kaauh_ats/django.po

10265 lines
351 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-22 02:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: recruitment/forms.py:296 recruitment/forms.py:1290
#: recruitment/models.py:626 recruitment/models.py:2397
#: templates/applicant/applicant_profile.html:365
#: templates/includes/document_list.html:40
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:117
msgid "Resume"
msgstr "ملف تعريف"
#: recruitment/forms.py:297
msgid "Hiring Type"
msgstr "نوع التوظيف"
#: recruitment/forms.py:298 recruitment/models.py:215
#: recruitment/models.py:532 recruitment/models.py:716
#: recruitment/models.py:1877
msgid "Hiring Agency"
msgstr "وكالة التوظيف"
#: recruitment/forms.py:335
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/export.html:56
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_form.html:21
msgid "Submit"
msgstr "إرسال"
#: recruitment/forms.py:382
msgid "New Application Stage"
msgstr "فئة تطبيق جديد"
#: recruitment/forms.py:393 recruitment/forms.py:423
#: templates/includes/meeting_form.html:10
#: templates/meetings/create_meeting.html:162
#: templates/meetings/list_meetings.html:275
#: templates/meetings/update_meeting.html:215
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:269
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
#: recruitment/forms.py:394 recruitment/forms.py:424
#: recruitment/models.py:1085 recruitment/models.py:1142
#: recruitment/models.py:1208 recruitment/models.py:2159
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:179
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:211
#: templates/meetings/create_meeting.html:166
#: templates/meetings/list_meetings.html:279
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:39
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:81
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:46
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:67
#: templates/meetings/update_meeting.html:219
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:55
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البدء"
#: recruitment/forms.py:395 recruitment/forms.py:425
#: templates/interviews/detail_interview.html:171
#: templates/interviews/interview_list.html:117
#: templates/interviews/interview_list.html:162
#: templates/meetings/list_meetings.html:226
#: templates/meetings/list_meetings.html:280
#: templates/meetings/meeting_details.html:279
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:270
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1868
msgid "Duration"
msgstr "المدة"
#: recruitment/forms.py:398 recruitment/forms.py:431
msgid "Enter meeting topic"
msgstr "إدخال موضوع اجتماع"
#: recruitment/forms.py:400 recruitment/forms.py:438
msgid "60"
msgstr "60"
#: recruitment/forms.py:414 recruitment/forms.py:453
#: templates/meetings/create_meeting.html:180
msgid "Create Meeting"
msgstr "إنشاء اجتماع"
#: recruitment/forms.py:462 recruitment/models.py:1003
#: templates/recruitment/training_list.html:204
#: templates/recruitment/training_update.html:144
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: recruitment/forms.py:463 recruitment/models.py:1005
#: templates/recruitment/training_update.html:158
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
#: recruitment/forms.py:464 recruitment/models.py:1007
#: templates/recruitment/training_update.html:150
msgid "Video Link"
msgstr "رابط الفيديو"
#: recruitment/forms.py:465 recruitment/models.py:1009
#: templates/includes/document_list.html:50
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:727
#: templates/recruitment/training_update.html:166
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/files.py:244
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: recruitment/forms.py:471
msgid "Enter material title"
msgstr "إدخال عنوان المحتوى"
#: recruitment/forms.py:475
msgid "Enter material content"
msgstr "إدخال محتوى المحتوى"
#: recruitment/forms.py:480
msgid "https://www.youtube.com/watch?v=..."
msgstr "https://www.youtube.com/watch?v=..."
#: recruitment/forms.py:501
msgid "Create Material"
msgstr "إنشاء مادة"
#: recruitment/forms.py:663 recruitment/models.py:622
#: recruitment/models.py:1901 templates/forms/form_templates_list.html:270
#: templates/interviews/interview_list.html:102
#: templates/interviews/interview_list.html:159
#: templates/meetings/list_meetings.html:216
#: templates/meetings/list_meetings.html:278
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:11
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:11
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:12
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:11
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:113
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:157
#: templates/recruitment/candidate_list.html:278
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:18
msgid "Job"
msgstr "مهمة"
#: recruitment/forms.py:664 templates/forms/form_templates_list.html:269
msgid "Template Name"
msgstr "تنسيق الاسم"
#: recruitment/forms.py:665 recruitment/forms.py:2405
#: recruitment/models.py:1673 recruitment/models.py:2431
#: templates/includes/document_list.html:61
#: templates/recruitment/agency_detail.html:466
#: templates/recruitment/source_detail.html:66
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: recruitment/forms.py:666 recruitment/models.py:1707
#: recruitment/models.py:1886 templates/applicant/applicant_profile.html:323
#: templates/jobs/job_list.html:240
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:31
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:89
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:87
#: templates/recruitment/agency_detail.html:669
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:148
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:524
#: templates/recruitment/source_detail.html:104
#: templates/recruitment/source_list.html:81
#: templates/user/admin_settings.html:194
msgid "Active"
msgstr "نشط"
#: recruitment/forms.py:672
msgid "Enter template name"
msgstr "أدخل اسم التنسيق"
#: recruitment/forms.py:680
msgid "Enter template description (optional)"
msgstr "أدخل وصف التنسيق (اختياري)"
#: recruitment/forms.py:698 templates/forms/form_templates_list.html:384
msgid "Create Template"
msgstr "إنشاء التنسيق"
#: recruitment/forms.py:802
msgid "Enter your comment or note"
msgstr "أدخل ملاحظتك أو ملاحظتك"
#: recruitment/forms.py:808 templates/interviews/detail_interview.html:344
#: templates/meetings/meeting_details.html:462
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:23
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:59
msgid "Comment"
msgstr "ملاحظة"
#: recruitment/forms.py:820
msgid "Add Comment"
msgstr "إضافة ملاحظة"
#: recruitment/forms.py:969 recruitment/models.py:1856
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:218
#: templates/recruitment/agency_list.html:179
msgid "Agency Name"
msgstr "اسم الوكالة"
#: recruitment/forms.py:970 recruitment/models.py:1858
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:229
#: templates/recruitment/agency_list.html:180
msgid "Contact Person"
msgstr "تواصل"
#: recruitment/forms.py:971
#: templates/participants/participants_detail.html:172
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:101
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:149
#: templates/recruitment/portal_login.html:145
#: templates/user/portal_profile.html:139 templates/user/profile.html:139
msgid "Email Address"
msgstr "عنوان بريد إلكتروني"
#: recruitment/forms.py:972 recruitment/models.py:2252
#: templates/participants/participants_detail.html:178
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:109
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:112
msgid "Phone Number"
msgstr "رقم هاتف"
#: recruitment/forms.py:973 templates/recruitment/agency_detail.html:358
#: templates/recruitment/agency_detail.html:406
#: templates/recruitment/agency_list.html:184
msgid "Website"
msgstr "موقع ويب"
#: recruitment/forms.py:974 templates/jobs/create_job.html:304
#: templates/jobs/edit_job.html:315
#: templates/recruitment/agency_detail.html:453
#: templates/recruitment/agency_list.html:183
msgid "Country"
msgstr "بلد"
#: recruitment/forms.py:975 recruitment/models.py:504
#: templates/interviews/detail_interview.html:214
#: templates/people/create_person.html:258
#: templates/people/person_detail.html:385
#: templates/recruitment/agency_detail.html:431
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:571
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:393
msgid "Address"
msgstr "عنوان"
#: recruitment/forms.py:976
msgid "Internal Notes"
msgstr "ملاحظات داخلية"
#: recruitment/forms.py:1000
msgid "Save Agency"
msgstr "وكالة الحفظ"
#: recruitment/forms.py:1098 recruitment/forms.py:1420
#: recruitment/models.py:28 recruitment/models.py:706
#: recruitment/models.py:1895 templates/interviews/detail_interview.html:151
#: templates/meetings/meeting_details.html:266
#: templates/people/person_list.html:235
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:46
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:180
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:112
msgid "Agency"
msgstr "وكالة"
#: recruitment/forms.py:1099 recruitment/forms.py:2148
msgid "Job Posting"
msgstr "إعلان عن وظيفة"
#: recruitment/forms.py:1100 recruitment/models.py:1906
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:174
msgid "Maximum Candidates"
msgstr "أقصى عدد"
#: recruitment/forms.py:1101 recruitment/models.py:1920
msgid "Deadline Date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: recruitment/forms.py:1102 recruitment/forms.py:1196
#: recruitment/models.py:1925 recruitment/models.py:2097
msgid "Is Active"
msgstr "هل هو نشط"
#: recruitment/forms.py:1103 recruitment/models.py:1930
#: recruitment/models.py:2201 templates/applicant/applicant_profile.html:303
#: templates/applicant/applicant_profile.html:321
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:70
#: templates/includes/easy_logs.html:209
#: templates/interviews/interview_list.html:163
#: templates/meetings/list_meetings.html:281
#: templates/messages/message_list.html:22
#: templates/messages/message_list.html:89
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:84
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:84
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:116
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:148
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:370
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:583
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:289
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:156
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:522
#: templates/recruitment/notification_detail.html:155
#: templates/recruitment/notification_list.html:37
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:12
#: templates/recruitment/source_detail.html:101
#: templates/recruitment/source_detail.html:251
#: templates/recruitment/source_list.html:61
#: templates/user/admin_settings.html:177
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: recruitment/forms.py:1104 recruitment/models.py:1947
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:218
msgid "Admin Notes"
msgstr "ملاحظات الإدارة"
#: recruitment/forms.py:1138 templates/jobs/job_detail.html:418
msgid "Save Assignment"
msgstr "حفظ مهمة"
#: recruitment/forms.py:1194 recruitment/models.py:2071
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:37
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:37
msgid "Assignment"
msgstr "مهمة"
#: recruitment/forms.py:1195 recruitment/models.py:2087
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:56
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:52
msgid "Expires At"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: recruitment/forms.py:1220
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:4
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:12
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:130
msgid "Create Access Link"
msgstr "إنشاء رابط الوصول"
#: recruitment/forms.py:1402
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:145
msgid "Access Token"
msgstr "مفتاح الوصول"
#: recruitment/forms.py:1410 recruitment/forms.py:1436
#: recruitment/models.py:1097 templates/account/login.html:164
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:167
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:162
#: templates/recruitment/portal_login.html:164
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: recruitment/forms.py:1419 templates/recruitment/portal_login.html:183
msgid "Select User Type"
msgstr "حدد نوع المستخدم"
#: recruitment/forms.py:1421 recruitment/models.py:29
#: recruitment/models.py:598 templates/interviews/interview_list.html:158
#: templates/meetings/list_meetings.html:215
#: templates/meetings/list_meetings.html:277
msgid "Candidate"
msgstr "المرشح"
#: recruitment/forms.py:1428 recruitment/models.py:484
#: recruitment/models.py:2174 recruitment/models.py:2250
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:227
#: templates/participants/participants_list.html:213
#: templates/people/person_detail.html:361
#: templates/people/person_list.html:231
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:241
#: templates/recruitment/agency_detail.html:363
#: templates/recruitment/agency_detail.html:395
#: templates/recruitment/agency_list.html:181
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:557
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:155
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:343
#: templates/recruitment/candidate_list.html:277
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:375
#: templates/recruitment/notification_list.html:50
#: templates/user/admin_settings.html:176
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: recruitment/forms.py:1443 recruitment/models.py:33
msgid "User Type"
msgstr "نوع المستخدم"
#: recruitment/forms.py:1530
msgid "Select Participants"
msgstr "حدد المشاركين"
#: recruitment/forms.py:1537 recruitment/forms.py:1721
msgid "Select Users"
msgstr "حدد المستخدمين"
#: recruitment/forms.py:1552 templates/interviews/schedule_interviews.html:127
msgid "Select Candidates"
msgstr "حدد المرشحين"
#: recruitment/forms.py:1563 recruitment/forms.py:2216
#: recruitment/models.py:2290 templates/includes/email_compose_form.html:54
#: templates/interviews/detail_interview.html:420
#: templates/messages/message_form.html:97
#: templates/messages/message_list.html:85
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:491
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: recruitment/forms.py:1574 recruitment/forms.py:2217
#: recruitment/models.py:2302 templates/includes/email_compose_form.html:71
#: templates/messages/message_form.html:111
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:506
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#: recruitment/forms.py:2143
msgid "Candidate Application"
msgstr "حالة الطلبات المرشحة"
#: recruitment/forms.py:2158
msgid "Enter the Meeting Topic"
msgstr "أدخل موضوع الاجتماع"
#: recruitment/forms.py:2161
msgid "Physical address (e.g., street address)"
msgstr "عنوان الموقع (مثلا: العنوان الشارع)"
#: recruitment/forms.py:2164
msgid "Room Number/Name (Optional)"
msgstr "رقم الغرفة / اسم الغرفة (اختياري)"
#: recruitment/forms.py:2214 recruitment/models.py:2188
#: recruitment/models.py:2282 templates/messages/message_form.html:61
#: templates/messages/message_list.html:87
msgid "Recipient"
msgstr "مستلم الرسالة"
#: recruitment/forms.py:2215 recruitment/models.py:2288
#: templates/messages/message_form.html:45
msgid "Related Job"
msgstr "الوظيفة المتعلقة"
#: recruitment/forms.py:2218 recruitment/models.py:2296
#: templates/messages/message_form.html:78
msgid "Message Type"
msgstr "نوع الرسالة"
#: recruitment/forms.py:2244 templates/messages/message_form.html:133
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:353
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:516
msgid "Send Message"
msgstr "إرسال رسالة"
#: recruitment/forms.py:2301
msgid "Selected job is not assigned to any user. Please assign the job first."
msgstr "لا يمكن تخصيص وظيفة لغير المستخدم. الرجاء تخصيص الوظيفة أولاً."
#: recruitment/forms.py:2323 recruitment/models.py:2363
msgid "Agencies can only message staff or candidates."
msgstr "يمكن للمنظمات التواصل فقط مع موظفي أو طلبة."
#: recruitment/forms.py:2330 recruitment/models.py:2370
msgid "You can only message candidates from your assigned jobs."
msgstr "يمكنك فقط إرسال رسائل للمرشحين من الوظائف المخصصة."
#: recruitment/forms.py:2337 recruitment/models.py:2376
msgid "Candidates can only message staff."
msgstr "يمكن للمرشحين فقط إرسال رسائل إلى الموظفين."
#: recruitment/forms.py:2344 recruitment/models.py:2384
msgid "You can only message about jobs you have applied for."
msgstr "يمكنك فقط إرسال بشأن الوظائف التي تم التقديم عليها."
#: recruitment/forms.py:2404 recruitment/models.py:2426
#: templates/includes/document_list.html:38
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:723
msgid "Document Type"
msgstr "نوع الوثيقة"
#: recruitment/forms.py:2406 recruitment/models.py:2419
msgid "Document File"
msgstr "ملف الوثيقة"
#: recruitment/forms.py:2416
msgid "File size must be less than 10MB."
msgstr "حجم الملف يجب أن يكون أقل من 10 ميجابايت."
#: recruitment/forms.py:2424
msgid "File type must be one of: PDF, DOC, DOCX, JPG, JPEG, PNG."
msgstr ""
"يجب أن يكون نوع الملف أحد الأنواع التالية: PDF, DOC, DOCX, JPG, JPEG, PNG."
#: recruitment/forms.py:2438
msgid "Old Password"
msgstr "كلمة مرور قديمة"
#: recruitment/forms.py:2442
msgid "New Password"
msgstr "كلمة مرور جديدة"
#: recruitment/forms.py:2446
msgid "Confirm New Password"
msgstr "تحقق من كلمة المرور الجديدة"
#: recruitment/forms.py:2458
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "كلمة مرور قديمة غير صحيحة."
#: recruitment/forms.py:2461
msgid "New passwords do not match."
msgstr "كلمات مرور جديدة لا تتطابق."
#: recruitment/forms.py:2475
msgid "Select staff member"
msgstr "اختر موظفًا."
#: recruitment/forms.py:2480 templates/jobs/job_detail.html:394
#: templates/jobs/job_detail.html:398 templates/jobs/job_detail.html:408
msgid "Assign Staff Member"
msgstr "تعيين موظف."
#: recruitment/forms.py:2501
msgid "Assign Staff"
msgstr "تعيين موظف."
#: recruitment/forms.py:2510
msgid "Only staff members can be assigned to jobs."
msgstr "فقط أعضاء الموظفين يمكنهم أن يكونوا مُسندين إلى الوظائف."
#: recruitment/models.py:27
msgid "Staff"
msgstr "موظف."
#: recruitment/models.py:36 recruitment/models.py:488
#: templates/applicant/applicant_profile.html:250
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:228
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:340
#: templates/participants/participants_list.html:214
#: templates/people/person_detail.html:373
#: templates/people/person_list.html:232
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:253
#: templates/recruitment/agency_detail.html:384
#: templates/recruitment/agency_list.html:182
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:563
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:156
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:388
msgid "Phone"
msgstr "هاتف."
#: recruitment/models.py:43 recruitment/models.py:522
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:659
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:675
msgid "Profile Image"
msgstr "صورة ملف تعريف."
#: recruitment/models.py:46 recruitment/models.py:2255
#: templates/participants/participants_detail.html:184
#: templates/participants/participants_list.html:216
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:439
msgid "Designation"
msgstr "المنصب."
#: recruitment/models.py:50 recruitment/models.py:1852
#: templates/includes/easy_logs.html:198 templates/includes/easy_logs.html:207
#: templates/includes/easy_logs.html:215
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_user.html:17
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:33
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:15
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:33
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:14
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:30
msgid "User"
msgstr "مستخدم."
#: recruitment/models.py:51 templates/interviews/detail_interview.html:379
#: templates/meetings/meeting_details.html:504
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
#: recruitment/models.py:58
msgid "Created at"
msgstr "تم إنشاءه في"
#: recruitment/models.py:59
msgid "Updated at"
msgstr "تم تحديثه في"
#: recruitment/models.py:61
msgid "Slug"
msgstr "الاسم"
#: recruitment/models.py:72 templates/applicant/career.html:77
#: templates/applicant/career.html:146
msgid "Full-time"
msgstr "مُوظف كامل"
#: recruitment/models.py:73 templates/applicant/career.html:78
#: templates/applicant/career.html:147
msgid "Part-time"
msgstr "مُوظف جزئي"
#: recruitment/models.py:74 templates/applicant/career.html:79
#: templates/applicant/career.html:148
msgid "Contract"
msgstr "حالة العمل"
#: recruitment/models.py:75 templates/applicant/career.html:80
#: templates/applicant/career.html:149
msgid "Internship"
msgstr "إجازة"
#: recruitment/models.py:76 templates/applicant/career.html:81
#: templates/applicant/career.html:150
msgid "Faculty"
msgstr "المعلمين"
#: recruitment/models.py:77 templates/applicant/career.html:82
#: templates/applicant/career.html:151
msgid "Temporary"
msgstr "مُهمة مؤقتة"
#: recruitment/models.py:81 templates/applicant/career.html:93
#: templates/applicant/career.html:168
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:389
msgid "On-site"
msgstr "في الموقع"
#: recruitment/models.py:82 templates/applicant/career.html:94
#: templates/applicant/career.html:169
#: templates/meetings/list_meetings.html:158
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:384
msgid "Remote"
msgstr "إلكتروني"
#: recruitment/models.py:83 templates/applicant/career.html:95
#: templates/applicant/career.html:170
msgid "Hybrid"
msgstr "مُتعددة الأماكن"
#: recruitment/models.py:217
msgid "External agency responsible for sourcing candidates for this role"
msgstr "المؤسسة الخارجية المسؤولة عن استخراج المرشحين لهذا الدور"
#: recruitment/models.py:222
msgid "Reason for canceling the job posting"
msgstr "سبب إلغاء إعلان الوظيفة"
#: recruitment/models.py:223
msgid "Cancel Reason"
msgstr "سبب إلغاء"
#: recruitment/models.py:228
msgid "Name of person who cancelled this job"
msgstr "اسم الشخص الذي ألغي هذا الوظيفة"
#: recruitment/models.py:229
msgid "Cancelled By"
msgstr "ألغي بواسطة"
#: recruitment/models.py:238
msgid "The user who has been assigned to this job"
msgstr "الجهة التي تم تخصيصها لهذه الوظيفة"
#: recruitment/models.py:239
msgid "Assigned To"
msgstr "المُتخصِّص به"
#: recruitment/models.py:243
msgid "Whether the job posting has been parsed by AI"
msgstr "هل تم تحليل إعلان الوظيفة بواسطة الذكاء الاصطناعي؟"
#: recruitment/models.py:244
msgid "AI Parsed"
msgstr "الذكاء الاصطناعي قام بتحليل"
#: recruitment/models.py:471 templates/people/person_detail.html:257
#: templates/people/person_detail.html:334
#: templates/people/person_list.html:194 templates/people/person_list.html:271
#: templates/people/person_list.html:351
msgid "Male"
msgstr "ذكر"
#: recruitment/models.py:472 templates/people/person_detail.html:257
#: templates/people/person_detail.html:334
#: templates/people/person_list.html:195 templates/people/person_list.html:271
#: templates/people/person_list.html:351
msgid "Female"
msgstr "أنثى"
#: recruitment/models.py:476 templates/people/person_detail.html:300
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:542
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:361
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:74
#: templates/user/portal_profile.html:129 templates/user/profile.html:129
msgid "First Name"
msgstr "الاسم الأول"
#: recruitment/models.py:477 templates/people/person_detail.html:316
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:548
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:365
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:98
#: templates/user/portal_profile.html:134 templates/user/profile.html:134
msgid "Last Name"
msgstr "الاسم الأخير"
#: recruitment/models.py:479 templates/people/person_detail.html:308
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:370
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:86
msgid "Middle Name"
msgstr "الاسم الثالث"
#: recruitment/models.py:485
msgid "Unique email address for the person"
msgstr "عنوان بريد إلكتروني فريد للشخص"
#: recruitment/models.py:491 templates/applicant/applicant_profile.html:258
#: templates/people/person_detail.html:324
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:417
msgid "Date of Birth"
msgstr "تاريخ الميلاد"
#: recruitment/models.py:498 templates/people/person_detail.html:332
#: templates/people/person_list.html:234
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:421
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:136
msgid "Gender"
msgstr "الجنس"
#: recruitment/models.py:501 templates/recruitment/candidate_profile.html:445
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:252
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:384
msgid "GPA"
msgstr "GPA"
#: recruitment/models.py:503 templates/applicant/applicant_profile.html:254
#: templates/people/person_detail.html:342
#: templates/people/person_list.html:233
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:425
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:124
msgid "Nationality"
msgstr "Nationality"
#: recruitment/models.py:511 templates/people/person_detail.html:262
#: templates/people/person_detail.html:519
msgid "User Account"
msgstr "User Account"
#: recruitment/models.py:525 templates/people/update_person.html:360
msgid "LinkedIn Profile URL"
msgstr "LinkedIn Profile URL"
#: recruitment/models.py:536 recruitment/models.py:616
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: recruitment/models.py:537 templates/people/update_person.html:173
msgid "People"
msgstr "People"
#: recruitment/models.py:579 recruitment/models.py:639
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:211
#: templates/people/person_detail.html:432
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:232
#: templates/recruitment/candidate_list.html:238
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:508
msgid "Applied"
msgstr "Applied"
#: recruitment/models.py:580 templates/jobs/job_candidates_list.html:212
#: templates/jobs/job_list.html:290
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:128
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:240
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:416
#: templates/recruitment/candidate_list.html:239
msgid "Exam"
msgstr "Exam"
#: recruitment/models.py:581 templates/jobs/job_candidates_list.html:213
#: templates/jobs/job_list.html:291
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:144
#: templates/messages/message_list.html:35
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:249
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:431
#: templates/recruitment/candidate_list.html:240
msgid "Interview"
msgstr "Interview"
#: recruitment/models.py:582
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:160
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:258
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:206
msgid "Document Review"
msgstr "Document Review"
#: recruitment/models.py:583 templates/jobs/job_candidates_list.html:214
#: templates/jobs/job_list.html:293
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:176
#: templates/messages/message_list.html:36
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:267
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:446
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:460
#: templates/recruitment/candidate_list.html:241
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:265
msgid "Offer"
msgstr "تقديم"
#: recruitment/models.py:584
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:192
#: templates/recruitment/agency_detail.html:675
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:332
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:178
msgid "Hired"
msgstr "أُرسِل"
#: recruitment/models.py:585 recruitment/models.py:593
#: templates/includes/candidate_update_offer_form.html:8
#: templates/recruitment/agency_detail.html:681
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:180
msgid "Rejected"
msgstr "رفض"
#: recruitment/models.py:588
#: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:8
#: templates/includes/candidate_update_interview_form.html:5
msgid "Passed"
msgstr "مرّ"
#: recruitment/models.py:589 recruitment/models.py:2181
#: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:14
#: templates/includes/candidate_update_interview_form.html:8
#: templates/includes/easy_logs.html:267
msgid "Failed"
msgstr "فشل"
#: recruitment/models.py:592
#: templates/includes/candidate_update_offer_form.html:5
msgid "Accepted"
msgstr "قبول"
#: recruitment/models.py:594 recruitment/models.py:2178
msgid "Pending"
msgstr "قيد"
#: recruitment/models.py:597 templates/base.html:282
msgid "Applicant"
msgstr "المتقدم"
#: recruitment/models.py:631 recruitment/models.py:2398
#: templates/includes/document_list.html:41
msgid "Cover Letter"
msgstr "ملف تعريف"
#: recruitment/models.py:634
msgid "Resume Parsed"
msgstr "ملف تعريف مُفسّر"
#: recruitment/models.py:636
msgid "Parsed Summary"
msgstr "ملخص البيانات"
#: recruitment/models.py:645 templates/jobs/job_candidates_list.html:229
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:252
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:243
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:98
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:158
#: templates/recruitment/candidate_list.html:280
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:13
msgid "Stage"
msgstr "المرحلة"
#: recruitment/models.py:653
msgid "Applicant Status"
msgstr "حالة المتقدم"
#: recruitment/models.py:657
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:264
msgid "Exam Date"
msgstr "تاريخ الامتحان"
#: recruitment/models.py:663
msgid "Exam Status"
msgstr "حالة الامتحان"
#: recruitment/models.py:665
#: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:20
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:265
msgid "Exam Score"
msgstr "درجة الامتحان"
#: recruitment/models.py:667 recruitment/models.py:1278
msgid "Interview Date"
msgstr "تاريخ المقابلة"
#: recruitment/models.py:674
msgid "Interview Status"
msgstr "حالة المقابلة"
#: recruitment/models.py:676
msgid "Offer Date"
msgstr "تاريخ العرض"
#: recruitment/models.py:682
msgid "Offer Status"
msgstr "حالة العرض"
#: recruitment/models.py:684
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:288
msgid "Hired Date"
msgstr "تاريخ التوظيف"
#: recruitment/models.py:685
msgid "Join Date"
msgstr "تاريخ الانضمام"
#: recruitment/models.py:702 templates/recruitment/candidate_list.html:281
msgid "Hiring Source"
msgstr "مصدر التوظيف"
#: recruitment/models.py:704
msgid "Public"
msgstr "عام"
#: recruitment/models.py:705
msgid "Internal"
msgstr "خارجي"
#: recruitment/models.py:730
msgid "Application"
msgstr "تطبيق"
#: recruitment/models.py:731 templates/base.html:274
#: templates/jobs/application_success.html:135
#: templates/people/person_detail.html:416
#: templates/recruitment/dashboard.html:305
msgid "Applications"
msgstr "البرامج"
#: recruitment/models.py:1012
msgid "Created by"
msgstr "تم إنشاؤه بواسطة"
#: recruitment/models.py:1016
msgid "Training Material"
msgstr "مواد التدريب"
#: recruitment/models.py:1017 templates/recruitment/training_list.html:4
#: templates/recruitment/training_list.html:128
msgid "Training Materials"
msgstr "مواد التدريب"
#: recruitment/models.py:1029
msgid "Remote (e.g., Zoom, Google Meet)"
msgstr "Remote (مثل Zoom، Google Meet)"
#: recruitment/models.py:1030
msgid "In-Person (Physical Location)"
msgstr "In-Person (مكان شخصي)"
#: recruitment/models.py:1034
msgid "Waiting"
msgstr "انتظار"
#: recruitment/models.py:1035
msgid "Started"
msgstr "بدأ"
#: recruitment/models.py:1036
msgid "Ended"
msgstr "أنهى"
#: recruitment/models.py:1037 recruitment/models.py:1238
#: recruitment/models.py:1889 templates/interviews/interview_list.html:46
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:90
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:152
msgid "Cancelled"
msgstr "تم إلغاء"
#: recruitment/models.py:1042
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:12
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:12
msgid "Location Type"
msgstr "نوع الموقع"
#: recruitment/models.py:1047
msgid "Meeting/Location URL"
msgstr "URL لمثلث الاجتماع/الموقع"
#: recruitment/models.py:1055
msgid "Location/Meeting Topic"
msgstr "موضوع الاجتماع/الموقع"
#: recruitment/models.py:1057
msgid ""
