# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-03 13:54+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: recruitment/forms.py:240 recruitment/forms.py:1063 recruitment/models.py:424 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:539 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:187 #: templates/user/profile.html:129 msgid "First Name" msgstr "الاسم الأول" #: recruitment/forms.py:241 recruitment/forms.py:1064 recruitment/models.py:425 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:545 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:198 #: templates/user/profile.html:134 msgid "Last Name" msgstr "اسم العائلة" #: recruitment/forms.py:242 recruitment/models.py:427 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:228 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:340 #: templates/participants/participants_list.html:214 #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:253 #: templates/recruitment/agency_detail.html:289 #: templates/recruitment/agency_list.html:187 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:560 msgid "Phone" msgstr "رقم الهاتف" #: recruitment/forms.py:243 recruitment/models.py:426 #: recruitment/models.py:1664 recruitment/models.py:1738 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:227 #: templates/meetings/meeting_details.html:305 #: templates/participants/participants_list.html:213 #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:241 #: templates/recruitment/agency_detail.html:266 #: templates/recruitment/agency_detail.html:301 #: templates/recruitment/agency_list.html:186 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:554 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:337 #: templates/recruitment/candidate_list.html:270 #: templates/recruitment/notification_list.html:50 #: templates/user/admin_settings.html:176 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: recruitment/forms.py:244 recruitment/forms.py:1067 recruitment/models.py:429 msgid "Resume" msgstr "ملف تعريف" #: recruitment/forms.py:297 msgid "Hiring Type" msgstr "" #: recruitment/forms.py:246 recruitment/models.py:180 recruitment/models.py:501 #: recruitment/models.py:1310 msgid "Hiring Agency" msgstr "" #: recruitment/forms.py:249 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:194 #, fuzzy #| msgid "First name" msgid "Enter first name" msgstr "الاسم الأول" #: recruitment/forms.py:250 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:205 #, fuzzy #| msgid "Enter a number." msgid "Enter last name" msgstr "أدخل رقماً." #: recruitment/forms.py:251 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:237 #, fuzzy #| msgid "Enter a whole number." msgid "Enter phone number" msgstr "أدخل عدداً صحيحاً." #: recruitment/forms.py:252 #, fuzzy #| msgid "Enter remarks" msgid "Enter email" msgstr "أدخل الملاحظات" #: recruitment/forms.py:281 msgid "Submit" msgstr "إرسال" #: recruitment/forms.py:292 #, fuzzy #| msgid "Next Action Date" msgid "New Application Stage" msgstr "تاريخ الإجراء التالي" #: recruitment/forms.py:303 recruitment/models.py:736 #: templates/includes/meeting_form.html:10 #: templates/meetings/create_meeting.html:162 #: templates/meetings/list_meetings.html:275 #: templates/meetings/update_meeting.html:215 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:269 msgid "Topic" msgstr "موضوع" #: recruitment/forms.py:304 recruitment/models.py:740 #: recruitment/models.py:1587 recruitment/models.py:1606 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:169 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:201 #: templates/meetings/create_meeting.html:166 #: templates/meetings/list_meetings.html:279 #: templates/meetings/reschedule_meeting.html:39 #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:81 #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:46 #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:67 #: templates/meetings/update_meeting.html:219 #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:55 msgid "Start Time" msgstr "وقت البدء" #: recruitment/forms.py:305 recruitment/models.py:742 #: templates/meetings/list_meetings.html:266 #: templates/meetings/list_meetings.html:311 #: templates/meetings/meeting_details.html:265 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:264 msgid "Duration" msgstr "المدة" #: recruitment/forms.py:398 recruitment/forms.py:431 msgid "Enter meeting topic" msgstr "إدخال موضوع اجتماع" #: recruitment/forms.py:400 recruitment/forms.py:438 msgid "60" msgstr "60" #: recruitment/forms.py:324 templates/meetings/create_meeting.html:180 #: templates/meetings/list_meetings.html:179 #, fuzzy #| msgid "Sales Meeting" msgid "Create Meeting" msgstr "اجتماع مبيعات" #: recruitment/forms.py:332 recruitment/models.py:711 #: templates/recruitment/training_list.html:204 #: templates/recruitment/training_update.html:144 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: recruitment/forms.py:333 recruitment/models.py:712 recruitment/models.py:806 #: templates/recruitment/training_update.html:158 msgid "Content" msgstr "جهة الاتصال" #: recruitment/forms.py:334 recruitment/models.py:713 #: templates/recruitment/training_update.html:150 msgid "Video Link" msgstr "رابط الفيديو" #: recruitment/forms.py:335 recruitment/models.py:715 #: templates/recruitment/training_update.html:166 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/files.py:244 msgid "File" msgstr "الملف" #: recruitment/forms.py:338 #, fuzzy #| msgid "Enter a valid time." msgid "Enter material title" msgstr "أدخل وقتاً صالحاً." #: recruitment/forms.py:339 #, fuzzy #| msgid "Font size for table content" msgid "Enter material content" msgstr "حجم الخط لمحتوى الجدول" #: recruitment/forms.py:340 #, fuzzy #| msgid "http://www.mywebsite.com..." msgid "https://www.youtube.com/watch?v=..." msgstr "http://www.mywebsite.com..." #: recruitment/forms.py:359 #, fuzzy #| msgid "Create date" msgid "Create Material" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: recruitment/forms.py:516 recruitment/models.py:422 #: recruitment/models.py:1334 templates/forms/form_templates_list.html:270 #: templates/meetings/list_meetings.html:256 #: templates/meetings/list_meetings.html:308 #: templates/meetings/reschedule_meeting.html:11 #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:11 #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:12 #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:11 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:113 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:157 #: templates/recruitment/candidate_list.html:278 #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:18 msgid "Job" msgstr "" #: recruitment/forms.py:664 templates/forms/form_templates_list.html:269 msgid "Template Name" msgstr "تنسيق الاسم" #: recruitment/forms.py:665 recruitment/forms.py:2405 #: recruitment/models.py:1673 recruitment/models.py:2431 #: templates/includes/document_list.html:61 #: templates/recruitment/agency_detail.html:466 #: templates/recruitment/source_detail.html:65 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: recruitment/forms.py:666 recruitment/models.py:1707 #: recruitment/models.py:1886 templates/applicant/applicant_profile.html:323 #: templates/jobs/job_list.html:240 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:31 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:89 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:87 #: templates/recruitment/agency_detail.html:669 #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:148 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:524 #: templates/recruitment/source_detail.html:103 #: templates/recruitment/source_list.html:81 #: templates/user/admin_settings.html:194 msgid "Active" msgstr "نشط" #: recruitment/forms.py:672 msgid "Enter template name" msgstr "أدخل اسم التنسيق" #: recruitment/forms.py:680 msgid "Enter template description (optional)" msgstr "أدخل وصف التنسيق (اختياري)" #: recruitment/forms.py:698 templates/forms/form_templates_list.html:384 msgid "Create Template" msgstr "إنشاء التنسيق" #: recruitment/forms.py:802 msgid "Enter your comment or note" msgstr "أدخل ملاحظتك أو ملاحظتك" #: recruitment/forms.py:808 templates/interviews/detail_interview.html:344 #: templates/meetings/meeting_details.html:462 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:23 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:59 msgid "Comment" msgstr "ملاحظة" #: recruitment/forms.py:820 msgid "Add Comment" msgstr "إضافة ملاحظة" #: recruitment/forms.py:969 recruitment/models.py:1856 #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:218 #: templates/recruitment/agency_list.html:179 msgid "Agency Name" msgstr "اسم الوكالة" #: recruitment/forms.py:970 recruitment/models.py:1858 #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:229 #: templates/recruitment/agency_list.html:180 msgid "Contact Person" msgstr "تواصل" #: recruitment/forms.py:971 templates/participants/participants_detail.html:172 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:101 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:149 #: templates/recruitment/portal_login.html:145 #: templates/user/portal_profile.html:139 templates/user/profile.html:139 msgid "Email Address" msgstr "عنوان بريد إلكتروني" #: recruitment/forms.py:972 recruitment/models.py:2252 #: templates/participants/participants_detail.html:178 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:109 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:112 msgid "Phone Number" msgstr "رقم هاتف" #: recruitment/forms.py:973 templates/recruitment/agency_detail.html:358 #: templates/recruitment/agency_detail.html:406 #: templates/recruitment/agency_list.html:184 msgid "Website" msgstr "موقع ويب" #: recruitment/forms.py:974 templates/jobs/create_job.html:304 #: templates/jobs/edit_job.html:315 #: templates/recruitment/agency_detail.html:453 #: templates/recruitment/agency_list.html:183 msgid "Country" msgstr "بلد" #: recruitment/forms.py:975 recruitment/models.py:504 #: templates/interviews/detail_interview.html:214 #: templates/people/create_person.html:258 #: templates/people/person_detail.html:385 #: templates/recruitment/agency_detail.html:431 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:571 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:393 msgid "Address" msgstr "عنوان" #: recruitment/forms.py:976 msgid "Internal Notes" msgstr "ملاحظات داخلية" #: recruitment/forms.py:1000 msgid "Save Agency" msgstr "وكالة الحفظ" #: recruitment/forms.py:1098 recruitment/forms.py:1420 recruitment/models.py:28 #: recruitment/models.py:706 recruitment/models.py:1895 #: templates/interviews/detail_interview.html:151 #: templates/meetings/meeting_details.html:266 #: templates/people/person_list.html:235 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:46 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:180 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:112 msgid "Agency" msgstr "وكالة" #: recruitment/forms.py:1099 recruitment/forms.py:2148 msgid "Job Posting" msgstr "إعلان عن وظيفة" #: recruitment/forms.py:1100 recruitment/models.py:1906 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:174 msgid "Maximum Candidates" msgstr "أقصى عدد" #: recruitment/forms.py:1101 recruitment/models.py:1920 msgid "Deadline Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: recruitment/forms.py:1102 recruitment/forms.py:1196 #: recruitment/models.py:1925 recruitment/models.py:2097 msgid "Is Active" msgstr "هل هو نشط" #: recruitment/forms.py:1103 recruitment/models.py:1930 #: recruitment/models.py:2201 templates/applicant/applicant_profile.html:303 #: templates/applicant/applicant_profile.html:321 #: templates/includes/candidate_modal_body.html:70 #: templates/includes/easy_logs.html:209 #: templates/interviews/interview_list.html:163 #: templates/meetings/list_meetings.html:281 #: templates/messages/message_list.html:22 #: templates/messages/message_list.html:89 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:84 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:84 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:116 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:148 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:370 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:583 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:289 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:156 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:522 #: templates/recruitment/notification_detail.html:155 #: templates/recruitment/notification_list.html:37 #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:12 #: templates/recruitment/source_detail.html:100 #: templates/recruitment/source_detail.html:250 #: templates/recruitment/source_list.html:61 #: templates/user/admin_settings.html:177 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: recruitment/forms.py:1104 recruitment/models.py:1947 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:216 msgid "Admin Notes" msgstr "ملاحظات الإدارة" #: recruitment/forms.py:1138 templates/jobs/job_detail.html:418 msgid "Save Assignment" msgstr "حفظ مهمة" #: recruitment/forms.py:1194 recruitment/models.py:2071 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:37 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:37 msgid "Assignment" msgstr "مهمة" #: recruitment/forms.py:1195 recruitment/models.py:2087 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:56 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:52 msgid "Expires At" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: recruitment/forms.py:1220 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:4 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:12 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:130 msgid "Create Access Link" msgstr "إنشاء رابط الوصول" #: recruitment/forms.py:1402 templates/recruitment/agency_portal_login.html:145 msgid "Access Token" msgstr "مفتاح الوصول" #: recruitment/forms.py:1410 recruitment/forms.py:1436 #: recruitment/models.py:1097 templates/account/login.html:164 #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:167 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:162 #: templates/recruitment/portal_login.html:164 