6658 lines
192 KiB
Plaintext
6658 lines
192 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-11-03 13:54+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:240 recruitment/forms.py:1063 recruitment/models.py:424
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:539
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:187
|
||
#: templates/user/profile.html:129
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "الاسم الأول"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:241 recruitment/forms.py:1064 recruitment/models.py:425
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:545
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:198
|
||
#: templates/user/profile.html:134
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "اسم العائلة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:242 recruitment/models.py:427
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:228
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:340
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:214
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:253
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:289
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:187
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:560
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "رقم الهاتف"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:243 recruitment/models.py:426
|
||
#: recruitment/models.py:1664 recruitment/models.py:1738
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:227
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:305
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:213
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:241
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:266
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:301
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:186
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:554
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:337
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:270
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:50
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:176
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:244 recruitment/forms.py:1067 recruitment/models.py:429
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "ملف تعريف"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:297
|
||
msgid "Hiring Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:246 recruitment/models.py:180 recruitment/models.py:501
|
||
#: recruitment/models.py:1310
|
||
msgid "Hiring Agency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:249
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "First name"
|
||
msgid "Enter first name"
|
||
msgstr "الاسم الأول"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:250
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter a number."
|
||
msgid "Enter last name"
|
||
msgstr "أدخل رقماً."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:251
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:237
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter a whole number."
|
||
msgid "Enter phone number"
|
||
msgstr "أدخل عدداً صحيحاً."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter remarks"
|
||
msgid "Enter email"
|
||
msgstr "أدخل الملاحظات"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:281
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "إرسال"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Next Action Date"
|
||
msgid "New Application Stage"
|
||
msgstr "تاريخ الإجراء التالي"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:303 recruitment/models.py:736
|
||
#: templates/includes/meeting_form.html:10
|
||
#: templates/meetings/create_meeting.html:162
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:275
|
||
#: templates/meetings/update_meeting.html:215
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:269
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "موضوع"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:304 recruitment/models.py:740
|
||
#: recruitment/models.py:1587 recruitment/models.py:1606
|
||
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:169
|
||
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:201
|
||
#: templates/meetings/create_meeting.html:166
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:279
|
||
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:39
|
||
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:81
|
||
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:46
|
||
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:67
|
||
#: templates/meetings/update_meeting.html:219
|
||
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:55
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "وقت البدء"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:305 recruitment/models.py:742
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:266
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:311
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:265
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:264
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "المدة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:398 recruitment/forms.py:431
|
||
msgid "Enter meeting topic"
|
||
msgstr "إدخال موضوع اجتماع"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:400 recruitment/forms.py:438
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:324 templates/meetings/create_meeting.html:180
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sales Meeting"
|
||
msgid "Create Meeting"
|
||
msgstr "اجتماع مبيعات"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:332 recruitment/models.py:711
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:204
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:144
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:333 recruitment/models.py:712 recruitment/models.py:806
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:158
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "جهة الاتصال"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:334 recruitment/models.py:713
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:150
|
||
msgid "Video Link"
|
||
msgstr "رابط الفيديو"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:335 recruitment/models.py:715
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:166
|
||
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/files.py:244
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "الملف"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:338
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter a valid time."
|
||
msgid "Enter material title"
|
||
msgstr "أدخل وقتاً صالحاً."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:339
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Font size for table content"
|
||
msgid "Enter material content"
|
||
msgstr "حجم الخط لمحتوى الجدول"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:340
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "http://www.mywebsite.com..."
|
||
msgid "https://www.youtube.com/watch?v=..."
|
||
msgstr "http://www.mywebsite.com..."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:359
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create date"
|
||
msgid "Create Material"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:516 recruitment/models.py:422
|
||
#: recruitment/models.py:1334 templates/forms/form_templates_list.html:270
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:256
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:308
|
||
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:11
|
||
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:11
|
||
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:12
|
||
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:11
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:113
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:157
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:278
|
||
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:18
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:664 templates/forms/form_templates_list.html:269
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "تنسيق الاسم"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:665 recruitment/forms.py:2405
|
||
#: recruitment/models.py:1673 recruitment/models.py:2431
|
||
#: templates/includes/document_list.html:61
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:466
|
||
#: templates/recruitment/source_detail.html:65
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:666 recruitment/models.py:1707
|
||
#: recruitment/models.py:1886 templates/applicant/applicant_profile.html:323
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:240
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:31
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:89
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:87
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:669
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:148
|
||
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:524
|
||
#: templates/recruitment/source_detail.html:103
|
||
#: templates/recruitment/source_list.html:81
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:194
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "نشط"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:672
|
||
msgid "Enter template name"
|
||
msgstr "أدخل اسم التنسيق"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:680
|
||
msgid "Enter template description (optional)"
|
||
msgstr "أدخل وصف التنسيق (اختياري)"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:698 templates/forms/form_templates_list.html:384
|
||
msgid "Create Template"
|
||
msgstr "إنشاء التنسيق"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:802
|
||
msgid "Enter your comment or note"
|
||
msgstr "أدخل ملاحظتك أو ملاحظتك"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:808 templates/interviews/detail_interview.html:344
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:462
|
||
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:23
|
||
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:59
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "ملاحظة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:820
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "إضافة ملاحظة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:969 recruitment/models.py:1856
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:218
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:179
|
||
msgid "Agency Name"
|
||
msgstr "اسم الوكالة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:970 recruitment/models.py:1858
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:229
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:180
|
||
msgid "Contact Person"
|
||
msgstr "تواصل"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:971 templates/participants/participants_detail.html:172
|
||
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:101
|
||
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:149
|
||
#: templates/recruitment/portal_login.html:145
|
||
#: templates/user/portal_profile.html:139 templates/user/profile.html:139
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "عنوان بريد إلكتروني"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:972 recruitment/models.py:2252
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:178
|
||
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:109
|
||
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:112
|
||
msgid "Phone Number"
|
||
msgstr "رقم هاتف"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:973 templates/recruitment/agency_detail.html:358
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:406
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:184
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "موقع ويب"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:974 templates/jobs/create_job.html:304
|
||
#: templates/jobs/edit_job.html:315
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:453
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:183
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "بلد"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:975 recruitment/models.py:504
|
||
#: templates/interviews/detail_interview.html:214
|
||
#: templates/people/create_person.html:258
|
||
#: templates/people/person_detail.html:385
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:431
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:571
|
||
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:393
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:976
|
||
msgid "Internal Notes"
|
||
msgstr "ملاحظات داخلية"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1000
|
||
msgid "Save Agency"
|
||
msgstr "وكالة الحفظ"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1098 recruitment/forms.py:1420 recruitment/models.py:28
|
||
#: recruitment/models.py:706 recruitment/models.py:1895
|
||
#: templates/interviews/detail_interview.html:151
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:266
|
||
#: templates/people/person_list.html:235
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:46
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:180
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:112
|
||
msgid "Agency"
|
||
msgstr "وكالة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1099 recruitment/forms.py:2148
|
||
msgid "Job Posting"
|
||
msgstr "إعلان عن وظيفة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1100 recruitment/models.py:1906
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:174
|
||
msgid "Maximum Candidates"
|
||
msgstr "أقصى عدد"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1101 recruitment/models.py:1920
|
||
msgid "Deadline Date"
|
||
msgstr "تاريخ الانتهاء"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1102 recruitment/forms.py:1196
|
||
#: recruitment/models.py:1925 recruitment/models.py:2097
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "هل هو نشط"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1103 recruitment/models.py:1930
|
||
#: recruitment/models.py:2201 templates/applicant/applicant_profile.html:303
|
||
#: templates/applicant/applicant_profile.html:321
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:70
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:209
|
||
#: templates/interviews/interview_list.html:163
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:281
|
||
#: templates/messages/message_list.html:22
|
||
#: templates/messages/message_list.html:89
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:84
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:84
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:116
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:148
|
||
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:370
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:583
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:289
|
||
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:156
|
||
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:522
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:155
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:37
|
||
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:12
|
||
#: templates/recruitment/source_detail.html:100
|
||
#: templates/recruitment/source_detail.html:250
|
||
#: templates/recruitment/source_list.html:61
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:177
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1104 recruitment/models.py:1947
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:216
|
||
msgid "Admin Notes"
|
||
msgstr "ملاحظات الإدارة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1138 templates/jobs/job_detail.html:418
|
||
msgid "Save Assignment"
|
||
msgstr "حفظ مهمة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1194 recruitment/models.py:2071
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:37
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:37
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "مهمة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1195 recruitment/models.py:2087
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:56
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:52
|
||
msgid "Expires At"
|
||
msgstr "تاريخ الانتهاء"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1220
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:4
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:12
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:130
|
||
msgid "Create Access Link"
|
||
msgstr "إنشاء رابط الوصول"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1402 templates/recruitment/agency_portal_login.html:145
|
||
msgid "Access Token"
|
||
msgstr "مفتاح الوصول"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1410 recruitment/forms.py:1436
|
||
#: recruitment/models.py:1097 templates/account/login.html:164
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:167
|
||
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:162
|
||
#: templates/recruitment/portal_login.html:164
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "كلمة المرور"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1419 templates/recruitment/portal_login.html:183
|
||
msgid "Select User Type"
|
||
msgstr "حدد نوع المستخدم"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1421 recruitment/models.py:29 recruitment/models.py:598
|
||
#: templates/interviews/interview_list.html:158
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:215
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:277
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:246
|
||
msgid "Candidate"
|
||
msgstr "المرشح"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1428 recruitment/models.py:484
|
||
#: recruitment/models.py:2174 recruitment/models.py:2250
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:227
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:213
|
||
#: templates/people/person_detail.html:361
|
||
#: templates/people/person_list.html:231
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:241
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:363
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:395
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:181
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:557
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:155
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:343
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:277
|
||
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:375
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:50
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:176
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1443 recruitment/models.py:33
|
||
msgid "User Type"
|
||
msgstr "نوع المستخدم"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1530
|
||
msgid "Select Participants"
|
||
msgstr "حدد المشاركين"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1537 recruitment/forms.py:1721
|
||
msgid "Select Users"
|
||
msgstr "حدد المستخدمين"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1552 templates/interviews/schedule_interviews.html:127
|
||
msgid "Select Candidates"
|
||
msgstr "حدد المرشحين"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1563 recruitment/forms.py:2216
|
||
#: recruitment/models.py:2290 templates/includes/email_compose_form.html:54
|
||
#: templates/interviews/detail_interview.html:420
|
||
#: templates/messages/message_form.html:97
|
||
#: templates/messages/message_list.html:85
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:491
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "الموضوع"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1574 recruitment/forms.py:2217
|
||
#: recruitment/models.py:2302 templates/includes/email_compose_form.html:71
|
||
#: templates/messages/message_form.html:111
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:506
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "رسالة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2143
|
||
msgid "Candidate Application"
|
||
msgstr "حالة الطلبات المرشحة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2158
|
||
msgid "Enter the Meeting Topic"
|
||
msgstr "أدخل موضوع الاجتماع"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2161
|
||
msgid "Physical address (e.g., street address)"
|
||
msgstr "عنوان الموقع (مثلا: العنوان الشارع)"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2164
|
||
msgid "Room Number/Name (Optional)"
|
||
msgstr "رقم الغرفة / اسم الغرفة (اختياري)"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2214 recruitment/models.py:2188
|
||
#: recruitment/models.py:2282 templates/messages/message_form.html:61
|
||
#: templates/messages/message_list.html:87
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "مستلم الرسالة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2215 recruitment/models.py:2288
|
||
#: templates/messages/message_form.html:45
|
||
msgid "Related Job"
|
||
msgstr "الوظيفة المتعلقة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2218 recruitment/models.py:2296
|
||
#: templates/messages/message_form.html:78
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "نوع الرسالة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2244 templates/messages/message_form.html:133
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:347
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:516
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "إرسال رسالة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2301
|
||
msgid "Selected job is not assigned to any user. Please assign the job first."
|
||
msgstr "لا يمكن تخصيص وظيفة لغير المستخدم. الرجاء تخصيص الوظيفة أولاً."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2323 recruitment/models.py:2363
|
||
msgid "Agencies can only message staff or candidates."
|
||
msgstr "يمكن للمنظمات التواصل فقط مع موظفي أو طلبة."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2330 recruitment/models.py:2370
|
||
msgid "You can only message candidates from your assigned jobs."
|
||
msgstr "يمكنك فقط إرسال رسائل للمرشحين من الوظائف المخصصة."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2337 recruitment/models.py:2376
|
||
msgid "Candidates can only message staff."
|
||
msgstr "يمكن للمرشحين فقط إرسال رسائل إلى الموظفين."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2344 recruitment/models.py:2384
|
||
msgid "You can only message about jobs you have applied for."
|
||
msgstr "يمكنك فقط إرسال بشأن الوظائف التي تم التقديم عليها."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2404 recruitment/models.py:2426
|
||
#: templates/includes/document_list.html:38
|
||
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:723
|
||
msgid "Document Type"
|
||
msgstr "نوع الوثيقة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2406 recruitment/models.py:2419
|
||
msgid "Document File"
|
||
msgstr "ملف الوثيقة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2416
|
||
msgid "File size must be less than 10MB."
|
||
msgstr "حجم الملف يجب أن يكون أقل من 10 ميجابايت."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2424
|
||
msgid "File type must be one of: PDF, DOC, DOCX, JPG, JPEG, PNG."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن يكون نوع الملف أحد الأنواع التالية: PDF, DOC, DOCX, JPG, JPEG, PNG."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2438
|
||
msgid "Old Password"
|
||
msgstr "كلمة مرور قديمة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2442
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "كلمة مرور جديدة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2446
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "تحقق من كلمة المرور الجديدة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2458
|
||
msgid "Old password is incorrect."
|
||
msgstr "كلمة مرور قديمة غير صحيحة."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2461
|
||
msgid "New passwords do not match."
|
||
msgstr "كلمات مرور جديدة لا تتطابق."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2475
|
||
msgid "Select staff member"
|
||
msgstr "اختر موظفًا."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2480 templates/jobs/job_detail.html:394
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:398 templates/jobs/job_detail.html:408
|
||
msgid "Assign Staff Member"
|
||
msgstr "تعيين موظف."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2501
|
||
msgid "Assign Staff"
|
||
msgstr "تعيين موظف."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:2510
|
||
msgid "Only staff members can be assigned to jobs."
|
||
msgstr "فقط أعضاء الموظفين يمكنهم أن يكونوا مُسندين إلى الوظائف."
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:27
|
||
msgid "Staff"
|
||
msgstr "موظف."
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:36 recruitment/models.py:488
|
||
#: templates/applicant/applicant_profile.html:250
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:228
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:340
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:214
|
||
#: templates/people/person_detail.html:373
|
||
#: templates/people/person_list.html:232
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:253
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:384
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:182
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:563
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:156
|
||
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:388
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "هاتف."
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:43 recruitment/models.py:522
|
||
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:659
|
||
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:675
|
||
msgid "Profile Image"
|
||
msgstr "صورة ملف تعريف."
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:46 recruitment/models.py:2255
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:184
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:216
|
||
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:439
|
||
msgid "Designation"
|
||
msgstr "المنصب."
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:50 recruitment/models.py:1852
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:198 templates/includes/easy_logs.html:207
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:215
|
||
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_user.html:17
|
||
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:33
|
||
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:15
|
||
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:33
|
||
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:14
|
||
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:30
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "مستخدم."
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:51 templates/interviews/detail_interview.html:379
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:504
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "المستخدمون"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:58
|
||
msgid "Created at"
|
||
msgstr "تم إنشاءه في"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:59
|
||
msgid "Updated at"
|
||
msgstr "تم تحديثه في"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:61
|
||
msgid "Slug"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:72 templates/applicant/career.html:77
|
||
#: templates/applicant/career.html:146
|
||
msgid "Full-time"
|
||
msgstr "مُوظف كامل"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:73 templates/applicant/career.html:78
|
||
#: templates/applicant/career.html:147
|
||
msgid "Part-time"
|
||
msgstr "مُوظف جزئي"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:74 templates/applicant/career.html:79
|
||
#: templates/applicant/career.html:148
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "حالة العمل"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:75 templates/applicant/career.html:80
|
||
#: templates/applicant/career.html:149
|
||
msgid "Internship"
|
||
msgstr "إجازة"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:76 templates/applicant/career.html:81
|
||
#: templates/applicant/career.html:150
|
||
msgid "Faculty"
|
||
msgstr "المعلمين"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:77 templates/applicant/career.html:82
|
||
#: templates/applicant/career.html:151
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "مُهمة مؤقتة"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:81 templates/applicant/career.html:93
|
||
#: templates/applicant/career.html:168
|
||
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:389
|
||
msgid "On-site"
|
||
msgstr "في الموقع"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:82 templates/applicant/career.html:94
|
||
#: templates/applicant/career.html:169
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:158
|
||
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:384
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "إلكتروني"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:83 templates/applicant/career.html:95
|
||
#: templates/applicant/career.html:170
|
||
msgid "Hybrid"
|
||
msgstr "مُتعددة الأماكن"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:217
|
||
msgid "External agency responsible for sourcing candidates for this role"
|
||
msgstr "المؤسسة الخارجية المسؤولة عن استخراج المرشحين لهذا الدور"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:222
|
||
msgid "Reason for canceling the job posting"
|
||
msgstr "سبب إلغاء إعلان الوظيفة"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:223
|
||
msgid "Cancel Reason"
|
||
msgstr "سبب إلغاء"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:228
|
||
msgid "Name of person who cancelled this job"
|
||
msgstr "اسم الشخص الذي ألغي هذا الوظيفة"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:229
|
||
msgid "Cancelled By"
|
||
msgstr "ألغي بواسطة"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:238
|
||
msgid "The user who has been assigned to this job"
|
||
msgstr "الجهة التي تم تخصيصها لهذه الوظيفة"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:239
|
||
msgid "Assigned To"
|
||
msgstr "المُتخصِّص به"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:243
|
||
msgid "Whether the job posting has been parsed by AI"
|
||
msgstr "هل تم تحليل إعلان الوظيفة بواسطة الذكاء الاصطناعي؟"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:244
|
||
msgid "AI Parsed"
|
||
msgstr "الذكاء الاصطناعي قام بتحليل"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:471 templates/people/person_detail.html:257
|
||
#: templates/people/person_detail.html:334
|
||
#: templates/people/person_list.html:194 templates/people/person_list.html:271
|
||
#: templates/people/person_list.html:351
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "ذكر"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:472 templates/people/person_detail.html:257
|
||
#: templates/people/person_detail.html:334
|
||
#: templates/people/person_list.html:195 templates/people/person_list.html:271
|
||
#: templates/people/person_list.html:351
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "أنثى"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:476 templates/people/person_detail.html:300
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:542
|
||
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:361
|
||
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:74
|
||
#: templates/user/portal_profile.html:129 templates/user/profile.html:129
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "الاسم الأول"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:477 templates/people/person_detail.html:316
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:548
|
||
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:365
|
||
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:98
|
||
#: templates/user/portal_profile.html:134 templates/user/profile.html:134
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "الاسم الأخير"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:479 templates/people/person_detail.html:308
|
||
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:370
|
||
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:86
|
||
msgid "Middle Name"
|
||
msgstr "الاسم الثالث"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:485
|
||
msgid "Unique email address for the person"
|
||
msgstr "عنوان بريد إلكتروني فريد للشخص"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:491 templates/applicant/applicant_profile.html:258
|
||
#: templates/people/person_detail.html:324
|
||
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:417
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "تاريخ الميلاد"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:498 templates/people/person_detail.html:332
|
||
#: templates/people/person_list.html:234
|
||
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:421
|
||
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:136
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "الجنس"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:501 templates/recruitment/candidate_profile.html:445
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:252
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:384
|
||
msgid "GPA"
|
||
msgstr "متوسط التقييم الدراسي"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:503 templates/applicant/applicant_profile.html:254
|
||
#: templates/people/person_detail.html:342
|
||
#: templates/people/person_list.html:233
|
||
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:425
|
||
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:124
|
||
msgid "Nationality"
|
||
msgstr "الجنسية"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:511 templates/people/person_detail.html:262
|
||
#: templates/people/person_detail.html:519
|
||
msgid "User Account"
|
||
msgstr "حساب المستخدم"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:525 templates/people/update_person.html:360
|
||
msgid "LinkedIn Profile URL"
|
||
msgstr "LinkedIn Profile URL"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:536 recruitment/models.py:616
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "الشخص"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:537 templates/people/update_person.html:173
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "أشخاص"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:668
|
||
msgid "Time to Hire:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:702
|
||
msgid "Unable to Parse Resume , click to retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Admin Management"
|
||
msgid "Exam Management"
|
||
msgstr "إدارة المشرفين"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:177
|
||
msgid "Candidates in Exam Stage:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:183
|
||
msgid "Export exam candidates to CSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:184
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:208
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:187
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:186
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:235
|
||
msgid "Export CSV"
|
||
msgstr "تصدير CSV"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:197
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Detailed Sale List"
|
||
msgid "Candidate List"
|
||
msgstr "قائمة مبيعات مفصلة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invoice State"
|
||
msgid "Interview Stage"
|
||
msgstr "حالة الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Stage"
|
||
msgid "Screening Stage"
|
||
msgstr "اختر المرحلة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "results"
|
||
msgid "Exam Results"
|
||
msgstr "نتائج"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:330
|
||
msgid "No candidates are currently in the Exam stage for this job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:343
|
||
msgid "Candidate Details & Exam Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:350
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:490
|
||
msgid "Loading candidate data..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:192
|
||
msgid "Hired Candidates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:195
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Successfully fetched services."