"e.g., 'Zoom Topic: Software Interview' or 'Main Conference Room, 3rd Floor'"
msgstr ""
"مثال: 'موضوع زوم: مقابلة برمجيات' أو 'قاعة المؤتمرات الرئيسية، الطابق "
"الثالث'"
#: recruitment/models.py:1062
msgid "Timezone"
msgstr "الوقت"
#: recruitment/models.py:1071
msgid "Interview Location"
msgstr "موقع المقابلة"
#: recruitment/models.py:1072
msgid "Interview Locations"
msgstr "مواقع المقابلة"
#: recruitment/models.py:1088 recruitment/models.py:1145
#: templates/includes/meeting_form.html:20
#: templates/meetings/create_meeting.html:170
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:51
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:94
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:62
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:81
#: templates/meetings/update_meeting.html:223
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:72
msgid "Duration (minutes)"
msgstr "المدة (دقائق)"
#: recruitment/models.py:1094
msgid "External Meeting ID"
msgstr "معرّف اجتماع خارجي"
#: recruitment/models.py:1100
msgid "Zoom Gateway Response"
msgstr "رد استجابة بوابة Zoom"
#: recruitment/models.py:1103
msgid "Participant Video"
msgstr "فيديو المشارك"
#: recruitment/models.py:1106
msgid "Join Before Host"
msgstr "انضم قبل المدرب"
#: recruitment/models.py:1111
msgid "Mute Upon Entry"
msgstr "إخفاء الصوت عند الدخول"
#: recruitment/models.py:1113
msgid "Waiting Room"
msgstr "غرفة الانتظار"
#: recruitment/models.py:1122 recruitment/models.py:1123
msgid "Zoom Meeting Details"
msgstr "تفاصيل اجتماع Zoom"
#: recruitment/models.py:1131
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:66
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:41
msgid "Physical Address"
msgstr "عنوان جغرافي"
#: recruitment/models.py:1137
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:52
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:52
msgid "Room Number/Name"
msgstr "رقم الغرفة/الاسم"
#: recruitment/models.py:1161 recruitment/models.py:1162
msgid "Onsite Location Details"
msgstr "تفاصيل الموقع على أرض المعاطلة"
#: recruitment/models.py:1178
msgid "Location Template (Zoom/Onsite)"
msgstr "نموذج موقع (Zoom/على أرض المعاطلة)"
#: recruitment/models.py:1187 templates/interviews/interview_list.html:52
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:145
#: templates/meetings/list_meetings.html:155
msgid "Interview Type"
msgstr "نوع المقابلة"
#: recruitment/models.py:1201
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:156
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: recruitment/models.py:1202
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:163
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: recruitment/models.py:1205
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:170
msgid "Working Days"
msgstr "عدد أيام العمل"
#: recruitment/models.py:1209 recruitment/models.py:2160
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:186
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:215
msgid "End Time"
msgstr "وقت الانتهاء"
#: recruitment/models.py:1212
msgid "Break Start Time"
msgstr "وقت بدء التوقف"
#: recruitment/models.py:1215
msgid "Break End Time"
msgstr "توقيت الانتهاء"
#: recruitment/models.py:1219
msgid "Interview Duration (minutes)"
msgstr "مدة المقابلة (دقائق)"
#: recruitment/models.py:1222
msgid "Buffer Time (minutes)"
msgstr "وقت التفرج (دقائق)"
#: recruitment/models.py:1236 templates/interviews/interview_list.html:43
msgid "Scheduled"
msgstr "جدولة"
#: recruitment/models.py:1237 templates/interviews/interview_list.html:44
msgid "Confirmed"
msgstr "مُوافَق"
#: recruitment/models.py:1239 recruitment/models.py:1887
#: templates/interviews/interview_list.html:45
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:89
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:150
msgid "Completed"
msgstr "تُنفَّذ"
#: recruitment/models.py:1262
msgid "Meeting/Location Details"
msgstr "تفاصيل اجتماع/مكان"
#: recruitment/models.py:1279
msgid "Interview Time"
msgstr "وقت المقابلة"
#: recruitment/models.py:1316
msgid "Candidate Feedback"
msgstr "تعليقات المرشح"
#: recruitment/models.py:1317
msgid "Logistical Note"
msgstr "ملاحظة لوجستية"
#: recruitment/models.py:1318
msgid "General Comment"
msgstr "تنويه عام"
#: recruitment/models.py:1325
msgid "Scheduled Interview"
msgstr "اجتماع مخطط له"
#: recruitment/models.py:1333
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: recruitment/models.py:1341
msgid "Note Type"
msgstr "نوع ملاحظة"
#: recruitment/models.py:1344
msgid "Content/Feedback"
msgstr "محتوى/تعليق"
#: recruitment/models.py:1347
msgid "Interview Note"
msgstr "ملاحظة مقابلة"
#: recruitment/models.py:1348
msgid "Interview Notes"
msgstr "ملاحظات مقابلة"
#: recruitment/models.py:1665
msgid "Source Name"
msgstr "اسم المصدر"
#: recruitment/models.py:1666 recruitment/models.py:1669
msgid "e.g., ATS, ERP "
msgstr "على سبيل المثال: ATS, ERP "
#: recruitment/models.py:1669
msgid "Source Type"
msgstr "نوع المصدر"
#: recruitment/models.py:1674
msgid "A description of the source"
msgstr "وصف المصدر"
#: recruitment/models.py:1679 recruitment/models.py:1819
#: templates/includes/easy_logs.html:210
msgid "IP Address"
msgstr "عنوان IP"
#: recruitment/models.py:1680
msgid "The IP address of the source"
msgstr "عنوان IP للجهة المصدر"
#: recruitment/models.py:1689 templates/recruitment/source_detail.html:172
#: templates/recruitment/source_form.html:146
#: templates/recruitment/source_list.html:62
msgid "API Key"
msgstr "كلمة المرور API"
#: recruitment/models.py:1690
msgid "API key for authentication (will be encrypted)"
msgstr "كلمة المرور API لتنفيذ التAuth (سيتم تشفيرها)"
#: recruitment/models.py:1696 templates/recruitment/source_detail.html:184
#: templates/recruitment/source_form.html:160
msgid "API Secret"
msgstr "حقيبة سرية API"
#: recruitment/models.py:1697
msgid "API secret for authentication (will be encrypted)"
msgstr "حقيبة سرية API لتنفيذ التAuth (سيتم تشفيرها)"
#: recruitment/models.py:1702
msgid "Trusted IP Addresses"
msgstr "أدوات IP المؤهلة للثقة"
#: recruitment/models.py:1703
msgid "Comma-separated list of trusted IP addresses"
msgstr "مجموعة من المواقع المتاحة للوثيقة"
#: recruitment/models.py:1708
msgid "Whether this source is active for integration"
msgstr "هل المصدر متاح للتكامل"
#: recruitment/models.py:1713
msgid "Integration Version"
msgstr "إصدار التكامل"
#: recruitment/models.py:1714
msgid "Version of the integration protocol"
msgstr "إصدار بروتوكول التكامل"
#: recruitment/models.py:1719
msgid "Last Sync At"
msgstr "آخر تحديث"
#: recruitment/models.py:1720
msgid "Timestamp of the last successful synchronization"
msgstr "وقت آخر تحديث ناجح"
#: recruitment/models.py:1732
msgid "Sync Status"
msgstr "حالة التحديث"
#: recruitment/models.py:1739
msgid "Sync Endpoint"
msgstr "وجهة التحديث"
#: recruitment/models.py:1740
msgid "Endpoint URL for sending candidate data (for outbound sync)"
msgstr "URL لإرسال بيانات المرشحين (للتحديث الخارجي)"
#: recruitment/models.py:1750
msgid "Sync Method"
msgstr "طريقة التحديث"
#: recruitment/models.py:1751
msgid "HTTP method for outbound sync requests"
msgstr "طريقة HTTP للطلبات المرسلة لبيانات المرشحين (للتحديث الخارجي)"
#: recruitment/models.py:1761
msgid "Test Method"
msgstr "اختبار طريقة"
#: recruitment/models.py:1762
msgid "HTTP method for connection testing"
msgstr "طريقة HTTP لاختبار الاتصال"
#: recruitment/models.py:1767
msgid "Custom Headers"
msgstr "معلمات مخصصة"
#: recruitment/models.py:1768
msgid "JSON object with custom HTTP headers for sync requests"
msgstr "كائن JSON مع معلمات HTTP مخصصة لطلبات التزامن"
#: recruitment/models.py:1772
msgid "Supports Outbound Sync"
msgstr "يدعم التزامن الخارج"
#: recruitment/models.py:1773
msgid "Whether this source supports receiving candidate data from ATS"
msgstr ""
"ما إذا كان هذا المصدر يدعم استقبال بيانات المرشح من نظام تتبع المتقدمين"
#: recruitment/models.py:1780 recruitment/models.py:1802
#: templates/jobs/job_list.html:276
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: recruitment/models.py:1781 templates/recruitment/source_list.html:4
msgid "Sources"
msgstr "المصادر"
#: recruitment/models.py:1791
msgid "Request"
msgstr "الطلب"
#: recruitment/models.py:1792
msgid "Response"
msgstr "الرد"
#: recruitment/models.py:1793 templates/people/create_person.html:177
#: templates/people/update_person.html:238
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:98
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: recruitment/models.py:1794
msgid "Sync"
msgstr "التزامن"
#: recruitment/models.py:1795 templates/jobs/job_list.html:395
msgid "Create Job"
msgstr "إنشاء وظيفة"
#: recruitment/models.py:1796
msgid "Update Job"
msgstr "تحديث وظيفة"
#: recruitment/models.py:1805 templates/applicant/applicant_profile.html:304
#: templates/applicant/applicant_profile.html:328
#: templates/includes/easy_logs.html:199
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:25
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:49
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:25
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:49
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:18
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:34
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
#: recruitment/models.py:1807
msgid "Endpoint"
msgstr "نقطة النهاية"
#: recruitment/models.py:1808
msgid "HTTP Method"
msgstr "طريقة HTTP"
#: recruitment/models.py:1810
msgid "Request Data"
msgstr "بيانات الطلب"
#: recruitment/models.py:1813
msgid "Response Data"
msgstr "بيانات الاستجابة"
#: recruitment/models.py:1816
msgid "Status Code"
msgstr "رمز الحالة"
#: recruitment/models.py:1818
msgid "Error Message"
msgstr "رسالة الخطأ"
#: recruitment/models.py:1821
msgid "User Agent"
msgstr "واجهة المستخدم"
#: recruitment/models.py:1824
msgid "Processing Time (seconds)"
msgstr "وقت المعالجة (ثواني)"
#: recruitment/models.py:1832
msgid "Integration Log"
msgstr "سجل التكامل"
#: recruitment/models.py:1833
msgid "Integration Logs"
msgstr "تسجيلات التكامل"
#: recruitment/models.py:1863
msgid "Internal notes about the agency"
msgstr "ملاحظات داخلية حول الوكالة"
#: recruitment/models.py:1864
msgid "Select country"
msgstr "اختر بلدًا"
#: recruitment/models.py:1870
msgid "Generated password for agency user account"
msgstr "كلمة مرور المستخدم الخاص بوكالة الوكالة"
#: recruitment/models.py:1878 templates/recruitment/agency_list.html:4
#: templates/recruitment/agency_list.html:131
msgid "Hiring Agencies"
msgstr "وكالات التوظيف"
#: recruitment/models.py:1888
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:60
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:202
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:88
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:148
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:165
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:154
msgid "Expired"
msgstr "مُعَدِّل"
#: recruitment/models.py:1907
msgid "Maximum candidates agency can submit for this job"
msgstr "عدد المرشحين الذي يمكن أن يرسله المستخدم لهذه الوظيفة"
#: recruitment/models.py:1911
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:71
msgid "Candidates Submitted"
msgstr "مرشحون مُرسلون"
#: recruitment/models.py:1912
msgid "Number of candidates submitted so far"
msgstr "عدد المرشحين المستوفين حتى الآن"
#: recruitment/models.py:1917
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:413
msgid "Assigned Date"
msgstr "تاريخ الإسناد"
#: recruitment/models.py:1921
msgid "Deadline for agency to submit candidates"
msgstr "تاريخ استحقاق الجهة لإرسال المرشحين"
#: recruitment/models.py:1935
msgid "Deadline Extended"
msgstr "تاريخ تم الكشف عن الإسراع"
#: recruitment/models.py:1940
msgid "Original Deadline"
msgstr "تاريخ الأصل"
#: recruitment/models.py:1941
msgid "Original deadline before extensions"
msgstr "تاريخ الأصل قبل الإسراع"
#: recruitment/models.py:1948
msgid "Internal notes about this assignment"
msgstr "ملاحظات داخلية حول هذه المهمة"
#: recruitment/models.py:1952
msgid "Agency Job Assignment"
msgstr "تخصيص وظيفة عمليئة"
#: recruitment/models.py:1953
msgid "Agency Job Assignments"
msgstr "تخصيص مهام عمليئة"
#: recruitment/models.py:1992
msgid "Deadline date must be in the future"
msgstr "تاريخ موعد الإرسال يجب أن يكون في المستقبل"
#: recruitment/models.py:1995
msgid "Maximum candidates must be greater than 0"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى لعدد المرشحين أكبر من 0"
#: recruitment/models.py:1999
msgid "Candidates submitted cannot exceed maximum candidates"
msgstr "لا يمكن أن تتجاوز عدد المرشحين الأقصى"
#: recruitment/models.py:2076
msgid "Unique Token"
msgstr "رمز فريد"
#: recruitment/models.py:2080
msgid "Access Password"
msgstr "كلمة مرور الوصول"
#: recruitment/models.py:2081
msgid "Password for agency access"
msgstr "كلمة مرور الوصول إلى الوكالة"
#: recruitment/models.py:2085
#: templates/participants/participants_list.html:217
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:51
msgid "Created At"
msgstr "تم الإنشاء في"
#: recruitment/models.py:2087
msgid "When this access link expires"
msgstr "عندما ينتهي رابط الوصول"
#: recruitment/models.py:2090
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:142
msgid "Last Accessed"
msgstr "عدد الوصول الأخير"
#: recruitment/models.py:2095
msgid "Access Count"
msgstr "عدد الوصول"
#: recruitment/models.py:2100
msgid "Agency Access Link"
msgstr "رابط الوصول إلى الوكالة"
#: recruitment/models.py:2101
msgid "Agency Access Links"
msgstr "اتصالات الوصول إلى هيئة الإشراف"
#: recruitment/models.py:2115
msgid "Expiration date must be in the future"
msgstr "تاريخ الانتهاء يجب أن يكون في المستقبل"
#: recruitment/models.py:2175 templates/recruitment/notification_list.html:49
msgid "In-App"
msgstr "داخل التطبيق"
#: recruitment/models.py:2179 templates/recruitment/notification_list.html:42
msgid "Sent"
msgstr "مرسلة"
#: recruitment/models.py:2180 templates/messages/message_list.html:25
#: templates/messages/message_list.html:115
#: templates/recruitment/notification_list.html:41
msgid "Read"
msgstr "قراءت"
#: recruitment/models.py:2182
msgid "Retrying"
msgstr "إعادة المحاولة"
#: recruitment/models.py:2190
msgid "Notification Message"
msgstr "رسالة إشعار"
#: recruitment/models.py:2195
msgid "Notification Type"
msgstr "نوع الإشعار"
#: recruitment/models.py:2209
#: templates/recruitment/notification_detail.html:62
msgid "Related Meeting"
msgstr "اجتماع مرتبط"
#: recruitment/models.py:2212
msgid "Scheduled Send Time"
msgstr "وقت الإرسال المجدد"
#: recruitment/models.py:2213
msgid "The date and time this notification is scheduled to be sent."
msgstr "التاريخ والوقت الذي سيتم إرسال هذا الإشعار."
#: recruitment/models.py:2217
msgid "Send Attempts"
msgstr "إرسال المحاولات"
#: recruitment/models.py:2218
msgid "Last Error Message"
msgstr "رسالة الخطأ الأخيرة."
#: recruitment/models.py:2222
msgid "Notification"
msgstr "الإشعار."
#: recruitment/models.py:2223 templates/recruitment/notification_list.html:4
#: templates/recruitment/notification_list.html:12
msgid "Notifications"
msgstr "الإشعارات."
#: recruitment/models.py:2248
msgid "Participant Name"
msgstr "اسم المشارك."
#: recruitment/models.py:2266
msgid "Direct Message"
msgstr "رسالة مباشرة."
#: recruitment/models.py:2267 templates/messages/message_list.html:34
msgid "Job Related"
msgstr "ترتبط بالعمل."
#: recruitment/models.py:2268
msgid "System Notification"
msgstr "إشعار نظام."
#: recruitment/models.py:2274 templates/messages/message_list.html:86
msgid "Sender"
msgstr "المرسل."
#: recruitment/models.py:2291
msgid "Message Content"
msgstr "رسالة المحتوى"
#: recruitment/models.py:2298
msgid "Is Read"
msgstr "تم قراءة"
#: recruitment/models.py:2299
msgid "Read At"
msgstr "يتم قراءتها"
#: recruitment/models.py:2303 templates/base.html:147
#: templates/messages/message_list.html:4
#: templates/messages/message_list.html:11 templates/portal_base.html:130
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/messages/apps.py:16
msgid "Messages"
msgstr "رسائل"
#: recruitment/models.py:2343
msgid "Job is not assigned to any user. Please assign the job first."
msgstr "الوظيفة غير مخصصة لأي مستخدم. يرجى تخصيص الوظيفة أولاً."
#: recruitment/models.py:2399 templates/includes/document_list.html:43
msgid "Certificate"
msgstr "شهادة"
#: recruitment/models.py:2400
msgid "ID Document"
msgstr "رقم تعريف المستند"
#: recruitment/models.py:2401
msgid "Passport"
msgstr "جواز،"
#: recruitment/models.py:2402
msgid "Education Document"
msgstr "وثيقة التعليم،"
#: recruitment/models.py:2403
msgid "Experience Letter"
msgstr "رسالة خبرة"
#: recruitment/models.py:2404 templates/includes/document_list.html:45
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: recruitment/models.py:2410
msgid "Content Type"
msgstr "محتوى"
#: recruitment/models.py:2413
msgid "Object ID"
msgstr "رقم تعريف المهمة"
#: recruitment/models.py:2438
msgid "Uploaded By"
msgstr "المُنشئ"
#: recruitment/models.py:2442
msgid "Document"
msgstr "وثيقة"
#: recruitment/models.py:2443 templates/applicant/applicant_profile.html:232
#: templates/includes/document_list.html:6
#: templates/people/person_detail.html:454
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:444
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:326
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:324
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:267
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:338
msgid "Documents"
msgstr "وثائق"
#: recruitment/views.py:889
msgid "Failed to start the job posting process. Please try again."
msgstr "فشل بدء عملية نشر الوظيفة. يرجى المحاولة مرة أخرى."
#: recruitment/views.py:1190
msgid ""
"Application limit reached: This job is no longer accepting new applications."
msgstr ""
"تم الوصول إلى الحد الأقصى للطلبات: هذه الوظيفة لم تعد تقبل طلبات جديدة."
#: recruitment/views.py:1198
msgid ""
"Application deadline passed: This job is no longer accepting new "
"applications."
msgstr ""
"محدودية الموعد النهائي للتطبيق: هذه الوظيفة لم تعد ترحب بأي طلبات جديدة."
#: recruitment/views.py:2919 templates/includes/easy_logs.html:176
msgid "User Authentication"
msgstr "تسجيل المستخدم"
#: recruitment/views.py:2922 templates/includes/easy_logs.html:182
msgid "HTTP Requests"
msgstr "طلبات HTTP"
#: recruitment/views.py:2925 templates/includes/easy_logs.html:170
msgid "Model Changes (CRUD)"
msgstr "تغييرات في النموذج (CRUD)"
#: recruitment/views.py:3289
msgid "Create New Agency"
msgstr "إنشاء جديدة لإدارة"
#: recruitment/views.py:3290
msgid "Create Agency"
msgstr "إنشاء إدارة"
#: recruitment/views_frontend.py:284
msgid "You don't have permission to view this page."
msgstr "لا يوجد إذن لمشاهدة هذه الصفحة."
#: templates/account/account_inactive.html:7
#: templates/account/account_inactive.html:131
msgid "Account Inactive"
msgstr "حساب غير نشط"
#: templates/account/account_inactive.html:114
#: templates/account/password_reset_done.html:136
#: templates/account/password_reset_from_key.html:55
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:52
msgid "جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن الأكاديمية"
msgstr "جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن الأكاديمية"
#: templates/account/account_inactive.html:115
#: templates/account/password_reset_done.html:137
#: templates/account/password_reset_from_key.html:56
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:53
msgid "ومستشفى الملك عبدالله بن عبدالعزيز التخصصي"
msgstr "ومستشفى الملك عبدالله بن عبدالعزيز التخصصي"
#: templates/account/account_inactive.html:116
#: templates/account/password_reset_done.html:138
#: templates/account/password_reset_from_key.html:57
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:54
msgid "Princess Nourah bint Abdulrahman University"
msgstr "جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن"
#: templates/account/account_inactive.html:117
#: templates/account/password_reset_done.html:139
#: templates/account/password_reset_from_key.html:58
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:55
msgid "King Abdullah bin Abdulaziz University Hospital"
msgstr "مستشفى الملك عبدالله بن عبدالعزيز التخصصي"
#: templates/account/account_inactive.html:135
msgid ""
"Access denied. This account has been marked as inactive by an administrator."
msgstr "تم رفض الوصول. هذا الحساب تم تعيينه على أنه غير نشط من قبل مسؤول."
#: templates/account/account_inactive.html:138
msgid ""
"If you believe this is an error, please contact the system administrator for"
" assistance."
msgstr ""
"إذا كنت تعتقد أن هذه خطأ، الرجاء التواصل مع مسؤول النظام للحصول على "
"المساعدة."
#: templates/account/account_inactive.html:143
#: templates/account/password_reset_from_key.html:109
msgid "Return to Sign In"
msgstr "إرجاع إلى تسجيل الدخول"
#: templates/account/email.html:6 templates/account/email.html:33
#: templates/account/email.html:52 templates/account/logout.html:29
msgid "Email Addresses"
msgstr "عنوان بريد إلكتروني"
#: templates/account/email.html:13 templates/account/logout.html:12
#: templates/user/portal_profile.html:111 templates/user/profile.html:111
msgid "Account Settings"
msgstr "إعدادات الحساب"
#: templates/account/email.html:14 templates/account/logout.html:13
#: templates/user/portal_profile.html:112 templates/user/profile.html:112
msgid "Manage your personal details and security."
msgstr "إدارة بياناتك الشخصية والأمان."
#: templates/account/email.html:28 templates/account/logout.html:26
#: templates/applicant/applicant_profile.html:247
#: templates/people/create_person.html:207
#: templates/people/person_detail.html:289
#: templates/people/update_person.html:291
#: templates/user/portal_profile.html:123 templates/user/profile.html:123
msgid "Personal Information"
msgstr "معلومات شخصية"
#: templates/account/email.html:36 templates/account/logout.html:32
#: templates/account/password_change.html:4
#: templates/account/password_change.html:15
#: templates/account/password_change.html:34
#: templates/account/password_reset_from_key.html:90
#: templates/applicant/applicant_profile.html:396
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:632
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:639
#: templates/user/admin_settings.html:225
#: templates/user/portal_profile.html:158
#: templates/user/portal_profile.html:199
#: templates/user/portal_profile.html:206 templates/user/profile.html:161
#: templates/user/staff_password_create.html:4
#: templates/user/staff_password_create.html:16
#: templates/user/staff_password_create.html:35
msgid "Change Password"
msgstr "تغيير كلمة المرور"
#: templates/account/email.html:40 templates/account/logout.html:5
#: templates/account/logout.html:37 templates/account/logout.html:66
#: templates/base.html:248
msgid "Sign Out"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: templates/account/email.html:53
msgid ""
"These email addresses are linked to your account. You can set the primary "
"address, resend verification, or remove an address."
msgstr ""
"هذه عناوين البريد الإلكتروني مرتبطة بحسابك. يمكنك تعيين العنوان الأساسي، "
"وإعادة إرسال التحقق، أو إزالة عنوان."
#: templates/account/email.html:73
msgid "Primary"
msgstr "الرئيس"
#: templates/account/email.html:76
msgid "Verified"
msgstr "المُصادق"
#: templates/account/email.html:78
msgid "Unverified"
msgstr "غير المُصادق"
#: templates/account/email.html:89
msgid "Make Primary"
msgstr "اجعل رئيسيًا"
#: templates/account/email.html:98
msgid "Re-send Verification"
msgstr "إعادة إرسال التحقق"
#: templates/account/email.html:107
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_delete.html:4
msgid "Remove"
msgstr "إزالة"
#: templates/account/email.html:114
msgid "No email addresses found."
msgstr "لم يتم العثور على عناوين البريد الإلكتروني."
#: templates/account/email.html:121
msgid "Add Email Address"
msgstr "إضافة عنوان بريد إلكتروني"
#: templates/account/email.html:136
msgid "Add Email"
msgstr "إضافة بريد إلكتروني"
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:5
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:4
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:14
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:7
msgid "Hello,"
msgstr "مرحبا,"
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:9
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:6
msgid ""
"To verify the ownership of your email address, please click the confirmation"
" link below:"
msgstr ""
"للتحقق من ملكية عنوان بريدك الإلكتروني، يرجى النقر على رابط التأكيد أدناه:"
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:15
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:9
msgid "Confirm My KAAUH ATS Email"
msgstr "تحقق من عنوان البريد الإلكتروني KAAUH ATS الخاص بك"
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:20
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:13
msgid ""
"If you did not request this verification, you can safely ignore this email."
msgstr ""
"إذا لم تكن قد طلبت هذا التحقق، يمكنك تجاهل هذا البريد الإلكتروني بأمان."
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:24
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:15
msgid "Alternatively, copy and paste this link into your browser:"
msgstr "أو، انسخ والصق هذا الرابط في متصفحك:"
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:10
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:5
msgid "Password Reset Request"
msgstr "طلب طلب إعادة تعيين كلمة المرور"
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:16
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:9
msgid ""
"You are receiving this email because you or someone else has requested a "
"password reset for your account at"
msgstr ""
"أنت تتلقى هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر قد طلب إعادة تعيين كلمة "
"المرور لحسابك في"
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:21
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:12
msgid "Click Here to Reset Your Password"
msgstr "انقر هنا لإعادة كلمة المرور الخاصة بك"
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:25
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:16
msgid "This link is only valid for a limited time."
msgstr "هذا الرابط صالح فقط لفترة محدودة."
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:27
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:18
msgid ""
"If you did not request a password reset, please ignore this email. Your "
"password will remain unchanged."
msgstr ""
"إذا لم تطلب إعادة تعيين كلمة المرور، يرجى تجاهل هذا البريد الإلكتروني. ستظل "
"كلمة المرور الخاصة بك كما هي."
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:30
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:20
msgid "Thank you,"
msgstr "شكراً,"
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:31
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:21
msgid "KAAUH ATS Team"
msgstr "KAAUH ATS Team"
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:36
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:24
msgid ""
"If the button above does not work, copy and paste the following link into "
"your browser:"
msgstr "إذا لم يعمل الرابط أعلاه، قم بنسخ ولصق الرابط التالي في متصفحك:"
#: templates/account/email_confirm.html:10
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "التحقق من عنوان البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email_confirm.html:167
msgid "Account Verification"
msgstr "التحقق من حساب"
#: templates/account/email_confirm.html:168
msgid "Verify your email to secure your account and unlock full features."
msgstr "تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني لضمان أمان حسابك وتفعيل جميع الميزات."
#: templates/account/email_confirm.html:183
msgid "Confirm Your Email Address"
msgstr "التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني"
#: templates/account/email_confirm.html:186
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that **%(email)s** is the correct email address for your "
"account."
msgstr ""
"يرجى تأكيد أن **%(email)s** هي عنوان البريد الإلكتروني الصحيح لمتصفحك."
#: templates/account/email_confirm.html:194
msgid "Confirm & Activate"
msgstr "التحقق والنشط."
#: templates/account/email_confirm.html:203
msgid "Verification Failed"
msgstr "فشل التحقق"
#: templates/account/email_confirm.html:206
msgid "The email confirmation link is expired or invalid."
msgstr "الرابط المُؤَمِن مُتَأخر أو غير صالح."
#: templates/account/email_confirm.html:209
msgid ""
"If you recently requested a link, please ensure you use the newest one. You "
"can request a new verification email from your account settings."
msgstr ""
"إذا كنت قد طلبت رابطًا مؤخرًا، يرجى التأكد من استخدام الأحدث. يمكنك طلب بريد"
" إلكتروني جديد للتحقق من إعدادات حسابك."
#: templates/account/email_confirm.html:213
msgid "Go to Settings"
msgstr "انتقل إلى الإعدادات"
#: templates/account/login.html:151 templates/account/login.html:178
msgid "Sign In"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: templates/account/login.html:158
msgid "Email *"
msgstr "البريد الإلكتروني *"
#: templates/account/login.html:159
msgid "Enter your email"
msgstr "أدخل عنوان بريدك الإلكتروني"
#: templates/account/login.html:163
msgid "Password *"
msgstr "كلمة المرور *"
#: templates/account/login.html:167 templates/account/password_reset.html:150
msgid "Forgot Password?"
msgstr "هل نسيت كلمة المرور؟"
#: templates/account/login.html:174
msgid "Keep me signed in"
msgstr "ابق مُسجلاً"
#: templates/account/logout.html:50
msgid "Confirm Sign Out"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: templates/account/logout.html:52
msgid "Are you sure you want to sign out of your account?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إخلاء حسابك؟"
#: templates/account/logout.html:71
#: templates/forms/form_templates_list.html:382
#: templates/includes/document_list.html:73
#: templates/includes/email_compose_form.html:94
#: templates/includes/meeting_form.html:40
#: templates/interviews/detail_interview.html:329
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:231
#: templates/jobs/create_job.html:329 templates/jobs/edit_job.html:340
#: templates/jobs/job_detail.html:606
#: templates/meetings/create_meeting.html:184
#: templates/meetings/delete_meeting_form.html:8
#: templates/meetings/meeting_details.html:439
#: templates/meetings/set_candidate_form.html:6
#: templates/meetings/update_meeting.html:237
#: templates/messages/message_form.html:126
#: templates/participants/participants_detail.html:252
#: templates/participants/participants_list.html:334
#: templates/people/create_person.html:293
#: templates/people/update_person.html:378
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:127
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:425
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:213
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:357
#: templates/recruitment/agency_form.html:195
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:513
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:578
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:612
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:53
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:33
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:89
#: templates/recruitment/source_form.html:187
msgid "Cancel"
msgstr "الغاء"
#: templates/account/password_change.html:19
#: templates/user/staff_password_create.html:20
msgid ""
"Please enter your current password and a new password to secure your "
"account."
msgstr ""
"يرجى إدخال كلمة المرور الخاصة بك و كلمة المرور الجديدة لضمان سلامة حسابك."
#: templates/account/password_change.html:41
msgid "Return to Profile"
msgstr "إعادة الذهاب إلى ملف التسجيل"
#: templates/account/password_reset.html:154
msgid "Enter your e-mail address to reset your password."
msgstr ""
"ادخل عنوان البريد الإلكتروني الخاص بك لإعادة تعيين كلمات المرور الخاصة بك."
#: templates/account/password_reset.html:162
msgid "E-mail Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: templates/account/password_reset.html:179
msgid "Reset My Password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
#: templates/account/password_reset.html:185
msgid "Remember your password?"
msgstr "تذكر كلمة المرور؟"
#: templates/account/password_reset.html:186
msgid "Log In"
msgstr "دخول"
#: templates/account/password_reset_done.html:7
#: templates/account/password_reset_done.html:151
msgid "Password Reset Sent"
msgstr "تم إرسال إعادة تعيين كلمة المرور"
#: templates/account/password_reset_done.html:160
msgid ""
"\n"
" We've **sent an email** to the address you provided with instructions on how to reset your password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" لقد **أرسلنا بريدًا إلكترونيًا** إلى العنوان الذي قدمته يحتوي على تعليمات حول كيفية إعادة تعيين كلمة المرور.\n"
" "
#: templates/account/password_reset_done.html:168
msgid ""
"Please check your inbox (and spam folder). The link in the email is "
"temporary and will expire soon for security reasons."
msgstr ""
"يرجى التحقق من صندوق الوارد (ومجلد الرسائل غير المرغوب فيها). الرابط الموجود"
" في البريد الإلكتروني مؤقت وسيتم إبطاله قريبًا لأسباب أمنية."