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: recruitment/forms.py:1419 templates/recruitment/portal_login.html:183 msgid "Select User Type" msgstr "حدد نوع المستخدم" #: recruitment/forms.py:1421 recruitment/models.py:29 recruitment/models.py:598 #: templates/interviews/interview_list.html:158 #: templates/meetings/list_meetings.html:215 #: templates/meetings/list_meetings.html:277 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:246 msgid "Candidate" msgstr "المرشح" #: recruitment/forms.py:1428 recruitment/models.py:484 #: recruitment/models.py:2174 recruitment/models.py:2250 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:227 #: templates/participants/participants_list.html:213 #: templates/people/person_detail.html:361 #: templates/people/person_list.html:231 #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:241 #: templates/recruitment/agency_detail.html:363 #: templates/recruitment/agency_detail.html:395 #: templates/recruitment/agency_list.html:181 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:557 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:155 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:343 #: templates/recruitment/candidate_list.html:277 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:375 #: templates/recruitment/notification_list.html:50 #: templates/user/admin_settings.html:176 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: recruitment/forms.py:1443 recruitment/models.py:33 msgid "User Type" msgstr "نوع المستخدم" #: recruitment/forms.py:1530 msgid "Select Participants" msgstr "حدد المشاركين" #: recruitment/forms.py:1537 recruitment/forms.py:1721 msgid "Select Users" msgstr "حدد المستخدمين" #: recruitment/forms.py:1552 templates/interviews/schedule_interviews.html:127 msgid "Select Candidates" msgstr "حدد المرشحين" #: recruitment/forms.py:1563 recruitment/forms.py:2216 #: recruitment/models.py:2290 templates/includes/email_compose_form.html:54 #: templates/interviews/detail_interview.html:420 #: templates/messages/message_form.html:97 #: templates/messages/message_list.html:85 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:491 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: recruitment/forms.py:1574 recruitment/forms.py:2217 #: recruitment/models.py:2302 templates/includes/email_compose_form.html:71 #: templates/messages/message_form.html:111 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:506 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: recruitment/forms.py:2143 msgid "Candidate Application" msgstr "حالة الطلبات المرشحة" #: recruitment/forms.py:2158 msgid "Enter the Meeting Topic" msgstr "أدخل موضوع الاجتماع" #: recruitment/forms.py:2161 msgid "Physical address (e.g., street address)" msgstr "عنوان الموقع (مثلا: العنوان الشارع)" #: recruitment/forms.py:2164 msgid "Room Number/Name (Optional)" msgstr "رقم الغرفة / اسم الغرفة (اختياري)" #: recruitment/forms.py:2214 recruitment/models.py:2188 #: recruitment/models.py:2282 templates/messages/message_form.html:61 #: templates/messages/message_list.html:87 msgid "Recipient" msgstr "مستلم الرسالة" #: recruitment/forms.py:2215 recruitment/models.py:2288 #: templates/messages/message_form.html:45 msgid "Related Job" msgstr "الوظيفة المتعلقة" #: recruitment/forms.py:2218 recruitment/models.py:2296 #: templates/messages/message_form.html:78 msgid "Message Type" msgstr "نوع الرسالة" #: recruitment/forms.py:2244 templates/messages/message_form.html:133 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:347 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:516 msgid "Send Message" msgstr "إرسال رسالة" #: recruitment/forms.py:2301 msgid "Selected job is not assigned to any user. Please assign the job first." msgstr "لا يمكن تخصيص وظيفة لغير المستخدم. الرجاء تخصيص الوظيفة أولاً." #: recruitment/forms.py:2323 recruitment/models.py:2363 msgid "Agencies can only message staff or candidates." msgstr "يمكن للمنظمات التواصل فقط مع موظفي أو طلبة." #: recruitment/forms.py:2330 recruitment/models.py:2370 msgid "You can only message candidates from your assigned jobs." msgstr "يمكنك فقط إرسال رسائل للمرشحين من الوظائف المخصصة." #: recruitment/forms.py:2337 recruitment/models.py:2376 msgid "Candidates can only message staff." msgstr "يمكن للمرشحين فقط إرسال رسائل إلى الموظفين." #: recruitment/forms.py:2344 recruitment/models.py:2384 msgid "You can only message about jobs you have applied for." msgstr "يمكنك فقط إرسال بشأن الوظائف التي تم التقديم عليها." #: recruitment/forms.py:2404 recruitment/models.py:2426 #: templates/includes/document_list.html:38 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:723 msgid "Document Type" msgstr "نوع الوثيقة" #: recruitment/forms.py:2406 recruitment/models.py:2419 msgid "Document File" msgstr "ملف الوثيقة" #: recruitment/forms.py:2416 msgid "File size must be less than 10MB." msgstr "حجم الملف يجب أن يكون أقل من 10 ميجابايت." #: recruitment/forms.py:2424 msgid "File type must be one of: PDF, DOC, DOCX, JPG, JPEG, PNG." msgstr "" "يجب أن يكون نوع الملف أحد الأنواع التالية: PDF, DOC, DOCX, JPG, JPEG, PNG." #: recruitment/forms.py:2438 msgid "Old Password" msgstr "كلمة مرور قديمة" #: recruitment/forms.py:2442 msgid "New Password" msgstr "كلمة مرور جديدة" #: recruitment/forms.py:2446 msgid "Confirm New Password" msgstr "تحقق من كلمة المرور الجديدة" #: recruitment/forms.py:2458 msgid "Old password is incorrect." msgstr "كلمة مرور قديمة غير صحيحة." #: recruitment/forms.py:2461 msgid "New passwords do not match." msgstr "كلمات مرور جديدة لا تتطابق." #: recruitment/forms.py:2475 msgid "Select staff member" msgstr "اختر موظفًا." #: recruitment/forms.py:2480 templates/jobs/job_detail.html:394 #: templates/jobs/job_detail.html:398 templates/jobs/job_detail.html:408 msgid "Assign Staff Member" msgstr "تعيين موظف." #: recruitment/forms.py:2501 msgid "Assign Staff" msgstr "تعيين موظف." #: recruitment/forms.py:2510 msgid "Only staff members can be assigned to jobs." msgstr "فقط أعضاء الموظفين يمكنهم أن يكونوا مُسندين إلى الوظائف." #: recruitment/models.py:27 msgid "Staff" msgstr "موظف." #: recruitment/models.py:36 recruitment/models.py:488 #: templates/applicant/applicant_profile.html:250 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:228 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:340 #: templates/participants/participants_list.html:214 #: templates/people/person_detail.html:373 #: templates/people/person_list.html:232 #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:253 #: templates/recruitment/agency_detail.html:384 #: templates/recruitment/agency_list.html:182 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:563 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:156 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:388 msgid "Phone" msgstr "هاتف." #: recruitment/models.py:43 recruitment/models.py:522 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:659 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:675 msgid "Profile Image" msgstr "صورة ملف تعريف." #: recruitment/models.py:46 recruitment/models.py:2255 #: templates/participants/participants_detail.html:184 #: templates/participants/participants_list.html:216 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:439 msgid "Designation" msgstr "المنصب." #: recruitment/models.py:50 recruitment/models.py:1852 #: templates/includes/easy_logs.html:198 templates/includes/easy_logs.html:207 #: templates/includes/easy_logs.html:215 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_user.html:17 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:33 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:15 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:33 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:14 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:30 msgid "User" msgstr "مستخدم." #: recruitment/models.py:51 templates/interviews/detail_interview.html:379 #: templates/meetings/meeting_details.html:504 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: recruitment/models.py:58 msgid "Created at" msgstr "تم إنشاءه في" #: recruitment/models.py:59 msgid "Updated at" msgstr "تم تحديثه في" #: recruitment/models.py:61 msgid "Slug" msgstr "الاسم" #: recruitment/models.py:72 templates/applicant/career.html:77 #: templates/applicant/career.html:146 msgid "Full-time" msgstr "مُوظف كامل" #: recruitment/models.py:73 templates/applicant/career.html:78 #: templates/applicant/career.html:147 msgid "Part-time" msgstr "مُوظف جزئي" #: recruitment/models.py:74 templates/applicant/career.html:79 #: templates/applicant/career.html:148 msgid "Contract" msgstr "حالة العمل" #: recruitment/models.py:75 templates/applicant/career.html:80 #: templates/applicant/career.html:149 msgid "Internship" msgstr "إجازة" #: recruitment/models.py:76 templates/applicant/career.html:81 #: templates/applicant/career.html:150 msgid "Faculty" msgstr "المعلمين" #: recruitment/models.py:77 templates/applicant/career.html:82 #: templates/applicant/career.html:151 msgid "Temporary" msgstr "مُهمة مؤقتة" #: recruitment/models.py:81 templates/applicant/career.html:93 #: templates/applicant/career.html:168 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:389 msgid "On-site" msgstr "في الموقع" #: recruitment/models.py:82 templates/applicant/career.html:94 #: templates/applicant/career.html:169 #: templates/meetings/list_meetings.html:158 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:384 msgid "Remote" msgstr "إلكتروني" #: recruitment/models.py:83 templates/applicant/career.html:95 #: templates/applicant/career.html:170 msgid "Hybrid" msgstr "مُتعددة الأماكن" #: recruitment/models.py:217 msgid "External agency responsible for sourcing candidates for this role" msgstr "المؤسسة الخارجية المسؤولة عن استخراج المرشحين لهذا الدور" #: recruitment/models.py:222 msgid "Reason for canceling the job posting" msgstr "سبب إلغاء إعلان الوظيفة" #: recruitment/models.py:223 msgid "Cancel Reason" msgstr "سبب إلغاء" #: recruitment/models.py:228 msgid "Name of person who cancelled this job" msgstr "اسم الشخص الذي ألغي هذا الوظيفة" #: recruitment/models.py:229 msgid "Cancelled By" msgstr "ألغي بواسطة" #: recruitment/models.py:238 msgid "The user who has been assigned to this job" msgstr "الجهة التي تم تخصيصها لهذه الوظيفة" #: recruitment/models.py:239 msgid "Assigned To" msgstr "المُتخصِّص به" #: recruitment/models.py:243 msgid "Whether the job posting has been parsed by AI" msgstr "هل تم تحليل إعلان الوظيفة بواسطة الذكاء الاصطناعي؟" #: recruitment/models.py:244 msgid "AI Parsed" msgstr "الذكاء الاصطناعي قام بتحليل" #: recruitment/models.py:471 templates/people/person_detail.html:257 #: templates/people/person_detail.html:334 #: templates/people/person_list.html:194 templates/people/person_list.html:271 #: templates/people/person_list.html:351 msgid "Male" msgstr "ذكر" #: recruitment/models.py:472 templates/people/person_detail.html:257 #: templates/people/person_detail.html:334 #: templates/people/person_list.html:195 templates/people/person_list.html:271 #: templates/people/person_list.html:351 msgid "Female" msgstr "أنثى" #: recruitment/models.py:476 templates/people/person_detail.html:300 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:542 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:361 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:74 #: templates/user/portal_profile.html:129 templates/user/profile.html:129 msgid "First Name" msgstr "الاسم الأول" #: recruitment/models.py:477 templates/people/person_detail.html:316 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:548 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:365 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:98 #: templates/user/portal_profile.html:134 templates/user/profile.html:134 msgid "Last Name" msgstr "الاسم الأخير" #: recruitment/models.py:479 templates/people/person_detail.html:308 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:370 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:86 msgid "Middle Name" msgstr "الاسم الثالث" #: recruitment/models.py:485 msgid "Unique email address for the person" msgstr "عنوان بريد إلكتروني فريد للشخص" #: recruitment/models.py:491 templates/applicant/applicant_profile.html:258 #: templates/people/person_detail.html:324 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:417 msgid "Date of Birth" msgstr "تاريخ الميلاد" #: recruitment/models.py:498 templates/people/person_detail.html:332 #: templates/people/person_list.html:234 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:421 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:136 msgid "Gender" msgstr "الجنس" #: recruitment/models.py:501 templates/recruitment/candidate_profile.html:445 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:252 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:384 msgid "GPA" msgstr "متوسط التقييم الدراسي" #: recruitment/models.py:503 templates/applicant/applicant_profile.html:254 #: templates/people/person_detail.html:342 #: templates/people/person_list.html:233 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:425 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:124 msgid "Nationality" msgstr "الجنسية" #: recruitment/models.py:511 templates/people/person_detail.html:262 #: templates/people/person_detail.html:519 msgid "User Account" msgstr "حساب المستخدم" #: recruitment/models.py:525 templates/people/update_person.html:360 msgid "LinkedIn Profile URL" msgstr "LinkedIn Profile URL" #: recruitment/models.py:536 recruitment/models.py:616 msgid "Person" msgstr "الشخص" #: recruitment/models.py:537 templates/people/update_person.html:173 msgid "People" msgstr "أشخاص" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:668 msgid "Time to Hire:" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:702 msgid "Unable to Parse Resume , click to retry" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:174 #, fuzzy #| msgid "Admin Management" msgid "Exam Management" msgstr "إدارة المشرفين" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:177 msgid "Candidates in Exam Stage:" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:183 msgid "Export exam candidates to CSV" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:184 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:208 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:187 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:186 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:235 msgid "Export CSV" msgstr "تصدير CSV" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:197 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:312 #, fuzzy #| msgid "Detailed Sale List" msgid "Candidate List" msgstr "قائمة مبيعات مفصلة" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:219 #, fuzzy #| msgid "Invoice State" msgid "Interview Stage" msgstr "حالة الفاتورة" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:222 #, fuzzy #| msgid "Select Stage" msgid "Screening Stage" msgstr "اختر المرحلة" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:254 #, fuzzy #| msgid "results" msgid "Exam Results" msgstr "نتائج" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:330 msgid "No candidates are currently in the Exam stage for this job." msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:343 msgid "Candidate Details & Exam Update" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:350 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:490 msgid "Loading candidate data..." msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:192 msgid "Hired Candidates" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:195 #, fuzzy #| msgid "Successfully fetched services." msgid "Successfully Hired:" msgstr "تم جلب الخدمات بنجاح." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:202 msgid "Sync hired candidates to external sources" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:203 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:407 msgid "Sync to Sources" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:207 msgid "Export hired candidates to CSV" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:219 #, fuzzy #| msgid "Create Quotation" msgid "Congratulations!" msgstr "إنشاء عرض" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:220 msgid "" "These candidates have successfully completed the hiring process and joined " "your team." msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:234 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Applied Position" msgstr "المركز" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:300 msgid "No candidates have been hired for this position yet." msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:313 #, fuzzy #| msgid "Organization Details" msgid "Hired Candidate Details" msgstr "تفاصيل الشركة" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:320 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:451 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:626 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:333 #, fuzzy #| msgid "Loading" msgid "Loading content..." msgstr "تحميل" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:333 #, fuzzy #| msgid "results" msgid "Sync Results" msgstr "نتائج" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:340 msgid "Syncing candidates..." msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:369 msgid "Syncing hired candidates..." msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:370 msgid "Please wait while we sync candidates to external sources." msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:378 #, fuzzy #| msgid "Savings" msgid "Syncing..." msgstr "حساب توفير" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:402 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while decoding the VIN." msgid "An unexpected error occurred during sync." msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:419 #, fuzzy #| msgid "Order Summary" msgid "Sync Summary" msgstr "ملخص الطلب" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:422 #, fuzzy #| msgid "Top Lead Sources" msgid "Total Sources:" msgstr "مصادر العملاء المحتمل" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:425 #, fuzzy #| msgid "Success" msgid "Successful:" msgstr "ناجحة" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:428 #, fuzzy #| msgid "Failed" msgid "Failed:" msgstr "فشل" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:431 msgid "Candidates Synced:" msgstr "" "مثال: 'موضوع زوم: مقابلة برمجيات' أو 'قاعة المؤتمرات الرئيسية، الطابق الثالث'" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:439 #, fuzzy #| msgid "Service Details" msgid "Source Details" msgstr "تفاصيل الخدمة" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:457 msgid "Candidates Processed:" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:461 #: templates/recruitment/notification_detail.html:71 #, fuzzy #| msgid "Duration" msgid "Duration:" msgstr "المدة" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:465 #: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:21 #, fuzzy #| msgid "Message" msgid "Message:" msgstr "رسالة" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:494 #, fuzzy #| msgid "Activation failed" msgid "Sync task failed" msgstr "فشل في التفعيل" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:503 msgid "Failed to check sync status" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:510 msgid "Sync timed out after 5 minutes" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:521 #, fuzzy #| msgid "In Progress" msgid "Sync in progress..." msgstr "قيد التنفيذ" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:532 #, fuzzy #| msgid "Payment Failed" msgid "Sync Failed" msgstr "فشل الدفع" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:177 #, fuzzy #| msgid "Inventory Management" msgid "Interview Management" msgstr "إدارة المخزون" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:180 msgid "Candidates in Interview Stage:" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:186 msgid "Export interview candidates to CSV" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:215 msgid "To Offer" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:218 #, fuzzy #| msgid "To Email" msgid "To Exam" msgstr "إلى البريد الإلكتروني" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:232 #, fuzzy #| msgid "Schedule Delivery" msgid "Schedule Interviews" msgstr "جدولة التسليم" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:240 #, fuzzy #| msgid "Manage Permissions" msgid "Manage Participants" msgstr "ادارة الصلاحيات" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:265 #, fuzzy #| msgid "Receiving Date" msgid "Meeting Date" msgstr "تاريخ الاستلام" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:267 #, fuzzy #| msgid "Meeting" msgid "Meeting Status" msgstr "اجتماع" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:268 #, fuzzy #| msgid "Service Requested" msgid "Interview Result" msgstr "الخدمة المطلوبة" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:310 msgid "Minutes" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:432 msgid "No candidates are currently in the Interview stage for this job." msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:444 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:630 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:326 msgid "Candidate Details / Bulk Action Form" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:464 #, fuzzy #| msgid "Manage Car Location" msgid "Manage all participants" msgstr "إدارة موقع السيارة" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:484 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:527 #, fuzzy #| msgid "Loading" msgid "Loading email form..." msgstr "تحميل" #: templates/recruitment/candidate_list.html:193 #, fuzzy #| msgid "Manage Profile" msgid "Candidate Profiles" msgstr "عرض الملف الشخصي" #: templates/recruitment/candidate_list.html:197 #, fuzzy #| msgid "Add New Car" msgid "Add New Candidate" msgstr "إضافة سيارة" #: templates/recruitment/candidate_list.html:221 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgid "Filter by Job" msgstr "تصفية" #: templates/recruitment/candidate_list.html:274 msgid "Major" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_list.html:277 #, fuzzy #| msgid "Created At" msgid "created At" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: templates/recruitment/candidate_list.html:401 #, fuzzy #| msgid "No Entries found" msgid "No candidate profiles found" msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات" #: templates/recruitment/candidate_list.html:402 msgid "Create your first candidate profile or adjust your filters." msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_list.html:405 #, fuzzy #| msgid "Add Car" msgid "Add Candidate" msgstr "إضافة سيارة" #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:176 #, fuzzy #| msgid "User Management" msgid "Offer Management" msgstr "إدارة المستخدمين" #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:179 msgid "Candidates in Offer Stage:" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:185 msgid "Export offer candidates to CSV" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:213 msgid "To Hired" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:216 #, fuzzy #| msgid "In Review" msgid "To Interview" msgstr "قيد المراجعة" #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:313 msgid "No candidates are currently in the Offer stage for this job." msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:224 msgid "Applicant Screening" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:227 msgid "Job:" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:234 msgid "Export screening candidates to CSV" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:249 msgid "AI Scoring & Top Candidate Filter" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:257 msgid "Min AI Score" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:266 msgid "Min Years Exp" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:278 #, fuzzy #| msgid "Accounting" msgid "Any Rating" msgstr "المحاسبة" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:296 msgid "Top N Candidates" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:304 #, fuzzy #| msgid "Update Notes" msgid "Update Filters" msgstr "تحديث الملاحظات" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:333 #, fuzzy #| msgid "Stage" msgid "Exam Stage" msgstr "المرحلة" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:367 #, fuzzy #| msgid "Contact Information" msgid "Contact Info" msgstr "معلومات العميل" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:373 #, fuzzy #| msgid "Qualified" msgid "Is Qualified?" msgstr "مؤهل" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:376 #, fuzzy #| msgid "Professional Services:" msgid "Professional Category" msgstr "الخدمات المهنية:" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:379 msgid "Top 3 Skills" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:422 msgid "AI scoring.." msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:469 msgid "No candidates match the current stage and filter criteria." msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:483 msgid "Candidate Criteria Review" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_update.html:92 #, fuzzy #| msgid "Updated At" msgid "Update Candidate:" msgstr "تم التحديث" #: templates/recruitment/candidate_update.html:94 msgid "Edit candidate information and details" msgstr "" #: templates/recruitment/candidate_update.html:102 #, fuzzy #| msgid "View Vendor" msgid "View Candidate" msgstr "عرض المورد" #: templates/recruitment/candidate_update.html:116 #, fuzzy #| msgid "Invalid data." msgid "Candidate Form" msgstr "بيانات غير صالحة." #: templates/recruitment/candidate_update.html:135 #, fuzzy #| msgid "Updated At" msgid "Update Candidate" msgstr "تم التحديث" #: templates/recruitment/dashboard.html:4 #, fuzzy #| msgid "Accountant" msgid "Recruitment Dashboard" msgstr "محاسب" #: templates/recruitment/dashboard.html:182 #, fuzzy #| msgid "Advanced Analytics" msgid "Recruitment Analytics" msgstr "تحليلات متقدمة" #: templates/recruitment/dashboard.html:192 msgid "Data Scope: " msgstr "" #: templates/recruitment/dashboard.html:194 #, fuzzy #| msgid "Data Import Jobs" msgid "Data Scope: All Jobs" msgstr "مهام استيراد البيانات" #: templates/recruitment/dashboard.html:199 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgid "Filter Job:" msgstr "تصفية" #: templates/recruitment/dashboard.html:201 msgid "All Jobs (Default View)" msgstr "" "تم الوصول إلى الحد الأقصى للطلبات: هذه الوظيفة لم تعد تقبل طلبات جديدة." #: templates/recruitment/dashboard.html:227 msgid "Daily Candidate Applications Trend" msgstr "" "محدودية الموعد النهائي للتطبيق: هذه الوظيفة لم تعد ترحب بأي طلبات جديدة." #: templates/recruitment/dashboard.html:241 #, fuzzy #| msgid "Specification Value" msgid "Top 5 Application Volume" msgstr "قيمة المواصفة" #: templates/recruitment/dashboard.html:257 msgid "Pipeline Funnel: " msgstr "" #: templates/recruitment/dashboard.html:259 msgid "Total Pipeline Funnel (All Jobs)" msgstr "" #: templates/recruitment/dashboard.html:273 msgid "Time-to-Hire Target Check" msgstr "" #: templates/recruitment/dashboard.html:320 msgid "Top 5 Most Applied Jobs" msgstr "" #: templates/recruitment/dashboard.html:328 #, fuzzy #| msgid "Total Accounts" msgid "Total Applications" msgstr "إجمالي الحسابات" #: templates/recruitment/dashboard.html:380 #, fuzzy #| msgid "Transaction Count" msgid "Candidate Count" msgstr "عدد المعاملات" #: templates/recruitment/dashboard.html:448 #, fuzzy #| msgid "Current Ratio" msgid "Current Job" msgstr "نسبة التداول" #: templates/recruitment/dashboard.html:473 msgid "Daily Applications (Last 30 Days)" msgstr "" "هذه عناوين البريد الإلكتروني مرتبطة بحسابك. يمكنك تعيين العنوان الأساسي، " "وإعادة إرسال التحقق، أو إزالة عنوان." #: templates/recruitment/dashboard.html:488 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: templates/recruitment/dashboard.html:493 #, fuzzy #| msgid "New Leads" msgid "New Candidates" msgstr "عملاء محتملون جدد" #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:4 #, fuzzy #| msgid "Mark all as read" msgid "Mark All as Read" msgstr "وضع علامة مقروء على الكل" #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:22 msgid "What this will do" msgstr "" "للتحقق من ملكية عنوان بريدك الإلكتروني، يرجى النقر على رابط التأكيد أدناه:" #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:25 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " This order is expired. It will accept an incoming " #| "payment made earlier, but new payment cannot be\n" #| " initialized. Please make a new order if necessary.