# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-22 02:53+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: recruitment/forms.py:296 recruitment/forms.py:1290 #: recruitment/models.py:626 recruitment/models.py:2397 #: templates/applicant/applicant_profile.html:365 #: templates/includes/document_list.html:40 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:117 msgid "Resume" msgstr "ملف تعريف" #: recruitment/forms.py:297 msgid "Hiring Type" msgstr "نوع التوظيف" #: recruitment/forms.py:298 recruitment/models.py:215 #: recruitment/models.py:532 recruitment/models.py:716 #: recruitment/models.py:1877 msgid "Hiring Agency" msgstr "وكالة التوظيف" #: recruitment/forms.py:335 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/export.html:56 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_form.html:21 msgid "Submit" msgstr "إرسال" #: recruitment/forms.py:382 msgid "New Application Stage" msgstr "فئة تطبيق جديد" #: recruitment/forms.py:393 recruitment/forms.py:423 #: templates/includes/meeting_form.html:10 #: templates/meetings/create_meeting.html:162 #: templates/meetings/list_meetings.html:275 #: templates/meetings/update_meeting.html:215 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:269 msgid "Topic" msgstr "موضوع" #: recruitment/forms.py:394 recruitment/forms.py:424 #: recruitment/models.py:1085 recruitment/models.py:1142 #: recruitment/models.py:1208 recruitment/models.py:2159 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:179 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:211 #: templates/meetings/create_meeting.html:166 #: templates/meetings/list_meetings.html:279 #: templates/meetings/reschedule_meeting.html:39 #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:81 #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:46 #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:67 #: templates/meetings/update_meeting.html:219 #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:55 msgid "Start Time" msgstr "وقت البدء" #: recruitment/forms.py:395 recruitment/forms.py:425 #: templates/interviews/detail_interview.html:171 #: templates/interviews/interview_list.html:117 #: templates/interviews/interview_list.html:162 #: templates/meetings/list_meetings.html:226 #: templates/meetings/list_meetings.html:280 #: templates/meetings/meeting_details.html:279 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:270 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1868 msgid "Duration" msgstr "المدة" #: recruitment/forms.py:398 recruitment/forms.py:431 msgid "Enter meeting topic" msgstr "إدخال موضوع اجتماع" #: recruitment/forms.py:400 recruitment/forms.py:438 msgid "60" msgstr "60" #: recruitment/forms.py:414 recruitment/forms.py:453 #: templates/meetings/create_meeting.html:180 msgid "Create Meeting" msgstr "إنشاء اجتماع" #: recruitment/forms.py:462 recruitment/models.py:1003 #: templates/recruitment/training_list.html:204 #: templates/recruitment/training_update.html:144 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: recruitment/forms.py:463 recruitment/models.py:1005 #: templates/recruitment/training_update.html:158 msgid "Content" msgstr "المحتوى" #: recruitment/forms.py:464 recruitment/models.py:1007 #: templates/recruitment/training_update.html:150 msgid "Video Link" msgstr "رابط الفيديو" #: recruitment/forms.py:465 recruitment/models.py:1009 #: templates/includes/document_list.html:50 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:727 #: templates/recruitment/training_update.html:166 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/files.py:244 msgid "File" msgstr "ملف" #: recruitment/forms.py:471 msgid "Enter material title" msgstr "إدخال عنوان المحتوى" #: recruitment/forms.py:475 msgid "Enter material content" msgstr "إدخال محتوى المحتوى" #: recruitment/forms.py:480 msgid "https://www.youtube.com/watch?v=..." msgstr "https://www.youtube.com/watch?v=..." #: recruitment/forms.py:501 msgid "Create Material" msgstr "إنشاء مادة" #: recruitment/forms.py:663 recruitment/models.py:622 #: recruitment/models.py:1901 templates/forms/form_templates_list.html:270 #: templates/interviews/interview_list.html:102 #: templates/interviews/interview_list.html:159 #: templates/meetings/list_meetings.html:216 #: templates/meetings/list_meetings.html:278 #: templates/meetings/reschedule_meeting.html:11 #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:11 #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:12 #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:11 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:113 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:157 #: templates/recruitment/candidate_list.html:278 #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:18 msgid "Job" msgstr "مهمة" #: recruitment/forms.py:664 templates/forms/form_templates_list.html:269 msgid "Template Name" msgstr "تنسيق الاسم" #: recruitment/forms.py:665 recruitment/forms.py:2405 #: recruitment/models.py:1673 recruitment/models.py:2431 #: templates/includes/document_list.html:61 #: templates/recruitment/agency_detail.html:466 #: templates/recruitment/source_detail.html:66 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: recruitment/forms.py:666 recruitment/models.py:1707 #: recruitment/models.py:1886 templates/applicant/applicant_profile.html:323 #: templates/jobs/job_list.html:240 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:31 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:89 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:87 #: templates/recruitment/agency_detail.html:669 #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:148 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:524 #: templates/recruitment/source_detail.html:104 #: templates/recruitment/source_list.html:81 #: templates/user/admin_settings.html:194 msgid "Active" msgstr "نشط" #: recruitment/forms.py:672 msgid "Enter template name" msgstr "أدخل اسم التنسيق" #: recruitment/forms.py:680 msgid "Enter template description (optional)" msgstr "أدخل وصف التنسيق (اختياري)" #: recruitment/forms.py:698 templates/forms/form_templates_list.html:384 msgid "Create Template" msgstr "إنشاء التنسيق" #: recruitment/forms.py:802 msgid "Enter your comment or note" msgstr "أدخل ملاحظتك أو ملاحظتك" #: recruitment/forms.py:808 templates/interviews/detail_interview.html:344 #: templates/meetings/meeting_details.html:462 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:23 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:59 msgid "Comment" msgstr "ملاحظة" #: recruitment/forms.py:820 msgid "Add Comment" msgstr "إضافة ملاحظة" #: recruitment/forms.py:969 recruitment/models.py:1856 #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:218 #: templates/recruitment/agency_list.html:179 msgid "Agency Name" msgstr "اسم الوكالة" #: recruitment/forms.py:970 recruitment/models.py:1858 #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:229 #: templates/recruitment/agency_list.html:180 msgid "Contact Person" msgstr "تواصل" #: recruitment/forms.py:971 #: templates/participants/participants_detail.html:172 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:101 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:149 #: templates/recruitment/portal_login.html:145 #: templates/user/portal_profile.html:139 templates/user/profile.html:139 msgid "Email Address" msgstr "عنوان بريد إلكتروني" #: recruitment/forms.py:972 recruitment/models.py:2252 #: templates/participants/participants_detail.html:178 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:109 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:112 msgid "Phone Number" msgstr "رقم هاتف" #: recruitment/forms.py:973 templates/recruitment/agency_detail.html:358 #: templates/recruitment/agency_detail.html:406 #: templates/recruitment/agency_list.html:184 msgid "Website" msgstr "موقع ويب" #: recruitment/forms.py:974 templates/jobs/create_job.html:304 #: templates/jobs/edit_job.html:315 #: templates/recruitment/agency_detail.html:453 #: templates/recruitment/agency_list.html:183 msgid "Country" msgstr "بلد" #: recruitment/forms.py:975 recruitment/models.py:504 #: templates/interviews/detail_interview.html:214 #: templates/people/create_person.html:258 #: templates/people/person_detail.html:385 #: templates/recruitment/agency_detail.html:431 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:571 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:393 msgid "Address" msgstr "عنوان" #: recruitment/forms.py:976 msgid "Internal Notes" msgstr "ملاحظات داخلية" #: recruitment/forms.py:1000 msgid "Save Agency" msgstr "وكالة الحفظ" #: recruitment/forms.py:1098 recruitment/forms.py:1420 #: recruitment/models.py:28 recruitment/models.py:706 #: recruitment/models.py:1895 templates/interviews/detail_interview.html:151 #: templates/meetings/meeting_details.html:266 #: templates/people/person_list.html:235 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:46 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:180 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:112 msgid "Agency" msgstr "وكالة" #: recruitment/forms.py:1099 recruitment/forms.py:2148 msgid "Job Posting" msgstr "إعلان عن وظيفة" #: recruitment/forms.py:1100 recruitment/models.py:1906 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:174 msgid "Maximum Candidates" msgstr "أقصى عدد" #: recruitment/forms.py:1101 recruitment/models.py:1920 msgid "Deadline Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: recruitment/forms.py:1102 recruitment/forms.py:1196 #: recruitment/models.py:1925 recruitment/models.py:2097 msgid "Is Active" msgstr "هل هو نشط" #: recruitment/forms.py:1103 recruitment/models.py:1930 #: recruitment/models.py:2201 templates/applicant/applicant_profile.html:303 #: templates/applicant/applicant_profile.html:321 #: templates/includes/candidate_modal_body.html:70 #: templates/includes/easy_logs.html:209 #: templates/interviews/interview_list.html:163 #: templates/meetings/list_meetings.html:281 #: templates/messages/message_list.html:22 #: templates/messages/message_list.html:89 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:84 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:84 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:116 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:148 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:370 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:583 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:289 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:156 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:522 #: templates/recruitment/notification_detail.html:155 #: templates/recruitment/notification_list.html:37 #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:12 #: templates/recruitment/source_detail.html:101 #: templates/recruitment/source_detail.html:251 #: templates/recruitment/source_list.html:61 #: templates/user/admin_settings.html:177 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: recruitment/forms.py:1104 recruitment/models.py:1947 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:218 msgid "Admin Notes" msgstr "ملاحظات الإدارة" #: recruitment/forms.py:1138 templates/jobs/job_detail.html:418 msgid "Save Assignment" msgstr "حفظ مهمة" #: recruitment/forms.py:1194 recruitment/models.py:2071 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:37 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:37 msgid "Assignment" msgstr "مهمة" #: recruitment/forms.py:1195 recruitment/models.py:2087 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:56 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:52 msgid "Expires At" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: recruitment/forms.py:1220 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:4 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:12 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:130 msgid "Create Access Link" msgstr "إنشاء رابط الوصول" #: recruitment/forms.py:1402 #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:145 msgid "Access Token" msgstr "مفتاح الوصول" #: recruitment/forms.py:1410 recruitment/forms.py:1436 #: recruitment/models.py:1097 templates/account/login.html:164 #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:167 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:162 #: templates/recruitment/portal_login.html:164 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: recruitment/forms.py:1419 templates/recruitment/portal_login.html:183 msgid "Select User Type" msgstr "حدد نوع المستخدم" #: recruitment/forms.py:1421 recruitment/models.py:29 #: recruitment/models.py:598 templates/interviews/interview_list.html:158 #: templates/meetings/list_meetings.html:215 #: templates/meetings/list_meetings.html:277 msgid "Candidate" msgstr "المرشح" #: recruitment/forms.py:1428 recruitment/models.py:484 #: recruitment/models.py:2174 recruitment/models.py:2250 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:227 #: templates/participants/participants_list.html:213 #: templates/people/person_detail.html:361 #: templates/people/person_list.html:231 #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:241 #: templates/recruitment/agency_detail.html:363 #: templates/recruitment/agency_detail.html:395 #: templates/recruitment/agency_list.html:181 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:557 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:155 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:343 #: templates/recruitment/candidate_list.html:277 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:375 #: templates/recruitment/notification_list.html:50 #: templates/user/admin_settings.html:176 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: recruitment/forms.py:1443 recruitment/models.py:33 msgid "User Type" msgstr "نوع المستخدم" #: recruitment/forms.py:1530 msgid "Select Participants" msgstr "حدد المشاركين" #: recruitment/forms.py:1537 recruitment/forms.py:1721 msgid "Select Users" msgstr "حدد المستخدمين" #: recruitment/forms.py:1552 templates/interviews/schedule_interviews.html:127 msgid "Select Candidates" msgstr "حدد المرشحين" #: recruitment/forms.py:1563 recruitment/forms.py:2216 #: recruitment/models.py:2290 templates/includes/email_compose_form.html:54 #: templates/interviews/detail_interview.html:420 #: templates/messages/message_form.html:97 #: templates/messages/message_list.html:85 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:491 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: recruitment/forms.py:1574 recruitment/forms.py:2217 #: recruitment/models.py:2302 templates/includes/email_compose_form.html:71 #: templates/messages/message_form.html:111 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:506 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: recruitment/forms.py:2143 msgid "Candidate Application" msgstr "حالة الطلبات المرشحة" #: recruitment/forms.py:2158 msgid "Enter the Meeting Topic" msgstr "أدخل موضوع الاجتماع" #: recruitment/forms.py:2161 msgid "Physical address (e.g., street address)" msgstr "عنوان الموقع (مثلا: العنوان الشارع)" #: recruitment/forms.py:2164 msgid "Room Number/Name (Optional)" msgstr "رقم الغرفة / اسم الغرفة (اختياري)" #: recruitment/forms.py:2214 recruitment/models.py:2188 #: recruitment/models.py:2282 templates/messages/message_form.html:61 #: templates/messages/message_list.html:87 msgid "Recipient" msgstr "مستلم الرسالة" #: recruitment/forms.py:2215 recruitment/models.py:2288 #: templates/messages/message_form.html:45 msgid "Related Job" msgstr "الوظيفة المتعلقة" #: recruitment/forms.py:2218 recruitment/models.py:2296 #: templates/messages/message_form.html:78 msgid "Message Type" msgstr "نوع الرسالة" #: recruitment/forms.py:2244 templates/messages/message_form.html:133 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:353 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:516 msgid "Send Message" msgstr "إرسال رسالة" #: recruitment/forms.py:2301 msgid "Selected job is not assigned to any user. Please assign the job first." msgstr "لا يمكن تخصيص وظيفة لغير المستخدم. الرجاء تخصيص الوظيفة أولاً." #: recruitment/forms.py:2323 recruitment/models.py:2363 msgid "Agencies can only message staff or candidates." msgstr "يمكن للمنظمات التواصل فقط مع موظفي أو طلبة." #: recruitment/forms.py:2330 recruitment/models.py:2370 msgid "You can only message candidates from your assigned jobs." msgstr "يمكنك فقط إرسال رسائل للمرشحين من الوظائف المخصصة." #: recruitment/forms.py:2337 recruitment/models.py:2376 msgid "Candidates can only message staff." msgstr "يمكن للمرشحين فقط إرسال رسائل إلى الموظفين." #: recruitment/forms.py:2344 recruitment/models.py:2384 msgid "You can only message about jobs you have applied for." msgstr "يمكنك فقط إرسال بشأن الوظائف التي تم التقديم عليها." #: recruitment/forms.py:2404 recruitment/models.py:2426 #: templates/includes/document_list.html:38 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:723 msgid "Document Type" msgstr "نوع الوثيقة" #: recruitment/forms.py:2406 recruitment/models.py:2419 msgid "Document File" msgstr "ملف الوثيقة" #: recruitment/forms.py:2416 msgid "File size must be less than 10MB." msgstr "حجم الملف يجب أن يكون أقل من 10 ميجابايت." #: recruitment/forms.py:2424 msgid "File type must be one of: PDF, DOC, DOCX, JPG, JPEG, PNG." msgstr "" "يجب أن يكون نوع الملف أحد الأنواع التالية: PDF, DOC, DOCX, JPG, JPEG, PNG." #: recruitment/forms.py:2438 msgid "Old Password" msgstr "كلمة مرور قديمة" #: recruitment/forms.py:2442 msgid "New Password" msgstr "كلمة مرور جديدة" #: recruitment/forms.py:2446 msgid "Confirm New Password" msgstr "تحقق من كلمة المرور الجديدة" #: recruitment/forms.py:2458 msgid "Old password is incorrect." msgstr "كلمة مرور قديمة غير صحيحة." #: recruitment/forms.py:2461 msgid "New passwords do not match." msgstr "كلمات مرور جديدة لا تتطابق." #: recruitment/forms.py:2475 msgid "Select staff member" msgstr "اختر موظفًا." #: recruitment/forms.py:2480 templates/jobs/job_detail.html:394 #: templates/jobs/job_detail.html:398 templates/jobs/job_detail.html:408 msgid "Assign Staff Member" msgstr "تعيين موظف." #: recruitment/forms.py:2501 msgid "Assign Staff" msgstr "تعيين موظف." #: recruitment/forms.py:2510 msgid "Only staff members can be assigned to jobs." msgstr "فقط أعضاء الموظفين يمكنهم أن يكونوا مُسندين إلى الوظائف." #: recruitment/models.py:27 msgid "Staff" msgstr "موظف." #: recruitment/models.py:36 recruitment/models.py:488 #: templates/applicant/applicant_profile.html:250 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:228 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:340 #: templates/participants/participants_list.html:214 #: templates/people/person_detail.html:373 #: templates/people/person_list.html:232 #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:253 #: templates/recruitment/agency_detail.html:384 #: templates/recruitment/agency_list.html:182 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:563 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:156 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:388 msgid "Phone" msgstr "هاتف." #: recruitment/models.py:43 recruitment/models.py:522 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:659 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:675 msgid "Profile Image" msgstr "صورة ملف تعريف." #: recruitment/models.py:46 recruitment/models.py:2255 #: templates/participants/participants_detail.html:184 #: templates/participants/participants_list.html:216 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:439 msgid "Designation" msgstr "المنصب." #: recruitment/models.py:50 recruitment/models.py:1852 #: templates/includes/easy_logs.html:198 templates/includes/easy_logs.html:207 #: templates/includes/easy_logs.html:215 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_user.html:17 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:33 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:15 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:33 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:14 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:30 msgid "User" msgstr "مستخدم." #: recruitment/models.py:51 templates/interviews/detail_interview.html:379 #: templates/meetings/meeting_details.html:504 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: recruitment/models.py:58 msgid "Created at" msgstr "تم إنشاءه في" #: recruitment/models.py:59 msgid "Updated at" msgstr "تم تحديثه في" #: recruitment/models.py:61 msgid "Slug" msgstr "الاسم" #: recruitment/models.py:72 templates/applicant/career.html:77 #: templates/applicant/career.html:146 msgid "Full-time" msgstr "مُوظف كامل" #: recruitment/models.py:73 templates/applicant/career.html:78 #: templates/applicant/career.html:147 msgid "Part-time" msgstr "مُوظف جزئي" #: recruitment/models.py:74 templates/applicant/career.html:79 #: templates/applicant/career.html:148 msgid "Contract" msgstr "حالة العمل" #: recruitment/models.py:75 templates/applicant/career.html:80 #: templates/applicant/career.html:149 msgid "Internship" msgstr "إجازة" #: recruitment/models.py:76 templates/applicant/career.html:81 #: templates/applicant/career.html:150 msgid "Faculty" msgstr "المعلمين" #: recruitment/models.py:77 templates/applicant/career.html:82 #: templates/applicant/career.html:151 msgid "Temporary" msgstr "مُهمة مؤقتة" #: recruitment/models.py:81 templates/applicant/career.html:93 #: templates/applicant/career.html:168 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:389 msgid "On-site" msgstr "في الموقع" #: recruitment/models.py:82 templates/applicant/career.html:94 #: templates/applicant/career.html:169 #: templates/meetings/list_meetings.html:158 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:384 msgid "Remote" msgstr "إلكتروني" #: recruitment/models.py:83 templates/applicant/career.html:95 #: templates/applicant/career.html:170 msgid "Hybrid" msgstr "مُتعددة الأماكن" #: recruitment/models.py:217 msgid "External agency responsible for sourcing candidates for this role" msgstr "المؤسسة الخارجية المسؤولة عن استخراج المرشحين لهذا الدور" #: recruitment/models.py:222 msgid "Reason for canceling the job posting" msgstr "سبب إلغاء إعلان الوظيفة" #: recruitment/models.py:223 msgid "Cancel Reason" msgstr "سبب إلغاء" #: recruitment/models.py:228 msgid "Name of person who cancelled this job" msgstr "اسم الشخص الذي ألغي هذا الوظيفة" #: recruitment/models.py:229 msgid "Cancelled By" msgstr "ألغي بواسطة" #: recruitment/models.py:238 msgid "The user who has been assigned to this job" msgstr "الجهة التي تم تخصيصها لهذه الوظيفة" #: recruitment/models.py:239 msgid "Assigned To" msgstr "المُتخصِّص به" #: recruitment/models.py:243 msgid "Whether the job posting has been parsed by AI" msgstr "هل تم تحليل إعلان الوظيفة بواسطة الذكاء الاصطناعي؟" #: recruitment/models.py:244 msgid "AI Parsed" msgstr "الذكاء الاصطناعي قام بتحليل" #: recruitment/models.py:471 templates/people/person_detail.html:257 #: templates/people/person_detail.html:334 #: templates/people/person_list.html:194 templates/people/person_list.html:271 #: templates/people/person_list.html:351 msgid "Male" msgstr "ذكر" #: recruitment/models.py:472 templates/people/person_detail.html:257 #: templates/people/person_detail.html:334 #: templates/people/person_list.html:195 templates/people/person_list.html:271 #: templates/people/person_list.html:351 msgid "Female" msgstr "أنثى" #: recruitment/models.py:476 templates/people/person_detail.html:300 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:542 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:361 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:74 #: templates/user/portal_profile.html:129 templates/user/profile.html:129 msgid "First Name" msgstr "الاسم الأول" #: recruitment/models.py:477 templates/people/person_detail.html:316 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:548 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:365 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:98 #: templates/user/portal_profile.html:134 templates/user/profile.html:134 msgid "Last Name" msgstr "الاسم الأخير" #: recruitment/models.py:479 templates/people/person_detail.html:308 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:370 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:86 msgid "Middle Name" msgstr "الاسم الثالث" #: recruitment/models.py:485 msgid "Unique email address for the person" msgstr "عنوان بريد إلكتروني فريد للشخص" #: recruitment/models.py:491 templates/applicant/applicant_profile.html:258 #: templates/people/person_detail.html:324 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:417 msgid "Date of Birth" msgstr "تاريخ الميلاد" #: recruitment/models.py:498 templates/people/person_detail.html:332 #: templates/people/person_list.html:234 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:421 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:136 msgid "Gender" msgstr "الجنس" #: recruitment/models.py:501 templates/recruitment/candidate_profile.html:445 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:252 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:384 msgid "GPA" msgstr "GPA" #: recruitment/models.py:503 templates/applicant/applicant_profile.html:254 #: templates/people/person_detail.html:342 #: templates/people/person_list.html:233 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:425 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:124 msgid "Nationality" msgstr "Nationality" #: recruitment/models.py:511 templates/people/person_detail.html:262 #: templates/people/person_detail.html:519 msgid "User Account" msgstr "User Account" #: recruitment/models.py:525 templates/people/update_person.html:360 msgid "LinkedIn Profile URL" msgstr "LinkedIn Profile URL" #: recruitment/models.py:536 recruitment/models.py:616 msgid "Person" msgstr "Person" #: recruitment/models.py:537 templates/people/update_person.html:173 msgid "People" msgstr "People" #: recruitment/models.py:579 recruitment/models.py:639 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:211 #: templates/people/person_detail.html:432 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:232 #: templates/recruitment/candidate_list.html:238 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:508 msgid "Applied" msgstr "Applied" #: recruitment/models.py:580 templates/jobs/job_candidates_list.html:212 #: templates/jobs/job_list.html:290 #: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:128 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:240 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:416 #: templates/recruitment/candidate_list.html:239 msgid "Exam" msgstr "Exam" #: recruitment/models.py:581 templates/jobs/job_candidates_list.html:213 #: templates/jobs/job_list.html:291 #: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:144 #: templates/messages/message_list.html:35 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:249 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:431 #: templates/recruitment/candidate_list.html:240 msgid "Interview" msgstr "Interview" #: recruitment/models.py:582 #: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:160 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:258 #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:206 msgid "Document Review" msgstr "Document Review" #: recruitment/models.py:583 templates/jobs/job_candidates_list.html:214 #: templates/jobs/job_list.html:293 #: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:176 #: templates/messages/message_list.html:36 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:267 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:446 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:460 #: templates/recruitment/candidate_list.html:241 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:265 msgid "Offer" msgstr "تقديم" #: recruitment/models.py:584 #: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:192 #: templates/recruitment/agency_detail.html:675 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:332 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:178 msgid "Hired" msgstr "أُرسِل" #: recruitment/models.py:585 recruitment/models.py:593 #: templates/includes/candidate_update_offer_form.html:8 #: templates/recruitment/agency_detail.html:681 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:180 msgid "Rejected" msgstr "رفض" #: recruitment/models.py:588 #: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:8 #: templates/includes/candidate_update_interview_form.html:5 msgid "Passed" msgstr "مرّ" #: recruitment/models.py:589 recruitment/models.py:2181 #: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:14 #: templates/includes/candidate_update_interview_form.html:8 #: templates/includes/easy_logs.html:267 msgid "Failed" msgstr "فشل" #: recruitment/models.py:592 #: templates/includes/candidate_update_offer_form.html:5 msgid "Accepted" msgstr "قبول" #: recruitment/models.py:594 recruitment/models.py:2178 msgid "Pending" msgstr "قيد" #: recruitment/models.py:597 templates/base.html:282 msgid "Applicant" msgstr "المتقدم" #: recruitment/models.py:631 recruitment/models.py:2398 #: templates/includes/document_list.html:41 msgid "Cover Letter" msgstr "ملف تعريف" #: recruitment/models.py:634 msgid "Resume Parsed" msgstr "ملف تعريف مُفسّر" #: recruitment/models.py:636 msgid "Parsed Summary" msgstr "ملخص البيانات" #: recruitment/models.py:645 templates/jobs/job_candidates_list.html:229 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:252 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:243 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:98 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:158 #: templates/recruitment/candidate_list.html:280 #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:13 msgid "Stage" msgstr "المرحلة" #: recruitment/models.py:653 msgid "Applicant Status" msgstr "حالة المتقدم" #: recruitment/models.py:657 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:264 msgid "Exam Date" msgstr "تاريخ الامتحان" #: recruitment/models.py:663 msgid "Exam Status" msgstr "حالة الامتحان" #: recruitment/models.py:665 #: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:20 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:265 msgid "Exam Score" msgstr "درجة الامتحان" #: recruitment/models.py:667 recruitment/models.py:1278 msgid "Interview Date" msgstr "تاريخ المقابلة" #: recruitment/models.py:674 msgid "Interview Status" msgstr "حالة المقابلة" #: recruitment/models.py:676 msgid "Offer Date" msgstr "تاريخ العرض" #: recruitment/models.py:682 msgid "Offer Status" msgstr "حالة العرض" #: recruitment/models.py:684 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:288 msgid "Hired Date" msgstr "تاريخ التوظيف" #: recruitment/models.py:685 msgid "Join Date" msgstr "تاريخ الانضمام" #: recruitment/models.py:702 templates/recruitment/candidate_list.html:281 msgid "Hiring Source" msgstr "مصدر التوظيف" #: recruitment/models.py:704 msgid "Public" msgstr "عام" #: recruitment/models.py:705 msgid "Internal" msgstr "خارجي" #: recruitment/models.py:730 msgid "Application" msgstr "تطبيق" #: recruitment/models.py:731 templates/base.html:274 #: templates/jobs/application_success.html:135 #: templates/people/person_detail.html:416 #: templates/recruitment/dashboard.html:305 msgid "Applications" msgstr "البرامج" #: recruitment/models.py:1012 msgid "Created by" msgstr "تم إنشاؤه بواسطة" #: recruitment/models.py:1016 msgid "Training Material" msgstr "مواد التدريب" #: recruitment/models.py:1017 templates/recruitment/training_list.html:4 #: templates/recruitment/training_list.html:128 msgid "Training Materials" msgstr "مواد التدريب" #: recruitment/models.py:1029 msgid "Remote (e.g., Zoom, Google Meet)" msgstr "Remote (مثل Zoom، Google Meet)" #: recruitment/models.py:1030 msgid "In-Person (Physical Location)" msgstr "In-Person (مكان شخصي)" #: recruitment/models.py:1034 msgid "Waiting" msgstr "انتظار" #: recruitment/models.py:1035 msgid "Started" msgstr "بدأ" #: recruitment/models.py:1036 msgid "Ended" msgstr "أنهى" #: recruitment/models.py:1037 recruitment/models.py:1238 #: recruitment/models.py:1889 templates/interviews/interview_list.html:46 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:90 #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:152 msgid "Cancelled" msgstr "تم إلغاء" #: recruitment/models.py:1042 #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:12 #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:12 msgid "Location Type" msgstr "نوع الموقع" #: recruitment/models.py:1047 msgid "Meeting/Location URL" msgstr "URL لمثلث الاجتماع/الموقع" #: recruitment/models.py:1055 msgid "Location/Meeting Topic" msgstr "موضوع الاجتماع/الموقع" #: recruitment/models.py:1057 msgid "" "e.g., 'Zoom Topic: Software Interview' or 'Main Conference Room, 3rd Floor'" msgstr "" "مثال: 'موضوع زوم: مقابلة برمجيات' أو 'قاعة المؤتمرات الرئيسية، الطابق " "الثالث'" #: recruitment/models.py:1062 msgid "Timezone" msgstr "الوقت" #: recruitment/models.py:1071 msgid "Interview Location" msgstr "موقع المقابلة" #: recruitment/models.py:1072 msgid "Interview Locations" msgstr "مواقع المقابلة" #: recruitment/models.py:1088 recruitment/models.py:1145 #: templates/includes/meeting_form.html:20 #: templates/meetings/create_meeting.html:170 #: templates/meetings/reschedule_meeting.html:51 #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:94 #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:62 #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:81 #: templates/meetings/update_meeting.html:223 #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:72 msgid "Duration (minutes)" msgstr "المدة (دقائق)" #: recruitment/models.py:1094 msgid "External Meeting ID" msgstr "معرّف اجتماع خارجي" #: recruitment/models.py:1100 msgid "Zoom Gateway Response" msgstr "رد استجابة بوابة Zoom" #: recruitment/models.py:1103 msgid "Participant Video" msgstr "فيديو المشارك" #: recruitment/models.py:1106 msgid "Join Before Host" msgstr "انضم قبل المدرب" #: recruitment/models.py:1111 msgid "Mute Upon Entry" msgstr "إخفاء الصوت عند الدخول" #: recruitment/models.py:1113 msgid "Waiting Room" msgstr "غرفة الانتظار" #: recruitment/models.py:1122 recruitment/models.py:1123 msgid "Zoom Meeting Details" msgstr "تفاصيل اجتماع Zoom" #: recruitment/models.py:1131 #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:66 #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:41 msgid "Physical Address" msgstr "عنوان جغرافي" #: recruitment/models.py:1137 #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:52 #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:52 msgid "Room Number/Name" msgstr "رقم الغرفة/الاسم" #: recruitment/models.py:1161 recruitment/models.py:1162 msgid "Onsite Location Details" msgstr "تفاصيل الموقع على أرض المعاطلة" #: recruitment/models.py:1178 msgid "Location Template (Zoom/Onsite)" msgstr "نموذج موقع (Zoom/على أرض المعاطلة)" #: recruitment/models.py:1187 templates/interviews/interview_list.html:52 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:145 #: templates/meetings/list_meetings.html:155 msgid "Interview Type" msgstr "نوع المقابلة" #: recruitment/models.py:1201 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:156 msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البدء" #: recruitment/models.py:1202 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:163 msgid "End Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: recruitment/models.py:1205 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:170 msgid "Working Days" msgstr "عدد أيام العمل" #: recruitment/models.py:1209 recruitment/models.py:2160 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:186 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:215 msgid "End Time" msgstr "وقت الانتهاء" #: recruitment/models.py:1212 msgid "Break Start Time" msgstr "وقت بدء التوقف" #: recruitment/models.py:1215 msgid "Break End Time" msgstr "توقيت الانتهاء" #: recruitment/models.py:1219 msgid "Interview Duration (minutes)" msgstr "مدة المقابلة (دقائق)" #: recruitment/models.py:1222 msgid "Buffer Time (minutes)" msgstr "وقت التفرج (دقائق)" #: recruitment/models.py:1236 templates/interviews/interview_list.html:43 msgid "Scheduled" msgstr "جدولة" #: recruitment/models.py:1237 templates/interviews/interview_list.html:44 msgid "Confirmed" msgstr "مُوافَق" #: recruitment/models.py:1239 recruitment/models.py:1887 #: templates/interviews/interview_list.html:45 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:89 #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:150 msgid "Completed" msgstr "تُنفَّذ" #: recruitment/models.py:1262 msgid "Meeting/Location Details" msgstr "تفاصيل اجتماع/مكان" #: recruitment/models.py:1279 msgid "Interview Time" msgstr "وقت المقابلة" #: recruitment/models.py:1316 msgid "Candidate Feedback" msgstr "تعليقات المرشح" #: recruitment/models.py:1317 msgid "Logistical Note" msgstr "ملاحظة لوجستية" #: recruitment/models.py:1318 msgid "General Comment" msgstr "تنويه عام" #: recruitment/models.py:1325 msgid "Scheduled Interview" msgstr "اجتماع مخطط له" #: recruitment/models.py:1333 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: recruitment/models.py:1341 msgid "Note Type" msgstr "نوع ملاحظة" #: recruitment/models.py:1344 msgid "Content/Feedback" msgstr "محتوى/تعليق" #: recruitment/models.py:1347 msgid "Interview Note" msgstr "ملاحظة مقابلة" #: recruitment/models.py:1348 msgid "Interview Notes" msgstr "ملاحظات مقابلة" #: recruitment/models.py:1665 msgid "Source Name" msgstr "اسم المصدر" #: recruitment/models.py:1666 recruitment/models.py:1669 msgid "e.g., ATS, ERP " msgstr "على سبيل المثال: ATS, ERP " #: recruitment/models.py:1669 msgid "Source Type" msgstr "نوع المصدر" #: recruitment/models.py:1674 msgid "A description of the source" msgstr "وصف المصدر" #: recruitment/models.py:1679 recruitment/models.py:1819 #: templates/includes/easy_logs.html:210 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: recruitment/models.py:1680 msgid "The IP address of the source" msgstr "عنوان IP للجهة المصدر" #: recruitment/models.py:1689 templates/recruitment/source_detail.html:172 #: templates/recruitment/source_form.html:146 #: templates/recruitment/source_list.html:62 msgid "API Key" msgstr "كلمة المرور API" #: recruitment/models.py:1690 msgid "API key for authentication (will be encrypted)" msgstr "كلمة المرور API لتنفيذ التAuth (سيتم تشفيرها)" #: recruitment/models.py:1696 templates/recruitment/source_detail.html:184 #: templates/recruitment/source_form.html:160 msgid "API Secret" msgstr "حقيبة سرية API" #: recruitment/models.py:1697 msgid "API secret for authentication (will be encrypted)" msgstr "حقيبة سرية API لتنفيذ التAuth (سيتم تشفيرها)" #: recruitment/models.py:1702 msgid "Trusted IP Addresses" msgstr "أدوات IP المؤهلة للثقة" #: recruitment/models.py:1703 msgid "Comma-separated list of trusted IP addresses" msgstr "مجموعة من المواقع المتاحة للوثيقة" #: recruitment/models.py:1708 msgid "Whether this source is active for integration" msgstr "هل المصدر متاح للتكامل" #: recruitment/models.py:1713 msgid "Integration Version" msgstr "إصدار التكامل" #: recruitment/models.py:1714 msgid "Version of the integration protocol" msgstr "إصدار بروتوكول التكامل" #: recruitment/models.py:1719 msgid "Last Sync At" msgstr "آخر تحديث" #: recruitment/models.py:1720 msgid "Timestamp of the last successful synchronization" msgstr "وقت آخر تحديث ناجح" #: recruitment/models.py:1732 msgid "Sync Status" msgstr "حالة التحديث" #: recruitment/models.py:1739 msgid "Sync Endpoint" msgstr "وجهة التحديث" #: recruitment/models.py:1740 msgid "Endpoint URL for sending candidate data (for outbound sync)" msgstr "URL لإرسال بيانات المرشحين (للتحديث الخارجي)" #: recruitment/models.py:1750 msgid "Sync Method" msgstr "طريقة التحديث" #: recruitment/models.py:1751 msgid "HTTP method for outbound sync requests" msgstr "طريقة HTTP للطلبات المرسلة لبيانات المرشحين (للتحديث الخارجي)" #: recruitment/models.py:1761 msgid "Test Method" msgstr "اختبار طريقة" #: recruitment/models.py:1762 msgid "HTTP method for connection testing" msgstr "طريقة HTTP لاختبار الاتصال" #: recruitment/models.py:1767 msgid "Custom Headers" msgstr "معلمات مخصصة" #: recruitment/models.py:1768 msgid "JSON object with custom HTTP headers for sync requests" msgstr "كائن JSON مع معلمات HTTP مخصصة لطلبات التزامن" #: recruitment/models.py:1772 msgid "Supports Outbound Sync" msgstr "يدعم التزامن الخارج" #: recruitment/models.py:1773 msgid "Whether this source supports receiving candidate data from ATS" msgstr "" "ما إذا كان هذا المصدر يدعم استقبال بيانات المرشح من نظام تتبع المتقدمين" #: recruitment/models.py:1780 recruitment/models.py:1802 #: templates/jobs/job_list.html:276 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: recruitment/models.py:1781 templates/recruitment/source_list.html:4 msgid "Sources" msgstr "المصادر" #: recruitment/models.py:1791 msgid "Request" msgstr "الطلب" #: recruitment/models.py:1792 msgid "Response" msgstr "الرد" #: recruitment/models.py:1793 templates/people/create_person.html:177 #: templates/people/update_person.html:238 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:98 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: recruitment/models.py:1794 msgid "Sync" msgstr "التزامن" #: recruitment/models.py:1795 templates/jobs/job_list.html:395 msgid "Create Job" msgstr "إنشاء وظيفة" #: recruitment/models.py:1796 msgid "Update Job" msgstr "تحديث وظيفة" #: recruitment/models.py:1805 templates/applicant/applicant_profile.html:304 #: templates/applicant/applicant_profile.html:328 #: templates/includes/easy_logs.html:199 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:25 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:49 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:25 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:49 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:18 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:34 msgid "Action" msgstr "إجراء" #: recruitment/models.py:1807 msgid "Endpoint" msgstr "نقطة النهاية" #: recruitment/models.py:1808 msgid "HTTP Method" msgstr "طريقة HTTP" #: recruitment/models.py:1810 msgid "Request Data" msgstr "بيانات الطلب" #: recruitment/models.py:1813 msgid "Response Data" msgstr "بيانات الاستجابة" #: recruitment/models.py:1816 msgid "Status Code" msgstr "رمز الحالة" #: recruitment/models.py:1818 msgid "Error Message" msgstr "رسالة الخطأ" #: recruitment/models.py:1821 msgid "User Agent" msgstr "واجهة المستخدم" #: recruitment/models.py:1824 msgid "Processing Time (seconds)" msgstr "وقت المعالجة (ثواني)" #: recruitment/models.py:1832 msgid "Integration Log" msgstr "سجل التكامل" #: recruitment/models.py:1833 msgid "Integration Logs" msgstr "تسجيلات التكامل" #: recruitment/models.py:1863 msgid "Internal notes about the agency" msgstr "ملاحظات داخلية حول الوكالة" #: recruitment/models.py:1864 msgid "Select country" msgstr "اختر بلدًا" #: recruitment/models.py:1870 msgid "Generated password for agency user account" msgstr "كلمة مرور المستخدم الخاص بوكالة الوكالة" #: recruitment/models.py:1878 templates/recruitment/agency_list.html:4 #: templates/recruitment/agency_list.html:131 msgid "Hiring Agencies" msgstr "وكالات التوظيف" #: recruitment/models.py:1888 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:60 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:202 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:88 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:148 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:165 #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:154 msgid "Expired" msgstr "مُعَدِّل" #: recruitment/models.py:1907 msgid "Maximum candidates agency can submit for this job" msgstr "عدد المرشحين الذي يمكن أن يرسله المستخدم لهذه الوظيفة" #: recruitment/models.py:1911 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:71 msgid "Candidates Submitted" msgstr "مرشحون مُرسلون" #: recruitment/models.py:1912 msgid "Number of candidates submitted so far" msgstr "عدد المرشحين المستوفين حتى الآن" #: recruitment/models.py:1917 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:413 msgid "Assigned Date" msgstr "تاريخ الإسناد" #: recruitment/models.py:1921 msgid "Deadline for agency to submit candidates" msgstr "تاريخ استحقاق الجهة لإرسال المرشحين" #: recruitment/models.py:1935 msgid "Deadline Extended" msgstr "تاريخ تم الكشف عن الإسراع" #: recruitment/models.py:1940 msgid "Original Deadline" msgstr "تاريخ الأصل" #: recruitment/models.py:1941 msgid "Original deadline before extensions" msgstr "تاريخ الأصل قبل الإسراع" #: recruitment/models.py:1948 msgid "Internal notes about this assignment" msgstr "ملاحظات داخلية حول هذه المهمة" #: recruitment/models.py:1952 msgid "Agency Job Assignment" msgstr "تخصيص وظيفة عمليئة" #: recruitment/models.py:1953 msgid "Agency Job Assignments" msgstr "تخصيص مهام عمليئة" #: recruitment/models.py:1992 msgid "Deadline date must be in the future" msgstr "تاريخ موعد الإرسال يجب أن يكون في المستقبل" #: recruitment/models.py:1995 msgid "Maximum candidates must be greater than 0" msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى لعدد المرشحين أكبر من 0" #: recruitment/models.py:1999 msgid "Candidates submitted cannot exceed maximum candidates" msgstr "لا يمكن أن تتجاوز عدد المرشحين الأقصى" #: recruitment/models.py:2076 msgid "Unique Token" msgstr "رمز فريد" #: recruitment/models.py:2080 msgid "Access Password" msgstr "كلمة مرور الوصول" #: recruitment/models.py:2081 msgid "Password for agency access" msgstr "كلمة مرور الوصول إلى الوكالة" #: recruitment/models.py:2085 #: templates/participants/participants_list.html:217 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:51 msgid "Created At" msgstr "تم الإنشاء في" #: recruitment/models.py:2087 msgid "When this access link expires" msgstr "عندما ينتهي رابط الوصول" #: recruitment/models.py:2090 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:142 msgid "Last Accessed" msgstr "عدد الوصول الأخير" #: recruitment/models.py:2095 msgid "Access Count" msgstr "عدد الوصول" #: recruitment/models.py:2100 msgid "Agency Access Link" msgstr "رابط الوصول إلى الوكالة" #: recruitment/models.py:2101 msgid "Agency Access Links" msgstr "اتصالات الوصول إلى هيئة الإشراف" #: recruitment/models.py:2115 msgid "Expiration date must be in the future" msgstr "تاريخ الانتهاء يجب أن يكون في المستقبل" #: recruitment/models.py:2175 templates/recruitment/notification_list.html:49 msgid "In-App" msgstr "داخل التطبيق" #: recruitment/models.py:2179 templates/recruitment/notification_list.html:42 msgid "Sent" msgstr "مرسلة" #: recruitment/models.py:2180 templates/messages/message_list.html:25 #: templates/messages/message_list.html:115 #: templates/recruitment/notification_list.html:41 msgid "Read" msgstr "قراءت" #: recruitment/models.py:2182 msgid "Retrying" msgstr "إعادة المحاولة" #: recruitment/models.py:2190 msgid "Notification Message" msgstr "رسالة إشعار" #: recruitment/models.py:2195 msgid "Notification Type" msgstr "نوع الإشعار" #: recruitment/models.py:2209 #: templates/recruitment/notification_detail.html:62 msgid "Related Meeting" msgstr "اجتماع مرتبط" #: recruitment/models.py:2212 msgid "Scheduled Send Time" msgstr "وقت الإرسال المجدد" #: recruitment/models.py:2213 msgid "The date and time this notification is scheduled to be sent." msgstr "التاريخ والوقت الذي سيتم إرسال هذا الإشعار." #: recruitment/models.py:2217 msgid "Send Attempts" msgstr "إرسال المحاولات" #: recruitment/models.py:2218 msgid "Last Error Message" msgstr "رسالة الخطأ الأخيرة." #: recruitment/models.py:2222 msgid "Notification" msgstr "الإشعار." #: recruitment/models.py:2223 templates/recruitment/notification_list.html:4 #: templates/recruitment/notification_list.html:12 msgid "Notifications" msgstr "الإشعارات." #: recruitment/models.py:2248 msgid "Participant Name" msgstr "اسم المشارك." #: recruitment/models.py:2266 msgid "Direct Message" msgstr "رسالة مباشرة." #: recruitment/models.py:2267 templates/messages/message_list.html:34 msgid "Job Related" msgstr "ترتبط بالعمل." #: recruitment/models.py:2268 msgid "System Notification" msgstr "إشعار نظام." #: recruitment/models.py:2274 templates/messages/message_list.html:86 msgid "Sender" msgstr "المرسل." #: recruitment/models.py:2291 msgid "Message Content" msgstr "رسالة المحتوى" #: recruitment/models.py:2298 msgid "Is Read" msgstr "تم قراءة" #: recruitment/models.py:2299 msgid "Read At" msgstr "يتم قراءتها" #: recruitment/models.py:2303 templates/base.html:147 #: templates/messages/message_list.html:4 #: templates/messages/message_list.html:11 templates/portal_base.html:130 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/messages/apps.py:16 msgid "Messages" msgstr "رسائل" #: recruitment/models.py:2343 msgid "Job is not assigned to any user. Please assign the job first." msgstr "الوظيفة غير مخصصة لأي مستخدم. يرجى تخصيص الوظيفة أولاً." #: recruitment/models.py:2399 templates/includes/document_list.html:43 msgid "Certificate" msgstr "شهادة" #: recruitment/models.py:2400 msgid "ID Document" msgstr "رقم تعريف المستند" #: recruitment/models.py:2401 msgid "Passport" msgstr "جواز،" #: recruitment/models.py:2402 msgid "Education Document" msgstr "وثيقة التعليم،" #: recruitment/models.py:2403 msgid "Experience Letter" msgstr "رسالة خبرة" #: recruitment/models.py:2404 templates/includes/document_list.html:45 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: recruitment/models.py:2410 msgid "Content Type" msgstr "محتوى" #: recruitment/models.py:2413 msgid "Object ID" msgstr "رقم تعريف المهمة" #: recruitment/models.py:2438 msgid "Uploaded By" msgstr "المُنشئ" #: recruitment/models.py:2442 msgid "Document" msgstr "وثيقة" #: recruitment/models.py:2443 templates/applicant/applicant_profile.html:232 #: templates/includes/document_list.html:6 #: templates/people/person_detail.html:454 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:444 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:326 #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:324 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:267 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:338 msgid "Documents" msgstr "وثائق" #: recruitment/views.py:889 msgid "Failed to start the job posting process. Please try again." msgstr "فشل بدء عملية نشر الوظيفة. يرجى المحاولة مرة أخرى." #: recruitment/views.py:1190 msgid "" "Application limit reached: This job is no longer accepting new applications." msgstr "" "تم الوصول إلى الحد الأقصى للطلبات: هذه الوظيفة لم تعد تقبل طلبات جديدة." #: recruitment/views.py:1198 msgid "" "Application deadline passed: This job is no longer accepting new " "applications." msgstr "" "محدودية الموعد النهائي للتطبيق: هذه الوظيفة لم تعد ترحب بأي طلبات جديدة." #: recruitment/views.py:2919 templates/includes/easy_logs.html:176 msgid "User Authentication" msgstr "تسجيل المستخدم" #: recruitment/views.py:2922 templates/includes/easy_logs.html:182 msgid "HTTP Requests" msgstr "طلبات HTTP" #: recruitment/views.py:2925 templates/includes/easy_logs.html:170 msgid "Model Changes (CRUD)" msgstr "تغييرات في النموذج (CRUD)" #: recruitment/views.py:3289 msgid "Create New Agency" msgstr "إنشاء جديدة لإدارة" #: recruitment/views.py:3290 msgid "Create Agency" msgstr "إنشاء إدارة" #: recruitment/views_frontend.py:284 msgid "You don't have permission to view this page." msgstr "لا يوجد إذن لمشاهدة هذه الصفحة." #: templates/account/account_inactive.html:7 #: templates/account/account_inactive.html:131 msgid "Account Inactive" msgstr "حساب غير نشط" #: templates/account/account_inactive.html:114 #: templates/account/password_reset_done.html:136 #: templates/account/password_reset_from_key.html:55 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:52 msgid "جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن الأكاديمية" msgstr "جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن الأكاديمية" #: templates/account/account_inactive.html:115 #: templates/account/password_reset_done.html:137 #: templates/account/password_reset_from_key.html:56 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:53 msgid "ومستشفى الملك عبدالله بن عبدالعزيز التخصصي" msgstr "ومستشفى الملك عبدالله بن عبدالعزيز التخصصي" #: templates/account/account_inactive.html:116 #: templates/account/password_reset_done.html:138 #: templates/account/password_reset_from_key.html:57 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:54 msgid "Princess Nourah bint Abdulrahman University" msgstr "جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن" #: templates/account/account_inactive.html:117 #: templates/account/password_reset_done.html:139 #: templates/account/password_reset_from_key.html:58 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:55 msgid "King Abdullah bin Abdulaziz University Hospital" msgstr "مستشفى الملك عبدالله بن عبدالعزيز التخصصي" #: templates/account/account_inactive.html:135 msgid "" "Access denied. This account has been marked as inactive by an administrator." msgstr "تم رفض الوصول. هذا الحساب تم تعيينه على أنه غير نشط من قبل مسؤول." #: templates/account/account_inactive.html:138 msgid "" "If you believe this is an error, please contact the system administrator for" " assistance." msgstr "" "إذا كنت تعتقد أن هذه خطأ، الرجاء التواصل مع مسؤول النظام للحصول على " "المساعدة." #: templates/account/account_inactive.html:143 #: templates/account/password_reset_from_key.html:109 msgid "Return to Sign In" msgstr "إرجاع إلى تسجيل الدخول" #: templates/account/email.html:6 templates/account/email.html:33 #: templates/account/email.html:52 templates/account/logout.html:29 msgid "Email Addresses" msgstr "عنوان بريد إلكتروني" #: templates/account/email.html:13 templates/account/logout.html:12 #: templates/user/portal_profile.html:111 templates/user/profile.html:111 msgid "Account Settings" msgstr "إعدادات الحساب" #: templates/account/email.html:14 templates/account/logout.html:13 #: templates/user/portal_profile.html:112 templates/user/profile.html:112 msgid "Manage your personal details and security." msgstr "إدارة بياناتك الشخصية والأمان." #: templates/account/email.html:28 templates/account/logout.html:26 #: templates/applicant/applicant_profile.html:247 #: templates/people/create_person.html:207 #: templates/people/person_detail.html:289 #: templates/people/update_person.html:291 #: templates/user/portal_profile.html:123 templates/user/profile.html:123 msgid "Personal Information" msgstr "معلومات شخصية" #: templates/account/email.html:36 templates/account/logout.html:32 #: templates/account/password_change.html:4 #: templates/account/password_change.html:15 #: templates/account/password_change.html:34 #: templates/account/password_reset_from_key.html:90 #: templates/applicant/applicant_profile.html:396 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:632 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:639 #: templates/user/admin_settings.html:225 #: templates/user/portal_profile.html:158 #: templates/user/portal_profile.html:199 #: templates/user/portal_profile.html:206 templates/user/profile.html:161 #: templates/user/staff_password_create.html:4 #: templates/user/staff_password_create.html:16 #: templates/user/staff_password_create.html:35 msgid "Change Password" msgstr "تغيير كلمة المرور" #: templates/account/email.html:40 templates/account/logout.html:5 #: templates/account/logout.html:37 templates/account/logout.html:66 #: templates/base.html:248 msgid "Sign Out" msgstr "تسجيل الخروج" #: templates/account/email.html:53 msgid "" "These email addresses are linked to your account. You can set the primary " "address, resend verification, or remove an address." msgstr "" "هذه عناوين البريد الإلكتروني مرتبطة بحسابك. يمكنك تعيين العنوان الأساسي، " "وإعادة إرسال التحقق، أو إزالة عنوان." #: templates/account/email.html:73 msgid "Primary" msgstr "الرئيس" #: templates/account/email.html:76 msgid "Verified" msgstr "المُصادق" #: templates/account/email.html:78 msgid "Unverified" msgstr "غير المُصادق" #: templates/account/email.html:89 msgid "Make Primary" msgstr "اجعل رئيسيًا" #: templates/account/email.html:98 msgid "Re-send Verification" msgstr "إعادة إرسال التحقق" #: templates/account/email.html:107 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_delete.html:4 msgid "Remove" msgstr "إزالة" #: templates/account/email.html:114 msgid "No email addresses found." msgstr "لم يتم العثور على عناوين البريد الإلكتروني." #: templates/account/email.html:121 msgid "Add Email Address" msgstr "إضافة عنوان بريد إلكتروني" #: templates/account/email.html:136 msgid "Add Email" msgstr "إضافة بريد إلكتروني" #: templates/account/email/email_confirmation_message.html:5 #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:4 #: templates/account/email/password_reset_key_message.html:14 #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:7 msgid "Hello," msgstr "مرحبا," #: templates/account/email/email_confirmation_message.html:9 #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:6 msgid "" "To verify the ownership of your email address, please click the confirmation" " link below:" msgstr "" "للتحقق من ملكية عنوان بريدك الإلكتروني، يرجى النقر على رابط التأكيد أدناه:" #: templates/account/email/email_confirmation_message.html:15 #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:9 msgid "Confirm My KAAUH ATS Email" msgstr "تحقق من عنوان البريد الإلكتروني KAAUH ATS الخاص بك" #: templates/account/email/email_confirmation_message.html:20 #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:13 msgid "" "If you did not request this verification, you can safely ignore this email." msgstr "" "إذا لم تكن قد طلبت هذا التحقق، يمكنك تجاهل هذا البريد الإلكتروني بأمان." #: templates/account/email/email_confirmation_message.html:24 #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:15 msgid "Alternatively, copy and paste this link into your browser:" msgstr "أو، انسخ والصق هذا الرابط في متصفحك:" #: templates/account/email/password_reset_key_message.html:10 #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:5 msgid "Password Reset Request" msgstr "طلب طلب إعادة تعيين كلمة المرور" #: templates/account/email/password_reset_key_message.html:16 #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:9 msgid "" "You are receiving this email because you or someone else has requested a " "password reset for your account at" msgstr "" "أنت تتلقى هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر قد طلب إعادة تعيين كلمة " "المرور لحسابك في" #: templates/account/email/password_reset_key_message.html:21 #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:12 msgid "Click Here to Reset Your Password" msgstr "انقر هنا لإعادة كلمة المرور الخاصة بك" #: templates/account/email/password_reset_key_message.html:25 #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:16 msgid "This link is only valid for a limited time." msgstr "هذا الرابط صالح فقط لفترة محدودة." #: templates/account/email/password_reset_key_message.html:27 #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:18 msgid "" "If you did not request a password reset, please ignore this email. Your " "password will remain unchanged." msgstr "" "إذا لم تطلب إعادة تعيين كلمة المرور، يرجى تجاهل هذا البريد الإلكتروني. ستظل " "كلمة المرور الخاصة بك كما هي." #: templates/account/email/password_reset_key_message.html:30 #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:20 msgid "Thank you," msgstr "شكراً," #: templates/account/email/password_reset_key_message.html:31 #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:21 msgid "KAAUH ATS Team" msgstr "KAAUH ATS Team" #: templates/account/email/password_reset_key_message.html:36 #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:24 msgid "" "If the button above does not work, copy and paste the following link into " "your browser:" msgstr "إذا لم يعمل الرابط أعلاه، قم بنسخ ولصق الرابط التالي في متصفحك:" #: templates/account/email_confirm.html:10 msgid "Confirm Email Address" msgstr "التحقق من عنوان البريد الإلكتروني" #: templates/account/email_confirm.html:167 msgid "Account Verification" msgstr "التحقق من حساب" #: templates/account/email_confirm.html:168 msgid "Verify your email to secure your account and unlock full features." msgstr "تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني لضمان أمان حسابك وتفعيل جميع الميزات." #: templates/account/email_confirm.html:183 msgid "Confirm Your Email Address" msgstr "التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني" #: templates/account/email_confirm.html:186 #, python-format msgid "" "Please confirm that **%(email)s** is the correct email address for your " "account." msgstr "" "يرجى تأكيد أن **%(email)s** هي عنوان البريد الإلكتروني الصحيح لمتصفحك." #: templates/account/email_confirm.html:194 msgid "Confirm & Activate" msgstr "التحقق والنشط." #: templates/account/email_confirm.html:203 msgid "Verification Failed" msgstr "فشل التحقق" #: templates/account/email_confirm.html:206 msgid "The email confirmation link is expired or invalid." msgstr "الرابط المُؤَمِن مُتَأخر أو غير صالح." #: templates/account/email_confirm.html:209 msgid "" "If you recently requested a link, please ensure you use the newest one. You " "can request a new verification email from your account settings." msgstr "" "إذا كنت قد طلبت رابطًا مؤخرًا، يرجى التأكد من استخدام الأحدث. يمكنك طلب بريد" " إلكتروني جديد للتحقق من إعدادات حسابك." #: templates/account/email_confirm.html:213 msgid "Go to Settings" msgstr "انتقل إلى الإعدادات" #: templates/account/login.html:151 templates/account/login.html:178 msgid "Sign In" msgstr "تسجيل الدخول" #: templates/account/login.html:158 msgid "Email *" msgstr "البريد الإلكتروني *" #: templates/account/login.html:159 msgid "Enter your email" msgstr "أدخل عنوان بريدك الإلكتروني" #: templates/account/login.html:163 msgid "Password *" msgstr "كلمة المرور *" #: templates/account/login.html:167 templates/account/password_reset.html:150 msgid "Forgot Password?" msgstr "هل نسيت كلمة المرور؟" #: templates/account/login.html:174 msgid "Keep me signed in" msgstr "ابق مُسجلاً" #: templates/account/logout.html:50 msgid "Confirm Sign Out" msgstr "تسجيل الخروج" #: templates/account/logout.html:52 msgid "Are you sure you want to sign out of your account?" msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إخلاء حسابك؟" #: templates/account/logout.html:71 #: templates/forms/form_templates_list.html:382 #: templates/includes/document_list.html:73 #: templates/includes/email_compose_form.html:94 #: templates/includes/meeting_form.html:40 #: templates/interviews/detail_interview.html:329 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:231 #: templates/jobs/create_job.html:329 templates/jobs/edit_job.html:340 #: templates/jobs/job_detail.html:606 #: templates/meetings/create_meeting.html:184 #: templates/meetings/delete_meeting_form.html:8 #: templates/meetings/meeting_details.html:439 #: templates/meetings/set_candidate_form.html:6 #: templates/meetings/update_meeting.html:237 #: templates/messages/message_form.html:126 #: templates/participants/participants_detail.html:252 #: templates/participants/participants_list.html:334 #: templates/people/create_person.html:293 #: templates/people/update_person.html:378 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:127 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:425 #: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:213 #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:357 #: templates/recruitment/agency_form.html:195 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:513 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:578 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:612 #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:53 #: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:33 #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:89 #: templates/recruitment/source_form.html:187 msgid "Cancel" msgstr "الغاء" #: templates/account/password_change.html:19 #: templates/user/staff_password_create.html:20 msgid "" "Please enter your current password and a new password to secure your " "account." msgstr "" "يرجى إدخال كلمة المرور الخاصة بك و كلمة المرور الجديدة لضمان سلامة حسابك." #: templates/account/password_change.html:41 msgid "Return to Profile" msgstr "إعادة الذهاب إلى ملف التسجيل" #: templates/account/password_reset.html:154 msgid "Enter your e-mail address to reset your password." msgstr "" "ادخل عنوان البريد الإلكتروني الخاص بك لإعادة تعيين كلمات المرور الخاصة بك." #: templates/account/password_reset.html:162 msgid "E-mail Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: templates/account/password_reset.html:179 msgid "Reset My Password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #: templates/account/password_reset.html:185 msgid "Remember your password?" msgstr "تذكر كلمة المرور؟" #: templates/account/password_reset.html:186 msgid "Log In" msgstr "دخول" #: templates/account/password_reset_done.html:7 #: templates/account/password_reset_done.html:151 msgid "Password Reset Sent" msgstr "تم إرسال إعادة تعيين كلمة المرور" #: templates/account/password_reset_done.html:160 msgid "" "\n" " We've **sent an email** to the address you provided with instructions on how to reset your password.\n" " " msgstr "" "\n" " لقد **أرسلنا بريدًا إلكترونيًا** إلى العنوان الذي قدمته يحتوي على تعليمات حول كيفية إعادة تعيين كلمة المرور.\n" " " #: templates/account/password_reset_done.html:168 msgid "" "Please check your inbox (and spam folder). The link in the email is " "temporary and will expire soon for security reasons." msgstr "" "يرجى التحقق من صندوق الوارد (ومجلد الرسائل غير المرغوب فيها). الرابط الموجود" " في البريد الإلكتروني مؤقت وسيتم إبطاله قريبًا لأسباب أمنية." #: templates/account/password_reset_done.html:175 msgid "Return to Login" msgstr "إعادة الذهاب إلى الدخول" #: templates/account/password_reset_from_key.html:7 #: templates/account/password_reset_from_key.html:70 msgid "Set New Password" msgstr "أعد تعيين كلمة المرور" #: templates/account/password_reset_from_key.html:76 msgid "Please enter your new password below." msgstr "أدخل كلمة المرور الجديدة أدناه." #: templates/account/password_reset_from_key.html:79 msgid "You can then log in." msgstr "يمكنك بعد ذلك تسجيل الدخول." #: templates/account/password_reset_from_key.html:96 msgid "Password Reset Failed" msgstr "فشل إعادة كلمة المرور." #: templates/account/password_reset_from_key.html:98 msgid "The password reset link is invalid or has expired." msgstr "رابط إعادة كلمة المرور غير صالح أو انتهى الصلاحية." #: templates/account/password_reset_from_key.html:102 msgid "Request New Reset Link" msgstr "طلب رابط إعادة كلمة المرور الجديد." #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:7 msgid "Password Changed" msgstr "تغيير كلمة المرور." #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:69 msgid "Password Changed Successfully" msgstr "تغيير كلمة المرور بنجاح." #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:72 msgid "" "Your password has been set. You can now use your new password to sign in." msgstr "" "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك. يمكنك الآن استخدام كلمة المرور الجديدة " "لتسجيل الدخول." #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:77 #: templates/account/verification_sent.html:182 msgid "Go to Sign In" msgstr "انتقل إلى تسجيل الدخول." #: templates/account/verification_sent.html:153 msgid "Verify Your Email Address" msgstr "تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني." #: templates/account/verification_sent.html:159 msgid "" "\n" " We have sent an email to your email id for verification. Follow the link provided to finalize the signup process.\n" " " msgstr "" "\n" " لقد أرسلنا بريدًا إلكترونيًا للتحقق إلى عنوان بريدك الإلكتروني. اتبع الرابط المُقدّم لإتمام عملية التسجيل.\n" " " #: templates/account/verification_sent.html:165 msgid "" "If you do not see the verification email in your main inbox, please check " "your spam folder." msgstr "" "إذا لم تجد بريد التحقق في صندوق الوارد الرئيسي، يرجى التحقق من مجلد الرسائل " "غير المرغوب فيها." #: templates/account/verification_sent.html:169 msgid "" "Please contact us if you do not receive the verification email within a few " "minutes." msgstr "يرجى الاتصال بنا إذا لم تتلق رسالة تأكيد في غضون بضع دقائق." #: templates/account/verification_sent.html:176 msgid "Change or Resend Email" msgstr "تغيير أو إعادة إرسال بريد إلكتروني" #: templates/admin/sync_dashboard.html:4 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/app_index.html:5 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/base_site.html:3 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/index.html:5 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:15 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/layouts/base.html:7 msgid "Django site admin" msgstr "إدارة لوحة إدارة Django" #: templates/applicant/applicant_profile.html:5 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:4 msgid "My Dashboard" msgstr "لوحة معلوماتي الخاصة" #: templates/applicant/applicant_profile.html:191 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:296 msgid "Your Candidate Dashboard" msgstr "لوحة معلومات مرشحك الخاص" #: templates/applicant/applicant_profile.html:194 msgid "Update Profile" msgstr "تحديث ملف التعريف" #: templates/applicant/applicant_profile.html:202 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:308 msgid "Profile Picture" msgstr "صورة ملف التعريف" #: templates/applicant/applicant_profile.html:222 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:328 msgid "Profile Details" msgstr "تفاصيل ملف التعريف" #: templates/applicant/applicant_profile.html:227 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:190 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:143 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:333 msgid "My Applications" msgstr "تطبيقاتي الخاصة" #: templates/applicant/applicant_profile.html:237 templates/base.html:213 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: templates/applicant/applicant_profile.html:261 msgid "Use the 'Update Profile' button above to edit these details." msgstr "اضغط على زر تحديث ملف التعريف أعلاه لتعديل هذه التفاصيل." #: templates/applicant/applicant_profile.html:266 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:348 msgid "Quick Actions" msgstr "إجراءات سريعة" #: templates/applicant/applicant_profile.html:271 msgid "Track Jobs" msgstr "تتبع المهام" #: templates/applicant/applicant_profile.html:272 msgid "View stages" msgstr "عرض المراحل" #: templates/applicant/applicant_profile.html:278 msgid "Manage Documents" msgstr "إدارة المستندات" #: templates/applicant/applicant_profile.html:279 msgid "Upload/View files" msgstr "تحميل/عرض الملفات" #: templates/applicant/applicant_profile.html:285 msgid "Find New Careers" msgstr "اكتشاف وظائف جديدة" #: templates/applicant/applicant_profile.html:286 msgid "Explore open roles" msgstr "استكشاف الوظائف المفتوحة" #: templates/applicant/applicant_profile.html:293 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:489 msgid "Application Tracking" msgstr "تتبع تطبيق الوظائف" #: templates/applicant/applicant_profile.html:300 #: templates/applicant/applicant_profile.html:310 #: templates/interviews/detail_interview.html:134 #: templates/jobs/career.html:225 templates/jobs/career.html:239 #: templates/jobs/create_job.html:124 templates/jobs/edit_job.html:135 #: templates/meetings/meeting_details.html:261 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:143 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:152 msgid "Job Title" msgstr "عنوان الوظيفة" #: templates/applicant/applicant_profile.html:301 #: templates/applicant/applicant_profile.html:315 msgid "Applied On" msgstr "تم التطبيق عليه" #: templates/applicant/applicant_profile.html:302 #: templates/applicant/applicant_profile.html:316 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:387 #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:321 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:59 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:155 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:516 msgid "Current Stage" msgstr "الوضع الحالي" #: templates/applicant/applicant_profile.html:325 #: templates/jobs/job_list.html:241 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:526 msgid "Closed" msgstr "مغلق" #: templates/applicant/applicant_profile.html:330 #: templates/recruitment/source_detail.html:253 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: templates/applicant/applicant_profile.html:342 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:547 msgid "You haven't submitted any applications yet." msgstr "لم يتم إرسال أي طلبات بعد." #: templates/applicant/applicant_profile.html:344 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:549 msgid "View Available Jobs" msgstr "عرض الوظائف المتاحة" #: templates/applicant/applicant_profile.html:351 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:556 msgid "My Uploaded Documents" msgstr "تم تحميل الوثائق الخاصة بي" #: templates/applicant/applicant_profile.html:353 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:558 msgid "" "You can upload and manage your resume, certificates, and professional " "documents here. These documents will be attached to your applications." msgstr "" "يمكنك هنا رفع وإدارة سيرتك الذاتية وشهاداتك ومستنداتك المهنية. سيتم إرفاقها " "بطلباتك." #: templates/applicant/applicant_profile.html:356 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:561 msgid "Upload New Document" msgstr "تحميل وثيقة جديدة" #: templates/applicant/applicant_profile.html:368 msgid "Uploaded: 10 Jan 2024" msgstr "تحميل: 10 يناير 2024" #: templates/applicant/applicant_profile.html:375 msgid "Medical Certificate" msgstr "شهادة طبية" #: templates/applicant/applicant_profile.html:378 msgid "Uploaded: 22 Feb 2023" msgstr "تحميل: 22 فبراير 2023" #: templates/applicant/applicant_profile.html:388 msgid "Security & Preferences" msgstr "الأمن والاهتمامات" #: templates/applicant/applicant_profile.html:393 msgid "Password Security" msgstr "أمان كلمة المرور" #: templates/applicant/applicant_profile.html:394 msgid "Update your password regularly to keep your account secure." msgstr "قم بتحديث كلمة المرور الخاص بك بانتظام للحفاظ على حسابك آمنًا." #: templates/applicant/applicant_profile.html:402 msgid "Email Preferences" msgstr "تفضيلات البريد الإلكتروني" #: templates/applicant/applicant_profile.html:403 msgid "Manage subscriptions and job alert settings." msgstr "إدارة الاشتراكات وإعدادات الإخطارات الوظيفية." #: templates/applicant/applicant_profile.html:405 msgid "Manage Alerts" msgstr "إدارة الإخطارات" #: templates/applicant/applicant_profile.html:412 msgid "To delete your profile, please contact HR support." msgstr "لإلغاء حسابك، يرجى الاتصال بدعم الموارد البشرية." #: templates/applicant/application_detail.html:12 msgid "Job Overview" msgstr "ملخص الوظيفة" #: templates/applicant/application_detail.html:32 msgid "Ready to Apply?" msgstr "هل أنت مستعد للتقديم؟" #: templates/applicant/application_detail.html:36 msgid "Review the full job details below before submitting your application." msgstr "تفاصيل الوظيفة الكاملة أدناه قبل إرسال طلبك." #: templates/applicant/application_detail.html:40 #: templates/applicant/application_detail.html:210 msgid "Apply for this Position" msgstr "تقدم لهذه الوظيفة" #: templates/applicant/application_detail.html:43 msgid "Application form is unavailable." msgstr "نموذج التقديم غير متوفر." #: templates/applicant/application_detail.html:60 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/includes/object_delete_summary.html:5 msgid "Summary" msgstr "ملخص" #: templates/applicant/application_detail.html:69 #: templates/jobs/job_detail.html:240 msgid "Salary:" msgstr "الراتب:‎" #: templates/applicant/application_detail.html:77 #: templates/jobs/job_detail.html:177 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:147 msgid "Deadline:" msgstr "تاريخ الاستحقاق:‎" #: templates/applicant/application_detail.html:83 msgid "EXPIRED" msgstr "مُتَّقَدَّد" #: templates/applicant/application_detail.html:86 msgid "Ongoing" msgstr "مُتَوَضَّع" #: templates/applicant/application_detail.html:93 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:149 #: templates/jobs/job_detail.html:231 msgid "Job Type:" msgstr "نوع الوظيفة:‎" #: templates/applicant/application_detail.html:99 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:146 #: templates/jobs/job_detail.html:237 msgid "Location:" msgstr "الموقع:‎" #: templates/applicant/application_detail.html:105 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:143 #: templates/jobs/job_detail.html:225 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:144 msgid "Department:" msgstr "القسم:‎" #: templates/applicant/application_detail.html:111 msgid "JOB ID:" msgstr "رقم الوظيفة: " #: templates/applicant/application_detail.html:117 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:152 #: templates/jobs/job_detail.html:234 msgid "Workplace:" msgstr "المكان: " #: templates/applicant/application_detail.html:134 #: templates/jobs/create_job.html:191 templates/jobs/edit_job.html:202 #: templates/jobs/job_detail.html:256 msgid "Job Description" msgstr "وصف العمل: " #: templates/applicant/application_detail.html:151 msgid "Qualifications" msgstr "المهارات: " #: templates/applicant/application_detail.html:168 #: templates/jobs/create_job.html:223 templates/jobs/edit_job.html:234 #: templates/jobs/job_detail.html:268 msgid "Benefits" msgstr "فوائد: " #: templates/applicant/application_detail.html:185 #: templates/jobs/create_job.html:231 templates/jobs/edit_job.html:242 #: templates/jobs/job_detail.html:274 msgid "Application Instructions" msgstr "طريقة تقديم الطلب: " #: templates/applicant/application_submit_form.html:489 #: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:11 msgid "Application Form" msgstr "Форма الطلب: " #: templates/applicant/application_submit_form.html:504 msgid "Review Your Application" msgstr "راجع طلبك: " #: templates/applicant/application_submit_form.html:516 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:154 msgid "Back" msgstr "السابق" #: templates/applicant/application_submit_form.html:520 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/pagination_infinite.html:9 msgid "Next" msgstr "التالي" #: templates/applicant/application_submit_form.html:529 msgid "Submit Application" msgstr "إرسال طلب" #: templates/applicant/career.html:5 msgid "Career Opportunities" msgstr "فرص عمل" #: templates/applicant/career.html:22 msgid "Your Career in Health & Academia Starts Here." msgstr "بداية مسيرتك المهنية في الصحة والتعليم هنا." #: templates/applicant/career.html:25 msgid "" "Join KAAUH, a national leader in patient care, research, and education. We " "are building the future of healthcare." msgstr "" "انضمام إلى جامعة الملك عبدالعزيز، القائدة الوطنية في رعاية المرض والبحث " "والتعليم. نحن ببناء مستقبل الرعاية الصحية." #: templates/applicant/career.html:30 msgid "Find Your Path" msgstr "اكتشف طريقك" #: templates/applicant/career.html:34 msgid "About US" msgstr "عن مهمتنا" #: templates/applicant/career.html:56 msgid "Filter Jobs" msgstr "تصفية الوظائف" #: templates/applicant/career.html:64 msgid "Refine Your Search" msgstr "تحسين بحثك" #: templates/applicant/career.html:72 msgid "Employment Type" msgstr "نوع الوظيفة" #: templates/applicant/career.html:88 templates/jobs/create_job.html:139 #: templates/jobs/edit_job.html:150 msgid "Workplace Type" msgstr "نوع مكان العمل" #: templates/applicant/career.html:103 msgid "Departments" msgstr "القسم" #: templates/applicant/career.html:115 templates/jobs/job_list.html:248 #: templates/meetings/list_meetings.html:180 #: templates/participants/participants_list.html:186 #: templates/recruitment/candidate_list.html:250 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/change_list_filter_actions.html:7 msgid "Apply Filters" msgstr "تطبيق المرشحات" #: templates/applicant/career.html:117 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:190 #: templates/jobs/job_list.html:252 #: templates/recruitment/notification_list.html:200 msgid "Clear Filters" msgstr "إزالة المرشحات" #: templates/applicant/career.html:134 msgid "Open Roles" msgstr "فتح الأدوار" #: templates/applicant/career.html:143 templates/includes/easy_logs.html:208 #: templates/interviews/interview_list.html:107 #: templates/interviews/interview_list.html:160 #: templates/meetings/list_meetings.html:276 #: templates/messages/message_list.html:30 #: templates/messages/message_list.html:88 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:369 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:462 #: templates/recruitment/notification_detail.html:161 #: templates/recruitment/notification_list.html:46 #: templates/recruitment/source_detail.html:56 #: templates/recruitment/source_list.html:60 msgid "Type" msgstr "نوع" #: templates/applicant/career.html:165 msgid "Workplace" msgstr "مكان العمل" #: templates/applicant/career.html:184 templates/jobs/create_job.html:153 #: templates/jobs/edit_job.html:164 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:292 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:153 msgid "Department" msgstr "القسم" #: templates/applicant/career.html:215 msgid "Apply Before: " msgstr "تطبيق قبل: " #: templates/applicant/career.html:220 msgid "Department: " msgstr "القسم: " #: templates/applicant/career.html:243 msgid "Posted:" msgstr "الم Posted:" #: templates/applicant/career.html:243 #: templates/forms/form_templates_list.html:255 msgid "ago" msgstr "قبل:" #: templates/applicant/career.html:250 msgid "No Matching Opportunities" msgstr "لا يوجد فرص عمل" #: templates/applicant/career.html:251 msgid "" "We currently have no open roles that match your search and filters. Please " "modify your criteria or check back soon!" msgstr "" "حالياً لا توجد لدينا وظائف شاغرة تطابق بحثك ومرشحاتك. يرجى تعديل معاييرك أو " "التحقق مرة أخرى قريباً!" #: templates/applicant/career.html:259 msgid "Load More Jobs" msgstr "تحميل المزيد من الوظائف" #: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:11 #: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:331 #: templates/jobs/application_success.html:141 msgid "Careers" msgstr "الخبرات" #: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:313 #: templates/jobs/application_success.html:126 msgid "KAAUH IMAGE" msgstr "صورة KAAUH" #: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:328 #: templates/jobs/application_success.html:138 msgid "Profile" msgstr "النموذج" #: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:337 #: templates/portal_base.html:100 msgid "Toggle language menu" msgstr "تفعيل قائمة المساعدة باللغة" #: templates/base.html:9 msgid "King Abdullah Academic University Hospital - Applicant Tracking System" msgstr "" "جامعة عبد الله بن Abdullāh للبحوث والتدريب - نظام إلكتروني للمشاركة في " "التوظيف" #: templates/base.html:10 msgid "University ATS" msgstr "مُعدِّل نظام التوظيف الجامعي" #: templates/base.html:38 templates/portal_base.html:31 msgid "Saudi Vision 2030" msgstr "رؤية السعودية 2030" #: templates/base.html:59 templates/base.html:63 templates/portal_base.html:59 #: templates/portal_base.html:64 msgid "kaauh logo green bg" msgstr "صورة KAAUH بيج بيج" #: templates/base.html:68 templates/portal_base.html:71 msgid "Toggle navigation" msgstr "تفعيل التنقل" #: templates/base.html:156 templates/includes/easy_logs.html:261 #: templates/portal_base.html:139 msgid "Logout" msgstr "تسجيل الخروج" #: templates/base.html:168 msgid "Toggle user menu" msgstr "تفعيل قائمة المستخدم" #: templates/base.html:175 templates/base.html:177 templates/base.html:193 msgid "Your account" msgstr "حسابك" #: templates/base.html:209 templates/portal_base.html:126 msgid "My Profile" msgstr "ملفي الشخصي" #: templates/base.html:214 msgid "Integration" msgstr "دمج" #: templates/base.html:215 msgid "Activity Log" msgstr "سجل النشاط" #: templates/base.html:227 msgid "Connect LinkedIn" msgstr "اتصال لينكد إن" #: templates/base.html:233 msgid "LinkedIn Connected" msgstr "لينكد إن متصل" #: templates/base.html:245 msgid "Sign out" msgstr "تسجيل الخروج" #: templates/base.html:266 templates/jobs/job_candidates_list.html:123 #: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:49 msgid "Jobs" msgstr "الوظائف" #: templates/base.html:290 msgid "Agencies" msgstr "وكالات" #: templates/base.html:298 msgid "Meetings" msgstr "اجتماعات" #: templates/base.html:352 templates/interviews/detail_interview.html:400 #: templates/interviews/detail_interview.html:461 #: templates/jobs/job_detail.html:590 #: templates/meetings/meeting_details.html:525 #: templates/meetings/meeting_details.html:605 #: templates/people/update_person.html:250 templates/portal_base.html:156 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:345 #: templates/recruitment/candidate_create.html:191 #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:440 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:370 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:406 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:701 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:731 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:513 #: templates/recruitment/source_detail.html:371 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/submit_line.html:19 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:52 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: templates/base.html:366 templates/portal_base.html:170 msgid "King Abdullah Academic University Hospital (KAAUH)." msgstr "جامعة الملك Abdullah للأهلي (KAAUH)" #: templates/base.html:367 templates/portal_base.html:171 msgid "All rights reserved." msgstr "ممنوع حقوق ملكية" #: templates/base.html:371 msgid "Powered by" msgstr "يعمل بـ" #: templates/base.html:413 msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "تأكدت من أنك تريد تسجيل الخروج؟" #: templates/forms/form_submission_details.html:160 msgid "Submission Details" msgstr "تفاصيل الإرسال" #: templates/forms/form_submission_details.html:162 #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:252 #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:367 msgid "Back to Submissions" msgstr "إلى الإرسال العكسي" #: templates/forms/form_submission_details.html:170 msgid "Submission Metadata" msgstr "معلومات الإرسال" #: templates/forms/form_submission_details.html:176 msgid "Submission ID:" msgstr "رقم التسجيل:" #: templates/forms/form_submission_details.html:180 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:156 msgid "Submitted:" msgstr "المُرسل:" #: templates/forms/form_submission_details.html:184 msgid "Form:" msgstr "النموذج:" #: templates/forms/form_submission_details.html:192 msgid "Applicant Name:" msgstr "اسم المُرسل:" #: templates/forms/form_submission_details.html:198 msgid "Email:" msgstr "البريد الإلكتروني:" #: templates/forms/form_submission_details.html:208 msgid "Form Responses" msgstr "ردود النموذج:" #: templates/forms/form_submission_details.html:219 msgid "Field Property" msgstr "خاصية الميزة:" #: templates/forms/form_submission_details.html:227 msgid "Response Value" msgstr "قيمة الاستجابة:" #: templates/forms/form_submission_details.html:233 msgid "Download File" msgstr "ملف التنزيل:" #: templates/forms/form_submission_details.html:234 #: templates/includes/document_list.html:106 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:341 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:504 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:563 msgid "Download" msgstr "ملف التنزيل" #: templates/forms/form_submission_details.html:250 msgid "Not provided" msgstr "لا يوجد" #: templates/forms/form_submission_details.html:256 msgid "Associated Stage" msgstr "المرحلة المرتبطة" #: templates/forms/form_submission_details.html:264 msgid "Field Required" msgstr "الخطوة المطلوبة" #: templates/forms/form_submission_details.html:268 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:564 #: templates/recruitment/source_detail.html:116 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:867 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:88 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:96 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: templates/forms/form_submission_details.html:270 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:566 #: templates/recruitment/source_detail.html:118 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:868 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:89 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:97 msgid "No" msgstr "لا" #: templates/forms/form_submission_details.html:281 msgid "No response fields were found for this submission." msgstr "لم يتم العثور على بيانات الاستجابات لهذه الإرسال." #: templates/forms/form_submission_details.html:282 msgid "" "This may occur if the form template was modified or responses were cleared." msgstr "قد يحدث هذا إذا تم تعديل قالب النموذج أو تم مسح الاستجابات." #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:232 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:188 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:122 templates/portal_base.html:82 #: templates/portal_base.html:93 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:95 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:187 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:324 msgid "Dashboard" msgstr "الخريطة" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:233 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:189 #: templates/forms/form_templates_list.html:152 msgid "Form Templates" msgstr "نماذج النموذج" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:234 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:193 #: templates/forms/form_templates_list.html:240 #: templates/forms/form_templates_list.html:295 #: templates/jobs/job_list.html:371 templates/jobs/job_list.html:372 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:152 msgid "Submissions" msgstr "الإرسالات" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:238 msgid "All Submissions Table" msgstr "جميع التواريخ" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:247 msgid "All Submissions for" msgstr "جميع التواريخ للـ" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:261 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:227 msgid "Submission ID" msgstr "رقم التقديم" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:262 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:228 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:265 msgid "Applicant Name" msgstr "اسم الطالب" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:263 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:229 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:266 msgid "Applicant Email" msgstr "بريد إلكتروني الطالب" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:264 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:230 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:267 msgid "Submitted At" msgstr "تاريخ تقديم" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:318 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:286 #, python-format msgid "" "\n" " Showing %(start)s to %(end)s of %(total)s results.\n" " " msgstr "" "\n" " Showing %(start)s to %(end)s of %(total)s results.\n" " " #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:339 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:307 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:339 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:307 #: templates/includes/easy_logs.html:159 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:334 msgid "of" msgstr "من" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:362 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:330 #| msgid "No meetings found." msgid "No Submissions Found" msgstr "لا توجد أدلة" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:364 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:332 msgid "There are no submissions for this form template yet." msgstr "لا يوجد إرسال لهذا نموذج" #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:202 msgid "Submissions for" msgstr "إرسال لـ" #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:208 msgid "View All in Table" msgstr "عرض كل في جدول" #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:211 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:335 msgid "Back to Templates" msgstr "الرجوع إلى نماذج" #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:231 #: templates/forms/form_templates_list.html:275 #: templates/interviews/interview_list.html:164 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:231 #: templates/meetings/list_meetings.html:282 #: templates/messages/message_list.html:91 #: templates/participants/participants_list.html:218 #: templates/people/person_list.html:237 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:169 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:117 #: templates/recruitment/agency_list.html:186 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:245 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:160 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:372 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:465 #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:327 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:267 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:290 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:275 #: templates/recruitment/candidate_list.html:283 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:269 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:157 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:399 #: templates/recruitment/notification_detail.html:126 #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:14 #: templates/recruitment/source_list.html:64 #: templates/recruitment/training_list.html:207 #: templates/user/admin_settings.html:180 msgid "Actions" msgstr "أفعال" #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:243 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:272 #: templates/people/update_person.html:195 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:290 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:160 #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:209 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:210 #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:405 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:191 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:535 msgid "View Details" msgstr "عرض تفاصيل" #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:260 #: templates/jobs/job_list.html:279 msgid "Submission" msgstr "إرسال" #: templates/forms/form_templates_list.html:155 msgid "Create New Template" msgstr "إنشاء نموذج جديد" #: templates/forms/form_templates_list.html:165 msgid "Search by Template Name" msgstr "البحث عن اسم النموذج" #: templates/forms/form_templates_list.html:169 msgid "Search templates by name..." msgstr "البحث عن نماذج باسم..." #: templates/forms/form_templates_list.html:177 #: templates/includes/search_form.html:16 #: templates/messages/message_list.html:40 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:77 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:98 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:87 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:112 #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:246 #: templates/recruitment/source_list.html:32 msgid "Search" msgstr "البحث" #: templates/forms/form_templates_list.html:183 msgid "Clear Search" msgstr "إفراغ البحث" #: templates/forms/form_templates_list.html:213 #: templates/forms/form_templates_list.html:271 msgid "Stages" msgstr "المراحل" #: templates/forms/form_templates_list.html:217 #: templates/forms/form_templates_list.html:272 msgid "Fields" msgstr "الحقول" #: templates/forms/form_templates_list.html:226 msgid "No description provided" msgstr "لم يتم تقديم وصف" #: templates/forms/form_templates_list.html:234 #: templates/forms/form_templates_list.html:289 msgid "Preview" msgstr "عرض تقديمي" #: templates/forms/form_templates_list.html:237 #: templates/forms/form_templates_list.html:292 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:257 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:353 #: templates/participants/participants_list.html:236 #: templates/participants/participants_list.html:280 #: templates/people/person_list.html:287 templates/people/person_list.html:371 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:158 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:164 #: templates/recruitment/agency_list.html:246 #: templates/recruitment/agency_list.html:318 #: templates/recruitment/candidate_list.html:332 #: templates/recruitment/candidate_list.html:387 #: templates/recruitment/source_detail.html:14 #: templates/recruitment/training_list.html:181 #: templates/recruitment/training_list.html:222 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:51 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:51 msgid "Edit" msgstr "تعديل" #: templates/forms/form_templates_list.html:243 #: templates/forms/form_templates_list.html:298 #: templates/includes/document_list.html:116 #: templates/interviews/interview_list.html:136 #: templates/interviews/interview_list.html:207 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:260 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:356 #: templates/meetings/list_meetings.html:253 #: templates/meetings/list_meetings.html:321 #: templates/messages/message_list.html:143 #: templates/participants/participants_detail.html:142 #: templates/participants/participants_detail.html:255 #: templates/participants/participants_list.html:239 #: templates/participants/participants_list.html:282 #: templates/participants/participants_list.html:337 #: templates/people/person_detail.html:275 #: templates/people/person_detail.html:551 #: templates/people/person_list.html:291 templates/people/person_list.html:374 #: templates/recruitment/candidate_list.html:335 #: templates/recruitment/candidate_list.html:389 #: templates/recruitment/notification_detail.html:141 #: templates/recruitment/source_detail.html:34 #: templates/recruitment/training_list.html:183 #: templates/recruitment/training_list.html:225 #: templates/recruitment/training_update.html:184 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:499 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_preview.html:26 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:60 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: templates/forms/form_templates_list.html:254 #: templates/recruitment/agency_detail.html:697 #: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:23 msgid "Created:" msgstr "تم إنشاؤه:" #: templates/forms/form_templates_list.html:273 #: templates/messages/message_list.html:90 #: templates/people/person_detail.html:504 #: templates/people/person_list.html:236 #: templates/people/update_person.html:223 #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:264 #: templates/recruitment/agency_list.html:185 #: templates/recruitment/agency_list.html:323 #: templates/recruitment/notification_detail.html:169 #: templates/recruitment/source_detail.html:149 #: templates/recruitment/source_list.html:63 #: templates/recruitment/training_list.html:206 msgid "Created" msgstr "تم إنشاؤه" #: templates/forms/form_templates_list.html:274 #: templates/participants/participants_detail.html:218 #: templates/people/person_detail.html:511 #: templates/people/update_person.html:224 #: templates/recruitment/source_detail.html:155 msgid "Last Updated" msgstr "آخر تحديث" #: templates/forms/form_templates_list.html:346 msgid "No Form Templates Found" msgstr "لا توجد قوالب فرمتات" #: templates/forms/form_templates_list.html:349 #, python-format msgid "No templates match your search \"%(query)s\"." msgstr "لا تتطابق القوالب مع بحث \"%(query)s\"." #: templates/forms/form_templates_list.html:351 msgid "You haven't created any form templates yet." msgstr "لم تقم بعد بإنشاء أي قوالب فرمتات." #: templates/forms/form_templates_list.html:355 msgid "Create Your First Template" msgstr "إنشاء قالب فرمت جديد" #: templates/forms/form_templates_list.html:370 #: templates/jobs/job_detail.html:361 msgid "Create New Form Template" msgstr "إنشاء قالب فرمت جديد" #: templates/includes/candidate_exam_status_form.html:6 #: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:30 #: templates/interviews/interview_list.html:204 #: templates/meetings/list_meetings.html:318 #: templates/people/update_person.html:184 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_preview.html:28 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:2 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:263 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:387 #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:11 msgid "AI Score" msgstr "معدل الذكاء الاصطناعي" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:8 msgid "Job Fit" msgstr "التوافق الوظيفي" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:15 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:537 msgid "Top Keywords" msgstr "كلمات مفتاحية رئيسية" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:29 msgid "Experience" msgstr "خبرة" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:31 msgid "years" msgstr "سنوات" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:32 msgid "Recent Role:" msgstr "دور حديث:" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:37 msgid "Skills" msgstr "مهارات" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:39 msgid "Soft Skills:" msgstr "مهارات شخصية:" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:40 msgid "Industry Match:" msgstr "تطابق الصناعة:" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:49 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:531 msgid "Recommendation" msgstr "اقتراح:" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:54 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:522 msgid "Strengths" msgstr "نقاط قوة:" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:59 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:525 msgid "Weaknesses" msgstr "نقاط ضعف:" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:64 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:577 msgid "Criteria Assessment" msgstr "تقييم معايير" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:69 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:582 msgid "Criteria" msgstr "معايير" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:79 #: templates/includes/candidate_modal_body.html:100 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:592 msgid "Met" msgstr "تطابقت" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:81 #: templates/includes/candidate_modal_body.html:102 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:594 msgid "Not Met" msgstr "لم تتطابق" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:97 msgid "Minimum Requirements" msgstr "متطلبات أساسية" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:108 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:278 msgid "Screening Rating" msgstr "تقييم التصفية" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:116 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:609 msgid "Language Fluency" msgstr "طلاقة اللغة" #: templates/includes/copy_to_clipboard.html:5 #: templates/includes/easy_logs.html:269 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:448 msgid "Success" msgstr "نجاح" #: templates/includes/copy_to_clipboard.html:9 #, python-format msgid "Copied \"%(text)s\" to clipboard!" msgstr "نسخت \"%(text)s\" إلى الحافظة!" #: templates/includes/document_list.html:13 #: templates/includes/document_list.html:22 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:450 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:715 msgid "Upload Document" msgstr "تحميل المستند" #: templates/includes/document_list.html:42 msgid "Portfolio" msgstr "منشور" #: templates/includes/document_list.html:44 msgid "ID Proof" msgstr "إثبات ID" #: templates/includes/document_list.html:67 msgid "Optional description..." msgstr "وصف اختياري..." #: templates/includes/document_list.html:75 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:732 msgid "Upload" msgstr "تحميل" #: templates/includes/document_list.html:97 msgid "Uploaded by" msgstr "تم تحميله بواسطة" #: templates/includes/document_list.html:97 #: templates/messages/message_form.html:27 msgid "on" msgstr "على" #: templates/includes/document_list.html:127 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:583 msgid "No documents uploaded yet." msgstr "لم يتم تحميل أي مستندات بعد." #: templates/includes/document_list.html:128 msgid "Click \\" msgstr "انقر \\" #: templates/includes/document_list.html:143 #: templates/participants/participants_detail.html:244 #: templates/participants/participants_list.html:326 msgid "Are you sure you want to delete" msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا؟" #: templates/includes/easy_logs.html:5 msgid "Audit Dashboard" msgstr "لوحة تحكم التدقيق" #: templates/includes/easy_logs.html:153 msgid "System Audit Logs" msgstr "سجلات تدقيق النظام" #: templates/includes/easy_logs.html:157 msgid "Viewing Logs" msgstr "مشاهدة السجلات" #: templates/includes/easy_logs.html:159 msgid "Displaying" msgstr "عرض" #: templates/includes/easy_logs.html:160 msgid "total records." msgstr "عدد السجلات الإجمالي." #: templates/includes/easy_logs.html:197 templates/includes/easy_logs.html:206 #: templates/includes/easy_logs.html:214 #: templates/interviews/interview_list.html:161 msgid "Date/Time" msgstr "التاريخ/الوقت" #: templates/includes/easy_logs.html:200 msgid "Model" msgstr "الموديل" #: templates/includes/easy_logs.html:201 msgid "Object PK" msgstr "رقم تعريف الكائن (PK)" #: templates/includes/easy_logs.html:202 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:35 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:81 msgid "Changes" msgstr "التغييرات" #: templates/includes/easy_logs.html:216 #: templates/recruitment/source_detail.html:250 msgid "Method" msgstr "الطريقة" #: templates/includes/easy_logs.html:217 msgid "Path" msgstr "المسار" #: templates/includes/easy_logs.html:234 msgid "CREATE" msgstr "إنشاء" #: templates/includes/easy_logs.html:235 msgid "UPDATE" msgstr "تحديث" #: templates/includes/easy_logs.html:236 msgid "DELETE" msgstr "حذف" #: templates/includes/easy_logs.html:260 #: templates/recruitment/portal_login.html:198 msgid "Login" msgstr "تسجيل الدخول" #: templates/includes/easy_logs.html:262 msgid "Failed Login" msgstr "تسجيل الدخول الفاشل" #: templates/includes/easy_logs.html:288 msgid "No logs found for this section or the database is empty." msgstr "لا توجد سجلات لهذه القسم أو قاعدة البيانات فارغة." #: templates/includes/email_compose_form.html:32 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:193 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:234 msgid "To" msgstr "إلى" #: templates/includes/email_compose_form.html:87 msgid "Email will be sent to all selected recipients" msgstr "سوف يتم إرسال بريد إلكتروني إلى جميع المستلمين المحددين." #: templates/includes/email_compose_form.html:100 #: templates/includes/email_compose_form.html:220 #: templates/includes/email_compose_form.html:251 msgid "Send Email" msgstr "إرسال بريد إلكتروني" #: templates/includes/email_compose_form.html:115 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:224 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:625 msgid "Loading..." msgstr "تحميل..." #: templates/includes/email_compose_form.html:118 msgid "Sending email..." msgstr "إرسال بريد إلكتروني..." #: templates/includes/email_compose_form.html:192 msgid "Sending..." msgstr "إرسال..." #: templates/includes/meeting_form.html:15 msgid "Start Time and Date" msgstr "وقت البدء والحجز" #: templates/includes/meeting_form.html:25 msgid "Meeting Details (will appear after scheduling):" msgstr "تفاصيل الاجتماع (ستظهر بعد التواريخ):" #: templates/includes/meeting_form.html:26 msgid "Join URL:" msgstr "عنوان رابط الانضمام:" #: templates/includes/meeting_form.html:27 msgid "Meeting ID:" msgstr "رقم اجتماع:" #: templates/includes/meeting_form.html:32 msgid "Click here to join meeting" msgstr "انضم إلى اجتماع هنا" #: templates/includes/meeting_form.html:42 msgid "Reschedule Meeting" msgstr "إعادة جدولة الاجتماع" #: templates/includes/meeting_form.html:42 #: templates/includes/meeting_form.html:71 #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:84 #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:93 #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:4 #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:86 msgid "Schedule Meeting" msgstr "جدولة الاجتماع" #: templates/includes/meeting_form.html:67 #: templates/interviews/interview_list.html:23 #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:9 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:433 #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:15 msgid "Schedule Interview" msgstr "جدولة المقابلة" #: templates/includes/meeting_form.html:83 msgid "Processing..." msgstr "معالجة..." #: templates/includes/meeting_form.html:129 msgid "An unknown error occurred." msgstr "حدث خطأ غير معروف." #: templates/includes/meeting_form.html:137 msgid "An error occurred while processing your request." msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة طلبك." #: templates/includes/search_form.html:14 #: templates/interviews/interview_list.html:34 msgid "Search..." msgstr "البحث..." #: templates/interviews/detail_interview.html:100 #: templates/meetings/create_meeting.html:155 #: templates/meetings/meeting_details.html:211 msgid "Back to Meetings" msgstr "إلى الاجتماعات" #: templates/interviews/detail_interview.html:104 #: templates/meetings/meeting_details.html:217 msgid "Edit Meeting" msgstr "عدّل الاجتماع" #: templates/interviews/detail_interview.html:108 #: templates/meetings/meeting_details.html:231 msgid "" "Are you sure you want to delete this meeting? This action is permanent." msgstr "تأكد أنك متأكد من حذف هذا الاجتماع؟ هذه الإجراءة دائمة." #: templates/interviews/detail_interview.html:109 #: templates/meetings/delete_meeting_form.html:7 #: templates/meetings/meeting_details.html:232 msgid "Delete Meeting" msgstr "حذف الاجتماع" #: templates/interviews/detail_interview.html:131 #: templates/meetings/meeting_details.html:259 msgid "Interview Detail" msgstr "تفاصيل المقابلة" #: templates/interviews/detail_interview.html:138 #: templates/meetings/list_meetings.html:174 #: templates/meetings/meeting_details.html:262 msgid "Candidate Name" msgstr "اسم المرشح" #: templates/interviews/detail_interview.html:142 #: templates/meetings/meeting_details.html:263 msgid "Candidate Email" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للمرشح" #: templates/interviews/detail_interview.html:146 #: templates/jobs/create_job.html:131 templates/jobs/edit_job.html:142 #: templates/meetings/meeting_details.html:264 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:299 msgid "Job Type" msgstr "نوع الوظيفة" #: templates/interviews/detail_interview.html:162 #: templates/meetings/meeting_details.html:276 msgid "Connection Details" msgstr "معلومات الاتصال" #: templates/interviews/detail_interview.html:165 #: templates/meetings/meeting_details.html:278 msgid "Date & Time" msgstr "تاريخ ووقت" #: templates/interviews/detail_interview.html:180 #: templates/meetings/meeting_details.html:279 #: templates/recruitment/notification_detail.html:71 msgid "minutes" msgstr "دقائق" #: templates/interviews/detail_interview.html:187 #: templates/meetings/meeting_details.html:280 msgid "Meeting ID" msgstr "رقم اجتماع" #: templates/interviews/detail_interview.html:191 #: templates/meetings/meeting_details.html:281 msgid "Host Email" msgstr "بريد إلكتروني hosts" #: templates/interviews/detail_interview.html:197 #: templates/jobs/job_detail.html:212 #: templates/meetings/meeting_details.html:284 #: templates/meetings/meeting_details.html:648 #: templates/recruitment/agency_detail.html:721 msgid "Copied!" msgstr "URL م copied!" #: templates/interviews/detail_interview.html:201 #: templates/meetings/meeting_details.html:288 msgid "Join URL" msgstr "URL انضم" #: templates/interviews/detail_interview.html:204 #: templates/meetings/meeting_details.html:291 msgid "Copy URL" msgstr "URL نسخة" #: templates/interviews/detail_interview.html:218 msgid "Room" msgstr "غرفة" #: templates/interviews/detail_interview.html:288 #: templates/meetings/meeting_details.html:386 msgid "Comments" msgstr "التعليقات" #: templates/interviews/detail_interview.html:308 #: templates/meetings/meeting_details.html:416 msgid "Are you sure you want to delete this comment?