#: templates/account/password_reset_done.html:175
msgid "Return to Login"
msgstr "إعادة الذهاب إلى الدخول"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:7
#: templates/account/password_reset_from_key.html:70
msgid "Set New Password"
msgstr "أعد تعيين كلمة المرور"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:76
msgid "Please enter your new password below."
msgstr "أدخل كلمة المرور الجديدة أدناه."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:79
msgid "You can then log in."
msgstr "يمكنك بعد ذلك تسجيل الدخول."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:96
msgid "Password Reset Failed"
msgstr "فشل إعادة كلمة المرور."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:98
msgid "The password reset link is invalid or has expired."
msgstr "رابط إعادة كلمة المرور غير صالح أو انتهى الصلاحية."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:102
msgid "Request New Reset Link"
msgstr "طلب رابط إعادة كلمة المرور الجديد."
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:7
msgid "Password Changed"
msgstr "تغيير كلمة المرور."
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:69
msgid "Password Changed Successfully"
msgstr "تغيير كلمة المرور بنجاح."
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:72
msgid ""
"Your password has been set. You can now use your new password to sign in."
msgstr ""
"تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك. يمكنك الآن استخدام كلمة المرور الجديدة "
"لتسجيل الدخول."
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:77
#: templates/account/verification_sent.html:182
msgid "Go to Sign In"
msgstr "انتقل إلى تسجيل الدخول."
#: templates/account/verification_sent.html:153
msgid "Verify Your Email Address"
msgstr "تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني."
#: templates/account/verification_sent.html:159
msgid ""
"\n"
" We have sent an email to your email id for verification. Follow the link provided to finalize the signup process.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" لقد أرسلنا بريدًا إلكترونيًا للتحقق إلى عنوان بريدك الإلكتروني. اتبع الرابط المُقدّم لإتمام عملية التسجيل.\n"
" "
#: templates/account/verification_sent.html:165
msgid ""
"If you do not see the verification email in your main inbox, please check "
"your spam folder."
msgstr ""
"إذا لم تجد بريد التحقق في صندوق الوارد الرئيسي، يرجى التحقق من مجلد الرسائل "
"غير المرغوب فيها."
#: templates/account/verification_sent.html:169
msgid ""
"Please contact us if you do not receive the verification email within a few "
"minutes."
msgstr "يرجى الاتصال بنا إذا لم تتلق رسالة تأكيد في غضون بضع دقائق."
#: templates/account/verification_sent.html:176
msgid "Change or Resend Email"
msgstr "تغيير أو إعادة إرسال بريد إلكتروني"
#: templates/admin/sync_dashboard.html:4
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/app_index.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/base_site.html:3
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/index.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:15
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/layouts/base.html:7
msgid "Django site admin"
msgstr "إدارة لوحة إدارة Django"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:5
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:4
msgid "My Dashboard"
msgstr "لوحة معلوماتي الخاصة"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:191
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:296
msgid "Your Candidate Dashboard"
msgstr "لوحة معلومات مرشحك الخاص"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:194
msgid "Update Profile"
msgstr "تحديث ملف التعريف"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:202
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:308
msgid "Profile Picture"
msgstr "صورة ملف التعريف"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:222
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:328
msgid "Profile Details"
msgstr "تفاصيل ملف التعريف"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:227
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:190
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:143
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:333
msgid "My Applications"
msgstr "تطبيقاتي الخاصة"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:237 templates/base.html:213
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:261
msgid "Use the 'Update Profile' button above to edit these details."
msgstr "اضغط على زر تحديث ملف التعريف أعلاه لتعديل هذه التفاصيل."
#: templates/applicant/applicant_profile.html:266
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:348
msgid "Quick Actions"
msgstr "إجراءات سريعة"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:271
msgid "Track Jobs"
msgstr "تتبع المهام"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:272
msgid "View stages"
msgstr "عرض المراحل"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:278
msgid "Manage Documents"
msgstr "إدارة المستندات"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:279
msgid "Upload/View files"
msgstr "تحميل/عرض الملفات"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:285
msgid "Find New Careers"
msgstr "اكتشاف وظائف جديدة"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:286
msgid "Explore open roles"
msgstr "استكشاف الوظائف المفتوحة"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:293
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:489
msgid "Application Tracking"
msgstr "تتبع تطبيق الوظائف"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:300
#: templates/applicant/applicant_profile.html:310
#: templates/interviews/detail_interview.html:134
#: templates/jobs/career.html:225 templates/jobs/career.html:239
#: templates/jobs/create_job.html:124 templates/jobs/edit_job.html:135
#: templates/meetings/meeting_details.html:261
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:143
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:152
msgid "Job Title"
msgstr "عنوان الوظيفة"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:301
#: templates/applicant/applicant_profile.html:315
msgid "Applied On"
msgstr "تم التطبيق عليه"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:302
#: templates/applicant/applicant_profile.html:316
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:387
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:321
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:59
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:155
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:516
msgid "Current Stage"
msgstr "الوضع الحالي"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:325
#: templates/jobs/job_list.html:241
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:526
msgid "Closed"
msgstr "مغلق"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:330
#: templates/recruitment/source_detail.html:253
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:342
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:547
msgid "You haven't submitted any applications yet."
msgstr "لم يتم إرسال أي طلبات بعد."
#: templates/applicant/applicant_profile.html:344
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:549
msgid "View Available Jobs"
msgstr "عرض الوظائف المتاحة"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:351
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:556
msgid "My Uploaded Documents"
msgstr "تم تحميل الوثائق الخاصة بي"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:353
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:558
msgid ""
"You can upload and manage your resume, certificates, and professional "
"documents here. These documents will be attached to your applications."
msgstr ""
"يمكنك هنا رفع وإدارة سيرتك الذاتية وشهاداتك ومستنداتك المهنية. سيتم إرفاقها "
"بطلباتك."
#: templates/applicant/applicant_profile.html:356
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:561
msgid "Upload New Document"
msgstr "تحميل وثيقة جديدة"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:368
msgid "Uploaded: 10 Jan 2024"
msgstr "تحميل: 10 يناير 2024"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:375
msgid "Medical Certificate"
msgstr "شهادة طبية"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:378
msgid "Uploaded: 22 Feb 2023"
msgstr "تحميل: 22 فبراير 2023"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:388
msgid "Security & Preferences"
msgstr "الأمن والاهتمامات"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:393
msgid "Password Security"
msgstr "أمان كلمة المرور"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:394
msgid "Update your password regularly to keep your account secure."
msgstr "قم بتحديث كلمة المرور الخاص بك بانتظام للحفاظ على حسابك آمنًا."
#: templates/applicant/applicant_profile.html:402
msgid "Email Preferences"
msgstr "تفضيلات البريد الإلكتروني"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:403
msgid "Manage subscriptions and job alert settings."
msgstr "إدارة الاشتراكات وإعدادات الإخطارات الوظيفية."
#: templates/applicant/applicant_profile.html:405
msgid "Manage Alerts"
msgstr "إدارة الإخطارات"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:412
msgid "To delete your profile, please contact HR support."
msgstr "لإلغاء حسابك، يرجى الاتصال بدعم الموارد البشرية."
#: templates/applicant/application_detail.html:12
msgid "Job Overview"
msgstr "ملخص الوظيفة"
#: templates/applicant/application_detail.html:32
msgid "Ready to Apply?"
msgstr "هل أنت مستعد للتقديم؟"
#: templates/applicant/application_detail.html:36
msgid "Review the full job details below before submitting your application."
msgstr "تفاصيل الوظيفة الكاملة أدناه قبل إرسال طلبك."
#: templates/applicant/application_detail.html:40
#: templates/applicant/application_detail.html:210
msgid "Apply for this Position"
msgstr "تقدم لهذه الوظيفة"
#: templates/applicant/application_detail.html:43
msgid "Application form is unavailable."
msgstr "نموذج التقديم غير متوفر."
#: templates/applicant/application_detail.html:60
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/includes/object_delete_summary.html:5
msgid "Summary"
msgstr "ملخص"
#: templates/applicant/application_detail.html:69
#: templates/jobs/job_detail.html:240
msgid "Salary:"
msgstr "الراتب:"
#: templates/applicant/application_detail.html:77
#: templates/jobs/job_detail.html:177
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:147
msgid "Deadline:"
msgstr "تاريخ الاستحقاق:"
#: templates/applicant/application_detail.html:83
msgid "EXPIRED"
msgstr "مُتَّقَدَّد"
#: templates/applicant/application_detail.html:86
msgid "Ongoing"
msgstr "مُتَوَضَّع"
#: templates/applicant/application_detail.html:93
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:149
#: templates/jobs/job_detail.html:231
msgid "Job Type:"
msgstr "نوع الوظيفة:"
#: templates/applicant/application_detail.html:99
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:146
#: templates/jobs/job_detail.html:237
msgid "Location:"
msgstr "الموقع:"
#: templates/applicant/application_detail.html:105
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:143
#: templates/jobs/job_detail.html:225
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:144
msgid "Department:"
msgstr "القسم:"
#: templates/applicant/application_detail.html:111
msgid "JOB ID:"
msgstr "رقم الوظيفة: "
#: templates/applicant/application_detail.html:117
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:152
#: templates/jobs/job_detail.html:234
msgid "Workplace:"
msgstr "المكان: "
#: templates/applicant/application_detail.html:134
#: templates/jobs/create_job.html:191 templates/jobs/edit_job.html:202
#: templates/jobs/job_detail.html:256
msgid "Job Description"
msgstr "وصف العمل: "
#: templates/applicant/application_detail.html:151
msgid "Qualifications"
msgstr "المهارات: "
#: templates/applicant/application_detail.html:168
#: templates/jobs/create_job.html:223 templates/jobs/edit_job.html:234
#: templates/jobs/job_detail.html:268
msgid "Benefits"
msgstr "فوائد: "
#: templates/applicant/application_detail.html:185
#: templates/jobs/create_job.html:231 templates/jobs/edit_job.html:242
#: templates/jobs/job_detail.html:274
msgid "Application Instructions"
msgstr "طريقة تقديم الطلب: "
#: templates/applicant/application_submit_form.html:489
#: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:11
msgid "Application Form"
msgstr "Форма الطلب: "
#: templates/applicant/application_submit_form.html:504
msgid "Review Your Application"
msgstr "راجع طلبك: "
#: templates/applicant/application_submit_form.html:516
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:154
msgid "Back"
msgstr "السابق"
#: templates/applicant/application_submit_form.html:520
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/pagination_infinite.html:9
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: templates/applicant/application_submit_form.html:529
msgid "Submit Application"
msgstr "إرسال طلب"
#: templates/applicant/career.html:5
msgid "Career Opportunities"
msgstr "فرص عمل"
#: templates/applicant/career.html:22
msgid "Your Career in Health & Academia Starts Here."
msgstr "بداية مسيرتك المهنية في الصحة والتعليم هنا."
#: templates/applicant/career.html:25
msgid ""
"Join KAAUH, a national leader in patient care, research, and education. We "
"are building the future of healthcare."
msgstr ""
"انضمام إلى جامعة الملك عبدالعزيز، القائدة الوطنية في رعاية المرض والبحث "
"والتعليم. نحن ببناء مستقبل الرعاية الصحية."
#: templates/applicant/career.html:30
msgid "Find Your Path"
msgstr "اكتشف طريقك"
#: templates/applicant/career.html:34
msgid "About US"
msgstr "عن مهمتنا"
#: templates/applicant/career.html:56
msgid "Filter Jobs"
msgstr "تصفية الوظائف"
#: templates/applicant/career.html:64
msgid "Refine Your Search"
msgstr "تحسين بحثك"
#: templates/applicant/career.html:72
msgid "Employment Type"
msgstr "نوع الوظيفة"
#: templates/applicant/career.html:88 templates/jobs/create_job.html:139
#: templates/jobs/edit_job.html:150
msgid "Workplace Type"
msgstr "نوع مكان العمل"
#: templates/applicant/career.html:103
msgid "Departments"
msgstr "القسم"
#: templates/applicant/career.html:115 templates/jobs/job_list.html:248
#: templates/meetings/list_meetings.html:180
#: templates/participants/participants_list.html:186
#: templates/recruitment/candidate_list.html:250
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/change_list_filter_actions.html:7
msgid "Apply Filters"
msgstr "تطبيق المرشحات"
#: templates/applicant/career.html:117
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:190
#: templates/jobs/job_list.html:252
#: templates/recruitment/notification_list.html:200
msgid "Clear Filters"
msgstr "إزالة المرشحات"
#: templates/applicant/career.html:134
msgid "Open Roles"
msgstr "فتح الأدوار"
#: templates/applicant/career.html:143 templates/includes/easy_logs.html:208
#: templates/interviews/interview_list.html:107
#: templates/interviews/interview_list.html:160
#: templates/meetings/list_meetings.html:276
#: templates/messages/message_list.html:30
#: templates/messages/message_list.html:88
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:369
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:462
#: templates/recruitment/notification_detail.html:161
#: templates/recruitment/notification_list.html:46
#: templates/recruitment/source_detail.html:56
#: templates/recruitment/source_list.html:60
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: templates/applicant/career.html:165
msgid "Workplace"
msgstr "مكان العمل"
#: templates/applicant/career.html:184 templates/jobs/create_job.html:153
#: templates/jobs/edit_job.html:164
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:292
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:153
msgid "Department"
msgstr "القسم"
#: templates/applicant/career.html:215
msgid "Apply Before: "
msgstr "تطبيق قبل: "
#: templates/applicant/career.html:220
msgid "Department: "
msgstr "القسم: "
#: templates/applicant/career.html:243
msgid "Posted:"
msgstr "الم Posted:"
#: templates/applicant/career.html:243
#: templates/forms/form_templates_list.html:255
msgid "ago"
msgstr "قبل:"
#: templates/applicant/career.html:250
msgid "No Matching Opportunities"
msgstr "لا يوجد فرص عمل"
#: templates/applicant/career.html:251
msgid ""
"We currently have no open roles that match your search and filters. Please "
"modify your criteria or check back soon!"
msgstr ""
"حالياً لا توجد لدينا وظائف شاغرة تطابق بحثك ومرشحاتك. يرجى تعديل معاييرك أو "
"التحقق مرة أخرى قريباً!"
#: templates/applicant/career.html:259
msgid "Load More Jobs"
msgstr "تحميل المزيد من الوظائف"
#: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:11
#: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:331
#: templates/jobs/application_success.html:141
msgid "Careers"
msgstr "الخبرات"
#: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:313
#: templates/jobs/application_success.html:126
msgid "KAAUH IMAGE"
msgstr "صورة KAAUH"
#: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:328
#: templates/jobs/application_success.html:138
msgid "Profile"
msgstr "النموذج"
#: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:337
#: templates/portal_base.html:100
msgid "Toggle language menu"
msgstr "تفعيل قائمة المساعدة باللغة"
#: templates/base.html:9
msgid "King Abdullah Academic University Hospital - Applicant Tracking System"
msgstr ""
"جامعة عبد الله بن Abdullāh للبحوث والتدريب - نظام إلكتروني للمشاركة في "
"التوظيف"
#: templates/base.html:10
msgid "University ATS"
msgstr "مُعدِّل نظام التوظيف الجامعي"
#: templates/base.html:38 templates/portal_base.html:31
msgid "Saudi Vision 2030"
msgstr "رؤية السعودية 2030"
#: templates/base.html:59 templates/base.html:63 templates/portal_base.html:59
#: templates/portal_base.html:64
msgid "kaauh logo green bg"
msgstr "صورة KAAUH بيج بيج"
#: templates/base.html:68 templates/portal_base.html:71
msgid "Toggle navigation"
msgstr "تفعيل التنقل"
#: templates/base.html:156 templates/includes/easy_logs.html:261
#: templates/portal_base.html:139
msgid "Logout"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: templates/base.html:168
msgid "Toggle user menu"
msgstr "تفعيل قائمة المستخدم"
#: templates/base.html:175 templates/base.html:177 templates/base.html:193
msgid "Your account"
msgstr "حسابك"
#: templates/base.html:209 templates/portal_base.html:126
msgid "My Profile"
msgstr "ملفي الشخصي"
#: templates/base.html:214
msgid "Integration"
msgstr "دمج"
#: templates/base.html:215
msgid "Activity Log"
msgstr "سجل النشاط"
#: templates/base.html:227
msgid "Connect LinkedIn"
msgstr "اتصال لينكد إن"
#: templates/base.html:233
msgid "LinkedIn Connected"
msgstr "لينكد إن متصل"
#: templates/base.html:245
msgid "Sign out"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: templates/base.html:266 templates/jobs/job_candidates_list.html:123
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:49
msgid "Jobs"
msgstr "الوظائف"
#: templates/base.html:290
msgid "Agencies"
msgstr "وكالات"
#: templates/base.html:298
msgid "Meetings"
msgstr "اجتماعات"
#: templates/base.html:352 templates/interviews/detail_interview.html:400
#: templates/interviews/detail_interview.html:461
#: templates/jobs/job_detail.html:590
#: templates/meetings/meeting_details.html:525
#: templates/meetings/meeting_details.html:605
#: templates/people/update_person.html:250 templates/portal_base.html:156
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:345
#: templates/recruitment/candidate_create.html:191
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:440
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:370
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:406
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:701
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:731
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:513
#: templates/recruitment/source_detail.html:371
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/submit_line.html:19
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:52
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: templates/base.html:366 templates/portal_base.html:170
msgid "King Abdullah Academic University Hospital (KAAUH)."
msgstr "جامعة الملك Abdullah للأهلي (KAAUH)"
#: templates/base.html:367 templates/portal_base.html:171
msgid "All rights reserved."
msgstr "ممنوع حقوق ملكية"
#: templates/base.html:371
msgid "Powered by"
msgstr "يعمل بـ"
#: templates/base.html:413
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "تأكدت من أنك تريد تسجيل الخروج؟"
#: templates/forms/form_submission_details.html:160
msgid "Submission Details"
msgstr "تفاصيل الإرسال"
#: templates/forms/form_submission_details.html:162
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:252
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:367
msgid "Back to Submissions"
msgstr "إلى الإرسال العكسي"
#: templates/forms/form_submission_details.html:170
msgid "Submission Metadata"
msgstr "معلومات الإرسال"
#: templates/forms/form_submission_details.html:176
msgid "Submission ID:"
msgstr "رقم التسجيل:"
#: templates/forms/form_submission_details.html:180
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:156
msgid "Submitted:"
msgstr "المُرسل:"
#: templates/forms/form_submission_details.html:184
msgid "Form:"
msgstr "النموذج:"
#: templates/forms/form_submission_details.html:192
msgid "Applicant Name:"
msgstr "اسم المُرسل:"
#: templates/forms/form_submission_details.html:198
msgid "Email:"
msgstr "البريد الإلكتروني:"
#: templates/forms/form_submission_details.html:208
msgid "Form Responses"
msgstr "ردود النموذج:"
#: templates/forms/form_submission_details.html:219
msgid "Field Property"
msgstr "خاصية الميزة:"
#: templates/forms/form_submission_details.html:227
msgid "Response Value"
msgstr "قيمة الاستجابة:"
#: templates/forms/form_submission_details.html:233
msgid "Download File"
msgstr "ملف التنزيل:"
#: templates/forms/form_submission_details.html:234
#: templates/includes/document_list.html:106
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:341
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:504
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:563
msgid "Download"
msgstr "ملف التنزيل"
#: templates/forms/form_submission_details.html:250
msgid "Not provided"
msgstr "لا يوجد"
#: templates/forms/form_submission_details.html:256
msgid "Associated Stage"
msgstr "المرحلة المرتبطة"
#: templates/forms/form_submission_details.html:264
msgid "Field Required"
msgstr "الخطوة المطلوبة"
#: templates/forms/form_submission_details.html:268
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:564
#: templates/recruitment/source_detail.html:116
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:867
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:88
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:96
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: templates/forms/form_submission_details.html:270
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:566
#: templates/recruitment/source_detail.html:118
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:868
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:89
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:97
msgid "No"
msgstr "لا"
#: templates/forms/form_submission_details.html:281
msgid "No response fields were found for this submission."
msgstr "لم يتم العثور على بيانات الاستجابات لهذه الإرسال."
#: templates/forms/form_submission_details.html:282
msgid ""
"This may occur if the form template was modified or responses were cleared."
msgstr "قد يحدث هذا إذا تم تعديل قالب النموذج أو تم مسح الاستجابات."
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:232
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:188
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:122 templates/portal_base.html:82
#: templates/portal_base.html:93
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:95
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:187
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:324
msgid "Dashboard"
msgstr "الخريطة"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:233
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:189
#: templates/forms/form_templates_list.html:152
msgid "Form Templates"
msgstr "نماذج النموذج"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:234
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:193
#: templates/forms/form_templates_list.html:240
#: templates/forms/form_templates_list.html:295
#: templates/jobs/job_list.html:371 templates/jobs/job_list.html:372
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:152
msgid "Submissions"
msgstr "الإرسالات"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:238
msgid "All Submissions Table"
msgstr "جميع التواريخ"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:247
msgid "All Submissions for"
msgstr "جميع التواريخ للـ"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:261
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:227
msgid "Submission ID"
msgstr "رقم التقديم"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:262
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:228
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:265
msgid "Applicant Name"
msgstr "اسم الطالب"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:263
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:229
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:266
msgid "Applicant Email"
msgstr "بريد إلكتروني الطالب"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:264
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:230
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:267
msgid "Submitted At"
msgstr "تاريخ تقديم"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:318
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:286
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Showing %(start)s to %(end)s of %(total)s results.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Showing %(start)s to %(end)s of %(total)s results.\n"
" "
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:339
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:307
msgid "Page"
msgstr "صفحة"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:339
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:307
#: templates/includes/easy_logs.html:159
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:334
msgid "of"
msgstr "من"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:362
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:330
#| msgid "No meetings found."
msgid "No Submissions Found"
msgstr "لا توجد أدلة"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:364
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:332
msgid "There are no submissions for this form template yet."
msgstr "لا يوجد إرسال لهذا نموذج"
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:202
msgid "Submissions for"
msgstr "إرسال لـ"
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:208
msgid "View All in Table"
msgstr "عرض كل في جدول"
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:211
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:335
msgid "Back to Templates"
msgstr "الرجوع إلى نماذج"
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:231
#: templates/forms/form_templates_list.html:275
#: templates/interviews/interview_list.html:164
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:231
#: templates/meetings/list_meetings.html:282
#: templates/messages/message_list.html:91
#: templates/participants/participants_list.html:218
#: templates/people/person_list.html:237
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:169
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:117
#: templates/recruitment/agency_list.html:186
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:245
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:160
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:372
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:465
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:327
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:267
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:290
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:275
#: templates/recruitment/candidate_list.html:283
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:269
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:157
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:399
#: templates/recruitment/notification_detail.html:126
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:14
#: templates/recruitment/source_list.html:64
#: templates/recruitment/training_list.html:207
#: templates/user/admin_settings.html:180
msgid "Actions"
msgstr "أفعال"
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:243
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:272
#: templates/people/update_person.html:195
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:290
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:160
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:209
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:210
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:405
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:191
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:535
msgid "View Details"
msgstr "عرض تفاصيل"
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:260
#: templates/jobs/job_list.html:279
msgid "Submission"
msgstr "إرسال"
#: templates/forms/form_templates_list.html:155
msgid "Create New Template"
msgstr "إنشاء نموذج جديد"
#: templates/forms/form_templates_list.html:165
msgid "Search by Template Name"
msgstr "البحث عن اسم النموذج"
#: templates/forms/form_templates_list.html:169
msgid "Search templates by name..."
msgstr "البحث عن نماذج باسم..."
#: templates/forms/form_templates_list.html:177
#: templates/includes/search_form.html:16
#: templates/messages/message_list.html:40
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:77
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:98
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:87
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:112
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:246
#: templates/recruitment/source_list.html:32
msgid "Search"
msgstr "البحث"
#: templates/forms/form_templates_list.html:183
msgid "Clear Search"
msgstr "إفراغ البحث"
#: templates/forms/form_templates_list.html:213
#: templates/forms/form_templates_list.html:271
msgid "Stages"
msgstr "المراحل"
#: templates/forms/form_templates_list.html:217
#: templates/forms/form_templates_list.html:272
msgid "Fields"
msgstr "الحقول"
#: templates/forms/form_templates_list.html:226
msgid "No description provided"
msgstr "لم يتم تقديم وصف"
#: templates/forms/form_templates_list.html:234
#: templates/forms/form_templates_list.html:289
msgid "Preview"
msgstr "عرض تقديمي"
#: templates/forms/form_templates_list.html:237
#: templates/forms/form_templates_list.html:292
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:257
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:353
#: templates/participants/participants_list.html:236
#: templates/participants/participants_list.html:280
#: templates/people/person_list.html:287 templates/people/person_list.html:371
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:158
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:164
#: templates/recruitment/agency_list.html:246
#: templates/recruitment/agency_list.html:318
#: templates/recruitment/candidate_list.html:332
#: templates/recruitment/candidate_list.html:387
#: templates/recruitment/source_detail.html:14
#: templates/recruitment/training_list.html:181
#: templates/recruitment/training_list.html:222
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:51
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:51
msgid "Edit"
msgstr "تعديل"
#: templates/forms/form_templates_list.html:243
#: templates/forms/form_templates_list.html:298
#: templates/includes/document_list.html:116
#: templates/interviews/interview_list.html:136
#: templates/interviews/interview_list.html:207
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:260
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:356
#: templates/meetings/list_meetings.html:253
#: templates/meetings/list_meetings.html:321
#: templates/messages/message_list.html:143
#: templates/participants/participants_detail.html:142
#: templates/participants/participants_detail.html:255
#: templates/participants/participants_list.html:239
#: templates/participants/participants_list.html:282
#: templates/participants/participants_list.html:337
#: templates/people/person_detail.html:275
#: templates/people/person_detail.html:551
#: templates/people/person_list.html:291 templates/people/person_list.html:374
#: templates/recruitment/candidate_list.html:335
#: templates/recruitment/candidate_list.html:389
#: templates/recruitment/notification_detail.html:141
#: templates/recruitment/source_detail.html:34
#: templates/recruitment/training_list.html:183
#: templates/recruitment/training_list.html:225
#: templates/recruitment/training_update.html:184
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:499
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_preview.html:26
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:60
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: templates/forms/form_templates_list.html:254
#: templates/recruitment/agency_detail.html:697
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:23
msgid "Created:"
msgstr "تم إنشاؤه:"
#: templates/forms/form_templates_list.html:273
#: templates/messages/message_list.html:90
#: templates/people/person_detail.html:504
#: templates/people/person_list.html:236
#: templates/people/update_person.html:223
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:264
#: templates/recruitment/agency_list.html:185
#: templates/recruitment/agency_list.html:323
#: templates/recruitment/notification_detail.html:169
#: templates/recruitment/source_detail.html:149
#: templates/recruitment/source_list.html:63
#: templates/recruitment/training_list.html:206
msgid "Created"
msgstr "تم إنشاؤه"
#: templates/forms/form_templates_list.html:274
#: templates/participants/participants_detail.html:218
#: templates/people/person_detail.html:511
#: templates/people/update_person.html:224
#: templates/recruitment/source_detail.html:155
msgid "Last Updated"
msgstr "آخر تحديث"
#: templates/forms/form_templates_list.html:346
msgid "No Form Templates Found"
msgstr "لا توجد قوالب فرمتات"
#: templates/forms/form_templates_list.html:349
#, python-format
msgid "No templates match your search \"%(query)s\"."
msgstr "لا تتطابق القوالب مع بحث \"%(query)s\"."
#: templates/forms/form_templates_list.html:351
msgid "You haven't created any form templates yet."
msgstr "لم تقم بعد بإنشاء أي قوالب فرمتات."
#: templates/forms/form_templates_list.html:355
msgid "Create Your First Template"
msgstr "إنشاء قالب فرمت جديد"
#: templates/forms/form_templates_list.html:370
#: templates/jobs/job_detail.html:361
msgid "Create New Form Template"
msgstr "إنشاء قالب فرمت جديد"
#: templates/includes/candidate_exam_status_form.html:6
#: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:30
#: templates/interviews/interview_list.html:204
#: templates/meetings/list_meetings.html:318
#: templates/people/update_person.html:184
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_preview.html:28
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:2
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:263
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:387
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:11
msgid "AI Score"
msgstr "معدل الذكاء الاصطناعي"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:8
msgid "Job Fit"
msgstr "التوافق الوظيفي"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:15
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:537
msgid "Top Keywords"
msgstr "كلمات مفتاحية رئيسية"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:29
msgid "Experience"
msgstr "خبرة"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:31
msgid "years"
msgstr "سنوات"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:32
msgid "Recent Role:"
msgstr "دور حديث:"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:37
msgid "Skills"
msgstr "مهارات"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:39
msgid "Soft Skills:"
msgstr "مهارات شخصية:"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:40
msgid "Industry Match:"
msgstr "تطابق الصناعة:"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:49
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:531
msgid "Recommendation"
msgstr "اقتراح:"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:54
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:522
msgid "Strengths"
msgstr "نقاط قوة:"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:59
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:525
msgid "Weaknesses"
msgstr "نقاط ضعف:"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:64
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:577
msgid "Criteria Assessment"
msgstr "تقييم معايير"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:69
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:582
msgid "Criteria"
msgstr "معايير"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:79
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:100
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:592
msgid "Met"
msgstr "تطابقت"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:81
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:102
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:594
msgid "Not Met"
msgstr "لم تتطابق"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:97
msgid "Minimum Requirements"
msgstr "متطلبات أساسية"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:108
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:278
msgid "Screening Rating"
msgstr "تقييم التصفية"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:116
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:609
msgid "Language Fluency"
msgstr "طلاقة اللغة"
#: templates/includes/copy_to_clipboard.html:5
#: templates/includes/easy_logs.html:269
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:448
msgid "Success"
msgstr "نجاح"
#: templates/includes/copy_to_clipboard.html:9
#, python-format
msgid "Copied \"%(text)s\" to clipboard!"
msgstr "نسخت \"%(text)s\" إلى الحافظة!"