|
||
msgid "Successfully Hired:"
|
||
msgstr "تم جلب الخدمات بنجاح."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:202
|
||
msgid "Sync hired candidates to external sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:203
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:407
|
||
msgid "Sync to Sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:207
|
||
msgid "Export hired candidates to CSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Quotation"
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "إنشاء عرض"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:220
|
||
msgid ""
|
||
"These candidates have successfully completed the hiring process and joined "
|
||
"your team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Position"
|
||
msgid "Applied Position"
|
||
msgstr "المركز"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:300
|
||
msgid "No candidates have been hired for this position yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:313
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Organization Details"
|
||
msgid "Hired Candidate Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الشركة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:320
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:451
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:626
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgid "Loading content..."
|
||
msgstr "تحميل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "results"
|
||
msgid "Sync Results"
|
||
msgstr "نتائج"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:340
|
||
msgid "Syncing candidates..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:369
|
||
msgid "Syncing hired candidates..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:370
|
||
msgid "Please wait while we sync candidates to external sources."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:378
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Savings"
|
||
msgid "Syncing..."
|
||
msgstr "حساب توفير"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:402
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "An error occurred while decoding the VIN."
|
||
msgid "An unexpected error occurred during sync."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:419
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Order Summary"
|
||
msgid "Sync Summary"
|
||
msgstr "ملخص الطلب"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:422
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Top Lead Sources"
|
||
msgid "Total Sources:"
|
||
msgstr "مصادر العملاء المحتمل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:425
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Success"
|
||
msgid "Successful:"
|
||
msgstr "ناجحة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:428
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed"
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "فشل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:431
|
||
msgid "Candidates Synced:"
|
||
msgstr ""
|
||
"مثال: 'موضوع زوم: مقابلة برمجيات' أو 'قاعة المؤتمرات الرئيسية، الطابق الثالث'"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:439
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Service Details"
|
||
msgid "Source Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الخدمة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:457
|
||
msgid "Candidates Processed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:461
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Duration"
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "المدة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:465
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Message"
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "رسالة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:494
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Activation failed"
|
||
msgid "Sync task failed"
|
||
msgstr "فشل في التفعيل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:503
|
||
msgid "Failed to check sync status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:510
|
||
msgid "Sync timed out after 5 minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:521
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "In Progress"
|
||
msgid "Sync in progress..."
|
||
msgstr "قيد التنفيذ"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:532
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Payment Failed"
|
||
msgid "Sync Failed"
|
||
msgstr "فشل الدفع"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Inventory Management"
|
||
msgid "Interview Management"
|
||
msgstr "إدارة المخزون"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:180
|
||
msgid "Candidates in Interview Stage:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:186
|
||
msgid "Export interview candidates to CSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:215
|
||
msgid "To Offer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "To Email"
|
||
msgid "To Exam"
|
||
msgstr "إلى البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:232
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Schedule Delivery"
|
||
msgid "Schedule Interviews"
|
||
msgstr "جدولة التسليم"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:240
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Manage Permissions"
|
||
msgid "Manage Participants"
|
||
msgstr "ادارة الصلاحيات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Receiving Date"
|
||
msgid "Meeting Date"
|
||
msgstr "تاريخ الاستلام"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:267
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Meeting"
|
||
msgid "Meeting Status"
|
||
msgstr "اجتماع"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:268
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Service Requested"
|
||
msgid "Interview Result"
|
||
msgstr "الخدمة المطلوبة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:310
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:432
|
||
msgid "No candidates are currently in the Interview stage for this job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:444
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:630
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:326
|
||
msgid "Candidate Details / Bulk Action Form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:464
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Manage Car Location"
|
||
msgid "Manage all participants"
|
||
msgstr "إدارة موقع السيارة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:484
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "المستخدمون"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:527
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgid "Loading email form..."
|
||
msgstr "تحميل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Manage Profile"
|
||
msgid "Candidate Profiles"
|
||
msgstr "عرض الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add New Car"
|
||
msgid "Add New Candidate"
|
||
msgstr "إضافة سيارة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgid "Filter by Job"
|
||
msgstr "تصفية"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:274
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Created At"
|
||
msgid "created At"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:401
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No Entries found"
|
||
msgid "No candidate profiles found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:402
|
||
msgid "Create your first candidate profile or adjust your filters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:405
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add Car"
|
||
msgid "Add Candidate"
|
||
msgstr "إضافة سيارة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "User Management"
|
||
msgid "Offer Management"
|
||
msgstr "إدارة المستخدمين"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:179
|
||
msgid "Candidates in Offer Stage:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:185
|
||
msgid "Export offer candidates to CSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:213
|
||
msgid "To Hired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "In Review"
|
||
msgid "To Interview"
|
||
msgstr "قيد المراجعة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:313
|
||
msgid "No candidates are currently in the Offer stage for this job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:224
|
||
msgid "Applicant Screening"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:227
|
||
msgid "Job:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:234
|
||
msgid "Export screening candidates to CSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:249
|
||
msgid "AI Scoring & Top Candidate Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:257
|
||
msgid "Min AI Score"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:266
|
||
msgid "Min Years Exp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:278
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accounting"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "المحاسبة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:296
|
||
msgid "Top N Candidates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Update Notes"
|
||
msgid "Update Filters"
|
||
msgstr "تحديث الملاحظات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stage"
|
||
msgid "Exam Stage"
|
||
msgstr "المرحلة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:367
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Contact Information"
|
||
msgid "Contact Info"
|
||
msgstr "معلومات العميل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:373
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Qualified"
|
||
msgid "Is Qualified?"
|
||
msgstr "مؤهل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:376
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Professional Services:"
|
||
msgid "Professional Category"
|
||
msgstr "الخدمات المهنية:"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:379
|
||
msgid "Top 3 Skills"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:422
|
||
msgid "AI scoring.."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:469
|
||
msgid "No candidates match the current stage and filter criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:483
|
||
msgid "Candidate Criteria Review"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_update.html:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updated At"
|
||
msgid "Update Candidate:"
|
||
msgstr "تم التحديث"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_update.html:94
|
||
msgid "Edit candidate information and details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_update.html:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "View Vendor"
|
||
msgid "View Candidate"
|
||
msgstr "عرض المورد"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_update.html:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid data."
|
||
msgid "Candidate Form"
|
||
msgstr "بيانات غير صالحة."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_update.html:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updated At"
|
||
msgid "Update Candidate"
|
||
msgstr "تم التحديث"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accountant"
|
||
msgid "Recruitment Dashboard"
|
||
msgstr "محاسب"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Advanced Analytics"
|
||
msgid "Recruitment Analytics"
|
||
msgstr "تحليلات متقدمة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:192
|
||
msgid "Data Scope: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Data Import Jobs"
|
||
msgid "Data Scope: All Jobs"
|
||
msgstr "مهام استيراد البيانات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgid "Filter Job:"
|
||
msgstr "تصفية"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:201
|
||
msgid "All Jobs (Default View)"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم الوصول إلى الحد الأقصى للطلبات: هذه الوظيفة لم تعد تقبل طلبات جديدة."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:227
|
||
msgid "Daily Candidate Applications Trend"
|
||
msgstr ""
|
||
"محدودية الموعد النهائي للتطبيق: هذه الوظيفة لم تعد ترحب بأي طلبات جديدة."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:241
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Specification Value"
|
||
msgid "Top 5 Application Volume"
|
||
msgstr "قيمة المواصفة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:257
|
||
msgid "Pipeline Funnel: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:259
|
||
msgid "Total Pipeline Funnel (All Jobs)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:273
|
||
msgid "Time-to-Hire Target Check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:320
|
||
msgid "Top 5 Most Applied Jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:328
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Total Accounts"
|
||
msgid "Total Applications"
|
||
msgstr "إجمالي الحسابات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:380
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Transaction Count"
|
||
msgid "Candidate Count"
|
||
msgstr "عدد المعاملات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:448
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Current Ratio"
|
||
msgid "Current Job"
|
||
msgstr "نسبة التداول"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:473
|
||
msgid "Daily Applications (Last 30 Days)"
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه عناوين البريد الإلكتروني مرتبطة بحسابك. يمكنك تعيين العنوان الأساسي، "
|
||
"وإعادة إرسال التحقق، أو إزالة عنوان."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:488
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:493
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Leads"
|
||
msgid "New Candidates"
|
||
msgstr "عملاء محتملون جدد"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark all as read"
|
||
msgid "Mark All as Read"
|
||
msgstr "وضع علامة مقروء على الكل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:22
|
||
msgid "What this will do"
|
||
msgstr ""
|
||
"للتحقق من ملكية عنوان بريدك الإلكتروني، يرجى النقر على رابط التأكيد أدناه:"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:25
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " This order is expired. It will accept an incoming "
|
||
#| "payment made earlier, but new payment cannot be\n"
|
||
#| " initialized. Please make a new order if necessary.\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This will mark %(count)s unread "
|
||
"notification as read.\n"
|
||
" "
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
" This will mark all %(count)s unread "
|
||
"notifications as read.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
|
||
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
|
||
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
|
||
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
|
||
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
|
||
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
|
||
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
|
||
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
|
||
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"\n"
|
||
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
|
||
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
|
||
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"\n"
|
||
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
|
||
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
|
||
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"You can still view all notifications in your notification list, but they "
|
||
"won't appear as unread."
|
||
msgstr ""
|
||
"أنت تتلقى هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر قد طلب إعادة تعيين كلمة "
|
||
"المرور لحسابك في"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:38
|
||
msgid "All caught up!"
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا لم تطلب إعادة تعيين كلمة المرور، يرجى تجاهل هذا البريد الإلكتروني. ستظل "
|
||
"كلمة المرور الخاصة بك كما هي."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quotation marked as "
|
||
msgid "You don't have any unread notifications to mark as read."
|
||
msgstr "تم وضع علامة على عرض السعر كـ"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark all as read"
|
||
msgid "Yes, Mark All as Read"
|
||
msgstr "وضع علامة مقروء على الكل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:58
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgid "Back to Notifications"
|
||
msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recall Notification"
|
||
msgid "Delete Notification"
|
||
msgstr "إشعار استدعاء"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notification"
|
||
msgid "Notification Preview"
|
||
msgstr "إشعار"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " Delete"
|
||
msgid "Yes, Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:4
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notification"
|
||
msgid "Notification Details"
|
||
msgstr "إشعار"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:14
|
||
msgid "View notification details and manage your preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:47
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark as Paid"
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:51
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark as Paid"
|
||
msgid "Mark as Unread"
|
||
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:65
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr ""
|
||
"يرجى إدخال كلمة المرور الخاصة بك و كلمة المرور الجديدة لضمان سلامة حسابك."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Start Time"
|
||
msgid "Start Time:"
|
||
msgstr "وقت البدء"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Meeting"
|
||
msgid "View Meeting"
|
||
msgstr "اجتماع"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:84
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scheduled"
|
||
msgid "Scheduled For"
|
||
msgstr "مجدول"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:95
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delivery Date"
|
||
msgid "Delivery Attempts"
|
||
msgstr "تاريخ التسليم"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:98
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " This order could not be processed as it is not valid. "
|
||
#| "Please contact with customer service.\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This notification has been attempted "
|
||
"%(count)s time.\n"
|
||
" "
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
" This notification has been attempted "
|
||
"%(count)s times.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
|
||
"العملاء.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
|
||
"العملاء.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
|
||
"العملاء.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
|
||
"العملاء.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"\n"
|
||
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
|
||
"العملاء.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"\n"
|
||
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
|
||
"العملاء.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error"
|
||
msgid "Last Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "VAT Information"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات المستخدم"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:15
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " Invoice for this order will be issued for:\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(count)s notification\n"
|
||
" "
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
" %(count)s notifications\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"\n"
|
||
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"\n"
|
||
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark all read"
|
||
msgid "Mark All Read"
|
||
msgstr "وضع علامة مقروء على الكل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "bill Status"
|
||
msgid "All Status"
|
||
msgstr "حالة الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:40
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:82
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك. يمكنك الآن استخدام كلمة المرور الجديدة "
|
||
"لتسجيل الدخول."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All Stock Types"
|
||
msgid "All Types"
|
||
msgstr "جميع أنواع المخزون"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:57
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "تصفية"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recall Notifications"
|
||
msgid "Total Notifications"
|
||
msgstr "إشعارات الاستدعاءات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recall Notifications"
|
||
msgid "Email Notifications"
|
||
msgstr "إشعارات الاستدعاءات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:122
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Related Items"
|
||
msgid "Related to meeting:"
|
||
msgstr "العناصر ذات الصلة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark as Paid"
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark as Paid"
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgid "Delete notification"
|
||
msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:155
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgid "Notifications pagination"
|
||
msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgid "No notifications found"
|
||
msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Try adjusting your search criteria or filters"
|
||
msgid "Try adjusting your filters to see more notifications."
|
||
msgstr "جرب تعديل معايير البحث أو المرشحات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:195
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You don't have any backup codes yet."
|
||
msgid "You don't have any notifications yet."
|
||
msgstr "ليس لديك أي رموز احتياطية حتى الآن."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Contact"
|
||
msgid "Name / Contact"
|
||
msgstr "جهة الاتصال"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:64
|
||
msgid "View Details and Score Breakdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark as Paid"
|
||
msgid "Mark as Potential Candidate"
|
||
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Stage"
|
||
msgid "Move to Next Stage"
|
||
msgstr "اختر المرحلة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:92
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Estimate Model Status"
|
||
msgid "Update Exam Status"
|
||
msgstr "حالة نموذج التقدير"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:120
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No accounts found in this category."
|
||
msgid "No candidates found in this list."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:122
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust your 'Top N' filter in the controls above or check the All Applicants "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك هنا رفع وإدارة سيرتك الذاتية وشهاداتك ومستنداتك المهنية. سيتم إرفاقها "
|
||
"بطلباتك."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:36
|
||
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Days Off"
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "أيام الإجازة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Target Price"
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "سعر الهدف"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50
|
||
msgid "Max Scale:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:25
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "الرئيسية"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "In Review"
|
||
msgid "AI Overview"
|
||
msgstr "قيد المراجعة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Total Cost"
|
||
msgid "Total Jobs"
|
||
msgstr "إجمالي التكلفة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:13
|
||
msgid "All Active & Drafted Positions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Active"
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "نشط"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Current Ratio"
|
||
msgid "Currently Open Requisitions"
|
||
msgstr "نسبة التداول"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Appointment application"
|
||
msgid "Total applications"
|
||
msgstr "تطبيق المواعيد"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:40
|
||
msgid "Total Slots to be Filled "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "total permission"
|
||
msgid "Total Participants"
|
||
msgstr "إجمالي الأذونات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Total Revenue from Services"
|
||
msgid "Total Recruiters/Interviewers"
|
||
msgstr "الإيرادات الإجمالية من الخدمات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:72
|
||
msgid "Avg. Apps per Job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:75
|
||
msgid "Average Applications per Job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Timezone"
|
||
msgid "Time-to-Hire"
|
||
msgstr "المنطقة الزمنية"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Leverage"
|
||
msgid "Average Days"
|
||
msgstr "الرافعة المالية"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:90
|
||
msgid "Avg. Match Score"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:93
|
||
msgid "Average AI Score "
|
||
msgstr ""
|
||
"حالياً لا توجد لدينا وظائف شاغرة تطابق بحثك ومرشحاتك. يرجى تعديل معاييرك أو "
|
||
"التحقق مرة أخرى قريباً!"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Score ≥ 75%% Profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"This candidate has upcoming interviews. You are updating an existing "
|
||
"schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Back to Estimate"
|
||
msgid "Back to Candidates"
|
||
msgstr "العودة إلى التقدير"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"Default topic will be 'Interview: [Job Title] with [Candidate Name]' if left "
|
||
"empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please select a date and time"
|
||
msgid "Please select a date and time for the interview."
|
||
msgstr "يرجى اختيار تاريخ ووقت"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_create.html:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create New Service"
|
||
msgid "Create New Training Material"
|
||
msgstr "إنشاء خدمة جديدة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_create.html:109
|
||
msgid "Upload a new document or guide for your team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_create.html:125
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lead Details"
|
||
msgid "Material Details"
|
||
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add New Car"
|
||
msgid "Add New Material"
|
||
msgstr "إضافة سيارة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:141
|
||
msgid "Search by Title or Creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:170
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:205
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "تم الإنشاء بواسطة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:171
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "تم الإنشاء في"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:274
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No Transactions Found"
|
||
msgid "No training materials found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على معاملات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:275
|
||
msgid "It looks like there are no materials yet. Start by adding one!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:278
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Invoice"
|
||
msgid "Create Your First Material"
|
||
msgstr "إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Update Transactions"
|
||
msgid "Update Training Material:"
|
||
msgstr "تحديث المعاملات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:109
|
||
msgid "Edit the details of this training document or guide."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Material"
|
||
msgid "View Material"
|
||
msgstr "المواد"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updated At"
|
||
msgid "Update Material"
|
||
msgstr "تم التحديث"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this material?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
|
||
|
||
#: templates/unfold/components/table.html:43
|
||
msgid "No data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Settings"
|
||
msgid "Admin Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات"
|
||
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:149
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "My Dashboard"
|
||
msgid "Staff Management Dashboard"
|
||
msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
|
||
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Staff Members List"
|
||
msgid "Staff User List"
|
||
msgstr "قائمة أعضاء الفريق"
|
||
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create New Customer"
|
||
msgid "Create New User"
|
||
msgstr "إنشاء عميل جديد"
|
||
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:178
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "First name"
|
||
msgid "First Join"
|
||
msgstr "الاسم الأول"
|
||
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:179 templates/user/profile.html:178
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "last login"
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "آخر تسجيل دخول"
|
||
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Deactivate"
|
||
msgid "Deactivate User"
|
||
msgstr "إلغاء التفعيل"
|
||
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:240
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Active"
|
||
msgid "Activate User"
|
||
msgstr "نشط"
|
||
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:241
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Active"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "نشط"
|
||
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:250
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No staff members found."
|
||
msgid "No staff users found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق."
|
||
|
||
#: templates/user/create_staff.html:6 templates/user/create_staff.html:37
|
||
#: templates/user/create_staff.html:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Sale Order"
|
||
msgid "Create Staff User"
|
||
msgstr "إنشاء أمر بيع"
|
||
|
||
#: templates/user/create_staff.html:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Back to Staffs"
|
||
msgid "Back to Settings"
|
||
msgstr "العودة إلى القائمة"
|
||
|
||
#: templates/user/profile.html:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "View Profile"
|
||
msgid "User Profile"
|
||
msgstr "عرض الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: templates/user/profile.html:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Email address"
|
||
msgid "Manage email addresses"
|
||
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/user/profile.html:157
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Securities"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "الأوراق المالية"
|
||
|
||
#: templates/user/profile.html:164
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Manage Profile"
|
||
msgid "Change Profile Image"
|
||
msgstr "عرض الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: templates/user/profile.html:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accountant"
|
||
msgid "Account Status"
|
||
msgstr "محاسب"
|
||
|
||
#: templates/user/profile.html:173
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "اسم المستخدم"
|
||
|
||
#: templates/user/profile.html:185
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Date Void"
|
||
msgid "Date Joined"
|
||
msgstr "تاريخ الإبطال"
|
||
|
||
#~ msgid "VIN"
|
||
#~ msgstr "رقم الهيكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid VIN number provided"
|
||
#~ msgstr "تم تقديم رقم تعريف مركبة (VIN) غير صالح"
|
||
|
||
#~ msgid "VIN not found in any source"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على رقم الهيكل (VIN) في أي مصدر"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "الإنجليزية"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "العربية"
|
||
|
||
#~ msgid "SAR"
|
||
#~ msgstr "ريال"
|
||
|
||
#~ msgid "AI Assistant"
|
||
#~ msgstr "المساعد الذكي"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt is required."
|
||
#~ msgstr "الإدخال مطلوب."
