6658 lines
192 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-03 13:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: recruitment/forms.py:240 recruitment/forms.py:1063 recruitment/models.py:424
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:539
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:187
#: templates/user/profile.html:129
msgid "First Name"
msgstr "الاسم الأول"
#: recruitment/forms.py:241 recruitment/forms.py:1064 recruitment/models.py:425
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:545
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:198
#: templates/user/profile.html:134
msgid "Last Name"
msgstr "اسم العائلة"
#: recruitment/forms.py:242 recruitment/models.py:427
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:228
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:340
#: templates/participants/participants_list.html:214
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:253
#: templates/recruitment/agency_detail.html:289
#: templates/recruitment/agency_list.html:187
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:560
msgid "Phone"
msgstr "رقم الهاتف"
#: recruitment/forms.py:243 recruitment/models.py:426
#: recruitment/models.py:1664 recruitment/models.py:1738
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:227
#: templates/meetings/meeting_details.html:305
#: templates/participants/participants_list.html:213
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:241
#: templates/recruitment/agency_detail.html:266
#: templates/recruitment/agency_detail.html:301
#: templates/recruitment/agency_list.html:186
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:554
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:337
#: templates/recruitment/candidate_list.html:270
#: templates/recruitment/notification_list.html:50
#: templates/user/admin_settings.html:176
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: recruitment/forms.py:244 recruitment/forms.py:1067 recruitment/models.py:429
msgid "Resume"
msgstr "ملف تعريف"
#: recruitment/forms.py:297
msgid "Hiring Type"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:246 recruitment/models.py:180 recruitment/models.py:501
#: recruitment/models.py:1310
msgid "Hiring Agency"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:249
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:194
#, fuzzy
#| msgid "First name"
msgid "Enter first name"
msgstr "الاسم الأول"
#: recruitment/forms.py:250
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:205
#, fuzzy
#| msgid "Enter a number."
msgid "Enter last name"
msgstr "أدخل رقماً."
#: recruitment/forms.py:251
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:237
#, fuzzy
#| msgid "Enter a whole number."
msgid "Enter phone number"
msgstr "أدخل عدداً صحيحاً."
#: recruitment/forms.py:252
#, fuzzy
#| msgid "Enter remarks"
msgid "Enter email"
msgstr "أدخل الملاحظات"
#: recruitment/forms.py:281
msgid "Submit"
msgstr "إرسال"
#: recruitment/forms.py:292
#, fuzzy
#| msgid "Next Action Date"
msgid "New Application Stage"
msgstr "تاريخ الإجراء التالي"
#: recruitment/forms.py:303 recruitment/models.py:736
#: templates/includes/meeting_form.html:10
#: templates/meetings/create_meeting.html:162
#: templates/meetings/list_meetings.html:275
#: templates/meetings/update_meeting.html:215
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:269
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
#: recruitment/forms.py:304 recruitment/models.py:740
#: recruitment/models.py:1587 recruitment/models.py:1606
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:169
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:201
#: templates/meetings/create_meeting.html:166
#: templates/meetings/list_meetings.html:279
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:39
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:81
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:46
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:67
#: templates/meetings/update_meeting.html:219
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:55
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البدء"
#: recruitment/forms.py:305 recruitment/models.py:742
#: templates/meetings/list_meetings.html:266
#: templates/meetings/list_meetings.html:311
#: templates/meetings/meeting_details.html:265
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:264
msgid "Duration"
msgstr "المدة"
#: recruitment/forms.py:398 recruitment/forms.py:431
msgid "Enter meeting topic"
msgstr "إدخال موضوع اجتماع"
#: recruitment/forms.py:400 recruitment/forms.py:438
msgid "60"
msgstr "60"
#: recruitment/forms.py:324 templates/meetings/create_meeting.html:180
#: templates/meetings/list_meetings.html:179
#, fuzzy
#| msgid "Sales Meeting"
msgid "Create Meeting"
msgstr "اجتماع مبيعات"
#: recruitment/forms.py:332 recruitment/models.py:711
#: templates/recruitment/training_list.html:204
#: templates/recruitment/training_update.html:144
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: recruitment/forms.py:333 recruitment/models.py:712 recruitment/models.py:806
#: templates/recruitment/training_update.html:158
msgid "Content"
msgstr "جهة الاتصال"
#: recruitment/forms.py:334 recruitment/models.py:713
#: templates/recruitment/training_update.html:150
msgid "Video Link"
msgstr "رابط الفيديو"
#: recruitment/forms.py:335 recruitment/models.py:715
#: templates/recruitment/training_update.html:166
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/files.py:244
msgid "File"
msgstr "الملف"
#: recruitment/forms.py:338
#, fuzzy
#| msgid "Enter a valid time."
msgid "Enter material title"
msgstr "أدخل وقتاً صالحاً."
#: recruitment/forms.py:339
#, fuzzy
#| msgid "Font size for table content"
msgid "Enter material content"
msgstr "حجم الخط لمحتوى الجدول"
#: recruitment/forms.py:340
#, fuzzy
#| msgid "http://www.mywebsite.com..."
msgid "https://www.youtube.com/watch?v=..."
msgstr "http://www.mywebsite.com..."
#: recruitment/forms.py:359
#, fuzzy
#| msgid "Create date"
msgid "Create Material"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: recruitment/forms.py:516 recruitment/models.py:422
#: recruitment/models.py:1334 templates/forms/form_templates_list.html:270
#: templates/meetings/list_meetings.html:256
#: templates/meetings/list_meetings.html:308
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:11
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:11
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:12
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:11
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:113
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:157
#: templates/recruitment/candidate_list.html:278
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:18
msgid "Job"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:664 templates/forms/form_templates_list.html:269
msgid "Template Name"
msgstr "تنسيق الاسم"
#: recruitment/forms.py:665 recruitment/forms.py:2405
#: recruitment/models.py:1673 recruitment/models.py:2431
#: templates/includes/document_list.html:61
#: templates/recruitment/agency_detail.html:466
#: templates/recruitment/source_detail.html:65
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: recruitment/forms.py:666 recruitment/models.py:1707
#: recruitment/models.py:1886 templates/applicant/applicant_profile.html:323
#: templates/jobs/job_list.html:240
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:31
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:89
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:87
#: templates/recruitment/agency_detail.html:669
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:148
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:524
#: templates/recruitment/source_detail.html:103
#: templates/recruitment/source_list.html:81
#: templates/user/admin_settings.html:194
msgid "Active"
msgstr "نشط"
#: recruitment/forms.py:672
msgid "Enter template name"
msgstr "أدخل اسم التنسيق"
#: recruitment/forms.py:680
msgid "Enter template description (optional)"
msgstr "أدخل وصف التنسيق (اختياري)"
#: recruitment/forms.py:698 templates/forms/form_templates_list.html:384
msgid "Create Template"
msgstr "إنشاء التنسيق"
#: recruitment/forms.py:802
msgid "Enter your comment or note"
msgstr "أدخل ملاحظتك أو ملاحظتك"
#: recruitment/forms.py:808 templates/interviews/detail_interview.html:344
#: templates/meetings/meeting_details.html:462
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:23
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:59
msgid "Comment"
msgstr "ملاحظة"
#: recruitment/forms.py:820
msgid "Add Comment"
msgstr "إضافة ملاحظة"
#: recruitment/forms.py:969 recruitment/models.py:1856
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:218
#: templates/recruitment/agency_list.html:179
msgid "Agency Name"
msgstr "اسم الوكالة"
#: recruitment/forms.py:970 recruitment/models.py:1858
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:229
#: templates/recruitment/agency_list.html:180
msgid "Contact Person"
msgstr "تواصل"
#: recruitment/forms.py:971 templates/participants/participants_detail.html:172
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:101
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:149
#: templates/recruitment/portal_login.html:145
#: templates/user/portal_profile.html:139 templates/user/profile.html:139
msgid "Email Address"
msgstr "عنوان بريد إلكتروني"
#: recruitment/forms.py:972 recruitment/models.py:2252
#: templates/participants/participants_detail.html:178
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:109
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:112
msgid "Phone Number"
msgstr "رقم هاتف"
#: recruitment/forms.py:973 templates/recruitment/agency_detail.html:358
#: templates/recruitment/agency_detail.html:406
#: templates/recruitment/agency_list.html:184
msgid "Website"
msgstr "موقع ويب"
#: recruitment/forms.py:974 templates/jobs/create_job.html:304
#: templates/jobs/edit_job.html:315
#: templates/recruitment/agency_detail.html:453
#: templates/recruitment/agency_list.html:183
msgid "Country"
msgstr "بلد"
#: recruitment/forms.py:975 recruitment/models.py:504
#: templates/interviews/detail_interview.html:214
#: templates/people/create_person.html:258
#: templates/people/person_detail.html:385
#: templates/recruitment/agency_detail.html:431
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:571
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:393
msgid "Address"
msgstr "عنوان"
#: recruitment/forms.py:976
msgid "Internal Notes"
msgstr "ملاحظات داخلية"
#: recruitment/forms.py:1000
msgid "Save Agency"
msgstr "وكالة الحفظ"
#: recruitment/forms.py:1098 recruitment/forms.py:1420 recruitment/models.py:28
#: recruitment/models.py:706 recruitment/models.py:1895
#: templates/interviews/detail_interview.html:151
#: templates/meetings/meeting_details.html:266
#: templates/people/person_list.html:235
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:46
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:180
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:112
msgid "Agency"
msgstr "وكالة"
#: recruitment/forms.py:1099 recruitment/forms.py:2148
msgid "Job Posting"
msgstr "إعلان عن وظيفة"
#: recruitment/forms.py:1100 recruitment/models.py:1906
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:174
msgid "Maximum Candidates"
msgstr "أقصى عدد"
#: recruitment/forms.py:1101 recruitment/models.py:1920
msgid "Deadline Date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: recruitment/forms.py:1102 recruitment/forms.py:1196
#: recruitment/models.py:1925 recruitment/models.py:2097
msgid "Is Active"
msgstr "هل هو نشط"
#: recruitment/forms.py:1103 recruitment/models.py:1930
#: recruitment/models.py:2201 templates/applicant/applicant_profile.html:303
#: templates/applicant/applicant_profile.html:321
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:70
#: templates/includes/easy_logs.html:209
#: templates/interviews/interview_list.html:163
#: templates/meetings/list_meetings.html:281
#: templates/messages/message_list.html:22
#: templates/messages/message_list.html:89
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:84
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:84
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:116
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:148
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:370
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:583
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:289
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:156
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:522
#: templates/recruitment/notification_detail.html:155
#: templates/recruitment/notification_list.html:37
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:12
#: templates/recruitment/source_detail.html:100
#: templates/recruitment/source_detail.html:250
#: templates/recruitment/source_list.html:61
#: templates/user/admin_settings.html:177
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: recruitment/forms.py:1104 recruitment/models.py:1947
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:216
msgid "Admin Notes"
msgstr "ملاحظات الإدارة"
#: recruitment/forms.py:1138 templates/jobs/job_detail.html:418
msgid "Save Assignment"
msgstr "حفظ مهمة"
#: recruitment/forms.py:1194 recruitment/models.py:2071
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:37
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:37
msgid "Assignment"
msgstr "مهمة"
#: recruitment/forms.py:1195 recruitment/models.py:2087
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:56
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:52
msgid "Expires At"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: recruitment/forms.py:1220
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:4
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:12
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:130
msgid "Create Access Link"
msgstr "إنشاء رابط الوصول"
#: recruitment/forms.py:1402 templates/recruitment/agency_portal_login.html:145
msgid "Access Token"
msgstr "مفتاح الوصول"
#: recruitment/forms.py:1410 recruitment/forms.py:1436
#: recruitment/models.py:1097 templates/account/login.html:164
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:167
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:162
#: templates/recruitment/portal_login.html:164
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: recruitment/forms.py:1419 templates/recruitment/portal_login.html:183
msgid "Select User Type"
msgstr "حدد نوع المستخدم"
#: recruitment/forms.py:1421 recruitment/models.py:29 recruitment/models.py:598
#: templates/interviews/interview_list.html:158
#: templates/meetings/list_meetings.html:215
#: templates/meetings/list_meetings.html:277
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:246
msgid "Candidate"
msgstr "المرشح"
#: recruitment/forms.py:1428 recruitment/models.py:484
#: recruitment/models.py:2174 recruitment/models.py:2250
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:227
#: templates/participants/participants_list.html:213
#: templates/people/person_detail.html:361
#: templates/people/person_list.html:231
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:241
#: templates/recruitment/agency_detail.html:363
#: templates/recruitment/agency_detail.html:395
#: templates/recruitment/agency_list.html:181
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:557
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:155
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:343
#: templates/recruitment/candidate_list.html:277
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:375
#: templates/recruitment/notification_list.html:50
#: templates/user/admin_settings.html:176
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: recruitment/forms.py:1443 recruitment/models.py:33
msgid "User Type"
msgstr "نوع المستخدم"
#: recruitment/forms.py:1530
msgid "Select Participants"
msgstr "حدد المشاركين"
#: recruitment/forms.py:1537 recruitment/forms.py:1721
msgid "Select Users"
msgstr "حدد المستخدمين"
#: recruitment/forms.py:1552 templates/interviews/schedule_interviews.html:127
msgid "Select Candidates"
msgstr "حدد المرشحين"
#: recruitment/forms.py:1563 recruitment/forms.py:2216
#: recruitment/models.py:2290 templates/includes/email_compose_form.html:54
#: templates/interviews/detail_interview.html:420
#: templates/messages/message_form.html:97
#: templates/messages/message_list.html:85
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:491
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: recruitment/forms.py:1574 recruitment/forms.py:2217
#: recruitment/models.py:2302 templates/includes/email_compose_form.html:71
#: templates/messages/message_form.html:111
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:506
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#: recruitment/forms.py:2143
msgid "Candidate Application"
msgstr "حالة الطلبات المرشحة"
#: recruitment/forms.py:2158
msgid "Enter the Meeting Topic"
msgstr "أدخل موضوع الاجتماع"
#: recruitment/forms.py:2161
msgid "Physical address (e.g., street address)"
msgstr "عنوان الموقع (مثلا: العنوان الشارع)"
#: recruitment/forms.py:2164
msgid "Room Number/Name (Optional)"
msgstr "رقم الغرفة / اسم الغرفة (اختياري)"
#: recruitment/forms.py:2214 recruitment/models.py:2188
#: recruitment/models.py:2282 templates/messages/message_form.html:61
#: templates/messages/message_list.html:87
msgid "Recipient"
msgstr "مستلم الرسالة"
#: recruitment/forms.py:2215 recruitment/models.py:2288
#: templates/messages/message_form.html:45
msgid "Related Job"
msgstr "الوظيفة المتعلقة"
#: recruitment/forms.py:2218 recruitment/models.py:2296
#: templates/messages/message_form.html:78
msgid "Message Type"
msgstr "نوع الرسالة"
#: recruitment/forms.py:2244 templates/messages/message_form.html:133
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:347
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:516
msgid "Send Message"
msgstr "إرسال رسالة"
#: recruitment/forms.py:2301
msgid "Selected job is not assigned to any user. Please assign the job first."
msgstr "لا يمكن تخصيص وظيفة لغير المستخدم. الرجاء تخصيص الوظيفة أولاً."
#: recruitment/forms.py:2323 recruitment/models.py:2363
msgid "Agencies can only message staff or candidates."
msgstr "يمكن للمنظمات التواصل فقط مع موظفي أو طلبة."
#: recruitment/forms.py:2330 recruitment/models.py:2370
msgid "You can only message candidates from your assigned jobs."
msgstr "يمكنك فقط إرسال رسائل للمرشحين من الوظائف المخصصة."
#: recruitment/forms.py:2337 recruitment/models.py:2376
msgid "Candidates can only message staff."
msgstr "يمكن للمرشحين فقط إرسال رسائل إلى الموظفين."
#: recruitment/forms.py:2344 recruitment/models.py:2384
msgid "You can only message about jobs you have applied for."
msgstr "يمكنك فقط إرسال بشأن الوظائف التي تم التقديم عليها."
#: recruitment/forms.py:2404 recruitment/models.py:2426
#: templates/includes/document_list.html:38
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:723
msgid "Document Type"
msgstr "نوع الوثيقة"
#: recruitment/forms.py:2406 recruitment/models.py:2419
msgid "Document File"
msgstr "ملف الوثيقة"
#: recruitment/forms.py:2416
msgid "File size must be less than 10MB."
msgstr "حجم الملف يجب أن يكون أقل من 10 ميجابايت."
#: recruitment/forms.py:2424
msgid "File type must be one of: PDF, DOC, DOCX, JPG, JPEG, PNG."
msgstr ""
"يجب أن يكون نوع الملف أحد الأنواع التالية: PDF, DOC, DOCX, JPG, JPEG, PNG."
#: recruitment/forms.py:2438
msgid "Old Password"
msgstr "كلمة مرور قديمة"
#: recruitment/forms.py:2442
msgid "New Password"
msgstr "كلمة مرور جديدة"
#: recruitment/forms.py:2446
msgid "Confirm New Password"
msgstr "تحقق من كلمة المرور الجديدة"
#: recruitment/forms.py:2458
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "كلمة مرور قديمة غير صحيحة."
#: recruitment/forms.py:2461
msgid "New passwords do not match."
msgstr "كلمات مرور جديدة لا تتطابق."
#: recruitment/forms.py:2475
msgid "Select staff member"
msgstr "اختر موظفًا."
#: recruitment/forms.py:2480 templates/jobs/job_detail.html:394
#: templates/jobs/job_detail.html:398 templates/jobs/job_detail.html:408
msgid "Assign Staff Member"
msgstr "تعيين موظف."
#: recruitment/forms.py:2501
msgid "Assign Staff"
msgstr "تعيين موظف."
#: recruitment/forms.py:2510
msgid "Only staff members can be assigned to jobs."
msgstr "فقط أعضاء الموظفين يمكنهم أن يكونوا مُسندين إلى الوظائف."
#: recruitment/models.py:27
msgid "Staff"
msgstr "موظف."
#: recruitment/models.py:36 recruitment/models.py:488
#: templates/applicant/applicant_profile.html:250
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:228
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:340
#: templates/participants/participants_list.html:214
#: templates/people/person_detail.html:373
#: templates/people/person_list.html:232
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:253
#: templates/recruitment/agency_detail.html:384
#: templates/recruitment/agency_list.html:182
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:563
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:156
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:388
msgid "Phone"
msgstr "هاتف."
#: recruitment/models.py:43 recruitment/models.py:522
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:659
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:675
msgid "Profile Image"
msgstr "صورة ملف تعريف."
#: recruitment/models.py:46 recruitment/models.py:2255
#: templates/participants/participants_detail.html:184
#: templates/participants/participants_list.html:216
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:439
msgid "Designation"
msgstr "المنصب."
#: recruitment/models.py:50 recruitment/models.py:1852
#: templates/includes/easy_logs.html:198 templates/includes/easy_logs.html:207
#: templates/includes/easy_logs.html:215
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_user.html:17
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:33
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:15
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:33
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:14
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:30
msgid "User"
msgstr "مستخدم."