#: templates/includes/document_list.html:13
#: templates/includes/document_list.html:22
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:450
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:715
msgid "Upload Document"
msgstr "تحميل المستند"
#: templates/includes/document_list.html:42
msgid "Portfolio"
msgstr "منشور"
#: templates/includes/document_list.html:44
msgid "ID Proof"
msgstr "إثبات ID"
#: templates/includes/document_list.html:67
msgid "Optional description..."
msgstr "وصف اختياري..."
#: templates/includes/document_list.html:75
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:732
msgid "Upload"
msgstr "تحميل"
#: templates/includes/document_list.html:97
msgid "Uploaded by"
msgstr "تم تحميله بواسطة"
#: templates/includes/document_list.html:97
#: templates/messages/message_form.html:27
msgid "on"
msgstr "على"
#: templates/includes/document_list.html:127
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:583
msgid "No documents uploaded yet."
msgstr "لم يتم تحميل أي مستندات بعد."
#: templates/includes/document_list.html:128
msgid "Click \\"
msgstr "انقر \\"
#: templates/includes/document_list.html:143
#: templates/participants/participants_detail.html:244
#: templates/participants/participants_list.html:326
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا؟"
#: templates/includes/easy_logs.html:5
msgid "Audit Dashboard"
msgstr "لوحة تحكم التدقيق"
#: templates/includes/easy_logs.html:153
msgid "System Audit Logs"
msgstr "سجلات تدقيق النظام"
#: templates/includes/easy_logs.html:157
msgid "Viewing Logs"
msgstr "مشاهدة السجلات"
#: templates/includes/easy_logs.html:159
msgid "Displaying"
msgstr "عرض"
#: templates/includes/easy_logs.html:160
msgid "total records."
msgstr "عدد السجلات الإجمالي."
#: templates/includes/easy_logs.html:197 templates/includes/easy_logs.html:206
#: templates/includes/easy_logs.html:214
#: templates/interviews/interview_list.html:161
msgid "Date/Time"
msgstr "التاريخ/الوقت"
#: templates/includes/easy_logs.html:200
msgid "Model"
msgstr "الموديل"
#: templates/includes/easy_logs.html:201
msgid "Object PK"
msgstr "رقم تعريف الكائن (PK)"
#: templates/includes/easy_logs.html:202
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:35
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:81
msgid "Changes"
msgstr "التغييرات"
#: templates/includes/easy_logs.html:216
#: templates/recruitment/source_detail.html:250
msgid "Method"
msgstr "الطريقة"
#: templates/includes/easy_logs.html:217
msgid "Path"
msgstr "المسار"
#: templates/includes/easy_logs.html:234
msgid "CREATE"
msgstr "إنشاء"
#: templates/includes/easy_logs.html:235
msgid "UPDATE"
msgstr "تحديث"
#: templates/includes/easy_logs.html:236
msgid "DELETE"
msgstr "حذف"
#: templates/includes/easy_logs.html:260
#: templates/recruitment/portal_login.html:198
msgid "Login"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: templates/includes/easy_logs.html:262
msgid "Failed Login"
msgstr "تسجيل الدخول الفاشل"
#: templates/includes/easy_logs.html:288
msgid "No logs found for this section or the database is empty."
msgstr "لا توجد سجلات لهذه القسم أو قاعدة البيانات فارغة."
#: templates/includes/email_compose_form.html:32
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:193
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:234
msgid "To"
msgstr "إلى"
#: templates/includes/email_compose_form.html:87
msgid "Email will be sent to all selected recipients"
msgstr "سوف يتم إرسال بريد إلكتروني إلى جميع المستلمين المحددين."
#: templates/includes/email_compose_form.html:100
#: templates/includes/email_compose_form.html:220
#: templates/includes/email_compose_form.html:251
msgid "Send Email"
msgstr "إرسال بريد إلكتروني"
#: templates/includes/email_compose_form.html:115
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:224
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:625
msgid "Loading..."
msgstr "تحميل..."
#: templates/includes/email_compose_form.html:118
msgid "Sending email..."
msgstr "إرسال بريد إلكتروني..."
#: templates/includes/email_compose_form.html:192
msgid "Sending..."
msgstr "إرسال..."
#: templates/includes/meeting_form.html:15
msgid "Start Time and Date"
msgstr "وقت البدء والحجز"
#: templates/includes/meeting_form.html:25
msgid "Meeting Details (will appear after scheduling):"
msgstr "تفاصيل الاجتماع (ستظهر بعد التواريخ):"
#: templates/includes/meeting_form.html:26
msgid "Join URL:"
msgstr "عنوان رابط الانضمام:"
#: templates/includes/meeting_form.html:27
msgid "Meeting ID:"
msgstr "رقم اجتماع:"
#: templates/includes/meeting_form.html:32
msgid "Click here to join meeting"
msgstr "انضم إلى اجتماع هنا"
#: templates/includes/meeting_form.html:42
msgid "Reschedule Meeting"
msgstr "إعادة جدولة الاجتماع"
#: templates/includes/meeting_form.html:42
#: templates/includes/meeting_form.html:71
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:84
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:93
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:4
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:86
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "جدولة الاجتماع"
#: templates/includes/meeting_form.html:67
#: templates/interviews/interview_list.html:23
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:9
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:433
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:15
msgid "Schedule Interview"
msgstr "جدولة المقابلة"
#: templates/includes/meeting_form.html:83
msgid "Processing..."
msgstr "معالجة..."
#: templates/includes/meeting_form.html:129
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "حدث خطأ غير معروف."
#: templates/includes/meeting_form.html:137
msgid "An error occurred while processing your request."
msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة طلبك."
#: templates/includes/search_form.html:14
#: templates/interviews/interview_list.html:34
msgid "Search..."
msgstr "البحث..."
#: templates/interviews/detail_interview.html:100
#: templates/meetings/create_meeting.html:155
#: templates/meetings/meeting_details.html:211
msgid "Back to Meetings"
msgstr "إلى الاجتماعات"
#: templates/interviews/detail_interview.html:104
#: templates/meetings/meeting_details.html:217
msgid "Edit Meeting"
msgstr "عدّل الاجتماع"
#: templates/interviews/detail_interview.html:108
#: templates/meetings/meeting_details.html:231
msgid ""
"Are you sure you want to delete this meeting? This action is permanent."
msgstr "تأكد أنك متأكد من حذف هذا الاجتماع؟ هذه الإجراءة دائمة."
#: templates/interviews/detail_interview.html:109
#: templates/meetings/delete_meeting_form.html:7
#: templates/meetings/meeting_details.html:232
msgid "Delete Meeting"
msgstr "حذف الاجتماع"
#: templates/interviews/detail_interview.html:131
#: templates/meetings/meeting_details.html:259
msgid "Interview Detail"
msgstr "تفاصيل المقابلة"
#: templates/interviews/detail_interview.html:138
#: templates/meetings/list_meetings.html:174
#: templates/meetings/meeting_details.html:262
msgid "Candidate Name"
msgstr "اسم المرشح"
#: templates/interviews/detail_interview.html:142
#: templates/meetings/meeting_details.html:263
msgid "Candidate Email"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للمرشح"
#: templates/interviews/detail_interview.html:146
#: templates/jobs/create_job.html:131 templates/jobs/edit_job.html:142
#: templates/meetings/meeting_details.html:264
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:299
msgid "Job Type"
msgstr "نوع الوظيفة"
#: templates/interviews/detail_interview.html:162
#: templates/meetings/meeting_details.html:276
msgid "Connection Details"
msgstr "معلومات الاتصال"
#: templates/interviews/detail_interview.html:165
#: templates/meetings/meeting_details.html:278
msgid "Date & Time"
msgstr "تاريخ ووقت"
#: templates/interviews/detail_interview.html:180
#: templates/meetings/meeting_details.html:279
#: templates/recruitment/notification_detail.html:71
msgid "minutes"
msgstr "دقائق"
#: templates/interviews/detail_interview.html:187
#: templates/meetings/meeting_details.html:280
msgid "Meeting ID"
msgstr "رقم اجتماع"
#: templates/interviews/detail_interview.html:191
#: templates/meetings/meeting_details.html:281
msgid "Host Email"
msgstr "بريد إلكتروني hosts"
#: templates/interviews/detail_interview.html:197
#: templates/jobs/job_detail.html:212
#: templates/meetings/meeting_details.html:284
#: templates/meetings/meeting_details.html:648
#: templates/recruitment/agency_detail.html:721
msgid "Copied!"
msgstr "URL م copied!"
#: templates/interviews/detail_interview.html:201
#: templates/meetings/meeting_details.html:288
msgid "Join URL"
msgstr "URL انضم"
#: templates/interviews/detail_interview.html:204
#: templates/meetings/meeting_details.html:291
msgid "Copy URL"
msgstr "URL نسخة"
#: templates/interviews/detail_interview.html:218
msgid "Room"
msgstr "غرفة"
#: templates/interviews/detail_interview.html:288
#: templates/meetings/meeting_details.html:386
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"
#: templates/interviews/detail_interview.html:308
#: templates/meetings/meeting_details.html:416
msgid "Are you sure you want to delete this comment?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا التعليق؟"
#: templates/interviews/detail_interview.html:322
#: templates/meetings/meeting_details.html:409
#: templates/meetings/meeting_details.html:431
msgid "Edit Comment"
msgstr "تحرير التعليق"
#: templates/interviews/detail_interview.html:326
#: templates/jobs/job_detail.html:607
#: templates/meetings/meeting_details.html:436
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:581
#: templates/user/portal_profile.html:144 templates/user/profile.html:147
msgid "Save Changes"
msgstr "حفظ التغييرات"
#: templates/interviews/detail_interview.html:335
#: templates/meetings/meeting_details.html:447
msgid "No comments yet. Be the first to comment!"
msgstr "لا تعليقات بعد. كن أول من يترك تعليقًا!"
#: templates/interviews/detail_interview.html:340
#: templates/meetings/meeting_details.html:454
msgid "Add a New Comment"
msgstr "إضافة تعليق جديد"
#: templates/interviews/detail_interview.html:348
#: templates/meetings/meeting_details.html:467
msgid "Submit Comment"
msgstr "إرسال تعليق"
#: templates/interviews/detail_interview.html:363
#: templates/meetings/meeting_details.html:484
msgid "Manage all participants"
msgstr "إدارة جميع المشاركين"
#: templates/interviews/detail_interview.html:378
#: templates/meetings/meeting_details.html:503
msgid "Participants"
msgstr "المشاركون"
#: templates/interviews/detail_interview.html:401
#: templates/meetings/meeting_details.html:526
#: templates/meetings/set_candidate_form.html:5
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:343
#: templates/recruitment/candidate_create.html:190
#: templates/recruitment/source_form.html:190
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/change_list.html:41
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_group.html:23
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_user.html:24
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/pagination.html:19
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:9
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: templates/interviews/detail_interview.html:413
#: templates/meetings/meeting_details.html:539
msgid "Compose Interview Invitation"
msgstr "إرسال دعوة للانضمام إلى المقابلة"
#: templates/interviews/detail_interview.html:427
#: templates/meetings/meeting_details.html:557
#: templates/meetings/meeting_details.html:586
msgid "Agency Message"
msgstr "رسالة من وكالة"
#: templates/interviews/detail_interview.html:429
#: templates/meetings/meeting_details.html:559
#: templates/meetings/meeting_details.html:579
msgid "Candidate Message"
msgstr "رسالة من الطالب"
#: templates/interviews/detail_interview.html:435
msgid "Panel Message"
msgstr "رسالة من لجنة التحقيق"
#: templates/interviews/detail_interview.html:443
msgid "This email will be sent to the hiring agency."
msgstr "سيتم إرسال هذه الرسالة إلى وكالة التوظيف"
#: templates/interviews/detail_interview.html:445
msgid "This email will be sent to the candidate."
msgstr "سيتم إرسال هذه الرسالة إلى الطالب"
#: templates/interviews/detail_interview.html:455
msgid "This email will be sent to all interview participants."
msgstr "سيتم إرسال هذه الرسالة إلى جميع المشاركين في المقابلة"
#: templates/interviews/detail_interview.html:462
#: templates/meetings/meeting_details.html:606
msgid "Send Invitation"
msgstr "إرسال الدعوة"
#: templates/interviews/interview_list.html:4
msgid "Scheduled Interviews List"
msgstr "قائمة المقابلات المُحددة"
#: templates/interviews/interview_list.html:18
msgid "Scheduled Interviews"
msgstr "مقابلات مُحددة"
#: templates/interviews/interview_list.html:32
#| msgid "Search templates by name..."
msgid "Search (Candidate/Job)"
msgstr "البحث (المرشح/الوظيفة)"
#: templates/interviews/interview_list.html:40
#: templates/jobs/job_list.html:236 templates/meetings/list_meetings.html:164
#| msgid "Offer Status"
msgid "Filter by Status"
msgstr "تصفية حسب الحالة"
#: templates/interviews/interview_list.html:42
#: templates/jobs/job_list.html:238 templates/meetings/list_meetings.html:166
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:86
#| msgid "Status"
msgid "All Statuses"
msgstr "جميع الحالات"
#: templates/interviews/interview_list.html:54
#: templates/meetings/list_meetings.html:157
#: templates/messages/message_list.html:32
#: templates/recruitment/notification_list.html:48
msgid "All Types"
msgstr "جميع الأنواع"
#: templates/interviews/interview_list.html:66 templates/jobs/career.html:253
#| msgid "Applied"
msgid "Apply"
msgstr "تطبيق"
#: templates/interviews/interview_list.html:71
#: templates/meetings/list_meetings.html:184
#: templates/participants/participants_list.html:190
#: templates/people/person_list.html:206
#: templates/recruitment/candidate_list.html:254
#: templates/recruitment/notification_list.html:60
#: templates/recruitment/source_list.html:36
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:527
msgid "Clear"
msgstr "إفراغ"
#: templates/interviews/interview_list.html:110
msgid "Zoom ID"
msgstr "معرّف Zoom"
#: templates/interviews/interview_list.html:112
#: templates/meetings/list_meetings.html:223
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:306
#| msgid "Location:"
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#: templates/interviews/interview_list.html:115
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:367
#: templates/recruitment/dashboard.html:488
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:598
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:639
#| msgid "End Date"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: templates/interviews/interview_list.html:116
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:368
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2534
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:263
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:279
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:599
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:644
#| msgid "Timezone"
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: templates/interviews/interview_list.html:123
#: templates/interviews/interview_list.html:201
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:253
#: templates/jobs/job_list.html:365 templates/meetings/list_meetings.html:236
#: templates/meetings/list_meetings.html:314
#: templates/messages/message_list.html:124
#: templates/participants/participants_list.html:232
#: templates/participants/participants_list.html:276
#: templates/people/person_list.html:282 templates/people/person_list.html:366
#: templates/recruitment/agency_list.html:241
#: templates/recruitment/agency_list.html:314
#: templates/recruitment/candidate_list.html:328
#: templates/recruitment/candidate_list.html:383
#: templates/recruitment/candidate_update.html:104
#: templates/recruitment/training_list.html:177
#: templates/recruitment/training_list.html:218
#: templates/recruitment/training_update.html:119
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/edit_inline/stacked.html:65
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:38
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_title.html:25
msgid "View"
msgstr "رؤية"
#: templates/interviews/interview_list.html:129
#: templates/interviews/interview_list.html:196
#: templates/meetings/list_meetings.html:310
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:404
#| msgid "Join URL"
msgid "Join"
msgstr "الانضمام"
#: templates/interviews/interview_list.html:258
#| msgid "No candidates found."
msgid "No Interviews found"
msgstr "لا توجد وظائف مقدّمة"
#: templates/interviews/interview_list.html:259
#| msgid ""
#| "Start by adding a new profile or adjusting your search filters."
msgid "Schedule your first interview or adjust your filters."
msgstr "جدول موعدك الأول أو تعديل مرشحاتك."
#: templates/interviews/interview_list.html:262
#| msgid "Interview"
msgid "Schedule an Interview"
msgstr "جدولة مقابلة"
#: templates/interviews/preview_schedule.html:99
#| msgid "Schedule"
msgid "Schedule Parameters"
msgstr "جدولة المعايير"
#: templates/interviews/preview_schedule.html:126
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:207
#| msgid "Break End Time"
msgid "Daily Break Times"
msgstr "وقتات استراحة يومية"
#: templates/interviews/preview_schedule.html:144
#| msgid "Interview"
msgid "Scheduled Interviews Overview"
msgstr "مراجعة موجزة للمقابلات المجدولة"
#: templates/interviews/preview_schedule.html:150
#| msgid "Job Details"
msgid "Detailed List"
msgstr "قائمة مفصلة"
#: templates/interviews/preview_schedule.html:175
#: templates/interviews/preview_schedule.html:184
#| msgid "Confirmed"
msgid "Confirm Schedule"
msgstr "تأكيد الموعد"
#: templates/interviews/preview_schedule.html:181
#| msgid "Back to List"
msgid "Back to Edit"
msgstr "إعادة التعديل"
#: templates/interviews/preview_schedule.html:196
#| msgid "Interview Date"
msgid "Interview Details"
msgstr "تفاصيل المقابلة"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:110
msgid "Bulk Interview Scheduling"
msgstr "جدولة المقابلات الكبيرة"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:113
msgid "Configure time slots for:"
msgstr "تكوين جداول زمنية للمناقشات:"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:117
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:220
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:187
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:211
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:190
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:189
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:233
msgid "Back to Job"
msgstr "إلى العمل"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:131
msgid "Candidates to Schedule (Hold Ctrl/Cmd to select multiple)"
msgstr "تحديد المرشحين (اضغط على Ctrl/Cmd لتحديد عدة أشخاص)"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:141
msgid "Schedule Details"
msgstr "تفاصيل الجدولة"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:193
msgid "Duration (min)"
msgstr "المدة (دقيقة)"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:200
msgid "Buffer (min)"
msgstr "الفاصل الزمني (دقيقة)"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:228
msgid "Preview Schedule"
msgstr "عرض الجدولة"
#: templates/jobs/application_success.html:7
msgid "Application Submitted - Thank You"
msgstr "تم تقديم التطبيق - شكراً"
#: templates/jobs/application_success.html:150
msgid "Application Confirmation"
msgstr "تأكيد التطبيق"
#: templates/jobs/application_success.html:168
msgid "Thank You!"
msgstr "شكراً!"
#: templates/jobs/application_success.html:169
msgid "Your application has been submitted successfully"
msgstr "تم تقديم طلبك بنجاح"
#: templates/jobs/application_success.html:183
msgid ""
"We appreciate your interest in joining our team. Our hiring team will review"
" your application and contact you if there's a potential match for this "
"position."
msgstr ""
"نحن نقدر اهتمامك بالانضمام إلى فريقنا. سيراجع فريق التوظيف طلبك وسيتواصل معك"
" في حال وجود تطابق محتمل لهذه الوظيفة."
#: templates/jobs/application_success.html:188
msgid "Return to Job Listings"
msgstr "العودة إلى قائمة الوظائف"
#: templates/jobs/career.html:224 templates/jobs/career.html:237
msgid "Job ID#"
msgstr "رقم الوظيفة #"
#: templates/jobs/career.html:226 templates/jobs/career.html:241
msgid "Hiring"
msgstr "التوظيف"
#: templates/jobs/career.html:227 templates/jobs/career.html:244
msgid "Posting Date"
msgstr "تاريخ النشر"
#: templates/jobs/career.html:228 templates/jobs/career.html:247
msgid "Apply Before"
msgstr "املأ قبل"
#: templates/jobs/career.html:229 templates/jobs/career.html:249
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:272
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:27
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:98
msgid "Link"
msgstr "رابط"
#: templates/jobs/create_job.html:107 templates/jobs/edit_job.html:118
msgid "Edit Job Posting"
msgstr "تعديل إعلان الوظيفة"
#: templates/jobs/create_job.html:107 templates/jobs/edit_job.html:118
msgid "Create New Job Posting"
msgstr "إنشاء إعلان وظيفة جديد"
#: templates/jobs/create_job.html:118 templates/jobs/edit_job.html:129
msgid "Core Position Details"
msgstr "تفاصيل المسمى الوظيفي الأساسي"
#: templates/jobs/create_job.html:146 templates/jobs/edit_job.html:157
msgid "Application Deadline"
msgstr "تاريخ الموعد النهائي للتقديم"
#: templates/jobs/create_job.html:160 templates/jobs/edit_job.html:171
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:37
msgid "Open Positions"
msgstr "وظائف مفتوحة"
#: templates/jobs/create_job.html:167 templates/jobs/edit_job.html:178
msgid "Max Applications"
msgstr "أقصى عدد طلبات"
#: templates/jobs/create_job.html:185 templates/jobs/edit_job.html:196
msgid "Job Content"
msgstr "محتوى الوظيفة"
#: templates/jobs/create_job.html:199 templates/jobs/edit_job.html:210
msgid "Qualifications and Requirements"
msgstr "المؤهلات والمتطلبات"
#: templates/jobs/create_job.html:213 templates/jobs/edit_job.html:224
msgid "Benefits & Application Instructions"
msgstr "تعليمات التقديم الداخلي والخارجي"
#: templates/jobs/create_job.html:245 templates/jobs/edit_job.html:256
msgid "Internal & Promotion"
msgstr "وظائف داخلية وعملية"
#: templates/jobs/create_job.html:251 templates/jobs/edit_job.html:262
msgid "Position Number"
msgstr "رقم الوظيفة"
#: templates/jobs/create_job.html:258 templates/jobs/edit_job.html:269
msgid "Reports To"
msgstr "المنصوب من"
#: templates/jobs/create_job.html:268 templates/jobs/edit_job.html:279
msgid "Hashtags (For Promotion/Search on Linkedin)"
msgstr "حزوات (للترويج/البحث على LinkedIn)"
#: templates/jobs/create_job.html:271 templates/jobs/edit_job.html:282
msgid "Comma-separated list of hashtags, e.g., #hiring, #professor"
msgstr "قائمة من التواريخ المتباينة، مثل #hiring, #professor"
#: templates/jobs/create_job.html:284 templates/jobs/edit_job.html:295
msgid "Location & Salary"
msgstr "الموقع و الرواتب"
#: templates/jobs/create_job.html:290 templates/jobs/edit_job.html:301
#: templates/recruitment/agency_detail.html:442
msgid "City"
msgstr "مدينة"
#: templates/jobs/create_job.html:297 templates/jobs/edit_job.html:308
msgid "State/Province"
msgstr "مقاطعة / ولاية"
#: templates/jobs/create_job.html:314 templates/jobs/edit_job.html:325
msgid "Salary Range"
msgstr "الحد الأدنى للرواتب"
#: templates/jobs/create_job.html:332 templates/jobs/edit_job.html:343
msgid "Save Job"
msgstr "حفظ الوظيفة"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:118
msgid "Applicants for"
msgstr "المرشحين"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:125
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:207
#: templates/jobs/job_detail.html:291 templates/people/create_person.html:150
#: templates/people/person_detail.html:219 templates/portal_base.html:87
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:71
msgid "Applicants"
msgstr "المتقدمون"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:131
#: templates/people/person_list.html:158
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:75
msgid "Add New Applicant"
msgstr "إضافة متقدم جديد"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:162
#: templates/jobs/job_detail.html:320 templates/jobs/job_list.html:353
msgid "Total Applicants"
msgstr "عدد المتقدمين"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:175
msgid "Search Applicants"
msgstr "البحث عن المتقدمين"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:179
msgid "Search by name, email, phone, or stage..."
msgstr "البحث عن الاسم، البريد الإلكتروني، أو رقم الهاتف، أو المرحلة..."
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:185
msgid "Filter Results"
msgstr "تصفية النتائج"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:210
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:101
#: templates/recruitment/candidate_list.html:237
msgid "All Stages"
msgstr "جميع المراحل"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:226
#: templates/participants/participants_list.html:212
#: templates/people/person_list.html:230
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:241
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:154
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:315
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:261
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:285
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:267
#: templates/recruitment/candidate_list.html:276
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:263
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:378
#: templates/recruitment/source_detail.html:50
#: templates/recruitment/source_list.html:59
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:19
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:230
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:343
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:159
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:285
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:361
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:154
msgid "Applied Date"
msgstr "تاريخ التقديم"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:277
msgid "Selected"
msgstr "تم الاختيار"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:280
msgid "Mark Interview"
msgstr "تحديد مقابلة"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:284
msgid "Mark Offer"
msgstr "عرض عرض العمل"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:349
#: templates/people/person_detail.html:397
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:269
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:402
msgid "View Profile"
msgstr "عرض ملف التعريف"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:376
msgid "No applicants found"
msgstr "لم يتم العثور على متسوقين"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:377
msgid "There are no candidates who have applied for this position yet."
msgstr "لا يوجد مرشحون قدموا لهذه الوظيفة بعد."
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:379
msgid "Add First Applicant"
msgstr "إضافة أول متسوق"
#: templates/jobs/job_detail.html:171
msgid "JOB ID: "
msgstr "رقم وظيفة: "
#: templates/jobs/job_detail.html:208
msgid "Share Public Link"
msgstr "مشاركة رابط عام"
#: templates/jobs/job_detail.html:220
msgid "Administrative & Location"
msgstr "الإدارة والموقع"
#: templates/jobs/job_detail.html:221
msgid "Edit JOb"
msgstr "تعديل وظيفة"
#: templates/jobs/job_detail.html:228
msgid "Position No:"
msgstr "رقم الموضع:"
#: templates/jobs/job_detail.html:243
msgid "Created By:"
msgstr "تم إنشاؤه بواسطة:"
#: templates/jobs/job_detail.html:246
msgid "Created At:"
msgstr "تم إنشاؤه في:"
#: templates/jobs/job_detail.html:249
msgid "Updated At:"
msgstr "تم تحديثه في:"
#: templates/jobs/job_detail.html:262
msgid "Required Qualifications"
msgstr "المهارات المطلوبة:"
#: templates/jobs/job_detail.html:296
msgid "Tracking"
msgstr "تتبع:"
#: templates/jobs/job_detail.html:301
msgid "Form Template"
msgstr "نمط قالب النموذج:"
#: templates/jobs/job_detail.html:306
msgid "Assigned Staff"
msgstr "الموظف المخصص:"
#: templates/jobs/job_detail.html:311 templates/people/person_detail.html:393
msgid "LinkedIn"
msgstr "لينكد إن:"
#: templates/jobs/job_detail.html:324 templates/people/create_person.html:157
msgid "Create Applicant"
msgstr "إنشاء موظف"
#: templates/jobs/job_detail.html:327
msgid "Manage Applicants"
msgstr "إدارة المرشحين"
#: templates/jobs/job_detail.html:331
msgid "Download All CVs"
msgstr "تحميل جميع CVs"
#: templates/jobs/job_detail.html:335
msgid "View All CVs"
msgstr "عرض جميع CVs"
#: templates/jobs/job_detail.html:343
msgid "Applicant Stages"
msgstr "فترات المرشحين"
#: templates/jobs/job_detail.html:346
msgid ""
"The applicant tracking flow is defined by the attached Form Template. View "
"the Form Template tab to manage stages and fields."
msgstr ""
"يتم تحديد مسار تتبع المتقدمين بواسطة قالب النموذج المرفق. انتقل إلى تبويب "
"قالب النموذج لإدارة المراحل والحقول."
#: templates/jobs/job_detail.html:353
msgid "Form Management"
msgstr "إدارة نماذج التقديم"
#: templates/jobs/job_detail.html:356
msgid "Manage the custom application forms associated with this job posting."
msgstr "إدارة نماذج التطبيقات المخصصة المرتبطة بهذا إعلان الوظيفة."
#: templates/jobs/job_detail.html:366
msgid "View Form Template"
msgstr "عرض نموذج النموذج"
#: templates/jobs/job_detail.html:369
msgid "Manage Form Template"
msgstr "إدارة نموذج النموذج"
#: templates/jobs/job_detail.html:372
msgid ""
"This job status is not active, the form will appear once the job is made "
"active"
msgstr "الحالة الوظيفية الحالية غير نشطة، سيظهر النموذج بمجرد إنشاء الوظيفة."
#: templates/jobs/job_detail.html:385
msgid "Staff Assignment"
msgstr "تخصيص الموظفين"
#: templates/jobs/job_detail.html:389
msgid "Assigned to:"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:429
msgid "No staff members assigned to this job yet."
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:437
msgid "LinkedIn Integration"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:441
msgid "Posted successfully!"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:445
msgid "View on LinkedIn"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:449
msgid "Posted on:"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:452
msgid "This job has not been posted to LinkedIn yet."
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:460
msgid "Re-post to LinkedIn"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:460
msgid "Post to LinkedIn"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:465
msgid "Upload Image for Post"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:470
msgid "You need to"
msgstr "تحتاج إلى"
#: templates/jobs/job_detail.html:470
msgid "authenticate with LinkedIn"
msgstr "التحقق من LinkedIn"
#: templates/jobs/job_detail.html:470
msgid "first."
msgstr "أولاً."
#: templates/jobs/job_detail.html:477
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:591
msgid "Error:"
msgstr "خطأ:"
#: templates/jobs/job_detail.html:482
msgid "Update LinkedIn Content"
msgstr "تحديث محتوى LinkedIn"
#: templates/jobs/job_detail.html:495
msgid "Candidate Categories & Scores"
msgstr "فئات المرشحين و الأداء."
#: templates/jobs/job_detail.html:510
msgid "Key Performance Indicators"
msgstr "مؤشرات الأداء الرئيسية"
#: templates/jobs/job_detail.html:523
msgid "Avg. AI Score"
msgstr "معدل الذكاء الاصطناعي المتوسط"
#: templates/jobs/job_detail.html:534
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:98
msgid "High Potential"
msgstr "إمكانات عالية"
#: templates/jobs/job_detail.html:567
msgid "Vacancy Fill Rate"
msgstr "ملف مفتوح ваканسيات"
#: templates/jobs/job_detail.html:589
msgid "Edit Job Status"
msgstr "تعديل حالة الوظيفة"
#: templates/jobs/job_detail.html:595
msgid "Select New Status"
msgstr "اختر حالة جديدة"
#: templates/jobs/job_detail.html:601
msgid "Status form not available. Please check your view."
msgstr "لا يمكن عرض شكل الحالة. يرجى التحقق من نافذة العرض."