\n" #| " " msgid "" "\n" " This will mark %(count)s unread " "notification as read.\n" " " msgid_plural "" "\n" " This will mark all %(count)s unread " "notifications as read.\n" " " msgstr[0] "" "\n" " انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا " "يمكن بدء دفعة جديدة.\n" " يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n" " " msgstr[1] "" "\n" " انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا " "يمكن بدء دفعة جديدة.\n" " يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n" " " msgstr[2] "" "\n" " انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا " "يمكن بدء دفعة جديدة.\n" " يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n" " " msgstr[3] "" "\n" " انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا " "يمكن بدء دفعة جديدة.\n" " يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n" " " msgstr[4] "" "\n" " انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا " "يمكن بدء دفعة جديدة.\n" " يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n" " " msgstr[5] "" "\n" " انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا " "يمكن بدء دفعة جديدة.\n" " يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n" " " #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:32 msgid "" "You can still view all notifications in your notification list, but they " "won't appear as unread." msgstr "" "أنت تتلقى هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر قد طلب إعادة تعيين كلمة " "المرور لحسابك في" #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:38 msgid "All caught up!" msgstr "" "إذا لم تطلب إعادة تعيين كلمة المرور، يرجى تجاهل هذا البريد الإلكتروني. ستظل " "كلمة المرور الخاصة بك كما هي." #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:41 #, fuzzy #| msgid "Quotation marked as " msgid "You don't have any unread notifications to mark as read." msgstr "تم وضع علامة على عرض السعر كـ" #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:50 #, fuzzy #| msgid "Mark all as read" msgid "Yes, Mark All as Read" msgstr "وضع علامة مقروء على الكل" #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:58 #: templates/recruitment/notification_detail.html:18 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Back to Notifications" msgstr "الإشعارات" #: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:4 #, fuzzy #| msgid "Recall Notification" msgid "Delete Notification" msgstr "إشعار استدعاء" #: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:20 #, fuzzy #| msgid "Notification" msgid "Notification Preview" msgstr "إشعار" #: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:30 #, fuzzy #| msgid " Delete" msgid "Yes, Delete" msgstr "حذف" #: templates/recruitment/notification_detail.html:4 #: templates/recruitment/notification_detail.html:12 #, fuzzy #| msgid "Notification" msgid "Notification Details" msgstr "إشعار" #: templates/recruitment/notification_detail.html:14 msgid "View notification details and manage your preferences" msgstr "" #: templates/recruitment/notification_detail.html:47 #: templates/recruitment/notification_detail.html:132 #, fuzzy #| msgid "Mark as Paid" msgid "Mark as Read" msgstr "وضع علامة مدفوعة" #: templates/recruitment/notification_detail.html:51 #: templates/recruitment/notification_detail.html:136 #, fuzzy #| msgid "Mark as Paid" msgid "Mark as Unread" msgstr "وضع علامة مدفوعة" #: templates/recruitment/notification_detail.html:65 msgid "Topic:" msgstr "" "يرجى إدخال كلمة المرور الخاصة بك و كلمة المرور الجديدة لضمان سلامة حسابك." #: templates/recruitment/notification_detail.html:68 #, fuzzy #| msgid "Start Time" msgid "Start Time:" msgstr "وقت البدء" #: templates/recruitment/notification_detail.html:75 #, fuzzy #| msgid "Meeting" msgid "View Meeting" msgstr "اجتماع" #: templates/recruitment/notification_detail.html:84 #: templates/recruitment/notification_detail.html:175 #, fuzzy #| msgid "Scheduled" msgid "Scheduled For" msgstr "مجدول" #: templates/recruitment/notification_detail.html:95 #: templates/recruitment/notification_detail.html:182 #, fuzzy #| msgid "Delivery Date" msgid "Delivery Attempts" msgstr "تاريخ التسليم" #: templates/recruitment/notification_detail.html:98 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " This order could not be processed as it is not valid. " #| "Please contact with customer service.\n" #| " " msgid "" "\n" " This notification has been attempted " "%(count)s time.\n" " " msgid_plural "" "\n" " This notification has been attempted " "%(count)s times.\n" " " msgstr[0] "" "\n" " لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة " "العملاء.\n" " " msgstr[1] "" "\n" " لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة " "العملاء.\n" " " msgstr[2] "" "\n" " لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة " "العملاء.\n" " " msgstr[3] "" "\n" " لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة " "العملاء.\n" " " msgstr[4] "" "\n" " لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة " "العملاء.\n" " " msgstr[5] "" "\n" " لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة " "العملاء.\n" " " #: templates/recruitment/notification_detail.html:110 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Last Error" msgstr "خطأ" #: templates/recruitment/notification_detail.html:150 #, fuzzy #| msgid "VAT Information" msgid "Information" msgstr "معلومات المستخدم" #: templates/recruitment/notification_list.html:15 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " Invoice for this order will be issued for:\n" #| " " msgid "" "\n" " %(count)s notification\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(count)s notifications\n" " " msgstr[0] "" "\n" " سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n" " " msgstr[1] "" "\n" " سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n" " " msgstr[2] "" "\n" " سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n" " " msgstr[3] "" "\n" " سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n" " " msgstr[4] "" "\n" " سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n" " " msgstr[5] "" "\n" " سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n" " " #: templates/recruitment/notification_list.html:26 #, fuzzy #| msgid "Mark all read" msgid "Mark All Read" msgstr "وضع علامة مقروء على الكل" #: templates/recruitment/notification_list.html:39 #, fuzzy #| msgid "bill Status" msgid "All Status" msgstr "حالة الفاتورة" #: templates/recruitment/notification_list.html:40 #: templates/recruitment/notification_list.html:82 msgid "Unread" msgstr "" "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك. يمكنك الآن استخدام كلمة المرور الجديدة " "لتسجيل الدخول." #: templates/recruitment/notification_list.html:48 #, fuzzy #| msgid "All Stock Types" msgid "All Types" msgstr "جميع أنواع المخزون" #: templates/recruitment/notification_list.html:57 msgid "Filter" msgstr "تصفية" #: templates/recruitment/notification_list.html:74 #, fuzzy #| msgid "Recall Notifications" msgid "Total Notifications" msgstr "إشعارات الاستدعاءات" #: templates/recruitment/notification_list.html:90 #, fuzzy #| msgid "Recall Notifications" msgid "Email Notifications" msgstr "إشعارات الاستدعاءات" #: templates/recruitment/notification_list.html:122 #, fuzzy #| msgid "Related Items" msgid "Related to meeting:" msgstr "العناصر ذات الصلة" #: templates/recruitment/notification_list.html:130 #, fuzzy #| msgid "Mark as Paid" msgid "Mark as read" msgstr "وضع علامة مدفوعة" #: templates/recruitment/notification_list.html:136 #, fuzzy #| msgid "Mark as Paid" msgid "Mark as unread" msgstr "وضع علامة مدفوعة" #: templates/recruitment/notification_list.html:142 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Delete notification" msgstr "الإشعارات" #: templates/recruitment/notification_list.html:155 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Notifications pagination" msgstr "الإشعارات" #: templates/recruitment/notification_list.html:190 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "No notifications found" msgstr "الإشعارات" #: templates/recruitment/notification_list.html:193 #, fuzzy #| msgid "Try adjusting your search criteria or filters" msgid "Try adjusting your filters to see more notifications." msgstr "جرب تعديل معايير البحث أو المرشحات" #: templates/recruitment/notification_list.html:195 #, fuzzy #| msgid "You don't have any backup codes yet." msgid "You don't have any notifications yet." msgstr "ليس لديك أي رموز احتياطية حتى الآن." #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:10 #, fuzzy #| msgid "Contact" msgid "Name / Contact" msgstr "جهة الاتصال" #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:64 msgid "View Details and Score Breakdown" msgstr "" #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:75 #, fuzzy #| msgid "Mark as Paid" msgid "Mark as Potential Candidate" msgstr "وضع علامة مدفوعة" #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:83 #, fuzzy #| msgid "Select Stage" msgid "Move to Next Stage" msgstr "اختر المرحلة" #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:92 msgid "Move to" msgstr "" #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:102 #, fuzzy #| msgid "Estimate Model Status" msgid "Update Exam Status" msgstr "حالة نموذج التقدير" #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:120 #, fuzzy #| msgid "No accounts found in this category." msgid "No candidates found in this list." msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة." #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:122 msgid "" "Adjust your 'Top N' filter in the controls above or check the All Applicants " "list." msgstr "" "يمكنك هنا رفع وإدارة سيرتك الذاتية وشهاداتك ومستنداتك المهنية. سيتم إرفاقها " "بطلباتك." #: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:36 #: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50 #, fuzzy #| msgid "Days Off" msgid "Days" msgstr "أيام الإجازة" #: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50 #, fuzzy #| msgid "Target Price" msgid "Target:" msgstr "سعر الهدف" #: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50 msgid "Max Scale:" msgstr "" #: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:25 msgid "Home" msgstr "الرئيسية" #: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:113 #, fuzzy #| msgid "In Review" msgid "AI Overview" msgstr "قيد المراجعة" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:10 #, fuzzy #| msgid "Total Cost" msgid "Total Jobs" msgstr "إجمالي التكلفة" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:13 msgid "All Active & Drafted Positions" msgstr "" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:19 #, fuzzy #| msgid "Active" msgid "Active Jobs" msgstr "نشط" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:22 #, fuzzy #| msgid "Current Ratio" msgid "Currently Open Requisitions" msgstr "نسبة التداول" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:31 #, fuzzy #| msgid "Appointment application" msgid "Total applications" msgstr "تطبيق المواعيد" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:40 msgid "Total Slots to be Filled " msgstr "" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:46 #, fuzzy #| msgid "total permission" msgid "Total Participants" msgstr "إجمالي الأذونات" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:49 #, fuzzy #| msgid "Total Revenue from Services" msgid "Total Recruiters/Interviewers" msgstr "الإيرادات الإجمالية من الخدمات" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:72 msgid "Avg. Apps per Job" msgstr "" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:75 msgid "Average Applications per Job" msgstr "" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:82 #, fuzzy #| msgid "Timezone" msgid "Time-to-Hire" msgstr "المنطقة الزمنية" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:85 #, fuzzy #| msgid "Leverage" msgid "Average Days" msgstr "الرافعة المالية" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:90 msgid "Avg. Match Score" msgstr "" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:93 msgid "Average AI Score " msgstr "" "حالياً لا توجد لدينا وظائف شاغرة تطابق بحثك ومرشحاتك. يرجى تعديل معاييرك أو " "التحقق مرة أخرى قريباً!" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:101 #, python-format msgid "Score ≥ 75%% Profiles" msgstr "" #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:22 msgid "" "This candidate has upcoming interviews. You are updating an existing " "schedule." msgstr "" #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:27 #, fuzzy #| msgid "Back to Estimate" msgid "Back to Candidates" msgstr "العودة إلى التقدير" #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:49 msgid "" "Default topic will be 'Interview: [Job Title] with [Candidate Name]' if left " "empty." msgstr "" #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:66 #, fuzzy #| msgid "Please select a date and time" msgid "Please select a date and time for the interview." msgstr "يرجى اختيار تاريخ ووقت" #: templates/recruitment/training_create.html:107 #, fuzzy #| msgid "Create New Service" msgid "Create New Training Material" msgstr "إنشاء خدمة جديدة" #: templates/recruitment/training_create.html:109 msgid "Upload a new document or guide for your team." msgstr "" #: templates/recruitment/training_create.html:125 #: templates/recruitment/training_update.html:131 #, fuzzy #| msgid "Lead Details" msgid "Material Details" msgstr "تفاصيل العميل المحتمل" #: templates/recruitment/training_list.html:132 #, fuzzy #| msgid "Add New Car" msgid "Add New Material" msgstr "إضافة سيارة" #: templates/recruitment/training_list.html:141 msgid "Search by Title or Creator" msgstr "" #: templates/recruitment/training_list.html:170 #: templates/recruitment/training_list.html:205 msgid "Created By" msgstr "تم الإنشاء بواسطة" #: templates/recruitment/training_list.html:171 msgid "Created On" msgstr "تم الإنشاء في" #: templates/recruitment/training_list.html:274 #, fuzzy #| msgid "No Transactions Found" msgid "No training materials found" msgstr "لم يتم العثور على معاملات" #: templates/recruitment/training_list.html:275 msgid "It looks like there are no materials yet. Start by adding one!" msgstr "" #: templates/recruitment/training_list.html:278 #, fuzzy #| msgid "Create Invoice" msgid "Create Your First Material" msgstr "إنشاء فاتورة" #: templates/recruitment/training_update.html:107 #, fuzzy #| msgid "Update Transactions" msgid "Update Training Material:" msgstr "تحديث المعاملات" #: templates/recruitment/training_update.html:109 msgid "Edit the details of this training document or guide." msgstr "" #: templates/recruitment/training_update.html:117 #, fuzzy #| msgid "Material" msgid "View Material" msgstr "المواد" #: templates/recruitment/training_update.html:180 #, fuzzy #| msgid "Updated At" msgid "Update Material" msgstr "تم التحديث" #: templates/recruitment/training_update.html:182 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this lead?" msgid "Are you sure you want to delete this material?