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "مجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ البطاقة الجمركية"
|
||
|
||
#~ msgid "Both exterior and interior colors must be selected."
|
||
#~ msgstr "يجب اختيار اللونين الخارجي والداخلي."
|
||
|
||
#~ msgid "Email address"
|
||
#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "email"
|
||
#~ msgstr "البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "You must add an email."
|
||
#~ msgstr "يجب إضافة بريد إلكتروني."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Password"
|
||
#~ msgstr "تأكيد كلمة المرور"
|
||
|
||
#~ msgid "I accept the Terms and Privacy Policy"
|
||
#~ msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية"
|
||
|
||
#~ msgid "You must accept the terms and privacy policy."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية."
|
||
|
||
#~ msgid "An account with this email already exists."
|
||
#~ msgstr "يوجد بالفعل حساب بهذا البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "كلمات المرور غير متطابقة."
|
||
|
||
#~ msgid "English Name"
|
||
#~ msgstr "الاسم بالإنجليزية"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter an English Name."
|
||
#~ msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة الإنجليزية."
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic Name"
|
||
#~ msgstr "الاسم بالعربية"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter an Arabic name."
|
||
#~ msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة العربية."
|
||
|
||
#~ msgid "CRN"
|
||
#~ msgstr "رقم السجل التجاري"
|
||
|
||
#~ msgid "Commercial Registration Number"
|
||
#~ msgstr "رقم السجل التجاري"
|
||
|
||
#~ msgid "Commercial Registration Number must be 10 characters"
|
||
#~ msgstr "رقم السجل التجاري يجب أن يتكون من 10 أرقام"
|
||
|
||
#~ msgid "VRN"
|
||
#~ msgstr "الرقم الضريبي"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT Registration Number"
|
||
#~ msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT Registration Number must be 15 characters."
|
||
#~ msgstr "يجب أن يكون رقم التسجيل الضريبي مكونًا من 15 حرفًا."
|
||
|
||
#~ msgid "Item"
|
||
#~ msgstr "العنصر"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity"
|
||
#~ msgstr "الكمية"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice"
|
||
#~ msgstr "فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill"
|
||
#~ msgstr "الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount"
|
||
#~ msgstr "المبلغ"
|
||
|
||
#~ msgid "cash"
|
||
#~ msgstr "نقداً"
|
||
|
||
#~ msgid "credit"
|
||
#~ msgstr "دائن"
|
||
|
||
#~ msgid "transfer"
|
||
#~ msgstr "نقل"
|
||
|
||
#~ msgid "debit"
|
||
#~ msgstr "مدين"
|
||
|
||
#~ msgid "SADAD"
|
||
#~ msgstr "سداد"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment amount is greater than amount due"
|
||
#~ msgstr "مبلغ الدفع أكبر من المبلغ المستحق"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice is already paid"
|
||
#~ msgstr "تم دفع الفاتورة بالفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "To"
|
||
#~ msgstr "إلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "الصانع"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled At"
|
||
#~ msgstr "مجدول فِي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "reminder"
|
||
#~ msgid "Reminder"
|
||
#~ msgstr "تذكير"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a reminder?"
|
||
#~ msgstr "هل ترسل تذكيرًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected Closing Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الإغلاق المتوقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Car"
|
||
#~ msgstr "سيارة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expected Delivery"
|
||
#~ msgid "Expected Delivery Date"
|
||
#~ msgstr "موعد التسليم المتوقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid credit card number"
|
||
#~ msgstr "يرجى إدخال رقم بطاقة ائتمان صالح"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid month (01-12)"
|
||
#~ msgstr "يرجى إدخال شهر صالح (01-12)"
|
||
|
||
#~ msgid "This card appears to be expired"
|
||
#~ msgstr "يبدو أن هذه البطاقة منتهية الصلاحية"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid expiry date in MM/YY format"
|
||
#~ msgstr "يرجى إدخال تاريخ انتهاء صلاحية صحيح بصيغة MM/YY"
|
||
|
||
#~ msgid "CVV must contain only digits"
|
||
#~ msgstr "يجب أن يحتوي رمز التحقق (CVV) على أرقام فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "CVV must be 3 or 4 digits"
|
||
#~ msgstr "يجب أن يكون رمز التحقق (CVV) مكونًا من 3 أو 4 أرقام"
|
||
|
||
#~ msgid "Card Number"
|
||
#~ msgstr "رقم البطاقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Code (CVV)"
|
||
#~ msgstr "رمز الأمان (CVV)"
|
||
|
||
#~ msgid "Name on Card"
|
||
#~ msgstr "الاسم على البطاقة"
|
||
|
||
#~ msgid "I agree to the Terms and Conditions"
|
||
#~ msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية"
|
||
|
||
#~ msgid "You must accept the terms and conditions"
|
||
#~ msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية."
|
||
|
||
#~ msgid "Serie"
|
||
#~ msgstr "السلسلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim"
|
||
#~ msgstr "الفئة"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer"
|
||
#~ msgstr "المعرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor"
|
||
#~ msgstr "المورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "السنة"
|
||
|
||
#~ msgid "Exterior Color"
|
||
#~ msgstr "اللون الخارجي"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Color"
|
||
#~ msgstr "اللون الداخلي"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a CSV file"
|
||
#~ msgstr "الملف ليس ملف CSV"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "CSV is missing required columns: %(missing)s"
|
||
#~ msgstr "ملف CSV يفتقد الأعمدة المطلوبة: %(missing)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error reading CSV file: %(error)s"
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة ملف CSV: %(error)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Probability must be between 0 and 100."
|
||
#~ msgid "VAT rate as decimal between 0 and 1 (e.g., 0.2 for 20%)"
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
|
||
|
||
#~ msgid "Series"
|
||
#~ msgstr "السلسلة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From Dealer"
|
||
#~ msgid "From Year"
|
||
#~ msgstr "من معرض"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Year"
|
||
#~ msgid "To Year"
|
||
#~ msgstr "السنة"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
|
||
#~| "limits.\n"
|
||
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Invoice {invoice_number} is past due,please your\n"
|
||
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
|
||
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Populates COA with basic accounts."
|
||
#~ msgstr "يملأ دليل الحسابات بالحسابات الأساسية."
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Key"
|
||
#~ msgstr "المفتاح الأساسي"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Commercial"
|
||
#~ msgstr "مركبات تجارية خفيفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavy-Duty Tractors"
|
||
#~ msgstr "جرارات ثقيلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Trailers"
|
||
#~ msgstr "مقطورات"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium Trucks"
|
||
#~ msgstr "شاحنات متوسطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Buses"
|
||
#~ msgstr "حافلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Motorcycles"
|
||
#~ msgstr "دراجات نارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Buggy"
|
||
#~ msgstr "باجي"
|
||
|
||
#~ msgid "Moto ATV"
|
||
#~ msgstr "موتو ATV"
|
||
|
||
#~ msgid "Scooters"
|
||
#~ msgstr "دراجات سكوتر"
|
||
|
||
#~ msgid "ATV"
|
||
#~ msgstr "مركبات ATV"
|
||
|
||
#~ msgid "Snowmobiles"
|
||
#~ msgstr "دراجات الثلج"
|
||
|
||
#~ msgid "logo"
|
||
#~ msgstr "الشعار"
|
||
|
||
#~ msgid "Equipment"
|
||
#~ msgstr "المعدات"
|
||
|
||
#~ msgid "Specification"
|
||
#~ msgstr "المواصفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "الخيار"
|
||
|
||
#~ msgid "Approved"
|
||
#~ msgstr "تمت الموافقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "متاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Sold"
|
||
#~ msgstr "تم البيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold"
|
||
#~ msgstr "في الانتظار"
|
||
|
||
#~ msgid "Damaged"
|
||
#~ msgstr "تالف"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved"
|
||
#~ msgstr "محجوزة"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "نقل"
|
||
|
||
#~ msgid "Used"
|
||
#~ msgstr "مستعمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "السعر"
|
||
|
||
#~ msgid "taxable"
|
||
#~ msgstr "خاضع للضريبة"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit of Measurement"
|
||
#~ msgstr "وحدة القياس"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Services"
|
||
#~ msgstr "الخدمات الإضافية"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Model"
|
||
#~ msgstr "نموذج العنصر"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Price"
|
||
#~ msgstr "سعر التكلفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Selling Price"
|
||
#~ msgstr "سعر البيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Marked Price"
|
||
#~ msgstr "سعر العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Discount Amount"
|
||
#~ msgstr "مبلغ الخصم"
|
||
|
||
#~ msgid "Remarks"
|
||
#~ msgstr "ملاحظات"
|
||
|
||
#~ msgid "Mileage"
|
||
#~ msgstr "عدد الكيلومترات"
|
||
|
||
#~ msgid "Sold Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ البيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Hash"
|
||
#~ msgstr "رمز"
|
||
|
||
#~ msgid "Cars"
|
||
#~ msgstr "السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "From Dealer"
|
||
#~ msgstr "من معرض"
|
||
|
||
#~ msgid "To Dealer"
|
||
#~ msgstr "الى معرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ النقل"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Transfer Log"
|
||
#~ msgstr "سجل نقل السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Transfer Logs"
|
||
#~ msgstr "سجلات نقل السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved By"
|
||
#~ msgstr "محجوز بواسطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved At"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الحجز"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Until"
|
||
#~ msgstr "محجوز حتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Reservation"
|
||
#~ msgstr "حجز السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Reservations"
|
||
#~ msgstr "حجوزات السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB"
|
||
#~ msgstr "آر جي بي"
|
||
|
||
#~ msgid "Exterior Colors"
|
||
#~ msgstr "الألوان الخارجية"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "اللون"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "الألوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Number"
|
||
#~ msgstr "رقم البطاقة الجمركية"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Card"
|
||
#~ msgstr "البطاقة الجمركية"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Cards"
|
||
#~ msgstr "البطاقات الجمركية"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "المالك"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer who owns the car."
|
||
#~ msgstr "التاجر الذي يمتلك السيارة."
|
||
|
||
#~ msgid "Showroom"
|
||
#~ msgstr "صالة العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer where the car is displayed (can be the owner)."
|
||
#~ msgstr "التاجر الذي تُعرض السيارة في صالته (يمكن أن يكون المالك)."
|
||
|
||
#~ msgid "Car Location"
|
||
#~ msgstr "موقع السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Text 1"
|
||
#~ msgstr "النص 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Text 2"
|
||
#~ msgstr "النص 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Text 3"
|
||
#~ msgstr "النص 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ التسجيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration"
|
||
#~ msgstr "التسجيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Registrations"
|
||
#~ msgstr "تسجيل السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Updated"
|
||
#~ msgstr "تم التحديث"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo"
|
||
#~ msgstr "الشعار"
|
||
|
||
#~ msgid "Joined At"
|
||
#~ msgstr "انضم في"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealers"
|
||
#~ msgstr "المعارض"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory"
|
||
#~ msgstr "المخزن"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales"
|
||
#~ msgstr "المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Staff Type"
|
||
#~ msgstr "نوع الموظف"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "الصورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Staff"
|
||
#~ msgstr "الموظفون"
|
||
|
||
#~ msgid "Referrals"
|
||
#~ msgstr "إحالات"
|
||
|
||
#~ msgid "WhatsApp"
|
||
#~ msgstr "واتساب"
|
||
|
||
#~ msgid "TikTok"
|
||
#~ msgstr "تيك توك"
|
||
|
||
#~ msgid "Instagram"
|
||
#~ msgstr "إنستغرام"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "إكس"
|
||
|
||
#~ msgid "Facebook"
|
||
#~ msgstr "فيسبوك"
|
||
|
||
#~ msgid "Motory"
|
||
#~ msgstr "موتري"
|
||
|
||
#~ msgid "Influencers"
|
||
#~ msgstr "المؤثرون"
|
||
|
||
#~ msgid "Youtube"
|
||
#~ msgstr "يوتيوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign"
|
||
#~ msgstr "حملة"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk In"
|
||
#~ msgstr "زيارة مباشرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Toll Free"
|
||
#~ msgstr "رقم مجاني"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacted"
|
||
#~ msgstr "تم الاتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Unqualified"
|
||
#~ msgstr "غير مؤهل"
|
||
|
||
#~ msgid "Converted"
|
||
#~ msgstr "تم التحويل"
|
||
|
||
#~ msgid "Mr"
|
||
#~ msgstr "السيد"
|
||
|
||
#~ msgid "Mrs"
|
||
#~ msgstr "السيدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Ms"
|
||
#~ msgstr "الآنسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Miss"
|
||
#~ msgstr "الآنسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Dr"
|
||
#~ msgstr "الدكتور"
|
||
|
||
#~ msgid "Prof"
|
||
#~ msgstr "الأستاذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Prince"
|
||
#~ msgstr "الأمير"
|
||
|
||
#~ msgid "Princess"
|
||
#~ msgstr "الأميرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Company"
|
||
#~ msgstr "الشركة"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "مكالمة"
|
||
|
||
#~ msgid "SMS"
|
||
#~ msgstr "رسالة نصية"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit"
|
||
#~ msgstr "زيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Negotiation"
|
||
#~ msgstr "مفاوضات"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Up"
|
||
#~ msgstr "متابعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Won"
|
||
#~ msgstr "تم الفوز"
|
||
|
||
#~ msgid "Lost"
|
||
#~ msgstr "تم الفقد"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Car"
|
||
#~ msgstr "بيع سيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve Car"
|
||
#~ msgstr "حجز السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Car"
|
||
#~ msgstr "نقل السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Quotation"
|
||
#~ msgstr "إلغاء العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Order"
|
||
#~ msgstr "إنشاء طلب"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Order"
|
||
#~ msgstr "إلغاء الطلب"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Invoice"
|
||
#~ msgstr "إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Invoice"
|
||
#~ msgstr "إلغاء الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Drive"
|
||
#~ msgstr "تجربة القيادة"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation"
|
||
#~ msgstr "عرض سعر"
|
||
|
||
#~ msgid "Financing"
|
||
#~ msgstr "تمويل"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Won"
|
||
#~ msgstr "مغلقة - ناجحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Lost"
|
||
#~ msgstr "مغلقة - خسارة"
|
||
|
||
#~ msgid "On Hold"
|
||
#~ msgstr "في الانتظار"
|
||
|
||
#~ msgid "Male"
|
||
#~ msgstr "ذكر"
|
||
|
||
#~ msgid "Female"
|
||
#~ msgstr "أنثى"
|
||
|
||
#~ msgid "Gender"
|
||
#~ msgstr "الجنس"
|
||
|
||
#~ msgid "Date of Birth"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الميلاد"
|
||
|
||
#~ msgid "National ID"
|
||
#~ msgstr "رقم الهوية الوطنية"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer"
|
||
#~ msgstr "العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization"
|
||
#~ msgstr "شركة"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizations"
|
||
#~ msgstr "الشركات"
|
||
|
||
#~ msgid "ID Number"
|
||
#~ msgstr "رقم الهوية"
|
||
|
||
#~ msgid "Representative"
|
||
#~ msgstr "ممثل شركة"
|
||
|
||
#~ msgid "Representatives"
|
||
#~ msgstr "ممثلي الشركات"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Type"
|
||
#~ msgstr "نوع العميل المتوقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel"
|
||
#~ msgstr "القناة"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Action"
|
||
#~ msgstr "الإجراء التالي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reassign Lead"
|
||
#~ msgid "Can reassign lead"
|
||
#~ msgstr "إعادة تعيين الفرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead"
|
||
#~ msgstr "فرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Leads"
|
||
#~ msgstr "الفرص"
|
||
|
||
#~ msgid "Product Demo"
|
||
#~ msgstr "عرض توضيحي للمنتج"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow-Up Call"
|
||
#~ msgstr "مكالمة متابعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Contract Discussion"
|
||
#~ msgstr "مناقشة العقد"
|
||
|
||
#~ msgid "Support Call"
|
||
#~ msgstr "مكالمة دعم"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled"
|
||
#~ msgstr "ملغى"
|
||
|
||
#~ msgid "Purpose"
|
||
#~ msgstr "الغرض"
|
||
|
||
#~ msgid "What is the purpose of this schedule?"
|
||
#~ msgstr "ما هو الغرض من هذا الجدول؟"
|
||
|
||
#~ msgid "What type of schedule is this?"
|
||
#~ msgstr "ما نوع الجدول هذا؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Has this schedule been completed?"
|
||
#~ msgstr "هل تم اكتمال هذا الجدول؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indicates the status of the reschedule action."
|
||
#~ msgid "What is the status of this schedule?"
|
||
#~ msgstr "يشير إلى حالة إجراء إعادة الجدولة."