#: templates/jobs/job_list.html:214
msgid "Job Postings"
msgstr "إعلانات الوظائف"
#: templates/jobs/job_list.html:217
msgid "Create New Job"
msgstr "إنشاء وظيفة جديدة"
#: templates/jobs/job_list.html:226
msgid "Search by Title or Department"
msgstr "البحث عن حسب العنوان أو القسم"
#: templates/jobs/job_list.html:239
msgid "Draft"
msgstr "مرحلة"
#: templates/jobs/job_list.html:242
msgid "Archived"
msgstr "مُحَدَّد"
#: templates/jobs/job_list.html:275
msgid "Job Title / ID"
msgstr "اسم الوظيفة / معرف الوظيفة"
#: templates/jobs/job_list.html:277
msgid "Max Apps"
msgstr "أقصى عدد من التطبيقات"
#: templates/jobs/job_list.html:278 templates/jobs/job_list.html:352
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:115
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:158
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:162
msgid "Deadline"
msgstr "الحدوثة"
#: templates/jobs/job_list.html:283
msgid "Applicants Metrics (Current Stage Count)"
msgstr "مؤشرات الأفراد (عدد المراحل الحالية)"
#: templates/jobs/job_list.html:288
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:22
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:65
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:78
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/dropdown_filters.py:22
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/mixins.py:45
msgid "All"
msgstr "كل"
#: templates/jobs/job_list.html:289
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:112
msgid "Screened"
msgstr "المُ screened"
#: templates/jobs/job_list.html:292
msgid "DOC Review"
msgstr "مراجعة الوثائق"
#: templates/jobs/job_list.html:312
msgid "All Application Submissions"
msgstr "جميع طلبات التقديم"
#: templates/jobs/job_list.html:354
msgid "Offers Made"
msgstr "عرض العروض"
#: templates/jobs/job_list.html:355
msgid "Form"
msgstr "نموذج"
#: templates/jobs/job_list.html:359
msgid "N/A"
msgstr "غير موجود"
#: templates/jobs/job_list.html:366
msgid "View Job Details"
msgstr "عرض تفاصيل الوظيفة"
#: templates/jobs/job_list.html:392
msgid "No job postings found"
msgstr "لا توجد وظائف شاغرة"
#: templates/jobs/job_list.html:393
msgid "Create your first job posting to get started or adjust your filters."
msgstr "أنشئ أول منشور وظيفة لبدء أو تعديل مرشحاتك."
#: templates/meetings/create_meeting.html:4
msgid "Create Zoom Meeting"
msgstr "أنشئ اجتماع Zoom"
#: templates/meetings/create_meeting.html:151
msgid "Create New Zoom Meeting"
msgstr "أنشئ اجتماع Zoom جديد"
#: templates/meetings/create_remote_meeting.html:4
msgid "Schedule Remote Meeting"
msgstr "جدولة اجتماع عن بعد"
#: templates/meetings/create_remote_meeting.html:16
#: templates/meetings/create_remote_meeting.html:127
msgid "Create Remote Interview"
msgstr "إنشاء اجتماع عن بعد"
#: templates/meetings/create_remote_meeting.html:22
msgid "Remote Meeting Details"
msgstr "تفاصيل اجتماع عن بعد"
#: templates/meetings/create_remote_meeting.html:88
msgid "Remote Configuration"
msgstr "تكوين Zoom"
#: templates/meetings/delete_meeting_form.html:4
msgid ""
"Are you sure you want to delete this meeting? This action is irreversible."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الاجتماع؟ هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه."
#: templates/meetings/list_meetings.html:4
#: templates/meetings/list_meetings.html:122
msgid "Interviews & Meetings"
msgstr "مقابلات واجتماعات"
#: templates/meetings/list_meetings.html:139
msgid "Search by Topic"
msgstr "البحث حسب الموضوع"
#: templates/meetings/list_meetings.html:159
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:12
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:12
msgid "Onsite"
msgstr "في الموقع..."
#: templates/meetings/list_meetings.html:175
msgid "Search by candidate..."
msgstr "البحث عن مرشح..."
#: templates/meetings/list_meetings.html:220
msgid "Remote ID"
msgstr "معرّف البحث الخارجي (Remote ID)"
#: templates/meetings/list_meetings.html:225
msgid "Start"
msgstr "ابدأ..."
#: templates/meetings/list_meetings.html:241
msgid "Join Remote"
msgstr "انضم إلى المسافة عن بعد (Join Remote)"
#: templates/meetings/list_meetings.html:245
msgid "Physical Event"
msgstr "حدث جسدي (Physical Event)"
#: templates/meetings/list_meetings.html:372
msgid "No interviews or meetings found"
msgstr "لا توجد مقابلات أو اجتماعات."
#: templates/meetings/list_meetings.html:373
msgid "Create your first interview or adjust your filters."
msgstr "أنشئ أول مقابلة أو عدّل مرشحك."
#: templates/meetings/meeting_details.html:223
msgid "Send invitation email to the candidate?"
msgstr "إرسال بريد إلكتروني الدعوة إلى المرشح؟"
#: templates/meetings/meeting_details.html:224
msgid "Send Candidate Invitation"
msgstr "إرسال دعوة المرشح؟"
#: templates/meetings/meeting_details.html:416
msgid "Delete Comment"
msgstr "حذف التعليق."
#: templates/meetings/meeting_details.html:471
msgid "You must be logged in to add a comment."
msgstr "يجب أن تكون مسجلاً للدخول لإضافة تعليق."
#: templates/meetings/meeting_details.html:566
msgid "Panel Message (Interviewers)"
msgstr "شاشة الرسائل (المحررون)"
#: templates/meetings/meeting_details.html:575
msgid "This email will be sent to the candidate or their hiring agency."
msgstr ""
"سيتم إرسال هذا البريد الإلكتروني إلى المرشح أو وكالة التوظيف الخاصة بهم."
#: templates/meetings/meeting_details.html:594
msgid ""
"This email will be sent to the internal and external interview participants."
msgstr ""
"سيتم إرسال هذا البريد الإلكتروني إلى مشاركي المقابلة الداخليين والخارجيين."
#: templates/meetings/meeting_details.html:596
msgid "Participants Message"
msgstr "رسالة المشاركين."
#: templates/meetings/meeting_details.html:648
msgid "Copy Failed."
msgstr "النسخ فشلت."
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:9
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:7
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:13
msgid "Update Interview"
msgstr "تحديث الجلسة."
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:15
msgid "You are updating the existing meeting schedule."
msgstr "أنت تقوم بتحديث جدول الجلسة الحالي."
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:27
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:39
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:27
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:30
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:38
msgid "Meeting Topic"
msgstr "موضوع الجلسة."
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:65
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:106
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:82
#: templates/meetings/update_meeting.html:233
msgid "Update Meeting"
msgstr "تحديث الجلسة."
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:9
msgid "Update Onsite Interview"
msgstr "تحديث الجلسة على المقابلة الواقعية."
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:26
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:273
msgid "Meeting Status"
msgstr "موقف الاجتماع"
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:16
msgid "Candidate has upcoming interviews. Updating existing schedule."
msgstr "يُحِدّ المرشحون بِتَوْرِجِ الْأَعْمَلِ، يُسْتعدِّلِ مِنْ سِيَرِهَا."
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:38
msgid "e.g., Technical Screening, HR Interview"
msgstr "مثال: اختبار تقني، مقابلة HR"
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:9
msgid "Schedule New Onsite Interview"
msgstr "إنشاء اجتماع في الموقع الجديد"
#: templates/meetings/update_meeting.html:4
#: templates/meetings/update_meeting.html:196
msgid "Update Zoom Meeting"
msgstr "تحديث اجتماع في زوم"
#: templates/meetings/update_meeting.html:198
msgid "Modify the details of your scheduled meeting"
msgstr "تعديل تفاصيل اجتماع مُحدّد"
#: templates/meetings/update_meeting.html:207
msgid "Back to Details"
msgstr "إلى التفاصيل"
#: templates/messages/candidate_message_form.html:4
#: templates/messages/message_form.html:4
#: templates/messages/message_form.html:14
msgid "Reply to Message"
msgstr "رد على الرسالة"
#: templates/messages/message_form.html:4
#: templates/messages/message_form.html:16
#: templates/messages/message_list.html:13
#: templates/messages/message_list.html:202
msgid "Compose Message"
msgstr "كتابة رسالة"
#: templates/messages/message_form.html:23
msgid "Replying to:"
msgstr "الرد على: "
#: templates/messages/message_form.html:26
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:452
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:186
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:224
msgid "From"
msgstr "من"
#: templates/messages/message_form.html:30
msgid "Original message:"
msgstr "رسالة أولية:"
#: templates/messages/message_form.html:54
msgid "Select a job if this message is related to a specific position"
msgstr "اختر وظيفة إذا كانت هذه الرسالة ذات صلة بمنصب معين."
#: templates/messages/message_form.html:71
msgid "Select the user who will receive this message"
msgstr "اختر المستخدم الذي سيستقبل هذه الرسالة."
#: templates/messages/message_form.html:87
msgid "Select the type of message you're sending"
msgstr "اختر نوع الرسالة التي ترسلها."
#: templates/messages/message_form.html:120
msgid "Write your message here. You can use line breaks and basic formatting."
msgstr "اكتب رسالتك هنا. يمكنك استخدام علامات التنصيص وال تنسيق أساسي."
#: templates/messages/message_form.html:131
msgid "Send Reply"
msgstr "إرسال رد:"
#: templates/messages/message_form.html:197
#, python-format
msgid "%(remaining)s/%(maxLength)s characters"
msgstr "%(remaining)s/%(maxLength)s characters"
#: templates/messages/message_form.html:219
msgid "Please select a recipient."
msgstr "يرجى اختيار مُستقبل."
#: templates/messages/message_form.html:225
msgid "Please enter a subject."
msgstr "يرجى إدخال موضوع."
#: templates/messages/message_form.html:231
msgid "Please enter a message."
msgstr "أدخل رسالة."
#: templates/messages/message_list.html:24
#: templates/recruitment/notification_list.html:39
msgid "All Status"
msgstr "جميع الحالة"
#: templates/messages/message_list.html:26
#: templates/messages/message_list.html:117
#: templates/recruitment/notification_list.html:40
#: templates/recruitment/notification_list.html:82
msgid "Unread"
msgstr "غير القارئ"
#: templates/messages/message_list.html:33
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/tab_items.html:15
msgid "General"
msgstr "عام"
#: templates/messages/message_list.html:43
msgid "Search messages..."
msgstr "البحث عن الرسائل..."
#: templates/messages/message_list.html:51
#: templates/recruitment/notification_list.html:57
msgid "Filter"
msgstr "التصفية"
#: templates/messages/message_list.html:62
msgid "Total Messages"
msgstr "عدد الرسائل الإجمالية"
#: templates/messages/message_list.html:70
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:109
msgid "Unread Messages"
msgstr "رسائل غير القارئ"
#: templates/messages/message_list.html:103
#: templates/messages/message_list.html:136
msgid "Reply"
msgstr "إرسال"
#: templates/messages/message_list.html:131
#: templates/recruitment/notification_detail.html:47
#: templates/recruitment/notification_detail.html:132
msgid "Mark as Read"
msgstr "تحديد كـ قارئ"
#: templates/messages/message_list.html:142
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا الرسالة؟"
#: templates/messages/message_list.html:153
#: templates/messages/message_list.html:199
msgid "No messages found."
msgstr "لا توجد رسائل."
#: templates/messages/message_list.html:154
#: templates/messages/message_list.html:200
msgid "Try adjusting your filters or compose a new message."
msgstr "حاول تعديل مرشحاتك أو أنشئ رسالة جديدة."
#: templates/participants/participants_create.html:94
msgid "Create New Participant"
msgstr "إنشاء مشارك جديد"
#: templates/participants/participants_create.html:96
msgid "Enter details to create a new participant record."
msgstr "أدخل تفاصيل لإنشاء سجل مشارك جديد."
#: templates/participants/participants_create.html:99
#: templates/participants/participants_create.html:101
#: templates/participants/participants_detail.html:135
#: templates/participants/participants_detail.html:136
#: templates/people/create_person.html:167
#: templates/people/update_person.html:198
#: templates/people/update_person.html:381
#: templates/recruitment/candidate_create.html:103
#: templates/recruitment/candidate_create.html:105
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:659
#: templates/recruitment/candidate_update.html:97
#: templates/recruitment/candidate_update.html:99
#: templates/recruitment/training_create.html:112
#: templates/recruitment/training_create.html:114
#: templates/recruitment/training_update.html:112
#: templates/recruitment/training_update.html:114
msgid "Back to List"
msgstr "إلى قائمة"
#: templates/participants/participants_create.html:112
msgid "Participant Information"
msgstr "معلومات المشارك"
#: templates/participants/participants_create.html:131
msgid "Save Participant"
msgstr "حفظ المشارك"
#: templates/participants/participants_detail.html:131
msgid "Participant Details"
msgstr "تفاصيل المشارك"
#: templates/participants/participants_detail.html:139
msgid "Edit Participant"
msgstr "عدّل المشارك"
#: templates/participants/participants_detail.html:140
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:226
msgid "Edit Profile"
msgstr "تعديل الملف"
#: templates/participants/participants_detail.html:161
msgid "Contact & Role Information"
msgstr "معلومات الاتصال والتطوع"
#: templates/participants/participants_detail.html:166
#: templates/people/person_detail.html:293
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:93
#: templates/user/admin_settings.html:175
msgid "Full Name"
msgstr "الاسم الكامل"
#: templates/participants/participants_detail.html:192
#: templates/recruitment/agency_detail.html:549
msgid "Assigned Jobs"
msgstr "المهام المخصصة"
#: templates/participants/participants_detail.html:199
msgid "This participant is not currently assigned to any job."
msgstr "هذا المشارك غير مُخصص حاليًا لأي وظيفة."
#: templates/participants/participants_detail.html:210
msgid "Metadata"
msgstr "معلومات التعريف"
#: templates/participants/participants_detail.html:213
msgid "Record Created"
msgstr "تم إنشاء التسجيل"
#: templates/participants/participants_detail.html:214
#: templates/participants/participants_detail.html:219
msgid "at"
msgstr "في"
#: templates/participants/participants_detail.html:225
msgid "Total Assigned Jobs"
msgstr "عدد المهام المخصصة الإجمالي"
#: templates/participants/participants_detail.html:240
#: templates/participants/participants_list.html:322
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "تحقق من حذف الملف"
#: templates/participants/participants_detail.html:248
#: templates/participants/participants_list.html:330
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "هذا الفعل لا يمكن استعادتها."
#: templates/participants/participants_list.html:143
msgid "Participants List"
msgstr "قائمة المشاركين."
#: templates/participants/participants_list.html:147
msgid "Add New Participant"
msgstr "أضف مشاركًا جديدًا."
#: templates/participants/participants_list.html:156
#: templates/people/person_list.html:168
#: templates/recruitment/candidate_list.html:205
msgid "Search by Name or Email"
msgstr "ابحث عن الاسم أو البريد الإلكتروني."
#: templates/participants/participants_list.html:172
msgid "Filter by Assigned Job"
msgstr "امتداد المهام."
#: templates/participants/participants_list.html:174
#: templates/recruitment/candidate_list.html:223
#: templates/recruitment/dashboard.html:437
msgid "All Jobs"
msgstr "جميع الوظائف."
#: templates/participants/participants_list.html:304
msgid "No participants found"
msgstr "لم يتم العثور على أي مشاركين."
#: templates/participants/participants_list.html:305
msgid "Create your first participant record or adjust your filters."
msgstr "إنشاء سجل مشارك أو تعديل مرشحاتك."
#: templates/participants/participants_list.html:308
msgid "Add Participant"
msgstr "أضف مشاركًا."
#: templates/people/create_person.html:164
msgid "Create New Applicant"
msgstr "إنشاء متدرب جديد."
#: templates/people/create_person.html:194
#: templates/people/update_person.html:270
msgid "Upload Profile Photo"
msgstr "تحميل صورة الملف الشخصي"
#: templates/people/create_person.html:195
#: templates/people/update_person.html:271
msgid "Click to browse or drag and drop"
msgstr "انقر لفتح أو قم بتدوير/تحريك وتدوير"
#: templates/people/create_person.html:225
#: templates/people/person_detail.html:356
#: templates/people/update_person.html:309
#: templates/recruitment/agency_detail.html:376
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:384
msgid "Contact Information"
msgstr "معلومات الاتصال"
#: templates/people/create_person.html:240
#: templates/people/update_person.html:324
msgid "Additional Information"
msgstr "معلومات إضافية"
#: templates/people/create_person.html:297
msgid "Reset"
msgstr "إعادة ضبط"
#: templates/people/create_person.html:300
msgid "Create Person"
msgstr "إنشاء شخص"
#: templates/people/create_person.html:328
#: templates/people/update_person.html:266
msgid "Click to change photo"
msgstr "انقر لتبديل صورة"
#: templates/people/create_person.html:351
#: templates/people/update_person.html:444
msgid "First name and last name are required."
msgstr "اسم المستخدم والاسم الأخير مطلوب."
#: templates/people/create_person.html:359
#: templates/people/update_person.html:452
#: templates/recruitment/portal_login.html:262
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "يرجى إدخال عنوان بريد إلكتروني صالح."
#: templates/people/create_person.html:379
#: templates/people/update_person.html:472
msgid "Please enter a valid LinkedIn URL"
msgstr "يرجى إدخال عنوان URL LinkedIn صالح."
#: templates/people/person_detail.html:269
#: templates/people/person_detail.html:545
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:215
msgid "Edit Person"
msgstr "تعديل الشخص"
#: templates/people/person_detail.html:442
msgid "No applications found"
msgstr "لا توجد طلبات"
#: templates/people/person_detail.html:484
msgid "No documents found"
msgstr "لا توجد مدخلات"
#: templates/people/person_detail.html:498
msgid "System Information"
msgstr "معلومات النظام"
#: templates/people/person_detail.html:540
msgid "Back to People"
msgstr "إلى قائمة الأشخاص"
#: templates/people/person_list.html:155
msgid "Applicants List"
msgstr "قائمة الطلبات"
#: templates/people/person_list.html:181
msgid "Filter by Nationality"
msgstr "تصفية حسب الجنسية"
#: templates/people/person_list.html:183
msgid "All Nationalities"
msgstr "جميع الجنسيات"
#: templates/people/person_list.html:191
msgid "Filter by Gender"
msgstr "تصفية حسب الجنس"
#: templates/people/person_list.html:193
msgid "All Genders"
msgstr "جميع الجنسين"
#: templates/people/person_list.html:202
msgid "Apply Filter"
msgstr "تطبيق مرشح"
#: templates/people/person_list.html:229
msgid "Photo"
msgstr "صورة"
#: templates/people/person_list.html:397
msgid "No people found"
msgstr "لم يكتشف أي أشخاص"
#: templates/people/person_list.html:398
msgid "Create your first person record."
msgstr "إنشاء سجل شخص جديد."
#: templates/people/person_list.html:401
msgid "Add Person"
msgstr "إضافة شخص"
#: templates/people/update_person.html:191
#: templates/people/update_person.html:389
msgid "Update Applicant"
msgstr "تحديث المرشح"
#: templates/people/update_person.html:207
msgid "Currently Editing"
msgstr "في طور التحرير حاليًا"
#: templates/people/update_person.html:267
msgid "Current photo will be replaced"
msgstr "الصورة الحالية ستُستبدل"
#: templates/people/update_person.html:280
msgid "Leave empty to keep current photo"
msgstr "اترك فارغًا للحفاظ على الصورة الحالية"
#: templates/people/update_person.html:342
msgid "Address Information"
msgstr "معلومات العنوان"
#: templates/people/update_person.html:354
msgid "Professional Profile"
msgstr "البرنامج الزامي"
#: templates/people/update_person.html:366
msgid "Optional: Add LinkedIn profile URL"
msgstr "الخيار: إضافة عنوان LinkedIn"
#: templates/people/update_person.html:386
msgid "Reset Changes"
msgstr "إعادة التغييرات"
#: templates/people/update_person.html:418
msgid "New photo selected"
msgstr "صورة جديدة تم اختيارها"
#: templates/people/update_person.html:565
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave?"
msgstr "لديك تغييرات غير محفوظة. هل أنت متأكد من أنك تريد تركها؟"
#: templates/portal_base.html:9
msgid "King Abdullah Academic University Hospital - Agency Portal"
msgstr "مستشفى الملك فهد للأبحاث والأكاديمية - بوابة الوكالة"
#: templates/portal_base.html:10
msgid "KAAUH Agency Portal"
msgstr "بوابة الوكالة الملكية"
#: templates/portal_base.html:60
msgid "Applicant Portal"
msgstr "بوابة المتقدمين"
#: templates/portal_base.html:65 templates/portal_base.html:177
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:126
msgid "Agency Portal"
msgstr "بوابة الوكالة"
#: templates/portal_base.html:175
msgid "Candidate Portal"
msgstr "بوابة المرشحين"
#: templates/portal_base.html:216
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تسجيل الخروج؟"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:4
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:12
msgid "Access Link Details"
msgstr "معلومات رابط الوصول"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:14
msgid "Secure access link for agency candidate submissions"
msgstr "رابط وصول آمن لتقديمات المرشحين من قبل الوكالة"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:17
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:127
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:208
msgid "Back to Assignment"
msgstr "إلى التعيين السابق"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:28
msgid "Access Information"
msgstr "معلومات الوصول"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:31
#: templates/recruitment/source_detail.html:106
#: templates/recruitment/source_list.html:83
#: templates/user/admin_settings.html:196
msgid "Inactive"
msgstr "غير نشط"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:66
msgid "Max Candidates"
msgstr "أقصى عدد المرشحين"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:133
msgid "Usage Statistics"
msgstr "إحصائيات الاستخدام"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:138
msgid "Total Accesses"
msgstr "عدد الوصولات الإجمالية"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:147
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:174
msgid "View Assignment"
msgstr "عرض المهمة"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:179
#: templates/user/admin_settings.html:234
msgid "Deactivate"
msgstr "تعطيل"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:185
msgid "Reactivate"
msgstr "إعادة تفعيل"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:218
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:484
msgid ""
"Are you sure you want to deactivate this access link? Agencies will no "
"longer be able to use it."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد تعطيل رابط الوصول هذا؟ لن تتمكن الوكالات من "
"استخدامه بعد الآن."
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:225
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:491
msgid "Are you sure you want to reactivate this access link?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إعادة تفعيل هذا رابط الوصول الآمن؟"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:14
msgid "Generate a secure access link for agency to submit candidates"
msgstr "إنشاء رابط وصول آمن لجهة الاتصال لإرسال المرشحين"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:17
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:114
msgid "Back to Assignments"
msgstr "إلى المهام المتبقية"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:47
msgid "Select the agency job assignment"
msgstr "حدد مهمة الوظيفة في المؤسسة"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:62
msgid "When will this access link expire?"
msgstr "متى ينتهي هذا رابط الوصول الآمن؟"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:69
msgid "Max Submissions"
msgstr "أقصى عدد من المتقدمين"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:79
msgid ""
"Maximum number of candidates agency can submit (leave blank for unlimited)"
msgstr ""
"العدد الأقصى للمرشحين الذين يمكن للوكالة تقديمهم (اتركه فارغاً لعدد غير "
"محدود)"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:99
msgid "Whether this access link is currently active"
msgstr "هل هذا رابط الوصول الآمن نشط حاليًا؟"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:105
#: templates/recruitment/source_detail.html:141
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:115
msgid "Additional notes or instructions for the agency"
msgstr "ملاحظات إضافية أو تعليمات للإدارة"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:122
msgid ""
"Access links will be generated with a secure token that agencies can use to "
"log in"
msgstr ""
"سيتم إنشاء روابط الوصول مع رمز مميز آمن يمكن للوكالات استخدامه لتسجيل الدخول"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:139
msgid "Assignments"
msgstr "مهام"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:173
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:110
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:137
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:138
msgid "Assignment Details"
msgstr "تفاصيل المهام"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:233
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:231
msgid "Submitted Candidates"
msgstr "مرشحون مُرسلون"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:238
msgid "Portal Preview"
msgstr "مؤشر البوابة"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:250
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:242
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:286
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:268
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:264
msgid "Contact"
msgstr "اتصال"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:307
#: templates/recruitment/agency_detail.html:590
msgid "No candidates yet"
msgstr "لا يوجد مرشحون بعد"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:309
msgid "Candidates submitted by the agency will appear here."
msgstr "سيظهر هنا المرشحون الذين تم إرسالهم من قبل الإدارة."
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:322
msgid "Submission Goal"
msgstr "هدف الإرسال"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:340
msgid "Candidates submitted"
msgstr "تقديم المرشحين"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:359
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:428
msgid "Extend Deadline"
msgstr "تمديد الموعد النهائي"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:371
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:440
msgid "Recent Messages"
msgstr "رسائل حديثة"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:373
msgid "View All"
msgstr "اجمالي جميع"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:405
msgid "Extend Assignment Deadline"
msgstr "تمديد مهلة التعيين"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:414
msgid "New Deadline"
msgstr "موعد نهائي جديد"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:419
msgid "Current deadline:"
msgstr "موعد نهائي الحالي:"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:452
msgid "Token copied to clipboard!"
msgstr "تم نسخ الرمز إلى لوحة المفاتيح!"
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:110
msgid "Assign a job to an external hiring agency"
msgstr "تعيين مهمة إلى وكالة توظيف خارجية"
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:170
msgid "Maximum number of candidates the agency can submit"
msgstr "عدد المرشحين الأقصى للوكالة يمكنه استخدامه"
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:187
msgid "Date and time when submission period ends"
msgstr "تاريخ ووقت نهاية فترة التقديم"
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:207
msgid "Internal notes about this assignment (not visible to agency)"
msgstr "ملاحظات داخلية حول هذا الاقتراح (غير مرئية للحهاز)"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:4
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:59
msgid "Agency Assignments"
msgstr "تخصيصات الوظائف"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:62
msgid "Total Assignments:"
msgstr "إجمالي المهام: عدد المهام"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:67
msgid "New Assignment"
msgstr "جديد مهمة"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:79
msgid "Search by agency or job title..."
msgstr "البحث عن جهة أو مسمى وظيفة..."
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:114
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:173
msgid "Candidates"
msgstr "مرشدوو"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:169
msgid "View Access Link"
msgstr "رابط الوصول إلى رؤية: عدد المهام"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:183
msgid "Assignments pagination"
msgstr "صفحات المهام:Pagination"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:228
msgid "No assignments found"
msgstr "لا توجد مهام"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:229
msgid "Create your first agency assignment to get started."
msgstr "إنشاء مهمة أولى لمؤسسة لك لبدء العمل."
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:231
msgid "Create Assignment"
msgstr "إنشاء مهمة"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:4
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:179
msgid "Delete Agency"
msgstr "حذف المؤسسة"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:182
msgid "You are about to delete a hiring agency. This action cannot be undone."
msgstr "تتجه إلى حذف مؤسسة عمل. لا يمكن إعادتها."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:186
msgid "Back to Agency"
msgstr "إلى المؤسسة"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:197
msgid "Warning: This action cannot be undone!"
msgstr "تحذير: لا يمكن إعادته!"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:199
msgid ""
"Deleting this agency will permanently remove all associated data. Please "
"review the information below carefully before proceeding."
msgstr ""
"سيؤدي حذف هذه الوكالة إلى إزالة جميع البيانات المرتبطة بها بشكل دائم. يرجى "
"مراجعة المعلومات أدناه بعناية قبل المتابعة."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:208
msgid "Agency to be Deleted"
msgstr "مؤسسة لإزالة"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:277
msgid "Associated Candidates Found"
msgstr "أشخاص مرتبطون بالمؤسسة تم العثور عليهم"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:280
msgid "candidate(s) are associated with this agency."
msgstr "الcandidates مرتبطون بـ هذه المؤسسة."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:283
msgid ""
"Deleting this agency will affect these candidates. Their agency reference "
"will be removed, but the candidates themselves will not be deleted."
msgstr ""
"سيؤثر حذف هذه الوكالة على هؤلاء المرشحين. سيتم إزالة مرجع الوكالة الخاص بهم،"
" لكن المرشحين أنفسهم لن يتم حذفهم."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:293
msgid "What will happen when you delete this agency?"
msgstr "ما سيحدث عند حذف هذه المؤسسة؟"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:300
msgid "The agency profile and all its information will be permanently deleted"
msgstr "سيتم حذف ملف التعريف الخاص بالمكتبة وجميع معلوماته بشكل دائم"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:304
msgid "All contact information and agency details will be removed"
msgstr "سيتم إزالة جميع معلومات الاتصال والتفاصيل المتعلقة بالمكتبة"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:309
msgid "Associated candidates will lose their agency reference"
msgstr "سوف تفقد المرشحون مرجعاتهم المتعلقة بالمكتبة هذه بشكل دائم"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:313
msgid "Historical data linking candidates to this agency will be lost"
msgstr "سوف تفقد البيانات التاريخية المرتبطة بالمرشحين بهذا المكتبة بشكل دائم"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:318
msgid "This action cannot be undone under any circumstances"
msgstr "لا يمكن استعادتها تحت أي ظرف من الظروف"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:332
msgid "Type the agency name to confirm deletion:"
msgstr "اكتب اسم المكتبة للتأكد من الحذف:"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:341
msgid "This is required to prevent accidental deletions."
msgstr "هذا مطلوب لمنع حذف غير مقصود."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:349
msgid ""
"I understand that this action cannot be undone and I want to permanently "
"delete this agency."
msgstr ""
"أنا أفهم أن هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه وأريد حذف هذه الوكالة بشكل دائم."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:364
msgid "Delete Agency Permanently"
msgstr "حذف مكتبة"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:402
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to delete this agency? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"هل أنت متأكد تمامًا أنك تريد حذف هذه الوكالة؟ هذا الإجراء لا يمكن التراجع "
"عنه."
#: templates/recruitment/agency_detail.html:4
msgid "Agency Details"
msgstr "تفاصيل المكتبة"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:316
msgid "Hiring Agency Details and Candidate Management"
msgstr "تفاصيل إدارة التوظيف والمرشحين"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:321
msgid "All Assignments"
msgstr "كل المهام"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:324
msgid "Assign job"
msgstr "تخصيص المهمة"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:327
msgid "Edit Agency"
msgstr "تحرير الوكالة"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:330
#: templates/recruitment/agency_form.html:21
msgid "Back to Agencies"
msgstr "إعادة إلى الوكالات"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:345
#: templates/recruitment/agency_list.html:280
msgid "Contact:"
msgstr "اتصل:"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:423
msgid "Location Information"
msgstr "معلومات الموقع"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:476
msgid "Agency Login Information"
msgstr "معلومات تسجيل المستخدم"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:481
msgid "Important Security Notice"
msgstr "إشعار أمني مهم"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:484
msgid ""
"This password provides access to the agency portal. Share it securely with "
"the agency contact person."
msgstr ""
"توفر كلمة المرور هذه الوصول إلى بوابة الوكالة. شاركها بأمان مع شخص الاتصال "
"في الوكالة."