#: recruitment/models.py:51 templates/interviews/detail_interview.html:379
#: templates/meetings/meeting_details.html:504
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
#: recruitment/models.py:58
msgid "Created at"
msgstr "تم إنشاءه في"
#: recruitment/models.py:59
msgid "Updated at"
msgstr "تم تحديثه في"
#: recruitment/models.py:61
msgid "Slug"
msgstr "الاسم"
#: recruitment/models.py:72 templates/applicant/career.html:77
#: templates/applicant/career.html:146
msgid "Full-time"
msgstr "مُوظف كامل"
#: recruitment/models.py:73 templates/applicant/career.html:78
#: templates/applicant/career.html:147
msgid "Part-time"
msgstr "مُوظف جزئي"
#: recruitment/models.py:74 templates/applicant/career.html:79
#: templates/applicant/career.html:148
msgid "Contract"
msgstr "حالة العمل"
#: recruitment/models.py:75 templates/applicant/career.html:80
#: templates/applicant/career.html:149
msgid "Internship"
msgstr "إجازة"
#: recruitment/models.py:76 templates/applicant/career.html:81
#: templates/applicant/career.html:150
msgid "Faculty"
msgstr "المعلمين"
#: recruitment/models.py:77 templates/applicant/career.html:82
#: templates/applicant/career.html:151
msgid "Temporary"
msgstr "مُهمة مؤقتة"
#: recruitment/models.py:81 templates/applicant/career.html:93
#: templates/applicant/career.html:168
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:389
msgid "On-site"
msgstr "في الموقع"
#: recruitment/models.py:82 templates/applicant/career.html:94
#: templates/applicant/career.html:169
#: templates/meetings/list_meetings.html:158
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:384
msgid "Remote"
msgstr "إلكتروني"
#: recruitment/models.py:83 templates/applicant/career.html:95
#: templates/applicant/career.html:170
msgid "Hybrid"
msgstr "مُتعددة الأماكن"
#: recruitment/models.py:217
msgid "External agency responsible for sourcing candidates for this role"
msgstr "المؤسسة الخارجية المسؤولة عن استخراج المرشحين لهذا الدور"
#: recruitment/models.py:222
msgid "Reason for canceling the job posting"
msgstr "سبب إلغاء إعلان الوظيفة"
#: recruitment/models.py:223
msgid "Cancel Reason"
msgstr "سبب إلغاء"
#: recruitment/models.py:228
msgid "Name of person who cancelled this job"
msgstr "اسم الشخص الذي ألغي هذا الوظيفة"
#: recruitment/models.py:229
msgid "Cancelled By"
msgstr "ألغي بواسطة"
#: recruitment/models.py:238
msgid "The user who has been assigned to this job"
msgstr "الجهة التي تم تخصيصها لهذه الوظيفة"
#: recruitment/models.py:239
msgid "Assigned To"
msgstr "المُتخصِّص به"
#: recruitment/models.py:243
msgid "Whether the job posting has been parsed by AI"
msgstr "هل تم تحليل إعلان الوظيفة بواسطة الذكاء الاصطناعي؟"
#: recruitment/models.py:244
msgid "AI Parsed"
msgstr "الذكاء الاصطناعي قام بتحليل"
#: recruitment/models.py:471 templates/people/person_detail.html:257
#: templates/people/person_detail.html:334
#: templates/people/person_list.html:194 templates/people/person_list.html:271
#: templates/people/person_list.html:351
msgid "Male"
msgstr "ذكر"
#: recruitment/models.py:472 templates/people/person_detail.html:257
#: templates/people/person_detail.html:334
#: templates/people/person_list.html:195 templates/people/person_list.html:271
#: templates/people/person_list.html:351
msgid "Female"
msgstr "أنثى"
#: recruitment/models.py:476 templates/people/person_detail.html:300
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:542
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:361
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:74
#: templates/user/portal_profile.html:129 templates/user/profile.html:129
msgid "First Name"
msgstr "الاسم الأول"
#: recruitment/models.py:477 templates/people/person_detail.html:316
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:548
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:365
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:98
#: templates/user/portal_profile.html:134 templates/user/profile.html:134
msgid "Last Name"
msgstr "الاسم الأخير"
#: recruitment/models.py:479 templates/people/person_detail.html:308
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:370
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:86
msgid "Middle Name"
msgstr "الاسم الثالث"
#: recruitment/models.py:485
msgid "Unique email address for the person"
msgstr "عنوان بريد إلكتروني فريد للشخص"
#: recruitment/models.py:491 templates/applicant/applicant_profile.html:258
#: templates/people/person_detail.html:324
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:417
msgid "Date of Birth"
msgstr "تاريخ الميلاد"
#: recruitment/models.py:498 templates/people/person_detail.html:332
#: templates/people/person_list.html:234
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:421
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:136
msgid "Gender"
msgstr "الجنس"
#: recruitment/models.py:501 templates/recruitment/candidate_profile.html:445
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:252
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:384
msgid "GPA"
msgstr "متوسط التقييم الدراسي"
#: recruitment/models.py:503 templates/applicant/applicant_profile.html:254
#: templates/people/person_detail.html:342
#: templates/people/person_list.html:233
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:425
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:124
msgid "Nationality"
msgstr "الجنسية"
#: recruitment/models.py:511 templates/people/person_detail.html:262
#: templates/people/person_detail.html:519
msgid "User Account"
msgstr "حساب المستخدم"
#: recruitment/models.py:525 templates/people/update_person.html:360
msgid "LinkedIn Profile URL"
msgstr "LinkedIn Profile URL"
#: recruitment/models.py:536 recruitment/models.py:616
msgid "Person"
msgstr "الشخص"
#: recruitment/models.py:537 templates/people/update_person.html:173
msgid "People"
msgstr "أشخاص"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:668
msgid "Time to Hire:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:702
msgid "Unable to Parse Resume , click to retry"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:174
#, fuzzy
#| msgid "Admin Management"
msgid "Exam Management"
msgstr "إدارة المشرفين"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:177
msgid "Candidates in Exam Stage:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:183
msgid "Export exam candidates to CSV"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:184
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:208
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:187
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:186
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:235
msgid "Export CSV"
msgstr "تصدير CSV"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:197
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:312
#, fuzzy
#| msgid "Detailed Sale List"
msgid "Candidate List"
msgstr "قائمة مبيعات مفصلة"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:219
#, fuzzy
#| msgid "Invoice State"
msgid "Interview Stage"
msgstr "حالة الفاتورة"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:222
#, fuzzy
#| msgid "Select Stage"
msgid "Screening Stage"
msgstr "اختر المرحلة"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:254
#, fuzzy
#| msgid "results"
msgid "Exam Results"
msgstr "نتائج"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:330
msgid "No candidates are currently in the Exam stage for this job."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:343
msgid "Candidate Details & Exam Update"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:350
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:490
msgid "Loading candidate data..."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:192
msgid "Hired Candidates"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:195
#, fuzzy
#| msgid "Successfully fetched services."
msgid "Successfully Hired:"
msgstr "تم جلب الخدمات بنجاح."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:202
msgid "Sync hired candidates to external sources"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:203
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:407
msgid "Sync to Sources"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:207
msgid "Export hired candidates to CSV"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:219
#, fuzzy
#| msgid "Create Quotation"
msgid "Congratulations!"
msgstr "إنشاء عرض"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:220
msgid ""
"These candidates have successfully completed the hiring process and joined "
"your team."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:234
#, fuzzy
#| msgid "Position"
msgid "Applied Position"
msgstr "المركز"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:300
msgid "No candidates have been hired for this position yet."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:313
#, fuzzy
#| msgid "Organization Details"
msgid "Hired Candidate Details"
msgstr "تفاصيل الشركة"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:320
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:451
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:626
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:333
#, fuzzy
#| msgid "Loading"
msgid "Loading content..."
msgstr "تحميل"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:333
#, fuzzy
#| msgid "results"
msgid "Sync Results"
msgstr "نتائج"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:340
msgid "Syncing candidates..."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:369
msgid "Syncing hired candidates..."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:370
msgid "Please wait while we sync candidates to external sources."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:378
#, fuzzy
#| msgid "Savings"
msgid "Syncing..."
msgstr "حساب توفير"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:402
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while decoding the VIN."
msgid "An unexpected error occurred during sync."
msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:419
#, fuzzy
#| msgid "Order Summary"
msgid "Sync Summary"
msgstr "ملخص الطلب"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:422
#, fuzzy
#| msgid "Top Lead Sources"
msgid "Total Sources:"
msgstr "مصادر العملاء المحتمل"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:425
#, fuzzy
#| msgid "Success"
msgid "Successful:"
msgstr "ناجحة"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:428
#, fuzzy
#| msgid "Failed"
msgid "Failed:"
msgstr "فشل"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:431
msgid "Candidates Synced:"
msgstr ""
"مثال: 'موضوع زوم: مقابلة برمجيات' أو 'قاعة المؤتمرات الرئيسية، الطابق الثالث'"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:439
#, fuzzy
#| msgid "Service Details"
msgid "Source Details"
msgstr "تفاصيل الخدمة"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:457
msgid "Candidates Processed:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:461
#: templates/recruitment/notification_detail.html:71
#, fuzzy
#| msgid "Duration"
msgid "Duration:"
msgstr "المدة"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:465
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:21
#, fuzzy
#| msgid "Message"
msgid "Message:"
msgstr "رسالة"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:494
#, fuzzy
#| msgid "Activation failed"
msgid "Sync task failed"
msgstr "فشل في التفعيل"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:503
msgid "Failed to check sync status"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:510
msgid "Sync timed out after 5 minutes"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:521
#, fuzzy
#| msgid "In Progress"
msgid "Sync in progress..."
msgstr "قيد التنفيذ"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:532
#, fuzzy
#| msgid "Payment Failed"
msgid "Sync Failed"
msgstr "فشل الدفع"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:177
#, fuzzy
#| msgid "Inventory Management"
msgid "Interview Management"
msgstr "إدارة المخزون"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:180
msgid "Candidates in Interview Stage:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:186
msgid "Export interview candidates to CSV"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:215
msgid "To Offer"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:218
#, fuzzy
#| msgid "To Email"
msgid "To Exam"
msgstr "إلى البريد الإلكتروني"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:232
#, fuzzy
#| msgid "Schedule Delivery"
msgid "Schedule Interviews"
msgstr "جدولة التسليم"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:240
#, fuzzy
#| msgid "Manage Permissions"
msgid "Manage Participants"
msgstr "ادارة الصلاحيات"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:265
#, fuzzy
#| msgid "Receiving Date"
msgid "Meeting Date"
msgstr "تاريخ الاستلام"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:267
#, fuzzy
#| msgid "Meeting"
msgid "Meeting Status"
msgstr "اجتماع"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:268
#, fuzzy
#| msgid "Service Requested"
msgid "Interview Result"
msgstr "الخدمة المطلوبة"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:310
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:432
msgid "No candidates are currently in the Interview stage for this job."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:444
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:630
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:326
msgid "Candidate Details / Bulk Action Form"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:464
#, fuzzy
#| msgid "Manage Car Location"
msgid "Manage all participants"
msgstr "إدارة موقع السيارة"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:484
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:527
#, fuzzy
#| msgid "Loading"
msgid "Loading email form..."
msgstr "تحميل"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:193
#, fuzzy
#| msgid "Manage Profile"
msgid "Candidate Profiles"
msgstr "عرض الملف الشخصي"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:197
#, fuzzy
#| msgid "Add New Car"
msgid "Add New Candidate"
msgstr "إضافة سيارة"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:221
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Filter by Job"
msgstr "تصفية"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:274
msgid "Major"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_list.html:277
#, fuzzy
#| msgid "Created At"
msgid "created At"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:401
#, fuzzy
#| msgid "No Entries found"
msgid "No candidate profiles found"
msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:402
msgid "Create your first candidate profile or adjust your filters."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_list.html:405
#, fuzzy
#| msgid "Add Car"
msgid "Add Candidate"
msgstr "إضافة سيارة"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:176
#, fuzzy
#| msgid "User Management"
msgid "Offer Management"
msgstr "إدارة المستخدمين"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:179
msgid "Candidates in Offer Stage:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:185
msgid "Export offer candidates to CSV"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:213
msgid "To Hired"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:216
#, fuzzy
#| msgid "In Review"
msgid "To Interview"
msgstr "قيد المراجعة"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:313
msgid "No candidates are currently in the Offer stage for this job."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:224
msgid "Applicant Screening"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:227
msgid "Job:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:234
msgid "Export screening candidates to CSV"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:249
msgid "AI Scoring & Top Candidate Filter"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:257
msgid "Min AI Score"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:266
msgid "Min Years Exp"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:278
#, fuzzy
#| msgid "Accounting"
msgid "Any Rating"
msgstr "المحاسبة"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:296
msgid "Top N Candidates"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:304
#, fuzzy
#| msgid "Update Notes"
msgid "Update Filters"
msgstr "تحديث الملاحظات"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:333
#, fuzzy
#| msgid "Stage"
msgid "Exam Stage"
msgstr "المرحلة"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:367
#, fuzzy
#| msgid "Contact Information"
msgid "Contact Info"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:373
#, fuzzy
#| msgid "Qualified"
msgid "Is Qualified?"
msgstr "مؤهل"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:376
#, fuzzy
#| msgid "Professional Services:"
msgid "Professional Category"
msgstr "الخدمات المهنية:"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:379
msgid "Top 3 Skills"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:422
msgid "AI scoring.."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:469
msgid "No candidates match the current stage and filter criteria."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:483
msgid "Candidate Criteria Review"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_update.html:92
#, fuzzy
#| msgid "Updated At"
msgid "Update Candidate:"
msgstr "تم التحديث"
#: templates/recruitment/candidate_update.html:94
msgid "Edit candidate information and details"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_update.html:102
#, fuzzy
#| msgid "View Vendor"
msgid "View Candidate"
msgstr "عرض المورد"
#: templates/recruitment/candidate_update.html:116
#, fuzzy
#| msgid "Invalid data."
msgid "Candidate Form"
msgstr "بيانات غير صالحة."
#: templates/recruitment/candidate_update.html:135
#, fuzzy
#| msgid "Updated At"
msgid "Update Candidate"
msgstr "تم التحديث"
#: templates/recruitment/dashboard.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Accountant"
msgid "Recruitment Dashboard"
msgstr "محاسب"
#: templates/recruitment/dashboard.html:182
#, fuzzy
#| msgid "Advanced Analytics"
msgid "Recruitment Analytics"
msgstr "تحليلات متقدمة"
#: templates/recruitment/dashboard.html:192
msgid "Data Scope: "
msgstr ""
#: templates/recruitment/dashboard.html:194
#, fuzzy
#| msgid "Data Import Jobs"
msgid "Data Scope: All Jobs"
msgstr "مهام استيراد البيانات"
#: templates/recruitment/dashboard.html:199
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Filter Job:"
msgstr "تصفية"
#: templates/recruitment/dashboard.html:201
msgid "All Jobs (Default View)"
msgstr ""
"تم الوصول إلى الحد الأقصى للطلبات: هذه الوظيفة لم تعد تقبل طلبات جديدة."
#: templates/recruitment/dashboard.html:227
msgid "Daily Candidate Applications Trend"
msgstr ""
"محدودية الموعد النهائي للتطبيق: هذه الوظيفة لم تعد ترحب بأي طلبات جديدة."
#: templates/recruitment/dashboard.html:241
#, fuzzy
#| msgid "Specification Value"
msgid "Top 5 Application Volume"
msgstr "قيمة المواصفة"
#: templates/recruitment/dashboard.html:257
msgid "Pipeline Funnel: "
msgstr ""
#: templates/recruitment/dashboard.html:259
msgid "Total Pipeline Funnel (All Jobs)"
msgstr ""
#: templates/recruitment/dashboard.html:273
msgid "Time-to-Hire Target Check"
msgstr ""
#: templates/recruitment/dashboard.html:320
msgid "Top 5 Most Applied Jobs"
msgstr ""
#: templates/recruitment/dashboard.html:328
#, fuzzy
#| msgid "Total Accounts"
msgid "Total Applications"
msgstr "إجمالي الحسابات"
#: templates/recruitment/dashboard.html:380
#, fuzzy
#| msgid "Transaction Count"
msgid "Candidate Count"
msgstr "عدد المعاملات"
#: templates/recruitment/dashboard.html:448
#, fuzzy
#| msgid "Current Ratio"
msgid "Current Job"
msgstr "نسبة التداول"
#: templates/recruitment/dashboard.html:473
msgid "Daily Applications (Last 30 Days)"
msgstr ""
"هذه عناوين البريد الإلكتروني مرتبطة بحسابك. يمكنك تعيين العنوان الأساسي، "
"وإعادة إرسال التحقق، أو إزالة عنوان."
#: templates/recruitment/dashboard.html:488
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: templates/recruitment/dashboard.html:493
#, fuzzy
#| msgid "New Leads"
msgid "New Candidates"
msgstr "عملاء محتملون جدد"
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Mark all as read"
msgid "Mark All as Read"
msgstr "وضع علامة مقروء على الكل"
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:22
msgid "What this will do"
msgstr ""
"للتحقق من ملكية عنوان بريدك الإلكتروني، يرجى النقر على رابط التأكيد أدناه:"
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:25
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " This order is expired. It will accept an incoming "
#| "payment made earlier, but new payment cannot be\n"
#| " initialized. Please make a new order if necessary.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" This will mark %(count)s unread "
"notification as read.\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" This will mark all %(count)s unread "
"notifications as read.\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
" "
msgstr[2] ""
"\n"
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
" "
msgstr[3] ""
"\n"
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
" "
msgstr[4] ""
"\n"
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
" "
msgstr[5] ""
"\n"
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
" "
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:32
msgid ""
"You can still view all notifications in your notification list, but they "
"won't appear as unread."
msgstr ""
"أنت تتلقى هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر قد طلب إعادة تعيين كلمة "
"المرور لحسابك في"
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:38
msgid "All caught up!"
msgstr ""
"إذا لم تطلب إعادة تعيين كلمة المرور، يرجى تجاهل هذا البريد الإلكتروني. ستظل "
"كلمة المرور الخاصة بك كما هي."
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Quotation marked as "
msgid "You don't have any unread notifications to mark as read."
msgstr "تم وضع علامة على عرض السعر كـ"
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:50
#, fuzzy
#| msgid "Mark all as read"
msgid "Yes, Mark All as Read"
msgstr "وضع علامة مقروء على الكل"
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:58
#: templates/recruitment/notification_detail.html:18
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Back to Notifications"
msgstr "الإشعارات"
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Recall Notification"
msgid "Delete Notification"
msgstr "إشعار استدعاء"
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:20
#, fuzzy
#| msgid "Notification"
msgid "Notification Preview"
msgstr "إشعار"
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:30
#, fuzzy
#| msgid " Delete"
msgid "Yes, Delete"
msgstr "حذف"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:4
#: templates/recruitment/notification_detail.html:12
#, fuzzy
#| msgid "Notification"
msgid "Notification Details"
msgstr "إشعار"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:14
msgid "View notification details and manage your preferences"
msgstr ""
#: templates/recruitment/notification_detail.html:47
#: templates/recruitment/notification_detail.html:132
#, fuzzy
#| msgid "Mark as Paid"
msgid "Mark as Read"
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:51
#: templates/recruitment/notification_detail.html:136
#, fuzzy
#| msgid "Mark as Paid"
msgid "Mark as Unread"
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:65
msgid "Topic:"
msgstr ""
"يرجى إدخال كلمة المرور الخاصة بك و كلمة المرور الجديدة لضمان سلامة حسابك."
#: templates/recruitment/notification_detail.html:68
#, fuzzy
#| msgid "Start Time"
msgid "Start Time:"
msgstr "وقت البدء"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:75
#, fuzzy
#| msgid "Meeting"
msgid "View Meeting"
msgstr "اجتماع"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:84
#: templates/recruitment/notification_detail.html:175
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled"
msgid "Scheduled For"
msgstr "مجدول"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:95
#: templates/recruitment/notification_detail.html:182
#, fuzzy
#| msgid "Delivery Date"
msgid "Delivery Attempts"
msgstr "تاريخ التسليم"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:98
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " This order could not be processed as it is not valid. "
#| "Please contact with customer service.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" This notification has been attempted "
"%(count)s time.\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" This notification has been attempted "
"%(count)s times.\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
"العملاء.\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
"العملاء.\n"
" "
msgstr[2] ""
"\n"
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
"العملاء.\n"
" "
msgstr[3] ""
"\n"
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
"العملاء.\n"
" "
msgstr[4] ""
"\n"
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
"العملاء.\n"
" "
msgstr[5] ""
"\n"
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
"العملاء.\n"
" "
#: templates/recruitment/notification_detail.html:110
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgid "Last Error"
msgstr "خطأ"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:150
#, fuzzy
#| msgid "VAT Information"
msgid "Information"
msgstr "معلومات المستخدم"
#: templates/recruitment/notification_list.html:15
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Invoice for this order will be issued for:\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" %(count)s notification\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(count)s notifications\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
" "
msgstr[2] ""
"\n"
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
" "
msgstr[3] ""
"\n"
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
" "
msgstr[4] ""
"\n"
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
" "
msgstr[5] ""
"\n"
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
" "
#: templates/recruitment/notification_list.html:26
#, fuzzy
#| msgid "Mark all read"
msgid "Mark All Read"
msgstr "وضع علامة مقروء على الكل"
#: templates/recruitment/notification_list.html:39
#, fuzzy
#| msgid "bill Status"
msgid "All Status"
msgstr "حالة الفاتورة"
#: templates/recruitment/notification_list.html:40
#: templates/recruitment/notification_list.html:82
msgid "Unread"
msgstr ""
"تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك. يمكنك الآن استخدام كلمة المرور الجديدة "
"لتسجيل الدخول."
#: templates/recruitment/notification_list.html:48
#, fuzzy
#| msgid "All Stock Types"
msgid "All Types"
msgstr "جميع أنواع المخزون"
#: templates/recruitment/notification_list.html:57
msgid "Filter"
msgstr "تصفية"
#: templates/recruitment/notification_list.html:74
#, fuzzy
#| msgid "Recall Notifications"
msgid "Total Notifications"
msgstr "إشعارات الاستدعاءات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:90
#, fuzzy
#| msgid "Recall Notifications"
msgid "Email Notifications"
msgstr "إشعارات الاستدعاءات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:122
#, fuzzy
#| msgid "Related Items"
msgid "Related to meeting:"
msgstr "العناصر ذات الصلة"
#: templates/recruitment/notification_list.html:130
#, fuzzy
#| msgid "Mark as Paid"
msgid "Mark as read"
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
#: templates/recruitment/notification_list.html:136
#, fuzzy
#| msgid "Mark as Paid"
msgid "Mark as unread"
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
#: templates/recruitment/notification_list.html:142
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Delete notification"
msgstr "الإشعارات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:155
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Notifications pagination"
msgstr "الإشعارات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:190
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "No notifications found"
msgstr "الإشعارات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:193
#, fuzzy
#| msgid "Try adjusting your search criteria or filters"
msgid "Try adjusting your filters to see more notifications."
msgstr "جرب تعديل معايير البحث أو المرشحات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:195
#, fuzzy
#| msgid "You don't have any backup codes yet."
msgid "You don't have any notifications yet."
msgstr "ليس لديك أي رموز احتياطية حتى الآن."
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Contact"
msgid "Name / Contact"
msgstr "جهة الاتصال"
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:64
msgid "View Details and Score Breakdown"
msgstr ""
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:75
#, fuzzy
#| msgid "Mark as Paid"
msgid "Mark as Potential Candidate"
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:83
#, fuzzy
#| msgid "Select Stage"
msgid "Move to Next Stage"
msgstr "اختر المرحلة"
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:92
msgid "Move to"
msgstr ""
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:102
#, fuzzy
#| msgid "Estimate Model Status"
msgid "Update Exam Status"
msgstr "حالة نموذج التقدير"
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:120
#, fuzzy
#| msgid "No accounts found in this category."
msgid "No candidates found in this list."