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule"
|
||
#~ msgstr "الجدولة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Schedule"
|
||
#~ msgid "Schedules"
|
||
#~ msgstr "الجدولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Old Status"
|
||
#~ msgstr "الحالة القديمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed At"
|
||
#~ msgstr "تم التغيير في"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Status History"
|
||
#~ msgstr "تاريخ حالة العميل المحتمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Status Histories"
|
||
#~ msgstr "تواريخ حالات العملاء المحتملين"
|
||
|
||
#~ msgid "Probability must be between 0 and 100."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected Revenue"
|
||
#~ msgstr "الإيرادات المتوقعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity"
|
||
#~ msgstr "فرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunities"
|
||
#~ msgstr "الفرص"
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "ملاحظة"
|
||
|
||
#~ msgid "Due Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الاستحقاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "مهمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "مهام"
|
||
|
||
#~ msgid "From Email"
|
||
#~ msgstr "من البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "رسائل البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Type"
|
||
#~ msgstr "نوع النشاط"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "النشاط"
|
||
|
||
#~ msgid "Activities"
|
||
#~ msgstr "الأنشطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Read"
|
||
#~ msgstr "تمت قراءته"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Model"
|
||
#~ msgstr "نموذج المورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "الموردين"
|
||
|
||
#~ msgid "amount"
|
||
#~ msgstr "المبلغ"
|
||
|
||
#~ msgid "method"
|
||
#~ msgstr "طريقة"
|
||
|
||
#~ msgid "reference number"
|
||
#~ msgstr "رقم المرجع"
|
||
|
||
#~ msgid "date"
|
||
#~ msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "invoices"
|
||
#~ msgid "invoice"
|
||
#~ msgstr "الفواتير"
|
||
|
||
#~ msgid "payments"
|
||
#~ msgstr "المدفوعات"
|
||
|
||
#~ msgid "reason"
|
||
#~ msgstr "السبب"
|
||
|
||
#~ msgid "refund date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الاسترداد"
|
||
|
||
#~ msgid "refund"
|
||
#~ msgstr "استرداد"
|
||
|
||
#~ msgid "refunds"
|
||
#~ msgstr "استردادات"
|
||
|
||
#~ msgid "User Activity Logs"
|
||
#~ msgstr "سجلات نشاط المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimate"
|
||
#~ msgstr "تقدير"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sale Order"
|
||
#~ msgid "Sales Order"
|
||
#~ msgstr "أمر بيع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sale Order"
|
||
#~ msgid "Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "أمر بيع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Customer"
|
||
#~ msgid "Custom Group"
|
||
#~ msgstr "العميل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Customers"
|
||
#~ msgid "Custom Groups"
|
||
#~ msgstr "العملاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash account to track cash transactions when an invoice is created."
|
||
#~ msgstr "حساب نقدي لمراقبة المعاملات النقدي عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Cash Account"
|
||
#~ msgstr "حساب الفاتورة النقدي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Prepaid Revenue account to track prepaid revenue when an invoice is "
|
||
#~ "created."
|
||
#~ msgstr "حساب دخل الدفع لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Prepaid Account"
|
||
#~ msgstr "حساب مسبق الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unearned Revenue account to track unearned revenue when an invoice is "
|
||
#~ "created."
|
||
#~ msgstr "حساب غير مكتسب لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Unearned Account"
|
||
#~ msgstr "حساب غير مكتسب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tax Payable account to track tax liabilities when an invoice is created."
|
||
#~ msgstr "حساب دائن لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Tax Payable Account"
|
||
#~ msgstr "حساب دائن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vehicle Sales account to track vehicle sales revenue when an invoice is "
|
||
#~ "created."
|
||
#~ msgstr "حساب مبيعات لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Vehicle Sale Account"
|
||
#~ msgstr "حساب مبيعات لمراقبة الدخل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Additional Services account to track additional services revenue when an "
|
||
#~ "invoice is created."
|
||
#~ msgstr "حساب خدمات إضافية لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Additional Services Account"
|
||
#~ msgstr "حساب خدمات إضافية"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cost of Goods Sold account to track the cost of goods sold when an "
|
||
#~ "invoice is created."
|
||
#~ msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Cost of Goods Sold Account"
|
||
#~ msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inventory account to track the cost of goods sold when an invoice is "
|
||
#~ "created."
|
||
#~ msgstr "حساب المخزون لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Inventory Account"
|
||
#~ msgstr "حساب المخزون لمراقبة الدخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash account to track cash transactions when a bill is created."
|
||
#~ msgstr "حساب نقدي لمراقبة المعاملات النقدي عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Cash Account"
|
||
#~ msgstr "حساب الفاتورة النقدي"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepaid account to track prepaid expenses when a bill is created."
|
||
#~ msgstr "حساب دخل الدفع لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Prepaid Account"
|
||
#~ msgstr "حساب مسبق الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Unearned account to track unearned expenses when a bill is created."
|
||
#~ msgstr "حساب غير مكتسب لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Unearned Account"
|
||
#~ msgstr "حساب غير مكتسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment History"
|
||
#~ msgstr "سجل المدفوعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Histories"
|
||
#~ msgstr "سجلات المدفوعات"
|
||
|
||
#~ msgid "PO Items"
|
||
#~ msgstr "عناصر أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Info"
|
||
#~ msgstr "معلومات إضافية"
|
||
|
||
#~ msgid "Recall Title"
|
||
#~ msgstr "عنوان الاستدعاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Recall"
|
||
#~ msgstr "استدعاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Recalls"
|
||
#~ msgstr "استدعاءات"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "مفتوح"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolved"
|
||
#~ msgstr "تم الحل"
|
||
|
||
#~ msgid "Short description"
|
||
#~ msgstr "وصف قصير"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution Notes"
|
||
#~ msgstr "ملاحظات"
|
||
|
||
#~ msgid "Vehicle Registration Number"
|
||
#~ msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Status"
|
||
#~ msgstr "حالة المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordered/In Transit/On Hand"
|
||
#~ msgstr "تم الطلب/في النقل/متوفر"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "إنشاء دليل الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Chart of Account"
|
||
#~ msgstr "إنشاء دليل الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully updated {} Default Chart of Account to "
|
||
#~ msgstr "تم تحديث دليل الحسابات الافتراضي {} بنجاح إلى"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
|
||
#~| "limits.\n"
|
||
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " PO {po_number} has been fulfilled.\n"
|
||
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
|
||
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " New Vendor {vendor_name} has been added to dealer "
|
||
#~ "{dealer_name}.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " تم إضافة تاجر جديدي {vendor_name} إلى تاجر "
|
||
#~ "{dealer_name}.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
|
||
#~| "limits.\n"
|
||
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " New Sale Order has been added for estimate:"
|
||
#~ "{estimate_number}.\n"
|
||
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
|
||
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
|
||
#~| "limits.\n"
|
||
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " New Lead has been added.\n"
|
||
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
|
||
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
|
||
#~| "limits.\n"
|
||
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Bill {bill_number} is in review,please review and "
|
||
#~ "approve it\n"
|
||
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
|
||
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
|
||
#~| "limits.\n"
|
||
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Support Ticket #{ticket_number} has been updated.\n"
|
||
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
|
||
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Age"
|
||
#~ msgstr "العمر"
|
||
|
||
#~ msgid "success"
|
||
#~ msgstr "ناجحة"
|
||
|
||
#~ msgid "error"
|
||
#~ msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#~ msgid "Car reserved successfully."
|
||
#~ msgstr "تم حجز السيارة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid Saudi phone number (05XXXXXXXX or +9665XXXXXXXX)"
|
||
#~ msgstr "أدخل رقم جوال سعودي صحيح 05XXXXXXXX"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#~| msgid "Probability must be between 0 and 100."
|
||
#~ msgid "%(value)s is not a valid VAT rate. It must be between 0 and 1."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vendor with this email already exists"
|
||
#~ msgid "Email already exists"
|
||
#~ msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter a valid email address."
|
||
#~ msgid "Please enter a valid email address"
|
||
#~ msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unit name must be at least 10 characters long"
|
||
#~ msgid "Password must be at least 8 characters"
|
||
#~ msgstr "يجب أن يتكون اسم الوحدة من 10 أحرف على الأقل"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "كلمات المرور غير متطابقة."
|
||
|
||
#~ msgid "User created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Car Added successfully to the inventory"
|
||
#~ msgstr "تمت إضافة السيارة إلى المخزون بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Car saved successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حفظ السيارة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "VIN number exists"
|
||
#~ msgstr "رقم الهيكل موجود مسبقاً"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer not found in the database"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على الشركة المصنعة في قاعدة البيانات"
|
||
|
||
#~ msgid "VIN not found in all sources"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على رقم التعريف (VIN) في جميع المصادر"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error occurred"
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ في الخادم"
|
||
|
||
#~ msgid "No QR/Barcode detected"
|
||
#~ msgstr "لم يتم اكتشاف رمز QR أو الباركود"
|
||
|
||
#~ msgid "inventory"
|
||
#~ msgstr "المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Car colors details added successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث تفاصيل ألوان السيارة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Colors details updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث تفاصيل ألوان السيارة بنجاح"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Update Colors for %(car_name)s"
|
||
#~ msgstr "تحديث الألوان لـ %(car_name)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "cars"
|
||
#~ msgid "car"
|
||
#~ msgstr "السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Car deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف السيارة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine dealer for redirection."
|
||
#~ msgstr "غير قادر علي تحديد معرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Location saved successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حفظ الموقع بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Car transfer canceled successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إلغاء نقل السيارة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Car transfer approved successfully"
|
||
#~ msgstr "تمت الموافقة على نقل السيارة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Car transfer rejected successfully"
|
||
#~ msgstr "تم رفض نقل السيارة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Car Transfer Completed successfully."
|
||
#~ msgstr "تم إكمال نقل السيارة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Card added successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إضافة البطاقة الجمركية بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Registration added successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "This car is already reserved"
|
||
#~ msgstr "هذه السيارة محجوزة بالفعل."
|
||
|
||
#~ msgid "Reservation renewed successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تجديد الحجز بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Reservation canceled successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid action"
|
||
#~ msgstr "إجراء غير صالح."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid request method"
|
||
#~ msgstr "طريقة الطلب غير صالحة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Note updated successfully"
|
||
#~ msgid "VAT rate updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Probability must be between 0 and 100."
|
||
#~ msgid "Please enter valid vat rate between 0 and 1."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث المعرض بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "customers"
|
||
#~ msgstr "العملاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم تعطيل حساب العميل المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع "
|
||
#~ "المسؤول"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer with this email already exists"
|
||
#~ msgstr "يوجد عميل مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث المستخدم بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer deactivated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تعطيل حساب العميل بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء المورد بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم تعطيل حساب المورد المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع "
|
||
#~ "المسؤول"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor with this email already exists"
|
||
#~ msgstr "يوجد مورد مسجل مسبوقًا بهذا البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went wrong"
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ ما"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث المورد بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف المورد بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Group created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Group name already exists"
|
||
#~ msgstr "الحساب موجود بالفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "Group updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Group deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف المجموعة بنجاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permission added successfully"
|
||
#~ msgid "Permissions updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تمت إضافة الصلاحية بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Error updating permissions: "
|
||
#~ msgstr "خطأ في تحميل الصلاحيات."
|
||
|
||
#~ msgid "Group added successfully"
|
||
#~ msgstr "تمت إضافة المجموعة بنجاح."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Staff"
|
||
#~ msgid "staff"
|
||
#~ msgstr "الموظفون"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with this email already exists. Please use a different email."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يوجد مستخدم بهذا البريد الإلكتروني بالفعل. يرجى استخدام بريد إلكتروني "
|
||
#~ "مختلف."
|
||
|
||
#~ msgid "User updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث المستخدم بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "User deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف المستخدم بنجاح."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Organization"
|
||
#~ msgid "organization"
|
||
#~ msgstr "شركة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Organization updated successfully"
|
||
#~ msgid "Organization created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Organization Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم تعطيل حساب المؤسسة المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع "
|
||
#~ "المسؤول"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization with this email already exists"
|
||
#~ msgstr "يوجد مؤسسة مسجلة مسبوقًا بهذا البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization Deactivated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Representative created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Representative updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Representative deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف الخدمة بنجاح!"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank account created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء الحساب البنكي بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Bank account updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Bank account deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Account created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء الحساب بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Account updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث الحساب بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Account deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف الحساب بنجاح."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview Sale Order"
|
||
#~ msgid "Sales Order Details"
|
||
#~ msgstr "معاينة أمر البيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Items and Quantities are required"
|
||
#~ msgstr "المنتجات والكميات مطلوبة"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity must be greater than zero"
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون مدة الفاصل الزمني أكبر من 0."
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity must be less than or equal to the number of cars in stock"
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون الكمية أقل من أو تساوي عدد السيارات المتوفرة في المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء عرض السعر بنجاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please add at least one car before creating a quotation."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please add at least one car or complete the car info before creating a "
|
||
#~ "quotation."
|
||
#~ msgstr "يرجى إضافة سيارة واحدة على الأقل قبل إنشاء عرض السعر."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "add car"
|
||
#~ msgid "Add car"
|
||
#~ msgstr "إضافة سيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Please add at least one customer before creating a quotation."
|
||
#~ msgstr "يرجى إضافة عميل واحد على الأقل قبل إنشاء عرض السعر."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Customer"
|
||
#~ msgstr "إضافة عميل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Payment amount must be greater than 0"
|
||
#~ msgid "Discount amount cannot be greater than marked price"
|
||
#~ msgstr "يجب أن يكون مبلغ الدفع أكبر من 0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Account updated successfully"
|
||
#~ msgid "Discount updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation is not ready for review"
|
||
#~ msgstr "العرض غير جاهز للمراجعة."
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation is not ready for approval"
|
||
#~ msgstr "العرض غير جاهز للموافقة."
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation approved successfully"
|
||
#~ msgstr "تمت الموافقة على العرض بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation is not ready for rejection"
|
||
#~ msgstr "العرض غير جاهز للرفض."
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation canceled successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation is not ready for completion"
|
||
#~ msgstr "العرض غير جاهز للإكمال."
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation is not ready for cancellation"
|
||
#~ msgstr "العرض غير جاهز للإلغاء."
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation marked as "
|
||
#~ msgstr "تم وضع علامة على عرض السعر كـ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Amount exceeds due amount"
|
||
#~ msgid "Amount cannot be less than due amount"
|
||
#~ msgstr "المبلغ يتجاوز المبلغ المستحق"
|
||
|
||
#~ msgid "fully paid"
|
||
#~ msgstr "مدفوع بالكامل"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount exceeds due amount"
|
||
#~ msgstr "المبلغ يتجاوز المبلغ المستحق"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء الدفعة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice is not fully paid, Payment cannot be marked as paid"
|
||
#~ msgstr "لم يتم دفع الفاتورة بالكامل، لا يمكن وضع علامة مدفوعة على الدفعة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "leads"
|
||
#~ msgid "lead"
|
||
#~ msgstr "الفرص"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Location updated successfully"
|
||
#~ msgid "Actions updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User not found"
|
||
#~ msgid "Lead not found"
|
||
#~ msgstr "المستخدم غير موجود"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An error occurred while decoding the VIN."
|
||
#~ msgid "An error occurred while updating lead actions"
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف العميل المتوقع بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Note deleted successfully."
|
||
#~ msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Lead is already converted to customer"
|
||
#~ msgstr "تم تحويل العميل المتوقع بالفعل إلى عميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead converted to customer successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحويل العميل المتوقع إلى عميل بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment Created Successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء الموعد بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead transferred successfully"
|
||
#~ msgstr "تم نقل العميل المتوقع بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Draft successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء مسودة البريد الإلكتروني بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Email sent successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إرسال البريد الإلكتروني بنجاح!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Opportunity deleted successfully"
|
||
#~ msgid "Opportunity created successfully."
|
||
#~ msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Opportunity deleted successfully"
|
||
#~ msgid "Opportunity updated successfully."
|
||
#~ msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Opportunity status updated successfully"
|
||
#~ msgid "Opportunity Stage updated successfully."
|
||
#~ msgstr "تم تحديث حالة الفرصة بنجاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Opportunity"
|
||
#~ msgid "opportunity"
|
||
#~ msgstr "فرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity status updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث حالة الفرصة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Service created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Service updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User created successfully"
|
||
#~ msgid "Expense created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Bill"
|
||
#~ msgstr "إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User created successfully"
|
||
#~ msgid "Bill created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation has no items"
|
||
#~ msgstr "عرض السعر لا يحتوي على أي عناصر"
|
||
|
||
#~ msgid "Unauthorized"
|
||
#~ msgstr "غير مصرح"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings updated"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث الإعدادات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lead created successfully"
|
||
#~ msgid "Ledger created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lead deleted successfully"
|
||
#~ msgid "Ledger deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف العميل المتوقع بنجاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Account created successfully"
|
||
#~ msgid "Journal Entry created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Entry cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن حذف قيد اليومية"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger is already locked"
|
||
#~ msgstr "دفتر الأستاذ مقفل بالفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger is already Unlocked"
|
||
#~ msgstr "دفتر الأستاذ غير مقفل بالفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger is already posted"
|
||
#~ msgstr "دفتر الأستاذ تم ترحيله بالفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger is already Unposted"
|
||
#~ msgstr "دفتر الأستاذ لم يتم ترحيله بعد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Already have an account?"
|
||
#~ msgid "You already have an plan!!"
|
||
#~ msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No car makes selected."
|
||
#~ msgid "No plan selected."
|
||
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق."
|
||
|
||
#~ msgid "Activity added successfully"
|
||
#~ msgstr "تمت إضافة النشاط بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity form is not valid"
|
||
#~ msgstr "نموذج النشاط غير صالح"
|
||
|
||
#~ msgid "Task added successfully"
|
||
#~ msgstr "تمت إضافة المهمة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Task form is not valid"
|
||
#~ msgstr "نموذج المهمة غير صالح"
|
||
|
||
#~ msgid "Note form is not valid"
|
||
#~ msgstr "نموذج الملاحظة غير صالح"
|
||
|
||
#~ msgid "Note updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Account activated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تفعيل الحساب بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف الحساب بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete this account,it is related to another account"
|
||
#~ msgstr "لا يمكنك حذف هذا الحساب، لأنه مرتبط بحساب آخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase order created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء أمر الشراء بنجاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vendor with this email already exists"
|
||
#~ msgid "Inventory item already exists"
|
||
#~ msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory item created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء عنصر المخزون بنجاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "purchase Orders"
|
||
#~ msgid "purchase order"
|
||
#~ msgstr "أوامر الشراء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lead created successfully"
|
||
#~ msgid "Recall created and notifications sent successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Dealership Registration"
|
||
#~ msgstr "تسجيل معرض السيارات الخاص بك"
|
||
|
||
#~ msgid "Your request has been submitted. We will contact you soon."
|
||
#~ msgstr "لقد تم ارسال طلبك. سيتصل بك فريقنا قريباً."
|
||
|
||
#~ msgid "Powered By Tenhal, Riyadh Saudi Arabia"
|
||
#~ msgstr "مدعوم من تنحل, الرياض، المملكة العربية السعودية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgid "Go Home"
|
||
#~ msgstr "الرئيسية"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is inactive."
|
||
#~ msgstr "هذا الحساب غير نشط."
|
||
|
||
#~ msgid "Email Verification"
|
||
#~ msgstr "التحقق من البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Email Verification Code"
|
||
#~ msgstr "أدخل رمز التحقق من البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We’ve sent a code to %(email_link)s. The code expires shortly, so please "
|
||
#~ "enter it soon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد أرسلنا رمزًا إلى %(email_link)s. سينتهي صلاحية الرمز قريبًا، لذا يرجى "
|
||
#~ "إدخاله في أسرع وقت ممكن."