#: templates/recruitment/agency_detail.html:493
#: templates/user/portal_profile.html:170 templates/user/profile.html:173
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:502
msgid "Generated Password"
msgstr "كلمة مرور توليد تلقائي"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:507
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:534
msgid "Recent Candidates"
msgstr "ال candidiates الماضية"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:591
msgid "This agency hasn't submitted any candidates yet."
msgstr "لا أزال يبحث عن منصة للعمل"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:625
msgid "Assigned"
msgstr "مُتصل"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:628
msgid "Assigned On:"
msgstr "مُتصل في:"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:637
msgid "No jobs assigned"
msgstr "لا توجد وظائف مُؤهلة"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:638
msgid "There are no open job assignments for this agency."
msgstr "لا توجد وظائف مفتوحة لموظفي هذه المنصة"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:640
msgid "Assign New Job"
msgstr "إضافة وظيفة جديدة"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:655
msgid "Candidate Statistics"
msgstr "بيانات المرشحين"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:663
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:692
msgid "Agency Information"
msgstr "معلومات الشركة"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:701
msgid "Last Updated:"
msgstr "آخر تحديث: "
#: templates/recruitment/agency_detail.html:705
msgid "Agency ID:"
msgstr "رقم الشركة: "
#: templates/recruitment/agency_form.html:14
msgid "Update the hiring agency information below."
msgstr "اُعدّ معلومات الشركة المُسْتَوْدِدة أدناه."
#: templates/recruitment/agency_form.html:16
msgid "Fill in the details to add a new hiring agency."
msgstr "أُدخل تفاصيل لإضافة شركة جديدة."
#: templates/recruitment/agency_form.html:34
msgid "Please correct the errors below:"
msgstr "يرجى إصلاح الأخطاء أدناه:"
#: templates/recruitment/agency_list.html:134
msgid "Total Agencies:"
msgstr "مجموع الشركات: "
#: templates/recruitment/agency_list.html:141
msgid "View All Job Assignments"
msgstr "عرض جميع المواقع الوظيفية"
#: templates/recruitment/agency_list.html:145
msgid "Add New Agency"
msgstr "إضافة شركة جديدة"
#: templates/recruitment/agency_list.html:155
msgid "Search by name, contact person, email, or country..."
msgstr ""
"البحث حسب الاسم أو الشخص المُستَوْدِد، أو البريد الإلكتروني أو البلد..."
#: templates/recruitment/agency_list.html:336
msgid "Agency pagination"
msgstr "إدارة الصفحة المطبوعة للتطوير"
#: templates/recruitment/agency_list.html:380
msgid "No agencies found matching your search criteria."
msgstr "لا توجد وكالات مطبوعة تتطابق مع معايير البحث الخاص بك."
#: templates/recruitment/agency_list.html:382
msgid "No hiring agencies have been added yet."
msgstr "لم يتم إضافة أي وكالات توظيف بعد بعد."
#: templates/recruitment/agency_list.html:386
msgid ""
"Start by adding your first hiring agency to manage your recruitment "
"partners."
msgstr "ابدأ بإضافة أول وكالة توظيف لإدارة شركاء التوظيف الخاص بك."
#: templates/recruitment/agency_list.html:389
msgid "Add Your First Agency"
msgstr "أضف وكالة جديدة"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:115
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:537
msgid "Back to Dashboard"
msgstr "إلى لوحة التحكم"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:118
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:116
msgid "Submit New Candidate"
msgstr "إرسال مرشح جديد"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:169
msgid "days remaining"
msgstr "عدد الأيام المتبقية"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:175
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:367
msgid "candidates"
msgstr "مرشحون"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:182
msgid "Job Description "
msgstr "وصف الوظيفة"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:244
msgid "Submitted"
msgstr "تم تقديم"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:272
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:531
msgid "Edit Candidate"
msgstr "عدّل المرشح"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:275
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:596
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:615
msgid "Remove Candidate"
msgstr "أزل المرشح"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:322
msgid "No candidates submitted yet"
msgstr "لم يتم تقديم أي مرشحين بعد"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:324
msgid "Submit candidates using the form above to get started."
msgstr "إرسال المرشحين باستخدام النموذج أعلاه للبدء."
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:336
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:181
msgid "Submission Progress"
msgstr "تقدم التقدم"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:377
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:161
msgid "Can Submit"
msgstr "يمكن إرسال"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:379
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:163
msgid "Cannot Submit"
msgstr "لا يمكن إرسال"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:409
msgid "Assignment Info"
msgstr "معلومات التوجيه"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:418
msgid "Days Remaining"
msgstr "المدة المتبقية"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:420
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:152
msgid "days"
msgstr "يوم"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:425
msgid "Submission Rate"
msgstr "معدل الإرسال"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:456
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_preview.html:22
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:466
msgid "View All Messages"
msgstr "كل الرسائل"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:481
msgid "Send Message to Admin"
msgstr "إرسال رسالة إلى المسؤول"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:496
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:498
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:499
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:500
msgid "High"
msgstr "عالي"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:501
msgid "Urgent"
msgstr "عاجل"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:606
msgid ""
"Are you sure you want to remove this candidate? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة هذا المرشح؟ لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:608
msgid "Candidate:"
msgstr "المرشح:"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:647
msgid "Error loading candidate data. Please try again."
msgstr "خطأ تحميل بيانات المرشح. حاول مرة أخرى."
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:682
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:687
msgid "Error updating candidate. Please try again."
msgstr "خطأ تحديث المرشح. حاول مرة أخرى."
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:709
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:714
msgid "Error removing candidate. Please try again."
msgstr "خطأ إزالة المرشح. حاول مرة أخرى."
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:4
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:45
msgid "Agency Dashboard"
msgstr "منصة بيانات الوكالة"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:48
msgid "Welcome back"
msgstr "مرحبًا بالعودة"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:76
msgid "Total Assignments"
msgstr "عدد المهام الإجمالية"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:87
msgid "Active Assignments"
msgstr "مهام نشطة"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:98
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:28
msgid "Total Candidates"
msgstr "عدد المرشحين"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:121
msgid "Your Job Assignments"
msgstr "مهامك الوظيفية"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:123
msgid "assignments"
msgstr "المهام"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:166
msgid "days left"
msgstr "المهلة المتبقية"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:168
msgid "days overdue"
msgstr "المهل المتأخرة"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:198
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:4
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:107
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:184
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:405
msgid "Submit Candidate"
msgstr "إرسال المرشح"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:202
msgid "Submissions Closed"
msgstr "إغلاق التقديمات"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:230
msgid "No Job Assignments Found"
msgstr "لا توجد مهام وظيفية مطلوبة"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:232
msgid ""
"You don't have any job assignments yet. Please contact the administrator if "
"you expect to have assignments."
msgstr ""
"ليس لديك أي مهام وظائف حتى الآن. يرجى التواصل مع المسؤول إذا كنت تتوقع وجود "
"مهام."
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:4
msgid "Agency Portal Login"
msgstr "تسجيل الوصول إلى بوابة المؤسسة"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:128
msgid "Submit candidates for job assignments"
msgstr "إرسال المرشحين للمهام الوظيفية"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:159
msgid "Enter the access token provided by the hiring organization"
msgstr "إدخال رمز الوصول المقدم من المنظمة الوظيفية"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:181
msgid "Enter the password for this access token"
msgstr "إدخال كلمة المرور لهذا الرمز"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:189
msgid "Access Portal"
msgstr "بوابة الوصول"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:198
msgid "Need Help?"
msgstr "بِسْتَحْدِي"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:206
#: templates/recruitment/portal_login.html:208
msgid "Contact Support"
msgstr "اتصل بـ دعمنا"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:208
msgid "Reach out to your hiring contact"
msgstr "مُرْجَعٌ لِلصاحب المُؤَلِّف"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:215
msgid "Documentation"
msgstr "وثائق"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:217
msgid "View user guides and tutorials"
msgstr "إطلاع على الملاحظات والتعليمات"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:227
msgid "Security Notice"
msgstr "مُنَذِرٍ أَنَّهُ"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:230
msgid ""
"This portal is for authorized agency partners only. Access is monitored and "
"logged."
msgstr ""
"هذه البوابة مخصصة لشركاء الوكالات المصرح لهم فقط. يتم مراقبة الوصول وتسجيله."
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:234
msgid ""
"If you believe you've received this link in error, please contact the hiring"
" organization immediately."
msgstr ""
"إذا كنت تعتقد أنك استلمت هذا الرابط عن طريق الخطأ، يرجى التواصل مع منظمة "
"التوظيف فوراً."
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:295
msgid "Please enter your access token."
msgstr "أدخل كود التسجيل"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:302
#: templates/recruitment/portal_login.html:253
msgid "Please enter your password."
msgstr "أدخل كلمة المرور"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:4
msgid "Persons List"
msgstr "قائمة الأشخاص"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:66
msgid "All Applicants"
msgstr "جميع المتقدمين"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:69
msgid "All applicants who come through"
msgstr "جميع المتقدمين الذين يأتيون من"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:94
msgid "Search by name, email, phone, or job title..."
msgstr "البحث عن الاسم، البريد الإلكتروني، أو الوظيفة، أو المسمى الوظيفي..."
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:129
msgid "Total Persons"
msgstr "عدد الأشخاص الكلي"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:140
msgid "Showing on this page"
msgstr "عرض على هذه الصفحة"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:229
msgid "No persons found"
msgstr "لم يتم العثور على أي أشخاص"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:232
msgid "Try adjusting your search or filter criteria."
msgstr "حاول تعديل بحثك أو معايير التصفية الخاص بك."
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:234
msgid "No persons have been added yet."
msgstr "لم يتم إضافة أي أشخاص بعد."
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:240
msgid "Add First Person"
msgstr "أضف الشخص الأول"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:250
msgid "Persons pagination"
msgstr "تصفية الأشخاص -Pagination"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:300
msgid "Applicant Details"
msgstr "تفاصيل المرشح"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:120
msgid "Submit a candidate for"
msgstr "تقدم مرشحًا لـ"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:141
msgid "Position:"
msgstr "المسمى الوظيفي:"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:150
msgid "Days Remaining:"
msgstr "العدد المتبقي:"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:159
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:175
msgid "Candidate Information"
msgstr "معلومات المرشح"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:192
msgid "Cannot Submit Candidates"
msgstr "لا يمكن تقديم المرشحين"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:196
msgid "This assignment has expired. Submissions are no longer accepted."
msgstr "تم استنفاد هذه المهمة. لم تعد المرسלים مسموحًا بها."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:199
msgid "Maximum candidate limit reached for this assignment."
msgstr "الحد الأقصى لعدد المرشحين لهذه المهمة."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:202
msgid "This assignment is not currently active."
msgstr "هذه المهمة غير نشطة حاليًا."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:226
msgid "Submitting candidate..."
msgstr "إرسال المرشد..."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:227
msgid "Please wait while we process your submission."
msgstr "يرجى الانتظار بينما نقوم بتحليل طلبك."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:294
msgid "Please upload a PDF, DOC, or DOCX file."
msgstr "يرجى تحميل ملف PDF أو DOC أو DOCX."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:301
msgid "File size must be less than 5MB."
msgstr "يجب أن يكون حجم الملف أقل من 5MB."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:322
msgid "Submitting..."
msgstr "إرسال..."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:344
msgid "Candidate submitted successfully!"
msgstr "تم إرسال المرشد بنجاح!"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:375
msgid "Error submitting candidate. Please try again."
msgstr "خطأ في إرسال المرشد. يرجى إعادة المحاولة."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:397
msgid "Network error. Please check your connection and try again."
msgstr "خطأ في الشبكة. يرجى تحقق من اتصالك وتكرر المحاولة."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:4
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:196
msgid "Application Details"
msgstr "تفاصيل الطلب"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:214
msgid "Application ID:"
msgstr "رقم الطلب:"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:276
msgid "Final Status"
msgstr "الوضع النهائي"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:321
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:545
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "انتقل إلى لوحة المعلومات"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:322
msgid "View all applications"
msgstr "عرض جميع التطبيقات"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:335
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:557
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:670
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:123
msgid "Download Resume"
msgstr "تحميل السيرة الذاتية"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:336
msgid "Get your submitted file"
msgstr "الحصول على ملف تم إرساله"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:358
msgid "Interview Schedule"
msgstr "جدول المقابلة"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:371
msgid "Meeting Link"
msgstr "رابط الاجتماع"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:414
msgid "Add to Calendar"
msgstr "إضافة إلى التقويم"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:426
msgid "No interviews scheduled yet."
msgstr "لم يتم تحديد أي اجتماعات."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:461
msgid "Document Name"
msgstr "اسم المستند"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:463
msgid "Upload Date"
msgstr "تاريخ التحميل"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:464
msgid "File Size"
msgstr "حجم الملف"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:519
msgid "No documents uploaded."
msgstr "لم يتم تحميل أي ملفات."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:522
msgid "Upload Your First Document"
msgstr "تحميل مستندك الأول"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:538
msgid "View all your applications"
msgstr "عرض جميع تطبيقاتك"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:541
msgid "Go Back"
msgstr "العودة"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:558
msgid "Get your submitted resume"
msgstr "الحصول على سيرتك الذاتية المرسلة"
#: templates/recruitment/candidate_create.html:94
msgid "Create New Application"
msgstr "إنشاء تطبيق جديد"
#: templates/recruitment/candidate_create.html:96
msgid "Enter details to create a new application record."
msgstr "إدخال تفاصيل لإنشاء سجل جديد لتطبيق."
#: templates/recruitment/candidate_create.html:101
msgid "Create New Person"
msgstr "إنشاء شخص جديد"
#: templates/recruitment/candidate_create.html:116
msgid "Application Information"
msgstr "معلومات حول التطبيق"
#: templates/recruitment/candidate_create.html:135
msgid "Create Application"
msgstr "إنشاء تطبيق"
#: templates/recruitment/candidate_create.html:148
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:276
msgid "Applicant Detail"
msgstr "تفاصيل المتقدم"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:292
msgid "Stage:"
msgstr "التقسيم:"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:297
msgid "Applied for:"
msgstr "تقدمت للحصول على"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:303
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:282
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:229
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:252
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:222
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:225
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:344
msgid "Change Stage"
msgstr "تغيير المرحلة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:313
msgid "Contact & Job"
msgstr "اتصل وظيفيًا"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:320
msgid "Journey Timeline"
msgstr "سير عمل"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:337
msgid "Core Details"
msgstr "تفاصيل رئيسية"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:352
msgid "Position Applied"
msgstr "موقع التطبيق"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:383
msgid "Candidate Journey"
msgstr "رحلة المرشح"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:391
msgid "Latest status update:"
msgstr "آخر تحديث الحالة:"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:395
msgid "Historical Timeline"
msgstr "سلسلة زمنية تاريخية"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:403
msgid "Application Submitted"
msgstr "تم تقديم الطلب:"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:484
msgid "AI Generated Summary"
msgstr "ملخص مُولد بالذكاء الاصطناعي"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:494
msgid "AI Analysis Report"
msgstr "تقرير تحليل الذكاء الاصطناعي"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:500
msgid "Match Score"
msgstr "معدل المباراة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:513
msgid "Category"
msgstr "الفئة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:516
msgid "Job Fit Narrative"
msgstr "سردية مناسبة للوظيفة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:547
msgid "Professional Details"
msgstr "تفاصيل المهنة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:548
msgid "Years of Experience:"
msgstr "عدد سنوات الخبرة:"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:549
msgid "Most Recent Job Title:"
msgstr "المسمى الوظيفي الأحدث"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:550
msgid "Experience Industry Match:"
msgstr "اتصال الصناعة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:555
msgid "Soft Skills Score:"
msgstr "مقياس المهارات اللينة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:560
msgid "Screening Status"
msgstr "حالة التقديم"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:562
msgid "Minimum Requirements Met:"
msgstr "متطلبات الحد الأدنى"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:570
msgid "Screening Stage Rating:"
msgstr "تقييم مرحلة التقديم"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:627
msgid "Resume is being parsed"
msgstr "النموذج الوظيفي مُعالَى"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:628
msgid ""
"Our AI is analyzing the candidate's resume to generate insights. This may "
"take a few moments."
msgstr ""
"يقوم ذكاؤنا الاصطناعي بتحليل السيرة الذاتية للمرشح لاستخلاص رؤى. قد يستغرق "
"هذا بضع لحظات."
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:648
msgid "Management Actions"
msgstr "إجراءات الإدارة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:684
msgid "Time to Hire:"
msgstr "الوقت إلى التوظيف:"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:711
msgid "Resume is been Scoring..."
msgstr "تم تقييم السيرة الذاتية..."
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:718
msgid "Unable to Parse Resume , click to retry"
msgstr "غير قادر على تحليل السيرة الذاتية، انقر لإعادة المحاولة"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:209
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:222
msgid "Job:"
msgstr "الوظيفة:"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:216
msgid "Export document review candidates to CSV"
msgstr "تحويل المستندات إلى مراجعة المرشحين إلى CSV"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:217
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:184
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:208
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:187
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:186
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:230
msgid "Export CSV"
msgstr "تحويل CSV"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:232
msgid "Search Candidates"
msgstr "البحث عن المرشحين:"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:241
msgid "Search by name, email..."
msgstr "البحث حسب الاسم، البريد الإلكتروني..."
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:254
msgid "Candidates Ready for Document Review"
msgstr "المرشحون جاهزون لمراجعة المستندات"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:275
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:219
msgid "To Interview"
msgstr "للتحدث"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:278
msgid "To Offer"
msgstr "لإبلاغ"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:318
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:262
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:381
msgid "Contact Info"
msgstr "معلومات الاتصال"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:350
msgid "Interview Completed"
msgstr "تم الانتهاء من المقابلات"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:372
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:335
msgid "Uploaded"
msgstr "مرفق"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:380
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:343
msgid "Download document"
msgstr "تحميل الوثيقة"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:392
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:355
msgid "No documents uploaded"
msgstr "لا ملف تم رفع"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:404
msgid "View Candidate Details"
msgstr "عرض تفاصيل المرشح"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:416
msgid "No candidates are currently ready for document review."
msgstr "لا يوجد مشروعات حاليا جاهزة للتنقيب عن الوثائق."
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:428
msgid "Candidate Details"
msgstr "تفاصيل المرشح"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:435
msgid "Loading candidate details..."
msgstr "يتم تحميل تفاصيل المرشح..."
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:174
msgid "Exam Management"
msgstr "إدارة الامتحان"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:177
msgid "Candidates in Exam Stage:"
msgstr "المتقدمون في مرحلة الامتحان:"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:183
msgid "Export exam candidates to CSV"
msgstr "تحويل المرشحين إلى CSV"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:197
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:315
msgid "Candidate List"
msgstr "قائمة المرشحين"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:199
msgid "Sorted by AI Score"
msgstr "ترتيب حسب تصنيف الأداء بالذكاء الاصطناعي"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:219
msgid "Interview Stage"
msgstr "مرحلة المقابلة"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:222
msgid "Screening Stage"
msgstr "مرحلة التصفية"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:266
msgid "Exam Results"
msgstr "نتائج الامتحان"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:345
msgid "No candidates are currently in the Exam stage for this job."
msgstr "لا يوجد مرشحون حاليًا في مرحلة الامتحان لهذا المنصب."
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:358
msgid "Candidate Details & Exam Update"
msgstr "تفاصيل المرشحين و تحديث الامتحان"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:365
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:508
msgid "Loading candidate data..."
msgstr "تحميل بيانات مُرشّح..."
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:384
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:419
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:493
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:413
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:525
msgid "Compose Email"
msgstr "اكتب بريدًا إلكترونيًا..."
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:391
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:426
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:500
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:420
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:532
msgid "Loading email form..."
msgstr "تحميل نموذج بريد إلكتروني..."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:192
msgid "Hired Candidates"
msgstr "مرشّحون مُوظّفون..."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:195
msgid "Successfully Hired:"
msgstr "تم توظيفهم بنجاح:"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:202
msgid "Sync hired candidates to external sources"
msgstr "تحديث بيانات المرشّحين إلى مصادر خارجية..."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:203
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:532
msgid "Sync to Sources"
msgstr "تحديث إلى المصادر..."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:207
msgid "Export hired candidates to CSV"
msgstr "تصدير بيانات المرشّحين إلى CSV..."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:219
msgid "Congratulations!"
msgstr "احتفال!"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:220
msgid ""
"These candidates have successfully completed the hiring process and joined "
"your team."
msgstr "لقد أكمل مرشّحوكم عملية التوظيف بنجاح وضمهم إلى فريقكم."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:244
msgid "Offer Stage"
msgstr "تقديم دورة"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:287
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:46
msgid "Applied Position"
msgstr "موقع مطلوب شغل"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:362
msgid "No candidates have been hired for this position yet."
msgstr "لم يتم تعيين أي مرشحين حالياً لهذه الوظيفة."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:375
msgid "Hired Candidate Details"
msgstr "تفاصيل المرشح الجديد"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:382
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:476
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:600
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:397
msgid "Loading content..."
msgstr "محتوى التحميل..."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:395
msgid "Sync Results"
msgstr "نتائج التزامن..."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:402
msgid "Syncing candidates..."
msgstr "تزامن المرشحين..."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:494
msgid "Syncing hired candidates..."
msgstr "تزامن المرشحين الجدد..."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:495
msgid "Please wait while we sync candidates to external sources."
msgstr "انتظر بينما نُزامن المرشحين إلى مصادر خارجية."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:503
msgid "Syncing..."
msgstr "تزامن... "
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:527
msgid "An unexpected error occurred during sync."
msgstr "حدث خطأ غير متوقع أثناء التزامن."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:544
msgid "Sync Summary"
msgstr "ملخص التزامن."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:547
msgid "Total Sources:"
msgstr "المصادر الإجمالية:"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:550
msgid "Successful:"
msgstr "نجح:"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:553
msgid "Failed:"
msgstr "فشل:"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:556
msgid "Candidates Synced:"
msgstr "المرشحون تم التزامن."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:564
#: templates/recruitment/source_detail.html:4
msgid "Source Details"
msgstr "تفاصيل المصدر."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:582
msgid "Candidates Processed:"
msgstr "المرشحون المعالجون."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:586
#: templates/recruitment/notification_detail.html:71
msgid "Duration:"
msgstr "المدة:"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:590
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:21
msgid "Message:"
msgstr "رسالة: "
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:619
msgid "Sync task failed"
msgstr "عمل مهمة التزامن فشلت"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:628
msgid "Failed to check sync status"
msgstr "فشل التحقق من حالة التزامن"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:635
msgid "Sync timed out after 5 minutes"
msgstr "توقفت التزامن بعد 5 دقائق"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:646
msgid "Sync in progress..."
msgstr "التزامن قيد التقدم..."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:657
msgid "Sync Failed"
msgstr "تزامن فشل"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:177
msgid "Interview Management"
msgstr "إدارة المقابلة"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:180
msgid "Candidates in Interview Stage:"
msgstr "المتقدمون في مرحلة المقابلة:"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:186
msgid "Export interview candidates to CSV"
msgstr "إصدار المرشحين إلى CSV"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:215
msgid "To Document Review"
msgstr "للتدقيق"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:218
msgid "To Exam"
msgstr "الاختبار"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:232
msgid "Schedule Interviews"
msgstr "جدول المقابلات"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:271
msgid "Meeting Date"
msgstr "تاريخ المقابلة"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:274
msgid "Interview Result"
msgstr "نتيجة المقابلة"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:316
msgid "Minutes"
msgstr "النقاط"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:443
msgid "Schedule Onsite Interview"
msgstr "مقابلة محلية على أرض المعاطلة"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:457
msgid "No candidates are currently in the Interview stage for this job."
msgstr "لا يوجد مرشحون حاليًا في مرحلة المقابلة لهذا الوظيفة."
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:469
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:604
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:390
msgid "Candidate Details / Bulk Action Form"
msgstr "نموذج بيانات/عملية جمع البيانات الشاملة للمرشح"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:194
msgid "Applications List"
msgstr "قائمة التطبيقات"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:197
msgid "Add New Application"
msgstr "إضافة تطبيق جديد"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:220
msgid "Filter by Job"
msgstr "تصفية حسب الوظيفة"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:233
msgid "Filter by Stages"
msgstr "تصفية حسب المراحل"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:279
msgid "Major"
msgstr "الأكبر"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:282
msgid "created At"
msgstr "تم إنشاؤها عند"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:411
msgid "No application found"
msgstr "لم يتم العثور على تطبيق"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:412
msgid "Create your first application."
msgstr "أنشئ تطبيقك الأول"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:415
msgid "Add Application"
msgstr "إضافة تطبيق"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:176
msgid "Offer Management"
msgstr "إدارة العروض"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:179
msgid "Candidates in Offer Stage:"
msgstr "المرأة في مرحلة العرض"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:185
msgid "Export offer candidates to CSV"
msgstr "تصدير مرأة العروض إلى CSV"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:213
msgid "To Hired"
msgstr "إلى الموظفين"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:216
msgid "To Documents Review"
msgstr "تقييم المستندات"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:377
msgid "No candidates are currently in the Offer stage for this job."
msgstr "لا يوجد مرشحون حاليًا في مرحلة العرض لهذه الوظيفة."
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:4
msgid "Candidate Dashboard"
msgstr "لوحة المستخدم"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:17
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templatetags/unfold.py:770
msgid "Welcome"
msgstr "مرحباً"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:20
msgid "Manage your applications and profile"
msgstr "إدارة طلباتك و ملفك الشخصي"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:72
msgid "Application Date"
msgstr "تاريخ التقديم"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:86
msgid "Profile Information"
msgstr "معلومات الملف الشخصي"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:126
msgid "No resume uploaded"
msgstr "لم يتم تحميل السيرة الذاتية"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:182
msgid "Offer Extended"
msgstr "تمديد العرض"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:184
msgid "In Progress"
msgstr "في العمل"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:202
msgid "No Applications Yet"
msgstr "لا يوجد طلبات حالياً"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:204
msgid ""
"You haven't applied to any positions yet. Browse available jobs and submit "
"your first application!"
msgstr ""
"لم تقم بعد بوضع طلب في أي وظائف. ابحث عن وظائف متاحة وتقديم طلب أول مرة!"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:208
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:238
msgid "Browse Jobs"
msgstr "استعرض الوظائف"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:232
msgid "Update Resume"
msgstr "قم بتحديث سيرتك الذاتية"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:357
msgid "Basic Information"
msgstr "معلومات أساسية"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:399
msgid "LinkedIn Profile"
msgstr "ملف LinkedIn"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:413
msgid "Personal Details"
msgstr "تفاصيل شخصية"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:434
msgid "Professional Information"
msgstr "معلومات مهنية"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:575
msgid "Uploaded:"
msgstr "إضافة:"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:577
msgid "Are you sure you want to delete this document?"
msgstr "تأكد أنك متأكد من حذف هذا المستند؟"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:651
msgid "Upload Profile Image"
msgstr "إرفاق صورة لملف التعريف"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:665
msgid "Current Image:"
msgstr "اللقطة الحالية:"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:669
msgid "View/Download"
msgstr "عرض/تحميل"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:702
msgid "Save changes"
msgstr "حفظ التغييرات"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:219
msgid "Applicant Screening"
msgstr "فحص المرشحين"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:229
msgid "Export screening candidates to CSV"
msgstr "تصدير مرشحين إلى CSV"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:244
msgid "AI Scoring & Top Candidate Filter"
msgstr "تقييم الذكاء الاصطناعي و المرشح الأفضل"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:260
msgid "Min AI Score"
msgstr "معدل الذكاء الاصطناعي المنخفض"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:269
msgid "Min Years Exp"
msgstr "عدد سنوات الخبرة المنخفضة"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:281
msgid "Any Rating"
msgstr "أي تقييم"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:283
msgid "Highly Qualified"
msgstr "مؤهل للغاية"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:286
msgid "Qualified"
msgstr "مؤهل"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:289
msgid "Partially Qualified"
msgstr "مؤهل جزئيًا"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:292
msgid "Not Qualified"
msgstr "غير مؤهل"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:299
msgid "Top N Candidates"
msgstr "أفضل 10 مرشحين"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:307
msgid "Update Filters"
msgstr "فلاتر تحديث"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:336
msgid "Exam Stage"
msgstr "فترة الاختبار"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:390
msgid "Is Qualified?"
msgstr "هل مؤهل؟"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:393
msgid "Professional Category"
msgstr "فئة مهنية"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:396
msgid "Top 3 Skills"
msgstr "مهارات 3"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:440
msgid "AI scoring.."
msgstr "تقييم الذكاء الاصطناعي"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:487
msgid "No candidates match the current stage and filter criteria."
msgstr "لا توجد مرشحون يغطي stage و قواعد البحث الحالي."
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:501
msgid "Candidate Criteria Review"
msgstr "تحليل شروط المرشحين"
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:4
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:55
msgid "Candidate Signup"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:174
msgid "Confirm Password"
msgstr "تأكيد كلمة المرور"
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:196
msgid "Sign Up"
msgstr "انشاء حساب جديد"
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:204
msgid "Already have an account?"
msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟"
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:206
msgid "Login here"
msgstr "ادخل هنا للم logged in"
#: templates/recruitment/candidate_update.html:92
msgid "Update Candidate:"
msgstr "تعديل معلومات المرشح:"
#: templates/recruitment/candidate_update.html:94
msgid "Edit candidate information and details"
msgstr "تحرير معلومات المرشح و تفاصيله"
#: templates/recruitment/candidate_update.html:102
msgid "View Candidate"
msgstr "عرض المرشح"
#: templates/recruitment/candidate_update.html:116
msgid "Candidate Form"
msgstr "حالة المرشح"
#: templates/recruitment/candidate_update.html:135
msgid "Update Candidate"
msgstr "تحديث المرشح"
#: templates/recruitment/dashboard.html:4
msgid "Recruitment Dashboard"
msgstr "لوحة التوظيف"
#: templates/recruitment/dashboard.html:182
msgid "Recruitment Analytics"
msgstr "تحليل التوظيف"
#: templates/recruitment/dashboard.html:192
msgid "Data Scope: "
msgstr "نطاق البيانات: "
#: templates/recruitment/dashboard.html:194
msgid "Data Scope: All Jobs"
msgstr "نطاق البيانات: جميع الوظائف"
#: templates/recruitment/dashboard.html:199
msgid "Filter Job:"
msgstr "تصفية الوظيفة:"
#: templates/recruitment/dashboard.html:201
msgid "All Jobs (Default View)"
msgstr "جميع الوظائف (عرض الوضع الافتراضي)"
#: templates/recruitment/dashboard.html:227
msgid "Daily Candidate Applications Trend"
msgstr "اتجاه طلبات المرشح اليومي"
#: templates/recruitment/dashboard.html:241
msgid "Top 5 Application Volume"
msgstr "أبرز 5 حجم طلبات المرشح"
#: templates/recruitment/dashboard.html:257
msgid "Pipeline Funnel: "
msgstr "خط أنابيب: "
#: templates/recruitment/dashboard.html:259
msgid "Total Pipeline Funnel (All Jobs)"
msgstr "إجمالي خط أنابيب (جميع الوظائف)"
#: templates/recruitment/dashboard.html:273
msgid "Time-to-Hire Target Check"
msgstr "فحص الهدف الزمني للتوظيف (الكل)"
#: templates/recruitment/dashboard.html:320
msgid "Top 5 Most Applied Jobs"
msgstr "أفضل 5 وظائف الأكثر طلبًا"
#: templates/recruitment/dashboard.html:328
msgid "Total Applications"
msgstr "عدد التطبيقات الإجمالي"
#: templates/recruitment/dashboard.html:380
msgid "Candidate Count"
msgstr "عدد المرشحين"
#: templates/recruitment/dashboard.html:448
msgid "Current Job"
msgstr "وظيفة العمل الحالية"
#: templates/recruitment/dashboard.html:473
msgid "Daily Applications (Last 30 Days)"
msgstr "تطبيقات يومية (آخر 30 يومًا)"
#: templates/recruitment/dashboard.html:493
msgid "New Candidates"
msgstr "مرشحون جدد"
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:4
msgid "Mark All as Read"
msgstr "قمم جميع الوظائف كاقرأ"
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:22
msgid "What this will do"
msgstr "ما هذا سيحدث؟"
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This will mark %(count)s unread notification as read.\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" This will mark all %(count)s unread notifications as read.\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:32
msgid ""
"You can still view all notifications in your notification list, but they "
"won't appear as unread."
msgstr ""
"لا يزال بإمكانك عرض جميع الإشعارات في قائمة الإشعارات الخاصة بك، لكنها لن "
"تظهر كغير مقروءة."