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟" #: templates/unfold/components/table.html:43 msgid "No data" msgstr "" #: templates/user/admin_settings.html:6 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgid "Admin Settings" msgstr "الإعدادات" #: templates/user/admin_settings.html:149 #, fuzzy #| msgid "My Dashboard" msgid "Staff Management Dashboard" msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي" #: templates/user/admin_settings.html:159 #, fuzzy #| msgid "Staff Members List" msgid "Staff User List" msgstr "قائمة أعضاء الفريق" #: templates/user/admin_settings.html:163 #, fuzzy #| msgid "Create New Customer" msgid "Create New User" msgstr "إنشاء عميل جديد" #: templates/user/admin_settings.html:178 #, fuzzy #| msgid "First name" msgid "First Join" msgstr "الاسم الأول" #: templates/user/admin_settings.html:179 templates/user/profile.html:178 #, fuzzy #| msgid "last login" msgid "Last Login" msgstr "آخر تسجيل دخول" #: templates/user/admin_settings.html:233 #, fuzzy #| msgid "Deactivate" msgid "Deactivate User" msgstr "إلغاء التفعيل" #: templates/user/admin_settings.html:240 #, fuzzy #| msgid "Active" msgid "Activate User" msgstr "نشط" #: templates/user/admin_settings.html:241 #, fuzzy #| msgid "Active" msgid "Activate" msgstr "نشط" #: templates/user/admin_settings.html:250 #, fuzzy #| msgid "No staff members found." msgid "No staff users found." msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق." #: templates/user/create_staff.html:6 templates/user/create_staff.html:37 #: templates/user/create_staff.html:69 #, fuzzy #| msgid "Create Sale Order" msgid "Create Staff User" msgstr "إنشاء أمر بيع" #: templates/user/create_staff.html:76 #, fuzzy #| msgid "Back to Staffs" msgid "Back to Settings" msgstr "العودة إلى القائمة" #: templates/user/profile.html:5 #, fuzzy #| msgid "View Profile" msgid "User Profile" msgstr "عرض الملف الشخصي" #: templates/user/profile.html:142 #, fuzzy #| msgid "Email address" msgid "Manage email addresses" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: templates/user/profile.html:157 #, fuzzy #| msgid "Securities" msgid "Security" msgstr "الأوراق المالية" #: templates/user/profile.html:164 #, fuzzy #| msgid "Manage Profile" msgid "Change Profile Image" msgstr "عرض الملف الشخصي" #: templates/user/profile.html:170 #, fuzzy #| msgid "Accountant" msgid "Account Status" msgstr "محاسب" #: templates/user/profile.html:173 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: templates/user/profile.html:185 #, fuzzy #| msgid "Date Void" msgid "Date Joined" msgstr "تاريخ الإبطال" #~ msgid "VIN" #~ msgstr "رقم الهيكل" #~ msgid "Invalid VIN number provided" #~ msgstr "تم تقديم رقم تعريف مركبة (VIN) غير صالح" #~ msgid "VIN not found in any source" #~ msgstr "لم يتم العثور على رقم الهيكل (VIN) في أي مصدر" #~ msgid "English" #~ msgstr "الإنجليزية" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "العربية" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "ريال" #~ msgid "AI Assistant" #~ msgstr "المساعد الذكي" #~ msgid "Prompt is required." #~ msgstr "الإدخال مطلوب." #~ msgid "Group" #~ msgstr "مجموعة" #~ msgid "Custom Date" #~ msgstr "تاريخ البطاقة الجمركية" #~ msgid "Both exterior and interior colors must be selected." #~ msgstr "يجب اختيار اللونين الخارجي والداخلي." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #~ msgid "email" #~ msgstr "البريد الإلكتروني" #~ msgid "You must add an email." #~ msgstr "يجب إضافة بريد إلكتروني." #~ msgid "Confirm Password" #~ msgstr "تأكيد كلمة المرور" #~ msgid "I accept the Terms and Privacy Policy" #~ msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية" #~ msgid "You must accept the terms and privacy policy." #~ msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية." #~ msgid "An account with this email already exists." #~ msgstr "يوجد بالفعل حساب بهذا البريد الإلكتروني." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "كلمات المرور غير متطابقة." #~ msgid "English Name" #~ msgstr "الاسم بالإنجليزية" #~ msgid "Please enter an English Name." #~ msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة الإنجليزية." #~ msgid "Arabic Name" #~ msgstr "الاسم بالعربية" #~ msgid "Please enter an Arabic name." #~ msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة العربية." #~ msgid "CRN" #~ msgstr "رقم السجل التجاري" #~ msgid "Commercial Registration Number" #~ msgstr "رقم السجل التجاري" #~ msgid "Commercial Registration Number must be 10 characters" #~ msgstr "رقم السجل التجاري يجب أن يتكون من 10 أرقام" #~ msgid "VRN" #~ msgstr "الرقم الضريبي" #~ msgid "VAT Registration Number" #~ msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة" #~ msgid "VAT Registration Number must be 15 characters." #~ msgstr "يجب أن يكون رقم التسجيل الضريبي مكونًا من 15 حرفًا." #~ msgid "Item" #~ msgstr "العنصر" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "الكمية" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "فاتورة" #~ msgid "Bill" #~ msgstr "الفاتورة" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "المبلغ" #~ msgid "cash" #~ msgstr "نقداً" #~ msgid "credit" #~ msgstr "دائن" #~ msgid "transfer" #~ msgstr "نقل" #~ msgid "debit" #~ msgstr "مدين" #~ msgid "SADAD" #~ msgstr "سداد" #~ msgid "Payment Date" #~ msgstr "تاريخ الدفع" #~ msgid "Payment amount is greater than amount due" #~ msgstr "مبلغ الدفع أكبر من المبلغ المستحق" #~ msgid "Invoice is already paid" #~ msgstr "تم دفع الفاتورة بالفعل" #~ msgid "To" #~ msgstr "إلى" #~ msgid "Make" #~ msgstr "الصانع" #~ msgid "Scheduled At" #~ msgstr "مجدول فِي" #, fuzzy #~| msgid "reminder" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "تذكير" #~ msgid "Send a reminder?" #~ msgstr "هل ترسل تذكيرًا" #~ msgid "Expected Closing Date" #~ msgstr "تاريخ الإغلاق المتوقع" #~ msgid "Car" #~ msgstr "سيارة" #, fuzzy #~| msgid "Expected Delivery" #~ msgid "Expected Delivery Date" #~ msgstr "موعد التسليم المتوقع" #~ msgid "Please enter a valid credit card number" #~ msgstr "يرجى إدخال رقم بطاقة ائتمان صالح" #~ msgid "Please enter a valid month (01-12)" #~ msgstr "يرجى إدخال شهر صالح (01-12)" #~ msgid "This card appears to be expired" #~ msgstr "يبدو أن هذه البطاقة منتهية الصلاحية" #~ msgid "Please enter a valid expiry date in MM/YY format" #~ msgstr "يرجى إدخال تاريخ انتهاء صلاحية صحيح بصيغة MM/YY" #~ msgid "CVV must contain only digits" #~ msgstr "يجب أن يحتوي رمز التحقق (CVV) على أرقام فقط" #~ msgid "CVV must be 3 or 4 digits" #~ msgstr "يجب أن يكون رمز التحقق (CVV) مكونًا من 3 أو 4 أرقام" #~ msgid "Card Number" #~ msgstr "رقم البطاقة" #~ msgid "Security Code (CVV)" #~ msgstr "رمز الأمان (CVV)" #~ msgid "Name on Card" #~ msgstr "الاسم على البطاقة" #~ msgid "I agree to the Terms and Conditions" #~ msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية" #~ msgid "You must accept the terms and conditions" #~ msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية." #~ msgid "Serie" #~ msgstr "السلسلة" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "الفئة" #~ msgid "Dealer" #~ msgstr "المعرض" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "المورد" #~ msgid "Year" #~ msgstr "السنة" #~ msgid "Exterior Color" #~ msgstr "اللون الخارجي" #~ msgid "Interior Color" #~ msgstr "اللون الداخلي" #~ msgid "File is not a CSV file" #~ msgstr "الملف ليس ملف CSV" #, python-format #~ msgid "CSV is missing required columns: %(missing)s" #~ msgstr "ملف CSV يفتقد الأعمدة المطلوبة: %(missing)s" #, python-format #~ msgid "Error reading CSV file: %(error)s" #~ msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة ملف CSV: %(error)s" #, fuzzy #~| msgid "Probability must be between 0 and 100." #~ msgid "VAT rate as decimal between 0 and 1 (e.g., 0.2 for 20%)" #~ msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100." #~ msgid "Series" #~ msgstr "السلسلة" #, fuzzy #~| msgid "From Dealer" #~ msgid "From Year" #~ msgstr "من معرض" #, fuzzy #~| msgid "Year" #~ msgid "To Year" #~ msgstr "السنة" #, fuzzy, python-brace-format #~| msgid "" #~| "\n" #~| " Your account is not active. Possibly you are over some " #~| "limits.\n" #~| " Try to activate your account.\n" #~| " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Invoice {invoice_number} is past due,please your\n" #~ " View.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n" #~ " حاول تفعيل حسابك.\n" #~ " " #~ msgid "Populates COA with basic accounts." #~ msgstr "يملأ دليل الحسابات بالحسابات الأساسية." #~ msgid "Primary Key" #~ msgstr "المفتاح الأساسي" #~ msgid "Light Commercial" #~ msgstr "مركبات تجارية خفيفة" #~ msgid "Heavy-Duty Tractors" #~ msgstr "جرارات ثقيلة" #~ msgid "Trailers" #~ msgstr "مقطورات" #~ msgid "Medium Trucks" #~ msgstr "شاحنات متوسطة" #~ msgid "Buses" #~ msgstr "حافلات" #~ msgid "Motorcycles" #~ msgstr "دراجات نارية" #~ msgid "Buggy" #~ msgstr "باجي" #~ msgid "Moto ATV" #~ msgstr "موتو ATV" #~ msgid "Scooters" #~ msgstr "دراجات سكوتر" #~ msgid "ATV" #~ msgstr "مركبات ATV" #~ msgid "Snowmobiles" #~ msgstr "دراجات الثلج" #~ msgid "logo" #~ msgstr "الشعار" #~ msgid "Equipment" #~ msgstr "المعدات" #~ msgid "Specification" #~ msgstr "المواصفة" #~ msgid "Option" #~ msgstr "الخيار" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "تمت الموافقة" #~ msgid "Available" #~ msgstr "متاح" #~ msgid "Sold" #~ msgstr "تم البيع" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "في الانتظار" #~ msgid "Damaged" #~ msgstr "تالف" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "محجوزة" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "نقل" #~ msgid "Used" #~ msgstr "مستعمل" #~ msgid "Price" #~ msgstr "السعر" #~ msgid "taxable" #~ msgstr "خاضع للضريبة" #~ msgid "Unit of Measurement" #~ msgstr "وحدة القياس" #~ msgid "Additional Services" #~ msgstr "الخدمات الإضافية" #~ msgid "Item Model" #~ msgstr "نموذج العنصر" #~ msgid "Cost Price" #~ msgstr "سعر التكلفة" #~ msgid "Selling Price" #~ msgstr "سعر البيع" #~ msgid "Marked Price" #~ msgstr "سعر العرض" #~ msgid "Discount Amount" #~ msgstr "مبلغ الخصم" #~ msgid "Remarks" #~ msgstr "ملاحظات" #~ msgid "Mileage" #~ msgstr "عدد الكيلومترات" #~ msgid "Sold Date" #~ msgstr "تاريخ البيع" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "رمز" #~ msgid "Cars" #~ msgstr "السيارات" #~ msgid "From Dealer" #~ msgstr "من معرض" #~ msgid "To Dealer" #~ msgstr "الى معرض" #~ msgid "Transfer Date" #~ msgstr "تاريخ النقل" #~ msgid "Car Transfer Log" #~ msgstr "سجل نقل السيارة" #~ msgid "Car Transfer Logs" #~ msgstr "سجلات نقل السيارات" #~ msgid "Reserved By" #~ msgstr "محجوز بواسطة" #~ msgid "Reserved At" #~ msgstr "تاريخ الحجز" #~ msgid "Reserved Until" #~ msgstr "محجوز حتى" #~ msgid "Car Reservation" #~ msgstr "حجز السيارة" #~ msgid "Car Reservations" #~ msgstr "حجوزات السيارات" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "آر جي بي" #~ msgid "Exterior Colors" #~ msgstr "الألوان الخارجية" #~ msgid "Color" #~ msgstr "اللون" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "الألوان" #~ msgid "Custom Number" #~ msgstr "رقم البطاقة الجمركية" #~ msgid "Custom Card" #~ msgstr "البطاقة الجمركية" #~ msgid "Custom Cards" #~ msgstr "البطاقات الجمركية" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "المالك" #~ msgid "Dealer who owns the car." #~ msgstr "التاجر الذي يمتلك السيارة." #~ msgid "Showroom" #~ msgstr "صالة العرض" #~ msgid "Dealer where the car is displayed (can be the owner)." #~ msgstr "التاجر الذي تُعرض السيارة في صالته (يمكن أن يكون المالك)." #~ msgid "Car Location" #~ msgstr "موقع السيارة" #~ msgid "Text 1" #~ msgstr "النص 1" #~ msgid "Text 2" #~ msgstr "النص 2" #~ msgid "Text 3" #~ msgstr "النص 3" #~ msgid "Registration Date" #~ msgstr "تاريخ التسجيل" #~ msgid "Registration" #~ msgstr "التسجيل" #~ msgid "Registrations" #~ msgstr "تسجيل السيارات" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "تم التحديث" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "الشعار" #~ msgid "Joined At" #~ msgstr "انضم في" #~ msgid "Dealers" #~ msgstr "المعارض" #~ msgid "Inventory" #~ msgstr "المخزن" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "المبيعات" #~ msgid "Staff Type" #~ msgstr "نوع الموظف" #~ msgid "Image" #~ msgstr "الصورة" #~ msgid "Staff" #~ msgstr "الموظفون" #~ msgid "Referrals" #~ msgstr "إحالات" #~ msgid "WhatsApp" #~ msgstr "واتساب" #~ msgid "TikTok" #~ msgstr "تيك توك" #~ msgid "Instagram" #~ msgstr "إنستغرام" #~ msgid "X" #~ msgstr "إكس" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "فيسبوك" #~ msgid "Motory" #~ msgstr "موتري" #~ msgid "Influencers" #~ msgstr "المؤثرون" #~ msgid "Youtube" #~ msgstr "يوتيوب" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "حملة" #~ msgid "Walk In" #~ msgstr "زيارة مباشرة" #~ msgid "Toll Free" #~ msgstr "رقم مجاني" #~ msgid "Contacted" #~ msgstr "تم الاتصال" #~ msgid "Unqualified" #~ msgstr "غير مؤهل" #~ msgid "Converted" #~ msgstr "تم التحويل" #~ msgid "Mr" #~ msgstr "السيد" #~ msgid "Mrs" #~ msgstr "السيدة" #~ msgid "Ms" #~ msgstr "الآنسة" #~ msgid "Miss" #~ msgstr "الآنسة" #~ msgid "Dr" #~ msgstr "الدكتور" #~ msgid "Prof" #~ msgstr "الأستاذ" #~ msgid "Prince" #~ msgstr "الأمير" #~ msgid "Princess" #~ msgstr "الأميرة" #~ msgid "Company" #~ msgstr "الشركة" #~ msgid "Call" #~ msgstr "مكالمة" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "رسالة نصية" #~ msgid "Visit" #~ msgstr "زيارة" #~ msgid "Negotiation" #~ msgstr "مفاوضات" #~ msgid "Follow Up" #~ msgstr "متابعة" #~ msgid "Won" #~ msgstr "تم الفوز" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "تم الفقد" #~ msgid "Sale Car" #~ msgstr "بيع سيارة" #~ msgid "Reserve Car" #~ msgstr "حجز السيارة" #~ msgid "Transfer Car" #~ msgstr "نقل السيارة" #~ msgid "Cancel Quotation" #~ msgstr "إلغاء العرض" #~ msgid "Create Order" #~ msgstr "إنشاء طلب" #~ msgid "Cancel Order" #~ msgstr "إلغاء الطلب" #~ msgid "Create Invoice" #~ msgstr "إنشاء فاتورة" #~ msgid "Cancel Invoice" #~ msgstr "إلغاء الفاتورة" #~ msgid "Test Drive" #~ msgstr "تجربة القيادة" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "عرض سعر" #~ msgid "Financing" #~ msgstr "تمويل" #~ msgid "Closed Won" #~ msgstr "مغلقة - ناجحة" #~ msgid "Closed Lost" #~ msgstr "مغلقة - خسارة" #~ msgid "On Hold" #~ msgstr "في الانتظار" #~ msgid "Male" #~ msgstr "ذكر" #~ msgid "Female" #~ msgstr "أنثى" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "الجنس" #~ msgid "Date of Birth" #~ msgstr "تاريخ الميلاد" #~ msgid "National ID" #~ msgstr "رقم الهوية الوطنية" #~ msgid "Customer" #~ msgstr "العميل" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "شركة" #~ msgid "Organizations" #~ msgstr "الشركات" #~ msgid "ID Number" #~ msgstr "رقم الهوية" #~ msgid "Representative" #~ msgstr "ممثل شركة" #~ msgid "Representatives" #~ msgstr "ممثلي الشركات" #~ msgid "Lead Type" #~ msgstr "نوع العميل المتوقع" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "القناة" #~ msgid "Next Action" #~ msgstr "الإجراء التالي" #, fuzzy #~| msgid "Reassign Lead" #~ msgid "Can reassign lead" #~ msgstr "إعادة تعيين الفرصة" #~ msgid "Lead" #~ msgstr "فرصة" #~ msgid "Leads" #~ msgstr "الفرص" #~ msgid "Product Demo" #~ msgstr "عرض توضيحي للمنتج" #~ msgid "Follow-Up Call" #~ msgstr "مكالمة متابعة" #~ msgid "Contract Discussion" #~ msgstr "مناقشة العقد" #~ msgid "Support Call" #~ msgstr "مكالمة دعم" #~ msgid "Other" #~ msgstr "أخرى" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "ملغى" #~ msgid "Purpose" #~ msgstr "الغرض" #~ msgid "What is the purpose of this schedule?" #~ msgstr "ما هو الغرض من هذا الجدول؟" #~ msgid "What type of schedule is this?" #~ msgstr "ما نوع الجدول هذا؟" #~ msgid "Has this schedule been completed?" #~ msgstr "هل تم اكتمال هذا الجدول؟" #, fuzzy #~| msgid "Indicates the status of the reschedule action." #~ msgid "What is the status of this schedule?" #~ msgstr "يشير إلى حالة إجراء إعادة الجدولة." #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "الجدولة" #, fuzzy #~| msgid "Schedule" #~ msgid "Schedules" #~ msgstr "الجدولة" #~ msgid "Old Status" #~ msgstr "الحالة القديمة" #~ msgid "Changed At" #~ msgstr "تم التغيير في" #~ msgid "Lead Status History" #~ msgstr "تاريخ حالة العميل المحتمل" #~ msgid "Lead Status Histories" #~ msgstr "تواريخ حالات العملاء المحتملين" #~ msgid "Probability must be between 0 and 100." #~ msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100." #~ msgid "Expected Revenue" #~ msgstr "الإيرادات المتوقعة" #~ msgid "Opportunity" #~ msgstr "فرصة" #~ msgid "Opportunities" #~ msgstr "الفرص" #~ msgid "Note" #~ msgstr "ملاحظة" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "تاريخ الاستحقاق" #~ msgid "Task" #~ msgstr "مهمة" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "مهام" #~ msgid "From Email" #~ msgstr "من البريد الإلكتروني" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "رسائل البريد الإلكتروني" #~ msgid "Activity Type" #~ msgstr "نوع النشاط" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "النشاط" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "الأنشطة" #~ msgid "Is Read" #~ msgstr "تمت قراءته" #~ msgid "Vendor Model" #~ msgstr "نموذج المورد" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "الموردين" #~ msgid "amount" #~ msgstr "المبلغ" #~ msgid "method" #~ msgstr "طريقة" #~ msgid "reference number" #~ msgstr "رقم المرجع" #~ msgid "date" #~ msgstr "التاريخ" #, fuzzy #~| msgid "invoices" #~ msgid "invoice" #~ msgstr "الفواتير" #~ msgid "payments" #~ msgstr "المدفوعات" #~ msgid "reason" #~ msgstr "السبب" #~ msgid "refund date" #~ msgstr "تاريخ الاسترداد" #~ msgid "refund" #~ msgstr "استرداد" #~ msgid "refunds" #~ msgstr "استردادات" #~ msgid "User Activity Logs" #~ msgstr "سجلات نشاط المستخدم" #~ msgid "Estimate" #~ msgstr "تقدير" #, fuzzy #~| msgid "Sale Order" #~ msgid "Sales Order" #~ msgstr "أمر بيع" #, fuzzy #~| msgid "Sale Order" #~ msgid "Sales Orders" #~ msgstr "أمر بيع" #, fuzzy #~| msgid "Customer" #~ msgid "Custom Group" #~ msgstr "العميل" #, fuzzy #~| msgid "Customers" #~ msgid "Custom Groups" #~ msgstr "العملاء" #~ msgid "Cash account to track cash transactions when an invoice is created." #~ msgstr "حساب نقدي لمراقبة المعاملات النقدي عندما يتم إنشاء فاتورة" #~ msgid "Invoice Cash Account" #~ msgstr "حساب الفاتورة النقدي" #~ msgid "" #~ "Prepaid Revenue account to track prepaid revenue when an invoice is " #~ "created." #~ msgstr "حساب دخل الدفع لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة" #~ msgid "Invoice Prepaid Account" #~ msgstr "حساب مسبق الدفع" #~ msgid "" #~ "Unearned Revenue account to track unearned revenue when an invoice is " #~ "created." #~ msgstr "حساب غير مكتسب لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة" #~ msgid "Invoice Unearned Account" #~ msgstr "حساب غير مكتسب" #~ msgid "" #~ "Tax Payable account to track tax liabilities when an invoice is created." #~ msgstr "حساب دائن لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة" #~ msgid "Invoice Tax Payable Account" #~ msgstr "حساب دائن" #~ msgid "" #~ "Vehicle Sales account to track vehicle sales revenue when an invoice is " #~ "created." #~ msgstr "حساب مبيعات لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة" #~ msgid "Invoice Vehicle Sale Account" #~ msgstr "حساب مبيعات لمراقبة الدخل" #~ msgid "" #~ "Additional Services account to track additional services revenue when an " #~ "invoice is created." #~ msgstr "حساب خدمات إضافية لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة" #~ msgid "Invoice Additional Services Account" #~ msgstr "حساب خدمات إضافية" #~ msgid "" #~ "Cost of Goods Sold account to track the cost of goods sold when an " #~ "invoice is created." #~ msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة" #~ msgid "Invoice Cost of Goods Sold Account" #~ msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة" #~ msgid "" #~ "Inventory account to track the cost of goods sold when an invoice is " #~ "created." #~ msgstr "حساب المخزون لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة" #~ msgid "Invoice Inventory Account" #~ msgstr "حساب المخزون لمراقبة الدخل" #~ msgid "Cash account to track cash transactions when a bill is created." #~ msgstr "حساب نقدي لمراقبة المعاملات النقدي عندما يتم إنشاء فاتورة" #~ msgid "Bill Cash Account" #~ msgstr "حساب الفاتورة النقدي" #~ msgid "Prepaid account to track prepaid expenses when a bill is created." #~ msgstr "حساب دخل الدفع لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة" #~ msgid "Bill Prepaid Account" #~ msgstr "حساب مسبق الدفع" #~ msgid "Unearned account to track unearned expenses when a bill is created." #~ msgstr "حساب غير مكتسب لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة" #~ msgid "Bill Unearned Account" #~ msgstr "حساب غير مكتسب" #~ msgid "Payment History" #~ msgstr "سجل المدفوعات" #~ msgid "Payment Histories" #~ msgstr "سجلات المدفوعات" #~ msgid "PO Items" #~ msgstr "عناصر أمر الشراء" #~ msgid "Extra Info" #~ msgstr "معلومات إضافية" #~ msgid "Recall Title" #~ msgstr "عنوان الاستدعاء" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "استدعاء" #~ msgid "Recalls" #~ msgstr "استدعاءات" #~ msgid "Open" #~ msgstr "مفتوح" #~ msgid "Resolved" #~ msgstr "تم الحل" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "وصف قصير" #~ msgid "Resolution Notes" #~ msgstr "ملاحظات" #~ msgid "Vehicle Registration Number" #~ msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة" #~ msgid "Inventory Status" #~ msgstr "حالة المخزون" #~ msgid "Ordered/In Transit/On Hand" #~ msgstr "تم الطلب/في النقل/متوفر" #~ msgid "Create Chart of Accounts" #~ msgstr "إنشاء دليل الحسابات" #~ msgid "Create Chart of Account" #~ msgstr "إنشاء دليل الحسابات" #~ msgid "Successfully updated {} Default Chart of Account to " #~ msgstr "تم تحديث دليل الحسابات الافتراضي {} بنجاح إلى" #, fuzzy, python-brace-format #~| msgid "" #~| "\n" #~| " Your account is not active. Possibly you are over some " #~| "limits.\n" #~| " Try to activate your account.\n" #~| " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " PO {po_number} has been fulfilled.\n" #~ " View\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n" #~ " حاول تفعيل حسابك.\n" #~ " " #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " New Vendor {vendor_name} has been added to dealer " #~ "{dealer_name}.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " تم إضافة تاجر جديدي {vendor_name} إلى تاجر " #~ "{dealer_name}.\n" #~ " " #, fuzzy, python-brace-format #~| msgid "" #~| "\n" #~| " Your account is not active. Possibly you are over some " #~| "limits.\n" #~| " Try to activate your account.\n" #~| " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " New Sale Order has been added for estimate:" #~ "{estimate_number}.\n" #~ " View\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n" #~ " حاول تفعيل حسابك.\n" #~ " " #, fuzzy, python-brace-format #~| msgid "" #~| "\n" #~| " Your account is not active. Possibly you are over some " #~| "limits.\n" #~| " Try to activate your account.\n" #~| " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " New Lead has been added.\n" #~ " View\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n" #~ " حاول تفعيل حسابك.\n" #~ " " #, fuzzy, python-brace-format #~| msgid "" #~| "\n" #~| " Your account is not active. Possibly you are over some " #~| "limits.\n" #~| " Try to activate your account.\n" #~| " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Bill {bill_number} is in review,please review and " #~ "approve it\n" #~ " View.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n" #~ " حاول تفعيل حسابك.\n" #~ " " #, fuzzy, python-brace-format #~| msgid "" #~| "\n" #~| " Your account is not active. Possibly you are over some " #~| "limits.\n" #~| " Try to activate your account.\n" #~| " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Support Ticket #{ticket_number} has been updated.\n" #~ " View.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n" #~ " حاول تفعيل حسابك.\n" #~ " " #~ msgid "Age" #~ msgstr "العمر" #~ msgid "success" #~ msgstr "ناجحة" #~ msgid "error" #~ msgstr "خطأ" #~ msgid "Car reserved successfully." #~ msgstr "تم حجز السيارة بنجاح." #~ msgid "Enter a valid Saudi phone number (05XXXXXXXX or +9665XXXXXXXX)" #~ msgstr "أدخل رقم جوال سعودي صحيح 05XXXXXXXX" #, fuzzy, python-format #~| msgid "Probability must be between 0 and 100." #~ msgid "%(value)s is not a valid VAT rate. It must be between 0 and 1." #~ msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100." #, fuzzy #~| msgid "Vendor with this email already exists" #~ msgid "Email already exists" #~ msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني" #, fuzzy #~| msgid "Enter a valid email address." #~ msgid "Please enter a valid email address" #~ msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح." #, fuzzy #~| msgid "Unit name must be at least 10 characters long" #~ msgid "Password must be at least 8 characters" #~ msgstr "يجب أن يتكون اسم الوحدة من 10 أحرف على الأقل" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "كلمات المرور غير متطابقة." #~ msgid "User created successfully" #~ msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح." #~ msgid "Car Added successfully to the inventory" #~ msgstr "تمت إضافة السيارة إلى المخزون بنجاح" #~ msgid "Car saved successfully" #~ msgstr "تم حفظ السيارة بنجاح" #~ msgid "VIN number exists" #~ msgstr "رقم الهيكل موجود مسبقاً" #~ msgid "Manufacturer not found in the database" #~ msgstr "لم يتم العثور على الشركة المصنعة في قاعدة البيانات" #~ msgid "VIN not found in all sources" #~ msgstr "لم يتم العثور على رقم التعريف (VIN) في جميع المصادر" #~ msgid "Server error occurred" #~ msgstr "حدث خطأ في الخادم" #~ msgid "No QR/Barcode detected" #~ msgstr "لم يتم اكتشاف رمز QR أو الباركود" #~ msgid "inventory" #~ msgstr "المخزون" #~ msgid "Car colors details added successfully" #~ msgstr "تم تحديث تفاصيل ألوان السيارة بنجاح" #~ msgid "Car Colors details updated successfully" #~ msgstr "تم تحديث تفاصيل ألوان السيارة بنجاح" #, python-format #~ msgid "Update Colors for %(car_name)s" #~ msgstr "تحديث الألوان لـ %(car_name)s" #, fuzzy #~| msgid "cars" #~ msgid "car" #~ msgstr "السيارات" #~ msgid "Car deleted successfully" #~ msgstr "تم حذف السيارة بنجاح." #~ msgid "Could not determine dealer for redirection." #~ msgstr "غير قادر علي تحديد معرض" #~ msgid "Location saved successfully" #~ msgstr "تم حفظ الموقع بنجاح." #~ msgid "Car transfer canceled successfully" #~ msgstr "تم إلغاء نقل السيارة بنجاح." #~ msgid "Car transfer approved successfully" #~ msgstr "تمت الموافقة على نقل السيارة بنجاح." #~ msgid "Car transfer rejected successfully" #~ msgstr "تم رفض نقل السيارة بنجاح." #~ msgid "Car Transfer Completed successfully." #~ msgstr "تم إكمال نقل السيارة بنجاح." #~ msgid "Custom Card added successfully" #~ msgstr "تم إضافة البطاقة الجمركية بنجاح." #~ msgid "Registration added successfully" #~ msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح." #~ msgid "This car is already reserved" #~ msgstr "هذه السيارة محجوزة بالفعل." #~ msgid "Reservation renewed successfully" #~ msgstr "تم تجديد الحجز بنجاح" #~ msgid "Reservation canceled successfully" #~ msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح." #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "إجراء غير صالح." #~ msgid "Invalid request method" #~ msgstr "طريقة الطلب غير صالحة" #, fuzzy #~| msgid "Note updated successfully" #~ msgid "VAT rate updated successfully" #~ msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح" #, fuzzy #~| msgid "Probability must be between 0 and 100." #~ msgid "Please enter valid vat rate between 0 and 1." #~ msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100." #~ msgid "Dealer updated successfully" #~ msgstr "تم تحديث المعرض بنجاح." #~ msgid "customers" #~ msgstr "العملاء" #~ msgid "Customer created successfully" #~ msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح." #~ msgid "Customer Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin" #~ msgstr "" #~ "تم تعطيل حساب