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:122
msgid ""
"Adjust your 'Top N' filter in the controls above or check the All Applicants "
"list."
msgstr ""
"يمكنك هنا رفع وإدارة سيرتك الذاتية وشهاداتك ومستنداتك المهنية. سيتم إرفاقها "
"بطلباتك."
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:36
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50
#, fuzzy
#| msgid "Days Off"
msgid "Days"
msgstr "أيام الإجازة"
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50
#, fuzzy
#| msgid "Target Price"
msgid "Target:"
msgstr "سعر الهدف"
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50
msgid "Max Scale:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:25
msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:113
#, fuzzy
#| msgid "In Review"
msgid "AI Overview"
msgstr "قيد المراجعة"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Total Cost"
msgid "Total Jobs"
msgstr "إجمالي التكلفة"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:13
msgid "All Active & Drafted Positions"
msgstr ""
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Active"
msgid "Active Jobs"
msgstr "نشط"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:22
#, fuzzy
#| msgid "Current Ratio"
msgid "Currently Open Requisitions"
msgstr "نسبة التداول"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:31
#, fuzzy
#| msgid "Appointment application"
msgid "Total applications"
msgstr "تطبيق المواعيد"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:40
msgid "Total Slots to be Filled "
msgstr ""
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:46
#, fuzzy
#| msgid "total permission"
msgid "Total Participants"
msgstr "إجمالي الأذونات"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:49
#, fuzzy
#| msgid "Total Revenue from Services"
msgid "Total Recruiters/Interviewers"
msgstr "الإيرادات الإجمالية من الخدمات"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:72
msgid "Avg. Apps per Job"
msgstr ""
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:75
msgid "Average Applications per Job"
msgstr ""
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:82
#, fuzzy
#| msgid "Timezone"
msgid "Time-to-Hire"
msgstr "المنطقة الزمنية"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:85
#, fuzzy
#| msgid "Leverage"
msgid "Average Days"
msgstr "الرافعة المالية"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:90
msgid "Avg. Match Score"
msgstr ""
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:93
msgid "Average AI Score "
msgstr ""
"حالياً لا توجد لدينا وظائف شاغرة تطابق بحثك ومرشحاتك. يرجى تعديل معاييرك أو "
"التحقق مرة أخرى قريباً!"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:101
#, python-format
msgid "Score ≥ 75%% Profiles"
msgstr ""
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:22
msgid ""
"This candidate has upcoming interviews. You are updating an existing "
"schedule."
msgstr ""
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Back to Estimate"
msgid "Back to Candidates"
msgstr "العودة إلى التقدير"
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:49
msgid ""
"Default topic will be 'Interview: [Job Title] with [Candidate Name]' if left "
"empty."
msgstr ""
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:66
#, fuzzy
#| msgid "Please select a date and time"
msgid "Please select a date and time for the interview."
msgstr "يرجى اختيار تاريخ ووقت"
#: templates/recruitment/training_create.html:107
#, fuzzy
#| msgid "Create New Service"
msgid "Create New Training Material"
msgstr "إنشاء خدمة جديدة"
#: templates/recruitment/training_create.html:109
msgid "Upload a new document or guide for your team."
msgstr ""
#: templates/recruitment/training_create.html:125
#: templates/recruitment/training_update.html:131
#, fuzzy
#| msgid "Lead Details"
msgid "Material Details"
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
#: templates/recruitment/training_list.html:132
#, fuzzy
#| msgid "Add New Car"
msgid "Add New Material"
msgstr "إضافة سيارة"
#: templates/recruitment/training_list.html:141
msgid "Search by Title or Creator"
msgstr ""
#: templates/recruitment/training_list.html:170
#: templates/recruitment/training_list.html:205
msgid "Created By"
msgstr "تم الإنشاء بواسطة"
#: templates/recruitment/training_list.html:171
msgid "Created On"
msgstr "تم الإنشاء في"
#: templates/recruitment/training_list.html:274
#, fuzzy
#| msgid "No Transactions Found"
msgid "No training materials found"
msgstr "لم يتم العثور على معاملات"
#: templates/recruitment/training_list.html:275
msgid "It looks like there are no materials yet. Start by adding one!"
msgstr ""
#: templates/recruitment/training_list.html:278
#, fuzzy
#| msgid "Create Invoice"
msgid "Create Your First Material"
msgstr "إنشاء فاتورة"
#: templates/recruitment/training_update.html:107
#, fuzzy
#| msgid "Update Transactions"
msgid "Update Training Material:"
msgstr "تحديث المعاملات"
#: templates/recruitment/training_update.html:109
msgid "Edit the details of this training document or guide."
msgstr ""
#: templates/recruitment/training_update.html:117
#, fuzzy
#| msgid "Material"
msgid "View Material"
msgstr "المواد"
#: templates/recruitment/training_update.html:180
#, fuzzy
#| msgid "Updated At"
msgid "Update Material"
msgstr "تم التحديث"
#: templates/recruitment/training_update.html:182
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
msgid "Are you sure you want to delete this material?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
#: templates/unfold/components/table.html:43
msgid "No data"
msgstr ""
#: templates/user/admin_settings.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "Admin Settings"
msgstr "الإعدادات"
#: templates/user/admin_settings.html:149
#, fuzzy
#| msgid "My Dashboard"
msgid "Staff Management Dashboard"
msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
#: templates/user/admin_settings.html:159
#, fuzzy
#| msgid "Staff Members List"
msgid "Staff User List"
msgstr "قائمة أعضاء الفريق"
#: templates/user/admin_settings.html:163
#, fuzzy
#| msgid "Create New Customer"
msgid "Create New User"
msgstr "إنشاء عميل جديد"
#: templates/user/admin_settings.html:178
#, fuzzy
#| msgid "First name"
msgid "First Join"
msgstr "الاسم الأول"
#: templates/user/admin_settings.html:179 templates/user/profile.html:178
#, fuzzy
#| msgid "last login"
msgid "Last Login"
msgstr "آخر تسجيل دخول"
#: templates/user/admin_settings.html:233
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate"
msgid "Deactivate User"
msgstr "إلغاء التفعيل"
#: templates/user/admin_settings.html:240
#, fuzzy
#| msgid "Active"
msgid "Activate User"
msgstr "نشط"
#: templates/user/admin_settings.html:241
#, fuzzy
#| msgid "Active"
msgid "Activate"
msgstr "نشط"
#: templates/user/admin_settings.html:250
#, fuzzy
#| msgid "No staff members found."
msgid "No staff users found."
msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق."
#: templates/user/create_staff.html:6 templates/user/create_staff.html:37
#: templates/user/create_staff.html:69
#, fuzzy
#| msgid "Create Sale Order"
msgid "Create Staff User"
msgstr "إنشاء أمر بيع"
#: templates/user/create_staff.html:76
#, fuzzy
#| msgid "Back to Staffs"
msgid "Back to Settings"
msgstr "العودة إلى القائمة"
#: templates/user/profile.html:5
#, fuzzy
#| msgid "View Profile"
msgid "User Profile"
msgstr "عرض الملف الشخصي"
#: templates/user/profile.html:142
#, fuzzy
#| msgid "Email address"
msgid "Manage email addresses"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: templates/user/profile.html:157
#, fuzzy
#| msgid "Securities"
msgid "Security"
msgstr "الأوراق المالية"
#: templates/user/profile.html:164
#, fuzzy
#| msgid "Manage Profile"
msgid "Change Profile Image"
msgstr "عرض الملف الشخصي"
#: templates/user/profile.html:170
#, fuzzy
#| msgid "Accountant"
msgid "Account Status"
msgstr "محاسب"
#: templates/user/profile.html:173
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: templates/user/profile.html:185
#, fuzzy
#| msgid "Date Void"
msgid "Date Joined"
msgstr "تاريخ الإبطال"
#~ msgid "VIN"
#~ msgstr "رقم الهيكل"
#~ msgid "Invalid VIN number provided"
#~ msgstr "تم تقديم رقم تعريف مركبة (VIN) غير صالح"
#~ msgid "VIN not found in any source"
#~ msgstr "لم يتم العثور على رقم الهيكل (VIN) في أي مصدر"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "الإنجليزية"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "العربية"
#~ msgid "SAR"
#~ msgstr "ريال"
#~ msgid "AI Assistant"
#~ msgstr "المساعد الذكي"
#~ msgid "Prompt is required."
#~ msgstr "الإدخال مطلوب."
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "مجموعة"
#~ msgid "Custom Date"
#~ msgstr "تاريخ البطاقة الجمركية"
#~ msgid "Both exterior and interior colors must be selected."
#~ msgstr "يجب اختيار اللونين الخارجي والداخلي."
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#~ msgid "email"
#~ msgstr "البريد الإلكتروني"
#~ msgid "You must add an email."
#~ msgstr "يجب إضافة بريد إلكتروني."
#~ msgid "Confirm Password"
#~ msgstr "تأكيد كلمة المرور"
#~ msgid "I accept the Terms and Privacy Policy"
#~ msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية"
#~ msgid "You must accept the terms and privacy policy."
#~ msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية."
#~ msgid "An account with this email already exists."
#~ msgstr "يوجد بالفعل حساب بهذا البريد الإلكتروني."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "كلمات المرور غير متطابقة."
#~ msgid "English Name"
#~ msgstr "الاسم بالإنجليزية"
#~ msgid "Please enter an English Name."
#~ msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة الإنجليزية."
#~ msgid "Arabic Name"
#~ msgstr "الاسم بالعربية"
#~ msgid "Please enter an Arabic name."
#~ msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة العربية."
#~ msgid "CRN"
#~ msgstr "رقم السجل التجاري"
#~ msgid "Commercial Registration Number"
#~ msgstr "رقم السجل التجاري"
#~ msgid "Commercial Registration Number must be 10 characters"
#~ msgstr "رقم السجل التجاري يجب أن يتكون من 10 أرقام"
#~ msgid "VRN"
#~ msgstr "الرقم الضريبي"
#~ msgid "VAT Registration Number"
#~ msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة"
#~ msgid "VAT Registration Number must be 15 characters."
#~ msgstr "يجب أن يكون رقم التسجيل الضريبي مكونًا من 15 حرفًا."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "العنصر"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "الكمية"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "فاتورة"
#~ msgid "Bill"
#~ msgstr "الفاتورة"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "المبلغ"
#~ msgid "cash"
#~ msgstr "نقداً"
#~ msgid "credit"
#~ msgstr "دائن"
#~ msgid "transfer"
#~ msgstr "نقل"
#~ msgid "debit"
#~ msgstr "مدين"
#~ msgid "SADAD"
#~ msgstr "سداد"
#~ msgid "Payment Date"
#~ msgstr "تاريخ الدفع"
#~ msgid "Payment amount is greater than amount due"
#~ msgstr "مبلغ الدفع أكبر من المبلغ المستحق"
#~ msgid "Invoice is already paid"
#~ msgstr "تم دفع الفاتورة بالفعل"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "إلى"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "الصانع"
#~ msgid "Scheduled At"
#~ msgstr "مجدول فِي"
#, fuzzy
#~| msgid "reminder"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "تذكير"
#~ msgid "Send a reminder?"
#~ msgstr "هل ترسل تذكيرًا"
#~ msgid "Expected Closing Date"
#~ msgstr "تاريخ الإغلاق المتوقع"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "سيارة"
#, fuzzy
#~| msgid "Expected Delivery"
#~ msgid "Expected Delivery Date"
#~ msgstr "موعد التسليم المتوقع"
#~ msgid "Please enter a valid credit card number"
#~ msgstr "يرجى إدخال رقم بطاقة ائتمان صالح"
#~ msgid "Please enter a valid month (01-12)"
#~ msgstr "يرجى إدخال شهر صالح (01-12)"
#~ msgid "This card appears to be expired"
#~ msgstr "يبدو أن هذه البطاقة منتهية الصلاحية"
#~ msgid "Please enter a valid expiry date in MM/YY format"
#~ msgstr "يرجى إدخال تاريخ انتهاء صلاحية صحيح بصيغة MM/YY"
#~ msgid "CVV must contain only digits"
#~ msgstr "يجب أن يحتوي رمز التحقق (CVV) على أرقام فقط"
#~ msgid "CVV must be 3 or 4 digits"
#~ msgstr "يجب أن يكون رمز التحقق (CVV) مكونًا من 3 أو 4 أرقام"
#~ msgid "Card Number"
#~ msgstr "رقم البطاقة"
#~ msgid "Security Code (CVV)"
#~ msgstr "رمز الأمان (CVV)"
#~ msgid "Name on Card"
#~ msgstr "الاسم على البطاقة"
#~ msgid "I agree to the Terms and Conditions"
#~ msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية"
#~ msgid "You must accept the terms and conditions"
#~ msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية."
#~ msgid "Serie"
#~ msgstr "السلسلة"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "الفئة"
#~ msgid "Dealer"
#~ msgstr "المعرض"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "المورد"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "السنة"
#~ msgid "Exterior Color"
#~ msgstr "اللون الخارجي"
#~ msgid "Interior Color"
#~ msgstr "اللون الداخلي"
#~ msgid "File is not a CSV file"
#~ msgstr "الملف ليس ملف CSV"
#, python-format
#~ msgid "CSV is missing required columns: %(missing)s"
#~ msgstr "ملف CSV يفتقد الأعمدة المطلوبة: %(missing)s"
#, python-format
#~ msgid "Error reading CSV file: %(error)s"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة ملف CSV: %(error)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Probability must be between 0 and 100."
#~ msgid "VAT rate as decimal between 0 and 1 (e.g., 0.2 for 20%)"
#~ msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
#~ msgid "Series"
#~ msgstr "السلسلة"
#, fuzzy
#~| msgid "From Dealer"
#~ msgid "From Year"
#~ msgstr "من معرض"
#, fuzzy
#~| msgid "Year"
#~ msgid "To Year"
#~ msgstr "السنة"
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#~| "limits.\n"
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Invoice {invoice_number} is past due,please your\n"
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
#~ " "
#~ msgid "Populates COA with basic accounts."
#~ msgstr "يملأ دليل الحسابات بالحسابات الأساسية."
#~ msgid "Primary Key"
#~ msgstr "المفتاح الأساسي"
#~ msgid "Light Commercial"
#~ msgstr "مركبات تجارية خفيفة"
#~ msgid "Heavy-Duty Tractors"
#~ msgstr "جرارات ثقيلة"
#~ msgid "Trailers"
#~ msgstr "مقطورات"
#~ msgid "Medium Trucks"
#~ msgstr "شاحنات متوسطة"
#~ msgid "Buses"
#~ msgstr "حافلات"
#~ msgid "Motorcycles"
#~ msgstr "دراجات نارية"
#~ msgid "Buggy"
#~ msgstr "باجي"
#~ msgid "Moto ATV"
#~ msgstr "موتو ATV"
#~ msgid "Scooters"
#~ msgstr "دراجات سكوتر"
#~ msgid "ATV"
#~ msgstr "مركبات ATV"
#~ msgid "Snowmobiles"
#~ msgstr "دراجات الثلج"
#~ msgid "logo"
#~ msgstr "الشعار"
#~ msgid "Equipment"
#~ msgstr "المعدات"
#~ msgid "Specification"
#~ msgstr "المواصفة"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "الخيار"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "تمت الموافقة"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "متاح"
#~ msgid "Sold"
#~ msgstr "تم البيع"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "في الانتظار"
#~ msgid "Damaged"
#~ msgstr "تالف"
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "محجوزة"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "نقل"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "مستعمل"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "السعر"
#~ msgid "taxable"
#~ msgstr "خاضع للضريبة"
#~ msgid "Unit of Measurement"
#~ msgstr "وحدة القياس"
#~ msgid "Additional Services"
#~ msgstr "الخدمات الإضافية"
#~ msgid "Item Model"
#~ msgstr "نموذج العنصر"
#~ msgid "Cost Price"
#~ msgstr "سعر التكلفة"
#~ msgid "Selling Price"
#~ msgstr "سعر البيع"
#~ msgid "Marked Price"
#~ msgstr "سعر العرض"
#~ msgid "Discount Amount"
#~ msgstr "مبلغ الخصم"
#~ msgid "Remarks"
#~ msgstr "ملاحظات"
#~ msgid "Mileage"
#~ msgstr "عدد الكيلومترات"
#~ msgid "Sold Date"
#~ msgstr "تاريخ البيع"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "رمز"
#~ msgid "Cars"
#~ msgstr "السيارات"
#~ msgid "From Dealer"
#~ msgstr "من معرض"
#~ msgid "To Dealer"
#~ msgstr "الى معرض"
#~ msgid "Transfer Date"
#~ msgstr "تاريخ النقل"
#~ msgid "Car Transfer Log"
#~ msgstr "سجل نقل السيارة"
#~ msgid "Car Transfer Logs"
#~ msgstr "سجلات نقل السيارات"
#~ msgid "Reserved By"
#~ msgstr "محجوز بواسطة"
#~ msgid "Reserved At"
#~ msgstr "تاريخ الحجز"
#~ msgid "Reserved Until"
#~ msgstr "محجوز حتى"
#~ msgid "Car Reservation"
#~ msgstr "حجز السيارة"
#~ msgid "Car Reservations"
#~ msgstr "حجوزات السيارات"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "آر جي بي"
#~ msgid "Exterior Colors"
#~ msgstr "الألوان الخارجية"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "اللون"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "الألوان"
#~ msgid "Custom Number"
#~ msgstr "رقم البطاقة الجمركية"
#~ msgid "Custom Card"
#~ msgstr "البطاقة الجمركية"
#~ msgid "Custom Cards"
#~ msgstr "البطاقات الجمركية"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "المالك"
#~ msgid "Dealer who owns the car."
#~ msgstr "التاجر الذي يمتلك السيارة."
#~ msgid "Showroom"
#~ msgstr "صالة العرض"
#~ msgid "Dealer where the car is displayed (can be the owner)."
#~ msgstr "التاجر الذي تُعرض السيارة في صالته (يمكن أن يكون المالك)."
#~ msgid "Car Location"
#~ msgstr "موقع السيارة"
#~ msgid "Text 1"
#~ msgstr "النص 1"
#~ msgid "Text 2"
#~ msgstr "النص 2"
#~ msgid "Text 3"
#~ msgstr "النص 3"
#~ msgid "Registration Date"
#~ msgstr "تاريخ التسجيل"
#~ msgid "Registration"
#~ msgstr "التسجيل"
#~ msgid "Registrations"
#~ msgstr "تسجيل السيارات"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "تم التحديث"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "الشعار"
#~ msgid "Joined At"
#~ msgstr "انضم في"
#~ msgid "Dealers"
#~ msgstr "المعارض"
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "المخزن"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "المبيعات"
#~ msgid "Staff Type"
#~ msgstr "نوع الموظف"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "الصورة"
#~ msgid "Staff"
#~ msgstr "الموظفون"
#~ msgid "Referrals"
#~ msgstr "إحالات"
#~ msgid "WhatsApp"
#~ msgstr "واتساب"
#~ msgid "TikTok"
#~ msgstr "تيك توك"
#~ msgid "Instagram"
#~ msgstr "إنستغرام"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "إكس"
#~ msgid "Facebook"
#~ msgstr "فيسبوك"
#~ msgid "Motory"
#~ msgstr "موتري"
#~ msgid "Influencers"
#~ msgstr "المؤثرون"
#~ msgid "Youtube"
#~ msgstr "يوتيوب"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "حملة"
#~ msgid "Walk In"
#~ msgstr "زيارة مباشرة"
#~ msgid "Toll Free"
#~ msgstr "رقم مجاني"
#~ msgid "Contacted"
#~ msgstr "تم الاتصال"
#~ msgid "Unqualified"
#~ msgstr "غير مؤهل"
#~ msgid "Converted"
#~ msgstr "تم التحويل"
#~ msgid "Mr"
#~ msgstr "السيد"
#~ msgid "Mrs"
#~ msgstr "السيدة"
#~ msgid "Ms"
#~ msgstr "الآنسة"
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "الآنسة"
#~ msgid "Dr"
#~ msgstr "الدكتور"
#~ msgid "Prof"
#~ msgstr "الأستاذ"
#~ msgid "Prince"
#~ msgstr "الأمير"
#~ msgid "Princess"
#~ msgstr "الأميرة"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "الشركة"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "مكالمة"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "رسالة نصية"
#~ msgid "Visit"
#~ msgstr "زيارة"
#~ msgid "Negotiation"
#~ msgstr "مفاوضات"
#~ msgid "Follow Up"
#~ msgstr "متابعة"
#~ msgid "Won"
#~ msgstr "تم الفوز"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "تم الفقد"
#~ msgid "Sale Car"
#~ msgstr "بيع سيارة"
#~ msgid "Reserve Car"
#~ msgstr "حجز السيارة"
#~ msgid "Transfer Car"
#~ msgstr "نقل السيارة"
#~ msgid "Cancel Quotation"
#~ msgstr "إلغاء العرض"
#~ msgid "Create Order"
#~ msgstr "إنشاء طلب"
#~ msgid "Cancel Order"
#~ msgstr "إلغاء الطلب"
#~ msgid "Create Invoice"
#~ msgstr "إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "إلغاء الفاتورة"
#~ msgid "Test Drive"
#~ msgstr "تجربة القيادة"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "عرض سعر"
#~ msgid "Financing"
#~ msgstr "تمويل"
#~ msgid "Closed Won"
#~ msgstr "مغلقة - ناجحة"
#~ msgid "Closed Lost"
#~ msgstr "مغلقة - خسارة"
#~ msgid "On Hold"
#~ msgstr "في الانتظار"
#~ msgid "Male"
#~ msgstr "ذكر"
#~ msgid "Female"
#~ msgstr "أنثى"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "الجنس"
#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "تاريخ الميلاد"
#~ msgid "National ID"
#~ msgstr "رقم الهوية الوطنية"
#~ msgid "Customer"
#~ msgstr "العميل"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "شركة"
#~ msgid "Organizations"
#~ msgstr "الشركات"
#~ msgid "ID Number"
#~ msgstr "رقم الهوية"
#~ msgid "Representative"
#~ msgstr "ممثل شركة"
#~ msgid "Representatives"
#~ msgstr "ممثلي الشركات"
#~ msgid "Lead Type"
#~ msgstr "نوع العميل المتوقع"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "القناة"
#~ msgid "Next Action"
#~ msgstr "الإجراء التالي"
#, fuzzy
#~| msgid "Reassign Lead"
#~ msgid "Can reassign lead"
#~ msgstr "إعادة تعيين الفرصة"
#~ msgid "Lead"
#~ msgstr "فرصة"
#~ msgid "Leads"
#~ msgstr "الفرص"
#~ msgid "Product Demo"
#~ msgstr "عرض توضيحي للمنتج"
#~ msgid "Follow-Up Call"
#~ msgstr "مكالمة متابعة"
#~ msgid "Contract Discussion"
#~ msgstr "مناقشة العقد"
#~ msgid "Support Call"
#~ msgstr "مكالمة دعم"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "أخرى"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "ملغى"
#~ msgid "Purpose"
#~ msgstr "الغرض"
#~ msgid "What is the purpose of this schedule?"