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:38
msgid "All caught up!"
msgstr "كل شيء قد انتهى!"
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:41
msgid "You don't have any unread notifications to mark as read."
msgstr "لا يوجد إشعارات غير قراء لـ %(count)s."
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:50
msgid "Yes, Mark All as Read"
msgstr "نعم، قم بتحديد كل شيء كـ قراء."
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:58
#: templates/recruitment/notification_detail.html:18
msgid "Back to Notifications"
msgstr "إلى الإشعارات"
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:4
msgid "Delete Notification"
msgstr "حذف الإشعار."
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:20
msgid "Notification Preview"
msgstr "عرض الإشعار."
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:30
msgid "Yes, Delete"
msgstr "نعم، لحذف."
#: templates/recruitment/notification_detail.html:4
#: templates/recruitment/notification_detail.html:12
msgid "Notification Details"
msgstr "تفاصيل الإشعار."
#: templates/recruitment/notification_detail.html:14
msgid "View notification details and manage your preferences"
msgstr "عرض تفاصيل الإشعارات وإدارة تفضيلاتك"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:51
#: templates/recruitment/notification_detail.html:136
msgid "Mark as Unread"
msgstr "حدد كملك غير قراء"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:65
msgid "Topic:"
msgstr "الموضوع::"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:68
msgid "Start Time:"
msgstr "وقت البدء:"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:75
msgid "View Meeting"
msgstr "عرض اجتماع:"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:84
#: templates/recruitment/notification_detail.html:175
msgid "Scheduled For"
msgstr "مُعَد ل:"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:95
#: templates/recruitment/notification_detail.html:182
msgid "Delivery Attempts"
msgstr "محاولات التسليم:"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:98
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This notification has been attempted %(count)s time.\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" This notification has been attempted %(count)s times.\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: templates/recruitment/notification_detail.html:110
msgid "Last Error"
msgstr "خطأ الأخير"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:150
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(count)s notification\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(count)s notifications\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: templates/recruitment/notification_list.html:26
msgid "Mark All Read"
msgstr "تأكيد جميع القراءات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:74
msgid "Total Notifications"
msgstr "إجمالي الإشعارات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:90
msgid "Email Notifications"
msgstr "إشعارات بريد إلكتروني"
#: templates/recruitment/notification_list.html:122
msgid "Related to meeting:"
msgstr "ترتبط بمناقشة:"
#: templates/recruitment/notification_list.html:130
msgid "Mark as read"
msgstr "تحديد كصفحة قراءات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:136
msgid "Mark as unread"
msgstr "تحديد كغير قراءات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:142
msgid "Delete notification"
msgstr "حذف إشعار"
#: templates/recruitment/notification_list.html:155
msgid "Notifications pagination"
msgstr "تصفية الإشعارات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:190
msgid "No notifications found"
msgstr "لا توجد إشعارات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:193
msgid "Try adjusting your filters to see more notifications."
msgstr "جرب تعديل مرشحاتك لرؤية المزيد من الإشعارات."
#: templates/recruitment/notification_list.html:195
msgid "You don't have any notifications yet."
msgstr "ليس لديك أي إشعارات حالياً."
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:10
msgid "Name / Contact"
msgstr "اسم / جهة الاتصال"
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:64
msgid "View Details and Score Breakdown"
msgstr "عرض التفاصيل وتحليل النقاط."
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:75
msgid "Mark as Potential Candidate"
msgstr "قم بتدوين كإستاذ مرشح محتمل."
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:83
msgid "Move to Next Stage"
msgstr "انتقل إلى الخطوة التالية."
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:92
msgid "Move to"
msgstr "انتقل إلى."
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:102
msgid "Update Exam Status"
msgstr "تعيين حالة الوضع."
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:120
msgid "No candidates found in this list."
msgstr "لم يتم العثور على أي مرشح في هذه القائمة."
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:122
msgid ""
"Adjust your 'Top N' filter in the controls above or check the All Applicants"
" list."
msgstr ""
"عدّل عامل التصفية 'أعلى N' في عناصر التحكم أعلاه أو تحقق من قائمة 'جميع "
"المتقدمين'."
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:36
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50
msgid "Days"
msgstr "أيام"
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50
msgid "Target:"
msgstr "أهداف: "
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50
msgid "Max Scale:"
msgstr "مقياس:"
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:25
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_icon.html:7
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_icon.html:9
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_icon.html:11
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_logo.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_logo.html:7
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_logo.html:9
msgid "Home"
msgstr "منزل"
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:113
msgid "AI Overview"
msgstr "نظرة عامة على الذكاء الاصطناعي"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:10
msgid "Total Jobs"
msgstr "المهام总数"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:13
msgid "All Active & Drafted Positions"
msgstr "جميع المواقع المتاحة والملفات"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:19
msgid "Active Jobs"
msgstr "المهام الحالية"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:22
msgid "Currently Open Requisitions"
msgstr "ال requisition open حاليًا"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:31
msgid "Total applications"
msgstr "عدد التطبيقات الإجمالي"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:40
msgid "Total Slots to be Filled "
msgstr "عدد المواقع المتاحة"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:46
msgid "Total Participants"
msgstr "عدد المشاركين الكلي"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:49
msgid "Total Recruiters/Interviewers"
msgstr "عدد المرتكبين/المح록ين"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:72
msgid "Avg. Apps per Job"
msgstr "متوسط عدد التطبيقات لكل وظيفة"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:75
msgid "Average Applications per Job"
msgstr "متوسط عدد التطبيقات لكل وظيفة"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:82
msgid "Time-to-Hire"
msgstr "وقت التوظيف"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:85
msgid "Average Days"
msgstr "عدد الأيام المتوسطة"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:90
msgid "Avg. Match Score"
msgstr "متوسط نقاط التوافق"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:93
msgid "Average AI Score "
msgstr "متوسط أداء الذكاء الاصطناعي"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:101
#, python-format
msgid "Score ≥ 75%% Profiles"
msgstr "التقييم ≥ 75%"
#: templates/recruitment/portal_login.html:4
#: templates/recruitment/portal_login.html:128
msgid "Portal Login"
msgstr "تسجيل بوابة"
#: templates/recruitment/portal_login.html:130
msgid "Access your personalized dashboard"
msgstr "تصفح لوحة التحكم المخصصة الخاصة بك"
#: templates/recruitment/portal_login.html:206
msgid "Need help?"
msgstr "هل تحتاج إلى مساعدة؟"
#: templates/recruitment/portal_login.html:239
msgid "Please select a user type."
msgstr "يرجى اختيار نوع المستخدم."
#: templates/recruitment/portal_login.html:246
msgid "Please enter your email address."
msgstr "أدخل عنوان بريدك الإلكتروني."
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:22
msgid ""
"This candidate has upcoming interviews. You are updating an existing "
"schedule."
msgstr "هذا المرشح لديه مواعيد مقابلة قادمة. تقوم بتحديث جدولك الحالي."
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:27
msgid "Back to Candidates"
msgstr "إلى المرizantes"
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:49
msgid ""
"Default topic will be 'Interview: [Job Title] with [Candidate Name]' if left"
" empty."
msgstr ""
"الموضوع الافتراضي سيكون 'مقابلة: [المسمى الوظيفي] مع [اسم المرشح]' في حال "
"تركه فارغاً."
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:66
msgid "Please select a date and time for the interview."
msgstr "يرجى اختيار تاريخ ووقت المقابلة."
#: templates/recruitment/source_detail.html:28
#, python-format
#| msgid "Are you sure you want to reactivate this access link?"
msgid ""
"Are you sure you want to %(source.is_active|yesno:'deactivate,activate')s "
"this source?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من رغبتك في %(source.is_active|yesno:'deactivate,activate')s "
"هذه المصدر؟"
#: templates/recruitment/source_detail.html:44
msgid "Source Information"
msgstr "معلومات المصدر"
#: templates/recruitment/source_detail.html:74
msgid "Contact Email"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#: templates/recruitment/source_detail.html:79
#: templates/recruitment/source_detail.html:91
msgid "Not specified"
msgstr "غير محدد"
#: templates/recruitment/source_detail.html:86
msgid "Contact Phone"
msgstr "تواصل الهاتف"
#: templates/recruitment/source_detail.html:113
msgid "Requires Authentication"
msgstr "يتطلب المصادقة"
#: templates/recruitment/source_detail.html:127
msgid "Webhook URL"
msgstr "URL واجهة برمجة التطبيقات (Webhook)"
#: templates/recruitment/source_detail.html:134
msgid "API Timeout"
msgstr "وقت استجابة واجهة برمجة التطبيقات (API)"
#: templates/recruitment/source_detail.html:135
msgid "seconds"
msgstr "ثواني"
#: templates/recruitment/source_detail.html:168
#: templates/recruitment/source_form.html:140
msgid "API Credentials"
msgstr "بيانات اعتماد واجهة برمجة التطبيقات (API)"
#: templates/recruitment/source_detail.html:178
#: templates/recruitment/source_detail.html:193
#: templates/recruitment/source_form.html:152
#: templates/recruitment/source_form.html:169
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "نسخ إلى الحافظة"
#: templates/recruitment/source_detail.html:200
#: templates/recruitment/source_form.html:178
msgid "Generate New Keys"
msgstr "إنشاء مفاتيح جديدة"
#: templates/recruitment/source_detail.html:209
#| msgid "Integration Sources"
msgid "Integration Statistics"
msgstr "إحصائيات التكامل"
#: templates/recruitment/source_detail.html:213
msgid "Total API Calls"
msgstr "العدد الإجمالي لطلبات واجهة برمجة التطبيقات"
#: templates/recruitment/source_detail.html:217
#| msgid "Successful:"
msgid "Successful Calls"
msgstr "نجاح المكالمات"
#: templates/recruitment/source_detail.html:221
#| msgid "Failed"
msgid "Failed Calls"
msgstr "فشل المكالمات"
#: templates/recruitment/source_detail.html:226
#| msgid "Success"
msgid "Success Rate"
msgstr "معدل النجاح"
#: templates/recruitment/source_detail.html:240
#| msgid "Integration Logs"
msgid "Recent Integration Logs"
msgstr "سجلات دمج حديثة"
#: templates/recruitment/source_detail.html:241
#| msgid "Last Login"
msgid "Last 10 logs"
msgstr "آخر 10 سجلات"
#: templates/recruitment/source_detail.html:249
#| msgid "Timezone"
msgid "Timestamp"
msgstr "التوقيع"
#: templates/recruitment/source_detail.html:252
#| msgid "Response"
msgid "Response Time"
msgstr "وقت الاستجابة"
#: templates/recruitment/source_detail.html:290
#: templates/unfold/components/table.html:43
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/components/table.html:89
msgid "No data"
msgstr "لا بيانات"
#: templates/recruitment/source_detail.html:301
#| msgid "No notifications found"
msgid "No integration logs found"
msgstr "لا تموجات دمج وجدت"
#: templates/recruitment/source_detail.html:317
#| msgid "Integration Logs"
msgid "Integration Log Details"
msgstr "تفاصيل سجلات دمج التكامل"
#: templates/recruitment/source_detail.html:323
msgid "Timestamp:"
msgstr "التوقيت:"
#: templates/recruitment/source_detail.html:327
#| msgid "Method"
msgid "Method:"
msgstr "الطريقة:"
#: templates/recruitment/source_detail.html:334
#| msgid "Status Code"
msgid "Status Code:"
msgstr "رمز الحالة:"
#: templates/recruitment/source_detail.html:344
#| msgid "Response"
msgid "Response Time:"
msgstr "وقت الاستجابة:"
#: templates/recruitment/source_detail.html:354
#| msgid "Request Data"
msgid "Request Data:"
msgstr "بيانات الطلب:"
#: templates/recruitment/source_detail.html:359
#| msgid "Response Data"
msgid "Response Data:"
msgstr "بيانات الاستجابة:"
#: templates/recruitment/source_detail.html:365
#| msgid "Error Message"
msgid "Error Message:"
msgstr "رسالة الخطأ:"
#: templates/recruitment/source_form.html:14
msgid "Back to Sources"
msgstr "إعادة إلى المصادر"
#: templates/recruitment/source_list.html:11
msgid "Integration Sources"
msgstr "مصادر التكامل"
#: templates/recruitment/source_list.html:13
msgid "Create Source for Integration"
msgstr "إنشاء مصدر للتكامل"
#: templates/recruitment/source_list.html:170
msgid "No sources found"
msgstr "لم يتم العثور على مصادر"
#: templates/recruitment/source_list.html:173
#, python-format
msgid "No sources match your search criteria \"%(query)s\"."
msgstr "لا تتطابق مصادر البحث الخاصة بك \"%(query)s\"."
#: templates/recruitment/source_list.html:175
msgid "Get started by creating your first source."
msgstr "ابدأ في إنشاء مصدرك الأول."
#: templates/recruitment/source_list.html:179
msgid "Create Source"
msgstr "إنشاء مصدر"
#: templates/recruitment/training_create.html:107
msgid "Create New Training Material"
msgstr "إنشاء مواد تدريبية جديدة لزملائك."
#: templates/recruitment/training_create.html:109
msgid "Upload a new document or guide for your team."
msgstr "تفاصيل المواد"
#: templates/recruitment/training_create.html:125
#: templates/recruitment/training_update.html:131
msgid "Material Details"
msgstr ""
"إضافة/تحميل/تحديث/إعادة/مراجعة/تعديل مواد جديدة لـ [اسم الفريق/المنظمة]\""
#: templates/recruitment/training_list.html:132
msgid "Add New Material"
msgstr "إضافة مادة جديدة"
#: templates/recruitment/training_list.html:141
msgid "Search by Title or Creator"
msgstr "البحث عن العنوان أو المالك"
#: templates/recruitment/training_list.html:170
#: templates/recruitment/training_list.html:205
msgid "Created By"
msgstr "تم إنشاؤه بواسطة"
#: templates/recruitment/training_list.html:171
msgid "Created On"
msgstr "تم الإنشاء في"
#: templates/recruitment/training_list.html:274
msgid "No training materials found"
msgstr "لم يتم العثور على مواد تدريبية"
#: templates/recruitment/training_list.html:275
msgid "It looks like there are no materials yet. Start by adding one!"
msgstr "يبدو أنه لا يوجد مواد بعد الآن. ابدأ بإضافة واحدة!"
#: templates/recruitment/training_list.html:278
msgid "Create Your First Material"
msgstr "إنشاء أول مواد"
#: templates/recruitment/training_update.html:107
msgid "Update Training Material:"
msgstr "تحديث مواد التدريب"
#: templates/recruitment/training_update.html:109
msgid "Edit the details of this training document or guide."
msgstr "تعديل تفاصيل هذا المستند أو الإرشادات."
#: templates/recruitment/training_update.html:117
msgid "View Material"
msgstr "عرض المواد"
#: templates/recruitment/training_update.html:180
msgid "Update Material"
msgstr "تحديث المواد"
#: templates/recruitment/training_update.html:182
msgid "Are you sure you want to delete this material?"
msgstr "تأكدت من حذف هذا المادة؟"
#: templates/user/admin_settings.html:6
msgid "Admin Settings"
msgstr "إعدادات الإدارة"
#: templates/user/admin_settings.html:149
msgid "Staff Management Dashboard"
msgstr "لوحة إدارة فريق الموظفين"
#: templates/user/admin_settings.html:159
msgid "Staff User List"
msgstr "قائمة الموظفين"
#: templates/user/admin_settings.html:163
msgid "Create New User"
msgstr "إنشاء مستخدم جديد"
#: templates/user/admin_settings.html:174
msgid "ID"
msgstr "رقم التعريف"
#: templates/user/admin_settings.html:178
msgid "First Join"
msgstr "الاشتراك الأول"
#: templates/user/admin_settings.html:179
#: templates/user/portal_profile.html:175 templates/user/profile.html:178
msgid "Last Login"
msgstr "آخر تسجيل دخول"
#: templates/user/admin_settings.html:233
msgid "Deactivate User"
msgstr "تعطيل المستخدم"
#: templates/user/admin_settings.html:240
msgid "Activate User"
msgstr "تفعيل المستخدم"
#: templates/user/admin_settings.html:241
msgid "Activate"
msgstr "تفعيل"
#: templates/user/admin_settings.html:250
msgid "No staff users found."
msgstr "لا يوجد مستخدم من موظفين"
#: templates/user/create_staff.html:6 templates/user/create_staff.html:37
#: templates/user/create_staff.html:69
msgid "Create Staff User"
msgstr "إنشاء مستخدم الموظف"
#: templates/user/create_staff.html:76
msgid "Back to Settings"
msgstr "إلى الإعدادات"
#: templates/user/portal_profile.html:5 templates/user/profile.html:5
msgid "User Profile"
msgstr "ملف تعريف المستخدم"
#: templates/user/portal_profile.html:154 templates/user/profile.html:157
msgid "Security"
msgstr "الأمان"
#: templates/user/portal_profile.html:161 templates/user/profile.html:164
msgid "Change Profile Image"
msgstr "تغيير صورة الملف الشخصي"
#: templates/user/portal_profile.html:167 templates/user/profile.html:170
msgid "Account Status"
msgstr "حالة الحساب"
#: templates/user/portal_profile.html:182 templates/user/profile.html:185
msgid "Date Joined"
msgstr "تاريخ الانضمام"
#: templates/user/profile.html:142
msgid "Manage email addresses"
msgstr "إدارة عناوين البريد الإلكتروني"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/_pytest/config/argparsing.py:474
#, python-format
msgid "ambiguous option: %(option)s could match %(matches)s"
msgstr "خيار غير واضح: %(option)s يمكن أن تتطابق مع %(matches)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/_termui_impl.py:608
#, python-brace-format
msgid "{editor}: Editing failed"
msgstr "{editor}: فشل التحرير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/_termui_impl.py:612
#, python-brace-format
msgid "{editor}: Editing failed: {e}"
msgstr "{editor}: فشل التحرير: {e}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1104
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1141
#, python-brace-format
msgid "{text} {deprecated_message}"
msgstr "{text} {رسالة_مُعطَّلة_التقادم} {extra_message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1160
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:633
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:96
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1222
#, python-brace-format
msgid "Got unexpected extra argument ({args})"
msgid_plural "Got unexpected extra arguments ({args})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1241
msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated.{extra_message}"
msgstr "تحذير تعليق: الأمر {name!r} مُعطَّل.{extra_message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1425
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:249
msgid "Aborted!"
msgstr "تم الإيقاف!"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1799
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:97
msgid "Commands"
msgstr "الأوامر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1830
msgid "Missing command."
msgstr "غياب أمر."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1908
msgid "No such command {name!r}."
msgstr "لا يوجد أمر مثل {name!r}."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2332
msgid "Value must be an iterable."
msgstr "القيمة يجب أن تكون iterable."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2355
#, python-brace-format
msgid "Takes {nargs} values but 1 was given."
msgid_plural "Takes {nargs} values but {len} were given."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2505
msgid ""
"DeprecationWarning: The {param_type} {name!r} is deprecated.{extra_message}"
msgstr "تحذير: {param_type} {name}!r هو مُدِسَّد.{extra_message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2956
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:553
#, python-brace-format
msgid "env var: {var}"
msgstr "متغيرات البيئة: {var}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2959
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:366
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:574
#, python-brace-format
msgid "default: {default}"
msgstr "القيمة الافتراضية: {default}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:3023
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:114
msgid "(dynamic)"
msgstr "(ديناميكي)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/decorators.py:465
#, python-format
msgid "%(prog)s, version %(version)s"
msgstr "%(prog)s, إصدار %(version)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/decorators.py:522
msgid "Show the version and exit."
msgstr "أظهر الإصدار والخروج."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/decorators.py:548
msgid "Show this message and exit."
msgstr "أظهر هذا الرسالة والخروج."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:50
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:89
#, python-brace-format
msgid "Error: {message}"
msgstr "خطأ: {message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:81
#, python-brace-format
msgid "Try '{command} {option}' for help."
msgstr "حاول '{command} {option}' للمساعدة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:130
#, python-brace-format
msgid "Invalid value: {message}"
msgstr "خطأ في القيمة: {message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:132
#, python-brace-format
msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}"
msgstr "قيمة غير صالحة لـ {param_hint}: {message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:190
msgid "Missing argument"
msgstr "معلمة مفقودة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:192
msgid "Missing option"
msgstr "معلمة مفقودة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:194
msgid "Missing parameter"
msgstr "معلمة مفقودة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:196
#, python-brace-format
msgid "Missing {param_type}"
msgstr "معلمة نوع غير موجودة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:203
#, python-brace-format
msgid "Missing parameter: {param_name}"
msgstr "معلمة مفقودة: {param_name}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:223
#, python-brace-format
msgid "No such option: {name}"
msgstr "لا يوجد مثل هذا الخيار: {name}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:235
#, python-brace-format
msgid "Did you mean {possibility}?"
msgid_plural "(Possible options: {possibilities})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:282
msgid "unknown error"
msgstr "خطأ غير معروف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:289
msgid "Could not open file {filename!r}: {message}"
msgstr "لم أتمكن من فتح الملف {filename!r}: {message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/formatting.py:156
msgid "Usage:"
msgstr "الاستخدام:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/parser.py:199
msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values."
msgstr "الوسيط {name!r} يأخذ {nargs} قيم."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/parser.py:381
msgid "Option {name!r} does not take a value."
msgstr "الخيار {name!r} لا يأخذ قيمة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/parser.py:444
msgid "Option {name!r} requires an argument."
msgid_plural "Option {name!r} requires {nargs} arguments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/shell_completion.py:332
msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4."
msgstr "إكمال shell هو غير مدعوم لنظام Bash الأقدم من 4.4."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/shell_completion.py:339
msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported."
msgstr "لم أتمكن من اكتشاف إصدار Bash، إكمال shell غير مدعوم."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:162
msgid "Repeat for confirmation"
msgstr "كرر للموافقة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:178
msgid "Error: The value you entered was invalid."
msgstr "خطأ: القيمة التي أدخلتها غير صالحة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:180
#, python-brace-format
msgid "Error: {e.message}"
msgstr "خطأ: {e.message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:191
msgid "Error: The two entered values do not match."
msgstr "خطأ: لا تتطابق القيم التي تم إدخالها"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:247
msgid "Error: invalid input"
msgstr "خطأ:输入 غير صحيح"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:866
msgid "Press any key to continue..."
msgstr " اضغط أي مفتاح للانتقال..."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:332
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose from:\n"
"\t{choices}"
msgstr ""
"اختر من:\n"
"\t{choices}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:369
msgid "{value!r} is not {choice}."
msgid_plural "{value!r} is not one of {choices}."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:460
msgid "{value!r} does not match the format {format}."
msgid_plural "{value!r} does not match the formats {formats}."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:482
msgid "{value!r} is not a valid {number_type}."
msgstr " {value!r} ليس صحيحًا من نوع {number_type}."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:538
#, python-brace-format
msgid "{value} is not in the range {range}."
msgstr " {value} ليس ضمن نطاق {range}."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:719
msgid "{value!r} is not a valid boolean. Recognized values: {states}"
msgstr " {value!r} ليس صحيحًا من نوع booleans. القيم المقبولة: {states}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:747
msgid "{value!r} is not a valid UUID."
msgstr " {value!r} ليس UUID صحيح. "
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:937
msgid "file"
msgstr " file"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:939
msgid "directory"
msgstr "دليل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:941
msgid "path"
msgstr "مسار"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:988
msgid "{name} {filename!r} does not exist."
msgstr "{name} {filename!r} غير موجود."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:997
msgid "{name} {filename!r} is a file."
msgstr "{name} {filename!r} هو ملف."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1005
msgid "{name} {filename!r} is a directory."
msgstr "{name} {filename!r} هو دليل."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1014
msgid "{name} {filename!r} is not readable."
msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للقراءة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1023
msgid "{name} {filename!r} is not writable."
msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للتحرير."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1032
msgid "{name} {filename!r} is not executable."
msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للتنفيذ."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1099
#, python-brace-format
msgid "{len_type} values are required, but {len_value} was given."
msgid_plural "{len_type} values are required, but {len_value} were given."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/constructive_geometries/geomatcher.py:240
msgid "RoW"
msgstr "RoW"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/constructive_geometries/geomatcher.py:240
#: venv/lib/python3.13/site-packages/constructive_geometries/geomatcher.py:243
msgid "GLO"
msgstr "GLO"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/constructive_geometries/geomatcher.py:243
msgid "RoE"
msgstr "RoE"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/sitemaps/apps.py:8
msgid "Site Maps"
msgstr "Site Maps"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/staticfiles/apps.py:9
msgid "Static Files"
msgstr "Static Files"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/syndication/apps.py:7
#| msgid "Application"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndication"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:30
msgid "…"
msgstr "…"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:32
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "That page number is not an integer"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:33
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "That page number is less than 1"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:34
msgid "That page contains no results"
msgstr "That page contains no results"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:22
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Enter a valid value."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:70
#| msgid "Enter last name"
msgid "Enter a valid domain name."
msgstr "أدخل اسم نطاق صالح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:153
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:775
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "أدخل عنوان URL صالح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:200
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "أدخل عددًا صحيحًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:211
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:289
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"أدخل عنوانًا \"سلسلة\" صالحًا، يتكون من أحرف وأرقام وألافتات أو علامات "
"ترقيم."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:297
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or"
" hyphens."
msgstr ""
"أدخل عنوانًا \"سلسلة\" صالحًا، يتكون من أحرف Unicode، أرقام، ألافتات أو "
"علامات ترقيم."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:309
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:318
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:332
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2220
#, python-format
msgid "Enter a valid %(protocol)s address."
msgstr "أدخل عنوانًا صالحًا لـ %(protocol)s."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:311
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:320
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/ipv6.py:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:334
msgid "IPv4 or IPv6"
msgstr "IPv4 أو IPv6"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:375
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "أدخل رقمًا فقط مفصولًا بفاصلة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:381
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"تأكد من أن هذا الرقم أقل من أو يساوي %(limit_value)s (هو %(show_value)s)."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:416
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "تأكد من أن هذه القيمة أقل من أو تساوي %(limit_value)s."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:425
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "تأكد من أن هذه القيمة أكبر من أو تساوي %(limit_value)s."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:434
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "تأكد من أن هذه القيمة هي عدد صحيح متعدد (عدد) %(limit_value)s."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:441
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s, starting from "
"%(offset)s, e.g. %(offset)s, %(valid_value1)s, %(valid_value2)s, and so on."
msgstr ""
"يجب أن تكون هذه القيمة من مضاعفات %(limit_value)s، بدءًا من %(offset)s، "
"مثلاً %(offset)s، %(valid_value1)s، %(valid_value2)s، وهكذا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:473
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:491
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:514
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:366
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:405
msgid "Enter a number."
msgstr "أدخل رقمًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:516
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:521
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:526
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:597
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"امتداد الملف “%(extension)s” غير مسموح به. الامتدادات المسموح بها هي: "
"%(allowed_extensions)s."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:659
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/base.py:1600
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:908
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/inlines/admin.py:108
msgid "and"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/base.py:1602
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/constraints.py:22
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:134
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:135
msgid "This field cannot be null."
msgstr "لا يمكن إستخدام هذا المجال كnull."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:136
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "لا يمكن ترك هذا المجال فارغًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:137
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s مع هذا %(field_label)s يوجد بالفعل."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:141
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s يجب أن يكون فريدًا لـ %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:180
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "نوع المجال: %(field_type)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1162
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "يجب أن يكون قيمة \"%(value)s\" إ either True أو False."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1163
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1165
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (Either True or False)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1215
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (up to %(max_length)s)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1217
msgid "String (unlimited)"
msgstr "String (unlimited)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1326
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Comma-separated integers"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1427
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"قيمة “%(value)s” لها تنسيق تاريخ غير صالح. يجب أن يكون بتنسيق YYYY-MM-DD."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1431
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1566
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1435
msgid "Date (without time)"
msgstr "Date (without time)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1562
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"قيمة “%(value)s” بتنسيق غير صالح. يجب أن تكون في تنسيق YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1570
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"قيمة “%(value)s” لها التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) "
"لكنها تاريخ/وقت غير صالح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1575
msgid "Date (with time)"
msgstr "Date (with time)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1702
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "“%(value)s” value must be a decimal number."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1704
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimal number"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1864
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu] format."