|
||
|
||
#~ msgid "home"
|
||
#~ msgstr "الرئيسية"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Sign-In Code"
|
||
#~ msgstr "أدخل رمز تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#~ msgid "The following email addresses are associated with your account:"
|
||
#~ msgstr "عناوين البريد الإلكتروني التالية مرتبطة بحسابك:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to remove the selected email address?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة عنوان البريد الإلكتروني المحدد؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are receiving this email because you or someone else tried to signup "
|
||
#~ "for an\n"
|
||
#~ "account using email address:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(email)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "However, an account using that email address already exists. In case you "
|
||
#~ "have\n"
|
||
#~ "forgotten about this, please use the password forgotten procedure to "
|
||
#~ "recover\n"
|
||
#~ "your account:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(password_reset_url)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول التسجيل في حساب "
|
||
#~ "باستخدام عنوان البريد الإلكتروني:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(email)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ولكن، يوجد بالفعل حساب باستخدام هذا البريد الإلكتروني. إذا كنت قد نسيت "
|
||
#~ "ذلك، يرجى استخدام إجراء استعادة كلمة المرور لاستعادة حسابك:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(password_reset_url)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Already Exists"
|
||
#~ msgstr "الحساب موجود بالفعل"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Hello from %(site_name)s!"
|
||
#~ msgstr "مرحبًا من %(site_name)s!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thank you for using %(site_name)s!\n"
|
||
#~ "%(site_domain)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شكرًا لاستخدامك %(site_name)s!\n"
|
||
#~ "%(site_domain)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you do not recognize this change then please take proper security "
|
||
#~ "precautions immediately. The change to your account originates from:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "- IP address: %(ip)s\n"
|
||
#~ "- Browser: %(user_agent)s\n"
|
||
#~ "- Date: %(timestamp)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا كنت لا تتعرف على هذا التغيير، يرجى اتخاذ الإجراءات الأمنية المناسبة "
|
||
#~ "فورًا. التغيير في حسابك مصدره:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "- عنوان IP: %(ip)s\n"
|
||
#~ "- المتصفح: %(user_agent)s\n"
|
||
#~ "- التاريخ: %(timestamp)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Your email has been changed from %(from_email)s to %(to_email)s."
|
||
#~ msgstr "تم تغيير بريدك الإلكتروني من %(from_email)s إلى %(to_email)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Email Changed"
|
||
#~ msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "Your email has been confirmed."
|
||
#~ msgstr "تم تأكيد بريدك الإلكتروني."
|
||
|
||
#~ msgid "Please Confirm Your Email Address"
|
||
#~ msgstr "يرجى تأكيد عنوان بريدك الإلكتروني"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Email address %(deleted_email)s has been removed from your account."
|
||
#~ msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(deleted_email)s من حسابك."
|
||
|
||
#~ msgid "Email Removed"
|
||
#~ msgstr "تمت إزالة البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sign-in code is listed below. Please enter it in your open browser "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رمز تسجيل الدخول الخاص بك مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح "
|
||
#~ "المفتوحة."
|
||
|
||
#~ msgid "This mail can be safely ignored if you did not initiate this action."
|
||
#~ msgstr "يمكنك تجاهل هذا البريد الإلكتروني بأمان إذا لم تقم بهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid "Sign-In Code"
|
||
#~ msgstr "رمز تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#~ msgid "Your password has been changed."
|
||
#~ msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're receiving this email because you or someone else has requested a "
|
||
#~ "password reset for your user account.\n"
|
||
#~ "It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click "
|
||
#~ "the link below to reset your password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر طلب إعادة تعيين كلمة "
|
||
#~ "المرور لحسابك.\n"
|
||
#~ "يمكنك تجاهله بأمان إذا لم تطلب إعادة تعيين كلمة المرور. انقر على الرابط "
|
||
#~ "أدناه لإعادة تعيينها."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "In case you forgot, your username is %(username)s."
|
||
#~ msgstr "في حال نسيت، اسم المستخدم الخاص بك هو %(username)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Your password has been reset."
|
||
#~ msgstr "تم إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
|
||
|
||
#~ msgid "Your password has been set."
|
||
#~ msgstr "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
|
||
|
||
#~ msgid "Password Set"
|
||
#~ msgstr "تم تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are receiving this email because you, or someone else, tried to "
|
||
#~ "access an account with email %(email)s. However, we do not have any "
|
||
#~ "record of such an account in our database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول الوصول إلى حساب "
|
||
#~ "باستخدام البريد الإلكتروني %(email)s. ومع ذلك، ليس لدينا أي سجل لهذا "
|
||
#~ "الحساب في قاعدة بياناتنا."
|
||
|
||
#~ msgid "If it was you, you can sign up for an account using the link below."
|
||
#~ msgstr "إذا كنت أنت، يمكنك التسجيل للحصول على حساب باستخدام الرابط أدناه."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Account"
|
||
#~ msgstr "حساب غير معروف"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing to"
|
||
#~ msgstr "التغيير إلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Your email address is still pending verification."
|
||
#~ msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني لا يزال قيد التحقق."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Change"
|
||
#~ msgstr "إلغاء التغيير"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to confirm %(email)s because it is already confirmed by a "
|
||
#~ "different account."
|
||
#~ msgstr "تعذر تأكيد %(email)s لأنه تم تأكيده بالفعل بواسطة حساب آخر."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This email confirmation link expired or is invalid. Please <a "
|
||
#~ "href=\"%(email_url)s\">issue a new email confirmation request</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انتهت صلاحية رابط تأكيد البريد الإلكتروني هذا أو أنه غير صالح. يرجى <a "
|
||
#~ "href=\"%(email_url)s\">طلب تأكيد بريد إلكتروني جديد</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Me"
|
||
#~ msgstr "تذكرني"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign Up"
|
||
#~ msgstr "إنشاء حساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in with a passkey"
|
||
#~ msgstr "تسجيل الدخول باستخدام مفتاح مرور"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail me a sign-in code"
|
||
#~ msgstr "أرسل لي رمز تسجيل الدخول عبر البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot remove your primary email address (%(email)s)."
|
||
#~ msgstr "لا يمكنك إزالة عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي (%(email)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Confirmation email sent to %(email)s."
|
||
#~ msgstr "تم إرسال بريد تأكيد إلى %(email)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You have confirmed %(email)s."
|
||
#~ msgstr "لقد قمت بتأكيد %(email)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Removed email address %(email)s."
|
||
#~ msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(email)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Successfully signed in as %(name)s."
|
||
#~ msgstr "تم تسجيل الدخول بنجاح باسم %(name)s."
|
||
|
||
#~ msgid "You have signed out."
|
||
#~ msgstr "لقد قمت بتسجيل الخروج."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "A sign-in code has been mailed to %(email)s."
|
||
#~ msgstr "تم إرسال رمز تسجيل الدخول إلى %(email)s عبر البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#~ msgid "Password successfully changed."
|
||
#~ msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Password successfully set."
|
||
#~ msgstr "تم تعيين كلمة المرور بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Primary email address set."
|
||
#~ msgstr "تم تعيين عنوان البريد الإلكتروني الأساسي."
|
||
|
||
#~ msgid "Your primary email address must be verified."
|
||
#~ msgstr "يجب التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the verification code"
|
||
#~ msgstr "أدخل رمز التحقق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An email containing a 6-digit verification code has been sent to your "
|
||
#~ "email."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم إرسال بريد إلكتروني يحتوي على رمز تحقق مكون من 6 أرقام إلى بريدك "
|
||
#~ "الإلكتروني."
|
||
|
||
#~ msgid "Verify"
|
||
#~ msgstr "تحقق"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn’t receive the code"
|
||
#~ msgstr "لم تستلم الرمز؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send "
|
||
#~ "you an email allowing you to reset it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هل نسيت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه، وسنرسل لك بريدًا "
|
||
#~ "إلكترونيًا يسمح لك بإعادة تعيينها."
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يرجى التواصل معنا إذا واجهت أي مشكلة في إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have sent you an email. If you have not received it please check your "
|
||
#~ "spam folder. Otherwise contact us if you do not receive it in a few "
|
||
#~ "minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد أرسلنا لك رسالة بريد إلكتروني. إذا لم تتلقاها، يرجى التحقق من مجلد "
|
||
#~ "البريد الغير هام. وإذا لم تصلك في غضون بضع دقائق، يرجى التواصل معنا."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad Token"
|
||
#~ msgstr "رمز غير صالح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The password reset link was invalid, possibly because it has already "
|
||
#~| "been used. Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new "
|
||
#~| "password reset</a>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||
#~ "used. Please request a"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح، ربما لأنه تم استخدامه بالفعل. يرجى "
|
||
#~ "طلب <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">إعادة تعيين كلمة مرور جديدة</a>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Password Reset"
|
||
#~ msgid "new password reset."
|
||
#~ msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Your password is now changed."
|
||
#~ msgid "Congratulations, Your password is now changed."
|
||
#~ msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Password"
|
||
#~ msgstr "تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will receive an email containing a special code for a password-free "
|
||
#~ "sign-in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ستتلقى بريدًا إلكترونيًا يحتوي على رمز خاص لتسجيل الدخول بدون كلمة مرور."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Code"
|
||
#~ msgstr "طلب الرمز"
|
||
|
||
#~ msgid "Other sign-in options"
|
||
#~ msgstr "خيارات تسجيل الدخول الأخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Create your dealership account today"
|
||
#~ msgstr "أنشئ حسابك اليوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Our Refund Policy"
|
||
#~ msgstr "سياسة الاسترداد"
|
||
|
||
#~ msgid "Please Wait"
|
||
#~ msgstr "الرجاء الإنتظار"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "تحميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Create your account today"
|
||
#~ msgstr "أنشئ حسابك اليوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign up using a passkey"
|
||
#~ msgstr "إنشاء حساب باستخدام مفتاح المرور"
|
||
|
||
#~ msgid "Already have an account?"
|
||
#~ msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You are already logged in as %(user_display)s."
|
||
#~ msgstr "أنت مسجل الدخول بالفعل باسم %(user_display)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning:"
|
||
#~ msgstr "تحذير:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You currently do not have any email address set up. You should really add "
|
||
#~ "an email address so you can receive notifications, reset your password, "
|
||
#~ "etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ليس لديك حاليًا أي عنوان بريد إلكتروني مُسجل. يجب عليك إضافة عنوان بريد "
|
||
#~ "إلكتروني حتى تتمكن من تلقي الإشعارات وإعادة تعيين كلمة المرور وما إلى ذلك."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Registration added successfully"
|
||
#~ msgid "Registration Successful!"
|
||
#~ msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Invoice for this order will be issued for:\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Thank you for registering at Haikal. "
|
||
#~ "We've received your information and a member of our team will contact you "
|
||
#~ "shortly to confirm your account details.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Invoice Accounts"
|
||
#~ msgstr "قائمة الحسابات الافتراضية"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Bill Accounts"
|
||
#~ msgstr "الحسابات الافتراضية للدفاتر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have sent an email to you for verification. Follow the link provided "
|
||
#~ "to finalize the signup process. If you do not see the verification email "
|
||
#~ "in your main inbox, check your spam folder. Please contact us if you do "
|
||
#~ "not receive the verification email within a few minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد أرسلنا إليك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى اتباع الرابط المرفق لإكمال "
|
||
#~ "عملية التسجيل. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد "
|
||
#~ "الرئيسي، تحقق من مجلد البريد العشوائي. يرجى الاتصال بنا إذا لم تتلقَ "
|
||
#~ "البريد الإلكتروني خلال بضع دقائق."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This part of the site requires us to verify that\n"
|
||
#~| "you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n"
|
||
#~| "verify ownership of your email address. "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This part of the site requires us to verify that\n"
|
||
#~ " you are who you claim to be. For this purpose, we "
|
||
#~ "require that you\n"
|
||
#~ " verify ownership of your email address. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يتطلب هذا الجزء من الموقع التحقق من أنك الشخص الذي تدّعي أنه أنت. لهذا "
|
||
#~ "السبب، نطلب منك تأكيد ملكية عنوان بريدك الإلكتروني."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "We have sent an email to you for\n"
|
||
#~| "verification. Please click on the link inside that email. If you do not "
|
||
#~| "see the verification email in your main inbox, check your spam folder. "
|
||
#~| "Otherwise\n"
|
||
#~| "contact us if you do not receive it within a few minutes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have sent an email to you for\n"
|
||
#~ " verification. Please click on the link inside "
|
||
#~ "that email. If you do not see the verification email in your main inbox, "
|
||
#~ "check your spam folder. Otherwise\n"
|
||
#~ " contact us if you do not receive it within a few "
|
||
#~ "minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد أرسلنا لك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى النقر على الرابط الموجود داخل "
|
||
#~ "البريد الإلكتروني. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد "
|
||
#~ "الرئيسي، تحقق من مجلد البريد العشوائي. بخلاف ذلك، اتصل بنا إذا لم تستلمه "
|
||
#~ "خلال بضع دقائق."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Note:</strong> you can still <a href=\"%(email_url)s\">change "
|
||
#~ "your email address</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>ملاحظة:</strong> لا يزال بإمكانك <a href=\"%(email_url)s\">تغيير "
|
||
#~ "عنوان بريدك الإلكتروني</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts"
|
||
#~ msgstr "الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "Timestamp"
|
||
#~ msgstr "الطابع الزمني"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Type"
|
||
#~ msgstr "نوع الحدث"
|
||
|
||
#~ msgid "username"
|
||
#~ msgstr "اسم المستخدم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No model change audit events found."
|
||
#~ msgid "No authentication audit events found."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Active Accounts"
|
||
#~ msgid "Activate Account"
|
||
#~ msgstr "الحسابات النشطة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Audit Log Dashboard"
|
||
#~ msgid "Admin Dashboard"
|
||
#~ msgstr "لوحة سجل التدقيق"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Representation"
|
||
#~ msgstr "تمثيل الكائن"
|
||
|
||
#~ msgid "Old Value"
|
||
#~ msgstr "القيمة القديمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Object created."
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء الكائن."
|
||
|
||
#~ msgid "Object deleted."
|
||
#~ msgstr "تم حذف الكائن."
|
||
|
||
#~ msgid "No specific field changes recorded."
|
||
#~ msgstr "لم يتم تسجيل تغييرات محددة في الحقول."
|
||
|
||
#~ msgid "No model change audit events found."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج."
|
||
|
||
#~ msgid "User Login Events"
|
||
#~ msgstr "أحداث تسجيل دخول المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "User Page Requests"
|
||
#~ msgstr "طلبات صفحات المستخدم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permenantly Delete"
|
||
#~ msgid "Permanent Delete instance"
|
||
#~ msgstr "حذف نهائي"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "رابط URL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No model change audit events found."
|
||
#~ msgid "No request audit events found."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج."
|
||
|
||
#~ msgid "Created date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Permenantly Delete"
|
||
#~ msgstr "حذف نهائي"
|
||
|
||
#~ msgid "No data available in table"
|
||
#~ msgstr "لا توجد بيانات في الجدول"
|
||
|
||
#~ msgid "Start time"
|
||
#~ msgstr "وقت البدء"
|
||
|
||
#~ msgid "End time"
|
||
#~ msgstr "وقت الانتهاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Service"
|
||
#~ msgstr "الخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Wants reminder"
|
||
#~ msgstr "يريد تذكيرًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Client address"
|
||
#~ msgstr "عنوان العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Is paid"
|
||
#~ msgstr "مدفوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Service price"
|
||
#~ msgstr "سعر الخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Verification Code"
|
||
#~ msgstr "أدخل رمز التحقق"
|
||
|
||
#~ msgid "We've sent a verification code to your email. Please enter it below"
|
||
#~ msgstr "لقد أرسلنا رمز التحقق إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله أدناه."
|
||
|
||
#~ msgid "Code"
|
||
#~ msgstr "الكود"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Days Off"
|
||
#~ msgstr "إدارة أيام الإجازة"
|
||
|
||
#~ msgid "Staff Member"
|
||
#~ msgstr "عضو الفريق"
|
||
|
||
#~ msgid "Start date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ البدء"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Payment"
|
||
#~ msgstr "دفعة مقدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "لون الخلفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this service?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الخدمة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Staff Appointment Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات مواعيد الفريق"
|
||
|
||
#~ msgid "User not found"
|
||
#~ msgstr "المستخدم غير موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Create staff member manually"
|
||
#~ msgstr "إنشاء عضو فريق يدويًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اضغط مع الاستمرار على “Control” أو “Command” على جهاز Mac لتحديد أكثر من "
|
||
#~ "خيار."
|
||
|
||
#~ msgid "Staff Personal Information"
|
||
#~ msgstr "المعلومات الشخصية للموظفين"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Working Hours"
|
||
#~ msgstr "إدارة ساعات العمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Day of Week"
|
||
#~ msgstr "يوم الأسبوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Service List"
|
||
#~ msgstr "قائمة الخدمات"
|
||
|
||
#~ msgid "No service found"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على خدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الموعد؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Events on"
|
||
#~ msgstr "الأحداث في"
|
||
|
||
#~ msgid "No events for this day."
|
||
#~ msgstr "لا توجد أحداث لهذا اليوم."
|
||
|
||
#~ msgid "New Event"
|
||
#~ msgstr "حدث جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Unable to delete appointment."
|
||
#~ msgstr "خطأ: لا يمكن حذف الموعد."