#~ msgstr "ما هو الغرض من هذا الجدول؟"
#~ msgid "What type of schedule is this?"
#~ msgstr "ما نوع الجدول هذا؟"
#~ msgid "Has this schedule been completed?"
#~ msgstr "هل تم اكتمال هذا الجدول؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Indicates the status of the reschedule action."
#~ msgid "What is the status of this schedule?"
#~ msgstr "يشير إلى حالة إجراء إعادة الجدولة."
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "الجدولة"
#, fuzzy
#~| msgid "Schedule"
#~ msgid "Schedules"
#~ msgstr "الجدولة"
#~ msgid "Old Status"
#~ msgstr "الحالة القديمة"
#~ msgid "Changed At"
#~ msgstr "تم التغيير في"
#~ msgid "Lead Status History"
#~ msgstr "تاريخ حالة العميل المحتمل"
#~ msgid "Lead Status Histories"
#~ msgstr "تواريخ حالات العملاء المحتملين"
#~ msgid "Probability must be between 0 and 100."
#~ msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
#~ msgid "Expected Revenue"
#~ msgstr "الإيرادات المتوقعة"
#~ msgid "Opportunity"
#~ msgstr "فرصة"
#~ msgid "Opportunities"
#~ msgstr "الفرص"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "ملاحظة"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "مهمة"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "مهام"
#~ msgid "From Email"
#~ msgstr "من البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "رسائل البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Activity Type"
#~ msgstr "نوع النشاط"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "النشاط"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "الأنشطة"
#~ msgid "Is Read"
#~ msgstr "تمت قراءته"
#~ msgid "Vendor Model"
#~ msgstr "نموذج المورد"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "الموردين"
#~ msgid "amount"
#~ msgstr "المبلغ"
#~ msgid "method"
#~ msgstr "طريقة"
#~ msgid "reference number"
#~ msgstr "رقم المرجع"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "التاريخ"
#, fuzzy
#~| msgid "invoices"
#~ msgid "invoice"
#~ msgstr "الفواتير"
#~ msgid "payments"
#~ msgstr "المدفوعات"
#~ msgid "reason"
#~ msgstr "السبب"
#~ msgid "refund date"
#~ msgstr "تاريخ الاسترداد"
#~ msgid "refund"
#~ msgstr "استرداد"
#~ msgid "refunds"
#~ msgstr "استردادات"
#~ msgid "User Activity Logs"
#~ msgstr "سجلات نشاط المستخدم"
#~ msgid "Estimate"
#~ msgstr "تقدير"
#, fuzzy
#~| msgid "Sale Order"
#~ msgid "Sales Order"
#~ msgstr "أمر بيع"
#, fuzzy
#~| msgid "Sale Order"
#~ msgid "Sales Orders"
#~ msgstr "أمر بيع"
#, fuzzy
#~| msgid "Customer"
#~ msgid "Custom Group"
#~ msgstr "العميل"
#, fuzzy
#~| msgid "Customers"
#~ msgid "Custom Groups"
#~ msgstr "العملاء"
#~ msgid "Cash account to track cash transactions when an invoice is created."
#~ msgstr "حساب نقدي لمراقبة المعاملات النقدي عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Invoice Cash Account"
#~ msgstr "حساب الفاتورة النقدي"
#~ msgid ""
#~ "Prepaid Revenue account to track prepaid revenue when an invoice is "
#~ "created."
#~ msgstr "حساب دخل الدفع لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Invoice Prepaid Account"
#~ msgstr "حساب مسبق الدفع"
#~ msgid ""
#~ "Unearned Revenue account to track unearned revenue when an invoice is "
#~ "created."
#~ msgstr "حساب غير مكتسب لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Invoice Unearned Account"
#~ msgstr "حساب غير مكتسب"
#~ msgid ""
#~ "Tax Payable account to track tax liabilities when an invoice is created."
#~ msgstr "حساب دائن لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Invoice Tax Payable Account"
#~ msgstr "حساب دائن"
#~ msgid ""
#~ "Vehicle Sales account to track vehicle sales revenue when an invoice is "
#~ "created."
#~ msgstr "حساب مبيعات لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Invoice Vehicle Sale Account"
#~ msgstr "حساب مبيعات لمراقبة الدخل"
#~ msgid ""
#~ "Additional Services account to track additional services revenue when an "
#~ "invoice is created."
#~ msgstr "حساب خدمات إضافية لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Invoice Additional Services Account"
#~ msgstr "حساب خدمات إضافية"
#~ msgid ""
#~ "Cost of Goods Sold account to track the cost of goods sold when an "
#~ "invoice is created."
#~ msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Invoice Cost of Goods Sold Account"
#~ msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة"
#~ msgid ""
#~ "Inventory account to track the cost of goods sold when an invoice is "
#~ "created."
#~ msgstr "حساب المخزون لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Invoice Inventory Account"
#~ msgstr "حساب المخزون لمراقبة الدخل"
#~ msgid "Cash account to track cash transactions when a bill is created."
#~ msgstr "حساب نقدي لمراقبة المعاملات النقدي عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Bill Cash Account"
#~ msgstr "حساب الفاتورة النقدي"
#~ msgid "Prepaid account to track prepaid expenses when a bill is created."
#~ msgstr "حساب دخل الدفع لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Bill Prepaid Account"
#~ msgstr "حساب مسبق الدفع"
#~ msgid "Unearned account to track unearned expenses when a bill is created."
#~ msgstr "حساب غير مكتسب لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Bill Unearned Account"
#~ msgstr "حساب غير مكتسب"
#~ msgid "Payment History"
#~ msgstr "سجل المدفوعات"
#~ msgid "Payment Histories"
#~ msgstr "سجلات المدفوعات"
#~ msgid "PO Items"
#~ msgstr "عناصر أمر الشراء"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "معلومات إضافية"
#~ msgid "Recall Title"
#~ msgstr "عنوان الاستدعاء"
#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "استدعاء"
#~ msgid "Recalls"
#~ msgstr "استدعاءات"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "مفتوح"
#~ msgid "Resolved"
#~ msgstr "تم الحل"
#~ msgid "Short description"
#~ msgstr "وصف قصير"
#~ msgid "Resolution Notes"
#~ msgstr "ملاحظات"
#~ msgid "Vehicle Registration Number"
#~ msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة"
#~ msgid "Inventory Status"
#~ msgstr "حالة المخزون"
#~ msgid "Ordered/In Transit/On Hand"
#~ msgstr "تم الطلب/في النقل/متوفر"
#~ msgid "Create Chart of Accounts"
#~ msgstr "إنشاء دليل الحسابات"
#~ msgid "Create Chart of Account"
#~ msgstr "إنشاء دليل الحسابات"
#~ msgid "Successfully updated {} Default Chart of Account to "
#~ msgstr "تم تحديث دليل الحسابات الافتراضي {} بنجاح إلى"
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#~| "limits.\n"
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " PO {po_number} has been fulfilled.\n"
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
#~ " "
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " New Vendor {vendor_name} has been added to dealer "
#~ "{dealer_name}.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " تم إضافة تاجر جديدي {vendor_name} إلى تاجر "
#~ "{dealer_name}.\n"
#~ " "
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#~| "limits.\n"
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " New Sale Order has been added for estimate:"
#~ "{estimate_number}.\n"
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
#~ " "
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#~| "limits.\n"
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " New Lead has been added.\n"
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
#~ " "
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#~| "limits.\n"
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Bill {bill_number} is in review,please review and "
#~ "approve it\n"
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
#~ " "
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#~| "limits.\n"
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Support Ticket #{ticket_number} has been updated.\n"
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
#~ " "
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "العمر"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "ناجحة"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "خطأ"
#~ msgid "Car reserved successfully."
#~ msgstr "تم حجز السيارة بنجاح."
#~ msgid "Enter a valid Saudi phone number (05XXXXXXXX or +9665XXXXXXXX)"
#~ msgstr "أدخل رقم جوال سعودي صحيح 05XXXXXXXX"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "Probability must be between 0 and 100."
#~ msgid "%(value)s is not a valid VAT rate. It must be between 0 and 1."
#~ msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor with this email already exists"
#~ msgid "Email already exists"
#~ msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a valid email address."
#~ msgid "Please enter a valid email address"
#~ msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح."
#, fuzzy
#~| msgid "Unit name must be at least 10 characters long"
#~ msgid "Password must be at least 8 characters"
#~ msgstr "يجب أن يتكون اسم الوحدة من 10 أحرف على الأقل"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "كلمات المرور غير متطابقة."
#~ msgid "User created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
#~ msgid "Car Added successfully to the inventory"
#~ msgstr "تمت إضافة السيارة إلى المخزون بنجاح"
#~ msgid "Car saved successfully"
#~ msgstr "تم حفظ السيارة بنجاح"
#~ msgid "VIN number exists"
#~ msgstr "رقم الهيكل موجود مسبقاً"
#~ msgid "Manufacturer not found in the database"
#~ msgstr "لم يتم العثور على الشركة المصنعة في قاعدة البيانات"
#~ msgid "VIN not found in all sources"
#~ msgstr "لم يتم العثور على رقم التعريف (VIN) في جميع المصادر"
#~ msgid "Server error occurred"
#~ msgstr "حدث خطأ في الخادم"
#~ msgid "No QR/Barcode detected"
#~ msgstr "لم يتم اكتشاف رمز QR أو الباركود"
#~ msgid "inventory"
#~ msgstr "المخزون"
#~ msgid "Car colors details added successfully"
#~ msgstr "تم تحديث تفاصيل ألوان السيارة بنجاح"
#~ msgid "Car Colors details updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث تفاصيل ألوان السيارة بنجاح"
#, python-format
#~ msgid "Update Colors for %(car_name)s"
#~ msgstr "تحديث الألوان لـ %(car_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "cars"
#~ msgid "car"
#~ msgstr "السيارات"
#~ msgid "Car deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف السيارة بنجاح."
#~ msgid "Could not determine dealer for redirection."
#~ msgstr "غير قادر علي تحديد معرض"
#~ msgid "Location saved successfully"
#~ msgstr "تم حفظ الموقع بنجاح."
#~ msgid "Car transfer canceled successfully"
#~ msgstr "تم إلغاء نقل السيارة بنجاح."
#~ msgid "Car transfer approved successfully"
#~ msgstr "تمت الموافقة على نقل السيارة بنجاح."
#~ msgid "Car transfer rejected successfully"
#~ msgstr "تم رفض نقل السيارة بنجاح."
#~ msgid "Car Transfer Completed successfully."
#~ msgstr "تم إكمال نقل السيارة بنجاح."
#~ msgid "Custom Card added successfully"
#~ msgstr "تم إضافة البطاقة الجمركية بنجاح."
#~ msgid "Registration added successfully"
#~ msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
#~ msgid "This car is already reserved"
#~ msgstr "هذه السيارة محجوزة بالفعل."
#~ msgid "Reservation renewed successfully"
#~ msgstr "تم تجديد الحجز بنجاح"
#~ msgid "Reservation canceled successfully"
#~ msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "إجراء غير صالح."
#~ msgid "Invalid request method"
#~ msgstr "طريقة الطلب غير صالحة"
#, fuzzy
#~| msgid "Note updated successfully"
#~ msgid "VAT rate updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح"
#, fuzzy
#~| msgid "Probability must be between 0 and 100."
#~ msgid "Please enter valid vat rate between 0 and 1."
#~ msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
#~ msgid "Dealer updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث المعرض بنجاح."
#~ msgid "customers"
#~ msgstr "العملاء"
#~ msgid "Customer created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
#~ msgid "Customer Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
#~ msgstr ""
#~ "تم تعطيل حساب العميل المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع "
#~ "المسؤول"
#~ msgid "Customer with this email already exists"
#~ msgstr "يوجد عميل مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Customer updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث المستخدم بنجاح"
#~ msgid "Customer deactivated successfully"
#~ msgstr "تم تعطيل حساب العميل بنجاح"
#~ msgid "Vendor created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء المورد بنجاح"
#~ msgid "Vendor Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
#~ msgstr ""
#~ "تم تعطيل حساب المورد المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع "
#~ "المسؤول"
#~ msgid "Vendor with this email already exists"
#~ msgstr "يوجد مورد مسجل مسبوقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Something went wrong"
#~ msgstr "حدث خطأ ما"
#~ msgid "Vendor updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث المورد بنجاح"
#~ msgid "Vendor deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف المورد بنجاح"
#~ msgid "Group created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح."
#~ msgid "Group name already exists"
#~ msgstr "الحساب موجود بالفعل"
#~ msgid "Group updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح"
#~ msgid "Group deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف المجموعة بنجاح"
#, fuzzy
#~| msgid "Permission added successfully"
#~ msgid "Permissions updated successfully"
#~ msgstr "تمت إضافة الصلاحية بنجاح."
#~ msgid "Error updating permissions: "
#~ msgstr "خطأ في تحميل الصلاحيات."
#~ msgid "Group added successfully"
#~ msgstr "تمت إضافة المجموعة بنجاح."
#, fuzzy
#~| msgid "Staff"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "الموظفون"
#~ msgid "A user with this email already exists. Please use a different email."
#~ msgstr ""
#~ "يوجد مستخدم بهذا البريد الإلكتروني بالفعل. يرجى استخدام بريد إلكتروني "
#~ "مختلف."
#~ msgid "User updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث المستخدم بنجاح."
#~ msgid "User deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف المستخدم بنجاح."
#, fuzzy
#~| msgid "Organization"
#~ msgid "organization"
#~ msgstr "شركة"
#, fuzzy
#~| msgid "Organization updated successfully"
#~ msgid "Organization created successfully"
#~ msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح"
#~ msgid ""
#~ "Organization Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
#~ msgstr ""
#~ "تم تعطيل حساب المؤسسة المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع "
#~ "المسؤول"
#~ msgid "Organization with this email already exists"
#~ msgstr "يوجد مؤسسة مسجلة مسبوقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Organization updated successfully"
#~ msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح"
#~ msgid "Organization Deactivated successfully"
#~ msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح"
#~ msgid "Representative created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح."
#~ msgid "Representative updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح."
#~ msgid "Representative deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف الخدمة بنجاح!"
#~ msgid "Bank account created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء الحساب البنكي بنجاح."
#~ msgid "Bank account updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح."
#~ msgid "Bank account deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح."
#~ msgid "Account created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء الحساب بنجاح."
#~ msgid "Account updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث الحساب بنجاح."
#~ msgid "Account deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف الحساب بنجاح."
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Sale Order"
#~ msgid "Sales Order Details"
#~ msgstr "معاينة أمر البيع"
#~ msgid "Items and Quantities are required"
#~ msgstr "المنتجات والكميات مطلوبة"
#~ msgid "Quantity must be greater than zero"
#~ msgstr "يجب أن تكون مدة الفاصل الزمني أكبر من 0."
#~ msgid "Quantity must be less than or equal to the number of cars in stock"
#~ msgstr "يجب أن تكون الكمية أقل من أو تساوي عدد السيارات المتوفرة في المخزون"
#~ msgid "Quotation created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء عرض السعر بنجاح"
#, fuzzy
#~| msgid "Please add at least one car before creating a quotation."
#~ msgid ""
#~ "Please add at least one car or complete the car info before creating a "
#~ "quotation."
#~ msgstr "يرجى إضافة سيارة واحدة على الأقل قبل إنشاء عرض السعر."
#, fuzzy
#~| msgid "add car"
#~ msgid "Add car"
#~ msgstr "إضافة سيارة"
#~ msgid "Please add at least one customer before creating a quotation."
#~ msgstr "يرجى إضافة عميل واحد على الأقل قبل إنشاء عرض السعر."
#~ msgid "Add Customer"
#~ msgstr "إضافة عميل"
#, fuzzy
#~| msgid "Payment amount must be greater than 0"
#~ msgid "Discount amount cannot be greater than marked price"
#~ msgstr "يجب أن يكون مبلغ الدفع أكبر من 0"
#, fuzzy
#~| msgid "Account updated successfully"
#~ msgid "Discount updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح."
#~ msgid "Quotation is not ready for review"
#~ msgstr "العرض غير جاهز للمراجعة."
#~ msgid "Quotation is not ready for approval"
#~ msgstr "العرض غير جاهز للموافقة."
#~ msgid "Quotation approved successfully"
#~ msgstr "تمت الموافقة على العرض بنجاح."
#~ msgid "Quotation is not ready for rejection"
#~ msgstr "العرض غير جاهز للرفض."
#~ msgid "Quotation canceled successfully"
#~ msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
#~ msgid "Quotation is not ready for completion"
#~ msgstr "العرض غير جاهز للإكمال."
#~ msgid "Quotation is not ready for cancellation"
#~ msgstr "العرض غير جاهز للإلغاء."
#~ msgid "Quotation marked as "
#~ msgstr "تم وضع علامة على عرض السعر كـ"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount exceeds due amount"
#~ msgid "Amount cannot be less than due amount"
#~ msgstr "المبلغ يتجاوز المبلغ المستحق"
#~ msgid "fully paid"
#~ msgstr "مدفوع بالكامل"
#~ msgid "Amount exceeds due amount"
#~ msgstr "المبلغ يتجاوز المبلغ المستحق"
#~ msgid "Payment created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء الدفعة بنجاح"
#~ msgid "Invoice is not fully paid, Payment cannot be marked as paid"
#~ msgstr "لم يتم دفع الفاتورة بالكامل، لا يمكن وضع علامة مدفوعة على الدفعة"
#, fuzzy
#~| msgid "leads"
#~ msgid "lead"
#~ msgstr "الفرص"
#~ msgid "Lead created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح"
#, fuzzy
#~| msgid "Location updated successfully"
#~ msgid "Actions updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!"
#, fuzzy
#~| msgid "User not found"
#~ msgid "Lead not found"
#~ msgstr "المستخدم غير موجود"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while decoding the VIN."
#~ msgid "An error occurred while updating lead actions"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
#~ msgid "Lead deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف العميل المتوقع بنجاح"
#~ msgid "Note deleted successfully."
#~ msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح."
#~ msgid "Lead is already converted to customer"
#~ msgstr "تم تحويل العميل المتوقع بالفعل إلى عميل"
#~ msgid "Lead converted to customer successfully"
#~ msgstr "تم تحويل العميل المتوقع إلى عميل بنجاح"
#~ msgid "Appointment Created Successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء الموعد بنجاح"
#~ msgid "Lead transferred successfully"
#~ msgstr "تم نقل العميل المتوقع بنجاح"
#~ msgid "Email Draft successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء مسودة البريد الإلكتروني بنجاح"
#~ msgid "Email sent successfully"
#~ msgstr "تم إرسال البريد الإلكتروني بنجاح!"
#, fuzzy
#~| msgid "Opportunity deleted successfully"
#~ msgid "Opportunity created successfully."
#~ msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح."
#, fuzzy
#~| msgid "Opportunity deleted successfully"
#~ msgid "Opportunity updated successfully."
#~ msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح."
#, fuzzy
#~| msgid "Opportunity status updated successfully"
#~ msgid "Opportunity Stage updated successfully."
#~ msgstr "تم تحديث حالة الفرصة بنجاح"
#, fuzzy
#~| msgid "Opportunity"
#~ msgid "opportunity"
#~ msgstr "فرصة"
#~ msgid "Opportunity deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح."