العميل المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع " #~ "المسؤول" #~ msgid "Customer with this email already exists" #~ msgstr "يوجد عميل مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني" #~ msgid "Customer updated successfully" #~ msgstr "تم تحديث المستخدم بنجاح" #~ msgid "Customer deactivated successfully" #~ msgstr "تم تعطيل حساب العميل بنجاح" #~ msgid "Vendor created successfully" #~ msgstr "تم إنشاء المورد بنجاح" #~ msgid "Vendor Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin" #~ msgstr "" #~ "تم تعطيل حساب المورد المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع " #~ "المسؤول" #~ msgid "Vendor with this email already exists" #~ msgstr "يوجد مورد مسجل مسبوقًا بهذا البريد الإلكتروني" #~ msgid "Something went wrong" #~ msgstr "حدث خطأ ما" #~ msgid "Vendor updated successfully" #~ msgstr "تم تحديث المورد بنجاح" #~ msgid "Vendor deleted successfully" #~ msgstr "تم حذف المورد بنجاح" #~ msgid "Group created successfully" #~ msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح." #~ msgid "Group name already exists" #~ msgstr "الحساب موجود بالفعل" #~ msgid "Group updated successfully" #~ msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح" #~ msgid "Group deleted successfully" #~ msgstr "تم حذف المجموعة بنجاح" #, fuzzy #~| msgid "Permission added successfully" #~ msgid "Permissions updated successfully" #~ msgstr "تمت إضافة الصلاحية بنجاح." #~ msgid "Error updating permissions: " #~ msgstr "خطأ في تحميل الصلاحيات." #~ msgid "Group added successfully" #~ msgstr "تمت إضافة المجموعة بنجاح." #, fuzzy #~| msgid "Staff" #~ msgid "staff" #~ msgstr "الموظفون" #~ msgid "A user with this email already exists. Please use a different email." #~ msgstr "" #~ "يوجد مستخدم بهذا البريد الإلكتروني بالفعل. يرجى استخدام بريد إلكتروني " #~ "مختلف." #~ msgid "User updated successfully" #~ msgstr "تم تحديث المستخدم بنجاح." #~ msgid "User deleted successfully" #~ msgstr "تم حذف المستخدم بنجاح." #, fuzzy #~| msgid "Organization" #~ msgid "organization" #~ msgstr "شركة" #, fuzzy #~| msgid "Organization updated successfully" #~ msgid "Organization created successfully" #~ msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح" #~ msgid "" #~ "Organization Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin" #~ msgstr "" #~ "تم تعطيل حساب المؤسسة المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع " #~ "المسؤول" #~ msgid "Organization with this email already exists" #~ msgstr "يوجد مؤسسة مسجلة مسبوقًا بهذا البريد الإلكتروني" #~ msgid "Organization updated successfully" #~ msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح" #~ msgid "Organization Deactivated successfully" #~ msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح" #~ msgid "Representative created successfully" #~ msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح." #~ msgid "Representative updated successfully" #~ msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح." #~ msgid "Representative deleted successfully" #~ msgstr "تم حذف الخدمة بنجاح!" #~ msgid "Bank account created successfully" #~ msgstr "تم إنشاء الحساب البنكي بنجاح." #~ msgid "Bank account updated successfully" #~ msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح." #~ msgid "Bank account deleted successfully" #~ msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح." #~ msgid "Account created successfully" #~ msgstr "تم إنشاء الحساب بنجاح." #~ msgid "Account updated successfully" #~ msgstr "تم تحديث الحساب بنجاح." #~ msgid "Account deleted successfully" #~ msgstr "تم حذف الحساب بنجاح." #, fuzzy #~| msgid "Preview Sale Order" #~ msgid "Sales Order Details" #~ msgstr "معاينة أمر البيع" #~ msgid "Items and Quantities are required" #~ msgstr "المنتجات والكميات مطلوبة" #~ msgid "Quantity must be greater than zero" #~ msgstr "يجب أن تكون مدة الفاصل الزمني أكبر من 0." #~ msgid "Quantity must be less than or equal to the number of cars in stock" #~ msgstr "يجب أن تكون الكمية أقل من أو تساوي عدد السيارات المتوفرة في المخزون" #~ msgid "Quotation created successfully" #~ msgstr "تم إنشاء عرض السعر بنجاح" #, fuzzy #~| msgid "Please add at least one car before creating a quotation." #~ msgid "" #~ "Please add at least one car or complete the car info before creating a " #~ "quotation." #~ msgstr "يرجى إضافة سيارة واحدة على الأقل قبل إنشاء عرض السعر." #, fuzzy #~| msgid "add car" #~ msgid "Add car" #~ msgstr "إضافة سيارة" #~ msgid "Please add at least one customer before creating a quotation." #~ msgstr "يرجى إضافة عميل واحد على الأقل قبل إنشاء عرض السعر." #~ msgid "Add Customer" #~ msgstr "إضافة عميل" #, fuzzy #~| msgid "Payment amount must be greater than 0" #~ msgid "Discount amount cannot be greater than marked price" #~ msgstr "يجب أن يكون مبلغ الدفع أكبر من 0" #, fuzzy #~| msgid "Account updated successfully" #~ msgid "Discount updated successfully" #~ msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح." #~ msgid "Quotation is not ready for review" #~ msgstr "العرض غير جاهز للمراجعة." #~ msgid "Quotation is not ready for approval" #~ msgstr "العرض غير جاهز للموافقة." #~ msgid "Quotation approved successfully" #~ msgstr "تمت الموافقة على العرض بنجاح." #~ msgid "Quotation is not ready for rejection" #~ msgstr "العرض غير جاهز للرفض." #~ msgid "Quotation canceled successfully" #~ msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح." #~ msgid "Quotation is not ready for completion" #~ msgstr "العرض غير جاهز للإكمال." #~ msgid "Quotation is not ready for cancellation" #~ msgstr "العرض غير جاهز للإلغاء." #~ msgid "Quotation marked as " #~ msgstr "تم وضع علامة على عرض السعر كـ" #, fuzzy #~| msgid "Amount exceeds due amount" #~ msgid "Amount cannot be less than due amount" #~ msgstr "المبلغ يتجاوز المبلغ المستحق" #~ msgid "fully paid" #~ msgstr "مدفوع بالكامل" #~ msgid "Amount exceeds due amount" #~ msgstr "المبلغ يتجاوز المبلغ المستحق" #~ msgid "Payment created successfully" #~ msgstr "تم إنشاء الدفعة بنجاح" #~ msgid "Invoice is not fully paid, Payment cannot be marked as paid" #~ msgstr "لم يتم دفع الفاتورة بالكامل، لا يمكن وضع علامة مدفوعة على الدفعة" #, fuzzy #~| msgid "leads" #~ msgid "lead" #~ msgstr "الفرص" #~ msgid "Lead created successfully" #~ msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح" #, fuzzy #~| msgid "Location updated successfully" #~ msgid "Actions updated successfully" #~ msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!" #, fuzzy #~| msgid "User not found" #~ msgid "Lead not found" #~ msgstr "المستخدم غير موجود" #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while decoding the VIN." #~ msgid "An error occurred while updating lead actions" #~ msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل" #~ msgid "Lead deleted successfully" #~ msgstr "تم حذف العميل المتوقع بنجاح" #~ msgid "Note deleted successfully." #~ msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح." #~ msgid "Lead is already converted to customer" #~ msgstr "تم تحويل العميل المتوقع بالفعل إلى عميل" #~ msgid "Lead converted to customer successfully" #~ msgstr "تم تحويل العميل المتوقع إلى عميل بنجاح" #~ msgid "Appointment Created Successfully" #~ msgstr "تم إنشاء الموعد بنجاح" #~ msgid "Lead transferred successfully" #~ msgstr "تم نقل العميل المتوقع بنجاح" #~ msgid "Email Draft successfully" #~ msgstr "تم إنشاء مسودة البريد الإلكتروني بنجاح" #~ msgid "Email sent successfully" #~ msgstr "تم إرسال البريد الإلكتروني بنجاح!" #, fuzzy #~| msgid "Opportunity deleted successfully" #~ msgid "Opportunity created successfully." #~ msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح." #, fuzzy #~| msgid "Opportunity deleted successfully" #~ msgid "Opportunity updated successfully." #~ msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح." #, fuzzy #~| msgid "Opportunity status updated successfully" #~ msgid "Opportunity Stage updated successfully." #~ msgstr "تم تحديث حالة الفرصة بنجاح" #, fuzzy #~| msgid "Opportunity" #~ msgid "opportunity" #~ msgstr "فرصة" #~ msgid "Opportunity deleted successfully" #~ msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح." #~ msgid "Opportunity status updated successfully" #~ msgstr "تم تحديث حالة الفرصة بنجاح" #~ msgid "Service created successfully" #~ msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح" #~ msgid "Service updated successfully" #~ msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح" #, fuzzy #~| msgid "User created successfully" #~ msgid "Expense created successfully" #~ msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح." #~ msgid "Create Bill" #~ msgstr "إنشاء فاتورة" #, fuzzy #~| msgid "User created successfully" #~ msgid "Bill created successfully" #~ msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح." #~ msgid "Quotation has no items" #~ msgstr "عرض السعر لا يحتوي على أي عناصر" #~ msgid "Unauthorized" #~ msgstr "غير مصرح" #~ msgid "Settings updated" #~ msgstr "تم تحديث الإعدادات" #, fuzzy #~| msgid "Lead created successfully" #~ msgid "Ledger created successfully" #~ msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح" #, fuzzy #~| msgid "Lead deleted successfully" #~ msgid "Ledger deleted successfully" #~ msgstr "تم حذف العميل المتوقع بنجاح" #, fuzzy #~| msgid "Account created successfully" #~ msgid "Journal Entry created successfully" #~ msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح." #~ msgid "Journal Entry cannot be deleted" #~ msgstr "لا يمكن حذف قيد اليومية" #~ msgid "Ledger is already locked" #~ msgstr "دفتر الأستاذ مقفل بالفعل" #~ msgid "Ledger is already Unlocked" #~ msgstr "دفتر الأستاذ غير مقفل بالفعل" #~ msgid "Ledger is already posted" #~ msgstr "دفتر الأستاذ تم ترحيله بالفعل" #~ msgid "Ledger is already Unposted" #~ msgstr "دفتر الأستاذ لم يتم ترحيله بعد" #, fuzzy #~| msgid "Already have an account?" #~ msgid "You already have an plan!!" #~ msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟" #, fuzzy #~| msgid "No car makes selected." #~ msgid "No plan selected." #~ msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق." #~ msgid "Activity added successfully" #~ msgstr "تمت إضافة النشاط بنجاح" #~ msgid "Activity form is not valid" #~ msgstr "نموذج النشاط غير صالح" #~ msgid "Task added successfully" #~ msgstr "تمت إضافة المهمة بنجاح" #~ msgid "Task form is not valid" #~ msgstr "نموذج المهمة غير صالح" #~ msgid "Note form is not valid" #~ msgstr "نموذج الملاحظة غير صالح" #~ msgid "Note updated successfully" #~ msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح" #~ msgid "Account activated successfully" #~ msgstr "تم تفعيل الحساب بنجاح" #~ msgid "Account Deleted successfully" #~ msgstr "تم حذف الحساب بنجاح" #~ msgid "You cannot delete this account,it is related to another account" #~ msgstr "لا يمكنك حذف هذا الحساب، لأنه مرتبط بحساب آخر" #~ msgid "Purchase order created successfully" #~ msgstr "تم إنشاء أمر الشراء بنجاح" #, fuzzy #~| msgid "Vendor with this email already exists" #~ msgid "Inventory item already exists" #~ msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني" #~ msgid "Inventory item created successfully" #~ msgstr "تم إنشاء عنصر المخزون بنجاح" #, fuzzy #~| msgid "purchase Orders" #~ msgid "purchase order" #~ msgstr "أوامر الشراء" #, fuzzy #~| msgid "Lead created successfully" #~ msgid "Recall created and notifications sent successfully" #~ msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح" #~ msgid "Car Dealership Registration" #~ msgstr "تسجيل معرض السيارات الخاص بك" #~ msgid "Your request has been submitted. We will contact you soon." #~ msgstr "لقد تم ارسال طلبك. سيتصل بك فريقنا قريباً." #~ msgid "Powered By Tenhal, Riyadh Saudi Arabia" #~ msgstr "مدعوم من تنحل, الرياض، المملكة العربية السعودية" #, fuzzy #~| msgid "Home" #~ msgid "Go Home" #~ msgstr "الرئيسية" #~ msgid "This account is inactive." #~ msgstr "هذا الحساب غير نشط." #~ msgid "Email Verification" #~ msgstr "التحقق من البريد الإلكتروني" #~ msgid "Enter Email Verification Code" #~ msgstr "أدخل رمز التحقق من البريد الإلكتروني" #, python-format #~ msgid "" #~ "We’ve sent a code to %(email_link)s. The code expires shortly, so please " #~ "enter it soon." #~ msgstr "" #~ "لقد أرسلنا رمزًا إلى %(email_link)s. سينتهي صلاحية الرمز قريبًا، لذا يرجى " #~ "إدخاله في أسرع وقت ممكن." #~ msgid "home" #~ msgstr "الرئيسية" #~ msgid "Enter Sign-In Code" #~ msgstr "أدخل رمز تسجيل الدخول" #~ msgid "The following email addresses are associated with your account:" #~ msgstr "عناوين البريد الإلكتروني التالية مرتبطة بحسابك:" #~ msgid "Do you really want to remove the selected email address?" #~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة عنوان البريد الإلكتروني المحدد؟" #, python-format #~ msgid "" #~ "You are receiving this email because you or someone else tried to signup " #~ "for an\n" #~ "account using email address:\n" #~ "\n" #~ "%(email)s\n" #~ "\n" #~ "However, an account using that email address already exists. In case you " #~ "have\n" #~ "forgotten about this, please use the password forgotten procedure to " #~ "recover\n" #~ "your account:\n" #~ "\n" #~ "%(password_reset_url)s" #~ msgstr "" #~ "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول التسجيل في حساب " #~ "باستخدام عنوان البريد الإلكتروني:\n" #~ "\n" #~ "%(email)s\n" #~ "\n" #~ "ولكن، يوجد بالفعل حساب باستخدام هذا البريد الإلكتروني. إذا كنت قد نسيت " #~ "ذلك، يرجى استخدام إجراء استعادة كلمة المرور لاستعادة حسابك:\n" #~ "\n" #~ "%(password_reset_url)s" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "الحساب موجود بالفعل" #, python-format #~ msgid "Hello from %(site_name)s!" #~ msgstr "مرحبًا من %(site_name)s!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Thank you for using %(site_name)s!\n" #~ "%(site_domain)s" #~ msgstr "" #~ "شكرًا لاستخدامك %(site_name)s!