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment not found."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على الموعد."
|
||
|
||
#~ msgid "You're not a staff member. Can't perform this action !"
|
||
#~ msgstr "لست عضوًا في الفريق. لا يمكن تنفيذ هذا الإجراء!"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't offer any service. Add new service from your profile."
|
||
#~ msgstr "أنت لا تقدم أي خدمة. أضف خدمة جديدة من ملفك الشخصي."
|
||
|
||
#~ msgid "Client wants this and that"
|
||
#~ msgstr "العميل يريد هذا وذاك"
|
||
|
||
#~ msgid "Staff Members List"
|
||
#~ msgstr "قائمة أعضاء الفريق"
|
||
|
||
#~ msgid "List of all staff members"
|
||
#~ msgstr "قائمة جميع أعضاء الفريق"
|
||
|
||
#~ msgid "Staff Members"
|
||
#~ msgstr "أعضاء الفريق"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "إضافة"
|
||
|
||
#~ msgid "No staff members found"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PS: Remove means, deleting the staff status of the user. The user account "
|
||
#~ "is still active."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ملاحظة: إزالة تعني حذف حالة الموظف للمستخدم. لا يزال حساب المستخدم نشطًا."
|
||
|
||
#~ msgid "Last name"
|
||
#~ msgstr "اسم العائلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Appointments Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات المواعيد"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot duration"
|
||
#~ msgstr "مدة الفاصل الزمني"
|
||
|
||
#~ msgid "General start time"
|
||
#~ msgstr "وقت البدء العام"
|
||
|
||
#~ msgid "General end time"
|
||
#~ msgstr "وقت الانتهاء العام"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend days you work"
|
||
#~ msgstr "أيام عطلة نهاية الأسبوع التي تعمل فيها"
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment buffer time"
|
||
#~ msgstr "وقت التخزين المؤقت للموعد"
|
||
|
||
#~ msgid "No staff member information yet for this user"
|
||
#~ msgstr "لا توجد معلومات عن عضو فريق لهذا المستخدم حتى الآن"
|
||
|
||
#~ msgid "Days Off"
|
||
#~ msgstr "أيام الإجازة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Days off are days you're not working, you need to set them for holidays "
|
||
#~ "as well so clients don't book you those days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أيام الإجازة هي الأيام التي لا تعمل فيها. تحتاج إلى تحديدها للعطلات أيضًا "
|
||
#~ "حتى لا يحجز العملاء في تلك الأيام."
|
||
|
||
#~ msgid "No days off have been set"
|
||
#~ msgstr "لم يتم تحديد أيام إجازة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: If you are a staff member, your working hours will be used to "
|
||
#~ "determine when you are available for appointments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ملاحظة: إذا كنت عضوًا في الفريق، فستُستخدم ساعات عملك لتحديد أوقات توافرك "
|
||
#~ "للمواعيد."
|
||
|
||
#~ msgid "Day"
|
||
#~ msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "الأحد"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "الاثنين"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "الثلاثاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "الأربعاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "الخميس"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "الجمعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "السبت"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Offered"
|
||
#~ msgstr "الخدمات المقدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "To add/modify a new service, make a request to an admin."
|
||
#~ msgstr "لإضافة/تعديل خدمة جديدة، قدم طلبًا للإدارة."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes made in one service will change it for every staff member."
|
||
#~ msgstr "أي تغييرات تُجرى على خدمة واحدة ستُطبق على جميع أعضاء الفريق."
|
||
|
||
#~ msgid "Down payment"
|
||
#~ msgstr "دفعة مقدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "No service offered yet"
|
||
#~ msgstr "لم تُقدم أي خدمة حتى الآن"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your appointment request for %(service_name)s has been "
|
||
#~ "submitted.\n"
|
||
#~ " Please provide your information to create an account and complete "
|
||
#~ "the payment process.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " تم تقديم طلب موعدك لخدمة %(service_name)s.\n"
|
||
#~ " يرجى تقديم معلوماتك لإنشاء حساب واستكمال عملية الدفع.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Fill out your details"
|
||
#~ msgstr "املأ بياناتك"
|
||
|
||
#~ msgid "Tell us a bit about yourself"
|
||
#~ msgstr "أخبرنا قليلاً عن نفسك"
|
||
|
||
#~ msgid "for faster booking."
|
||
#~ msgstr "لحجز أسرع."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I want to receive an EMAIL reminder 24 hours before this session starts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أريد استلام تذكير عبر البريد الإلكتروني قبل بدء هذه الجلسة بـ 24 ساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "City and State"
|
||
#~ msgstr "المدينة والولاية"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Pay"
|
||
#~ msgstr "ادفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "إنهاء"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check out our availability and book the date and time that works for you"
|
||
#~ msgstr "تحقق من توافرنا واحجز التاريخ والوقت الذي يناسبك"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date and time"
|
||
#~ msgstr "اختر التاريخ والوقت"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for rescheduling"
|
||
#~ msgstr "سبب إعادة الجدولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a staff member"
|
||
#~ msgstr "يرجى اختيار أحد أعضاء الفريق"
|
||
|
||
#~ msgid "Request next available slot"
|
||
#~ msgstr "طلب الفترة الزمنية المتاحة التالية"
|
||
|
||
#~ msgid "No staff member selected."
|
||
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a time slot before submitting the appointment request."
|
||
#~ msgstr "يرجى اختيار فترة زمنية قبل تقديم طلب الموعد."
|
||
|
||
#~ msgid "Date is in the past."
|
||
#~ msgstr "التاريخ في الماضي."
|
||
|
||
#~ msgid "See you soon"
|
||
#~ msgstr "نراك قريبًا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We've successfully scheduled your appointment! Please check your email "
|
||
#~ "for all the details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم جدولة موعدك بنجاح! يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني للحصول على جميع "
|
||
#~ "التفاصيل."
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الموعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الموعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment Time"
|
||
#~ msgstr "وقت الموعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescheduling Successful"
|
||
#~ msgstr "تمت إعادة الجدولة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your appointment rescheduling was successful. Please confirm via email."
|
||
#~ msgstr "تمت إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التأكيد عبر البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your appointment rescheduling request has been successfully submitted. "
|
||
#~ "Please check your email and click on the confirmation link to finalize "
|
||
#~ "the rescheduling process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم تقديم طلب إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني "
|
||
#~ "والنقر على رابط التأكيد لإكمال عملية إعادة الجدولة."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Homepage"
|
||
#~ msgstr "الانتقال إلى الصفحة الرئيسية"
|
||
|
||
#~ msgid "HAIKAL"
|
||
#~ msgstr "هيكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill for"
|
||
#~ msgstr "فاتورة لـ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lead Details"
|
||
#~ msgid "Bill Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash Account"
|
||
#~ msgstr "حساب نقدي"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepaid Account"
|
||
#~ msgstr "حساب مسبق الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts Payable"
|
||
#~ msgstr "الحسابات الدائنة"
|
||
|
||
#~ msgid "Accrued"
|
||
#~ msgstr "متراكم"
|
||
|
||
#~ msgid "You Still Owe"
|
||
#~ msgstr "ما زلت مديناً"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Items"
|
||
#~ msgstr "بنود الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity Unit"
|
||
#~ msgstr "وحدة الكيان"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Cost"
|
||
#~ msgstr "تكلفة الوحدة"
|
||
|
||
#~ msgid "PO"
|
||
#~ msgstr "أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "View PO"
|
||
#~ msgstr "عرض أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Transactions"
|
||
#~ msgstr "معاملات الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Bill"
|
||
#~ msgstr "حفظ الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Back to Bill Detail"
|
||
#~ msgstr "العودة إلى تفاصيل الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Due in"
|
||
#~ msgstr "مستحق في"
|
||
|
||
#~ msgid "Past Due"
|
||
#~ msgstr "مستحق"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount Due"
|
||
#~ msgstr "المبلغ المستحق"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount Paid"
|
||
#~ msgstr "المبلغ المدفوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "التقدم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Back to List"
|
||
#~ msgid "Back to Bill List"
|
||
#~ msgstr "العودة إلى القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "This bill is"
|
||
#~ msgstr "هذه الفاتورة هي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vendor Number"
|
||
#~ msgid "Vendor Name"
|
||
#~ msgstr "رقم المورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Accrued"
|
||
#~ msgstr "مستحقة"
|
||
|
||
#~ msgid "External Ref"
|
||
#~ msgstr "المرجع الخارجي"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Amount"
|
||
#~ msgstr "قيمة الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as Draft"
|
||
#~ msgstr "وضع كمسودة"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for Manager Approval"
|
||
#~ msgstr "في انتظار موافقة المدير"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as Approved"
|
||
#~ msgstr "وضع علامة معتمد"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as Void"
|
||
#~ msgstr "وضع كملغي"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as Canceled"
|
||
#~ msgstr "وضع علامة ملغاة"
|
||
|
||
#~ msgid "New Bill"
|
||
#~ msgstr "فاتورة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "No available notes to display..."
|
||
#~ msgstr "لا توجد ملاحظات متاحة للعرض..."
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Info"
|
||
#~ msgstr "معلومات المورد"
|
||
|
||
#~ msgid "PO Qty"
|
||
#~ msgstr "كمية أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "PO Amount"
|
||
#~ msgstr "مبلغ أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit"
|
||
#~ msgstr "الوحدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "الرقم"
|
||
|
||
#~ msgid "Payments"
|
||
#~ msgstr "المدفوعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Name"
|
||
#~ msgstr "اسم الحساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Credit"
|
||
#~ msgstr "دائن"
|
||
|
||
#~ msgid "Debit"
|
||
#~ msgstr "مدين"
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "إنشاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "قائمة الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New"
|
||
#~ msgstr "إضافة جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Inactive"
|
||
#~ msgstr "عرض غير النشطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Active"
|
||
#~ msgstr "عرض النشطة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create Chart of Account"
|
||
#~ msgid "Update chart of Account"
|
||
#~ msgstr "إنشاء دليل الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "DEFAULT"
|
||
#~ msgstr "الافتراضي"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity Default"
|
||
#~ msgstr "الكيان الافتراضي"
|
||
|
||
#~ msgid "CoA Name"
|
||
#~ msgstr "اسم جهة الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "CoA ID"
|
||
#~ msgstr "رقم جهة الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Accounts"
|
||
#~ msgstr "الحسابات النشطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked Accounts"
|
||
#~ msgstr "الحسابات المقفلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "إضافة حساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as Default"
|
||
#~ msgstr "وضع كافتراضي"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as Inactive"
|
||
#~ msgstr "وضع كغير نشط"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as Active"
|
||
#~ msgstr "وضع كنشط"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Date"
|
||
#~ msgstr "اختر التاريخ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activity"
|
||
#~ msgid "Add Activity to"
|
||
#~ msgstr "النشاط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activity"
|
||
#~ msgid "Add Activity"
|
||
#~ msgstr "النشاط"
|
||
|
||
#~ msgid "view"
|
||
#~ msgstr "عرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Detail"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الفرصة المحتملة"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الفرصة المحتملة"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Requested"
|
||
#~ msgstr "السيارة المطلوبة"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Records"
|
||
#~ msgstr "السجلات المرتبطة"
|
||
|
||
#~ msgid "No Opportunity"
|
||
#~ msgstr "لا توجد فرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Source"
|
||
#~ msgstr "مصدر العميل المحتمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Channel"
|
||
#~ msgstr "قناة العميل المحتمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign Lead"
|
||
#~ msgstr "إعادة تعيين الفرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Actions"
|
||
#~ msgstr "تحديث الإجراءات"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign Lead To Another Employee"
|
||
#~ msgstr "إعادة تعيين العميل المحتمل إلى موظف آخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Opportunity"
|
||
#~ msgstr "إضافة فرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Probability"
|
||
#~ msgstr "الاحتمالية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current Asset"
|
||
#~ msgid "Sent by"
|
||
#~ msgstr "الأصول الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "sent"
|
||
#~ msgstr "مرسلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Task"
|
||
#~ msgstr "إضافة مهمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Lead"
|
||
#~ msgstr "تحديث العميل المحتمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Lead"
|
||
#~ msgstr "إضافة عميل محتمل جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Lead"
|
||
#~ msgstr "إضافة عميل محتمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Name"
|
||
#~ msgstr "اسم العميل المحتمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled at"
|
||
#~ msgstr "مجدول في"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Opportunity"
|
||
#~ msgstr "تحويل إلى فرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "إرسال بريد"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "إرسال"
|
||
|
||
#~ msgid "Leads Tracking"
|
||
#~ msgstr "متابعة العملاء المحتملين"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Ups"
|
||
#~ msgstr "متابعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Negotiation Ups"
|
||
#~ msgstr "مفاوضات إضافية"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Next Action"
|
||
#~ msgstr "اختر الإجراء التالي"
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد إجراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification history"
|
||
#~ msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Inbox"
|
||
#~ msgstr "البريد"
|
||
|
||
#~ msgid "No new notifications"
|
||
#~ msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Opportunity"
|
||
#~ msgstr "حذف الفرصة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " Delete"
|
||
#~ msgid "Yes, delete"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity Detail"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الفرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الفرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "View Quotation"
|
||
#~ msgstr "مشاهدة عرض السعر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Estimate"
|
||
#~ msgid "Create Estimate"
|
||
#~ msgstr "حفظ التقدير"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Opportunity"
|
||
#~ msgstr "تحديث الفرصة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update Staff"
|
||
#~ msgid "Update Stage"
|
||
#~ msgstr "تحديث الموظف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Marked Price"
|
||
#~ msgid "Marked Price: "
|
||
#~ msgstr "سعر العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Individual"
|
||
#~ msgstr "فرد"
|
||
|
||
#~ msgid "STAGE"
|
||
#~ msgstr "المرحلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Upcoming Events"
|
||
#~ msgstr "الأحداث القادمة"
|
||
|
||
#~ msgid "No upcoming events"
|
||
#~ msgstr "لا توجد أحداث قادمة"
|
||
|
||
#~ msgid "No Estimate"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد تقدير"
|
||
|
||
#~ msgid "View Invoice"
|
||
#~ msgstr "عرض الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "No Invoice"
|
||
#~ msgstr "لا توجد فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "System Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "You"
|
||
#~ msgstr "أنت"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View Bill"
|
||
#~ msgid "View all"
|
||
#~ msgstr "عرض الفاتورة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update Opportunity"
|
||
#~ msgid "Update Opportunity Stage"
|
||
#~ msgstr "تحديث الفرصة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Are you sure you want to delete this opportunity?"
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to create an estimate from this opportunity?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الفرصة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Opportunity"
|
||
#~ msgstr "إضافة فرصة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Opportunity"
|
||
#~ msgstr "تعديل الفرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Opportunity"
|
||
#~ msgstr "إنشاء فرصة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "إعادة تعيين"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity Guidelines"
|
||
#~ msgstr "إرشادات الفرص"
|
||
|
||
#~ msgid "Update stage as deal progresses"
|
||
#~ msgstr "تحديث المرحلة مع تقدم الصفقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Set realistic closing dates"
|
||
#~ msgstr "تحديد تواريخ إغلاق واقعية"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this opportunity?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الفرصة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest First"
|
||
#~ msgstr "الأحدث أولاً"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Value"
|
||
#~ msgstr "أعلى قيمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Earliest Close Date"
|
||
#~ msgstr "أقرب تاريخ إغلاق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Opportunity"
|
||
#~ msgid "Opportunity for"
|
||
#~ msgstr "فرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Bulk Upload"
|
||
#~ msgstr "رفع بيانات السيارات بالكم"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Cars CSV"
|
||
#~ msgstr "رفع بيانات السيارات "
|
||
|
||
#~ msgid "Download Sample CSV"
|
||
#~ msgstr "تنزيل قالب"
|
||
|
||
#~ msgid "List of Items"
|
||
#~ msgstr "قائمة الطلبات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgid "CSV File"
|
||
#~ msgstr "الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "CSV should include columns: vin"
|
||
#~ msgstr "ينبغي أن يحتوي الملف على الأعمدة: الرقم التسلسلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload"
|
||
#~ msgstr "رفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Customer"
|
||
#~ msgstr "تحديث العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this customer"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No staff members found."
|
||
#~ msgid "No Customers found."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق."
|
||
|
||
#~ msgid "View Customer"
|
||
#~ msgstr "عرض العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل العميل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Are you sure you want to delete this customer"
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Member since:"
|
||
#~ msgstr "عضو منذ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoices"
|
||
#~ msgstr "الفواتير"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotations"
|
||
#~ msgstr "العروض"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Personal Information"
|
||
#~ msgid "Default Information"
|
||
#~ msgstr "المعلومات الشخصية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Payment History"
|
||
#~ msgid "Sales History"
|
||
#~ msgstr "سجل المدفوعات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Estimate"
|
||
#~ msgid "Estimates"
|
||
#~ msgstr "تقدير"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No accounts found in this category."
|
||
#~ msgid "No leads found for this customer."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No accounts found in this category."
|
||
#~ msgid "No opportunities found for this customer."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
|
||
|
||
#~ msgid "Paid"
|
||
#~ msgstr "مدفوع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Is paid"
|
||
#~ msgid "Unpaid"
|
||
#~ msgstr "مدفوع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inventory"
|
||
#~ msgid "Aging Inventory"
|
||
#~ msgstr "المخزن"
|
||
|
||
#~ msgid "Aging Inventory Total"
|
||
#~ msgstr "إجمالي قيمة المخزن"
|
||
|
||
#~ msgid "Cars in inventory for more than 60 days."
|
||
#~ msgstr "السيارات الموجودة في المخزن منذ أكثر من 60 يوم."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Make"
|
||
#~ msgid "Make:"
|
||
#~ msgstr "الصانع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Model"
|
||
#~ msgid "Model:"
|
||
#~ msgstr "الموديل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Series"
|
||
#~ msgid "Series:"
|
||
#~ msgstr "السلسلة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Year"
|
||
#~ msgid "Year:"
|
||
#~ msgstr "السنة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Total cars"
|
||
#~ msgid "Total Aging Cars:"
|
||
#~ msgstr "إجمالي السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "VIN:"
|
||
#~ msgstr "رقم الهيكل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Age:"
|
||
#~ msgstr "العمر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Excellent! There are no cars in the aging inventory at the moment."
|
||
#~ msgstr "ممتاز! لا توجد أي سيارات في المخزن القديم في الوقت الحالي."
|
||
|
||
#~ msgid "Dealership Dashboard"
|
||
#~ msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Health Dashboard"
|
||
#~ msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "My Dashboard"
|
||
#~ msgid "Inventory Dashboard"
|
||
#~ msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Cars Sold"
|
||
#~ msgstr "إجمالي السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly Revenue"
|
||
#~ msgstr "إجمالي الإيرادات"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly Net Profit"
|
||
#~ msgstr "صافي الربح الشهري"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sales Tax Rate"
|
||
#~ msgid "Car Sale by Make"
|
||
#~ msgstr "معدل ضريبة المبيعات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cars Sold by model"
|
||
#~ msgid "Car Sale by Model"
|
||
#~ msgstr "السيارات المباعة بالموديل"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Count by Make"
|
||
#~ msgstr "ماركات السيارات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Car Count by Make"
|
||
#~ msgid "Car Count by Model"
|
||
#~ msgstr "ماركات السيارات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~| msgid "Jan."
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "يناير"
|
||
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "فبراير"
|
||
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "السيد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "أبريل"
|
||
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "مايو"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "يونيو"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "يوليو"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~| msgid "Aug."
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "أغسطس"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~| msgid "Sept."
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "سبتمبر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~| msgid "Oct."
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "أكتوبر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~| msgid "Nov."
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "نوفمبر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~| msgid "Dec."