#~ msgid "Opportunity status updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث حالة الفرصة بنجاح"
#~ msgid "Service created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح"
#~ msgid "Service updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح"
#, fuzzy
#~| msgid "User created successfully"
#~ msgid "Expense created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
#~ msgid "Create Bill"
#~ msgstr "إنشاء فاتورة"
#, fuzzy
#~| msgid "User created successfully"
#~ msgid "Bill created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
#~ msgid "Quotation has no items"
#~ msgstr "عرض السعر لا يحتوي على أي عناصر"
#~ msgid "Unauthorized"
#~ msgstr "غير مصرح"
#~ msgid "Settings updated"
#~ msgstr "تم تحديث الإعدادات"
#, fuzzy
#~| msgid "Lead created successfully"
#~ msgid "Ledger created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح"
#, fuzzy
#~| msgid "Lead deleted successfully"
#~ msgid "Ledger deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف العميل المتوقع بنجاح"
#, fuzzy
#~| msgid "Account created successfully"
#~ msgid "Journal Entry created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح."
#~ msgid "Journal Entry cannot be deleted"
#~ msgstr "لا يمكن حذف قيد اليومية"
#~ msgid "Ledger is already locked"
#~ msgstr "دفتر الأستاذ مقفل بالفعل"
#~ msgid "Ledger is already Unlocked"
#~ msgstr "دفتر الأستاذ غير مقفل بالفعل"
#~ msgid "Ledger is already posted"
#~ msgstr "دفتر الأستاذ تم ترحيله بالفعل"
#~ msgid "Ledger is already Unposted"
#~ msgstr "دفتر الأستاذ لم يتم ترحيله بعد"
#, fuzzy
#~| msgid "Already have an account?"
#~ msgid "You already have an plan!!"
#~ msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟"
#, fuzzy
#~| msgid "No car makes selected."
#~ msgid "No plan selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق."
#~ msgid "Activity added successfully"
#~ msgstr "تمت إضافة النشاط بنجاح"
#~ msgid "Activity form is not valid"
#~ msgstr "نموذج النشاط غير صالح"
#~ msgid "Task added successfully"
#~ msgstr "تمت إضافة المهمة بنجاح"
#~ msgid "Task form is not valid"
#~ msgstr "نموذج المهمة غير صالح"
#~ msgid "Note form is not valid"
#~ msgstr "نموذج الملاحظة غير صالح"
#~ msgid "Note updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح"
#~ msgid "Account activated successfully"
#~ msgstr "تم تفعيل الحساب بنجاح"
#~ msgid "Account Deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف الحساب بنجاح"
#~ msgid "You cannot delete this account,it is related to another account"
#~ msgstr "لا يمكنك حذف هذا الحساب، لأنه مرتبط بحساب آخر"
#~ msgid "Purchase order created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء أمر الشراء بنجاح"
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor with this email already exists"
#~ msgid "Inventory item already exists"
#~ msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Inventory item created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء عنصر المخزون بنجاح"
#, fuzzy
#~| msgid "purchase Orders"
#~ msgid "purchase order"
#~ msgstr "أوامر الشراء"
#, fuzzy
#~| msgid "Lead created successfully"
#~ msgid "Recall created and notifications sent successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح"
#~ msgid "Car Dealership Registration"
#~ msgstr "تسجيل معرض السيارات الخاص بك"
#~ msgid "Your request has been submitted. We will contact you soon."
#~ msgstr "لقد تم ارسال طلبك. سيتصل بك فريقنا قريباً."
#~ msgid "Powered By Tenhal, Riyadh Saudi Arabia"
#~ msgstr "مدعوم من تنحل, الرياض، المملكة العربية السعودية"
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgid "Go Home"
#~ msgstr "الرئيسية"
#~ msgid "This account is inactive."
#~ msgstr "هذا الحساب غير نشط."
#~ msgid "Email Verification"
#~ msgstr "التحقق من البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Enter Email Verification Code"
#~ msgstr "أدخل رمز التحقق من البريد الإلكتروني"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Weve sent a code to %(email_link)s. The code expires shortly, so please "
#~ "enter it soon."
#~ msgstr ""
#~ "لقد أرسلنا رمزًا إلى %(email_link)s. سينتهي صلاحية الرمز قريبًا، لذا يرجى "
#~ "إدخاله في أسرع وقت ممكن."
#~ msgid "home"
#~ msgstr "الرئيسية"
#~ msgid "Enter Sign-In Code"
#~ msgstr "أدخل رمز تسجيل الدخول"
#~ msgid "The following email addresses are associated with your account:"
#~ msgstr "عناوين البريد الإلكتروني التالية مرتبطة بحسابك:"
#~ msgid "Do you really want to remove the selected email address?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة عنوان البريد الإلكتروني المحدد؟"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You are receiving this email because you or someone else tried to signup "
#~ "for an\n"
#~ "account using email address:\n"
#~ "\n"
#~ "%(email)s\n"
#~ "\n"
#~ "However, an account using that email address already exists. In case you "
#~ "have\n"
#~ "forgotten about this, please use the password forgotten procedure to "
#~ "recover\n"
#~ "your account:\n"
#~ "\n"
#~ "%(password_reset_url)s"
#~ msgstr ""
#~ "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول التسجيل في حساب "
#~ "باستخدام عنوان البريد الإلكتروني:\n"
#~ "\n"
#~ "%(email)s\n"
#~ "\n"
#~ "ولكن، يوجد بالفعل حساب باستخدام هذا البريد الإلكتروني. إذا كنت قد نسيت "
#~ "ذلك، يرجى استخدام إجراء استعادة كلمة المرور لاستعادة حسابك:\n"
#~ "\n"
#~ "%(password_reset_url)s"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "الحساب موجود بالفعل"
#, python-format
#~ msgid "Hello from %(site_name)s!"
#~ msgstr "مرحبًا من %(site_name)s!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Thank you for using %(site_name)s!\n"
#~ "%(site_domain)s"
#~ msgstr ""
#~ "شكرًا لاستخدامك %(site_name)s!\n"
#~ "%(site_domain)s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If you do not recognize this change then please take proper security "
#~ "precautions immediately. The change to your account originates from:\n"
#~ "\n"
#~ "- IP address: %(ip)s\n"
#~ "- Browser: %(user_agent)s\n"
#~ "- Date: %(timestamp)s"
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت لا تتعرف على هذا التغيير، يرجى اتخاذ الإجراءات الأمنية المناسبة "
#~ "فورًا. التغيير في حسابك مصدره:\n"
#~ "\n"
#~ "- عنوان IP: %(ip)s\n"
#~ "- المتصفح: %(user_agent)s\n"
#~ "- التاريخ: %(timestamp)s"
#, python-format
#~ msgid "Your email has been changed from %(from_email)s to %(to_email)s."
#~ msgstr "تم تغيير بريدك الإلكتروني من %(from_email)s إلى %(to_email)s."
#~ msgid "Email Changed"
#~ msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Your email has been confirmed."
#~ msgstr "تم تأكيد بريدك الإلكتروني."
#~ msgid "Please Confirm Your Email Address"
#~ msgstr "يرجى تأكيد عنوان بريدك الإلكتروني"
#, python-format
#~ msgid "Email address %(deleted_email)s has been removed from your account."
#~ msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(deleted_email)s من حسابك."
#~ msgid "Email Removed"
#~ msgstr "تمت إزالة البريد الإلكتروني"
#~ msgid ""
#~ "Your sign-in code is listed below. Please enter it in your open browser "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "رمز تسجيل الدخول الخاص بك مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح "
#~ "المفتوحة."
#~ msgid "This mail can be safely ignored if you did not initiate this action."
#~ msgstr "يمكنك تجاهل هذا البريد الإلكتروني بأمان إذا لم تقم بهذا الإجراء."
#~ msgid "Sign-In Code"
#~ msgstr "رمز تسجيل الدخول"
#~ msgid "Your password has been changed."
#~ msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك."
#~ msgid ""
#~ "You're receiving this email because you or someone else has requested a "
#~ "password reset for your user account.\n"
#~ "It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click "
#~ "the link below to reset your password."
#~ msgstr ""
#~ "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر طلب إعادة تعيين كلمة "
#~ "المرور لحسابك.\n"
#~ "يمكنك تجاهله بأمان إذا لم تطلب إعادة تعيين كلمة المرور. انقر على الرابط "
#~ "أدناه لإعادة تعيينها."
#, python-format
#~ msgid "In case you forgot, your username is %(username)s."
#~ msgstr "في حال نسيت، اسم المستخدم الخاص بك هو %(username)s."
#~ msgid "Your password has been reset."
#~ msgstr "تم إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#~ msgid "Your password has been set."
#~ msgstr "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#~ msgid "Password Set"
#~ msgstr "تم تعيين كلمة المرور"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You are receiving this email because you, or someone else, tried to "
#~ "access an account with email %(email)s. However, we do not have any "
#~ "record of such an account in our database."
#~ msgstr ""
#~ "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول الوصول إلى حساب "
#~ "باستخدام البريد الإلكتروني %(email)s. ومع ذلك، ليس لدينا أي سجل لهذا "
#~ "الحساب في قاعدة بياناتنا."
#~ msgid "If it was you, you can sign up for an account using the link below."
#~ msgstr "إذا كنت أنت، يمكنك التسجيل للحصول على حساب باستخدام الرابط أدناه."
#~ msgid "Unknown Account"
#~ msgstr "حساب غير معروف"
#~ msgid "Changing to"
#~ msgstr "التغيير إلى"
#~ msgid "Your email address is still pending verification."
#~ msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني لا يزال قيد التحقق."
#~ msgid "Cancel Change"
#~ msgstr "إلغاء التغيير"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to confirm %(email)s because it is already confirmed by a "
#~ "different account."
#~ msgstr "تعذر تأكيد %(email)s لأنه تم تأكيده بالفعل بواسطة حساب آخر."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This email confirmation link expired or is invalid. Please <a "
#~ "href=\"%(email_url)s\">issue a new email confirmation request</a>."
#~ msgstr ""
#~ "انتهت صلاحية رابط تأكيد البريد الإلكتروني هذا أو أنه غير صالح. يرجى <a "
#~ "href=\"%(email_url)s\">طلب تأكيد بريد إلكتروني جديد</a>."
#~ msgid "Remember Me"
#~ msgstr "تذكرني"
#~ msgid "Sign Up"
#~ msgstr "إنشاء حساب"
#~ msgid "Sign in with a passkey"
#~ msgstr "تسجيل الدخول باستخدام مفتاح مرور"
#~ msgid "Mail me a sign-in code"
#~ msgstr "أرسل لي رمز تسجيل الدخول عبر البريد الإلكتروني"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove your primary email address (%(email)s)."
#~ msgstr "لا يمكنك إزالة عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي (%(email)s)."
#, python-format
#~ msgid "Confirmation email sent to %(email)s."
#~ msgstr "تم إرسال بريد تأكيد إلى %(email)s."
#, python-format
#~ msgid "You have confirmed %(email)s."
#~ msgstr "لقد قمت بتأكيد %(email)s."
#, python-format
#~ msgid "Removed email address %(email)s."
#~ msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(email)s."
#, python-format
#~ msgid "Successfully signed in as %(name)s."
#~ msgstr "تم تسجيل الدخول بنجاح باسم %(name)s."
#~ msgid "You have signed out."
#~ msgstr "لقد قمت بتسجيل الخروج."
#, python-format
#~ msgid "A sign-in code has been mailed to %(email)s."
#~ msgstr "تم إرسال رمز تسجيل الدخول إلى %(email)s عبر البريد الإلكتروني."
#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح."
#~ msgid "Password successfully set."
#~ msgstr "تم تعيين كلمة المرور بنجاح."
#~ msgid "Primary email address set."
#~ msgstr "تم تعيين عنوان البريد الإلكتروني الأساسي."
#~ msgid "Your primary email address must be verified."
#~ msgstr "يجب التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي."
#~ msgid "Enter the verification code"
#~ msgstr "أدخل رمز التحقق"
#~ msgid ""
#~ "An email containing a 6-digit verification code has been sent to your "
#~ "email."
#~ msgstr ""
#~ "تم إرسال بريد إلكتروني يحتوي على رمز تحقق مكون من 6 أرقام إلى بريدك "
#~ "الإلكتروني."
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "تحقق"
#~ msgid "Didnt receive the code"
#~ msgstr "لم تستلم الرمز؟"
#~ msgid ""
#~ "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send "
#~ "you an email allowing you to reset it."
#~ msgstr ""
#~ "هل نسيت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه، وسنرسل لك بريدًا "
#~ "إلكترونيًا يسمح لك بإعادة تعيينها."
#~ msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password."
#~ msgstr ""
#~ "يرجى التواصل معنا إذا واجهت أي مشكلة في إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#~ msgid ""
#~ "We have sent you an email. If you have not received it please check your "
#~ "spam folder. Otherwise contact us if you do not receive it in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "لقد أرسلنا لك رسالة بريد إلكتروني. إذا لم تتلقاها، يرجى التحقق من مجلد "
#~ "البريد الغير هام. وإذا لم تصلك في غضون بضع دقائق، يرجى التواصل معنا."
#~ msgid "Bad Token"
#~ msgstr "رمز غير صالح"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The password reset link was invalid, possibly because it has already "
#~| "been used. Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new "
#~| "password reset</a>."
#~ msgid ""
#~ "The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
#~ "used. Please request a"
#~ msgstr ""
#~ "رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح، ربما لأنه تم استخدامه بالفعل. يرجى "
#~ "طلب <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">إعادة تعيين كلمة مرور جديدة</a>."
#, fuzzy
#~| msgid "Password Reset"
#~ msgid "new password reset."
#~ msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
#, fuzzy
#~| msgid "Your password is now changed."
#~ msgid "Congratulations, Your password is now changed."
#~ msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك."
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "تعيين كلمة المرور"
#~ msgid ""
#~ "You will receive an email containing a special code for a password-free "
#~ "sign-in."
#~ msgstr ""
#~ "ستتلقى بريدًا إلكترونيًا يحتوي على رمز خاص لتسجيل الدخول بدون كلمة مرور."
#~ msgid "Request Code"
#~ msgstr "طلب الرمز"
#~ msgid "Other sign-in options"
#~ msgstr "خيارات تسجيل الدخول الأخرى"
#~ msgid "Create your dealership account today"
#~ msgstr "أنشئ حسابك اليوم"
#~ msgid "Our Refund Policy"
#~ msgstr "سياسة الاسترداد"
#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "الرجاء الإنتظار"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "تحميل"
#~ msgid "Create your account today"
#~ msgstr "أنشئ حسابك اليوم"
#~ msgid "Sign up using a passkey"
#~ msgstr "إنشاء حساب باستخدام مفتاح المرور"
#~ msgid "Already have an account?"
#~ msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟"
#, python-format
#~ msgid "You are already logged in as %(user_display)s."
#~ msgstr "أنت مسجل الدخول بالفعل باسم %(user_display)s."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "تحذير:"
#~ msgid ""
#~ "You currently do not have any email address set up. You should really add "
#~ "an email address so you can receive notifications, reset your password, "
#~ "etc."
#~ msgstr ""
#~ "ليس لديك حاليًا أي عنوان بريد إلكتروني مُسجل. يجب عليك إضافة عنوان بريد "
#~ "إلكتروني حتى تتمكن من تلقي الإشعارات وإعادة تعيين كلمة المرور وما إلى ذلك."
#, fuzzy
#~| msgid "Registration added successfully"
#~ msgid "Registration Successful!"
#~ msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Invoice for this order will be issued for:\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Thank you for registering at Haikal. "
#~ "We've received your information and a member of our team will contact you "
#~ "shortly to confirm your account details.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
#~ " "
#~ msgid "Dealer Settings"
#~ msgstr "إعدادات المستخدم"
#~ msgid "Default Invoice Accounts"
#~ msgstr "قائمة الحسابات الافتراضية"
#~ msgid "Default Bill Accounts"
#~ msgstr "الحسابات الافتراضية للدفاتر"
#~ msgid ""
#~ "We have sent an email to you for verification. Follow the link provided "
#~ "to finalize the signup process. If you do not see the verification email "
#~ "in your main inbox, check your spam folder. Please contact us if you do "
#~ "not receive the verification email within a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "لقد أرسلنا إليك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى اتباع الرابط المرفق لإكمال "
#~ "عملية التسجيل. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد "
#~ "الرئيسي، تحقق من مجلد البريد العشوائي. يرجى الاتصال بنا إذا لم تتلقَ "
#~ "البريد الإلكتروني خلال بضع دقائق."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This part of the site requires us to verify that\n"
#~| "you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n"
#~| "verify ownership of your email address. "
#~ msgid ""
#~ "This part of the site requires us to verify that\n"
#~ " you are who you claim to be. For this purpose, we "
#~ "require that you\n"
#~ " verify ownership of your email address. "
#~ msgstr ""
#~ "يتطلب هذا الجزء من الموقع التحقق من أنك الشخص الذي تدّعي أنه أنت. لهذا "
#~ "السبب، نطلب منك تأكيد ملكية عنوان بريدك الإلكتروني."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We have sent an email to you for\n"
#~| "verification. Please click on the link inside that email. If you do not "
#~| "see the verification email in your main inbox, check your spam folder. "
#~| "Otherwise\n"
#~| "contact us if you do not receive it within a few minutes."
#~ msgid ""
#~ "We have sent an email to you for\n"
#~ " verification. Please click on the link inside "
#~ "that email. If you do not see the verification email in your main inbox, "
#~ "check your spam folder. Otherwise\n"
#~ " contact us if you do not receive it within a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "لقد أرسلنا لك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى النقر على الرابط الموجود داخل "
#~ "البريد الإلكتروني. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد "
#~ "الرئيسي، تحقق من مجلد البريد العشوائي. بخلاف ذلك، اتصل بنا إذا لم تستلمه "
#~ "خلال بضع دقائق."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> you can still <a href=\"%(email_url)s\">change "
#~ "your email address</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ملاحظة:</strong> لا يزال بإمكانك <a href=\"%(email_url)s\">تغيير "
#~ "عنوان بريدك الإلكتروني</a>."
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "الحسابات"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "الطابع الزمني"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "نوع الحدث"
#~ msgid "username"
#~ msgstr "اسم المستخدم"
#, fuzzy
#~| msgid "No model change audit events found."
#~ msgid "No authentication audit events found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج."
#, fuzzy
#~| msgid "Active Accounts"
#~ msgid "Activate Account"
#~ msgstr "الحسابات النشطة"
#, fuzzy
#~| msgid "Audit Log Dashboard"
#~ msgid "Admin Dashboard"
#~ msgstr "لوحة سجل التدقيق"
#~ msgid "Object Representation"
#~ msgstr "تمثيل الكائن"
#~ msgid "Old Value"
#~ msgstr "القيمة القديمة"
#~ msgid "Object created."
#~ msgstr "تم إنشاء الكائن."
#~ msgid "Object deleted."
#~ msgstr "تم حذف الكائن."
#~ msgid "No specific field changes recorded."
#~ msgstr "لم يتم تسجيل تغييرات محددة في الحقول."
#~ msgid "No model change audit events found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج."
#~ msgid "User Login Events"
#~ msgstr "أحداث تسجيل دخول المستخدم"
#~ msgid "User Page Requests"
#~ msgstr "طلبات صفحات المستخدم"
#, fuzzy
#~| msgid "Permenantly Delete"
#~ msgid "Permanent Delete instance"
#~ msgstr "حذف نهائي"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "رابط URL"
#, fuzzy
#~| msgid "No model change audit events found."
#~ msgid "No request audit events found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج."
#~ msgid "Created date"
#~ msgstr "تاريخ الإنشاء"
#~ msgid "Permenantly Delete"
#~ msgstr "حذف نهائي"
#~ msgid "No data available in table"
#~ msgstr "لا توجد بيانات في الجدول"
#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "وقت البدء"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "وقت الانتهاء"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "الخدمة"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "العميل"
#~ msgid "Wants reminder"
#~ msgstr "يريد تذكيرًا"
#~ msgid "Client address"
#~ msgstr "عنوان العميل"
#~ msgid "Is paid"
#~ msgstr "مدفوع"
#~ msgid "Service price"
#~ msgstr "سعر الخدمة"
#~ msgid "Enter Verification Code"
#~ msgstr "أدخل رمز التحقق"
#~ msgid "We've sent a verification code to your email. Please enter it below"
#~ msgstr "لقد أرسلنا رمز التحقق إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله أدناه."
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "الكود"
#~ msgid "Manage Days Off"
#~ msgstr "إدارة أيام الإجازة"
#~ msgid "Staff Member"
#~ msgstr "عضو الفريق"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "تاريخ البدء"
#~ msgid "Down Payment"
#~ msgstr "دفعة مقدمة"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "لون الخلفية"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this service?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الخدمة؟"
#~ msgid "Staff Appointment Information"
#~ msgstr "معلومات مواعيد الفريق"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "المستخدم غير موجود"
#~ msgid "Create staff member manually"
#~ msgstr "إنشاء عضو فريق يدويًا"
#~ msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
#~ msgstr ""
#~ "اضغط مع الاستمرار على “Control” أو “Command” على جهاز Mac لتحديد أكثر من "
#~ "خيار."