msgstr ""
"قيمة “%(value)s” بتنسيق غير صالح. يجب أن تكون في تنسيق [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1920
msgid "Email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1945
msgid "File path"
msgstr "مسار الملف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2023
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "يجب أن تكون قيمة \"%(value)s\" عددًا عشريًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2025
msgid "Floating point number"
msgstr "عدد عشري"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2065
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "يجب أن تكون قيمة \"%(value)s\" عدد صحيح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2067
msgid "Integer"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2163
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2180
msgid "Small integer"
msgstr "صغير عدد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2188
msgid "IPv4 address"
msgstr "عنوان IPv4"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2219
msgid "IP address"
msgstr "عنوان IP"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2310
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2311
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "إدخال قيمة (value) يجب أن تكون إما None، أو True، أو False."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2313
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "بولي-رقم (Boolean) بين True و False أو None."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2364
msgid "Positive big integer"
msgstr "عدد كبير صحيح (Positive big integer)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2379
msgid "Positive integer"
msgstr "عدد صحيح (Positive integer)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2394
msgid "Positive small integer"
msgstr "عدد صغير صحيح (Positive small integer)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2410
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "مُسجَّل (Slug) حتى (%max_length)s."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2446
msgid "Text"
msgstr "نص (Text)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2526
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"قيمة “%(value)s” لها تنسيق غير صالح. يجب أن تكون في تنسيق "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2530
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"قيمة “%(value)s” لها التنسيق الصحيح (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) لكنها وقت غير "
"صالح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2642
msgid "URL"
msgstr "عنوان URL (URL)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2666
msgid "Raw binary data"
msgstr "بيانات ثنائية خام (Raw binary data)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2731
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "القيمة (value) ليست UUID."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2733
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "معرّف فريد عالميًا"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/files.py:420
msgid "Image"
msgstr "صورة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/json.py:24
msgid "A JSON object"
msgstr "كائن JSON"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/json.py:26
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "القيمة يجب أن تكون JSON صالحة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:979
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r is not a valid choice."
msgstr "{model} مثال مع {field} {value} ليس خيارًا صالحًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:982
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "علاقة ذات صلة (النوع محدد من خلال حقل مرتبط)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1276
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "علاقة واحد إلى واحد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1333
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1335
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1383
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr ""
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/boundfield.py:185
msgid ":?.!"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:95
msgid "This field is required."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:315
msgid "Enter a whole number."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:486
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1267
msgid "Enter a valid date."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:509
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1268
msgid "Enter a valid time."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:536
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "ادخل تاريخ أو وقت صحيح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:570
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "ادخل مدة صحيحة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:571
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "يجب أن يكون عدد الأيام بين {min_days} و {max_days}."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:640
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "لم يتم إرسال أي ملف. تحقق من نوع الترميز على النموذج."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:641
msgid "No file was submitted."
msgstr "لم يتم إرسال أي ملف. "
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:642
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "الملف المُقدّم فارغ."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:644
#, python-format
msgid ""
"Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:649
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "أو قم بإرسال ملف أو تحقق من مربع التبويض المحدد، وليس كليهما."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:717
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"تحميل صورة صالحة. تم تحميل الملف الذي تم تحميله سواء كان صورة أو صورة تالفة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:889
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:975
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1592
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "اختر خيارًا صالحًا. %(value)s ليس واحدًا من الخيارات المتاحة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:977
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1096
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1590
msgid "Enter a list of values."
msgstr "أدخل قائمة القيم."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1097
msgid "Enter a complete value."
msgstr "أدخل قيمة كاملة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1339
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "أدخل UUID صالح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1369
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "أدخل JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/forms.py:97
msgid ":"
msgstr ":"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/forms.py:239
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(خلفية) %(name)s %(error)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:61
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"بيانات ManagementForm مفقودة أو تم العبث بها. الحقول المفقودة: "
"%(field_names)s. قد تحتاج إلى تقديم تقرير خطأ إذا استمرت المشكلة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:65
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:70
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:484
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:491
msgid "Order"
msgstr "الطلب"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:901
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "صحيح البيانات المكررة ل %(field)s. "
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:906
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "صحيح البيانات المكررة ل %(field)s، والتي يجب أن تكون فريدة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:913
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"يرجى تصحيح البيانات المكررة للحقل %(field_name)s الذي يجب أن يكون فريدًا لـ "
"%(lookup)s في %(date_field)s."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:922
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "تحقق من قيمات المكررة أدناه."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1359
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "لا يتطابق قيمة الخطوط معInstance."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1450
msgid ""
"Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "اختر خيارًا صحيحًا. هذا الخيار ليس أحد الخيارات المتاحة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1594
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" ليس قيمة صحيحة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/utils.py:229
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldnt be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"لم يتمكن من تفسير %(datetime)s في المنطقة الزمنية %(current_timezone)s؛ قد "
"يكون غامضًا أو قد لا يكون موجودًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:528
msgid "Currently"
msgstr "حالاً"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:529
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/edit_inline/stacked.html:63
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:42
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_title.html:23
msgid "Change"
msgstr "تغيير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:866
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/boolean.html:4
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:873
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "نعم، لا، ربما"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:903
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:920
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:922
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:924
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:926
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:928
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:930
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:74
msgid "p.m."
msgstr "م.ع."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:75
msgid "a.m."
msgstr "م.ع."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:80
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:81
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:153
msgid "midnight"
msgstr "الليل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:155
msgid "noon"
msgstr "الصباح"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:7
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:8
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:9
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:10
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:11
msgid "Friday"
msgstr "جمعة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:12
msgid "Saturday"
msgstr "سبت"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:13
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:16
msgid "Mon"
msgstr "مؤبد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:17
msgid "Tue"
msgstr "الثلاثاء"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:18
msgid "Wed"
msgstr "الأربعاء"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:19
msgid "Thu"
msgstr "الخميس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:20
msgid "Fri"
msgstr "الجمعة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:21
msgid "Sat"
msgstr "السبت"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:22
msgid "Sun"
msgstr "الأحد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:25
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:26
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "مارش"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:28
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:29
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:30
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:32
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:33
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:34
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:35
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:36
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:39
msgid "jan"
msgstr "يناير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:40
msgid "feb"
msgstr "فبراير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:41
msgid "mar"
msgstr "مارس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:42
msgid "apr"
msgstr "أبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:43
msgid "may"
msgstr "ماي"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:44
msgid "jun"
msgstr "يونيو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:45
msgid "jul"
msgstr "يوليو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:46
msgid "aug"
msgstr "أغسطس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:47
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:48
msgid "oct"
msgstr "oct"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:49
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:50
msgid "dec"
msgstr "dec"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:53
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:54
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:55
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "March"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:56
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "April"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:57
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "May"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:58
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "June"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:59
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:60
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "أغسطس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:61
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "سبتمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:62
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "أكتوبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:63
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "نوفمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:64
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "ديسمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:67
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:68
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:69
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:70
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:71
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "ماي"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:72
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:73
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:74
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:75
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:76
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:77
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:78
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/ipv6.py:20
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "هذا ليس عنوان IPv6 صالح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/text.py:76
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "{truncated_text}…"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/text.py:287
msgid "or"
msgstr "أو"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/text.py:306
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:135
msgid ", "
msgstr ", "
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:8
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:9
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:10
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:11
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:12
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:13
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:29
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:30
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF التحقق فشل. طلب الإلغاء."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:34
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع HTTPS يتطلب إرسال “Referer header” من قبل "
"متصفح الويب الخاص بك، ولكن لم يتم إرساله. هذا الرأس مطلوب لأسباب أمنية، "
"لضمان عدم اختطاف متصفحك من قبل أطراف ثالثة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:40
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"إذا كنت قد قمت بإعداد متصفحك لتعطيل رؤوس “Referer” فالرجاء إعادة تفعيلها، "
"على الأقل لهذا الموقع، أو لاتصالات HTTPS، أو لطلبات “same-origin”."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:45
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or"
" including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. "
"The CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer "
"checking. If youre concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"إذا كنت تستخدم وسم <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> أو تتضمن"
" رأس “Referrer-Policy: no-referrer” فالرجاء إزالتها. يتطلب حماية CSRF رأس "
"“Referer” للقيام بالتحقق الصارم من المرجع. إذا كنت قلقًا بشأن الخصوصية، "
"فاستخدم بدائل مثل <a rel=\"noreferrer\" …> للروابط إلى مواقع الطرف الثالث."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:54
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع يتطلب ملف تعريف ارتباط CSRF عند إرسال "
"النماذج. ملف تعريف الارتباط هذا مطلوب لأسباب أمنية، لضمان عدم اختطاف متصفحك "
"من قبل أطراف ثالثة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:60
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"إذا كنت قد قمت بإعداد متصفحك لتعطيل ملفات تعريف الارتباط، فالرجاء إعادة "
"تفعيلها، على الأقل لهذا الموقع، أو لطلبات “same-origin”."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:66
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "معلومات إضافية متاحة مع DEBUG=True."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:44
msgid "No year specified"
msgstr "لم يتم تحديد سنة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:64
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:115
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:214
msgid "Date out of range"
msgstr "تاريخ خارج النطاق"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:94
msgid "No month specified"
msgstr "لا يوجد شهر محدد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:147
msgid "No day specified"
msgstr "لا يوجد يوم محدد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:194
msgid "No week specified"
msgstr "لا يوجد أسبوع محدد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:353
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:384
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "لا توجد تسميات %(verbose_name_plural)s متاحة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:680
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because "
"%(class_name)s.allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s المستقبلية غير متاحة لأن %(class_name)s.allow_future"
" هو False."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:720
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "سلسلة تاريخ غير صالحة \"%(datestr)s\" تم تقديمها بتنسيق \"%(format)s\""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/detail.py:56
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "لا توجد %(verbose_name)s وجدت تطابقًا مع الاستعلام"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/list.py:70
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "صفحة ليست \"آخر\"، ولا يمكن تحويلها إلى عدد صحيح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/list.py:77
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "صفحة غير صالحة (%(page_number)s): %(message)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/list.py:173
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "قائمة فارغة ولا \"%(class_name)s.allow_empty\" هو خطأ."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/static.py:49
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "لا يُسمح بالملفات في هذا المجلد."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/static.py:51
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "%(path)s غير موجود."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/static.py:68
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/directory_index.html:8
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/directory_index.html:11
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "قائمة المجلدات (%(directory)s):"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:7
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:204
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "تم تثبيت البرنامج بنجاح! تهانيًا!"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:206
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"اعرض <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ملاحظات الإصدار</a> الخاصة بـ Django "
"%(version)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:208
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a "
"href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file "
"and you have not configured any URLs."
msgstr ""
"ترى هذه الصفحة لأن <a "
"href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> موجود في ملف الإعدادات "
"الخاص بك ولم تقم بتكوين أي عناوين URL."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:217
msgid "Django Documentation"
msgstr "وثائق Django"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:218
msgid "Topics, references, &amp; how-tos"
msgstr "موضوعات، مرجعيات، &amp; خطوات تعليمية"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:226
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: تطبيق استطلاع بسيط."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:227
msgid "Get started with Django"
msgstr "ابدأ مع Django"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:235
msgid "Django Community"
msgstr "مجتمع جاندو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:236
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "اربط، اطلب المساعدة، أو شارك"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/permissions.py:18
msgid "You do not have permission to upload files."
msgstr "ليس لديك إذن لتحميل الملفات."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/permissions.py:25
msgid "You must be logged in to upload files."
msgstr "يجب أن تكون مسجلاً للدخول إلى تحميل الملفات."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/validators.py:17
#, python-format
msgid "File should be at most %(max_size)s MB."
msgstr "يجب أن يكون حجم الملف أقل من %(max_size)s MB."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/views.py:41
msgid "Invalid form data"
msgstr "بيانات النموذج غير صالحة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/widgets.py:43
msgid "Check the correct settings.CKEDITOR_5_CONFIGS "
msgstr "تحقق من الإعدادات الصحيحة.CKEDITOR_5_CONFIGS "
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:72
msgid "Only POST method is allowed"
msgstr "يُسمح فقط بالطريقة POST."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:86
msgid "Attachment module is disabled"
msgstr "وحدة التخزين الوسيطة غير مفعلة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:93
msgid "Only authenticated users are allowed"
msgstr "فقط المستخدمين المصرح لهم هم المسموح لهم."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:99
msgid "No files were requested"
msgstr "لا يوجد طلبات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:140
msgid "File size exceeds the limit allowed and cannot be saved"
msgstr "حجم الملف يتجاوز الحد المسموح به ولا يمكن حفظه"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:160
msgid "Failed to save attachment"
msgstr "فشل في حفظ الربط"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/isort/main.py:158
msgid "show this help message and exit"
msgstr "عرض هذه الرسالة التوضيحية والخروج"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/kombu/transport/qpid.py:1311
#, python-format
msgid "Attempting to connect to qpid with SASL mechanism %s"
msgstr "محاولة الاتصال بـ qpid باستخدام آلية SASL %s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/kombu/transport/qpid.py:1316
#, python-format
msgid "Connected to qpid with SASL mechanism %s"
msgstr "الاتصال بـ qpid باستخدام آلية SASL %s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/kombu/transport/qpid.py:1334
#, python-format
msgid "Unable to connect to qpid with SASL mechanism %s"
msgstr "فشل في الاتصال بـ qpid باستخدام آلية SASL %s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/pycountry/tests/test_general.py:184
msgid "Germany"
msgstr "ألمانيا"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:368
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:583
msgid "required"
msgstr "مطلوب"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:630
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:95
msgid "Arguments"
msgstr "المعاملات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:89
msgid "(deprecated) "
msgstr "(deprecated) "
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:90
msgid "[default: {}]"
msgstr "[default: {}]"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:91
msgid "[env var: {}]"
msgstr "[env var: {}]"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:93
msgid "[required]"
msgstr "[required]"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:99
msgid "Aborted."
msgstr "Aborted."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:100
#, python-brace-format
msgid "Try [blue]'{command_path} {help_option}'[/] for help."
msgstr "Try [blue]'{command_path} {help_option}'[/] for help."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/admin.py:40
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templatetags/unfold_list.py:337
msgid "Select record"
msgstr "Select record"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/admin.py:166
msgid "Select action"
msgstr "Select action"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:10
msgid "Collapse"
msgstr "Collapse"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:20
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:172
msgid "Value"
msgstr "Value"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:21
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:22
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:59
msgid "Code"
msgstr "كود"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:23
msgid "Modified"
msgstr "مُعدَّل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:65
msgid "Reset to default"
msgstr "إعادة إلى الوضع الافتراضي"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:46
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:103
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:137
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:168
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/dropdown_filters.py:28
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/dropdown_filters.py:61
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/dropdown_filters.py:105
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/mixins.py:71
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/mixins.py:169
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/text_filters.py:29
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/text_filters.py:60
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_date_range.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_datetime_range.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_numeric_range.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_numeric_single.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_numeric_slider.html:7
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/filter.html:5
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "بـ %(filter_title)s "
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:258
msgid "Date from"
msgstr "من"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:274
msgid "Date to"
msgstr "إلى"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_numeric_slider.html:30
msgid "Not enough data."
msgstr "لا يوجد بيانات كافية."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/array.html:30
msgid "Add new item"
msgstr "إضافة عنصر جديد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:7
msgid "Paragraph"
msgstr "فقرة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:11
msgid "Underlined"
msgstr "توضيح"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:15
msgid "Bold"
msgstr "عزيز"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:19
msgid "Italic"
msgstr "عزيزة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:23
msgid "Strike"
msgstr "الضرب"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:35
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:39
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:43
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:47
msgid "Heading"
msgstr "عنوان"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:55
msgid "Quote"
msgstr "نص اقتباس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:63
msgid "Unordered list"
msgstr "قائمة غير مرتبة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:67
msgid "Ordered list"
msgstr "قائمة مرتبة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:71
msgid "Indent increase"
msgstr "زيادة التشكيل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:75
msgid "Indent decrease"
msgstr "تقليل التشكيل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:83
msgid "Undo"
msgstr "إعادة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:87
msgid "Redo"
msgstr "إعادة التمرير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:95
msgid "Enter an URL"
msgstr "إدخال عنوان URL"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:102
msgid "Unlink"
msgstr "إلغاء الربط"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/change_form.html:8
msgid "Object permissions"
msgstr "إذن صلاحيات الكائن"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_group.html:13
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_user.html:14
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:9
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:43
msgid "Object"
msgstr "الكائن"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_group.html:16
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:15
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:7
msgid "Group permissions"
msgstr "إذن المجموعة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:67
msgid "Manage group"
msgstr "إدارة صلاحيات المستخدم"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:7
msgid "User permissions"
msgstr "إذن المستخدم"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:67
msgid "Manage user"
msgstr "إدارة المستخدم"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/change_form.html:8
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/change_list_export_item.html:4
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/change_list_import_item.html:4
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/export.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Export %(len)s selected item.\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" Export %(len)s selected items.\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/export.html:37
msgid "This exporter will export the following fields"
msgstr "هذا المُستخَص يَتُسْرِعُ البيانات التالية"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_confirm.html:10
msgid ""
"Below is a preview of data to be imported. If you are satisfied with the "
"results, click 'Confirm import'"
msgstr ""
"فيما يلي معاينة للبيانات التي سيتم استيرادها. إذا كنت راضيًا عن النتائج، "
"انقر على 'تأكيد الاستيراد'"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_confirm.html:15
msgid "Confirm import"
msgstr "تأكيد الاستيراد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_errors.html:20
msgid "Line number"
msgstr "رقم الخط"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_preview.html:24
msgid "Skipped"
msgstr "تم تجاهل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:6
msgid "Some rows failed to validate"
msgstr "أثناء التقييم، لم يتم إنجاز بعض الصفوف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:10
msgid ""
"Please correct these errors in your data where possible, then reupload it "
"using the form above."
msgstr ""
"يرجى تصحيح هذه الأخطاء في بياناتك حيثما أمكن، ثم أعد رفعها باستخدام النموذج "
"أعلاه."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:22
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:40
msgid "Row"
msgstr "رؤوس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:26
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:44
msgid "Errors"
msgstr "أخطاء"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:70
msgid "Non field specific"
msgstr "غير محددة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/resource_fields_list.html:6
msgid "This exporter will export the following fields: "
msgstr "هذا المؤشر سيقوم بنقل الحقول التالية: "
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/resource_fields_list.html:8
msgid "This importer will import the following fields: "
msgstr "هذا المستورد سيستورد الحقول التالية: "
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/inlines/admin.py:99
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/inlines/admin.py:111
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"حذف %(class_name)s %(instance)s سيتطلب حذف الكائنات المرتبطة والمحمية "
"التالية: %(related_objects)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history.html:8
msgid ""
"Choose a date from the list below to revert to a previous version of this "
"object."
msgstr "اختر تاريخًا من القائمة أدناه لإعادة إلى نسخة سابقة لهذا الكائن."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history.html:28
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:57
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "الدولة"
msgstr[1] "الدولة"
msgstr[2] "الدولة"
msgstr[3] "الدولة"
msgstr[4] "الدولة"
msgstr[5] "الدولة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history.html:32
msgid "This object doesn't have a change history."
msgstr "هذا الكائن لا يحتوي على سجل تغييرات."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_form.html:16
msgid ""
"Press the 'Revert' button below to revert to this version of the object."
msgstr "اضغط على زر 'إعادة' لترجع إلى هذه النسخة من هذا الكائن."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_form.html:20
msgid "Press the 'Change History' button below to edit the history."
msgstr "اضغط على زر 'تعديل السجل' لترتيب السجل."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:19
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:55
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:10
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:26
msgid "Date/time"
msgstr "تاريخ/وقت"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:27
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:63
msgid "Changed by"
msgstr "تم التغيير بواسطة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:31
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:77
msgid "Change reason"
msgstr "سبب التغيير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:73
msgid "None"
msgstr "لا يوجد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/submit_line.html:8
msgid "Revert"
msgstr "إرجاع"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/submit_line.html:14
msgid "Change History"
msgstr "سجل التغييرات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/forms.py:71
msgid "Select action to run"
msgstr "تشغيل إجراء محدد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/forms.py:129
msgid ""
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this users "
"password, but you can change the password using <a href=\"{}\" class=\"text-"
"primary-600 dark:text-primary-500\">this form</a>."
msgstr ""
"لا يتم تخزين كلمات المرور الأصلية، لذلك لا توجد طريقة لرؤية كلمة مرور هذا "
"المستخدم، ولكن يمكنك تغيير كلمة المرور باستخدام <a href=\"{}\" class=\"text-"
"primary-600 dark:text-primary-500\">هذا النموذج</a>."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/mixins/base_model_admin.py:57
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/mixins/base_model_admin.py:78
msgid "Select value"
msgstr "قيمة محددة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:22
msgid "Run the selected action"
msgstr "تشغيل الإجراء المحدد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:23
msgid "Run"
msgstr "تشغيل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:43
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "انقر هنا لاختيار الكائنات عبر جميع الصفحات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:44
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "حدد جميع %(total_count)s %(module_name)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:50
msgid "Clear selection"
msgstr "حذف التحديد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/app_list.html:12
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:9
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "نماذج في تطبيق %(name)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/app_list.html:48
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list.html:99
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:59
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr "لا يوجد إذن لمشاهدة أو تعديل أي شيء."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid "After you've created a user, youll be able to edit more user options."
msgstr "بعد إنشاء مستخدم، ستتمكن من تعديل خيارات المستخدم."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/auth/user/change_password.html:19
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة للمستخدم <strong>%(username)s</strong>."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/auth/user/change_password.html:30
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/password_change_form.html:29
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/account_links.html:30
msgid "Change password"
msgstr "تغيير كلمة المرور"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_form_object_tools.html:6
msgid "History"
msgstr "سجل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_form_object_tools.html:12
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/edit_inline/stacked.html:77
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_title.html:33
msgid "View on site"
msgstr "عرض على الموقع"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list.html:69
msgid "Filters"
msgstr "فلتر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:32
msgid "Select all rows"
msgstr "اختر جميع الصفوف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:46
msgid "Toggle sorting"
msgstr "تفعيل الترتيب"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:54
msgid "Remove from sorting"
msgstr "إزالة من الترتيب"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:60
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "أولوية الترتيب: %(priority_number)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:85
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/components/table.html:34
msgid "Expand row"
msgstr "توسيع الصف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"حذف %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيؤدي إلى حذف كائنات مرتبطة، لكن "
"حسابك لا يملك صلاحية لحذف أنواع الكائنات التالية:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_confirmation.html:32
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the"
" following protected related objects:"
msgstr ""
"سيستلزم حذف %(object_name)s '%(escaped_object)s' حذف الكائنات المرتبطة "
"والمحمية التالية:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_confirmation.html:48
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد حذف %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"؟ سيتم "
"حذف جميع العناصر المرتبطة التالية:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_confirmation.html:55
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:49
msgid "Objects"
msgstr "الكائنات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"حذف %(objects_name)s المحددة سيؤدي إلى حذف كائنات مرتبطة، لكن حسابك لا يملك "
"صلاحية لحذف أنواع الكائنات التالية:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:28
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"سيستلزم حذف %(objects_name)s المحددة حذف الكائنات المرتبطة والمحمية التالية:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:42
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد حذف %(objects_name)s المحددة؟ سيتم حذف جميع "
"الكائنات التالية والعناصر المرتبطة بها:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:15
msgid "Welcome back to"
msgstr "مرحبًا بالعودة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:26
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this"
" page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"لقد تم تسجيل دخولك باسم %(username)s، ولكنك غير مخول للوصول إلى هذه الصفحة. "
"هل ترغب في تسجيل الدخول بحساب آخر؟"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:47
msgid "Log in"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:55
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "هل نسيت كلمة المرور أو اسم المستخدم الخاص بك؟"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:60
msgid ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this"
" admin site."
msgstr ""
"هذا العنصر ليس لديه سجل تغييرات. ربما لم تتم إضافته عبر هذا الموقع الإداري."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/pagination.html:12
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/popup_header.html:14
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/welcomemsg.html:25
msgid "Show all"
msgstr "إظهار كل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/search_form.html:18
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command.html:24
msgid "Type to search"
msgstr "نوع للبحث"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:28
msgid "Save and continue editing"
msgstr "حفظ وتحرير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:30
msgid "Save and view"
msgstr "حفظ وتحقق"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:37
msgid "Save and add another"
msgstr "حفظ وتحميل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:43
msgid "Save as new"
msgstr "حفظ جديد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "You have been successfully logged out from the administration"
msgstr "تم تسجيل الخروج بنجاح من الإدارة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/logged_out.html:18
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "شكراً لك على قضاء بعض الوقت الجيد على الموقع اليوم."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/logged_out.html:23
msgid "Log in again"
msgstr "تسجيل الدخول مرة أخرى"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/password_change_done.html:9
msgid "Your password was changed."
msgstr "لقد تغيرت كلمة المرور الخاصة بك."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/password_change_form.html:18
msgid ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new"
" password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"لأسباب أمنية، يرجى إدخال كلمة المرور القديمة، ثم إدخال كلمة المرور الجديدة "
"مرتين للتحقق من كتابتها بشكل صحيح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/account_links.html:17
msgid "View site"
msgstr "رؤية الموقع"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/account_links.html:40
msgid "Log out"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/actions_row.html:4
msgid "More actions"
msgstr "أفعال إضافية"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/add_link.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/add_link.html:8
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/empty_results.html:4
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "إضافة %(name)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list.html:68
msgid "All applications"
msgstr "جميع التطبيقات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:31
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/boolean.html:4
msgid "True"
msgstr "صحيح"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/boolean.html:4
msgid "False"
msgstr "خاطئ"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/change_list_filter_actions.html:16
msgid "Hide counts"
msgstr "إخفاء الأرقام"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/change_list_filter_actions.html:20
msgid "Show counts"
msgstr "إظهار الأرقام"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/change_list_filter_actions.html:27
msgid "Clear all filters"
msgstr "تصفية كل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_history.html:7
msgid "Recent searches"
msgstr "البحثات الحديثة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_history.html:49
msgid "No recent searches"
msgstr "لا يوجد بحثات حديثة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_results.html:44
msgid "No results matching your query"
msgstr "لا نتائج تتطابق مع استعلامك"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_results.html:57
msgid "Loading more results..."
msgstr "تحميل المزيد من النتائج..."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_results.html:62
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Found %(counter)s result in %(time)s seconds\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" Found %(counter)s results in %(time)s seconds\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/delete_submit_line.html:5
msgid "No, take me back"
msgstr "لا، أرجعني"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/delete_submit_line.html:9
msgid "Yes, Im sure"
msgstr "نعم، أنا متأكد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/display_header.html:10
msgid "Record picture"
msgstr "تسجيل صورة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_heading.html:21
msgid "Delete?"
msgstr "هل؟"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/empty_results.html:12
msgid "No results found"
msgstr "لا توجد نتائج"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/empty_results.html:16
msgid ""
"This page yielded into no results. Create a new item or reset your filters."
msgstr ""
"لم تسفر هذه الصفحة عن أي نتائج. قم بإنشاء عنصر جديد أو أعد تعيين الفلاتر."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/empty_results.html:30
msgid "Reset filters"
msgstr "إعادة تصفية"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/header_back_button.html:7
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/header_back_button.html:15
msgid "Go back"
msgstr "العودة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/history.html:9
msgid "Recent actions"
msgstr "إجراءات حديثة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/history.html:28
msgid "Unknown content"
msgstr "محتوى غير معروف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/messages/errornote.html:5
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/pagination_infinite.html:5
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/popup_header.html:14
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/welcomemsg.html:25
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/popup_header.html:14
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/welcomemsg.html:25
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "النتيجة %(full_result_count)s total"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/search.html:10
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/search.html:40
msgid "Search apps and models..."
msgstr "ابحث عن التطبيقات والنماذج..."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/search.html:41
msgid "Filter navigation items"
msgstr "عناصر التنقل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_branding.html:3
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_branding.html:6
msgid "Django administration"
msgstr "إدارة جيتداني"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/theme_switch.html:16
msgid "Dark"
msgstr "أسود"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/theme_switch.html:23
msgid "Light"
msgstr "أبيض"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/theme_switch.html:30
msgid "System"
msgstr "نظام"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/unauthenticated_header.html:6
msgid "Return to site"
msgstr "إعادة إلى الموقع"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/clearable_file_input.html:6
msgid "Image preview"
msgstr "عرض صورة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/clearable_file_input.html:24
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/clearable_file_input_small.html:17
msgid "Choose file to upload"
msgstr "تنزيل ملف للاشارة %(model)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/related_widget_wrapper.html:16
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "تغيير الملف المحدد %(model)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/related_widget_wrapper.html:26
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "إضافة ملف آخر %(model)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/related_widget_wrapper.html:35
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "عرض الخيارات المحددة %(model)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/related_widget_wrapper.html:45
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "حذف الخيارات المحددة %(model)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold_crispy/layout/table_inline_formset.html:65
msgid "Add row"
msgstr "إضافة صف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templatetags/unfold_list.py:118
msgid "Select all objects on this page for an action"
msgstr "اختر جميع الكائنات على هذه الصفحة لأداء إجراء"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:821
msgid "Select currency"
msgstr "حدد العملة"
#~ msgid "Enter agency name"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Enter contact person name"
#~ msgstr ""
#~ msgid "agency@example.com"
#~ msgstr ""
#~ msgid "+966 50 123 4567"
#~ msgstr ""
#~ msgid "https://www.agency.com"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Enter agency address"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Language"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Forms"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Edit Job"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Update Person"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Portal"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Candidates will appear here once the agency submits them through their "
#~ "portal."
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "All Persons"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Add New Person"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Person Details"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Select document type"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting document. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Enter first name"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Enter phone number"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Enter email"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Include candidate information"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Internal Participant"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Internal staff involved in the recruitment process for this job"
#~ msgstr ""
#~ msgid "External Participant"
#~ msgstr ""
#~ msgid "External participants involved in the recruitment process for this job"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Potential Candidate"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Meeting Comment"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Meeting Comments"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Time to Interview"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Role/Designation"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Login URL"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "View Access Links Details"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Slug:"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Resume/CV"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Create New Candidate"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Enter details to create a new candidate record."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Create Candidate"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Edit Details"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Are you sure you want to delete this candidate?"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Delete Candidate"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "View Actual Resume"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Participants"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Candidate Profiles"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Add New Candidate"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "To Rejected"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Candidates From Each Sources"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Meetings This Week"
#~ msgstr ""
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot transition from \"%(current)s\" to \"%(new)s\". Allowed transitions: "
#~ "%(allowed)s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن الانتقال من \"%(current)s\" إلى \"%(new)s\". الانتقالات المسموح بها:"
#~ " %(allowed)s"
#~ msgid "Enter title"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Save Material"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Help & Support"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Full URL where candidates will apply"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Desired Start Date"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Post Reach Field"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Hashtags"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Start Date:"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Info"
#~ msgstr ""
#~ msgid "View All Existing Forms"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Reports To:"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Host Video"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Zoom API Response"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Start Time (ISO 8601):"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Duration (minutes):"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Parsed Data"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Structured Resume Data"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Activity feed (e.g., stage changes, notes, interview history) will appear "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "سجل النشاط (مثلاً، تغييرات المرحلة، ملاحظات، سجل المقابلات) سيظهر هنا."