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "ديسمبر"
|
||
|
||
#~ msgid "cars"
|
||
#~ msgstr "السيارات"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Monthly Performance Trends (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " اتجاهات الأداء الشهري (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly Revenue & Profit"
|
||
#~ msgstr "الإيرادات والربح الشهري"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly Cars Sold"
|
||
#~ msgstr "السيارات المباعة الشهري"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Make"
|
||
#~ msgstr "المبيعات حسب العلامات التجارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Models Sold By Make"
|
||
#~ msgstr "الموديلات المباعة حسب العلامات التجارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Make"
|
||
#~ msgstr "اختر العلامة التجارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "اذهب"
|
||
|
||
#~ msgid "Please Select a Make from above to see the Statistics"
|
||
#~ msgstr "يرجى انتخاب العلامة التجارية الخاصة بي من فوق لمشاهدة الإحصائيات"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Trends"
|
||
#~ msgstr "اتجاهات المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory by Make"
|
||
#~ msgstr "المخزون حسب العلامات التجارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Models in Inventory"
|
||
#~ msgstr "الموديلات المخزون"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Sales KPIs (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "اتجاهات مبيعات السيارات (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Total Revenue from Cars"
|
||
#~ msgstr "إجمالي الإيرادات من السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Profit from Cars"
|
||
#~ msgstr "هامش الربح الصافي"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Discount on Cars"
|
||
#~ msgstr "إجمالي الخصم على السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Cost of Cars Sold"
|
||
#~ msgstr "تكلفة البضائع المباعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Total VAT from Cars"
|
||
#~ msgstr "إجمالي الضريبة من السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales of New Cars"
|
||
#~ msgstr "مبيعات السيارات الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cars Sold"
|
||
#~ msgstr "السيارات الجديدة المباعة"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cars Revenue"
|
||
#~ msgstr "إيرادات السيارات الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cars Net Profit"
|
||
#~ msgstr "صافي ربح السيارات الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cars VAT"
|
||
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة على السيارات الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cars Cost"
|
||
#~ msgstr "تكلفة السيارات الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales of Used Cars"
|
||
#~ msgstr "مبيعات السيارات المستخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Cars Sold"
|
||
#~ msgstr "مبيعات السيارات المستخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Cars Revenue"
|
||
#~ msgstr "إيرادات مبيعات السيارات المستخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Cars Net Profit"
|
||
#~ msgstr "صافي ربح السيارات المستخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Cars VAT"
|
||
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة على السيارات المستخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Cars Cost"
|
||
#~ msgstr "تكلفة السيارات المستخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory KPIs"
|
||
#~ msgstr "مؤشرات المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Cars in Inventory"
|
||
#~ msgstr "إجمالي السيارات في المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Inventory Value"
|
||
#~ msgstr "إجمالي قيمة المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cars in Inventory"
|
||
#~ msgstr "إجمالي السيارات الجديدة في المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Cars in Inventory"
|
||
#~ msgstr "إجمالي السيارات المستخدمة في المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cars Inventory Value"
|
||
#~ msgstr "إجمالي قيمة السيارات الجديدة في المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Cars Inventory Value"
|
||
#~ msgstr "قيمة السيارات المستخدمة في المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Aging Inventory (> 60 days)"
|
||
#~ msgstr "المخزون القديم (أكثر من 60 يوم)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Financial Health KPIs (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " اتجاهات الصحة المالية (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Total VAT from Services"
|
||
#~ msgstr "الضريبة الإجمالية من الخدمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Revenue Generated"
|
||
#~ msgstr "الإيرادات الإجمالية الناتجة"
|
||
|
||
#~ msgid "Total VAT Collected"
|
||
#~ msgstr "إجمالي الضريبة المحصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Gross Profit"
|
||
#~ msgstr "الربح الصافي"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Dashboard"
|
||
#~ msgstr "لوحة مبيعات السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Leads: "
|
||
#~ msgstr "إجمالي العملاء المحتمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Conversion Funnel"
|
||
#~ msgstr "مهرجان تحويل العملاء المحتملين إلى عملاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Leads"
|
||
#~ msgstr "عدد العملاء المحتمل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Opportunities"
|
||
#~ msgid "Number of Opportunities"
|
||
#~ msgstr "الفرص"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Makes"
|
||
#~ msgstr "ماركات السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Car Makes You Sell"
|
||
#~ msgstr "اختر ماركات السيارات التي تبيعها"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات الفوترة"
|
||
|
||
#~ msgid "Plans History"
|
||
#~ msgstr "سجل المدفوعات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "last login"
|
||
#~ msgid "Last login"
|
||
#~ msgstr "آخر تسجيل دخول"
|
||
|
||
#~ msgid "Plan & Subscription"
|
||
#~ msgstr "الاشتراكات"
|
||
|
||
#~ msgid "Company Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Brands"
|
||
#~ msgstr "نقل السيارة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Action"
|
||
#~ msgid "No Active Plan"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد إجراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Active until"
|
||
#~ msgstr "نشط حتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Please subscribe or renew your plan to continue using our services."
|
||
#~ msgstr "يرجى الاشتراك أو تجديد خطتك لاستمرار استخدام خدماتنا."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgid "Subscribe Now"
|
||
#~ msgstr "الاشتراك"
|
||
|
||
#~ msgid "Renew"
|
||
#~ msgstr "تجديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade Plan"
|
||
#~ msgstr "ترقية الخطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Users & Cars"
|
||
#~ msgstr "إدارة المجموعات والأذونات"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact support to increase your limits"
|
||
#~ msgstr "اتصل بدعم لزيادة الباقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Update VAT"
|
||
#~ msgstr "تم التحديث"
|
||
|
||
#~ msgid "Makes you are selling"
|
||
#~ msgstr "الماركات التي تبيعها"
|
||
|
||
#~ msgid "No car makes selected."
|
||
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Makes"
|
||
#~ msgstr "اختر العلامات التجارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment Request Notification"
|
||
#~ msgstr "إشعار طلب موعد"
|
||
|
||
#~ msgid "New Appointment Request"
|
||
#~ msgstr "طلب موعد جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Dear Admin,"
|
||
#~ msgstr "عزيزي المسؤول،"
|
||
|
||
#~ msgid "You have received a new appointment request. Here are the details:"
|
||
#~ msgstr "لقد تلقيت طلب موعد جديد. إليك التفاصيل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "الوقت"
|
||
|
||
#~ msgid "Please review the appointment request and take the necessary action."
|
||
#~ msgstr "يرجى مراجعة طلب الموعد واتخاذ الإجراء اللازم."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is an automated message. Please do not reply directly to this email."
|
||
#~ msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment Reminder"
|
||
#~ msgstr "تذكير بالموعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Dear"
|
||
#~ msgstr "عزيزي/عزيزتي"
|
||
|
||
#~ msgid "Dear Administrator,"
|
||
#~ msgstr "عزيزي المسؤول،"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a reminder for your upcoming appointment."
|
||
#~ msgstr "هذه تذكرة بموعدك القادم."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you need to reschedule, please click the button below or contact us "
|
||
#~ "for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا كنت بحاجة إلى إعادة الجدولة، يرجى النقر على الزر أدناه أو الاتصال بنا "
|
||
#~ "للحصول على مزيد من المساعدة."
|
||
|
||
#~ msgid "Reschedule Appointment"
|
||
#~ msgstr "إعادة جدولة الموعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank you for choosing us!"
|
||
#~ msgstr "شكرًا لاختيارك لنا!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please ensure the appointment setup is complete and ready for the client."
|
||
#~ msgstr "يرجى التأكد من أن إعداد الموعد مكتمل وجاهز للعميل."
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment Reschedule Confirmation"
|
||
#~ msgstr "تأكيد إعادة جدولة الموعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment Reschedule"
|
||
#~ msgstr "إعادة جدولة الموعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi"
|
||
#~ msgstr "مرحبًا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have requested to reschedule your appointment. Please review the "
|
||
#~ "changes below and confirm:"
|
||
#~ msgstr "لقد طلبت إعادة جدولة موعدك. يرجى مراجعة التغييرات أدناه والتأكيد:"
|
||
|
||
#~ msgid "An appointment with"
|
||
#~ msgstr "موعد مع"
|
||
|
||
#~ msgid "for the service"
|
||
#~ msgstr "لخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "has been rescheduled."
|
||
#~ msgstr "تمت إعادة جدولته."
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for rescheduling:"
|
||
#~ msgstr "سبب إعادة الجدولة:"
|
||
|
||
#~ msgid " to "
|
||
#~ msgstr " إلى "
|
||
|
||
#~ msgid "Rescheduled Appointment:"
|
||
#~ msgstr "الموعد المعاد جدولته:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This link will expire in 5 minutes. If you do not confirm within this "
|
||
#~ "time frame, you will need to submit a new reschedule request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ستنتهي صلاحية هذا الرابط في غضون 5 دقائق. إذا لم تؤكد خلال هذه الفترة "
|
||
#~ "الزمنية، ستحتاج إلى تقديم طلب إعادة جدولة جديد."
|
||
|
||
#~ msgid "Thank you for choosing us."
|
||
#~ msgstr "شكرًا لاختيارك لنا."
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " To activate your account and set "
|
||
#~| "your password, please use the following secure\n"
|
||
#~| " link: <a href=\"%(link)s\" "
|
||
#~| "style=\"color: #1155cc;\">Set Your Password</a>. Please\n"
|
||
#~| " note that this link will expire "
|
||
#~| "in 2 days for your security.\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " To activate your account "
|
||
#~ "and set your password, please use the following secure\n"
|
||
#~ " link: <a "
|
||
#~ "href=\"%(link)s\" style=\"color: #1155cc;\">Set Your Password</a>. "
|
||
#~ "Please\n"
|
||
#~ " note that this link will "
|
||
#~ "expire in 2 days for your security.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " لتفعيل حسابك وتعيين كلمة المرور، "
|
||
#~ "يرجى استخدام الرابط الآمن التالي: <a href=\"%(link)s\" style=\"color: "
|
||
#~ "#1155cc;\">تعيين كلمة المرور</a>. يرجى\n"
|
||
#~ " ملاحظة أن هذا الرابط سينتهي "
|
||
#~ "صلاحيته خلال يومين لضمان الأمان.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your plans change and you need to reschedule your appointment, you can "
|
||
#~ "easily do so by following this link: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا تغيرت خططك واحتجت إلى إعادة جدولة موعدك، يمكنك بسهولة القيام بذلك عبر "
|
||
#~ "اتباع هذا الرابط: "
|
||
|
||
#~ msgid "Support"
|
||
#~ msgstr "الدعم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Should you have any inquiries or require "
|
||
#~| "further assistance, our support team is here to\n"
|
||
#~| " help. You can reach us anytime.\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Should you have any inquiries or "
|
||
#~ "require further assistance, our support team is here to\n"
|
||
#~ " help. You can reach us anytime.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " إذا كان لديك أي استفسارات أو كنت بحاجة "
|
||
#~ "إلى مزيد من المساعدة، فإن فريق الدعم لدينا هنا\n"
|
||
#~ " لمساعدتك. يمكنك التواصل معنا في أي وقت.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We look forward to serving you and ensuring that your experience with us "
|
||
#~ "is both rewarding and satisfactory."
|
||
#~ msgstr "نتطلع لخدمتك وضمان أن تكون تجربتك معنا مُرضية ومجزية."
|
||
|
||
#~ msgid "Warm regards"
|
||
#~ msgstr "أطيب التحيات"
|
||
|
||
#~ msgid "The Team"
|
||
#~ msgstr "الفريق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This is a reminder for your upcoming appointment."
|
||
#~ msgid "This is a friendly reminder for your upcoming schedule"
|
||
#~ msgstr "هذه تذكرة بموعدك القادم."
|
||
|
||
#~ msgid "Please be prepared for your schedule"
|
||
#~ msgstr "يرجى التحضير لجدولك"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank you"
|
||
#~ msgstr "شكرًا،"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The Team at %(site_name)s"
|
||
#~ msgid "The team at Tenhal"
|
||
#~ msgstr "فريق العمل في %(site_name)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This is an automated message. Please do not reply directly to this email."
|
||
#~ msgid "This is an automated reminder. Please do not reply to this email."
|
||
#~ msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The Team at %(site_name)s"
|
||
#~ msgid " The Team at Tenhal"
|
||
#~ msgstr "فريق العمل في %(site_name)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This is an automated message. Please do not reply directly to this email."
|
||
#~ msgid "This is an automated reminder. Please do not reply to this email"
|
||
#~ msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#~ msgid "No entries yet. Add one now!"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد أي مدخلات بعد. أضف واحد الآن!"
|
||
|
||
#~ msgid "400"
|
||
#~ msgstr "400"
|
||
|
||
#~ msgid "Go Back"
|
||
#~ msgstr "العودة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgid "Access Forbidden!"
|
||
#~ msgstr "ممنوع"
|
||
|
||
#~ msgid "View Group"
|
||
#~ msgstr "عرض المجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this group?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المجموعة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل المجموعة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Products List"
|
||
#~ msgid "Groups List"
|
||
#~ msgstr "قائمة المنتجات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User"
|
||
#~ msgid "No User"
|
||
#~ msgstr "المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#~ msgid "No Permissions"
|
||
#~ msgstr "بدون أذونات"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Group"
|
||
#~ msgstr "تحديث المجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Group"
|
||
#~ msgstr "إضافة مجموعة جديدة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update Group"
|
||
#~ msgid "Create Group"
|
||
#~ msgstr "تحديث المجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "المجموعات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "total Users"
|
||
#~ msgid "Total Users"
|
||
#~ msgstr "إجمالي المستخدمين"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permission"
|
||
#~ msgid "View Permissions"
|
||
#~ msgstr "الإذن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Permission"
|
||
#~ msgid "Add Permissions"
|
||
#~ msgstr "إضافة إذن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Read Permissions"
|
||
#~ msgid "Search permissions..."
|
||
#~ msgstr "أذونات القراءة"
|
||
|
||
#~ msgid "Checked items are currently assigned permissions"
|
||
#~ msgstr "العناصر المحددة حالياً لديها أذونات منسوبة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Customer"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions will be updated immediately"
|
||
#~ msgstr "سيتم تحديث الأذونات على الفور"
|
||
|
||
#~ msgid "Haikal DMS Refund Policy"
|
||
#~ msgstr "سياسة استرداد الأموال لنظام هيكل لإدارة المستندات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This policy outlines the refund terms for Haikal DMS by Tenhal. We're "
|
||
#~ "committed to transparency and fairness in all our financial transactions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "توضح هذه السياسة شروط استرداد الأموال لنظام هيكل لإدارة معارض السيارات من "
|
||
#~ "شركة تنحل. نحن ملتزمون بالشفافية في جميع معاملاتنا المالية."
|
||
|
||
#~ msgid "Special Offer: First Month Free"
|
||
#~ msgstr "عرض خاص: الشهر الأول مجاناً"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New customers can enjoy Haikal DMS completely free for the first month. "
|
||
#~ "No credit card required to start your trial. Experience all our features "
|
||
#~ "with no commitment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكن للعملاء الجدد الاستمتاع بنظام هيكل لإدارة معارض السيارات مجاناً "
|
||
#~ "بالكامل في الشهر الأول. لا يتطلب بطاقة ائتمانية لبدء الفترة التجريبية. "
|
||
#~ "جرب جميع ميزاتنا دون أي التزام."
|
||
|
||
#~ msgid "1. 30-Day Satisfaction Guarantee"
|
||
#~ msgstr "1. ضمان الرضا لمدة 30 يوماً"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We stand behind our product with a <strong>30-day money-back guarantee</"
|
||
#~ "strong>. If you're not completely satisfied with Haikal DMS within 30 "
|
||
#~ "days of your initial paid subscription, we'll provide a full refund of "
|
||
#~ "your subscription fee."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نقف خلف منتجنا مع <strong>ضمان استرداد الأموال لمدة 30 يوماً</strong>. إذا "
|
||
#~ "لم تكن راضياً تماماً عن نظام هيكل لإدارة معارض السيارات خلال 30 يوماً من "
|
||
#~ "تاريخ اشتراكك المدفوع الأول، سنقوم بتوفير استرداد كامل لرسوم اشتراكك."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This guarantee applies to new customers only and excludes any non-"
|
||
#~ "refundable fees mentioned in section 3."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ينطبق هذا الضمان على العملاء الجدد فقط ويستثني أي رسوم غير قابلة "
|
||
#~ "للاسترداد المذكورة في القسم 3."
|
||
|
||
#~ msgid "2. Refund Eligibility"
|
||
#~ msgstr "2. أهلية استرداد الأموال"
|
||
|
||
#~ msgid "Refunds are provided under the following circumstances:"
|
||
#~ msgstr "يتم توفير استرداد الأموال في الظروف التالية:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If our service consistently fails to perform as described and our "
|
||
#~ "technical support team is unable to resolve the issue within a reasonable "
|
||
#~ "timeframe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا فشلت خدمتنا بشكل مستمر في الأداء كما هو موصوف وفريق الدعم الفني لدينا "
|
||
#~ "غير قادر على حل المشكلة في إطار زمني معقول."
|
||
|
||
#~ msgid "Billing Errors:"
|
||
#~ msgstr "أخطاء الفوترة:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For any incorrect, unauthorized, or duplicate charges on your account."
|
||
#~ msgstr "لأي رسوم غير صحيحة أو غير مصرح بها أو مكررة على حسابك."
|
||
|
||
#~ msgid "Service Downtime:"
|
||
#~ msgstr "انقطاع الخدمة:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If our service experiences significant downtime that exceeds our Service "
|
||
#~ "Level Agreement (SLA) commitments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا واجهت خدمتنا انقطاعاً كبيراً يتجاوز التزاماتنا في اتفاقية مستوى الخدمة "
|
||
#~ "(SLA)."
|
||
|
||
#~ msgid "3. Non-Refundable Items and Situations"
|
||
#~ msgstr "3. البنود والحالات غير القابلة لاسترداد الأموال"
|
||
|
||
#~ msgid "The following are not eligible for refunds:"
|
||
#~ msgstr "البنود التالية غير مؤهلة لاسترداد الأموال:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change of Mind:"
|
||
#~ msgstr "تغيير الرأي:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you simply decide not to use the service after the 30-day guarantee "
|
||
#~ "period."
|
||
#~ msgstr "إذا قررت ببساطة عدم استخدام الخدمة بعد فترة الضمان لمدة 30 يوماً."
|
||
|
||
#~ msgid "Recurring Subscription Payments:"
|
||
#~ msgstr "دفعات الاشتراك المتكررة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Payments made after the initial 30-day guarantee period."
|
||
#~ msgstr "الدفعات التي تتم بعد فترة الضمان الأولية لمدة 30 يوماً."
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Usage:"
|
||
#~ msgstr "الاستخدام الجزئي:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We do not provide prorated refunds for partial months or years of service."
|
||
#~ msgstr "لا نقدم استرداداً متناسباً للأشهر أو السنوات الجزئية من الخدمة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fees for setup, customization, training, consultation, and other "
|
||
#~ "professional services are non-refundable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رسوم الإعداد والتخصيص والتدريب والاستشارات وغيرها من الخدمات المهنية غير "
|
||
#~ "قابلة للاسترداد."
|
||
|
||
#~ msgid "Third-Party Integrations:"
|
||
#~ msgstr "التكامل مع أطراف ثالثة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Costs associated with third-party services or integrations."
|
||
#~ msgstr "التكاليف المرتبطة بخدمات أطراف ثالثة أو تكاملاتها."
|
||
|
||
#~ msgid "4. How to Request a Refund"
|
||
#~ msgstr "4. كيفية طلب استرداد الأموال"
|
||
|
||
#~ msgid "To request a refund, please contact our Billing and Support team at"
|
||
#~ msgstr "لطلب استرداد الأموال، يرجى التواصل مع فريق الفوترة والدعم لدينا على"
|
||
|
||
#~ msgid "with the following information:"
|
||
#~ msgstr "بالمعلومات التالية:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your full name and company name"
|
||
#~ msgstr "اسمك الكامل واسم الشركة"
|
||
|
||
#~ msgid "Account ID and registered email address"
|
||
#~ msgstr "معرف الحساب وعنوان البريد الإلكتروني المسجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice number and date of purchase"
|
||
#~ msgstr "رقم الفاتورة وتاريخ الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed reason for your refund request"
|
||
#~ msgstr "سبب مفصل لطلب استرداد الأموال الخاص بك"
|
||
|
||
#~ msgid "Any relevant screenshots or documentation supporting your claim"
|
||
#~ msgstr "أي لقطات شاشة أو وثائق ذات صلة تدعم مطالبتك"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Refund requests must be submitted within the 30-day guarantee period or "
|
||
#~ "within 15 days of a billing error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب تقديم طلبات استرداد الأموال خلال فترة الضمان لمدة 30 يوماً أو خلال 15 "
|
||
#~ "يوماً من حدوث خطأ في الفوترة."
|
||
|
||
#~ msgid "5. Refund Processing"
|
||
#~ msgstr "5. معالجة استرداد الأموال"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once your refund request is approved, we will process it within "
|
||
#~ "<strong>5-7 business days</strong>. The refund will be issued to your "
|
||
#~ "original payment method. Please note that it may take additional time for "
|
||
#~ "the refund to appear in your account, depending on your financial "
|
||
#~ "institution's policies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بمجرد الموافقة على طلب استرداد الأموال الخاص بك، سنقوم بمعالجته خلال "
|
||
#~ "<strong>5-7 أيام عمل</strong>. سيتم إصدار استرداد الأموال إلى طريقة الدفع "
|
||
#~ "الأصلية الخاصة بك. يرجى ملاحظة أنه قد يستغرق وقتاً إضافياً لظهور استرداد "
|
||
#~ "الأموال في حسابك، اعتماداً على سياسات مؤسستك المالية."