#~ msgid "Staff Personal Information"
#~ msgstr "المعلومات الشخصية للموظفين"
#~ msgid "Manage Working Hours"
#~ msgstr "إدارة ساعات العمل"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "يوم الأسبوع"
#~ msgid "Service List"
#~ msgstr "قائمة الخدمات"
#~ msgid "No service found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على خدمة"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الموعد؟"
#~ msgid "Events on"
#~ msgstr "الأحداث في"
#~ msgid "No events for this day."
#~ msgstr "لا توجد أحداث لهذا اليوم."
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "حدث جديد"
#~ msgid "Error: Unable to delete appointment."
#~ msgstr "خطأ: لا يمكن حذف الموعد."
#~ msgid "Appointment not found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على الموعد."
#~ msgid "You're not a staff member. Can't perform this action !"
#~ msgstr "لست عضوًا في الفريق. لا يمكن تنفيذ هذا الإجراء!"
#~ msgid "You don't offer any service. Add new service from your profile."
#~ msgstr "أنت لا تقدم أي خدمة. أضف خدمة جديدة من ملفك الشخصي."
#~ msgid "Client wants this and that"
#~ msgstr "العميل يريد هذا وذاك"
#~ msgid "Staff Members List"
#~ msgstr "قائمة أعضاء الفريق"
#~ msgid "List of all staff members"
#~ msgstr "قائمة جميع أعضاء الفريق"
#~ msgid "Staff Members"
#~ msgstr "أعضاء الفريق"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "إضافة"
#~ msgid "No staff members found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق"
#~ msgid ""
#~ "PS: Remove means, deleting the staff status of the user. The user account "
#~ "is still active."
#~ msgstr ""
#~ "ملاحظة: إزالة تعني حذف حالة الموظف للمستخدم. لا يزال حساب المستخدم نشطًا."
#~ msgid "Last name"
#~ msgstr "اسم العائلة"
#~ msgid "Appointments Information"
#~ msgstr "معلومات المواعيد"
#~ msgid "Slot duration"
#~ msgstr "مدة الفاصل الزمني"
#~ msgid "General start time"
#~ msgstr "وقت البدء العام"
#~ msgid "General end time"
#~ msgstr "وقت الانتهاء العام"
#~ msgid "Weekend days you work"
#~ msgstr "أيام عطلة نهاية الأسبوع التي تعمل فيها"
#~ msgid "Appointment buffer time"
#~ msgstr "وقت التخزين المؤقت للموعد"
#~ msgid "No staff member information yet for this user"
#~ msgstr "لا توجد معلومات عن عضو فريق لهذا المستخدم حتى الآن"
#~ msgid "Days Off"
#~ msgstr "أيام الإجازة"
#~ msgid ""
#~ "Days off are days you're not working, you need to set them for holidays "
#~ "as well so clients don't book you those days."
#~ msgstr ""
#~ "أيام الإجازة هي الأيام التي لا تعمل فيها. تحتاج إلى تحديدها للعطلات أيضًا "
#~ "حتى لا يحجز العملاء في تلك الأيام."
#~ msgid "No days off have been set"
#~ msgstr "لم يتم تحديد أيام إجازة"
#~ msgid ""
#~ "Note: If you are a staff member, your working hours will be used to "
#~ "determine when you are available for appointments."
#~ msgstr ""
#~ "ملاحظة: إذا كنت عضوًا في الفريق، فستُستخدم ساعات عملك لتحديد أوقات توافرك "
#~ "للمواعيد."
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "اليوم"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "الأحد"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "الاثنين"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "الثلاثاء"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "الأربعاء"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "الخميس"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "الجمعة"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "السبت"
#~ msgid "Service Offered"
#~ msgstr "الخدمات المقدمة"
#~ msgid "To add/modify a new service, make a request to an admin."
#~ msgstr "لإضافة/تعديل خدمة جديدة، قدم طلبًا للإدارة."
#~ msgid "Changes made in one service will change it for every staff member."
#~ msgstr "أي تغييرات تُجرى على خدمة واحدة ستُطبق على جميع أعضاء الفريق."
#~ msgid "Down payment"
#~ msgstr "دفعة مقدمة"
#~ msgid "No service offered yet"
#~ msgstr "لم تُقدم أي خدمة حتى الآن"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Your appointment request for %(service_name)s has been "
#~ "submitted.\n"
#~ " Please provide your information to create an account and complete "
#~ "the payment process.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " تم تقديم طلب موعدك لخدمة %(service_name)s.\n"
#~ " يرجى تقديم معلوماتك لإنشاء حساب واستكمال عملية الدفع.\n"
#~ " "
#~ msgid "Fill out your details"
#~ msgstr "املأ بياناتك"
#~ msgid "Tell us a bit about yourself"
#~ msgstr "أخبرنا قليلاً عن نفسك"
#~ msgid "for faster booking."
#~ msgstr "لحجز أسرع."
#~ msgid ""
#~ "I want to receive an EMAIL reminder 24 hours before this session starts"
#~ msgstr ""
#~ "أريد استلام تذكير عبر البريد الإلكتروني قبل بدء هذه الجلسة بـ 24 ساعة"
#~ msgid "City and State"
#~ msgstr "المدينة والولاية"
#~ msgid "Payment Details"
#~ msgstr "تفاصيل الدفع"
#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "ادفع"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "إنهاء"
#~ msgid ""
#~ "Check out our availability and book the date and time that works for you"
#~ msgstr "تحقق من توافرنا واحجز التاريخ والوقت الذي يناسبك"
#~ msgid "Select a date and time"
#~ msgstr "اختر التاريخ والوقت"
#~ msgid "Reason for rescheduling"
#~ msgstr "سبب إعادة الجدولة"
#~ msgid "Please select a staff member"
#~ msgstr "يرجى اختيار أحد أعضاء الفريق"
#~ msgid "Request next available slot"
#~ msgstr "طلب الفترة الزمنية المتاحة التالية"
#~ msgid "No staff member selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق."
#~ msgid "Please select a time slot before submitting the appointment request."
#~ msgstr "يرجى اختيار فترة زمنية قبل تقديم طلب الموعد."
#~ msgid "Date is in the past."
#~ msgstr "التاريخ في الماضي."
#~ msgid "See you soon"
#~ msgstr "نراك قريبًا"
#~ msgid ""
#~ "We've successfully scheduled your appointment! Please check your email "
#~ "for all the details"
#~ msgstr ""
#~ "تم جدولة موعدك بنجاح! يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني للحصول على جميع "
#~ "التفاصيل."
#~ msgid "Appointment details"
#~ msgstr "تفاصيل الموعد"
#~ msgid "Appointment Date"
#~ msgstr "تاريخ الموعد"
#~ msgid "Appointment Time"
#~ msgstr "وقت الموعد"
#~ msgid "Rescheduling Successful"
#~ msgstr "تمت إعادة الجدولة بنجاح"
#~ msgid ""
#~ "Your appointment rescheduling was successful. Please confirm via email."
#~ msgstr "تمت إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التأكيد عبر البريد الإلكتروني."
#~ msgid ""
#~ "Your appointment rescheduling request has been successfully submitted. "
#~ "Please check your email and click on the confirmation link to finalize "
#~ "the rescheduling process."
#~ msgstr ""
#~ "تم تقديم طلب إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني "
#~ "والنقر على رابط التأكيد لإكمال عملية إعادة الجدولة."
#~ msgid "Go to Homepage"
#~ msgstr "الانتقال إلى الصفحة الرئيسية"
#~ msgid "HAIKAL"
#~ msgstr "هيكل"
#~ msgid "Bill for"
#~ msgstr "فاتورة لـ"
#, fuzzy
#~| msgid "Lead Details"
#~ msgid "Bill Details"
#~ msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
#~ msgid "Cash Account"
#~ msgstr "حساب نقدي"
#~ msgid "Prepaid Account"
#~ msgstr "حساب مسبق الدفع"
#~ msgid "Accounts Payable"
#~ msgstr "الحسابات الدائنة"
#~ msgid "Accrued"
#~ msgstr "متراكم"
#~ msgid "You Still Owe"
#~ msgstr "ما زلت مديناً"
#~ msgid "Bill Items"
#~ msgstr "بنود الفاتورة"
#~ msgid "Entity Unit"
#~ msgstr "وحدة الكيان"
#~ msgid "Unit Cost"
#~ msgstr "تكلفة الوحدة"
#~ msgid "PO"
#~ msgstr "أمر الشراء"
#~ msgid "View PO"
#~ msgstr "عرض أمر الشراء"
#~ msgid "Bill Transactions"
#~ msgstr "معاملات الفاتورة"
#~ msgid "Save Bill"
#~ msgstr "حفظ الفاتورة"
#~ msgid "Back to Bill Detail"
#~ msgstr "العودة إلى تفاصيل الفاتورة"
#~ msgid "Due in"
#~ msgstr "مستحق في"
#~ msgid "Past Due"
#~ msgstr "مستحق"
#~ msgid "Amount Due"
#~ msgstr "المبلغ المستحق"
#~ msgid "Amount Paid"
#~ msgstr "المبلغ المدفوع"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "التقدم"
#, fuzzy
#~| msgid "Back to List"
#~ msgid "Back to Bill List"
#~ msgstr "العودة إلى القائمة"
#~ msgid "This bill is"
#~ msgstr "هذه الفاتورة هي"
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor Number"
#~ msgid "Vendor Name"
#~ msgstr "رقم المورد"
#~ msgid "Is Accrued"
#~ msgstr "مستحقة"
#~ msgid "External Ref"
#~ msgstr "المرجع الخارجي"
#~ msgid "Bill Amount"
#~ msgstr "قيمة الفاتورة"
#~ msgid "Mark as Draft"
#~ msgstr "وضع كمسودة"
#~ msgid "Waiting for Manager Approval"
#~ msgstr "في انتظار موافقة المدير"
#~ msgid "Mark as Approved"
#~ msgstr "وضع علامة معتمد"
#~ msgid "Mark as Void"
#~ msgstr "وضع كملغي"
#~ msgid "Mark as Canceled"
#~ msgstr "وضع علامة ملغاة"
#~ msgid "New Bill"
#~ msgstr "فاتورة جديدة"
#~ msgid "No available notes to display..."
#~ msgstr "لا توجد ملاحظات متاحة للعرض..."
#~ msgid "Vendor Info"
#~ msgstr "معلومات المورد"
#~ msgid "PO Qty"
#~ msgstr "كمية أمر الشراء"
#~ msgid "PO Amount"
#~ msgstr "مبلغ أمر الشراء"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "الوحدة"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "الرقم"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "المدفوعات"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "اسم الحساب"
#~ msgid "Credit"
#~ msgstr "دائن"
#~ msgid "Debit"
#~ msgstr "مدين"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "إنشاء"
#~ msgid "Chart of Accounts"
#~ msgstr "قائمة الحسابات"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "إضافة جديد"
#~ msgid "Show Inactive"
#~ msgstr "عرض غير النشطة"
#~ msgid "Show Active"
#~ msgstr "عرض النشطة"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Chart of Account"
#~ msgid "Update chart of Account"
#~ msgstr "إنشاء دليل الحسابات"
#~ msgid "DEFAULT"
#~ msgstr "الافتراضي"
#~ msgid "Entity Default"
#~ msgstr "الكيان الافتراضي"
#~ msgid "CoA Name"
#~ msgstr "اسم جهة الحسابات"
#~ msgid "CoA ID"
#~ msgstr "رقم جهة الحسابات"
#~ msgid "Active Accounts"
#~ msgstr "الحسابات النشطة"
#~ msgid "Locked Accounts"
#~ msgstr "الحسابات المقفلة"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "إضافة حساب"
#~ msgid "Mark as Default"
#~ msgstr "وضع كافتراضي"
#~ msgid "Mark as Inactive"
#~ msgstr "وضع كغير نشط"
#~ msgid "Mark as Active"
#~ msgstr "وضع كنشط"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "اختر التاريخ"
#, fuzzy
#~| msgid "Activity"
#~ msgid "Add Activity to"
#~ msgstr "النشاط"
#, fuzzy
#~| msgid "Activity"
#~ msgid "Add Activity"
#~ msgstr "النشاط"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "عرض"
#~ msgid "Lead Detail"
#~ msgstr "تفاصيل الفرصة المحتملة"
#~ msgid "Lead Details"
#~ msgstr "تفاصيل الفرصة المحتملة"
#~ msgid "Car Requested"
#~ msgstr "السيارة المطلوبة"
#~ msgid "Related Records"
#~ msgstr "السجلات المرتبطة"
#~ msgid "No Opportunity"
#~ msgstr "لا توجد فرصة"
#~ msgid "Lead Source"
#~ msgstr "مصدر العميل المحتمل"
#~ msgid "Lead Channel"
#~ msgstr "قناة العميل المحتمل"
#~ msgid "Reassign Lead"
#~ msgstr "إعادة تعيين الفرصة"
#~ msgid "Update Actions"
#~ msgstr "تحديث الإجراءات"
#~ msgid "Reassign Lead To Another Employee"
#~ msgstr "إعادة تعيين العميل المحتمل إلى موظف آخر"
#~ msgid "Add Opportunity"
#~ msgstr "إضافة فرصة"
#~ msgid "Probability"
#~ msgstr "الاحتمالية"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Asset"
#~ msgid "Sent by"
#~ msgstr "الأصول الحالية"
#~ msgid "sent"
#~ msgstr "مرسلة"
#~ msgid "Add Task"
#~ msgstr "إضافة مهمة"
#~ msgid "Update Lead"
#~ msgstr "تحديث العميل المحتمل"
#~ msgid "Add New Lead"
#~ msgstr "إضافة عميل محتمل جديد"
#~ msgid "Add Lead"
#~ msgstr "إضافة عميل محتمل"
#~ msgid "Lead Name"
#~ msgstr "اسم العميل المحتمل"
#~ msgid "Scheduled at"
#~ msgstr "مجدول في"
#~ msgid "Convert to Opportunity"
#~ msgstr "تحويل إلى فرصة"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "إرسال بريد"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "إرسال"
#~ msgid "Leads Tracking"
#~ msgstr "متابعة العملاء المحتملين"
#~ msgid "Follow Ups"
#~ msgstr "متابعات"
#~ msgid "Negotiation Ups"
#~ msgstr "مفاوضات إضافية"
#~ msgid "Select Next Action"
#~ msgstr "اختر الإجراء التالي"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "لا يوجد إجراء"
#~ msgid "Notification history"
#~ msgstr "الإشعارات"
#~ msgid "Inbox"
#~ msgstr "البريد"
#~ msgid "No new notifications"
#~ msgstr "الإشعارات"
#~ msgid "Delete Opportunity"
#~ msgstr "حذف الفرصة"
#, fuzzy
#~| msgid " Delete"
#~ msgid "Yes, delete"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "Opportunity Detail"
#~ msgstr "تفاصيل الفرصة"
#~ msgid "Opportunity details"
#~ msgstr "تفاصيل الفرصة"
#~ msgid "View Quotation"
#~ msgstr "مشاهدة عرض السعر"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Estimate"
#~ msgid "Create Estimate"
#~ msgstr "حفظ التقدير"
#~ msgid "Update Opportunity"
#~ msgstr "تحديث الفرصة"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Staff"
#~ msgid "Update Stage"
#~ msgstr "تحديث الموظف"
#, fuzzy
#~| msgid "Marked Price"
#~ msgid "Marked Price: "
#~ msgstr "سعر العرض"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "فرد"
#~ msgid "STAGE"
#~ msgstr "المرحلة"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "الأحداث القادمة"
#~ msgid "No upcoming events"
#~ msgstr "لا توجد أحداث قادمة"
#~ msgid "No Estimate"
#~ msgstr "لا يوجد تقدير"
#~ msgid "View Invoice"
#~ msgstr "عرض الفاتورة"
#~ msgid "No Invoice"
#~ msgstr "لا توجد فاتورة"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "معلومات النظام"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "أنت"
#~ msgid "Create Date"
#~ msgstr "تاريخ الإنشاء"
#, fuzzy
#~| msgid "View Bill"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "عرض الفاتورة"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Opportunity"
#~ msgid "Update Opportunity Stage"
#~ msgstr "تحديث الفرصة"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to delete this opportunity?"
#~ msgid "Are you sure you want to create an estimate from this opportunity?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الفرصة؟"
#~ msgid "Add New Opportunity"
#~ msgstr "إضافة فرصة جديدة"
#~ msgid "Edit Opportunity"
#~ msgstr "تعديل الفرصة"
#~ msgid "Create New Opportunity"
#~ msgstr "إنشاء فرصة جديدة"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "إعادة تعيين"
#~ msgid "Opportunity Guidelines"
#~ msgstr "إرشادات الفرص"
#~ msgid "Update stage as deal progresses"
#~ msgstr "تحديث المرحلة مع تقدم الصفقة"
#~ msgid "Set realistic closing dates"
#~ msgstr "تحديد تواريخ إغلاق واقعية"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this opportunity?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الفرصة؟"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "الأحدث أولاً"
#~ msgid "Highest Value"
#~ msgstr "أعلى قيمة"
#~ msgid "Earliest Close Date"
#~ msgstr "أقرب تاريخ إغلاق"
#, fuzzy
#~| msgid "Opportunity"
#~ msgid "Opportunity for"
#~ msgstr "فرصة"
#~ msgid "Car Bulk Upload"
#~ msgstr "رفع بيانات السيارات بالكم"
#~ msgid "Upload Cars CSV"
#~ msgstr "رفع بيانات السيارات "
#~ msgid "Download Sample CSV"
#~ msgstr "تنزيل قالب"
#~ msgid "List of Items"
#~ msgstr "قائمة الطلبات"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgid "CSV File"
#~ msgstr "الملف"
#~ msgid "CSV should include columns: vin"
#~ msgstr "ينبغي أن يحتوي الملف على الأعمدة: الرقم التسلسلي"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "رفع"
#~ msgid "Update Customer"
#~ msgstr "تحديث العميل"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this customer"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل"
#, fuzzy
#~| msgid "No staff members found."
#~ msgid "No Customers found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق."
#~ msgid "View Customer"
#~ msgstr "عرض العميل"
#~ msgid "Customer details"
#~ msgstr "تفاصيل العميل"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to delete this customer"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل"
#~ msgid "Member since:"
#~ msgstr "عضو منذ:"
#~ msgid "Invoices"
#~ msgstr "الفواتير"
#~ msgid "Quotations"
#~ msgstr "العروض"
#, fuzzy
#~| msgid "Personal Information"
#~ msgid "Default Information"
#~ msgstr "المعلومات الشخصية"
#, fuzzy
#~| msgid "Payment History"
#~ msgid "Sales History"
#~ msgstr "سجل المدفوعات"
#, fuzzy
#~| msgid "Estimate"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "تقدير"
#, fuzzy
#~| msgid "No accounts found in this category."
#~ msgid "No leads found for this customer."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
#, fuzzy
#~| msgid "No accounts found in this category."
#~ msgid "No opportunities found for this customer."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "مدفوع"
#, fuzzy
#~| msgid "Is paid"
#~ msgid "Unpaid"
#~ msgstr "مدفوع"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Aging Inventory"
#~ msgstr "المخزن"
#~ msgid "Aging Inventory Total"
#~ msgstr "إجمالي قيمة المخزن"
#~ msgid "Cars in inventory for more than 60 days."
#~ msgstr "السيارات الموجودة في المخزن منذ أكثر من 60 يوم."
#, fuzzy
#~| msgid "Make"
#~ msgid "Make:"
#~ msgstr "الصانع"
#, fuzzy
#~| msgid "Model"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "الموديل"
#, fuzzy
#~| msgid "Series"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "السلسلة"
#, fuzzy
#~| msgid "Year"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "السنة"
#, fuzzy
#~| msgid "Total cars"
#~ msgid "Total Aging Cars:"
#~ msgstr "إجمالي السيارات"
#~ msgid "VIN:"
#~ msgstr "رقم الهيكل:"
#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "العمر:"
#~ msgid "Excellent! There are no cars in the aging inventory at the moment."
#~ msgstr "ممتاز! لا توجد أي سيارات في المخزن القديم في الوقت الحالي."
#~ msgid "Dealership Dashboard"
#~ msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
#~ msgid "Business Health Dashboard"
#~ msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
#, fuzzy
#~| msgid "My Dashboard"
#~ msgid "Inventory Dashboard"
#~ msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
#~ msgid "Total Cars Sold"
#~ msgstr "إجمالي السيارات"
#~ msgid "Monthly Revenue"
#~ msgstr "إجمالي الإيرادات"
#~ msgid "Monthly Net Profit"
#~ msgstr "صافي الربح الشهري"
#, fuzzy
#~| msgid "Sales Tax Rate"
#~ msgid "Car Sale by Make"
#~ msgstr "معدل ضريبة المبيعات"
#, fuzzy
#~| msgid "Cars Sold by model"
#~ msgid "Car Sale by Model"
#~ msgstr "السيارات المباعة بالموديل"
#~ msgid "Car Count by Make"
#~ msgstr "ماركات السيارات"
#, fuzzy
#~| msgid "Car Count by Make"
#~ msgid "Car Count by Model"
#~ msgstr "ماركات السيارات"
#, fuzzy
#~| msgctxt "abbrev. month"
#~| msgid "Jan."
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "يناير"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "فبراير"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "السيد"
#, fuzzy
#~| msgid "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "أبريل"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "مايو"
#, fuzzy
#~| msgid "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "يونيو"
#, fuzzy
#~| msgid "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "يوليو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "abbrev. month"
#~| msgid "Aug."
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "أغسطس"
#, fuzzy
#~| msgctxt "abbrev. month"
#~| msgid "Sept."