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا التعليق؟" #: templates/interviews/detail_interview.html:322 #: templates/meetings/meeting_details.html:409 #: templates/meetings/meeting_details.html:431 msgid "Edit Comment" msgstr "تحرير التعليق" #: templates/interviews/detail_interview.html:326 #: templates/jobs/job_detail.html:607 #: templates/meetings/meeting_details.html:436 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:581 #: templates/user/portal_profile.html:144 templates/user/profile.html:147 msgid "Save Changes" msgstr "حفظ التغييرات" #: templates/interviews/detail_interview.html:335 #: templates/meetings/meeting_details.html:447 msgid "No comments yet. Be the first to comment!" msgstr "لا تعليقات بعد. كن أول من يترك تعليقًا!" #: templates/interviews/detail_interview.html:340 #: templates/meetings/meeting_details.html:454 msgid "Add a New Comment" msgstr "إضافة تعليق جديد" #: templates/interviews/detail_interview.html:348 #: templates/meetings/meeting_details.html:467 msgid "Submit Comment" msgstr "إرسال تعليق" #: templates/interviews/detail_interview.html:363 #: templates/meetings/meeting_details.html:484 msgid "Manage all participants" msgstr "إدارة جميع المشاركين" #: templates/interviews/detail_interview.html:378 #: templates/meetings/meeting_details.html:503 msgid "Participants" msgstr "المشاركون" #: templates/interviews/detail_interview.html:401 #: templates/meetings/meeting_details.html:526 #: templates/meetings/set_candidate_form.html:5 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:343 #: templates/recruitment/candidate_create.html:190 #: templates/recruitment/source_form.html:190 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/change_list.html:41 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_group.html:23 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_user.html:24 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/pagination.html:19 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:9 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: templates/interviews/detail_interview.html:413 #: templates/meetings/meeting_details.html:539 msgid "Compose Interview Invitation" msgstr "إرسال دعوة للانضمام إلى المقابلة" #: templates/interviews/detail_interview.html:427 #: templates/meetings/meeting_details.html:557 #: templates/meetings/meeting_details.html:586 msgid "Agency Message" msgstr "رسالة من وكالة" #: templates/interviews/detail_interview.html:429 #: templates/meetings/meeting_details.html:559 #: templates/meetings/meeting_details.html:579 msgid "Candidate Message" msgstr "رسالة من الطالب" #: templates/interviews/detail_interview.html:435 msgid "Panel Message" msgstr "رسالة من لجنة التحقيق" #: templates/interviews/detail_interview.html:443 msgid "This email will be sent to the hiring agency." msgstr "سيتم إرسال هذه الرسالة إلى وكالة التوظيف" #: templates/interviews/detail_interview.html:445 msgid "This email will be sent to the candidate." msgstr "سيتم إرسال هذه الرسالة إلى الطالب" #: templates/interviews/detail_interview.html:455 msgid "This email will be sent to all interview participants." msgstr "سيتم إرسال هذه الرسالة إلى جميع المشاركين في المقابلة" #: templates/interviews/detail_interview.html:462 #: templates/meetings/meeting_details.html:606 msgid "Send Invitation" msgstr "إرسال الدعوة" #: templates/interviews/interview_list.html:4 msgid "Scheduled Interviews List" msgstr "قائمة المقابلات المُحددة" #: templates/interviews/interview_list.html:18 msgid "Scheduled Interviews" msgstr "مقابلات مُحددة" #: templates/interviews/interview_list.html:32 #| msgid "Search templates by name..." msgid "Search (Candidate/Job)" msgstr "البحث (المرشح/الوظيفة)" #: templates/interviews/interview_list.html:40 #: templates/jobs/job_list.html:236 templates/meetings/list_meetings.html:164 #| msgid "Offer Status" msgid "Filter by Status" msgstr "تصفية حسب الحالة" #: templates/interviews/interview_list.html:42 #: templates/jobs/job_list.html:238 templates/meetings/list_meetings.html:166 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:86 #| msgid "Status" msgid "All Statuses" msgstr "جميع الحالات" #: templates/interviews/interview_list.html:54 #: templates/meetings/list_meetings.html:157 #: templates/messages/message_list.html:32 #: templates/recruitment/notification_list.html:48 msgid "All Types" msgstr "جميع الأنواع" #: templates/interviews/interview_list.html:66 templates/jobs/career.html:253 #| msgid "Applied" msgid "Apply" msgstr "تطبيق" #: templates/interviews/interview_list.html:71 #: templates/meetings/list_meetings.html:184 #: templates/participants/participants_list.html:190 #: templates/people/person_list.html:206 #: templates/recruitment/candidate_list.html:254 #: templates/recruitment/notification_list.html:60 #: templates/recruitment/source_list.html:36 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:527 msgid "Clear" msgstr "إفراغ" #: templates/interviews/interview_list.html:110 msgid "Zoom ID" msgstr "معرّف Zoom" #: templates/interviews/interview_list.html:112 #: templates/meetings/list_meetings.html:223 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:306 #| msgid "Location:" msgid "Location" msgstr "الموقع" #: templates/interviews/interview_list.html:115 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:367 #: templates/recruitment/dashboard.html:488 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:598 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:639 #| msgid "End Date" msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: templates/interviews/interview_list.html:116 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:368 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2534 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:263 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:279 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:599 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:644 #| msgid "Timezone" msgid "Time" msgstr "الوقت" #: templates/interviews/interview_list.html:123 #: templates/interviews/interview_list.html:201 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:253 #: templates/jobs/job_list.html:365 templates/meetings/list_meetings.html:236 #: templates/meetings/list_meetings.html:314 #: templates/messages/message_list.html:124 #: templates/participants/participants_list.html:232 #: templates/participants/participants_list.html:276 #: templates/people/person_list.html:282 templates/people/person_list.html:366 #: templates/recruitment/agency_list.html:241 #: templates/recruitment/agency_list.html:314 #: templates/recruitment/candidate_list.html:328 #: templates/recruitment/candidate_list.html:383 #: templates/recruitment/candidate_update.html:104 #: templates/recruitment/training_list.html:177 #: templates/recruitment/training_list.html:218 #: templates/recruitment/training_update.html:119 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/edit_inline/stacked.html:65 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:38 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_title.html:25 msgid "View" msgstr "رؤية" #: templates/interviews/interview_list.html:129 #: templates/interviews/interview_list.html:196 #: templates/meetings/list_meetings.html:310 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:404 #| msgid "Join URL" msgid "Join" msgstr "الانضمام" #: templates/interviews/interview_list.html:258 #| msgid "No candidates found." msgid "No Interviews found" msgstr "لا توجد وظائف مقدّمة" #: templates/interviews/interview_list.html:259 #| msgid "" #| "Start by adding a new profile or adjusting your search filters." msgid "Schedule your first interview or adjust your filters." msgstr "جدول موعدك الأول أو تعديل مرشحاتك." #: templates/interviews/interview_list.html:262 #| msgid "Interview" msgid "Schedule an Interview" msgstr "جدولة مقابلة" #: templates/interviews/preview_schedule.html:99 #| msgid "Schedule" msgid "Schedule Parameters" msgstr "جدولة المعايير" #: templates/interviews/preview_schedule.html:126 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:207 #| msgid "Break End Time" msgid "Daily Break Times" msgstr "وقتات استراحة يومية" #: templates/interviews/preview_schedule.html:144 #| msgid "Interview" msgid "Scheduled Interviews Overview" msgstr "مراجعة موجزة للمقابلات المجدولة" #: templates/interviews/preview_schedule.html:150 #| msgid "Job Details" msgid "Detailed List" msgstr "قائمة مفصلة" #: templates/interviews/preview_schedule.html:175 #: templates/interviews/preview_schedule.html:184 #| msgid "Confirmed" msgid "Confirm Schedule" msgstr "تأكيد الموعد" #: templates/interviews/preview_schedule.html:181 #| msgid "Back to List" msgid "Back to Edit" msgstr "إعادة التعديل" #: templates/interviews/preview_schedule.html:196 #| msgid "Interview Date" msgid "Interview Details" msgstr "تفاصيل المقابلة" #: templates/interviews/schedule_interviews.html:110 msgid "Bulk Interview Scheduling" msgstr "جدولة المقابلات الكبيرة" #: templates/interviews/schedule_interviews.html:113 msgid "Configure time slots for:" msgstr "تكوين جداول زمنية للمناقشات:" #: templates/interviews/schedule_interviews.html:117 #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:220 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:187 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:211 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:190 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:189 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:233 msgid "Back to Job" msgstr "إلى العمل" #: templates/interviews/schedule_interviews.html:131 msgid "Candidates to Schedule (Hold Ctrl/Cmd to select multiple)" msgstr "تحديد المرشحين (اضغط على Ctrl/Cmd لتحديد عدة أشخاص)" #: templates/interviews/schedule_interviews.html:141 msgid "Schedule Details" msgstr "تفاصيل الجدولة" #: templates/interviews/schedule_interviews.html:193 msgid "Duration (min)" msgstr "المدة (دقيقة)" #: templates/interviews/schedule_interviews.html:200 msgid "Buffer (min)" msgstr "الفاصل الزمني (دقيقة)" #: templates/interviews/schedule_interviews.html:228 msgid "Preview Schedule" msgstr "عرض الجدولة" #: templates/jobs/application_success.html:7 msgid "Application Submitted - Thank You" msgstr "تم تقديم التطبيق - شكراً" #: templates/jobs/application_success.html:150 msgid "Application Confirmation" msgstr "تأكيد التطبيق" #: templates/jobs/application_success.html:168 msgid "Thank You!" msgstr "شكراً!" #: templates/jobs/application_success.html:169 msgid "Your application has been submitted successfully" msgstr "تم تقديم طلبك بنجاح" #: templates/jobs/application_success.html:183 msgid "" "We appreciate your interest in joining our team. Our hiring team will review" " your application and contact you if there's a potential match for this " "position." msgstr "" "نحن نقدر اهتمامك بالانضمام إلى فريقنا. سيراجع فريق التوظيف طلبك وسيتواصل معك" " في حال وجود تطابق محتمل لهذه الوظيفة." #: templates/jobs/application_success.html:188 msgid "Return to Job Listings" msgstr "العودة إلى قائمة الوظائف" #: templates/jobs/career.html:224 templates/jobs/career.html:237 msgid "Job ID#" msgstr "رقم الوظيفة #" #: templates/jobs/career.html:226 templates/jobs/career.html:241 msgid "Hiring" msgstr "التوظيف" #: templates/jobs/career.html:227 templates/jobs/career.html:244 msgid "Posting Date" msgstr "تاريخ النشر" #: templates/jobs/career.html:228 templates/jobs/career.html:247 msgid "Apply Before" msgstr "املأ قبل" #: templates/jobs/career.html:229 templates/jobs/career.html:249 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:272 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:27 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:98 msgid "Link" msgstr "رابط" #: templates/jobs/create_job.html:107 templates/jobs/edit_job.html:118 msgid "Edit Job Posting" msgstr "تعديل إعلان الوظيفة" #: templates/jobs/create_job.html:107 templates/jobs/edit_job.html:118 msgid "Create New Job Posting" msgstr "إنشاء إعلان وظيفة جديد" #: templates/jobs/create_job.html:118 templates/jobs/edit_job.html:129 msgid "Core Position Details" msgstr "تفاصيل المسمى الوظيفي الأساسي" #: templates/jobs/create_job.html:146 templates/jobs/edit_job.html:157 msgid "Application Deadline" msgstr "تاريخ الموعد النهائي للتقديم" #: templates/jobs/create_job.html:160 templates/jobs/edit_job.html:171 #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:37 msgid "Open Positions" msgstr "وظائف مفتوحة" #: templates/jobs/create_job.html:167 templates/jobs/edit_job.html:178 msgid "Max Applications" msgstr "أقصى عدد طلبات" #: templates/jobs/create_job.html:185 templates/jobs/edit_job.html:196 msgid "Job Content" msgstr "محتوى الوظيفة" #: templates/jobs/create_job.html:199 templates/jobs/edit_job.html:210 msgid "Qualifications and Requirements" msgstr "المؤهلات والمتطلبات" #: templates/jobs/create_job.html:213 templates/jobs/edit_job.html:224 msgid "Benefits & Application Instructions" msgstr "تعليمات التقديم الداخلي والخارجي" #: templates/jobs/create_job.html:245 templates/jobs/edit_job.html:256 msgid "Internal & Promotion" msgstr "وظائف داخلية وعملية" #: templates/jobs/create_job.html:251 templates/jobs/edit_job.html:262 msgid "Position Number" msgstr "رقم الوظيفة" #: templates/jobs/create_job.html:258 templates/jobs/edit_job.html:269 msgid "Reports To" msgstr "المنصوب من" #: templates/jobs/create_job.html:268 templates/jobs/edit_job.html:279 msgid "Hashtags (For Promotion/Search on Linkedin)" msgstr "حزوات (للترويج/البحث على LinkedIn)" #: templates/jobs/create_job.html:271 templates/jobs/edit_job.html:282 msgid "Comma-separated list of hashtags, e.g., #hiring, #professor" msgstr "قائمة من التواريخ المتباينة، مثل #hiring, #professor" #: templates/jobs/create_job.html:284 templates/jobs/edit_job.html:295 msgid "Location & Salary" msgstr "الموقع و الرواتب" #: templates/jobs/create_job.html:290 templates/jobs/edit_job.html:301 #: templates/recruitment/agency_detail.html:442 msgid "City" msgstr "مدينة" #: templates/jobs/create_job.html:297 templates/jobs/edit_job.html:308 msgid "State/Province" msgstr "مقاطعة / ولاية" #: templates/jobs/create_job.html:314 templates/jobs/edit_job.html:325 msgid "Salary Range" msgstr "الحد الأدنى للرواتب" #: templates/jobs/create_job.html:332 templates/jobs/edit_job.html:343 msgid "Save Job" msgstr "حفظ الوظيفة" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:118 msgid "Applicants for" msgstr "المرشحين" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:125 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:207 #: templates/jobs/job_detail.html:291 templates/people/create_person.html:150 #: templates/people/person_detail.html:219 templates/portal_base.html:87 #: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:71 msgid "Applicants" msgstr "المتقدمون" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:131 #: templates/people/person_list.html:158 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:75 msgid "Add New Applicant" msgstr "إضافة متقدم جديد" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:162 #: templates/jobs/job_detail.html:320 templates/jobs/job_list.html:353 msgid "Total Applicants" msgstr "عدد المتقدمين" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:175 msgid "Search Applicants" msgstr "البحث عن المتقدمين" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:179 msgid "Search by name, email, phone, or stage..." msgstr "البحث عن الاسم، البريد الإلكتروني، أو رقم الهاتف، أو المرحلة..." #: templates/jobs/job_candidates_list.html:185 msgid "Filter Results" msgstr "تصفية النتائج" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:210 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:101 #: templates/recruitment/candidate_list.html:237 msgid "All Stages" msgstr "جميع المراحل" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:226 #: templates/participants/participants_list.html:212 #: templates/people/person_list.html:230 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:241 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:154 #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:315 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:261 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:285 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:267 #: templates/recruitment/candidate_list.html:276 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:263 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:378 #: templates/recruitment/source_detail.html:50 #: templates/recruitment/source_list.html:59 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:19 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:230 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:343 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:159 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:285 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:361 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:154 msgid "Applied Date" msgstr "تاريخ التقديم" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:277 msgid "Selected" msgstr "تم الاختيار" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:280 msgid "Mark Interview" msgstr "تحديد مقابلة" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:284 msgid "Mark Offer" msgstr "عرض عرض العمل" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:349 #: templates/people/person_detail.html:397 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:269 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:402 msgid "View Profile" msgstr "عرض ملف التعريف" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:376 msgid "No applicants found" msgstr "لم يتم العثور على متسوقين" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:377 msgid "There are no candidates who have applied for this position yet." msgstr "لا يوجد مرشحون قدموا لهذه الوظيفة بعد." #: templates/jobs/job_candidates_list.html:379 msgid "Add First Applicant" msgstr "إضافة أول متسوق" #: templates/jobs/job_detail.html:171 msgid "JOB ID: " msgstr "رقم وظيفة: " #: templates/jobs/job_detail.html:208 msgid "Share Public Link" msgstr "مشاركة رابط عام" #: templates/jobs/job_detail.html:220 msgid "Administrative & Location" msgstr "الإدارة والموقع" #: templates/jobs/job_detail.html:221 msgid "Edit JOb" msgstr "تعديل وظيفة" #: templates/jobs/job_detail.html:228 msgid "Position No:" msgstr "رقم الموضع:" #: templates/jobs/job_detail.html:243 msgid "Created By:" msgstr "تم إنشاؤه بواسطة:" #: templates/jobs/job_detail.html:246 msgid "Created At:" msgstr "تم إنشاؤه في:" #: templates/jobs/job_detail.html:249 msgid "Updated At:" msgstr "تم تحديثه في:" #: templates/jobs/job_detail.html:262 msgid "Required Qualifications" msgstr "المهارات المطلوبة:" #: templates/jobs/job_detail.html:296 msgid "Tracking" msgstr "تتبع:" #: templates/jobs/job_detail.html:301 msgid "Form Template" msgstr "نمط قالب النموذج:" #: templates/jobs/job_detail.html:306 msgid "Assigned Staff" msgstr "الموظف المخصص:" #: templates/jobs/job_detail.html:311 templates/people/person_detail.html:393 msgid "LinkedIn" msgstr "لينكد إن:" #: templates/jobs/job_detail.html:324 templates/people/create_person.html:157 msgid "Create Applicant" msgstr "إنشاء موظف" #: templates/jobs/job_detail.html:327 msgid "Manage Applicants" msgstr "إدارة المرشحين" #: templates/jobs/job_detail.html:331 msgid "Download All CVs" msgstr "تحميل جميع CVs" #: templates/jobs/job_detail.html:335 msgid "View All CVs" msgstr "عرض جميع CVs" #: templates/jobs/job_detail.html:343 msgid "Applicant Stages" msgstr "فترات المرشحين" #: templates/jobs/job_detail.html:346 msgid "" "The applicant tracking flow is defined by the attached Form Template. View " "the Form Template tab to manage stages and fields." msgstr "" "يتم تحديد مسار تتبع المتقدمين بواسطة قالب النموذج المرفق. انتقل إلى تبويب " "قالب النموذج لإدارة المراحل والحقول." #: templates/jobs/job_detail.html:353 msgid "Form Management" msgstr "إدارة نماذج التقديم" #: templates/jobs/job_detail.html:356 msgid "Manage the custom application forms associated with this job posting." msgstr "إدارة نماذج التطبيقات المخصصة المرتبطة بهذا إعلان الوظيفة." #: templates/jobs/job_detail.html:366 msgid "View Form Template" msgstr "عرض نموذج النموذج" #: templates/jobs/job_detail.html:369 msgid "Manage Form Template" msgstr "إدارة نموذج النموذج" #: templates/jobs/job_detail.html:372 msgid "" "This job status is not active, the form will appear once the job is made " "active" msgstr "الحالة الوظيفية الحالية غير نشطة، سيظهر النموذج بمجرد إنشاء الوظيفة." #: templates/jobs/job_detail.html:385 msgid "Staff Assignment" msgstr "تخصيص الموظفين" #: templates/jobs/job_detail.html:389 msgid "Assigned to:" msgstr "" #: templates/jobs/job_detail.html:429 msgid "No staff members assigned to this job yet." msgstr "" #: templates/jobs/job_detail.html:437 msgid "LinkedIn Integration" msgstr "" #: templates/jobs/job_detail.html:441 msgid "Posted successfully!" msgstr "" #: templates/jobs/job_detail.html:445 msgid "View on LinkedIn" msgstr "" #: templates/jobs/job_detail.html:449 msgid "Posted on:" msgstr "" #: templates/jobs/job_detail.html:452 msgid "This job has not been posted to LinkedIn yet." msgstr "" #: templates/jobs/job_detail.html:460 msgid "Re-post to LinkedIn" msgstr "" #: templates/jobs/job_detail.html:460 msgid "Post to LinkedIn" msgstr "" #: templates/jobs/job_detail.html:465 msgid "Upload Image for Post" msgstr "" #: templates/jobs/job_detail.html:470 msgid "You need to" msgstr "تحتاج إلى" #: templates/jobs/job_detail.html:470 msgid "authenticate with LinkedIn" msgstr "التحقق من LinkedIn" #: templates/jobs/job_detail.html:470 msgid "first." msgstr "أولاً." #: templates/jobs/job_detail.html:477 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:591 msgid "Error:" msgstr "خطأ:" #: templates/jobs/job_detail.html:482 msgid "Update LinkedIn Content" msgstr "تحديث محتوى LinkedIn" #: templates/jobs/job_detail.html:495 msgid "Candidate Categories & Scores" msgstr "فئات المرشحين و الأداء." #: templates/jobs/job_detail.html:510 msgid "Key Performance Indicators" msgstr "مؤشرات الأداء الرئيسية" #: templates/jobs/job_detail.html:523 msgid "Avg. AI Score" msgstr "معدل الذكاء الاصطناعي المتوسط" #: templates/jobs/job_detail.html:534 #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:98 msgid "High Potential" msgstr "إمكانات عالية" #: templates/jobs/job_detail.html:567 msgid "Vacancy Fill Rate" msgstr "ملف مفتوح ваканسيات" #: templates/jobs/job_detail.html:589 msgid "Edit Job Status" msgstr "تعديل حالة الوظيفة" #: templates/jobs/job_detail.html:595 msgid "Select New Status" msgstr "اختر حالة جديدة" #: templates/jobs/job_detail.html:601 msgid "Status form not available. Please check your view." msgstr "لا يمكن عرض شكل الحالة. يرجى التحقق من نافذة العرض." #: templates/jobs/job_list.html:214 msgid "Job Postings" msgstr "إعلانات الوظائف" #: templates/jobs/job_list.html:217 msgid "Create New Job" msgstr "إنشاء وظيفة جديدة" #: templates/jobs/job_list.html:226 msgid "Search by Title or Department" msgstr "البحث عن حسب العنوان أو القسم" #: templates/jobs/job_list.html:239 msgid "Draft" msgstr "مرحلة" #: templates/jobs/job_list.html:242 msgid "Archived" msgstr "مُحَدَّد" #: templates/jobs/job_list.html:275 msgid "Job Title / ID" msgstr "اسم الوظيفة / معرف الوظيفة" #: templates/jobs/job_list.html:277 msgid "Max Apps" msgstr "أقصى عدد من التطبيقات" #: templates/jobs/job_list.html:278 templates/jobs/job_list.html:352 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:115 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:158 #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:162 msgid "Deadline" msgstr "الحدوثة" #: templates/jobs/job_list.html:283 msgid "Applicants Metrics (Current Stage Count)" msgstr "مؤشرات الأفراد (عدد المراحل الحالية)" #: templates/jobs/job_list.html:288 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:22 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:65 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:78 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/dropdown_filters.py:22 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/mixins.py:45 msgid "All" msgstr "كل" #: templates/jobs/job_list.html:289 #: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:112 msgid "Screened" msgstr "المُ screened" #: templates/jobs/job_list.html:292 msgid "DOC Review" msgstr "مراجعة الوثائق" #: templates/jobs/job_list.html:312 msgid "All Application Submissions" msgstr "جميع طلبات التقديم" #: templates/jobs/job_list.html:354 msgid "Offers Made" msgstr "عرض العروض" #: templates/jobs/job_list.html:355 msgid "Form" msgstr "نموذج" #: templates/jobs/job_list.html:359 msgid "N/A" msgstr "غير موجود" #: templates/jobs/job_list.html:366 msgid "View Job Details" msgstr "عرض تفاصيل الوظيفة" #: templates/jobs/job_list.html:392 msgid "No job postings found" msgstr "لا توجد وظائف شاغرة" #: templates/jobs/job_list.html:393 msgid "Create your first job posting to get started or adjust your filters." msgstr "أنشئ أول منشور وظيفة لبدء أو تعديل مرشحاتك." #: templates/meetings/create_meeting.html:4 msgid "Create Zoom Meeting" msgstr "أنشئ اجتماع Zoom" #: templates/meetings/create_meeting.html:151 msgid "Create New Zoom Meeting" msgstr "أنشئ اجتماع Zoom جديد" #: templates/meetings/create_remote_meeting.html:4 msgid "Schedule Remote Meeting" msgstr "جدولة اجتماع عن بعد" #: templates/meetings/create_remote_meeting.html:16 #: templates/meetings/create_remote_meeting.html:127 msgid "Create Remote Interview" msgstr "إنشاء اجتماع عن بعد" #: templates/meetings/create_remote_meeting.html:22 msgid "Remote Meeting Details" msgstr "تفاصيل اجتماع عن بعد" #: templates/meetings/create_remote_meeting.html:88 msgid "Remote Configuration" msgstr "تكوين Zoom" #: templates/meetings/delete_meeting_form.html:4 msgid "" "Are you sure you want to delete this meeting? This action is irreversible." msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الاجتماع؟ هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه." #: templates/meetings/list_meetings.html:4 #: templates/meetings/list_meetings.html:122 msgid "Interviews & Meetings" msgstr "مقابلات واجتماعات" #: templates/meetings/list_meetings.html:139 msgid "Search by Topic" msgstr "البحث حسب الموضوع" #: templates/meetings/list_meetings.html:159 #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:12 #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:12 msgid "Onsite" msgstr "في الموقع..." #: templates/meetings/list_meetings.html:175 msgid "Search by candidate..." msgstr "البحث عن مرشح..." #: templates/meetings/list_meetings.html:220 msgid "Remote ID" msgstr "معرّف البحث الخارجي (Remote ID)" #: templates/meetings/list_meetings.html:225 msgid "Start" msgstr "ابدأ..." #: templates/meetings/list_meetings.html:241 msgid "Join Remote" msgstr "انضم إلى المسافة عن بعد (Join Remote)" #: templates/meetings/list_meetings.html:245 msgid "Physical Event" msgstr "حدث جسدي (Physical Event)" #: templates/meetings/list_meetings.html:372 msgid "No interviews or meetings found" msgstr "لا توجد مقابلات أو اجتماعات." #: templates/meetings/list_meetings.html:373 msgid "Create your first interview or adjust your filters." msgstr "أنشئ أول مقابلة أو عدّل مرشحك." #: templates/meetings/meeting_details.html:223 msgid "Send invitation email to the candidate?" msgstr "إرسال بريد إلكتروني الدعوة إلى المرشح؟" #: templates/meetings/meeting_details.html:224 msgid "Send Candidate Invitation" msgstr "إرسال دعوة المرشح؟" #: templates/meetings/meeting_details.html:416 msgid "Delete Comment" msgstr "حذف التعليق." #: templates/meetings/meeting_details.html:471 msgid "You must be logged in to add a comment." msgstr "يجب أن تكون مسجلاً للدخول لإضافة تعليق." #: templates/meetings/meeting_details.html:566 msgid "Panel Message (Interviewers)" msgstr "شاشة الرسائل (المحررون)" #: templates/meetings/meeting_details.html:575 msgid "This email will be sent to the candidate or their hiring agency." msgstr "" "سيتم إرسال هذا البريد الإلكتروني إلى المرشح أو وكالة التوظيف الخاصة بهم." #: templates/meetings/meeting_details.html:594 msgid "" "This email will be sent to the internal and external interview participants." msgstr "" "سيتم إرسال هذا البريد الإلكتروني إلى مشاركي المقابلة الداخليين والخارجيين." #: templates/meetings/meeting_details.html:596 msgid "Participants Message" msgstr "رسالة المشاركين." #: templates/meetings/meeting_details.html:648 msgid "Copy Failed." msgstr "النسخ فشلت." #: templates/meetings/reschedule_meeting.html:9 #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:7 #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:13 msgid "Update Interview" msgstr "تحديث الجلسة." #: templates/meetings/reschedule_meeting.html:15 msgid "You are updating the existing meeting schedule." msgstr "أنت تقوم بتحديث جدول الجلسة الحالي." #: templates/meetings/reschedule_meeting.html:27 #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:39 #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:27 #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:30 #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:38 msgid "Meeting Topic" msgstr "موضوع الجلسة." #: templates/meetings/reschedule_meeting.html:65 #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:106 #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:82 #: templates/meetings/update_meeting.html:233 msgid "Update Meeting" msgstr "تحديث الجلسة." #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:9 msgid "Update Onsite Interview" msgstr "تحديث الجلسة على المقابلة الواقعية." #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:26 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:273 msgid "Meeting Status" msgstr "موقف الاجتماع" #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:16 msgid "Candidate has upcoming interviews. Updating existing schedule." msgstr "يُحِدّ المرشحون بِتَوْرِجِ الْأَعْمَلِ، يُسْتعدِّلِ مِنْ سِيَرِهَا." #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:38 msgid "e.g., Technical Screening, HR Interview" msgstr "مثال: اختبار تقني، مقابلة HR" #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:9 msgid "Schedule New Onsite Interview" msgstr "إنشاء اجتماع في الموقع الجديد" #: templates/meetings/update_meeting.html:4 #: templates/meetings/update_meeting.html:196 msgid "Update Zoom Meeting" msgstr "تحديث اجتماع في زوم" #: templates/meetings/update_meeting.html:198 msgid "Modify the details of your scheduled meeting" msgstr "تعديل تفاصيل اجتماع مُحدّد" #: templates/meetings/update_meeting.html:207 msgid "Back to Details" msgstr "إلى التفاصيل" #: templates/messages/candidate_message_form.html:4 #: templates/messages/message_form.html:4 #: templates/messages/message_form.html:14 msgid "Reply to Message" msgstr "رد على الرسالة" #: templates/messages/message_form.html:4 #: templates/messages/message_form.html:16 #: templates/messages/message_list.html:13 #: templates/messages/message_list.html:202 msgid "Compose Message" msgstr "كتابة رسالة" #: templates/messages/message_form.html:23 msgid "Replying to:" msgstr "الرد على: " #: templates/messages/message_form.html:26 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:452 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:186 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:224 msgid "From" msgstr "من" #: templates/messages/message_form.html:30 msgid "Original message:" msgstr "رسالة أولية:" #: templates/messages/message_form.html:54 msgid "Select a job if this message is related to a specific position" msgstr "اختر وظيفة إذا كانت هذه الرسالة ذات صلة بمنصب معين." #: templates/messages/message_form.html:71 msgid "Select the user who will receive this message" msgstr "اختر المستخدم الذي سيستقبل هذه الرسالة." #: templates/messages/message_form.html:87 msgid "Select the type of message you're sending" msgstr "اختر نوع الرسالة التي ترسلها." #: templates/messages/message_form.html:120 msgid "Write your message here. You can use line breaks and basic formatting." msgstr "اكتب رسالتك هنا. يمكنك استخدام علامات التنصيص وال تنسيق أساسي." #: templates/messages/message_form.html:131 msgid "Send Reply" msgstr "إرسال رد:" #: templates/messages/message_form.html:197 #, python-format msgid "%(remaining)s/%(maxLength)s characters" msgstr "%(remaining)s/%(maxLength)s characters" #: templates/messages/message_form.html:219 msgid "Please select a recipient." msgstr "يرجى اختيار مُستقبل." #: templates/messages/message_form.html:225 msgid "Please enter a subject." msgstr "يرجى إدخال موضوع." #: templates/messages/message_form.html:231 msgid "Please enter a message." msgstr "أدخل رسالة." #: templates/messages/message_list.html:24 #: templates/recruitment/notification_list.html:39 msgid "All Status" msgstr "جميع الحالة" #: templates/messages/message_list.html:26 #: templates/messages/message_list.html:117 #: templates/recruitment/notification_list.html:40 #: templates/recruitment/notification_list.html:82 msgid "Unread" msgstr "غير القارئ" #: templates/messages/message_list.html:33 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/tab_items.html:15 msgid "General" msgstr "عام" #: templates/messages/message_list.html:43 msgid "Search messages..." msgstr "البحث عن الرسائل..." #: templates/messages/message_list.html:51 #: templates/recruitment/notification_list.html:57 msgid "Filter" msgstr "التصفية" #: templates/messages/message_list.html:62 msgid "Total Messages" msgstr "عدد الرسائل الإجمالية" #: templates/messages/message_list.html:70 #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:109 msgid "Unread Messages" msgstr "رسائل غير القارئ" #: templates/messages/message_list.html:103 #: templates/messages/message_list.html:136 msgid "Reply" msgstr "إرسال" #: templates/messages/message_list.html:131 #: templates/recruitment/notification_detail.html:47 #: templates/recruitment/notification_detail.html:132 msgid "Mark as Read" msgstr "تحديد كـ قارئ" #: templates/messages/message_list.html:142 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا الرسالة؟" #: templates/messages/message_list.html:153 #: templates/messages/message_list.html:199 msgid "No messages found." msgstr "لا توجد رسائل." #: templates/messages/message_list.html:154 #: templates/messages/message_list.html:200 msgid "Try adjusting your filters or compose a new message." msgstr "حاول تعديل مرشحاتك أو أنشئ رسالة جديدة." #: templates/participants/participants_create.html:94 msgid "Create New Participant" msgstr "إنشاء مشارك جديد" #: templates/participants/participants_create.html:96 msgid "Enter details to create a new participant record." msgstr "أدخل تفاصيل لإنشاء سجل مشارك جديد." #: templates/participants/participants_create.html:99 #: templates/participants/participants_create.html:101 #: templates/participants/participants_detail.html:135 #: templates/participants/participants_detail.html:136 #: templates/people/create_person.html:167 #: templates/people/update_person.html:198 #: templates/people/update_person.html:381 #: templates/recruitment/candidate_create.html:103 #: templates/recruitment/candidate_create.html:105 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:659 #: templates/recruitment/candidate_update.html:97 #: templates/recruitment/candidate_update.html:99 #: templates/recruitment/training_create.html:112 #: templates/recruitment/training_create.html:114 #: templates/recruitment/training_update.html:112 #: templates/recruitment/training_update.html:114 msgid "Back to List" msgstr "إلى قائمة" #: templates/participants/participants_create.html:112 msgid "Participant Information" msgstr "معلومات المشارك" #: templates/participants/participants_create.html:131 msgid "Save Participant" msgstr "حفظ المشارك" #: templates/participants/participants_detail.html:131 msgid "Participant Details" msgstr "تفاصيل المشارك" #: templates/participants/participants_detail.html:139 msgid "Edit Participant" msgstr "عدّل المشارك" #: templates/participants/participants_detail.html:140 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:226 msgid "Edit Profile" msgstr "تعديل الملف" #: templates/participants/participants_detail.html:161 msgid "Contact & Role Information" msgstr "معلومات الاتصال والتطوع" #: templates/participants/participants_detail.html:166 #: templates/people/person_detail.html:293 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:93 #: templates/user/admin_settings.html:175 msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل" #: templates/participants/participants_detail.html:192 #: templates/recruitment/agency_detail.html:549 msgid "Assigned Jobs" msgstr "المهام المخصصة" #: templates/participants/participants_detail.html:199 msgid "This participant is not currently assigned to any job." msgstr "هذا المشارك غير مُخصص حاليًا لأي وظيفة." #: templates/participants/participants_detail.html:210 msgid "Metadata" msgstr "معلومات التعريف" #: templates/participants/participants_detail.html:213 msgid "Record Created" msgstr "تم إنشاء التسجيل" #: templates/participants/participants_detail.html:214 #: templates/participants/participants_detail.html:219 msgid "at" msgstr "في" #: templates/participants/participants_detail.html:225 msgid "Total Assigned Jobs" msgstr "عدد المهام المخصصة الإجمالي" #: templates/participants/participants_detail.html:240 #: templates/participants/participants_list.html:322 msgid "Confirm Deletion" msgstr "تحقق من حذف الملف" #: templates/participants/participants_detail.html:248 #: templates/participants/participants_list.html:330 msgid "This action cannot be undone." msgstr "هذا الفعل لا يمكن استعادتها." #: templates/participants/participants_list.html:143 msgid "Participants List" msgstr "قائمة المشاركين." #: templates/participants/participants_list.html:147 msgid "Add New Participant" msgstr "أضف مشاركًا جديدًا." #: templates/participants/participants_list.html:156 #: templates/people/person_list.html:168 #: templates/recruitment/candidate_list.html:205 msgid "Search by Name or Email" msgstr "ابحث عن الاسم أو البريد الإلكتروني." #: templates/participants/participants_list.html:172 msgid "Filter by Assigned Job" msgstr "امتداد المهام." #: templates/participants/participants_list.html:174 #: templates/recruitment/candidate_list.html:223 #: templates/recruitment/dashboard.html:437 msgid "All Jobs" msgstr "جميع الوظائف." #: templates/participants/participants_list.html:304 msgid "No participants found" msgstr "لم يتم العثور على أي مشاركين." #: templates/participants/participants_list.html:305 msgid "Create your first participant record or adjust your filters." msgstr "إنشاء سجل مشارك أو تعديل مرشحاتك." #: templates/participants/participants_list.html:308 msgid "Add Participant" msgstr "أضف مشاركًا." #: templates/people/create_person.html:164 msgid "Create New Applicant" msgstr "إنشاء متدرب جديد." #: templates/people/create_person.html:194 #: templates/people/update_person.html:270 msgid "Upload Profile Photo" msgstr "تحميل صورة الملف الشخصي" #: templates/people/create_person.html:195 #: templates/people/update_person.html:271 msgid "Click to browse or drag and drop" msgstr "انقر لفتح أو قم بتدوير/تحريك وتدوير" #: templates/people/create_person.html:225 #: templates/people/person_detail.html:356 #: templates/people/update_person.html:309 #: templates/recruitment/agency_detail.html:376 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:384 msgid "Contact Information" msgstr "معلومات الاتصال" #: templates/people/create_person.html:240 #: templates/people/update_person.html:324 msgid "Additional Information" msgstr "معلومات إضافية" #: templates/people/create_person.html:297 msgid "Reset" msgstr "إعادة ضبط" #: templates/people/create_person.html:300 msgid "Create Person" msgstr "إنشاء شخص" #: templates/people/create_person.html:328 #: templates/people/update_person.html:266 msgid "Click to change photo" msgstr "انقر لتبديل صورة" #: templates/people/create_person.html:351 #: templates/people/update_person.html:444 msgid "First name and last name are required." msgstr "اسم المستخدم والاسم الأخير مطلوب." #: templates/people/create_person.html:359 #: templates/people/update_person.html:452 #: templates/recruitment/portal_login.html:262 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "يرجى إدخال عنوان بريد إلكتروني صالح." #: templates/people/create_person.html:379 #: templates/people/update_person.html:472 msgid "Please enter a valid LinkedIn URL" msgstr "يرجى إدخال عنوان URL LinkedIn صالح." #: templates/people/person_detail.html:269 #: templates/people/person_detail.html:545 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:215 msgid "Edit Person" msgstr "تعديل الشخص" #: templates/people/person_detail.html:442 msgid "No applications found" msgstr "لا توجد طلبات" #: templates/people/person_detail.html:484 msgid "No documents found" msgstr "لا توجد مدخلات" #: templates/people/person_detail.html:498 msgid "System Information" msgstr "معلومات النظام" #: templates/people/person_detail.html:540 msgid "Back to People" msgstr "إلى قائمة الأشخاص" #: templates/people/person_list.html:155 msgid "Applicants List" msgstr "قائمة الطلبات" #: templates/people/person_list.html:181 msgid "Filter by Nationality" msgstr "تصفية حسب الجنسية" #: templates/people/person_list.html:183 msgid "All Nationalities" msgstr "جميع الجنسيات" #: templates/people/person_list.html:191 msgid "Filter by Gender" msgstr "تصفية حسب الجنس" #: templates/people/person_list.html:193 msgid "All Genders" msgstr "جميع الجنسين" #: templates/people/person_list.html:202 msgid "Apply Filter" msgstr "تطبيق مرشح" #: templates/people/person_list.html:229 msgid "Photo" msgstr "صورة" #: templates/people/person_list.html:397 msgid "No people found" msgstr "لم يكتشف أي أشخاص" #: templates/people/person_list.html:398 msgid "Create your first person record." msgstr "إنشاء سجل شخص جديد." #: templates/people/person_list.html:401 msgid "Add Person" msgstr "إضافة شخص" #: templates/people/update_person.html:191 #: templates/people/update_person.html:389 msgid "Update Applicant" msgstr "تحديث المرشح" #: templates/people/update_person.html:207 msgid "Currently Editing" msgstr "في طور التحرير حاليًا" #: templates/people/update_person.html:267 msgid "Current photo will be replaced" msgstr "الصورة الحالية ستُستبدل" #: templates/people/update_person.html:280 msgid "Leave empty to keep current photo" msgstr "اترك فارغًا للحفاظ على الصورة الحالية" #: templates/people/update_person.html:342 msgid "Address Information" msgstr "معلومات العنوان" #: templates/people/update_person.html:354 msgid "Professional Profile" msgstr "البرنامج الزامي" #: templates/people/update_person.html:366 msgid "Optional: Add LinkedIn profile URL" msgstr "الخيار: إضافة عنوان LinkedIn" #: templates/people/update_person.html:386 msgid "Reset Changes" msgstr "إعادة التغييرات" #: templates/people/update_person.html:418 msgid "New photo selected" msgstr "صورة جديدة تم اختيارها" #: templates/people/update_person.html:565 msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave?" msgstr "لديك تغييرات غير محفوظة. هل أنت متأكد من أنك تريد تركها؟" #: templates/portal_base.html:9 msgid "King Abdullah Academic University Hospital - Agency Portal" msgstr "مستشفى الملك فهد للأبحاث والأكاديمية - بوابة الوكالة" #: templates/portal_base.html:10 msgid "KAAUH Agency Portal" msgstr "بوابة الوكالة الملكية" #: templates/portal_base.html:60 msgid "Applicant Portal" msgstr "بوابة المتقدمين" #: templates/portal_base.html:65 templates/portal_base.html:177 #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:126 msgid "Agency Portal" msgstr "بوابة الوكالة" #: templates/portal_base.html:175 msgid "Candidate Portal" msgstr "بوابة المرشحين" #: templates/portal_base.html:216 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تسجيل الخروج؟" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:4 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:12 msgid "Access Link Details" msgstr "معلومات رابط الوصول" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:14 msgid "Secure access link for agency candidate submissions" msgstr "رابط وصول آمن لتقديمات المرشحين من قبل الوكالة" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:17 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:127 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:208 msgid "Back to Assignment" msgstr "إلى التعيين السابق" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:28 msgid "Access Information" msgstr "معلومات الوصول" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:31 #: templates/recruitment/source_detail.html:106 #: templates/recruitment/source_list.html:83 #: templates/user/admin_settings.html:196 msgid "Inactive" msgstr "غير نشط" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:66 msgid "Max Candidates" msgstr "أقصى عدد المرشحين" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:133 msgid "Usage Statistics" msgstr "إحصائيات الاستخدام" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:138 msgid "Total Accesses" msgstr "عدد الوصولات الإجمالية" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:147 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:174 msgid "View Assignment" msgstr "عرض المهمة" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:179 #: templates/user/admin_settings.html:234 msgid "Deactivate" msgstr "تعطيل" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:185 msgid "Reactivate" msgstr "إعادة تفعيل" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:218 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:484 msgid "" "Are you sure you want to deactivate this access link? Agencies will no " "longer be able to use it." msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد تعطيل رابط الوصول هذا؟ لن تتمكن الوكالات من " "استخدامه بعد الآن." #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:225 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:491 msgid "Are you sure you want to reactivate this access link?" msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إعادة تفعيل هذا رابط الوصول الآمن؟" #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:14 msgid "Generate a secure access link for agency to submit candidates" msgstr "إنشاء رابط وصول آمن لجهة الاتصال لإرسال المرشحين" #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:17 #: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:114 msgid "Back to Assignments" msgstr "إلى المهام المتبقية" #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:47 msgid "Select the agency job assignment" msgstr "حدد مهمة الوظيفة في المؤسسة" #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:62 msgid "When will this access link expire?" msgstr "متى ينتهي هذا رابط الوصول الآمن؟" #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:69 msgid "Max Submissions" msgstr "أقصى عدد من المتقدمين" #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:79 msgid "" "Maximum number of candidates agency can submit (leave blank for unlimited)" msgstr "" "العدد الأقصى للمرشحين الذين يمكن للوكالة تقديمهم (اتركه فارغاً لعدد غير " "محدود)" #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:99 msgid "Whether this access link is currently active" msgstr "هل هذا رابط الوصول الآمن نشط حاليًا؟" #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:105 #: templates/recruitment/source_detail.html:141 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:115 msgid "Additional notes or instructions for the agency" msgstr "ملاحظات إضافية أو تعليمات للإدارة" #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:122 msgid "" "Access links will be generated with a secure token that agencies can use to " "log in" msgstr "" "سيتم إنشاء روابط الوصول مع رمز مميز آمن يمكن للوكالات استخدامه لتسجيل الدخول" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:139 msgid "Assignments" msgstr "مهام" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:173 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:110 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:137 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:138 msgid "Assignment Details" msgstr "تفاصيل المهام" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:233 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:231 msgid "Submitted Candidates" msgstr "مرشحون مُرسلون" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:238 msgid "Portal Preview" msgstr "مؤشر البوابة" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:250 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:242 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:286 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:268 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:264 msgid "Contact" msgstr "اتصال" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:307 #: templates/recruitment/agency_detail.html:590 msgid "No candidates yet" msgstr "لا يوجد مرشحون بعد" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:309 msgid "Candidates submitted by the agency will appear here." msgstr "سيظهر هنا المرشحون الذين تم إرسالهم من قبل الإدارة." #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:322 msgid "Submission Goal" msgstr "هدف الإرسال" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:340 msgid "Candidates submitted" msgstr "تقديم المرشحين" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:359 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:428 msgid "Extend Deadline" msgstr "تمديد الموعد النهائي" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:371 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:440 msgid "Recent Messages" msgstr "رسائل حديثة" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:373 msgid "View All" msgstr "اجمالي جميع" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:405 msgid "Extend Assignment Deadline" msgstr "تمديد مهلة التعيين" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:414 msgid "New Deadline" msgstr "موعد نهائي جديد" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:419 msgid "Current deadline:" msgstr "موعد نهائي الحالي:" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:452 msgid "Token copied to clipboard!" msgstr "تم نسخ الرمز إلى لوحة المفاتيح!" #: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:110 msgid "Assign a job to an external hiring agency" msgstr "تعيين مهمة إلى وكالة توظيف خارجية" #: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:170 msgid "Maximum number of candidates the agency can submit" msgstr "عدد المرشحين الأقصى للوكالة يمكنه استخدامه" #: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:187 msgid "Date and time when submission period ends" msgstr "تاريخ ووقت نهاية فترة التقديم" #: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:207 msgid "Internal notes about this assignment (not visible to agency)" msgstr "ملاحظات داخلية حول هذا الاقتراح (غير مرئية للحهاز)" #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:4 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:59 msgid "Agency Assignments" msgstr "تخصيصات الوظائف" #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:62 msgid "Total Assignments:" msgstr "إجمالي المهام: عدد المهام" #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:67 msgid "New Assignment" msgstr "جديد مهمة" #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:79 msgid "Search by agency or job title..." msgstr "البحث عن جهة أو مسمى وظيفة..." #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:114 #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:173 msgid "Candidates" msgstr "مرشدوو" #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:169 msgid "View Access Link" msgstr "رابط الوصول إلى رؤية: عدد المهام" #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:183 msgid "Assignments pagination" msgstr "صفحات المهام:Pagination" #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:228 msgid "No assignments found" msgstr "لا توجد مهام" #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:229 msgid "Create your first agency assignment to get started." msgstr "إنشاء مهمة أولى لمؤسسة لك لبدء العمل." #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:231 msgid "Create Assignment" msgstr "إنشاء مهمة" #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:4 #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:179 msgid "Delete Agency" msgstr "حذف المؤسسة" #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:182 msgid "You are about to delete a hiring agency. This action cannot be undone." msgstr "تتجه إلى حذف مؤسسة عمل. لا يمكن إعادتها." #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:186 msgid "Back to Agency" msgstr "إلى المؤسسة" #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:197 msgid "Warning: This action cannot be undone!" msgstr "تحذير: لا يمكن إعادته!" #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:199 msgid "" "Deleting this agency will permanently remove all associated data. Please " "review the information below carefully before proceeding." msgstr "" "سيؤدي حذف هذه الوكالة إلى إزالة جميع البيانات المرتبطة بها بشكل دائم. يرجى " "مراجعة المعلومات أدناه بعناية قبل المتابعة." #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:208 msgid "Agency to be Deleted" msgstr "مؤسسة لإزالة" #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:277 msgid "Associated Candidates Found" msgstr "أشخاص مرتبطون بالمؤسسة تم العثور عليهم" #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:280 msgid "candidate(s) are associated with this agency." msgstr "الcandidates مرتبطون بـ هذه المؤسسة." #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:283 msgid "" "Deleting this agency will affect these candidates. Their agency reference " "will be removed, but the candidates themselves will not be deleted." msgstr "" "سيؤثر حذف هذه الوكالة على هؤلاء المرشحين. سيتم إزالة مرجع الوكالة الخاص بهم،" " لكن المرشحين أنفسهم لن يتم حذفهم." #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:293 msgid "What will happen when you delete this agency?" msgstr "ما سيحدث عند حذف هذه المؤسسة؟" #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:300 msgid "The agency profile and all its information will be permanently deleted" msgstr "سيتم حذف ملف التعريف الخاص بالمكتبة وجميع معلوماته بشكل دائم" #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:304 msgid "All contact information and agency details will be removed" msgstr "سيتم إزالة جميع معلومات الاتصال والتفاصيل المتعلقة بالمكتبة" #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:309 msgid "Associated candidates will lose their agency reference" msgstr "سوف تفقد المرشحون مرجعاتهم المتعلقة بالمكتبة هذه بشكل دائم" #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:313 msgid "Historical data linking candidates to this agency will be lost" msgstr "سوف تفقد البيانات التاريخية المرتبطة بالمرشحين بهذا المكتبة بشكل دائم" #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:318 msgid "This action cannot be undone under any circumstances" msgstr "لا يمكن استعادتها تحت أي ظرف من الظروف" #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:332 msgid "Type the agency name to confirm deletion:" msgstr "اكتب اسم المكتبة للتأكد من الحذف:" #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:341 msgid "This is required to prevent accidental deletions." msgstr "هذا مطلوب لمنع حذف غير مقصود." #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:349 msgid "" "I understand that this action cannot be undone and I want to permanently " "delete this agency." msgstr "" "أنا أفهم أن هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه وأريد حذف هذه الوكالة بشكل دائم." #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:364 msgid "Delete Agency Permanently" msgstr "حذف مكتبة" #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:402 msgid "" "Are you absolutely sure you want to delete this agency? This action cannot " "be undone." msgstr "" "هل أنت متأكد تمامًا أنك تريد حذف هذه الوكالة؟ هذا الإجراء لا يمكن التراجع " "عنه." #: templates/recruitment/agency_detail.html:4 msgid "Agency Details" msgstr "تفاصيل المكتبة" #: templates/recruitment/agency_detail.html:316 msgid "Hiring Agency Details and Candidate Management" msgstr "تفاصيل إدارة التوظيف والمرشحين" #: templates/recruitment/agency_detail.html:321 msgid "All Assignments" msgstr "كل المهام" #: templates/recruitment/agency_detail.html:324 msgid "Assign job" msgstr "تخصيص المهمة" #: templates/recruitment/agency_detail.html:327 msgid "Edit Agency" msgstr "تحرير الوكالة" #: templates/recruitment/agency_detail.html:330 #: templates/recruitment/agency_form.html:21 msgid "Back to Agencies" msgstr "إعادة إلى الوكالات" #: templates/recruitment/agency_detail.html:345 #: templates/recruitment/agency_list.html:280 msgid "Contact:" msgstr "اتصل:" #: templates/recruitment/agency_detail.html:423 msgid "Location Information" msgstr "معلومات الموقع" #: templates/recruitment/agency_detail.html:476 msgid "Agency Login Information" msgstr "معلومات تسجيل المستخدم" #: templates/recruitment/agency_detail.html:481 msgid "Important Security Notice" msgstr "إشعار أمني مهم" #: templates/recruitment/agency_detail.html:484 msgid "" "This password provides access to the agency portal. Share it securely with " "the agency contact person." msgstr "" "توفر كلمة المرور هذه الوصول إلى بوابة الوكالة. شاركها بأمان مع شخص الاتصال " "في الوكالة." #: templates/recruitment/agency_detail.html:493 #: templates/user/portal_profile.html:170 templates/user/profile.html:173 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: templates/recruitment/agency_detail.html:502 msgid "Generated Password" msgstr "كلمة مرور توليد تلقائي" #: templates/recruitment/agency_detail.html:507 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: templates/recruitment/agency_detail.html:534 msgid "Recent Candidates" msgstr "ال candidiates الماضية" #: templates/recruitment/agency_detail.html:591 msgid "This agency hasn't submitted any candidates yet." msgstr "لا أزال يبحث عن منصة للعمل" #: templates/recruitment/agency_detail.html:625 msgid "Assigned" msgstr "مُتصل" #: templates/recruitment/agency_detail.html:628 msgid "Assigned On:" msgstr "مُتصل في:" #: templates/recruitment/agency_detail.html:637 msgid "No jobs assigned" msgstr "لا توجد وظائف مُؤهلة" #: templates/recruitment/agency_detail.html:638 msgid "There are no open job assignments for this agency." msgstr "لا توجد وظائف مفتوحة لموظفي هذه المنصة" #: templates/recruitment/agency_detail.html:640 msgid "Assign New Job" msgstr "إضافة وظيفة جديدة" #: templates/recruitment/agency_detail.html:655 msgid "Candidate Statistics" msgstr "بيانات المرشحين" #: templates/recruitment/agency_detail.html:663 msgid "Total" msgstr "المجموع" #: templates/recruitment/agency_detail.html:692 msgid "Agency Information" msgstr "معلومات الشركة" #: templates/recruitment/agency_detail.html:701 msgid "Last Updated:" msgstr "آخر تحديث: " #: templates/recruitment/agency_detail.html:705 msgid "Agency ID:" msgstr "رقم الشركة: " #: templates/recruitment/agency_form.html:14 msgid "Update the hiring agency information below." msgstr "اُعدّ معلومات الشركة المُسْتَوْدِدة أدناه." #: templates/recruitment/agency_form.html:16 msgid "Fill in the details to add a new hiring agency." msgstr "أُدخل تفاصيل لإضافة شركة جديدة." #: templates/recruitment/agency_form.html:34 msgid "Please correct the errors below:" msgstr "يرجى إصلاح الأخطاء أدناه:" #: templates/recruitment/agency_list.html:134 msgid "Total Agencies:" msgstr "مجموع الشركات: " #: templates/recruitment/agency_list.html:141 msgid "View All Job Assignments" msgstr "عرض جميع المواقع الوظيفية" #: templates/recruitment/agency_list.html:145 msgid "Add New Agency" msgstr "إضافة شركة جديدة" #: templates/recruitment/agency_list.html:155 msgid "Search by name, contact person, email, or country..." msgstr "" "البحث حسب الاسم أو الشخص المُستَوْدِد، أو البريد الإلكتروني أو البلد..." #: templates/recruitment/agency_list.html:336 msgid "Agency pagination" msgstr "إدارة الصفحة المطبوعة للتطوير" #: templates/recruitment/agency_list.html:380 msgid "No agencies found matching your search criteria." msgstr "لا توجد وكالات مطبوعة تتطابق مع معايير البحث الخاص بك." #: templates/recruitment/agency_list.html:382 msgid "No hiring agencies have been added yet." msgstr "لم يتم إضافة أي وكالات توظيف بعد بعد." #: templates/recruitment/agency_list.html:386 msgid "" "Start by adding your first hiring agency to manage your recruitment " "partners." msgstr "ابدأ بإضافة أول وكالة توظيف لإدارة شركاء التوظيف الخاص بك." #: templates/recruitment/agency_list.html:389 msgid "Add Your First Agency" msgstr "أضف وكالة جديدة" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:115 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:537 msgid "Back to Dashboard" msgstr "إلى لوحة التحكم" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:118 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:116 msgid "Submit New Candidate" msgstr "إرسال مرشح جديد" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:169 msgid "days remaining" msgstr "عدد الأيام المتبقية" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:175 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:367 msgid "candidates" msgstr "مرشحون" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:182 msgid "Job Description " msgstr "وصف الوظيفة" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:244 msgid "Submitted" msgstr "تم تقديم" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:272 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:531 msgid "Edit Candidate" msgstr "عدّل المرشح" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:275 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:596 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:615 msgid "Remove Candidate" msgstr "أزل المرشح" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:322 msgid "No candidates submitted yet" msgstr "لم يتم تقديم أي مرشحين بعد" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:324 msgid "Submit candidates using the form above to get started." msgstr "إرسال المرشحين باستخدام النموذج أعلاه للبدء." #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:336 #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:181 msgid "Submission Progress" msgstr "تقدم التقدم" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:377 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:161 msgid "Can Submit" msgstr "يمكن إرسال" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:379 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:163 msgid "Cannot Submit" msgstr "لا يمكن إرسال" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:409 msgid "Assignment Info" msgstr "معلومات التوجيه" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:418 msgid "Days Remaining" msgstr "المدة المتبقية" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:420 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:152 msgid "days" msgstr "يوم" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:425 msgid "Submission Rate" msgstr "معدل الإرسال" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:456 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_preview.html:22 msgid "New" msgstr "جديد" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:466 msgid "View All Messages" msgstr "كل الرسائل" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:481 msgid "Send Message to Admin" msgstr "إرسال رسالة إلى المسؤول" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:496 msgid "Priority" msgstr "الأولوية" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:498 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:499 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:500 msgid "High" msgstr "عالي" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:501 msgid "Urgent" msgstr "عاجل" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:606 msgid "" "Are you sure you want to remove this candidate? This action cannot be " "undone." msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة هذا المرشح؟ لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء." #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:608 msgid "Candidate:" msgstr "المرشح:" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:647 msgid "Error loading candidate data. Please try again." msgstr "خطأ تحميل بيانات المرشح. حاول مرة أخرى." #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:682 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:687 msgid "Error updating candidate. Please try again." msgstr "خطأ تحديث المرشح. حاول مرة أخرى." #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:709 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:714 msgid "Error removing candidate. Please try again." msgstr "خطأ إزالة المرشح. حاول مرة أخرى." #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:4 #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:45 msgid "Agency Dashboard" msgstr "منصة بيانات الوكالة" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:48 msgid "Welcome back" msgstr "مرحبًا بالعودة" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:76 msgid "Total Assignments" msgstr "عدد المهام الإجمالية" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:87 msgid "Active Assignments" msgstr "مهام نشطة" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:98 #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:28 msgid "Total Candidates" msgstr "عدد المرشحين" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:121 msgid "Your Job Assignments" msgstr "مهامك الوظيفية" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:123 msgid "assignments" msgstr "المهام" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:166 msgid "days left" msgstr "المهلة المتبقية" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:168 msgid "days overdue" msgstr "المهل المتأخرة" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:198 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:4 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:107 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:184 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:405 msgid "Submit Candidate" msgstr "إرسال المرشح" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:202 msgid "Submissions Closed" msgstr "إغلاق التقديمات" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:230 msgid "No Job Assignments Found" msgstr "لا توجد مهام وظيفية مطلوبة" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:232 msgid "" "You don't have any job assignments yet. Please contact the administrator if " "you expect to have assignments." msgstr "" "ليس لديك أي مهام وظائف حتى الآن. يرجى التواصل مع المسؤول إذا كنت تتوقع وجود " "مهام." #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:4 msgid "Agency Portal Login" msgstr "تسجيل الوصول إلى بوابة المؤسسة" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:128 msgid "Submit candidates for job assignments" msgstr "إرسال المرشحين للمهام الوظيفية" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:159 msgid "Enter the access token provided by the hiring organization" msgstr "إدخال رمز الوصول المقدم من المنظمة الوظيفية" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:181 msgid "Enter the password for this access token" msgstr "إدخال كلمة المرور لهذا الرمز" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:189 msgid "Access Portal" msgstr "بوابة الوصول" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:198 msgid "Need Help?" msgstr "بِسْتَحْدِي" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:206 #: templates/recruitment/portal_login.html:208 msgid "Contact Support" msgstr "اتصل بـ دعمنا" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:208 msgid "Reach out to your hiring contact" msgstr "مُرْجَعٌ لِلصاحب المُؤَلِّف" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:215 msgid "Documentation" msgstr "وثائق" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:217 msgid "View user guides and tutorials" msgstr "إطلاع على الملاحظات والتعليمات" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:227 msgid "Security Notice" msgstr "مُنَذِرٍ أَنَّهُ" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:230 msgid "" "This portal is for authorized agency partners only. Access is monitored and " "logged." msgstr "" "هذه البوابة مخصصة لشركاء الوكالات المصرح لهم فقط. يتم مراقبة الوصول وتسجيله." #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:234 msgid "" "If you believe you've received this link in error, please contact the hiring" " organization immediately." msgstr "" "إذا كنت تعتقد أنك استلمت هذا الرابط عن طريق الخطأ، يرجى التواصل مع منظمة " "التوظيف فوراً." #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:295 msgid "Please enter your access token." msgstr "أدخل كود التسجيل" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:302 #: templates/recruitment/portal_login.html:253 msgid "Please enter your password." msgstr "أدخل كلمة المرور" #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:4 msgid "Persons List" msgstr "قائمة الأشخاص" #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:66 msgid "All Applicants" msgstr "جميع المتقدمين" #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:69 msgid "All applicants who come through" msgstr "جميع المتقدمين الذين يأتيون من" #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:94 msgid "Search by name, email, phone, or job title..." msgstr "البحث عن الاسم، البريد الإلكتروني، أو الوظيفة، أو المسمى الوظيفي..." #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:129 msgid "Total Persons" msgstr "عدد الأشخاص الكلي" #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:140 msgid "Showing on this page" msgstr "عرض على هذه الصفحة" #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:229 msgid "No persons found" msgstr "لم يتم العثور على أي أشخاص" #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:232 msgid "Try adjusting your search or filter criteria." msgstr "حاول تعديل بحثك أو معايير التصفية الخاص بك." #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:234 msgid "No persons have been added yet." msgstr "لم يتم إضافة أي أشخاص بعد." #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:240 msgid "Add First Person" msgstr "أضف الشخص الأول" #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:250 msgid "Persons pagination" msgstr "تصفية الأشخاص -Pagination" #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:300 msgid "Applicant Details" msgstr "تفاصيل المرشح" #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:120 msgid "Submit a candidate for" msgstr "تقدم مرشحًا لـ" #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:141 msgid "Position:" msgstr "المسمى الوظيفي:" #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:150 msgid "Days Remaining:" msgstr "العدد المتبقي:" #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:159 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:175 msgid "Candidate Information" msgstr "معلومات المرشح" #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:192 msgid "Cannot Submit Candidates" msgstr "لا يمكن تقديم المرشحين" #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:196 msgid "This assignment has expired. Submissions are no longer accepted." msgstr "تم استنفاد هذه المهمة. لم تعد المرسלים مسموحًا بها." #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:199 msgid "Maximum candidate limit reached for this assignment." msgstr "الحد الأقصى لعدد المرشحين لهذه المهمة." #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:202 msgid "This assignment is not currently active." msgstr "هذه المهمة غير نشطة حاليًا." #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:226 msgid "Submitting candidate..." msgstr "إرسال المرشد..." #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:227 msgid "Please wait while we process your submission." msgstr "يرجى الانتظار بينما نقوم بتحليل طلبك." #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:294 msgid "Please upload a PDF, DOC, or DOCX file." msgstr "يرجى تحميل ملف PDF أو DOC أو DOCX." #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:301 msgid "File size must be less than 5MB." msgstr "يجب أن يكون حجم الملف أقل من 5MB." #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:322 msgid "Submitting..." msgstr "إرسال..." #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:344 msgid "Candidate submitted successfully!" msgstr "تم إرسال المرشد بنجاح!" #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:375 msgid "Error submitting candidate. Please try again." msgstr "خطأ في إرسال المرشد. يرجى إعادة المحاولة." #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:397 msgid "Network error. Please check your connection and try again." msgstr "خطأ في الشبكة. يرجى تحقق من اتصالك وتكرر المحاولة." #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:4 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:196 msgid "Application Details" msgstr "تفاصيل الطلب" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:214 msgid "Application ID:" msgstr "رقم الطلب:" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:276 msgid "Final Status" msgstr "الوضع النهائي" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:321 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:545 msgid "Go to Dashboard" msgstr "انتقل إلى لوحة المعلومات" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:322 msgid "View all applications" msgstr "عرض جميع التطبيقات" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:335 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:557 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:670 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:123 msgid "Download Resume" msgstr "تحميل السيرة الذاتية" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:336 msgid "Get your submitted file" msgstr "الحصول على ملف تم إرساله" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:358 msgid "Interview Schedule" msgstr "جدول المقابلة" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:371 msgid "Meeting Link" msgstr "رابط الاجتماع" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:414 msgid "Add to Calendar" msgstr "إضافة إلى التقويم" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:426 msgid "No interviews scheduled yet." msgstr "لم يتم تحديد أي اجتماعات." #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:461 msgid "Document Name" msgstr "اسم المستند" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:463 msgid "Upload Date" msgstr "تاريخ التحميل" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:464 msgid "File Size" msgstr "حجم الملف" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:519 msgid "No documents uploaded." msgstr "لم يتم تحميل أي ملفات." #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:522 msgid "Upload Your First Document" msgstr "تحميل مستندك الأول" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:538 msgid "View all your applications" msgstr "عرض جميع تطبيقاتك" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:541 msgid "Go Back" msgstr "العودة" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:558 msgid "Get your submitted resume" msgstr "الحصول على سيرتك الذاتية المرسلة" #: templates/recruitment/candidate_create.html:94 msgid "Create New Application" msgstr "إنشاء تطبيق جديد" #: templates/recruitment/candidate_create.html:96 msgid "Enter details to create a new application record." msgstr "إدخال تفاصيل لإنشاء سجل جديد لتطبيق." #: templates/recruitment/candidate_create.html:101 msgid "Create New Person" msgstr "إنشاء شخص جديد" #: templates/recruitment/candidate_create.html:116 msgid "Application Information" msgstr "معلومات حول التطبيق" #: templates/recruitment/candidate_create.html:135 msgid "Create Application" msgstr "إنشاء تطبيق" #: templates/recruitment/candidate_create.html:148 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:276 msgid "Applicant Detail" msgstr "تفاصيل المتقدم" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:292 msgid "Stage:" msgstr "التقسيم:" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:297 msgid "Applied for:" msgstr "تقدمت للحصول على" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:303 #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:282 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:229 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:252 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:222 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:225 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:344 msgid "Change Stage" msgstr "تغيير المرحلة" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:313 msgid "Contact & Job" msgstr "اتصل وظيفيًا" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:320 msgid "Journey Timeline" msgstr "سير عمل" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:337 msgid "Core Details" msgstr "تفاصيل رئيسية" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:352 msgid "Position Applied" msgstr "موقع التطبيق" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:383 msgid "Candidate Journey" msgstr "رحلة المرشح" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:391 msgid "Latest status update:" msgstr "آخر تحديث الحالة:" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:395 msgid "Historical Timeline" msgstr "سلسلة زمنية تاريخية" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:403 msgid "Application Submitted" msgstr "تم تقديم الطلب:" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:484 msgid "AI Generated Summary" msgstr "ملخص مُولد بالذكاء الاصطناعي" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:494 msgid "AI Analysis Report" msgstr "تقرير تحليل الذكاء الاصطناعي" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:500 msgid "Match Score" msgstr "معدل المباراة" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:513 msgid "Category" msgstr "الفئة" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:516 msgid "Job Fit Narrative" msgstr "سردية مناسبة للوظيفة" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:547 msgid "Professional Details" msgstr "تفاصيل المهنة" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:548 msgid "Years of Experience:" msgstr "عدد سنوات الخبرة:" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:549 msgid "Most Recent Job Title:" msgstr "المسمى الوظيفي الأحدث" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:550 msgid "Experience Industry Match:" msgstr "اتصال الصناعة" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:555 msgid "Soft Skills Score:" msgstr "مقياس المهارات اللينة" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:560 msgid "Screening Status" msgstr "حالة التقديم" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:562 msgid "Minimum Requirements Met:" msgstr "متطلبات الحد الأدنى" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:570 msgid "Screening Stage Rating:" msgstr "تقييم مرحلة التقديم" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:627 msgid "Resume is being parsed" msgstr "النموذج الوظيفي مُعالَى" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:628 msgid "" "Our AI is analyzing the candidate's resume to generate insights. This may " "take a few moments." msgstr "" "يقوم ذكاؤنا الاصطناعي بتحليل السيرة الذاتية للمرشح لاستخلاص رؤى. قد يستغرق " "هذا بضع لحظات." #: templates/recruitment/candidate_detail.html:648 msgid "Management Actions" msgstr "إجراءات الإدارة" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:684 msgid "Time to Hire:" msgstr "الوقت إلى التوظيف:" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:711 msgid "Resume is been Scoring..." msgstr "تم تقييم السيرة الذاتية..." #: templates/recruitment/candidate_detail.html:718 msgid "Unable to Parse Resume , click to retry" msgstr "غير قادر على تحليل السيرة الذاتية، انقر لإعادة المحاولة" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:209 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:222 msgid "Job:" msgstr "الوظيفة:" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:216 msgid "Export document review candidates to CSV" msgstr "تحويل المستندات إلى مراجعة المرشحين إلى CSV" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:217 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:184 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:208 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:187 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:186 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:230 msgid "Export CSV" msgstr "تحويل CSV" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:232 msgid "Search Candidates" msgstr "البحث عن المرشحين:" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:241 msgid "Search by name, email..." msgstr "البحث حسب الاسم، البريد الإلكتروني..." #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:254 msgid "Candidates Ready for Document Review" msgstr "المرشحون جاهزون لمراجعة المستندات" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:275 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:219 msgid "To Interview" msgstr "للتحدث" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:278 msgid "To Offer" msgstr "لإبلاغ" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:318 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:262 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:381 msgid "Contact Info" msgstr "معلومات الاتصال" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:350 msgid "Interview Completed" msgstr "تم الانتهاء من المقابلات" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:372 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:335 msgid "Uploaded" msgstr "مرفق" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:380 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:343 msgid "Download document" msgstr "تحميل الوثيقة" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:392 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:355 msgid "No documents uploaded" msgstr "لا ملف تم رفع" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:404 msgid "View Candidate Details" msgstr "عرض تفاصيل المرشح" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:416 msgid "No candidates are currently ready for document review." msgstr "لا يوجد مشروعات حاليا جاهزة للتنقيب عن الوثائق." #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:428 msgid "Candidate Details" msgstr "تفاصيل المرشح" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:435 msgid "Loading candidate details..." msgstr "يتم تحميل تفاصيل المرشح..." #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:174 msgid "Exam Management" msgstr "إدارة الامتحان" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:177 msgid "Candidates in Exam Stage:" msgstr "المتقدمون في مرحلة الامتحان:" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:183 msgid "Export exam candidates to CSV" msgstr "تحويل المرشحين إلى CSV" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:197 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:315 msgid "Candidate List" msgstr "قائمة المرشحين" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:199 msgid "Sorted by AI Score" msgstr "ترتيب حسب تصنيف الأداء بالذكاء الاصطناعي" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:219 msgid "Interview Stage" msgstr "مرحلة المقابلة" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:222 msgid "Screening Stage" msgstr "مرحلة التصفية" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:266 msgid "Exam Results" msgstr "نتائج الامتحان" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:345 msgid "No candidates are currently in the Exam stage for this job." msgstr "لا يوجد مرشحون حاليًا في مرحلة الامتحان لهذا المنصب." #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:358 msgid "Candidate Details & Exam Update" msgstr "تفاصيل المرشحين و تحديث الامتحان" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:365 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:508 msgid "Loading candidate data..." msgstr "تحميل بيانات مُرشّح..." #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:384 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:419 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:493 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:413 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:525 msgid "Compose Email" msgstr "اكتب بريدًا إلكترونيًا..." #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:391 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:426 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:500 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:420 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:532 msgid "Loading email form..." msgstr "تحميل نموذج بريد إلكتروني..." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:192 msgid "Hired Candidates" msgstr "مرشّحون مُوظّفون..." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:195 msgid "Successfully Hired:" msgstr "تم توظيفهم بنجاح:" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:202 msgid "Sync hired candidates to external sources" msgstr "تحديث بيانات المرشّحين إلى مصادر خارجية..." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:203 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:532 msgid "Sync to Sources" msgstr "تحديث إلى المصادر..." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:207 msgid "Export hired candidates to CSV" msgstr "تصدير بيانات المرشّحين إلى CSV..." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:219 msgid "Congratulations!" msgstr "احتفال!" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:220 msgid "" "These candidates have successfully completed the hiring process and joined " "your team." msgstr "لقد أكمل مرشّحوكم عملية التوظيف بنجاح وضمهم إلى فريقكم." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:244 msgid "Offer Stage" msgstr "تقديم دورة" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:287 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:46 msgid "Applied Position" msgstr "موقع مطلوب شغل" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:362 msgid "No candidates have been hired for this position yet." msgstr "لم يتم تعيين أي مرشحين حالياً لهذه الوظيفة." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:375 msgid "Hired Candidate Details" msgstr "تفاصيل المرشح الجديد" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:382 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:476 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:600 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:397 msgid "Loading content..." msgstr "محتوى التحميل..." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:395 msgid "Sync Results" msgstr "نتائج التزامن..." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:402 msgid "Syncing candidates..." msgstr "تزامن المرشحين..." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:494 msgid "Syncing hired candidates..." msgstr "تزامن المرشحين الجدد..." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:495 msgid "Please wait while we sync candidates to external sources." msgstr "انتظر بينما نُزامن المرشحين إلى مصادر خارجية." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:503 msgid "Syncing..." msgstr "تزامن... " #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:527 msgid "An unexpected error occurred during sync." msgstr "حدث خطأ غير متوقع أثناء التزامن." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:544 msgid "Sync Summary" msgstr "ملخص التزامن." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:547 msgid "Total Sources:" msgstr "المصادر الإجمالية:" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:550 msgid "Successful:" msgstr "نجح:" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:553 msgid "Failed:" msgstr "فشل:" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:556 msgid "Candidates Synced:" msgstr "المرشحون تم التزامن." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:564 #: templates/recruitment/source_detail.html:4 msgid "Source Details" msgstr "تفاصيل المصدر." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:582 msgid "Candidates Processed:" msgstr "المرشحون المعالجون." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:586 #: templates/recruitment/notification_detail.html:71 msgid "Duration:" msgstr "المدة:" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:590 #: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:21 msgid "Message:" msgstr "رسالة: " #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:619 msgid "Sync task failed" msgstr "عمل مهمة التزامن فشلت" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:628 msgid "Failed to check sync status" msgstr "فشل التحقق من حالة التزامن" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:635 msgid "Sync timed out after 5 minutes" msgstr "توقفت التزامن بعد 5 دقائق" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:646 msgid "Sync in progress..." msgstr "التزامن قيد التقدم..." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:657 msgid "Sync Failed" msgstr "تزامن فشل" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:177 msgid "Interview Management" msgstr "إدارة المقابلة" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:180 msgid "Candidates in Interview Stage:" msgstr "المتقدمون في مرحلة المقابلة:" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:186 msgid "Export interview candidates to CSV" msgstr "إصدار المرشحين إلى CSV" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:215 msgid "To Document Review" msgstr "للتدقيق" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:218 msgid "To Exam" msgstr "الاختبار" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:232 msgid "Schedule Interviews" msgstr "جدول المقابلات" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:271 msgid "Meeting Date" msgstr "تاريخ المقابلة" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:274 msgid "Interview Result" msgstr "نتيجة المقابلة" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:316 msgid "Minutes" msgstr "النقاط" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:443 msgid "Schedule Onsite Interview" msgstr "مقابلة محلية على أرض المعاطلة" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:457 msgid "No candidates are currently in the Interview stage for this job." msgstr "لا يوجد مرشحون حاليًا في مرحلة المقابلة لهذا الوظيفة." #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:469 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:604 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:390 msgid "Candidate Details / Bulk Action Form" msgstr "نموذج بيانات/عملية جمع البيانات الشاملة للمرشح" #: templates/recruitment/candidate_list.html:194 msgid "Applications List" msgstr "قائمة التطبيقات" #: templates/recruitment/candidate_list.html:197 msgid "Add New Application" msgstr "إضافة تطبيق جديد" #: templates/recruitment/candidate_list.html:220 msgid "Filter by Job" msgstr "تصفية حسب الوظيفة" #: templates/recruitment/candidate_list.html:233 msgid "Filter by Stages" msgstr "تصفية حسب المراحل" #: templates/recruitment/candidate_list.html:279 msgid "Major" msgstr "الأكبر" #: templates/recruitment/candidate_list.html:282 msgid "created At" msgstr "تم إنشاؤها عند" #: templates/recruitment/candidate_list.html:411 msgid "No application found" msgstr "لم يتم العثور على تطبيق" #: templates/recruitment/candidate_list.html:412 msgid "Create your first application." msgstr "أنشئ تطبيقك الأول" #: templates/recruitment/candidate_list.html:415 msgid "Add Application" msgstr "إضافة تطبيق" #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:176 msgid "Offer Management" msgstr "إدارة العروض" #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:179 msgid "Candidates in Offer Stage:" msgstr "المرأة في مرحلة العرض" #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:185 msgid "Export offer candidates to CSV" msgstr "تصدير مرأة العروض إلى CSV" #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:213 msgid "To Hired" msgstr "إلى الموظفين" #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:216 msgid "To Documents Review" msgstr "تقييم المستندات" #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:377 msgid "No candidates are currently in the Offer stage for this job." msgstr "لا يوجد مرشحون حاليًا في مرحلة العرض لهذه الوظيفة." #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:4 msgid "Candidate Dashboard" msgstr "لوحة المستخدم" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:17 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templatetags/unfold.py:770 msgid "Welcome" msgstr "مرحباً" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:20 msgid "Manage your applications and profile" msgstr "إدارة طلباتك و ملفك الشخصي" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:72 msgid "Application Date" msgstr "تاريخ التقديم" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:86 msgid "Profile Information" msgstr "معلومات الملف الشخصي" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:126 msgid "No resume uploaded" msgstr "لم يتم تحميل السيرة الذاتية" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:182 msgid "Offer Extended" msgstr "تمديد العرض" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:184 msgid "In Progress" msgstr "في العمل" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:202 msgid "No Applications Yet" msgstr "لا يوجد طلبات حالياً" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:204 msgid "" "You haven't applied to any positions yet. Browse available jobs and submit " "your first application!" msgstr "" "لم تقم بعد بوضع طلب في أي وظائف. ابحث عن وظائف متاحة وتقديم طلب أول مرة!" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:208 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:238 msgid "Browse Jobs" msgstr "استعرض الوظائف" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:232 msgid "Update Resume" msgstr "قم بتحديث سيرتك الذاتية" #: templates/recruitment/candidate_profile.html:357 msgid "Basic Information" msgstr "معلومات أساسية" #: templates/recruitment/candidate_profile.html:399 msgid "LinkedIn Profile" msgstr "ملف LinkedIn" #: templates/recruitment/candidate_profile.html:413 msgid "Personal Details" msgstr "تفاصيل شخصية" #: templates/recruitment/candidate_profile.html:434 msgid "Professional Information" msgstr "معلومات مهنية" #: templates/recruitment/candidate_profile.html:575 msgid "Uploaded:" msgstr "إضافة:" #: templates/recruitment/candidate_profile.html:577 msgid "Are you sure you want to delete this document?" msgstr "تأكد أنك متأكد من حذف هذا المستند؟" #: templates/recruitment/candidate_profile.html:651 msgid "Upload Profile Image" msgstr "إرفاق صورة لملف التعريف" #: templates/recruitment/candidate_profile.html:665 msgid "Current Image:" msgstr "اللقطة الحالية:" #: templates/recruitment/candidate_profile.html:669 msgid "View/Download" msgstr "عرض/تحميل" #: templates/recruitment/candidate_profile.html:702 msgid "Save changes" msgstr "حفظ التغييرات" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:219 msgid "Applicant Screening" msgstr "فحص المرشحين" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:229 msgid "Export screening candidates to CSV" msgstr "تصدير مرشحين إلى CSV" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:244 msgid "AI Scoring & Top Candidate Filter" msgstr "تقييم الذكاء الاصطناعي و المرشح الأفضل" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:260 msgid "Min AI Score" msgstr "معدل الذكاء الاصطناعي المنخفض" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:269 msgid "Min Years Exp" msgstr "عدد سنوات الخبرة المنخفضة" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:281 msgid "Any Rating" msgstr "أي تقييم" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:283 msgid "Highly Qualified" msgstr "مؤهل للغاية" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:286 msgid "Qualified" msgstr "مؤهل" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:289 msgid "Partially Qualified" msgstr "مؤهل جزئيًا" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:292 msgid "Not Qualified" msgstr "غير مؤهل" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:299 msgid "Top N Candidates" msgstr "أفضل 10 مرشحين" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:307 msgid "Update Filters" msgstr "فلاتر تحديث" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:336 msgid "Exam Stage" msgstr "فترة الاختبار" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:390 msgid "Is Qualified?" msgstr "هل مؤهل؟" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:393 msgid "Professional Category" msgstr "فئة مهنية" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:396 msgid "Top 3 Skills" msgstr "مهارات 3" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:440 msgid "AI scoring.." msgstr "تقييم الذكاء الاصطناعي" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:487 msgid "No candidates match the current stage and filter criteria." msgstr "لا توجد مرشحون يغطي stage و قواعد البحث الحالي." #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:501 msgid "Candidate Criteria Review" msgstr "تحليل شروط المرشحين" #: templates/recruitment/candidate_signup.html:4 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:55 msgid "Candidate Signup" msgstr "تسجيل الدخول" #: templates/recruitment/candidate_signup.html:174 msgid "Confirm Password" msgstr "تأكيد كلمة المرور" #: templates/recruitment/candidate_signup.html:196 msgid "Sign Up" msgstr "انشاء حساب جديد" #: templates/recruitment/candidate_signup.html:204 msgid "Already have an account?" msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟" #: templates/recruitment/candidate_signup.html:206 msgid "Login here" msgstr "ادخل هنا للم logged in" #: templates/recruitment/candidate_update.html:92 msgid "Update Candidate:" msgstr "تعديل معلومات المرشح:" #: templates/recruitment/candidate_update.html:94 msgid "Edit candidate information and details" msgstr "تحرير معلومات المرشح و تفاصيله" #: templates/recruitment/candidate_update.html:102 msgid "View Candidate" msgstr "عرض المرشح" #: templates/recruitment/candidate_update.html:116 msgid "Candidate Form" msgstr "حالة المرشح" #: templates/recruitment/candidate_update.html:135 msgid "Update Candidate" msgstr "تحديث المرشح" #: templates/recruitment/dashboard.html:4 msgid "Recruitment Dashboard" msgstr "لوحة التوظيف" #: templates/recruitment/dashboard.html:182 msgid "Recruitment Analytics" msgstr "تحليل التوظيف" #: templates/recruitment/dashboard.html:192 msgid "Data Scope: " msgstr "نطاق البيانات: " #: templates/recruitment/dashboard.html:194 msgid "Data Scope: All Jobs" msgstr "نطاق البيانات: جميع الوظائف" #: templates/recruitment/dashboard.html:199 msgid "Filter Job:" msgstr "تصفية الوظيفة:" #: templates/recruitment/dashboard.html:201 msgid "All Jobs (Default View)" msgstr "جميع الوظائف (عرض الوضع الافتراضي)" #: templates/recruitment/dashboard.html:227 msgid "Daily Candidate Applications Trend" msgstr "اتجاه طلبات المرشح اليومي" #: templates/recruitment/dashboard.html:241 msgid "Top 5 Application Volume" msgstr "أبرز 5 حجم طلبات المرشح" #: templates/recruitment/dashboard.html:257 msgid "Pipeline Funnel: " msgstr "خط أنابيب: " #: templates/recruitment/dashboard.html:259 msgid "Total Pipeline Funnel (All Jobs)" msgstr "إجمالي خط أنابيب (جميع الوظائف)" #: templates/recruitment/dashboard.html:273 msgid "Time-to-Hire Target Check" msgstr "فحص الهدف الزمني للتوظيف (الكل)" #: templates/recruitment/dashboard.html:320 msgid "Top 5 Most Applied Jobs" msgstr "أفضل 5 وظائف الأكثر طلبًا" #: templates/recruitment/dashboard.html:328 msgid "Total Applications" msgstr "عدد التطبيقات الإجمالي" #: templates/recruitment/dashboard.html:380 msgid "Candidate Count" msgstr "عدد المرشحين" #: templates/recruitment/dashboard.html:448 msgid "Current Job" msgstr "وظيفة العمل الحالية" #: templates/recruitment/dashboard.html:473 msgid "Daily Applications (Last 30 Days)" msgstr "تطبيقات يومية (آخر 30 يومًا)" #: templates/recruitment/dashboard.html:493 msgid "New Candidates" msgstr "مرشحون جدد" #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:4 msgid "Mark All as Read" msgstr "قمم جميع الوظائف كاقرأ" #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:22 msgid "What this will do" msgstr "ما هذا سيحدث؟" #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " This will mark %(count)s unread notification as read.\n" " " msgid_plural "" "\n" " This will mark all %(count)s unread notifications as read.\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:32 msgid "" "You can still view all notifications in your notification list, but they " "won't appear as unread." msgstr "" "لا يزال بإمكانك عرض جميع الإشعارات في قائمة الإشعارات الخاصة بك، لكنها لن " "تظهر كغير مقروءة." #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:38 msgid "All caught up!" msgstr "كل شيء قد انتهى!" #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:41 msgid "You don't have any unread notifications to mark as read." msgstr "لا يوجد إشعارات غير قراء لـ %(count)s." #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:50 msgid "Yes, Mark All as Read" msgstr "نعم، قم بتحديد كل شيء كـ قراء." #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:58 #: templates/recruitment/notification_detail.html:18 msgid "Back to Notifications" msgstr "إلى الإشعارات" #: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:4 msgid "Delete Notification" msgstr "حذف الإشعار." #: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:20 msgid "Notification Preview" msgstr "عرض الإشعار." #: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:30 msgid "Yes, Delete" msgstr "نعم، لحذف." #: templates/recruitment/notification_detail.html:4 #: templates/recruitment/notification_detail.html:12 msgid "Notification Details" msgstr "تفاصيل الإشعار." #: templates/recruitment/notification_detail.html:14 msgid "View notification details and manage your preferences" msgstr "عرض تفاصيل الإشعارات وإدارة تفضيلاتك" #: templates/recruitment/notification_detail.html:51 #: templates/recruitment/notification_detail.html:136 msgid "Mark as Unread" msgstr "حدد كملك غير قراء" #: templates/recruitment/notification_detail.html:65 msgid "Topic:" msgstr "الموضوع::" #: templates/recruitment/notification_detail.html:68 msgid "Start Time:" msgstr "وقت البدء:" #: templates/recruitment/notification_detail.html:75 msgid "View Meeting" msgstr "عرض اجتماع:" #: templates/recruitment/notification_detail.html:84 #: templates/recruitment/notification_detail.html:175 msgid "Scheduled For" msgstr "مُعَد ل:" #: templates/recruitment/notification_detail.html:95 #: templates/recruitment/notification_detail.html:182 msgid "Delivery Attempts" msgstr "محاولات التسليم:" #: templates/recruitment/notification_detail.html:98 #, python-format msgid "" "\n" " This notification has been attempted %(count)s time.\n" " " msgid_plural "" "\n" " This notification has been attempted %(count)s times.\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: templates/recruitment/notification_detail.html:110 msgid "Last Error" msgstr "خطأ الأخير" #: templates/recruitment/notification_detail.html:150 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: templates/recruitment/notification_list.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " %(count)s notification\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(count)s notifications\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: templates/recruitment/notification_list.html:26 msgid "Mark All Read" msgstr "تأكيد جميع القراءات" #: templates/recruitment/notification_list.html:74 msgid "Total Notifications" msgstr "إجمالي الإشعارات" #: templates/recruitment/notification_list.html:90 msgid "Email Notifications" msgstr "إشعارات بريد إلكتروني" #: templates/recruitment/notification_list.html:122 msgid "Related to meeting:" msgstr "ترتبط بمناقشة:" #: templates/recruitment/notification_list.html:130 msgid "Mark as read" msgstr "تحديد كصفحة قراءات" #: templates/recruitment/notification_list.html:136 msgid "Mark as unread" msgstr "تحديد كغير قراءات" #: templates/recruitment/notification_list.html:142 msgid "Delete notification" msgstr "حذف إشعار" #: templates/recruitment/notification_list.html:155 msgid "Notifications pagination" msgstr "تصفية الإشعارات" #: templates/recruitment/notification_list.html:190 msgid "No notifications found" msgstr "لا توجد إشعارات" #: templates/recruitment/notification_list.html:193 msgid "Try adjusting your filters to see more notifications." msgstr "جرب تعديل مرشحاتك لرؤية المزيد من الإشعارات." #: templates/recruitment/notification_list.html:195 msgid "You don't have any notifications yet." msgstr "ليس لديك أي إشعارات حالياً." #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:10 msgid "Name / Contact" msgstr "اسم / جهة الاتصال" #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:64 msgid "View Details and Score Breakdown" msgstr "عرض التفاصيل وتحليل النقاط." #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:75 msgid "Mark as Potential Candidate" msgstr "قم بتدوين كإستاذ مرشح محتمل." #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:83 msgid "Move to Next Stage" msgstr "انتقل إلى الخطوة التالية." #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:92 msgid "Move to" msgstr "انتقل إلى." #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:102 msgid "Update Exam Status" msgstr "تعيين حالة الوضع." #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:120 msgid "No candidates found in this list." msgstr "لم يتم العثور على أي مرشح في هذه القائمة." #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:122 msgid "" "Adjust your 'Top N' filter in the controls above or check the All Applicants" " list." msgstr "" "عدّل عامل التصفية 'أعلى N' في عناصر التحكم أعلاه أو تحقق من قائمة 'جميع " "المتقدمين'." #: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:36 #: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50 msgid "Days" msgstr "أيام" #: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50 msgid "Target:" msgstr "أهداف: " #: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50 msgid "Max Scale:" msgstr "مقياس:" #: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:25 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_icon.html:7 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_icon.html:9 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_icon.html:11 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_logo.html:5 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_logo.html:7 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_logo.html:9 msgid "Home" msgstr "منزل" #: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:113 msgid "AI Overview" msgstr "نظرة عامة على الذكاء الاصطناعي" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:10 msgid "Total Jobs" msgstr "المهام总数" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:13 msgid "All Active & Drafted Positions" msgstr "جميع المواقع المتاحة والملفات" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:19 msgid "Active Jobs" msgstr "المهام الحالية" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:22 msgid "Currently Open Requisitions" msgstr "ال requisition open حاليًا" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:31 msgid "Total applications" msgstr "عدد التطبيقات الإجمالي" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:40 msgid "Total Slots to be Filled " msgstr "عدد المواقع المتاحة" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:46 msgid "Total Participants" msgstr "عدد المشاركين الكلي" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:49 msgid "Total Recruiters/Interviewers" msgstr "عدد المرتكبين/المح록ين" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:72 msgid "Avg. Apps per Job" msgstr "متوسط عدد التطبيقات لكل وظيفة" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:75 msgid "Average Applications per Job" msgstr "متوسط عدد التطبيقات لكل وظيفة" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:82 msgid "Time-to-Hire" msgstr "وقت التوظيف" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:85 msgid "Average Days" msgstr "عدد الأيام المتوسطة" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:90 msgid "Avg. Match Score" msgstr "متوسط نقاط التوافق" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:93 msgid "Average AI Score " msgstr "متوسط أداء الذكاء الاصطناعي" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:101 #, python-format msgid "Score ≥ 75%% Profiles" msgstr "التقييم ≥ 75%" #: templates/recruitment/portal_login.html:4 #: templates/recruitment/portal_login.html:128 msgid "Portal Login" msgstr "تسجيل بوابة" #: templates/recruitment/portal_login.html:130 msgid "Access your personalized dashboard" msgstr "تصفح لوحة التحكم المخصصة الخاصة بك" #: templates/recruitment/portal_login.html:206 msgid "Need help?" msgstr "هل تحتاج إلى مساعدة؟" #: templates/recruitment/portal_login.html:239 msgid "Please select a user type." msgstr "يرجى اختيار نوع المستخدم." #: templates/recruitment/portal_login.html:246 msgid "Please enter your email address." msgstr "أدخل عنوان بريدك الإلكتروني." #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:22 msgid "" "This candidate has upcoming interviews. You are updating an existing " "schedule." msgstr "هذا المرشح لديه مواعيد مقابلة قادمة. تقوم بتحديث جدولك الحالي." #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:27 msgid "Back to Candidates" msgstr "إلى المرizantes" #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:49 msgid "" "Default topic will be 'Interview: [Job Title] with [Candidate Name]' if left" " empty." msgstr "" "الموضوع الافتراضي سيكون 'مقابلة: [المسمى الوظيفي] مع [اسم المرشح]' في حال " "تركه فارغاً." #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:66 msgid "Please select a date and time for the interview." msgstr "يرجى اختيار تاريخ ووقت المقابلة." #: templates/recruitment/source_detail.html:28 #, python-format #| msgid "Are you sure you want to reactivate this access link?" msgid "" "Are you sure you want to %(source.is_active|yesno:'deactivate,activate')s " "this source?" msgstr "" "هل أنت متأكد من رغبتك في %(source.is_active|yesno:'deactivate,activate')s " "هذه المصدر؟" #: templates/recruitment/source_detail.html:44 msgid "Source Information" msgstr "معلومات المصدر" #: templates/recruitment/source_detail.html:74 msgid "Contact Email" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" #: templates/recruitment/source_detail.html:79 #: templates/recruitment/source_detail.html:91 msgid "Not specified" msgstr "غير محدد" #: templates/recruitment/source_detail.html:86 msgid "Contact Phone" msgstr "تواصل الهاتف" #: templates/recruitment/source_detail.html:113 msgid "Requires Authentication" msgstr "يتطلب المصادقة" #: templates/recruitment/source_detail.html:127 msgid "Webhook URL" msgstr "URL واجهة برمجة التطبيقات (Webhook)" #: templates/recruitment/source_detail.html:134 msgid "API Timeout" msgstr "وقت استجابة واجهة برمجة التطبيقات (API)" #: templates/recruitment/source_detail.html:135 msgid "seconds" msgstr "ثواني" #: templates/recruitment/source_detail.html:168 #: templates/recruitment/source_form.html:140 msgid "API Credentials" msgstr "بيانات اعتماد واجهة برمجة التطبيقات (API)" #: templates/recruitment/source_detail.html:178 #: templates/recruitment/source_detail.html:193 #: templates/recruitment/source_form.html:152 #: templates/recruitment/source_form.html:169 msgid "Copy to clipboard" msgstr "نسخ إلى الحافظة" #: templates/recruitment/source_detail.html:200 #: templates/recruitment/source_form.html:178 msgid "Generate New Keys" msgstr "إنشاء مفاتيح جديدة" #: templates/recruitment/source_detail.html:209 #| msgid "Integration Sources" msgid "Integration Statistics" msgstr "إحصائيات التكامل" #: templates/recruitment/source_detail.html:213 msgid "Total API Calls" msgstr "العدد الإجمالي لطلبات واجهة برمجة التطبيقات" #: templates/recruitment/source_detail.html:217 #| msgid "Successful:" msgid "Successful Calls" msgstr "نجاح المكالمات" #: templates/recruitment/source_detail.html:221 #| msgid "Failed" msgid "Failed Calls" msgstr "فشل المكالمات" #: templates/recruitment/source_detail.html:226 #| msgid "Success" msgid "Success Rate" msgstr "معدل النجاح" #: templates/recruitment/source_detail.html:240 #| msgid "Integration Logs" msgid "Recent Integration Logs" msgstr "سجلات دمج حديثة" #: templates/recruitment/source_detail.html:241 #| msgid "Last Login" msgid "Last 10 logs" msgstr "آخر 10 سجلات" #: templates/recruitment/source_detail.html:249 #| msgid "Timezone" msgid "Timestamp" msgstr "التوقيع" #: templates/recruitment/source_detail.html:252 #| msgid "Response" msgid "Response Time" msgstr "وقت الاستجابة" #: templates/recruitment/source_detail.html:290 #: templates/unfold/components/table.html:43 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/components/table.html:89 msgid "No data" msgstr "لا بيانات" #: templates/recruitment/source_detail.html:301 #| msgid "No notifications found" msgid "No integration logs found" msgstr "لا تموجات دمج وجدت" #: templates/recruitment/source_detail.html:317 #| msgid "Integration Logs" msgid "Integration Log Details" msgstr "تفاصيل سجلات دمج التكامل" #: templates/recruitment/source_detail.html:323 msgid "Timestamp:" msgstr "التوقيت:" #: templates/recruitment/source_detail.html:327 #| msgid "Method" msgid "Method:" msgstr "الطريقة:" #: templates/recruitment/source_detail.html:334 #| msgid "Status Code" msgid "Status Code:" msgstr "رمز الحالة:" #: templates/recruitment/source_detail.html:344 #| msgid "Response" msgid "Response Time:" msgstr "وقت الاستجابة:" #: templates/recruitment/source_detail.html:354 #| msgid "Request Data" msgid "Request Data:" msgstr "بيانات الطلب:" #: templates/recruitment/source_detail.html:359 #| msgid "Response Data" msgid "Response Data:" msgstr "بيانات الاستجابة:" #: templates/recruitment/source_detail.html:365 #| msgid "Error Message" msgid "Error Message:" msgstr "رسالة الخطأ:" #: templates/recruitment/source_form.html:14 msgid "Back to Sources" msgstr "إعادة إلى المصادر" #: templates/recruitment/source_list.html:11 msgid "Integration Sources" msgstr "مصادر التكامل" #: templates/recruitment/source_list.html:13 msgid "Create Source for Integration" msgstr "إنشاء مصدر للتكامل" #: templates/recruitment/source_list.html:170 msgid "No sources found" msgstr "لم يتم العثور على مصادر" #: templates/recruitment/source_list.html:173 #, python-format msgid "No sources match your search criteria \"%(query)s\"." msgstr "لا تتطابق مصادر البحث الخاصة بك \"%(query)s\"." #: templates/recruitment/source_list.html:175 msgid "Get started by creating your first source." msgstr "ابدأ في إنشاء مصدرك الأول." #: templates/recruitment/source_list.html:179 msgid "Create Source" msgstr "إنشاء مصدر" #: templates/recruitment/training_create.html:107 msgid "Create New Training Material" msgstr "إنشاء مواد تدريبية جديدة لزملائك." #: templates/recruitment/training_create.html:109 msgid "Upload a new document or guide for your team." msgstr "تفاصيل المواد" #: templates/recruitment/training_create.html:125 #: templates/recruitment/training_update.html:131 msgid "Material Details" msgstr "" "إضافة/تحميل/تحديث/إعادة/مراجعة/تعديل مواد جديدة لـ [اسم الفريق/المنظمة]\"" #: templates/recruitment/training_list.html:132 msgid "Add New Material" msgstr "إضافة مادة جديدة" #: templates/recruitment/training_list.html:141 msgid "Search by Title or Creator" msgstr "البحث عن العنوان أو المالك" #: templates/recruitment/training_list.html:170 #: templates/recruitment/training_list.html:205 msgid "Created By" msgstr "تم إنشاؤه بواسطة" #: templates/recruitment/training_list.html:171 msgid "Created On" msgstr "تم الإنشاء في" #: templates/recruitment/training_list.html:274 msgid "No training materials found" msgstr "لم يتم العثور على مواد تدريبية" #: templates/recruitment/training_list.html:275 msgid "It looks like there are no materials yet. Start by adding one!" msgstr "يبدو أنه لا يوجد مواد بعد الآن. ابدأ بإضافة واحدة!" #: templates/recruitment/training_list.html:278 msgid "Create Your First Material" msgstr "إنشاء أول مواد" #: templates/recruitment/training_update.html:107 msgid "Update Training Material:" msgstr "تحديث مواد التدريب" #: templates/recruitment/training_update.html:109 msgid "Edit the details of this training document or guide." msgstr "تعديل تفاصيل هذا المستند أو الإرشادات." #: templates/recruitment/training_update.html:117 msgid "View Material" msgstr "عرض المواد" #: templates/recruitment/training_update.html:180 msgid "Update Material" msgstr "تحديث المواد" #: templates/recruitment/training_update.html:182 msgid "Are you sure you want to delete this material?" msgstr "تأكدت من حذف هذا المادة؟" #: templates/user/admin_settings.html:6 msgid "Admin Settings" msgstr "إعدادات الإدارة" #: templates/user/admin_settings.html:149 msgid "Staff Management Dashboard" msgstr "لوحة إدارة فريق الموظفين" #: templates/user/admin_settings.html:159 msgid "Staff User List" msgstr "قائمة الموظفين" #: templates/user/admin_settings.html:163 msgid "Create New User" msgstr "إنشاء مستخدم جديد" #: templates/user/admin_settings.html:174 msgid "ID" msgstr "رقم التعريف" #: templates/user/admin_settings.html:178 msgid "First Join" msgstr "الاشتراك الأول" #: templates/user/admin_settings.html:179 #: templates/user/portal_profile.html:175 templates/user/profile.html:178 msgid "Last Login" msgstr "آخر تسجيل دخول" #: templates/user/admin_settings.html:233 msgid "Deactivate User" msgstr "تعطيل المستخدم" #: templates/user/admin_settings.html:240 msgid "Activate User" msgstr "تفعيل المستخدم" #: templates/user/admin_settings.html:241 msgid "Activate" msgstr "تفعيل" #: templates/user/admin_settings.html:250 msgid "No staff users found." msgstr "لا يوجد مستخدم من موظفين" #: templates/user/create_staff.html:6 templates/user/create_staff.html:37 #: templates/user/create_staff.html:69 msgid "Create Staff User" msgstr "إنشاء مستخدم الموظف" #: templates/user/create_staff.html:76 msgid "Back to Settings" msgstr "إلى الإعدادات" #: templates/user/portal_profile.html:5 templates/user/profile.html:5 msgid "User Profile" msgstr "ملف تعريف المستخدم" #: templates/user/portal_profile.html:154 templates/user/profile.html:157 msgid "Security" msgstr "الأمان" #: templates/user/portal_profile.html:161 templates/user/profile.html:164 msgid "Change Profile Image" msgstr "تغيير صورة الملف الشخصي" #: templates/user/portal_profile.html:167 templates/user/profile.html:170 msgid "Account Status" msgstr "حالة الحساب" #: templates/user/portal_profile.html:182 templates/user/profile.html:185 msgid "Date Joined" msgstr "تاريخ الانضمام" #: templates/user/profile.html:142 msgid "Manage email addresses" msgstr "إدارة عناوين البريد الإلكتروني" #: venv/lib/python3.13/site-packages/_pytest/config/argparsing.py:474 #, python-format msgid "ambiguous option: %(option)s could match %(matches)s" msgstr "خيار غير واضح: %(option)s يمكن أن تتطابق مع %(matches)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/_termui_impl.py:608 #, python-brace-format msgid "{editor}: Editing failed" msgstr "{editor}: فشل التحرير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/_termui_impl.py:612 #, python-brace-format msgid "{editor}: Editing failed: {e}" msgstr "{editor}: فشل التحرير: {e}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1104 #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1141 #, python-brace-format msgid "{text} {deprecated_message}" msgstr "{text} {رسالة_مُعطَّلة_التقادم} {extra_message}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1160 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:633 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:96 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1222 #, python-brace-format msgid "Got unexpected extra argument ({args})" msgid_plural "Got unexpected extra arguments ({args})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1241 msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated.{extra_message}" msgstr "تحذير تعليق: الأمر {name!r} مُعطَّل.{extra_message}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1425 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:249 msgid "Aborted!" msgstr "تم الإيقاف!" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1799 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:97 msgid "Commands" msgstr "الأوامر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1830 msgid "Missing command." msgstr "غياب أمر." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1908 msgid "No such command {name!r}." msgstr "لا يوجد أمر مثل {name!r}." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2332 msgid "Value must be an iterable." msgstr "القيمة يجب أن تكون iterable." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2355 #, python-brace-format msgid "Takes {nargs} values but 1 was given." msgid_plural "Takes {nargs} values but {len} were given." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2505 msgid "" "DeprecationWarning: The {param_type} {name!r} is deprecated.{extra_message}" msgstr "تحذير: {param_type} {name}!r هو مُدِسَّد.{extra_message}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2956 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:553 #, python-brace-format msgid "env var: {var}" msgstr "متغيرات البيئة: {var}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2959 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:366 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:574 #, python-brace-format msgid "default: {default}" msgstr "القيمة الافتراضية: {default}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:3023 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:114 msgid "(dynamic)" msgstr "(ديناميكي)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/decorators.py:465 #, python-format msgid "%(prog)s, version %(version)s" msgstr "%(prog)s, إصدار %(version)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/decorators.py:522 msgid "Show the version and exit." msgstr "أظهر الإصدار والخروج." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/decorators.py:548 msgid "Show this message and exit." msgstr "أظهر هذا الرسالة والخروج." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:50 #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:89 #, python-brace-format msgid "Error: {message}" msgstr "خطأ: {message}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:81 #, python-brace-format msgid "Try '{command} {option}' for help." msgstr "حاول '{command} {option}' للمساعدة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:130 #, python-brace-format msgid "Invalid value: {message}" msgstr "خطأ في القيمة: {message}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:132 #, python-brace-format msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}" msgstr "قيمة غير صالحة لـ {param_hint}: {message}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:190 msgid "Missing argument" msgstr "معلمة مفقودة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:192 msgid "Missing option" msgstr "معلمة مفقودة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:194 msgid "Missing parameter" msgstr "معلمة مفقودة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:196 #, python-brace-format msgid "Missing {param_type}" msgstr "معلمة نوع غير موجودة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:203 #, python-brace-format msgid "Missing parameter: {param_name}" msgstr "معلمة مفقودة: {param_name}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:223 #, python-brace-format msgid "No such option: {name}" msgstr "لا يوجد مثل هذا الخيار: {name}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:235 #, python-brace-format msgid "Did you mean {possibility}?" msgid_plural "(Possible options: {possibilities})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:282 msgid "unknown error" msgstr "خطأ غير معروف" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:289 msgid "Could not open file {filename!r}: {message}" msgstr "لم أتمكن من فتح الملف {filename!r}: {message}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/formatting.py:156 msgid "Usage:" msgstr "الاستخدام:" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/parser.py:199 msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values." msgstr "الوسيط {name!r} يأخذ {nargs} قيم." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/parser.py:381 msgid "Option {name!r} does not take a value." msgstr "الخيار {name!r} لا يأخذ قيمة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/parser.py:444 msgid "Option {name!r} requires an argument." msgid_plural "Option {name!r} requires {nargs} arguments." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/shell_completion.py:332 msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4." msgstr "إكمال shell هو غير مدعوم لنظام Bash الأقدم من 4.4." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/shell_completion.py:339 msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported." msgstr "لم أتمكن من اكتشاف إصدار Bash، إكمال shell غير مدعوم." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:162 msgid "Repeat for confirmation" msgstr "كرر للموافقة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:178 msgid "Error: The value you entered was invalid." msgstr "خطأ: القيمة التي أدخلتها غير صالحة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:180 #, python-brace-format msgid "Error: {e.message}" msgstr "خطأ: {e.message}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:191 msgid "Error: The two entered values do not match." msgstr "خطأ: لا تتطابق القيم التي تم إدخالها" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:247 msgid "Error: invalid input" msgstr "خطأ:输入 غير صحيح" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:866 msgid "Press any key to continue..." msgstr " اضغط أي مفتاح للانتقال..." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:332 #, python-brace-format msgid "" "Choose from:\n" "\t{choices}" msgstr "" "اختر من:\n" "\t{choices}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:369 msgid "{value!r} is not {choice}." msgid_plural "{value!r} is not one of {choices}." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:460 msgid "{value!r} does not match the format {format}." msgid_plural "{value!r} does not match the formats {formats}." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:482 msgid "{value!r} is not a valid {number_type}." msgstr " {value!r} ليس صحيحًا من نوع {number_type}." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:538 #, python-brace-format msgid "{value} is not in the range {range}." msgstr " {value} ليس ضمن نطاق {range}." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:719 msgid "{value!r} is not a valid boolean. Recognized values: {states}" msgstr " {value!r} ليس صحيحًا من نوع booleans. القيم المقبولة: {states}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:747 msgid "{value!r} is not a valid UUID." msgstr " {value!r} ليس UUID صحيح. " #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:937 msgid "file" msgstr " file" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:939 msgid "directory" msgstr "دليل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:941 msgid "path" msgstr "مسار" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:988 msgid "{name} {filename!r} does not exist." msgstr "{name} {filename!r} غير موجود." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:997 msgid "{name} {filename!r} is a file." msgstr "{name} {filename!r} هو ملف." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1005 msgid "{name} {filename!r} is a directory." msgstr "{name} {filename!r} هو دليل." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1014 msgid "{name} {filename!r} is not readable." msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للقراءة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1023 msgid "{name} {filename!r} is not writable." msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للتحرير." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1032 msgid "{name} {filename!r} is not executable." msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للتنفيذ." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1099 #, python-brace-format msgid "{len_type} values are required, but {len_value} was given." msgid_plural "{len_type} values are required, but {len_value} were given." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/constructive_geometries/geomatcher.py:240 msgid "RoW" msgstr "RoW" #: venv/lib/python3.13/site-packages/constructive_geometries/geomatcher.py:240 #: venv/lib/python3.13/site-packages/constructive_geometries/geomatcher.py:243 msgid "GLO" msgstr "GLO" #: venv/lib/python3.13/site-packages/constructive_geometries/geomatcher.py:243 msgid "RoE" msgstr "RoE" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/sitemaps/apps.py:8 msgid "Site Maps" msgstr "Site Maps" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/staticfiles/apps.py:9 msgid "Static Files" msgstr "Static Files" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/syndication/apps.py:7 #| msgid "Application" msgid "Syndication" msgstr "Syndication" #. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page #. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10]. #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:30 msgid "…" msgstr "…" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:32 msgid "That page number is not an integer" msgstr "That page number is not an integer" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:33 msgid "That page number is less than 1" msgstr "That page number is less than 1" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:34 msgid "That page contains no results" msgstr "That page contains no results" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:22 msgid "Enter a valid value." msgstr "Enter a valid value." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:70 #| msgid "Enter last name" msgid "Enter a valid domain name." msgstr "أدخل اسم نطاق صالح." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:153 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:775 msgid "Enter a valid URL." msgstr "أدخل عنوان URL صالح." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:200 msgid "Enter a valid integer." msgstr "أدخل عددًا صحيحًا." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:211 msgid "Enter a valid email address." msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح." #. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z. #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:289 msgid "" "Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "أدخل عنوانًا \"سلسلة\" صالحًا، يتكون من أحرف وأرقام وألافتات أو علامات " "ترقيم." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:297 msgid "" "Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or" " hyphens." msgstr "" "أدخل عنوانًا \"سلسلة\" صالحًا، يتكون من أحرف Unicode، أرقام، ألافتات أو " "علامات ترقيم." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:309 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:318 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:332 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2220 #, python-format msgid "Enter a valid %(protocol)s address." msgstr "أدخل عنوانًا صالحًا لـ %(protocol)s." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:311 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:320 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/ipv6.py:43 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:334 msgid "IPv4 or IPv6" msgstr "IPv4 أو IPv6" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:375 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "أدخل رقمًا فقط مفصولًا بفاصلة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:381 #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "" "تأكد من أن هذا الرقم أقل من أو يساوي %(limit_value)s (هو %(show_value)s)." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:416 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "تأكد من أن هذه القيمة أقل من أو تساوي %(limit_value)s." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:425 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "تأكد من أن هذه القيمة أكبر من أو تساوي %(limit_value)s." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:434 #, python-format msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s." msgstr "تأكد من أن هذه القيمة هي عدد صحيح متعدد (عدد) %(limit_value)s." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:441 #, python-format msgid "" "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s, starting from " "%(offset)s, e.g. %(offset)s, %(valid_value1)s, %(valid_value2)s, and so on." msgstr "" "يجب أن تكون هذه القيمة من مضاعفات %(limit_value)s، بدءًا من %(offset)s، " "مثلاً %(offset)s، %(valid_value1)s، %(valid_value2)s، وهكذا." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:473 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:491 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:514 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:366 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:405 msgid "Enter a number." msgstr "أدخل رقمًا." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:516 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:521 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:526 #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:597 #, python-format msgid "" "File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: " "%(allowed_extensions)s." msgstr "" "امتداد الملف “%(extension)s” غير مسموح به. الامتدادات المسموح بها هي: " "%(allowed_extensions)s." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:659 msgid "Null characters are not allowed." msgstr "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/base.py:1600 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:908 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/inlines/admin.py:108 msgid "and" msgstr "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/base.py:1602 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/constraints.py:22 #, python-format msgid "Constraint “%(name)s” is violated." msgstr "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:134 #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:135 msgid "This field cannot be null." msgstr "لا يمكن إستخدام هذا المجال كnull." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:136 msgid "This field cannot be blank." msgstr "لا يمكن ترك هذا المجال فارغًا." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:137 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "%(model_name)s مع هذا %(field_label)s يوجد بالفعل." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or #. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:141 #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" "%(field_label)s يجب أن يكون فريدًا لـ %(date_field_label)s %(lookup_type)s." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:180 #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "نوع المجال: %(field_type)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1162 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either True or False." msgstr "يجب أن يكون قيمة \"%(value)s\" إ either True أو False." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1163 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None." msgstr "“%(value)s” value must be either True, False, or None." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1165 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Boolean (Either True or False)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1215 #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "String (up to %(max_length)s)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1217 msgid "String (unlimited)" msgstr "String (unlimited)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1326 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Comma-separated integers" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1427 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" "قيمة “%(value)s” لها تنسيق تاريخ غير صالح. يجب أن يكون بتنسيق YYYY-MM-DD." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1431 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1566 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1435 msgid "Date (without time)" msgstr "Date (without time)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1562 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD " "HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "قيمة “%(value)s” بتنسيق غير صالح. يجب أن تكون في تنسيق YYYY-MM-DD " "HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1570 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD " "HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" "قيمة “%(value)s” لها التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) " "لكنها تاريخ/وقت غير صالح." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1575 msgid "Date (with time)" msgstr "Date (with time)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1702 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be a decimal number." msgstr "“%(value)s” value must be a decimal number." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1704 msgid "Decimal number" msgstr "Decimal number" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1864 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] " "[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu] format." msgstr "" "قيمة “%(value)s” بتنسيق غير صالح. يجب أن تكون في تنسيق [DD] " "[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1920 msgid "Email address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1945 msgid "File path" msgstr "مسار الملف" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2023 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be a float." msgstr "يجب أن تكون قيمة \"%(value)s\" عددًا عشريًا." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2025 msgid "Floating point number" msgstr "عدد عشري" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2065 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be an integer." msgstr "يجب أن تكون قيمة \"%(value)s\" عدد صحيح." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2067 msgid "Integer" msgstr "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2163 msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2180 msgid "Small integer" msgstr "صغير عدد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2188 msgid "IPv4 address" msgstr "عنوان IPv4" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2219 msgid "IP address" msgstr "عنوان IP" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2310 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2311 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False." msgstr "إدخال قيمة (value) يجب أن تكون إما None، أو True، أو False." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2313 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "بولي-رقم (Boolean) بين True و False أو None." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2364 msgid "Positive big integer" msgstr "عدد كبير صحيح (Positive big integer)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2379 msgid "Positive integer" msgstr "عدد صحيح (Positive integer)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2394 msgid "Positive small integer" msgstr "عدد صغير صحيح (Positive small integer)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2410 #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "مُسجَّل (Slug) حتى (%max_length)s." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2446 msgid "Text" msgstr "نص (Text)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2526 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" "قيمة “%(value)s” لها تنسيق غير صالح. يجب أن تكون في تنسيق " "HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2530 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" "قيمة “%(value)s” لها التنسيق الصحيح (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) لكنها وقت غير " "صالح." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2642 msgid "URL" msgstr "عنوان URL (URL)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2666 msgid "Raw binary data" msgstr "بيانات ثنائية خام (Raw binary data)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2731 #, python-format msgid "“%(value)s” is not a valid UUID." msgstr "القيمة (value) ليست UUID." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2733 msgid "Universally unique identifier" msgstr "معرّف فريد عالميًا" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/files.py:420 msgid "Image" msgstr "صورة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/json.py:24 msgid "A JSON object" msgstr "كائن JSON" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/json.py:26 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "القيمة يجب أن تكون JSON صالحة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:979 #, python-format msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r is not a valid choice." msgstr "{model} مثال مع {field} {value} ليس خيارًا صالحًا." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:982 msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "علاقة ذات صلة (النوع محدد من خلال حقل مرتبط)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1276 msgid "One-to-one relationship" msgstr "علاقة واحد إلى واحد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1333 #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationship" msgstr "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1335 #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationships" msgstr "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1383 msgid "Many-to-many relationship" msgstr "" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the #. label #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/boundfield.py:185 msgid ":?.!" msgstr "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:95 msgid "This field is required." msgstr "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:315 msgid "Enter a whole number." msgstr "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:486 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1267 msgid "Enter a valid date." msgstr "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:509 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1268 msgid "Enter a valid time." msgstr "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:536 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "ادخل تاريخ أو وقت صحيح." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:570 msgid "Enter a valid duration." msgstr "ادخل مدة صحيحة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:571 #, python-brace-format msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}." msgstr "يجب أن يكون عدد الأيام بين {min_days} و {max_days}." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:640 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "لم يتم إرسال أي ملف. تحقق من نوع الترميز على النموذج." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:641 msgid "No file was submitted." msgstr "لم يتم إرسال أي ملف. " #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:642 msgid "The submitted file is empty." msgstr "الملف المُقدّم فارغ." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:644 #, python-format msgid "" "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:649 msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "أو قم بإرسال ملف أو تحقق من مربع التبويض المحدد، وليس كليهما." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:717 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "تحميل صورة صالحة. تم تحميل الملف الذي تم تحميله سواء كان صورة أو صورة تالفة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:889 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:975 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1592 #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "اختر خيارًا صالحًا. %(value)s ليس واحدًا من الخيارات المتاحة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:977 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1096 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1590 msgid "Enter a list of values." msgstr "أدخل قائمة القيم." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1097 msgid "Enter a complete value." msgstr "أدخل قيمة كاملة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1339 msgid "Enter a valid UUID." msgstr "أدخل UUID صالح." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1369 msgid "Enter a valid JSON." msgstr "أدخل JSON." #. Translators: This is the default suffix added to form field labels #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/forms.py:97 msgid ":" msgstr ":" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/forms.py:239 #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(خلفية) %(name)s %(error)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:61 #, python-format msgid "" "ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: " "%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists." msgstr "" "بيانات ManagementForm مفقودة أو تم العبث بها. الحقول المفقودة: " "%(field_names)s. قد تحتاج إلى تقديم تقرير خطأ إذا استمرت المشكلة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:65 #, python-format msgid "Please submit at most %(num)d form." msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:70 #, python-format msgid "Please submit at least %(num)d form." msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:484 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:491 msgid "Order" msgstr "الطلب" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:901 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "صحيح البيانات المكررة ل %(field)s. " #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:906 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "صحيح البيانات المكررة ل %(field)s، والتي يجب أن تكون فريدة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:913 #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "يرجى تصحيح البيانات المكررة للحقل %(field_name)s الذي يجب أن يكون فريدًا لـ " "%(lookup)s في %(date_field)s." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:922 msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "تحقق من قيمات المكررة أدناه." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1359 msgid "The inline value did not match the parent instance." msgstr "لا يتطابق قيمة الخطوط معInstance." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1450 msgid "" "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "اختر خيارًا صحيحًا. هذا الخيار ليس أحد الخيارات المتاحة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1594 #, python-format msgid "“%(pk)s” is not a valid value." msgstr "\"%(pk)s\" ليس قيمة صحيحة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/utils.py:229 #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" "لم يتمكن من تفسير %(datetime)s في المنطقة الزمنية %(current_timezone)s؛ قد " "يكون غامضًا أو قد لا يكون موجودًا." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:528 msgid "Currently" msgstr "حالاً" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:529 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/edit_inline/stacked.html:63 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:42 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_title.html:23 msgid "Change" msgstr "تغيير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:866 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/boolean.html:4 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #. Translators: Please do not add spaces around commas. #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:873 msgid "yes,no,maybe" msgstr "نعم، لا، ربما" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:903 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:920 #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:922 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:924 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:926 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:928 #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:930 #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s PB" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:74 msgid "p.m." msgstr "م.ع." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:75 msgid "a.m." msgstr "م.ع." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:80 msgid "PM" msgstr "PM" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:81 msgid "AM" msgstr "AM" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:153 msgid "midnight" msgstr "الليل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:155 msgid "noon" msgstr "الصباح" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:7 msgid "Monday" msgstr "الاثنين" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:8 msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:9 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:10 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:11 msgid "Friday" msgstr "جمعة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:12 msgid "Saturday" msgstr "سبت" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:13 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:16 msgid "Mon" msgstr "مؤبد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:17 msgid "Tue" msgstr "الثلاثاء" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:18 msgid "Wed" msgstr "الأربعاء" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:19 msgid "Thu" msgstr "الخميس" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:20 msgid "Fri" msgstr "الجمعة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:21 msgid "Sat" msgstr "السبت" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:22 msgid "Sun" msgstr "الأحد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:25 msgid "January" msgstr "يناير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:26 msgid "February" msgstr "فبراير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "مارش" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:28 msgid "April" msgstr "أبريل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:29 msgid "May" msgstr "مايو" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:30 msgid "June" msgstr "يونيو" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:31 msgid "July" msgstr "يوليو" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:32 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:33 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:34 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:35 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:36 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:39 msgid "jan" msgstr "يناير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:40 msgid "feb" msgstr "فبراير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:41 msgid "mar" msgstr "مارس" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:42 msgid "apr" msgstr "أبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:43 msgid "may" msgstr "ماي" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:44 msgid "jun" msgstr "يونيو" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:45 msgid "jul" msgstr "يوليو" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:46 msgid "aug" msgstr "أغسطس" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:47 msgid "sep" msgstr "sep" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:48 msgid "oct" msgstr "oct" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:49 msgid "nov" msgstr "nov" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:50 msgid "dec" msgstr "dec" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:53 msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "Jan." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:54 msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "Feb." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:55 msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "March" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:56 msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "April" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:57 msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "May" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:58 msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "June" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:59 msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "يوليو" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:60 msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "أغسطس" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:61 msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "سبتمبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:62 msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "أكتوبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:63 msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "نوفمبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:64 msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "ديسمبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:67 msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "يناير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:68 msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "فبراير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:69 msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "مارس" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:70 msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "أبريل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:71 msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "ماي" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:72 msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "يونيو" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:73 msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "يوليو" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:74 msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "أغسطس" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:75 msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:76 msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:77 msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:78 msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/ipv6.py:20 msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "هذا ليس عنوان IPv6 صالح." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/text.py:76 #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s…" msgstr "{truncated_text}…" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/text.py:287 msgid "or" msgstr "أو" #. Translators: This string is used as a separator between list elements #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/text.py:306 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:135 msgid ", " msgstr ", " #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:8 #, python-format msgid "%(num)d year" msgid_plural "%(num)d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:9 #, python-format msgid "%(num)d month" msgid_plural "%(num)d months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:10 #, python-format msgid "%(num)d week" msgid_plural "%(num)d weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:11 #, python-format msgid "%(num)d day" msgid_plural "%(num)d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:12 #, python-format msgid "%(num)d hour" msgid_plural "%(num)d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:13 #, python-format msgid "%(num)d minute" msgid_plural "%(num)d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:29 msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:30 msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "CSRF التحقق فشل. طلب الإلغاء." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:34 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer " "header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع HTTPS يتطلب إرسال “Referer header” من قبل " "متصفح الويب الخاص بك، ولكن لم يتم إرساله. هذا الرأس مطلوب لأسباب أمنية، " "لضمان عدم اختطاف متصفحك من قبل أطراف ثالثة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:40 msgid "" "If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-" "origin” requests." msgstr "" "إذا كنت قد قمت بإعداد متصفحك لتعطيل رؤوس “Referer”, فالرجاء إعادة تفعيلها، " "على الأقل لهذا الموقع، أو لاتصالات HTTPS، أو لطلبات “same-origin”." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:45 msgid "" "If you are using the tag or" " including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. " "The CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer " "checking. If you’re concerned about privacy, use alternatives like for links to third-party sites." msgstr "" "إذا كنت تستخدم وسم أو تتضمن" " رأس “Referrer-Policy: no-referrer”, فالرجاء إزالتها. يتطلب حماية CSRF رأس " "“Referer” للقيام بالتحقق الصارم من المرجع. إذا كنت قلقًا بشأن الخصوصية، " "فاستخدم بدائل مثل للروابط إلى مواقع الطرف الثالث." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:54 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع يتطلب ملف تعريف ارتباط CSRF عند إرسال " "النماذج. ملف تعريف الارتباط هذا مطلوب لأسباب أمنية، لضمان عدم اختطاف متصفحك " "من قبل أطراف ثالثة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:60 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for “same-origin” requests." msgstr "" "إذا كنت قد قمت بإعداد متصفحك لتعطيل ملفات تعريف الارتباط، فالرجاء إعادة " "تفعيلها، على الأقل لهذا الموقع، أو لطلبات “same-origin”." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:66 msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "معلومات إضافية متاحة مع DEBUG=True." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:44 msgid "No year specified" msgstr "لم يتم تحديد سنة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:64 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:115 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:214 msgid "Date out of range" msgstr "تاريخ خارج النطاق" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:94 msgid "No month specified" msgstr "لا يوجد شهر محدد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:147 msgid "No day specified" msgstr "لا يوجد يوم محدد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:194 msgid "No week specified" msgstr "لا يوجد أسبوع محدد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:353 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:384 #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "لا توجد تسميات %(verbose_name_plural)s متاحة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:680 #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because " "%(class_name)s.allow_future is False." msgstr "" "%(verbose_name_plural)s المستقبلية غير متاحة لأن %(class_name)s.allow_future" " هو False." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:720 #, python-format msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”" msgstr "سلسلة تاريخ غير صالحة \"%(datestr)s\" تم تقديمها بتنسيق \"%(format)s\"" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/detail.py:56 #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "لا توجد %(verbose_name)s وجدت تطابقًا مع الاستعلام" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/list.py:70 msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int." msgstr "صفحة ليست \"آخر\"، ولا يمكن تحويلها إلى عدد صحيح." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/list.py:77 #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "صفحة غير صالحة (%(page_number)s): %(message)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/list.py:173 #, python-format msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False." msgstr "قائمة فارغة ولا \"%(class_name)s.allow_empty\" هو خطأ." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/static.py:49 msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "لا يُسمح بالملفات في هذا المجلد." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/static.py:51 #, python-format msgid "“%(path)s” does not exist" msgstr "%(path)s غير موجود." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/static.py:68 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/directory_index.html:8 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/directory_index.html:11 #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "قائمة المجلدات (%(directory)s):" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:7 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:204 msgid "The install worked successfully! Congratulations!" msgstr "تم تثبيت البرنامج بنجاح! تهانيًا!" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:206 #, python-format msgid "" "View release notes for Django %(version)s" msgstr "" "اعرض ملاحظات الإصدار الخاصة بـ Django " "%(version)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:208 #, python-format msgid "" "You are seeing this page because DEBUG=True is in your settings file " "and you have not configured any URLs." msgstr "" "ترى هذه الصفحة لأن DEBUG=True موجود في ملف الإعدادات " "الخاص بك ولم تقم بتكوين أي عناوين URL." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:217 msgid "Django Documentation" msgstr "وثائق Django" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:218 msgid "Topics, references, & how-to’s" msgstr "موضوعات، مرجعيات، & خطوات تعليمية" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:226 msgid "Tutorial: A Polling App" msgstr "Tutorial: تطبيق استطلاع بسيط." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:227 msgid "Get started with Django" msgstr "ابدأ مع Django" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:235 msgid "Django Community" msgstr "مجتمع جاندو" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:236 msgid "Connect, get help, or contribute" msgstr "اربط، اطلب المساعدة، أو شارك" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/permissions.py:18 msgid "You do not have permission to upload files." msgstr "ليس لديك إذن لتحميل الملفات." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/permissions.py:25 msgid "You must be logged in to upload files." msgstr "يجب أن تكون مسجلاً للدخول إلى تحميل الملفات." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/validators.py:17 #, python-format msgid "File should be at most %(max_size)s MB." msgstr "يجب أن يكون حجم الملف أقل من %(max_size)s MB." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/views.py:41 msgid "Invalid form data" msgstr "بيانات النموذج غير صالحة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/widgets.py:43 msgid "Check the correct settings.CKEDITOR_5_CONFIGS " msgstr "تحقق من الإعدادات الصحيحة.CKEDITOR_5_CONFIGS " #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:72 msgid "Only POST method is allowed" msgstr "يُسمح فقط بالطريقة POST." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:86 msgid "Attachment module is disabled" msgstr "وحدة التخزين الوسيطة غير مفعلة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:93 msgid "Only authenticated users are allowed" msgstr "فقط المستخدمين المصرح لهم هم المسموح لهم." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:99 msgid "No files were requested" msgstr "لا يوجد طلبات" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:140 msgid "File size exceeds the limit allowed and cannot be saved" msgstr "حجم الملف يتجاوز الحد المسموح به ولا يمكن حفظه" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:160 msgid "Failed to save attachment" msgstr "فشل في حفظ الربط" #: venv/lib/python3.13/site-packages/isort/main.py:158 msgid "show this help message and exit" msgstr "عرض هذه الرسالة التوضيحية والخروج" #: venv/lib/python3.13/site-packages/kombu/transport/qpid.py:1311 #, python-format msgid "Attempting to connect to qpid with SASL mechanism %s" msgstr "محاولة الاتصال بـ qpid باستخدام آلية SASL %s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/kombu/transport/qpid.py:1316 #, python-format msgid "Connected to qpid with SASL mechanism %s" msgstr "الاتصال بـ qpid باستخدام آلية SASL %s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/kombu/transport/qpid.py:1334 #, python-format msgid "Unable to connect to qpid with SASL mechanism %s" msgstr "فشل في الاتصال بـ qpid باستخدام آلية SASL %s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/pycountry/tests/test_general.py:184 msgid "Germany" msgstr "ألمانيا" #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:368 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:583 msgid "required" msgstr "مطلوب" #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:630 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:95 msgid "Arguments" msgstr "المعاملات" #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:89 msgid "(deprecated) " msgstr "(deprecated) " #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:90 msgid "[default: {}]" msgstr "[default: {}]" #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:91 msgid "[env var: {}]" msgstr "[env var: {}]" #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:93 msgid "[required]" msgstr "[required]" #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:99 msgid "Aborted." msgstr "Aborted." #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:100 #, python-brace-format msgid "Try [blue]'{command_path} {help_option}'[/] for help." msgstr "Try [blue]'{command_path} {help_option}'[/] for help." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/admin.py:40 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templatetags/unfold_list.py:337 msgid "Select record" msgstr "Select record" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/admin.py:166 msgid "Select action" msgstr "Select action" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:10 msgid "Collapse" msgstr "Collapse" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:20 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:172 msgid "Value" msgstr "Value" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:21 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:22 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:59 msgid "Code" msgstr "كود" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:23 msgid "Modified" msgstr "مُعدَّل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:65 msgid "Reset to default" msgstr "إعادة إلى الوضع الافتراضي" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:46 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:103 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:137 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:168 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/dropdown_filters.py:28 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/dropdown_filters.py:61 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/dropdown_filters.py:105 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/mixins.py:71 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/mixins.py:169 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/text_filters.py:29 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/text_filters.py:60 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_date_range.html:5 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_datetime_range.html:5 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_numeric_range.html:5 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_numeric_single.html:5 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_numeric_slider.html:7 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/filter.html:5 #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr "بـ %(filter_title)s " #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:258 msgid "Date from" msgstr "من" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:274 msgid "Date to" msgstr "إلى" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_numeric_slider.html:30 msgid "Not enough data." msgstr "لا يوجد بيانات كافية." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/array.html:30 msgid "Add new item" msgstr "إضافة عنصر جديد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:7 msgid "Paragraph" msgstr "فقرة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:11 msgid "Underlined" msgstr "توضيح" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:15 msgid "Bold" msgstr "عزيز" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:19 msgid "Italic" msgstr "عزيزة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:23 msgid "Strike" msgstr "الضرب" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:35 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:39 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:43 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:47 msgid "Heading" msgstr "عنوان" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:55 msgid "Quote" msgstr "نص اقتباس" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:63 msgid "Unordered list" msgstr "قائمة غير مرتبة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:67 msgid "Ordered list" msgstr "قائمة مرتبة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:71 msgid "Indent increase" msgstr "زيادة التشكيل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:75 msgid "Indent decrease" msgstr "تقليل التشكيل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:83 msgid "Undo" msgstr "إعادة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:87 msgid "Redo" msgstr "إعادة التمرير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:95 msgid "Enter an URL" msgstr "إدخال عنوان URL" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:102 msgid "Unlink" msgstr "إلغاء الربط" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/change_form.html:8 msgid "Object permissions" msgstr "إذن صلاحيات الكائن" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_group.html:13 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_user.html:14 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:9 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:43 msgid "Object" msgstr "الكائن" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_group.html:16 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:15 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:7 msgid "Group permissions" msgstr "إذن المجموعة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:67 msgid "Manage group" msgstr "إدارة صلاحيات المستخدم" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:7 msgid "User permissions" msgstr "إذن المستخدم" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:67 msgid "Manage user" msgstr "إدارة المستخدم" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/change_form.html:8 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/change_list_export_item.html:4 msgid "Export" msgstr "تصدير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/change_list_import_item.html:4 msgid "Import" msgstr "استيراد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/export.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " Export %(len)s selected item.\n" " " msgid_plural "" "\n" " Export %(len)s selected items.\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/export.html:37 msgid "This exporter will export the following fields" msgstr "هذا المُستخَص يَتُسْرِعُ البيانات التالية" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_confirm.html:10 msgid "" "Below is a preview of data to be imported. If you are satisfied with the " "results, click 'Confirm import'" msgstr "" "فيما يلي معاينة للبيانات التي سيتم استيرادها. إذا كنت راضيًا عن النتائج، " "انقر على 'تأكيد الاستيراد'" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_confirm.html:15 msgid "Confirm import" msgstr "تأكيد الاستيراد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_errors.html:20 msgid "Line number" msgstr "رقم الخط" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_preview.html:24 msgid "Skipped" msgstr "تم تجاهل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:6 msgid "Some rows failed to validate" msgstr "أثناء التقييم، لم يتم إنجاز بعض الصفوف" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:10 msgid "" "Please correct these errors in your data where possible, then reupload it " "using the form above." msgstr "" "يرجى تصحيح هذه الأخطاء في بياناتك حيثما أمكن، ثم أعد رفعها باستخدام النموذج " "أعلاه." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:22 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:40 msgid "Row" msgstr "رؤوس" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:26 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:44 msgid "Errors" msgstr "أخطاء" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:70 msgid "Non field specific" msgstr "غير محددة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/resource_fields_list.html:6 msgid "This exporter will export the following fields: " msgstr "هذا المؤشر سيقوم بنقل الحقول التالية: " #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/resource_fields_list.html:8 msgid "This importer will import the following fields: " msgstr "هذا المستورد سيستورد الحقول التالية: " #. Translators: Model verbose name and instance representation, #. suitable to be an item in a list. #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/inlines/admin.py:99 #, python-format msgid "%(class_name)s %(instance)s" msgstr "%(class_name)s %(instance)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/inlines/admin.py:111 #, python-format msgid "" "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " "protected related objects: %(related_objects)s" msgstr "" "حذف %(class_name)s %(instance)s سيتطلب حذف الكائنات المرتبطة والمحمية " "التالية: %(related_objects)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history.html:8 msgid "" "Choose a date from the list below to revert to a previous version of this " "object." msgstr "اختر تاريخًا من القائمة أدناه لإعادة إلى نسخة سابقة لهذا الكائن." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history.html:28 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:57 msgid "entry" msgid_plural "entries" msgstr[0] "الدولة" msgstr[1] "الدولة" msgstr[2] "الدولة" msgstr[3] "الدولة" msgstr[4] "الدولة" msgstr[5] "الدولة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history.html:32 msgid "This object doesn't have a change history." msgstr "هذا الكائن لا يحتوي على سجل تغييرات." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_form.html:16 msgid "" "Press the 'Revert' button below to revert to this version of the object." msgstr "اضغط على زر 'إعادة' لترجع إلى هذه النسخة من هذا الكائن." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_form.html:20 msgid "Press the 'Change History' button below to edit the history." msgstr "اضغط على زر 'تعديل السجل' لترتيب السجل." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:19 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:55 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:10 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:26 msgid "Date/time" msgstr "تاريخ/وقت" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:27 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:63 msgid "Changed by" msgstr "تم التغيير بواسطة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:31 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:77 msgid "Change reason" msgstr "سبب التغيير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:73 msgid "None" msgstr "لا يوجد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/submit_line.html:8 msgid "Revert" msgstr "إرجاع" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/submit_line.html:14 msgid "Change History" msgstr "سجل التغييرات" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/forms.py:71 msgid "Select action to run" msgstr "تشغيل إجراء محدد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/forms.py:129 msgid "" "Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user’s " "password, but you can change the password using this form." msgstr "" "لا يتم تخزين كلمات المرور الأصلية، لذلك لا توجد طريقة لرؤية كلمة مرور هذا " "المستخدم، ولكن يمكنك تغيير كلمة المرور باستخدام هذا النموذج." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/mixins/base_model_admin.py:57 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/mixins/base_model_admin.py:78 msgid "Select value" msgstr "قيمة محددة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:22 msgid "Run the selected action" msgstr "تشغيل الإجراء المحدد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:23 msgid "Run" msgstr "تشغيل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:43 msgid "Click here to select the objects across all pages" msgstr "انقر هنا لاختيار الكائنات عبر جميع الصفحات" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:44 #, python-format msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" msgstr "حدد جميع %(total_count)s %(module_name)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:50 msgid "Clear selection" msgstr "حذف التحديد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/app_list.html:12 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:9 #, python-format msgid "Models in the %(name)s application" msgstr "نماذج في تطبيق %(name)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/app_list.html:48 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list.html:99 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:59 msgid "You don’t have permission to view or edit anything." msgstr "لا يوجد إذن لمشاهدة أو تعديل أي شيء." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 msgid "After you've created a user, you’ll be able to edit more user options." msgstr "بعد إنشاء مستخدم، ستتمكن من تعديل خيارات المستخدم." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/auth/user/change_password.html:19 #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة للمستخدم %(username)s." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/auth/user/change_password.html:30 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/password_change_form.html:29 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/account_links.html:30 msgid "Change password" msgstr "تغيير كلمة المرور" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_form_object_tools.html:6 msgid "History" msgstr "سجل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_form_object_tools.html:12 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/edit_inline/stacked.html:77 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_title.html:33 msgid "View on site" msgstr "عرض على الموقع" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list.html:69 msgid "Filters" msgstr "فلتر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:32 msgid "Select all rows" msgstr "اختر جميع الصفوف" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:46 msgid "Toggle sorting" msgstr "تفعيل الترتيب" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:54 msgid "Remove from sorting" msgstr "إزالة من الترتيب" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:60 #, python-format msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" msgstr "أولوية الترتيب: %(priority_number)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:85 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/components/table.html:34 msgid "Expand row" msgstr "توسيع الصف" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_confirmation.html:16 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "حذف %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيؤدي إلى حذف كائنات مرتبطة، لكن " "حسابك لا يملك صلاحية لحذف أنواع الكائنات التالية:" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_confirmation.html:32 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the" " following protected related objects:" msgstr "" "سيستلزم حذف %(object_name)s '%(escaped_object)s' حذف الكائنات المرتبطة " "والمحمية التالية:" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_confirmation.html:48 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"؟ سيتم " "حذف جميع العناصر المرتبطة التالية:" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_confirmation.html:55 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:49 msgid "Objects" msgstr "الكائنات" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "حذف %(objects_name)s المحددة سيؤدي إلى حذف كائنات مرتبطة، لكن حسابك لا يملك " "صلاحية لحذف أنواع الكائنات التالية:" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:28 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " "protected related objects:" msgstr "" "سيستلزم حذف %(objects_name)s المحددة حذف الكائنات المرتبطة والمحمية التالية:" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:42 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " "following objects and their related items will be deleted:" msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف %(objects_name)s المحددة؟ سيتم حذف جميع " "الكائنات التالية والعناصر المرتبطة بها:" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:15 msgid "Welcome back to" msgstr "مرحبًا بالعودة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:26 #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this" " page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" "لقد تم تسجيل دخولك باسم %(username)s، ولكنك غير مخول للوصول إلى هذه الصفحة. " "هل ترغب في تسجيل الدخول بحساب آخر؟" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:47 msgid "Log in" msgstr "تسجيل الدخول" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:55 msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "هل نسيت كلمة المرور أو اسم المستخدم الخاص بك؟" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:60 msgid "" "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this" " admin site." msgstr "" "هذا العنصر ليس لديه سجل تغييرات. ربما لم تتم إضافته عبر هذا الموقع الإداري." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/pagination.html:12 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/popup_header.html:14 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/welcomemsg.html:25 msgid "Show all" msgstr "إظهار كل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/search_form.html:18 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command.html:24 msgid "Type to search" msgstr "نوع للبحث" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:28 msgid "Save and continue editing" msgstr "حفظ وتحرير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:30 msgid "Save and view" msgstr "حفظ وتحقق" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:37 msgid "Save and add another" msgstr "حفظ وتحميل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:43 msgid "Save as new" msgstr "حفظ جديد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "You have been successfully logged out from the administration" msgstr "تم تسجيل الخروج بنجاح من الإدارة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/logged_out.html:18 msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." msgstr "شكراً لك على قضاء بعض الوقت الجيد على الموقع اليوم." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/logged_out.html:23 msgid "Log in again" msgstr "تسجيل الدخول مرة أخرى" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/password_change_done.html:9 msgid "Your password was changed." msgstr "لقد تغيرت كلمة المرور الخاصة بك." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/password_change_form.html:18 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new" " password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "لأسباب أمنية، يرجى إدخال كلمة المرور القديمة، ثم إدخال كلمة المرور الجديدة " "مرتين للتحقق من كتابتها بشكل صحيح." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/account_links.html:17 msgid "View site" msgstr "رؤية الموقع" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/account_links.html:40 msgid "Log out" msgstr "تسجيل الخروج" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/actions_row.html:4 msgid "More actions" msgstr "أفعال إضافية" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/add_link.html:5 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/add_link.html:8 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/empty_results.html:4 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "إضافة %(name)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list.html:68 msgid "All applications" msgstr "جميع التطبيقات" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:31 msgid "Add" msgstr "إضافة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/boolean.html:4 msgid "True" msgstr "صحيح" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/boolean.html:4 msgid "False" msgstr "خاطئ" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/change_list_filter_actions.html:16 msgid "Hide counts" msgstr "إخفاء الأرقام" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/change_list_filter_actions.html:20 msgid "Show counts" msgstr "إظهار الأرقام" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/change_list_filter_actions.html:27 msgid "Clear all filters" msgstr "تصفية كل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_history.html:7 msgid "Recent searches" msgstr "البحثات الحديثة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_history.html:49 msgid "No recent searches" msgstr "لا يوجد بحثات حديثة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_results.html:44 msgid "No results matching your query" msgstr "لا نتائج تتطابق مع استعلامك" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_results.html:57 msgid "Loading more results..." msgstr "تحميل المزيد من النتائج..." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_results.html:62 #, python-format msgid "" "\n" " Found %(counter)s result in %(time)s seconds\n" " " msgid_plural "" "\n" " Found %(counter)s results in %(time)s seconds\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/delete_submit_line.html:5 msgid "No, take me back" msgstr "لا، أرجعني" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/delete_submit_line.html:9 msgid "Yes, I’m sure" msgstr "نعم، أنا متأكد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/display_header.html:10 msgid "Record picture" msgstr "تسجيل صورة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_heading.html:21 msgid "Delete?" msgstr "هل؟" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/empty_results.html:12 msgid "No results found" msgstr "لا توجد نتائج" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/empty_results.html:16 msgid "" "This page yielded into no results. Create a new item or reset your filters." msgstr "" "لم تسفر هذه الصفحة عن أي نتائج. قم بإنشاء عنصر جديد أو أعد تعيين الفلاتر." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/empty_results.html:30 msgid "Reset filters" msgstr "إعادة تصفية" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/header_back_button.html:7 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/header_back_button.html:15 msgid "Go back" msgstr "العودة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/history.html:9 msgid "Recent actions" msgstr "إجراءات حديثة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/history.html:28 msgid "Unknown content" msgstr "محتوى غير معروف" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/messages/errornote.html:5 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/pagination_infinite.html:5 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/popup_header.html:14 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/welcomemsg.html:25 #, python-format msgid "%(counter)s result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/popup_header.html:14 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/welcomemsg.html:25 #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "النتيجة %(full_result_count)s total" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/search.html:10 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/search.html:40 msgid "Search apps and models..." msgstr "ابحث عن التطبيقات والنماذج..." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/search.html:41 msgid "Filter navigation items" msgstr "عناصر التنقل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_branding.html:3 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_branding.html:6 msgid "Django administration" msgstr "إدارة جيتداني" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/theme_switch.html:16 msgid "Dark" msgstr "أسود" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/theme_switch.html:23 msgid "Light" msgstr "أبيض" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/theme_switch.html:30 msgid "System" msgstr "نظام" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/unauthenticated_header.html:6 msgid "Return to site" msgstr "إعادة إلى الموقع" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/clearable_file_input.html:6 msgid "Image preview" msgstr "عرض صورة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/clearable_file_input.html:24 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/clearable_file_input_small.html:17 msgid "Choose file to upload" msgstr "تنزيل ملف للاشارة %(model)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/related_widget_wrapper.html:16 #, python-format msgid "Change selected %(model)s" msgstr "تغيير الملف المحدد %(model)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/related_widget_wrapper.html:26 #, python-format msgid "Add another %(model)s" msgstr "إضافة ملف آخر %(model)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/related_widget_wrapper.html:35 #, python-format msgid "View selected %(model)s" msgstr "عرض الخيارات المحددة %(model)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/related_widget_wrapper.html:45 #, python-format msgid "Delete selected %(model)s" msgstr "حذف الخيارات المحددة %(model)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold_crispy/layout/table_inline_formset.html:65 msgid "Add row" msgstr "إضافة صف" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templatetags/unfold_list.py:118 msgid "Select all objects on this page for an action" msgstr "اختر جميع الكائنات على هذه الصفحة لأداء إجراء" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:821 msgid "Select currency" msgstr "حدد العملة" #~ msgid "Enter agency name" #~ msgstr "" #~ msgid "Enter contact person name" #~ msgstr "" #~ msgid "agency@example.com" #~ msgstr "" #~ msgid "+966 50 123 4567" #~ msgstr "" #~ msgid "https://www.agency.com" #~ msgstr "" #~ msgid "Enter agency address" #~ msgstr "" #~ msgid "Language" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Manage Forms" #~ msgstr "" #~ msgid "Edit Job" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Update Person" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Preview Portal" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Candidates will appear here once the agency submits them through their " #~ "portal." #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "All Persons" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Add New Person" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Person Details" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Select document type" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Error deleting document. Please try again." #~ msgstr "" #~ msgid "Enter first name" #~ msgstr "" #~ msgid "Enter phone number" #~ msgstr "" #~ msgid "Enter email" #~ msgstr "" #~ msgid "Recipients" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Include candidate information" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Internal Participant" #~ msgstr "" #~ msgid "Internal staff involved in the recruitment process for this job" #~ msgstr "" #~ msgid "External Participant" #~ msgstr "" #~ msgid "External participants involved in the recruitment process for this job" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Potential Candidate" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Meeting Comment" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Meeting Comments" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Time to Interview" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Role/Designation" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Login URL" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "View Access Links Details" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Slug:" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Resume/CV" #~ msgstr "" #~ msgid "Create New Candidate" #~ msgstr "" #~ msgid "Enter details to create a new candidate record." #~ msgstr "" #~ msgid "Create Candidate" #~ msgstr "" #~ msgid "Edit Details" #~ msgstr "" #~ msgid "Are you sure you want to delete this candidate?" #~ msgstr "" #~ msgid "Delete Candidate" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "View Actual Resume" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Manage Participants" #~ msgstr "" #~ msgid "Candidate Profiles" #~ msgstr "" #~ msgid "Add New Candidate" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "To Rejected" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Candidates From Each Sources" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Meetings This Week" #~ msgstr "" #, python-format #~ msgid "" #~ "Cannot transition from \"%(current)s\" to \"%(new)s\". Allowed transitions: " #~ "%(allowed)s" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن الانتقال من \"%(current)s\" إلى \"%(new)s\". الانتقالات المسموح بها:" #~ " %(allowed)s" #~ msgid "Enter title" #~ msgstr "" #~ msgid "Save Material" #~ msgstr "" #~ msgid "Help & Support" #~ msgstr "" #~ msgid "Full URL where candidates will apply" #~ msgstr "" #~ msgid "Desired Start Date" #~ msgstr "" #~ msgid "Post Reach Field" #~ msgstr "" #~ msgid "Hashtags" #~ msgstr "" #~ msgid "Start Date:" #~ msgstr "" #~ msgid "Info" #~ msgstr "" #~ msgid "View All Existing Forms" #~ msgstr "" #~ msgid "Reports To:" #~ msgstr "" #~ msgid "Host Video" #~ msgstr "" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ msgid "Zoom API Response" #~ msgstr "" #~ msgid "Start Time (ISO 8601):" #~ msgstr "" #~ msgid "Duration (minutes):" #~ msgstr "" #~ msgid "Parsed Data" #~ msgstr "" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "" #~ msgid "Structured Resume Data" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Activity feed (e.g., stage changes, notes, interview history) will appear " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "سجل النشاط (مثلاً، تغييرات المرحلة، ملاحظات، سجل المقابلات) سيظهر هنا."