|
||
|
||
#~ msgid "6. Account Termination and Data"
|
||
#~ msgstr "6. إنهاء الحساب والبيانات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Upon approval of your refund request, your access to Haikal DMS will be "
|
||
#~ "terminated at the end of the current billing cycle. You are responsible "
|
||
#~ "for exporting all your data before the termination date. After account "
|
||
#~ "termination, we will retain your data for 30 days before permanent "
|
||
#~ "deletion, in case you wish to reactivate your account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بعد الموافقة على طلب استرداد الأموال الخاص بك، سيتم إنهاء وصولك إلى نظام "
|
||
#~ "هيكل لإدارة المستندات في نهاية دورة الفوترة الحالية. أنت مسؤول عن تصدير "
|
||
#~ "جميع بياناتك قبل تاريخ الإنهاء. بعد إنهاء الحساب، سنحتفظ ببياناتك لمدة 30 "
|
||
#~ "يوماً قبل الحذف الدائم، في حال رغبت في إعادة تنشيط حسابك."
|
||
|
||
#~ msgid "7. Policy Changes"
|
||
#~ msgstr "7. تغييرات السياسة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tenhal reserves the right to modify this refund policy at any time. Any "
|
||
#~ "changes will be effective immediately upon posting on our website. Your "
|
||
#~ "continued use of our services after any changes constitutes acceptance of "
|
||
#~ "the new policy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تحتفظ شركة تنحل بالحق في تعديل سياسة استرداد الأموال هذه في أي وقت. ستكون "
|
||
#~ "أي التغييرات سارية المفعول فور نشرها على موقعنا الإلكتروني. استخدامك "
|
||
#~ "المستمر لخدماتنا بعد أي تغييرات يشكل قبولاً للسياسة الجديدة."
|
||
|
||
#~ msgid "This policy was last updated on"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث هذه السياسة في"
|
||
|
||
#~ msgid "For questions about this policy, please contact us at"
|
||
#~ msgstr "للأسئلة حول هذه السياسة، يرجى التواصل معنا على"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HaikalBot"
|
||
#~ msgid "Haikal Bot"
|
||
#~ msgstr "هيكل بوت"
|
||
|
||
#~ msgid "HaikalBot"
|
||
#~ msgstr "هيكل بوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Type your question..."
|
||
#~ msgstr "اكتب سؤالك..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chart displayed below."
|
||
#~ msgstr "تم عرض المخطط أدناه."
|
||
|
||
#~ msgid "Haikalbot"
|
||
#~ msgstr "هيكل بوت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "AI Assistant"
|
||
#~ msgid "AI assistant"
|
||
#~ msgstr "المساعد الذكي"
|
||
|
||
#~ msgid "How many cars are in inventory"
|
||
#~ msgstr "كم عدد السيارات في المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Show me sales analysis"
|
||
#~ msgstr "اعرض لي تحليل المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "What are the best-selling cars"
|
||
#~ msgstr "ما هي السيارات الأكثر مبيعًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Type your message here"
|
||
#~ msgstr "اكتب رسالتك هنا"
|
||
|
||
#~ msgid "add car"
|
||
#~ msgstr "إضافة سيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock"
|
||
#~ msgstr "المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "purchase Orders"
|
||
#~ msgstr "أوامر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory List"
|
||
#~ msgstr "حجم المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "crm"
|
||
#~ msgstr "إدارة علاقات العملاء"
|
||
|
||
#~ msgid "leads"
|
||
#~ msgstr "الفرص"
|
||
|
||
#~ msgid "leads Tracking"
|
||
#~ msgstr "متابعة العملاء المحتملين"
|
||
|
||
#~ msgid "sales"
|
||
#~ msgstr "المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "quotations"
|
||
#~ msgstr "العروض"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Orders"
|
||
#~ msgstr "اوامر البيع"
|
||
|
||
#~ msgid "invoices"
|
||
#~ msgstr "الفواتير"
|
||
|
||
#~ msgid "Financials"
|
||
#~ msgstr "البيانات المالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Accounts"
|
||
#~ msgstr "الحسابات المصرفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledgers"
|
||
#~ msgstr "دفاتر الأستاذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "الخدمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Expenses"
|
||
#~ msgstr "المصروفات"
|
||
|
||
#~ msgid "vendors"
|
||
#~ msgstr "الموردين"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash Flow"
|
||
#~ msgstr "التدفق النقدي"
|
||
|
||
#~ msgid "Income Statement"
|
||
#~ msgstr "بيان الدخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance Sheet"
|
||
#~ msgstr "الميزانية العمومية"
|
||
|
||
#~ msgid "Car purchase Report"
|
||
#~ msgstr "تقارير شراء السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Haikal"
|
||
#~ msgstr "هيكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Logged in as "
|
||
#~ msgstr "المستخدم "
|
||
|
||
#~ msgid "Hello, "
|
||
#~ msgstr "مرحبا"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch theme"
|
||
#~ msgstr "تبديل النمط"
|
||
|
||
#~ msgid "profile"
|
||
#~ msgstr "الملف الشخصي"
|
||
|
||
#~ msgid "Staff & Groups"
|
||
#~ msgstr "الموظفون والمجموعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Admin Managemnet"
|
||
#~ msgstr "إدارة المشرفين"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Center"
|
||
#~ msgstr "مركز المساعدة"
|
||
|
||
#~ msgid "My Calendar"
|
||
#~ msgstr "تقويمي"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy policy"
|
||
#~ msgstr "سياسة الخصوصية"
|
||
|
||
#~ msgid "Terms"
|
||
#~ msgstr "الشروط"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Colors"
|
||
#~ msgstr "إضافة لون"
|
||
|
||
#~ msgid "Select exterior and interior colors for"
|
||
#~ msgstr "اختر الألوان الخارجية والداخلية لـ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
|
||
#~ msgid "Are you absolutely sure you want to delete the car"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This action cannot be undone."
|
||
#~ msgid "This action is permanent and cannot be undone."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Confirm Deletion"
|
||
#~ msgid "Confirm Delete"
|
||
#~ msgstr "تأكيد الحذف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This car information is not complete , please add colors and finances "
|
||
#~ "both before making it ready for sale ."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان والبيانات المالية معًا "
|
||
#~ "قبل جعلها جاهزة للبيع."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This car information is not complete , please add colors and finances "
|
||
#~| "before making it ready for sale ."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This car information is not complete , please add colors before making it "
|
||
#~ "ready for sale ."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان قبل جعلها جاهزة للبيع."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This car information is not complete , please add finances before making "
|
||
#~ "it ready for sale ."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة البيانات المالية قبل جعلها "
|
||
#~ "جاهزة للبيع."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Required , Please Approved The Tranfer Request Of This Car ."
|
||
#~ msgstr "الإجراء مطلوب، يرجى الموافقة على طلب نقل هذه السيارة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Car Is In Transfer Process To Another Dealer, Please Wait For The "
|
||
#~ "Acceptance ."
|
||
#~ msgstr "السيارة قيد عملية النقل إلى تاجر آخر، يرجى انتظار القبول."
|
||
|
||
#~ msgid "This car is reserved until "
|
||
#~ msgstr "هذه السيارة محجوزة حتى "
|
||
|
||
#~ msgid "make"
|
||
#~ msgstr "الصانع"
|
||
|
||
#~ msgid "model"
|
||
#~ msgstr "الموديل"
|
||
|
||
#~ msgid "series"
|
||
#~ msgstr "السلسلة"
|
||
|
||
#~ msgid "trim"
|
||
#~ msgstr "الفئة"
|
||
|
||
#~ msgid "specifications"
|
||
#~ msgstr "المواصفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Our Showroom"
|
||
#~ msgstr "معرضنا"
|
||
|
||
#~ msgid "No location available."
|
||
#~ msgstr "لا يوجد موقع متاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Edit, Car in Transfer."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن التعديل، السيارة قيد النقل."
|
||
|
||
#~ msgid "Financial Details"
|
||
#~ msgstr "التفاصيل المالية"
|
||
|
||
#~ msgid "No finance details available."
|
||
#~ msgstr "لا توجد تفاصيل مالية متاحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Exterior"
|
||
#~ msgstr "الخارجي"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior"
|
||
#~ msgstr "الداخلي"
|
||
|
||
#~ msgid "No color details available."
|
||
#~ msgstr "لا توجد تفاصيل ألوان متاحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Color"
|
||
#~ msgstr "إضافة لون"
|
||
|
||
#~ msgid "Reservations Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الحجز"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve"
|
||
#~ msgstr "حجز"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل النقل"
|
||
|
||
#~ msgid "From Showroom"
|
||
#~ msgstr "من صالة العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "To Showroom"
|
||
#~ msgstr "إلى صالة العرض"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quotation is not ready for approval"
|
||
#~ msgid "waiting for approval"
|
||
#~ msgstr "العرض غير جاهز للموافقة."
|
||
|
||
#~ msgid "waiting for dealer acceptance"
|
||
#~ msgstr "في انتظار قبول التاجر"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve"
|
||
#~ msgstr "الموافقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to reserve this car?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حجز هذه السيارة؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "created by"
|
||
#~ msgid " created by: "
|
||
#~ msgstr "تم الإنشاء بواسطة"
|
||
|
||
#~ msgid "No specifications available."
|
||
#~ msgstr "لا توجد مواصفات متاحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading specifications."
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل المواصفات."
|
||
|
||
#~ msgid "Car Finance Details"
|
||
#~ msgstr "التفاصيل المالية السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Finance Details for"
|
||
#~ msgstr "التفاصيل المالية لـ"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan VIN"
|
||
#~ msgstr "مسح رقم الهيكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Decode VIN"
|
||
#~ msgstr "تحليل رقم الهيكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "options"
|
||
#~ msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Inventory"
|
||
#~ msgstr "أضف السيارة إلى المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "equipment"
|
||
#~ msgstr "التجهيزات"
|
||
|
||
#~ msgid "scanner"
|
||
#~ msgstr "الماسح الضوئي"
|
||
|
||
#~ msgid "VIN will appear here."
|
||
#~ msgstr "رقم الهيكل سيظهر هنا."
|
||
|
||
#~ msgid "Use OCR Fallback"
|
||
#~ msgstr "التعرف الآلي على الحروف"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid VIN."
|
||
#~ msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while decoding the VIN."
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Save and Add Another"
|
||
#~ msgstr "حفظ وإضافة آخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Save and Go to Inventory"
|
||
#~ msgstr "حفظ والانتقال إلى المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Showroom Location"
|
||
#~ msgstr "موقع صالة العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "No Color"
|
||
#~ msgstr "بدون لون"
|
||
|
||
#~ msgid "No cars available."
|
||
#~ msgstr "لا توجد سيارات متاحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Car"
|
||
#~ msgstr "إضافة سيارة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Car Details"
|
||
#~ msgid "Car list"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "search"
|
||
#~ msgstr "بحث"
|
||
|
||
#~ msgid "select"
|
||
#~ msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "save"
|
||
#~ msgstr "حفظ"
|
||
|
||
#~ msgid "Make not found for the decoded VIN."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على الشركة الصانعة الخاصة برقم الهيكل المدخل."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid 17-character VIN number."
|
||
#~ msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا."
|
||
|
||
#~ msgid "No options available."
|
||
#~ msgstr "لا توجد سيارات متاحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading options."
|
||
#~ msgstr "خطأ في تحميل الخيارات."
|
||
|
||
#~ msgid "Excel"
|
||
#~ msgstr "إكسل"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Ready"
|
||
#~ msgstr "المخزون جاهز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Is Read"
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "تمت قراءته"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not created yet"
|
||
#~ msgid "Not Ready"
|
||
#~ msgstr "لم يتم الإنشاء بعد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No service found"
|
||
#~ msgid "No vehicles found"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على خدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Transfer"
|
||
#~ msgstr "نقل السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sell car to another dealer"
|
||
#~ msgstr "بيع السيارة لتاجر آخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Sell"
|
||
#~ msgstr "بيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Color"
|
||
#~ msgstr "تحديث اللون"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Color for"
|
||
#~ msgstr "إضافة لون الى"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Type"
|
||
#~ msgstr "نوع اللون"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inventory Status"
|
||
#~ msgid "Inventory Stats"
|
||
#~ msgstr "حالة المخزون"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Powered by"
|
||
#~ msgid "Powered By Tenhal"
|
||
#~ msgstr "مدعوم من"
|
||
|
||
#~ msgid "models"
|
||
#~ msgstr "الموديلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Trims"
|
||
#~ msgstr "الفئات"
|
||
|
||
#~ msgid "No trims available"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد فئات متاحة."
|
||
|
||
#~ msgid "No models available."
|
||
#~ msgstr "لا توجد موديلات متاحة."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inventory"
|
||
#~ msgid "Track Inventory"
|
||
#~ msgstr "المخزن"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Ordered"
|
||
#~ msgstr "المخزون جاهز"
|
||
|
||
#~ msgid "No inventory in ordered status."
|
||
#~ msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory In Transit"
|
||
#~ msgstr "إدارة المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "No inventory in transit."
|
||
#~ msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Received"
|
||
#~ msgstr "المخزون جاهز"
|
||
|
||
#~ msgid "No inventory in received status."
|
||
#~ msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
|
||
|
||
#~ msgid "You are reserving"
|
||
#~ msgstr "أنت تحجز"
|
||
|
||
#~ msgid "Reservation Start Time"
|
||
#~ msgstr "وقت بدء الحجز"
|
||
|
||
#~ msgid "Reservation End Time"
|
||
#~ msgstr "وقت انتهاء الحجز"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan Vehicle Code"
|
||
#~ msgstr "مسح رمز السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "VIN / Barcode / QR Code"
|
||
#~ msgstr "رمز VIN / الباركود / رمز QR"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Scanning"
|
||
#~ msgstr "ابدأ المسح"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Camera"
|
||
#~ msgstr "تبديل الكاميرا"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan"
|
||
#~ msgstr "مسح"
|
||
|
||
#~ msgid "UOM"
|
||
#~ msgstr "وحدة القياس"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Old Value"
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "القيمة القديمة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Total users"
|
||
#~ msgid "Total Value"
|
||
#~ msgstr "إجمالي المستخدمين"
|
||
|
||
#~ msgid "transfer car"
|
||
#~ msgstr "نقل السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Transfer Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل نقل السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Transfer Approve"
|
||
#~ msgstr "الموافقة على نقل السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Transfer"
|
||
#~ msgstr "إلغاء النقل"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT"
|
||
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Amount written"
|
||
#~ msgstr "المبلغ بالحروف"
|
||
|
||
#~ msgid "only"
|
||
#~ msgstr "فقط لا غير"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Missing!"
|
||
#~ msgstr "الإذن"
|
||
|
||
#~ msgid "But no worries! Our ostrich is looking everywhere"
|
||
#~ msgstr "لا تقلق! ننقرح في كل مكان"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter email"
|
||
#~ msgstr "أدخل البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipients"
|
||
#~ msgstr "المستلمون"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Candidate Information"
|
||
#~ msgid "Include candidate information"
|
||
#~ msgstr "معلومات المرشح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Internal Information"
|
||
#~ msgid "Internal Participant"
|
||
#~ msgstr "المعلومات الداخلية"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal staff involved in the recruitment process for this job"
|
||
#~ msgstr "الموظفون الداخليون المشاركون في عملية التوظيف لهذه الوظيفة"
|
||
|
||
#~ msgid "External Participant"
|
||
#~ msgstr "مشارك خارجي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "External participants involved in the recruitment process for this job"
|
||
#~ msgstr "المشاركون الخارجيون المشاركون في عملية التوظيف لهذه الوظيفة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create Candidate"
|
||
#~ msgid "Potential Candidate"
|
||
#~ msgstr "إنشاء مرشح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Meeting Details"
|
||
#~ msgid "Meeting Comment"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الاجتماع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Meeting Details"
|
||
#~ msgid "Meeting Comments"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الاجتماع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Interview"
|
||
#~ msgid "Time to Interview"
|
||
#~ msgstr "المقابلة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle navigation"
|
||
#~ msgid "Role/Designation"
|
||
#~ msgstr "تبديل التنقل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Join URL"
|
||
#~ msgid "Login URL"
|
||
#~ msgstr "رابط الانضمام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Meeting Details"
|
||
#~ msgid "View Access Links Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الاجتماع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "All Candidates"
|
||
#~ msgid "View All Candidates"
|
||
#~ msgstr "جميع المرشحين"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Slug"
|
||
#~ msgid "Slug:"
|
||
#~ msgstr "الرابط المختصر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "IP Address"
|
||
#~ msgid "Full Address"
|
||
#~ msgstr "عنوان IP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter last name"
|
||
#~ msgid "Enter full address"
|
||
#~ msgstr "أدخل اسم العائلة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Resume"
|
||
#~ msgid "Resume/CV"
|
||
#~ msgstr "السيرة الذاتية"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Candidate"
|
||
#~ msgstr "إنشاء مرشح جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter details to create a new candidate record."
|
||
#~ msgstr "أدخل التفاصيل لإنشاء سجل مرشح جديد."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Candidate"
|
||
#~ msgstr "إنشاء مرشح"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Details"
|
||
#~ msgstr "تعديل التفاصيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this candidate?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا المرشح؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Candidate"
|
||
#~ msgstr "حذف المرشح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View API Response"
|
||
#~ msgid "View Actual Resume"
|
||
#~ msgstr "عرض استجابة واجهة برمجة التطبيقات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Participant Video"
|
||
#~ msgid "Manage Participants"
|
||
#~ msgstr "فيديو المشارك"
|
||
|
||
#~ msgid "Candidate Profiles"
|
||
#~ msgstr "ملفات المرشحين الشخصية"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Candidate"
|
||
#~ msgstr "إضافة مرشح جديد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rejected"
|
||
#~ msgid "To Rejected"
|
||
#~ msgstr "رفض"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Candidate Form"
|
||
#~ msgid "Candidates From Each Sources"
|
||
#~ msgstr "نموذج المرشح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Meetings"
|
||
#~ msgid "Meetings This Week"
|
||
#~ msgstr "الاجتماعات"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot transition from \"%(current)s\" to \"%(new)s\". Allowed "
|
||
#~ "transitions: %(allowed)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن الانتقال من \"%(current)s\" إلى \"%(new)s\". الانتقالات المسموح "
|
||
#~ "بها: %(allowed)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter title"
|
||
#~ msgstr "أدخل العنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Material"
|
||
#~ msgstr "حفظ المادة"
|
||
|
||
#~ msgid "Help & Support"
|
||
#~ msgstr "المساعدة والدعم"
|
||
|
||
#~ msgid "Full URL where candidates will apply"
|
||
#~ msgstr "الرابط الكامل حيث سيقدم المرشحون"
|
||
|
||
#~ msgid "Desired Start Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ البدء المطلوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Post Reach Field"
|
||
#~ msgstr "حقل وصول المنشور"
|
||
|
||
#~ msgid "Hashtags"
|
||
#~ msgstr "الوسوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Date:"
|
||
#~ msgstr "تاريخ البدء:"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#~ msgid "View All Existing Forms"
|
||
#~ msgstr "عرض جميع النماذج الموجودة"
|
||
|
||
#~ msgid "Reports To:"
|
||
#~ msgstr "يقدم تقاريره إلى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Host Video"
|
||
#~ msgstr "فيديو المضيف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There can only be one active configuration. Please deactivate the current "
|
||
#~ "active configuration first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكن أن يكون هناك تكوين نشط واحد فقط. يرجى إلغاء تنشيط التكوين الحالي "
|
||
#~ "أولاً."
|
||
|
||
#~ msgid "Export PDF Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات تصدير PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "show this help message and exit"
|
||
#~ msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه والخروج"
|