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "سبتمبر"
#, fuzzy
#~| msgctxt "abbrev. month"
#~| msgid "Oct."
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "أكتوبر"
#, fuzzy
#~| msgctxt "abbrev. month"
#~| msgid "Nov."
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "نوفمبر"
#, fuzzy
#~| msgctxt "abbrev. month"
#~| msgid "Dec."
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "ديسمبر"
#~ msgid "cars"
#~ msgstr "السيارات"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Monthly Performance Trends (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " اتجاهات الأداء الشهري (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
#~ " "
#~ msgid "Monthly Revenue & Profit"
#~ msgstr "الإيرادات والربح الشهري"
#~ msgid "Monthly Cars Sold"
#~ msgstr "السيارات المباعة الشهري"
#~ msgid "Sales by Make"
#~ msgstr "المبيعات حسب العلامات التجارية"
#~ msgid "Models Sold By Make"
#~ msgstr "الموديلات المباعة حسب العلامات التجارية"
#~ msgid "Select Make"
#~ msgstr "اختر العلامة التجارية"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "اذهب"
#~ msgid "Please Select a Make from above to see the Statistics"
#~ msgstr "يرجى انتخاب العلامة التجارية الخاصة بي من فوق لمشاهدة الإحصائيات"
#~ msgid "Inventory Trends"
#~ msgstr "اتجاهات المخزون"
#~ msgid "Inventory by Make"
#~ msgstr "المخزون حسب العلامات التجارية"
#~ msgid "Models in Inventory"
#~ msgstr "الموديلات المخزون"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Sales KPIs (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "اتجاهات مبيعات السيارات (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
#~ " "
#~ msgid "Total Revenue from Cars"
#~ msgstr "إجمالي الإيرادات من السيارات"
#~ msgid "Net Profit from Cars"
#~ msgstr "هامش الربح الصافي"
#~ msgid "Total Discount on Cars"
#~ msgstr "إجمالي الخصم على السيارات"
#~ msgid "Total Cost of Cars Sold"
#~ msgstr "تكلفة البضائع المباعة"
#~ msgid "Total VAT from Cars"
#~ msgstr "إجمالي الضريبة من السيارات"
#~ msgid "Sales of New Cars"
#~ msgstr "مبيعات السيارات الجديدة"
#~ msgid "New Cars Sold"
#~ msgstr "السيارات الجديدة المباعة"
#~ msgid "New Cars Revenue"
#~ msgstr "إيرادات السيارات الجديدة"
#~ msgid "New Cars Net Profit"
#~ msgstr "صافي ربح السيارات الجديدة"
#~ msgid "New Cars VAT"
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة على السيارات الجديدة"
#~ msgid "New Cars Cost"
#~ msgstr "تكلفة السيارات الجديدة"
#~ msgid "Sales of Used Cars"
#~ msgstr "مبيعات السيارات المستخدمة"
#~ msgid "Used Cars Sold"
#~ msgstr "مبيعات السيارات المستخدمة"
#~ msgid "Used Cars Revenue"
#~ msgstr "إيرادات مبيعات السيارات المستخدمة"
#~ msgid "Used Cars Net Profit"
#~ msgstr "صافي ربح السيارات المستخدمة"
#~ msgid "Used Cars VAT"
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة على السيارات المستخدمة"
#~ msgid "Used Cars Cost"
#~ msgstr "تكلفة السيارات المستخدمة"
#~ msgid "Inventory KPIs"
#~ msgstr "مؤشرات المخزون"
#~ msgid "Total Cars in Inventory"
#~ msgstr "إجمالي السيارات في المخزون"
#~ msgid "Total Inventory Value"
#~ msgstr "إجمالي قيمة المخزون"
#~ msgid "New Cars in Inventory"
#~ msgstr "إجمالي السيارات الجديدة في المخزون"
#~ msgid "Used Cars in Inventory"
#~ msgstr "إجمالي السيارات المستخدمة في المخزون"
#~ msgid "New Cars Inventory Value"
#~ msgstr "إجمالي قيمة السيارات الجديدة في المخزون"
#~ msgid "Used Cars Inventory Value"
#~ msgstr "قيمة السيارات المستخدمة في المخزون"
#~ msgid "Aging Inventory (> 60 days)"
#~ msgstr "المخزون القديم (أكثر من 60 يوم)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Financial Health KPIs (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " اتجاهات الصحة المالية (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
#~ " "
#~ msgid "Total VAT from Services"
#~ msgstr "الضريبة الإجمالية من الخدمات"
#~ msgid "Total Revenue Generated"
#~ msgstr "الإيرادات الإجمالية الناتجة"
#~ msgid "Total VAT Collected"
#~ msgstr "إجمالي الضريبة المحصلة"
#~ msgid "Gross Profit"
#~ msgstr "الربح الصافي"
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "لوحة مبيعات السيارات"
#~ msgid "Total Leads: "
#~ msgstr "إجمالي العملاء المحتمل"
#~ msgid "Lead Conversion Funnel"
#~ msgstr "مهرجان تحويل العملاء المحتملين إلى عملاء"
#~ msgid "Number of Leads"
#~ msgstr "عدد العملاء المحتمل"
#, fuzzy
#~| msgid "Opportunities"
#~ msgid "Number of Opportunities"
#~ msgstr "الفرص"
#~ msgid "Car Makes"
#~ msgstr "ماركات السيارات"
#~ msgid "Select Car Makes You Sell"
#~ msgstr "اختر ماركات السيارات التي تبيعها"
#~ msgid "Billing Information"
#~ msgstr "معلومات الفوترة"
#~ msgid "Plans History"
#~ msgstr "سجل المدفوعات"
#, fuzzy
#~| msgid "last login"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "آخر تسجيل دخول"
#~ msgid "Plan & Subscription"
#~ msgstr "الاشتراكات"
#~ msgid "Company Details"
#~ msgstr "تفاصيل السيارة"
#~ msgid "Car Brands"
#~ msgstr "نقل السيارة"
#, fuzzy
#~| msgid "No Action"
#~ msgid "No Active Plan"
#~ msgstr "لا يوجد إجراء"
#~ msgid "Active until"
#~ msgstr "نشط حتى"
#~ msgid "Please subscribe or renew your plan to continue using our services."
#~ msgstr "يرجى الاشتراك أو تجديد خطتك لاستمرار استخدام خدماتنا."
#, fuzzy
#~| msgid "Subscribe"
#~ msgid "Subscribe Now"
#~ msgstr "الاشتراك"
#~ msgid "Renew"
#~ msgstr "تجديد"
#~ msgid "Upgrade Plan"
#~ msgstr "ترقية الخطة"
#~ msgid "Manage Users & Cars"
#~ msgstr "إدارة المجموعات والأذونات"
#~ msgid "Contact support to increase your limits"
#~ msgstr "اتصل بدعم لزيادة الباقة"
#~ msgid "Update VAT"
#~ msgstr "تم التحديث"
#~ msgid "Makes you are selling"
#~ msgstr "الماركات التي تبيعها"
#~ msgid "No car makes selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق."
#~ msgid "Select Makes"
#~ msgstr "اختر العلامات التجارية"
#~ msgid "Appointment Request Notification"
#~ msgstr "إشعار طلب موعد"
#~ msgid "New Appointment Request"
#~ msgstr "طلب موعد جديد"
#~ msgid "Dear Admin,"
#~ msgstr "عزيزي المسؤول،"
#~ msgid "You have received a new appointment request. Here are the details:"
#~ msgstr "لقد تلقيت طلب موعد جديد. إليك التفاصيل:"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "الوقت"
#~ msgid "Please review the appointment request and take the necessary action."
#~ msgstr "يرجى مراجعة طلب الموعد واتخاذ الإجراء اللازم."
#~ msgid ""
#~ "This is an automated message. Please do not reply directly to this email."
#~ msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني."
#~ msgid "Appointment Reminder"
#~ msgstr "تذكير بالموعد"
#~ msgid "Dear"
#~ msgstr "عزيزي/عزيزتي"
#~ msgid "Dear Administrator,"
#~ msgstr "عزيزي المسؤول،"
#~ msgid "This is a reminder for your upcoming appointment."
#~ msgstr "هذه تذكرة بموعدك القادم."
#~ msgid ""
#~ "If you need to reschedule, please click the button below or contact us "
#~ "for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت بحاجة إلى إعادة الجدولة، يرجى النقر على الزر أدناه أو الاتصال بنا "
#~ "للحصول على مزيد من المساعدة."
#~ msgid "Reschedule Appointment"
#~ msgstr "إعادة جدولة الموعد"
#~ msgid "Thank you for choosing us!"
#~ msgstr "شكرًا لاختيارك لنا!"
#~ msgid ""
#~ "Please ensure the appointment setup is complete and ready for the client."
#~ msgstr "يرجى التأكد من أن إعداد الموعد مكتمل وجاهز للعميل."
#~ msgid "Appointment Reschedule Confirmation"
#~ msgstr "تأكيد إعادة جدولة الموعد"
#~ msgid "Appointment Reschedule"
#~ msgstr "إعادة جدولة الموعد"
#~ msgid "Hi"
#~ msgstr "مرحبًا"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to reschedule your appointment. Please review the "
#~ "changes below and confirm:"
#~ msgstr "لقد طلبت إعادة جدولة موعدك. يرجى مراجعة التغييرات أدناه والتأكيد:"
#~ msgid "An appointment with"
#~ msgstr "موعد مع"
#~ msgid "for the service"
#~ msgstr "لخدمة"
#~ msgid "has been rescheduled."
#~ msgstr "تمت إعادة جدولته."
#~ msgid "Reason for rescheduling:"
#~ msgstr "سبب إعادة الجدولة:"
#~ msgid " to "
#~ msgstr " إلى "
#~ msgid "Rescheduled Appointment:"
#~ msgstr "الموعد المعاد جدولته:"
#~ msgid ""
#~ "This link will expire in 5 minutes. If you do not confirm within this "
#~ "time frame, you will need to submit a new reschedule request."
#~ msgstr ""
#~ "ستنتهي صلاحية هذا الرابط في غضون 5 دقائق. إذا لم تؤكد خلال هذه الفترة "
#~ "الزمنية، ستحتاج إلى تقديم طلب إعادة جدولة جديد."
#~ msgid "Thank you for choosing us."
#~ msgstr "شكرًا لاختيارك لنا."
#, fuzzy, python-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " To activate your account and set "
#~| "your password, please use the following secure\n"
#~| " link: <a href=\"%(link)s\" "
#~| "style=\"color: #1155cc;\">Set Your Password</a>. Please\n"
#~| " note that this link will expire "
#~| "in 2 days for your security.\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " To activate your account "
#~ "and set your password, please use the following secure\n"
#~ " link: <a "
#~ "href=\"%(link)s\" style=\"color: #1155cc;\">Set Your Password</a>. "
#~ "Please\n"
#~ " note that this link will "
#~ "expire in 2 days for your security.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " لتفعيل حسابك وتعيين كلمة المرور، "
#~ "يرجى استخدام الرابط الآمن التالي: <a href=\"%(link)s\" style=\"color: "
#~ "#1155cc;\">تعيين كلمة المرور</a>. يرجى\n"
#~ " ملاحظة أن هذا الرابط سينتهي "
#~ "صلاحيته خلال يومين لضمان الأمان.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If your plans change and you need to reschedule your appointment, you can "
#~ "easily do so by following this link: "
#~ msgstr ""
#~ "إذا تغيرت خططك واحتجت إلى إعادة جدولة موعدك، يمكنك بسهولة القيام بذلك عبر "
#~ "اتباع هذا الرابط: "
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "الدعم"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Should you have any inquiries or require "
#~| "further assistance, our support team is here to\n"
#~| " help. You can reach us anytime.\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Should you have any inquiries or "
#~ "require further assistance, our support team is here to\n"
#~ " help. You can reach us anytime.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " إذا كان لديك أي استفسارات أو كنت بحاجة "
#~ "إلى مزيد من المساعدة، فإن فريق الدعم لدينا هنا\n"
#~ " لمساعدتك. يمكنك التواصل معنا في أي وقت.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "We look forward to serving you and ensuring that your experience with us "
#~ "is both rewarding and satisfactory."
#~ msgstr "نتطلع لخدمتك وضمان أن تكون تجربتك معنا مُرضية ومجزية."
#~ msgid "Warm regards"
#~ msgstr "أطيب التحيات"
#~ msgid "The Team"
#~ msgstr "الفريق"
#, fuzzy
#~| msgid "This is a reminder for your upcoming appointment."
#~ msgid "This is a friendly reminder for your upcoming schedule"
#~ msgstr "هذه تذكرة بموعدك القادم."
#~ msgid "Please be prepared for your schedule"
#~ msgstr "يرجى التحضير لجدولك"
#~ msgid "Thank you"
#~ msgstr "شكرًا،"
#, fuzzy
#~| msgid "The Team at %(site_name)s"
#~ msgid "The team at Tenhal"
#~ msgstr "فريق العمل في %(site_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is an automated message. Please do not reply directly to this email."
#~ msgid "This is an automated reminder. Please do not reply to this email."
#~ msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني."
#, fuzzy
#~| msgid "The Team at %(site_name)s"
#~ msgid " The Team at Tenhal"
#~ msgstr "فريق العمل في %(site_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is an automated message. Please do not reply directly to this email."
#~ msgid "This is an automated reminder. Please do not reply to this email"
#~ msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني."
#~ msgid "No entries yet. Add one now!"
#~ msgstr "لا يوجد أي مدخلات بعد. أضف واحد الآن!"
#~ msgid "400"
#~ msgstr "400"
#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "العودة"
#, fuzzy
#~| msgid "Forbidden"
#~ msgid "Access Forbidden!"
#~ msgstr "ممنوع"
#~ msgid "View Group"
#~ msgstr "عرض المجموعة"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this group?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المجموعة؟"
#~ msgid "Group Details"
#~ msgstr "تفاصيل المجموعة"
#, fuzzy
#~| msgid "Products List"
#~ msgid "Groups List"
#~ msgstr "قائمة المنتجات"
#, fuzzy
#~| msgid "User"
#~ msgid "No User"
#~ msgstr "المستخدم"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "الاسم"
#~ msgid "No Permissions"
#~ msgstr "بدون أذونات"
#~ msgid "Update Group"
#~ msgstr "تحديث المجموعة"
#~ msgid "Add New Group"
#~ msgstr "إضافة مجموعة جديدة"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Group"
#~ msgid "Create Group"
#~ msgstr "تحديث المجموعة"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "المجموعات"
#, fuzzy
#~| msgid "total Users"
#~ msgid "Total Users"
#~ msgstr "إجمالي المستخدمين"
#, fuzzy
#~| msgid "Permission"
#~ msgid "View Permissions"
#~ msgstr "الإذن"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Permission"
#~ msgid "Add Permissions"
#~ msgstr "إضافة إذن"
#, fuzzy
#~| msgid "Read Permissions"
#~ msgid "Search permissions..."
#~ msgstr "أذونات القراءة"
#~ msgid "Checked items are currently assigned permissions"
#~ msgstr "العناصر المحددة حالياً لديها أذونات منسوبة"
#, fuzzy
#~| msgid "Customer"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "العميل"
#~ msgid "Permissions will be updated immediately"
#~ msgstr "سيتم تحديث الأذونات على الفور"
#~ msgid "Haikal DMS Refund Policy"
#~ msgstr "سياسة استرداد الأموال لنظام هيكل لإدارة المستندات"
#~ msgid ""
#~ "This policy outlines the refund terms for Haikal DMS by Tenhal. We're "
#~ "committed to transparency and fairness in all our financial transactions."
#~ msgstr ""
#~ "توضح هذه السياسة شروط استرداد الأموال لنظام هيكل لإدارة معارض السيارات من "
#~ "شركة تنحل. نحن ملتزمون بالشفافية في جميع معاملاتنا المالية."
#~ msgid "Special Offer: First Month Free"
#~ msgstr "عرض خاص: الشهر الأول مجاناً"
#~ msgid ""
#~ "New customers can enjoy Haikal DMS completely free for the first month. "
#~ "No credit card required to start your trial. Experience all our features "
#~ "with no commitment."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن للعملاء الجدد الاستمتاع بنظام هيكل لإدارة معارض السيارات مجاناً "
#~ "بالكامل في الشهر الأول. لا يتطلب بطاقة ائتمانية لبدء الفترة التجريبية. "
#~ "جرب جميع ميزاتنا دون أي التزام."
#~ msgid "1. 30-Day Satisfaction Guarantee"
#~ msgstr "1. ضمان الرضا لمدة 30 يوماً"
#~ msgid ""
#~ "We stand behind our product with a <strong>30-day money-back guarantee</"
#~ "strong>. If you're not completely satisfied with Haikal DMS within 30 "
#~ "days of your initial paid subscription, we'll provide a full refund of "
#~ "your subscription fee."
#~ msgstr ""
#~ "نقف خلف منتجنا مع <strong>ضمان استرداد الأموال لمدة 30 يوماً</strong>. إذا "
#~ "لم تكن راضياً تماماً عن نظام هيكل لإدارة معارض السيارات خلال 30 يوماً من "
#~ "تاريخ اشتراكك المدفوع الأول، سنقوم بتوفير استرداد كامل لرسوم اشتراكك."
#~ msgid ""
#~ "This guarantee applies to new customers only and excludes any non-"
#~ "refundable fees mentioned in section 3."
#~ msgstr ""
#~ "ينطبق هذا الضمان على العملاء الجدد فقط ويستثني أي رسوم غير قابلة "
#~ "للاسترداد المذكورة في القسم 3."
#~ msgid "2. Refund Eligibility"
#~ msgstr "2. أهلية استرداد الأموال"
#~ msgid "Refunds are provided under the following circumstances:"
#~ msgstr "يتم توفير استرداد الأموال في الظروف التالية:"
#~ msgid ""
#~ "If our service consistently fails to perform as described and our "
#~ "technical support team is unable to resolve the issue within a reasonable "
#~ "timeframe."
#~ msgstr ""
#~ "إذا فشلت خدمتنا بشكل مستمر في الأداء كما هو موصوف وفريق الدعم الفني لدينا "
#~ "غير قادر على حل المشكلة في إطار زمني معقول."
#~ msgid "Billing Errors:"
#~ msgstr "أخطاء الفوترة:"
#~ msgid ""
#~ "For any incorrect, unauthorized, or duplicate charges on your account."
#~ msgstr "لأي رسوم غير صحيحة أو غير مصرح بها أو مكررة على حسابك."
#~ msgid "Service Downtime:"
#~ msgstr "انقطاع الخدمة:"
#~ msgid ""
#~ "If our service experiences significant downtime that exceeds our Service "
#~ "Level Agreement (SLA) commitments."
#~ msgstr ""
#~ "إذا واجهت خدمتنا انقطاعاً كبيراً يتجاوز التزاماتنا في اتفاقية مستوى الخدمة "
#~ "(SLA)."
#~ msgid "3. Non-Refundable Items and Situations"
#~ msgstr "3. البنود والحالات غير القابلة لاسترداد الأموال"
#~ msgid "The following are not eligible for refunds:"
#~ msgstr "البنود التالية غير مؤهلة لاسترداد الأموال:"
#~ msgid "Change of Mind:"
#~ msgstr "تغيير الرأي:"
#~ msgid ""
#~ "If you simply decide not to use the service after the 30-day guarantee "
#~ "period."
#~ msgstr "إذا قررت ببساطة عدم استخدام الخدمة بعد فترة الضمان لمدة 30 يوماً."
#~ msgid "Recurring Subscription Payments:"
#~ msgstr "دفعات الاشتراك المتكررة:"
#~ msgid "Payments made after the initial 30-day guarantee period."
#~ msgstr "الدفعات التي تتم بعد فترة الضمان الأولية لمدة 30 يوماً."
#~ msgid "Partial Usage:"
#~ msgstr "الاستخدام الجزئي:"
#~ msgid ""
#~ "We do not provide prorated refunds for partial months or years of service."
#~ msgstr "لا نقدم استرداداً متناسباً للأشهر أو السنوات الجزئية من الخدمة."
#~ msgid ""
#~ "Fees for setup, customization, training, consultation, and other "
#~ "professional services are non-refundable."
#~ msgstr ""
#~ "رسوم الإعداد والتخصيص والتدريب والاستشارات وغيرها من الخدمات المهنية غير "
#~ "قابلة للاسترداد."
#~ msgid "Third-Party Integrations:"
#~ msgstr "التكامل مع أطراف ثالثة:"
#~ msgid "Costs associated with third-party services or integrations."
#~ msgstr "التكاليف المرتبطة بخدمات أطراف ثالثة أو تكاملاتها."
#~ msgid "4. How to Request a Refund"
#~ msgstr "4. كيفية طلب استرداد الأموال"
#~ msgid "To request a refund, please contact our Billing and Support team at"
#~ msgstr "لطلب استرداد الأموال، يرجى التواصل مع فريق الفوترة والدعم لدينا على"
#~ msgid "with the following information:"
#~ msgstr "بالمعلومات التالية:"
#~ msgid "Your full name and company name"
#~ msgstr "اسمك الكامل واسم الشركة"
#~ msgid "Account ID and registered email address"
#~ msgstr "معرف الحساب وعنوان البريد الإلكتروني المسجل"
#~ msgid "Invoice number and date of purchase"
#~ msgstr "رقم الفاتورة وتاريخ الشراء"
#~ msgid "Detailed reason for your refund request"
#~ msgstr "سبب مفصل لطلب استرداد الأموال الخاص بك"
#~ msgid "Any relevant screenshots or documentation supporting your claim"
#~ msgstr "أي لقطات شاشة أو وثائق ذات صلة تدعم مطالبتك"
#~ msgid ""
#~ "Refund requests must be submitted within the 30-day guarantee period or "
#~ "within 15 days of a billing error."
#~ msgstr ""
#~ "يجب تقديم طلبات استرداد الأموال خلال فترة الضمان لمدة 30 يوماً أو خلال 15 "
#~ "يوماً من حدوث خطأ في الفوترة."
#~ msgid "5. Refund Processing"
#~ msgstr "5. معالجة استرداد الأموال"
#~ msgid ""
#~ "Once your refund request is approved, we will process it within "
#~ "<strong>5-7 business days</strong>. The refund will be issued to your "
#~ "original payment method. Please note that it may take additional time for "
#~ "the refund to appear in your account, depending on your financial "
#~ "institution's policies."
#~ msgstr ""
#~ "بمجرد الموافقة على طلب استرداد الأموال الخاص بك، سنقوم بمعالجته خلال "
#~ "<strong>5-7 أيام عمل</strong>. سيتم إصدار استرداد الأموال إلى طريقة الدفع "
#~ "الأصلية الخاصة بك. يرجى ملاحظة أنه قد يستغرق وقتاً إضافياً لظهور استرداد "
#~ "الأموال في حسابك، اعتماداً على سياسات مؤسستك المالية."
#~ msgid "6. Account Termination and Data"
#~ msgstr "6. إنهاء الحساب والبيانات"
#~ msgid ""
#~ "Upon approval of your refund request, your access to Haikal DMS will be "
#~ "terminated at the end of the current billing cycle. You are responsible "
#~ "for exporting all your data before the termination date. After account "
#~ "termination, we will retain your data for 30 days before permanent "
#~ "deletion, in case you wish to reactivate your account."
#~ msgstr ""
#~ "بعد الموافقة على طلب استرداد الأموال الخاص بك، سيتم إنهاء وصولك إلى نظام "
#~ "هيكل لإدارة المستندات في نهاية دورة الفوترة الحالية. أنت مسؤول عن تصدير "
#~ "جميع بياناتك قبل تاريخ الإنهاء. بعد إنهاء الحساب، سنحتفظ ببياناتك لمدة 30 "
#~ "يوماً قبل الحذف الدائم، في حال رغبت في إعادة تنشيط حسابك."
#~ msgid "7. Policy Changes"
#~ msgstr "7. تغييرات السياسة"
#~ msgid ""
#~ "Tenhal reserves the right to modify this refund policy at any time. Any "
#~ "changes will be effective immediately upon posting on our website. Your "
#~ "continued use of our services after any changes constitutes acceptance of "
#~ "the new policy."
#~ msgstr ""
#~ "تحتفظ شركة تنحل بالحق في تعديل سياسة استرداد الأموال هذه في أي وقت. ستكون "
#~ "أي التغييرات سارية المفعول فور نشرها على موقعنا الإلكتروني. استخدامك "
#~ "المستمر لخدماتنا بعد أي تغييرات يشكل قبولاً للسياسة الجديدة."
#~ msgid "This policy was last updated on"
#~ msgstr "تم تحديث هذه السياسة في"
#~ msgid "For questions about this policy, please contact us at"
#~ msgstr "للأسئلة حول هذه السياسة، يرجى التواصل معنا على"
#, fuzzy
#~| msgid "HaikalBot"
#~ msgid "Haikal Bot"
#~ msgstr "هيكل بوت"
#~ msgid "HaikalBot"
#~ msgstr "هيكل بوت"
#~ msgid "Type your question..."
#~ msgstr "اكتب سؤالك..."
#~ msgid "Chart displayed below."
#~ msgstr "تم عرض المخطط أدناه."
#~ msgid "Haikalbot"
#~ msgstr "هيكل بوت"
#, fuzzy
#~| msgid "AI Assistant"
#~ msgid "AI assistant"
#~ msgstr "المساعد الذكي"
#~ msgid "How many cars are in inventory"
#~ msgstr "كم عدد السيارات في المخزون"
#~ msgid "Show me sales analysis"
#~ msgstr "اعرض لي تحليل المبيعات"
#~ msgid "What are the best-selling cars"
#~ msgstr "ما هي السيارات الأكثر مبيعًا"
#~ msgid "Type your message here"
#~ msgstr "اكتب رسالتك هنا"
#~ msgid "add car"
#~ msgstr "إضافة سيارة"
#~ msgid "Stock"
#~ msgstr "المخزون"
#~ msgid "purchase Orders"
#~ msgstr "أوامر الشراء"
#~ msgid "Inventory List"
#~ msgstr "حجم المخزون"
#~ msgid "crm"
#~ msgstr "إدارة علاقات العملاء"
#~ msgid "leads"
#~ msgstr "الفرص"
#~ msgid "leads Tracking"
#~ msgstr "متابعة العملاء المحتملين"
#~ msgid "sales"
#~ msgstr "المبيعات"
#~ msgid "quotations"
#~ msgstr "العروض"
#~ msgid "Sale Orders"
#~ msgstr "اوامر البيع"
#~ msgid "invoices"
#~ msgstr "الفواتير"
#~ msgid "Financials"
#~ msgstr "البيانات المالية"
#~ msgid "Bank Accounts"
#~ msgstr "الحسابات المصرفية"
#~ msgid "Ledgers"
#~ msgstr "دفاتر الأستاذ"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "الخدمات"
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "المصروفات"
#~ msgid "vendors"
#~ msgstr "الموردين"
#~ msgid "Cash Flow"
#~ msgstr "التدفق النقدي"
#~ msgid "Income Statement"
#~ msgstr "بيان الدخل"
#~ msgid "Balance Sheet"
#~ msgstr "الميزانية العمومية"
#~ msgid "Car purchase Report"
#~ msgstr "تقارير شراء السيارات"
#~ msgid "Haikal"
#~ msgstr "هيكل"
#~ msgid "Logged in as "
#~ msgstr "المستخدم "
#~ msgid "Hello, "
#~ msgstr "مرحبا"
#~ msgid "Switch theme"
#~ msgstr "تبديل النمط"
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "الملف الشخصي"
#~ msgid "Staff & Groups"
#~ msgstr "الموظفون والمجموعات"
#~ msgid "Admin Managemnet"
#~ msgstr "إدارة المشرفين"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "مركز المساعدة"
#~ msgid "My Calendar"
#~ msgstr "تقويمي"
#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "سياسة الخصوصية"
#~ msgid "Terms"
#~ msgstr "الشروط"
#~ msgid "Add Colors"
#~ msgstr "إضافة لون"
#~ msgid "Select exterior and interior colors for"
#~ msgstr "اختر الألوان الخارجية والداخلية لـ"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
#~ msgid "Are you absolutely sure you want to delete the car"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
#, fuzzy
#~| msgid "This action cannot be undone."
#~ msgid "This action is permanent and cannot be undone."
#~ msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm Deletion"
#~ msgid "Confirm Delete"
#~ msgstr "تأكيد الحذف"
#~ msgid ""
#~ "This car information is not complete , please add colors and finances "
#~ "both before making it ready for sale ."
#~ msgstr ""
#~ "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان والبيانات المالية معًا "
#~ "قبل جعلها جاهزة للبيع."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This car information is not complete , please add colors and finances "
#~| "before making it ready for sale ."
#~ msgid ""
#~ "This car information is not complete , please add colors before making it "
#~ "ready for sale ."
#~ msgstr ""
#~ "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان قبل جعلها جاهزة للبيع."
#~ msgid ""
#~ "This car information is not complete , please add finances before making "
#~ "it ready for sale ."
#~ msgstr ""
#~ "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة البيانات المالية قبل جعلها "
#~ "جاهزة للبيع."
#~ msgid "Action Required , Please Approved The Tranfer Request Of This Car ."
#~ msgstr "الإجراء مطلوب، يرجى الموافقة على طلب نقل هذه السيارة."
#~ msgid ""
#~ "Car Is In Transfer Process To Another Dealer, Please Wait For The "
#~ "Acceptance ."
#~ msgstr "السيارة قيد عملية النقل إلى تاجر آخر، يرجى انتظار القبول."
#~ msgid "This car is reserved until "
#~ msgstr "هذه السيارة محجوزة حتى "
#~ msgid "make"
#~ msgstr "الصانع"
#~ msgid "model"
#~ msgstr "الموديل"
#~ msgid "series"
#~ msgstr "السلسلة"
#~ msgid "trim"
#~ msgstr "الفئة"
#~ msgid "specifications"
#~ msgstr "المواصفات"
#~ msgid "Our Showroom"
#~ msgstr "معرضنا"
#~ msgid "No location available."
#~ msgstr "لا يوجد موقع متاح."
#~ msgid "Cannot Edit, Car in Transfer."
#~ msgstr "لا يمكن التعديل، السيارة قيد النقل."
#~ msgid "Financial Details"
#~ msgstr "التفاصيل المالية"
#~ msgid "No finance details available."
#~ msgstr "لا توجد تفاصيل مالية متاحة."
#~ msgid "Exterior"
#~ msgstr "الخارجي"
#~ msgid "Interior"
#~ msgstr "الداخلي"
#~ msgid "No color details available."
#~ msgstr "لا توجد تفاصيل ألوان متاحة."
#~ msgid "Add Color"
#~ msgstr "إضافة لون"
#~ msgid "Reservations Details"
#~ msgstr "تفاصيل الحجز"
#~ msgid "Reserve"
#~ msgstr "حجز"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "تفاصيل النقل"
#~ msgid "From Showroom"
#~ msgstr "من صالة العرض"
#~ msgid "To Showroom"
#~ msgstr "إلى صالة العرض"
#, fuzzy
#~| msgid "Quotation is not ready for approval"
#~ msgid "waiting for approval"
#~ msgstr "العرض غير جاهز للموافقة."
#~ msgid "waiting for dealer acceptance"
#~ msgstr "في انتظار قبول التاجر"
#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "الموافقة"
#~ msgid "Are you sure you want to reserve this car?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حجز هذه السيارة؟"
#, fuzzy
#~| msgid "created by"
#~ msgid " created by: "
#~ msgstr "تم الإنشاء بواسطة"
#~ msgid "No specifications available."
#~ msgstr "لا توجد مواصفات متاحة."
#~ msgid "Error loading specifications."
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل المواصفات."
#~ msgid "Car Finance Details"
#~ msgstr "التفاصيل المالية السيارة"
#~ msgid "Finance Details for"
#~ msgstr "التفاصيل المالية لـ"
#~ msgid "Scan VIN"
#~ msgstr "مسح رقم الهيكل"
#~ msgid "Decode VIN"
#~ msgstr "تحليل رقم الهيكل"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "اختيار"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "الخيارات"
#~ msgid "Add to Inventory"
#~ msgstr "أضف السيارة إلى المخزون"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "الخيارات"
#~ msgid "equipment"
#~ msgstr "التجهيزات"
#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "الماسح الضوئي"
#~ msgid "VIN will appear here."
#~ msgstr "رقم الهيكل سيظهر هنا."
#~ msgid "Use OCR Fallback"
#~ msgstr "التعرف الآلي على الحروف"
#~ msgid "Please enter a valid VIN."
#~ msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا."
#~ msgid "An error occurred while decoding the VIN."
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
#~ msgid "Save and Add Another"
#~ msgstr "حفظ وإضافة آخر"
#~ msgid "Save and Go to Inventory"
#~ msgstr "حفظ والانتقال إلى المخزون"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "التاريخ"
#~ msgid "Showroom Location"
#~ msgstr "موقع صالة العرض"
#~ msgid "No Color"
#~ msgstr "بدون لون"
#~ msgid "No cars available."
#~ msgstr "لا توجد سيارات متاحة."
#~ msgid "Add a Car"
#~ msgstr "إضافة سيارة"
#, fuzzy
#~| msgid "Car Details"
#~ msgid "Car list"
#~ msgstr "تفاصيل السيارة"
#~ msgid "search"
#~ msgstr "بحث"
#~ msgid "select"
#~ msgstr "اختيار"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "حفظ"
#~ msgid "Make not found for the decoded VIN."
#~ msgstr "لم يتم العثور على الشركة الصانعة الخاصة برقم الهيكل المدخل."
#~ msgid "Please enter a valid 17-character VIN number."
#~ msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا."
#~ msgid "No options available."
#~ msgstr "لا توجد سيارات متاحة."
#~ msgid "Error loading options."
#~ msgstr "خطأ في تحميل الخيارات."
#~ msgid "Excel"
#~ msgstr "إكسل"
#~ msgid "Inventory Ready"
#~ msgstr "المخزون جاهز"
#, fuzzy
#~| msgid "Is Read"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "تمت قراءته"
#, fuzzy
#~| msgid "Not created yet"
#~ msgid "Not Ready"
#~ msgstr "لم يتم الإنشاء بعد"
#, fuzzy
#~| msgid "No service found"
#~ msgid "No vehicles found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على خدمة"
#~ msgid "Car Transfer"
#~ msgstr "نقل السيارة"
#~ msgid "Sell car to another dealer"
#~ msgstr "بيع السيارة لتاجر آخر"
#~ msgid "Sell"
#~ msgstr "بيع"
#~ msgid "Update Color"
#~ msgstr "تحديث اللون"
#~ msgid "Add Color for"
#~ msgstr "إضافة لون الى"
#~ msgid "Color Type"
#~ msgstr "نوع اللون"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory Status"
#~ msgid "Inventory Stats"
#~ msgstr "حالة المخزون"
#, fuzzy
#~| msgid "Powered by"
#~ msgid "Powered By Tenhal"
#~ msgstr "مدعوم من"
#~ msgid "models"
#~ msgstr "الموديلات"
#~ msgid "Trims"
#~ msgstr "الفئات"
#~ msgid "No trims available"
#~ msgstr "لا يوجد فئات متاحة."
#~ msgid "No models available."
#~ msgstr "لا توجد موديلات متاحة."
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Track Inventory"
#~ msgstr "المخزن"
#~ msgid "Inventory Ordered"
#~ msgstr "المخزون جاهز"
#~ msgid "No inventory in ordered status."
#~ msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
#~ msgid "Inventory In Transit"
#~ msgstr "إدارة المخزون"
#~ msgid "No inventory in transit."
#~ msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
#~ msgid "Inventory Received"
#~ msgstr "المخزون جاهز"
#~ msgid "No inventory in received status."
#~ msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
#~ msgid "You are reserving"
#~ msgstr "أنت تحجز"
#~ msgid "Reservation Start Time"
#~ msgstr "وقت بدء الحجز"
#~ msgid "Reservation End Time"
#~ msgstr "وقت انتهاء الحجز"
#~ msgid "Scan Vehicle Code"
#~ msgstr "مسح رمز السيارة"
#~ msgid "VIN / Barcode / QR Code"
#~ msgstr "رمز VIN / الباركود / رمز QR"
#~ msgid "Start Scanning"
#~ msgstr "ابدأ المسح"
#~ msgid "Switch Camera"
#~ msgstr "تبديل الكاميرا"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "مسح"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "وحدة القياس"
#, fuzzy
#~| msgid "Old Value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "القيمة القديمة"
#, fuzzy
#~| msgid "Total users"
#~ msgid "Total Value"
#~ msgstr "إجمالي المستخدمين"
#~ msgid "transfer car"
#~ msgstr "نقل السيارة"
#~ msgid "Car Transfer Details"
#~ msgstr "تفاصيل نقل السيارة"
#~ msgid "Car Transfer Approve"
#~ msgstr "الموافقة على نقل السيارة"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد؟"
#~ msgid "Cancel Transfer"
#~ msgstr "إلغاء النقل"
#~ msgid "Are you sure"
#~ msgstr "هل أنت متأكد"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة"
#~ msgid "Total Amount written"
#~ msgstr "المبلغ بالحروف"
#~ msgid "only"
#~ msgstr "فقط لا غير"
#~ msgid "Page Missing!"
#~ msgstr "الإذن"
#~ msgid "But no worries! Our ostrich is looking everywhere"
#~ msgstr "لا تقلق! ننقرح في كل مكان"
#~ msgid "Enter email"
#~ msgstr "أدخل البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "المستلمون"
#, fuzzy
#~| msgid "Candidate Information"
#~ msgid "Include candidate information"
#~ msgstr "معلومات المرشح"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal Information"
#~ msgid "Internal Participant"
#~ msgstr "المعلومات الداخلية"
#~ msgid "Internal staff involved in the recruitment process for this job"
#~ msgstr "الموظفون الداخليون المشاركون في عملية التوظيف لهذه الوظيفة"
#~ msgid "External Participant"
#~ msgstr "مشارك خارجي"
#~ msgid ""
#~ "External participants involved in the recruitment process for this job"
#~ msgstr "المشاركون الخارجيون المشاركون في عملية التوظيف لهذه الوظيفة"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Candidate"
#~ msgid "Potential Candidate"
#~ msgstr "إنشاء مرشح"
#, fuzzy
#~| msgid "Meeting Details"
#~ msgid "Meeting Comment"
#~ msgstr "تفاصيل الاجتماع"
#, fuzzy
#~| msgid "Meeting Details"
#~ msgid "Meeting Comments"
#~ msgstr "تفاصيل الاجتماع"
#, fuzzy
#~| msgid "Interview"
#~ msgid "Time to Interview"
#~ msgstr "المقابلة"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle navigation"
#~ msgid "Role/Designation"
#~ msgstr "تبديل التنقل"
#, fuzzy
#~| msgid "Join URL"
#~ msgid "Login URL"
#~ msgstr "رابط الانضمام"
#, fuzzy
#~| msgid "Meeting Details"
#~ msgid "View Access Links Details"
#~ msgstr "تفاصيل الاجتماع"
#, fuzzy
#~| msgid "All Candidates"
#~ msgid "View All Candidates"
#~ msgstr "جميع المرشحين"
#, fuzzy
#~| msgid "Slug"
#~ msgid "Slug:"
#~ msgstr "الرابط المختصر"
#, fuzzy
#~| msgid "IP Address"
#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "عنوان IP"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter last name"
#~ msgid "Enter full address"
#~ msgstr "أدخل اسم العائلة"
#, fuzzy
#~| msgid "Resume"
#~ msgid "Resume/CV"
#~ msgstr "السيرة الذاتية"
#~ msgid "Create New Candidate"
#~ msgstr "إنشاء مرشح جديد"
#~ msgid "Enter details to create a new candidate record."
#~ msgstr "أدخل التفاصيل لإنشاء سجل مرشح جديد."
#~ msgid "Create Candidate"
#~ msgstr "إنشاء مرشح"
#~ msgid "Edit Details"
#~ msgstr "تعديل التفاصيل"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this candidate?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا المرشح؟"
#~ msgid "Delete Candidate"
#~ msgstr "حذف المرشح"
#, fuzzy
#~| msgid "View API Response"
#~ msgid "View Actual Resume"
#~ msgstr "عرض استجابة واجهة برمجة التطبيقات"
#, fuzzy
#~| msgid "Participant Video"
#~ msgid "Manage Participants"
#~ msgstr "فيديو المشارك"
#~ msgid "Candidate Profiles"
#~ msgstr "ملفات المرشحين الشخصية"
#~ msgid "Add New Candidate"
#~ msgstr "إضافة مرشح جديد"
#, fuzzy
#~| msgid "Rejected"
#~ msgid "To Rejected"
#~ msgstr "رفض"
#, fuzzy
#~| msgid "Candidate Form"
#~ msgid "Candidates From Each Sources"
#~ msgstr "نموذج المرشح"
#, fuzzy
#~| msgid "Meetings"
#~ msgid "Meetings This Week"
#~ msgstr "الاجتماعات"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot transition from \"%(current)s\" to \"%(new)s\". Allowed "
#~ "transitions: %(allowed)s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن الانتقال من \"%(current)s\" إلى \"%(new)s\". الانتقالات المسموح "
#~ "بها: %(allowed)s"
#~ msgid "Enter title"
#~ msgstr "أدخل العنوان"
#~ msgid "Save Material"
#~ msgstr "حفظ المادة"
#~ msgid "Help & Support"
#~ msgstr "المساعدة والدعم"
#~ msgid "Full URL where candidates will apply"
#~ msgstr "الرابط الكامل حيث سيقدم المرشحون"
#~ msgid "Desired Start Date"
#~ msgstr "تاريخ البدء المطلوب"
#~ msgid "Post Reach Field"
#~ msgstr "حقل وصول المنشور"
#~ msgid "Hashtags"
#~ msgstr "الوسوم"
#~ msgid "Start Date:"
#~ msgstr "تاريخ البدء:"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "معلومات"
#~ msgid "View All Existing Forms"
#~ msgstr "عرض جميع النماذج الموجودة"
#~ msgid "Reports To:"
#~ msgstr "يقدم تقاريره إلى:"
#~ msgid "Host Video"
#~ msgstr "فيديو المضيف"
#~ msgid ""
#~ "There can only be one active configuration. Please deactivate the current "
#~ "active configuration first."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن أن يكون هناك تكوين نشط واحد فقط. يرجى إلغاء تنشيط التكوين الحالي "
#~ "أولاً."
#~ msgid "Export PDF Settings"
#~ msgstr "إعدادات تصدير PDF"
#~ msgid "show this help message and exit"
#~ msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه والخروج"