\n" #~ "%(site_domain)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "If you do not recognize this change then please take proper security " #~ "precautions immediately. The change to your account originates from:\n" #~ "\n" #~ "- IP address: %(ip)s\n" #~ "- Browser: %(user_agent)s\n" #~ "- Date: %(timestamp)s" #~ msgstr "" #~ "إذا كنت لا تتعرف على هذا التغيير، يرجى اتخاذ الإجراءات الأمنية المناسبة " #~ "فورًا. التغيير في حسابك مصدره:\n" #~ "\n" #~ "- عنوان IP: %(ip)s\n" #~ "- المتصفح: %(user_agent)s\n" #~ "- التاريخ: %(timestamp)s" #, python-format #~ msgid "Your email has been changed from %(from_email)s to %(to_email)s." #~ msgstr "تم تغيير بريدك الإلكتروني من %(from_email)s إلى %(to_email)s." #~ msgid "Email Changed" #~ msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني" #~ msgid "Your email has been confirmed." #~ msgstr "تم تأكيد بريدك الإلكتروني." #~ msgid "Please Confirm Your Email Address" #~ msgstr "يرجى تأكيد عنوان بريدك الإلكتروني" #, python-format #~ msgid "Email address %(deleted_email)s has been removed from your account." #~ msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(deleted_email)s من حسابك." #~ msgid "Email Removed" #~ msgstr "تمت إزالة البريد الإلكتروني" #~ msgid "" #~ "Your sign-in code is listed below. Please enter it in your open browser " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "رمز تسجيل الدخول الخاص بك مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح " #~ "المفتوحة." #~ msgid "This mail can be safely ignored if you did not initiate this action." #~ msgstr "يمكنك تجاهل هذا البريد الإلكتروني بأمان إذا لم تقم بهذا الإجراء." #~ msgid "Sign-In Code" #~ msgstr "رمز تسجيل الدخول" #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك." #~ msgid "" #~ "You're receiving this email because you or someone else has requested a " #~ "password reset for your user account.\n" #~ "It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click " #~ "the link below to reset your password." #~ msgstr "" #~ "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر طلب إعادة تعيين كلمة " #~ "المرور لحسابك.\n" #~ "يمكنك تجاهله بأمان إذا لم تطلب إعادة تعيين كلمة المرور. انقر على الرابط " #~ "أدناه لإعادة تعيينها." #, python-format #~ msgid "In case you forgot, your username is %(username)s." #~ msgstr "في حال نسيت، اسم المستخدم الخاص بك هو %(username)s." #~ msgid "Your password has been reset." #~ msgstr "تم إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #~ msgid "Your password has been set." #~ msgstr "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #~ msgid "Password Set" #~ msgstr "تم تعيين كلمة المرور" #, python-format #~ msgid "" #~ "You are receiving this email because you, or someone else, tried to " #~ "access an account with email %(email)s. However, we do not have any " #~ "record of such an account in our database." #~ msgstr "" #~ "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول الوصول إلى حساب " #~ "باستخدام البريد الإلكتروني %(email)s. ومع ذلك، ليس لدينا أي سجل لهذا " #~ "الحساب في قاعدة بياناتنا." #~ msgid "If it was you, you can sign up for an account using the link below." #~ msgstr "إذا كنت أنت، يمكنك التسجيل للحصول على حساب باستخدام الرابط أدناه." #~ msgid "Unknown Account" #~ msgstr "حساب غير معروف" #~ msgid "Changing to" #~ msgstr "التغيير إلى" #~ msgid "Your email address is still pending verification." #~ msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني لا يزال قيد التحقق." #~ msgid "Cancel Change" #~ msgstr "إلغاء التغيير" #, python-format #~ msgid "" #~ "Unable to confirm %(email)s because it is already confirmed by a " #~ "different account." #~ msgstr "تعذر تأكيد %(email)s لأنه تم تأكيده بالفعل بواسطة حساب آخر." #, python-format #~ msgid "" #~ "This email confirmation link expired or is invalid. Please issue a new email confirmation request." #~ msgstr "" #~ "انتهت صلاحية رابط تأكيد البريد الإلكتروني هذا أو أنه غير صالح. يرجى طلب تأكيد بريد إلكتروني جديد." #~ msgid "Remember Me" #~ msgstr "تذكرني" #~ msgid "Sign Up" #~ msgstr "إنشاء حساب" #~ msgid "Sign in with a passkey" #~ msgstr "تسجيل الدخول باستخدام مفتاح مرور" #~ msgid "Mail me a sign-in code" #~ msgstr "أرسل لي رمز تسجيل الدخول عبر البريد الإلكتروني" #, python-format #~ msgid "You cannot remove your primary email address (%(email)s)." #~ msgstr "لا يمكنك إزالة عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي (%(email)s)." #, python-format #~ msgid "Confirmation email sent to %(email)s." #~ msgstr "تم إرسال بريد تأكيد إلى %(email)s." #, python-format #~ msgid "You have confirmed %(email)s." #~ msgstr "لقد قمت بتأكيد %(email)s." #, python-format #~ msgid "Removed email address %(email)s." #~ msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(email)s." #, python-format #~ msgid "Successfully signed in as %(name)s." #~ msgstr "تم تسجيل الدخول بنجاح باسم %(name)s." #~ msgid "You have signed out." #~ msgstr "لقد قمت بتسجيل الخروج." #, python-format #~ msgid "A sign-in code has been mailed to %(email)s." #~ msgstr "تم إرسال رمز تسجيل الدخول إلى %(email)s عبر البريد الإلكتروني." #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح." #~ msgid "Password successfully set." #~ msgstr "تم تعيين كلمة المرور بنجاح." #~ msgid "Primary email address set." #~ msgstr "تم تعيين عنوان البريد الإلكتروني الأساسي." #~ msgid "Your primary email address must be verified." #~ msgstr "يجب التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي." #~ msgid "Enter the verification code" #~ msgstr "أدخل رمز التحقق" #~ msgid "" #~ "An email containing a 6-digit verification code has been sent to your " #~ "email." #~ msgstr "" #~ "تم إرسال بريد إلكتروني يحتوي على رمز تحقق مكون من 6 أرقام إلى بريدك " #~ "الإلكتروني." #~ msgid "Verify" #~ msgstr "تحقق" #~ msgid "Didn’t receive the code" #~ msgstr "لم تستلم الرمز؟" #~ msgid "" #~ "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send " #~ "you an email allowing you to reset it." #~ msgstr "" #~ "هل نسيت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه، وسنرسل لك بريدًا " #~ "إلكترونيًا يسمح لك بإعادة تعيينها." #~ msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password." #~ msgstr "" #~ "يرجى التواصل معنا إذا واجهت أي مشكلة في إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #~ msgid "" #~ "We have sent you an email. If you have not received it please check your " #~ "spam folder. Otherwise contact us if you do not receive it in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "لقد أرسلنا لك رسالة بريد إلكتروني. إذا لم تتلقاها، يرجى التحقق من مجلد " #~ "البريد الغير هام. وإذا لم تصلك في غضون بضع دقائق، يرجى التواصل معنا." #~ msgid "Bad Token" #~ msgstr "رمز غير صالح" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The password reset link was invalid, possibly because it has already " #~| "been used. Please request a new " #~| "password reset." #~ msgid "" #~ "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " #~ "used. Please request a" #~ msgstr "" #~ "رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح، ربما لأنه تم استخدامه بالفعل. يرجى " #~ "طلب إعادة تعيين كلمة مرور جديدة." #, fuzzy #~| msgid "Password Reset" #~ msgid "new password reset." #~ msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #, fuzzy #~| msgid "Your password is now changed." #~ msgid "Congratulations, Your password is now changed." #~ msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك." #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "تعيين كلمة المرور" #~ msgid "" #~ "You will receive an email containing a special code for a password-free " #~ "sign-in." #~ msgstr "" #~ "ستتلقى بريدًا إلكترونيًا يحتوي على رمز خاص لتسجيل الدخول بدون كلمة مرور." #~ msgid "Request Code" #~ msgstr "طلب الرمز" #~ msgid "Other sign-in options" #~ msgstr "خيارات تسجيل الدخول الأخرى" #~ msgid "Create your dealership account today" #~ msgstr "أنشئ حسابك اليوم" #~ msgid "Our Refund Policy" #~ msgstr "سياسة الاسترداد" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "الرجاء الإنتظار" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "تحميل" #~ msgid "Create your account today" #~ msgstr "أنشئ حسابك اليوم" #~ msgid "Sign up using a passkey" #~ msgstr "إنشاء حساب باستخدام مفتاح المرور" #~ msgid "Already have an account?" #~ msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟" #, python-format #~ msgid "You are already logged in as %(user_display)s." #~ msgstr "أنت مسجل الدخول بالفعل باسم %(user_display)s." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "تحذير:" #~ msgid "" #~ "You currently do not have any email address set up. You should really add " #~ "an email address so you can receive notifications, reset your password, " #~ "etc." #~ msgstr "" #~ "ليس لديك حاليًا أي عنوان بريد إلكتروني مُسجل. يجب عليك إضافة عنوان بريد " #~ "إلكتروني حتى تتمكن من تلقي الإشعارات وإعادة تعيين كلمة المرور وما إلى ذلك." #, fuzzy #~| msgid "Registration added successfully" #~ msgid "Registration Successful!" #~ msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| " Invoice for this order will be issued for:\n" #~| " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Thank you for registering at Haikal. " #~ "We've received your information and a member of our team will contact you " #~ "shortly to confirm your account details.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n" #~ " " #~ msgid "Dealer Settings" #~ msgstr "إعدادات المستخدم" #~ msgid "Default Invoice Accounts" #~ msgstr "قائمة الحسابات الافتراضية" #~ msgid "Default Bill Accounts" #~ msgstr "الحسابات الافتراضية للدفاتر" #~ msgid "" #~ "We have sent an email to you for verification. Follow the link provided " #~ "to finalize the signup process. If you do not see the verification email " #~ "in your main inbox, check your spam folder. Please contact us if you do " #~ "not receive the verification email within a few minutes." #~ msgstr "" #~ "لقد أرسلنا إليك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى اتباع الرابط المرفق لإكمال " #~ "عملية التسجيل. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد " #~ "الرئيسي، تحقق من مجلد البريد العشوائي. يرجى الاتصال بنا إذا لم تتلقَ " #~ "البريد الإلكتروني خلال بضع دقائق." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This part of the site requires us to verify that\n" #~| "you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n" #~| "verify ownership of your email address. " #~ msgid "" #~ "This part of the site requires us to verify that\n" #~ " you are who you claim to be. For this purpose, we " #~ "require that you\n" #~ " verify ownership of your email address. " #~ msgstr "" #~ "يتطلب هذا الجزء من الموقع التحقق من أنك الشخص الذي تدّعي أنه أنت. لهذا " #~ "السبب، نطلب منك تأكيد ملكية عنوان بريدك الإلكتروني." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We have sent an email to you for\n" #~| "verification. Please click on the link inside that email. If you do not " #~| "see the verification email in your main inbox, check your spam folder. " #~| "Otherwise\n" #~| "contact us if you do not receive it within a few minutes." #~ msgid "" #~ "We have sent an email to you for\n" #~ " verification. Please click on the link inside " #~ "that email. If you do not see the verification email in your main inbox, " #~ "check your spam folder. Otherwise\n" #~ " contact us if you do not receive it within a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "لقد أرسلنا لك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى النقر على الرابط الموجود داخل " #~ "البريد الإلكتروني. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد " #~ "الرئيسي، تحقق من مجلد البريد العشوائي. بخلاف ذلك، اتصل بنا إذا لم تستلمه " #~ "خلال بضع دقائق." #, python-format #~ msgid "" #~ "Note: you can still change " #~ "your email address." #~ msgstr "" #~ "ملاحظة: لا يزال بإمكانك تغيير " #~ "عنوان بريدك الإلكتروني." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "الحسابات" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "الطابع الزمني" #~ msgid "Event Type" #~ msgstr "نوع الحدث" #~ msgid "username" #~ msgstr "اسم المستخدم" #, fuzzy #~| msgid "No model change audit events found." #~ msgid "No authentication audit events found." #~ msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج." #, fuzzy #~| msgid "Active Accounts" #~ msgid "Activate Account" #~ msgstr "الحسابات النشطة" #, fuzzy #~| msgid "Audit Log Dashboard" #~ msgid "Admin Dashboard" #~ msgstr "لوحة سجل التدقيق" #~ msgid "Object Representation" #~ msgstr "تمثيل الكائن" #~ msgid "Old Value" #~ msgstr "القيمة القديمة" #~ msgid "Object created." #~ msgstr "تم إنشاء الكائن." #~ msgid "Object deleted." #~ msgstr "تم حذف الكائن." #~ msgid "No specific field changes recorded." #~ msgstr "لم يتم تسجيل تغييرات محددة في الحقول." #~ msgid "No model change audit events found." #~ msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج." #~ msgid "User Login Events" #~ msgstr "أحداث تسجيل دخول المستخدم" #~ msgid "User Page Requests" #~ msgstr "طلبات صفحات المستخدم" #, fuzzy #~| msgid "Permenantly Delete" #~ msgid "Permanent Delete instance" #~ msgstr "حذف نهائي" #~ msgid "URL" #~ msgstr "رابط URL" #, fuzzy #~| msgid "No model change audit events found." #~ msgid "No request audit events found." #~ msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج." #~ msgid "Created date" #~ msgstr "تاريخ الإنشاء" #~ msgid "Permenantly Delete" #~ msgstr "حذف نهائي" #~ msgid "No data available in table" #~ msgstr "لا توجد بيانات في الجدول" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "وقت البدء" #~ msgid "End time" #~ msgstr "وقت الانتهاء" #~ msgid "Service" #~ msgstr "الخدمة" #~ msgid "Client" #~ msgstr "العميل" #~ msgid "Wants reminder" #~ msgstr "يريد تذكيرًا" #~ msgid "Client address" #~ msgstr "عنوان العميل" #~ msgid "Is paid" #~ msgstr "مدفوع" #~ msgid "Service price" #~ msgstr "سعر الخدمة" #~ msgid "Enter Verification Code" #~ msgstr "أدخل رمز التحقق" #~ msgid "We've sent a verification code to your email. Please enter it below" #~ msgstr "لقد أرسلنا رمز التحقق إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله أدناه." #~ msgid "Code" #~ msgstr "الكود" #~ msgid "Manage Days Off" #~ msgstr "إدارة أيام الإجازة" #~ msgid "Staff Member" #~ msgstr "عضو الفريق" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "تاريخ البدء" #~ msgid "Down Payment" #~ msgstr "دفعة مقدمة" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "لون الخلفية" #~ msgid "Are you sure you want to delete this service?" #~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الخدمة؟" #~ msgid "Staff Appointment Information" #~ msgstr "معلومات مواعيد الفريق" #~ msgid "User not found" #~ msgstr "المستخدم غير موجود" #~ msgid "Create staff member manually" #~ msgstr "إنشاء عضو فريق يدويًا" #~ msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." #~ msgstr "" #~ "اضغط مع الاستمرار على “Control” أو “Command” على جهاز Mac لتحديد أكثر من " #~ "خيار." #~ msgid "Staff Personal Information" #~ msgstr "المعلومات الشخصية للموظفين" #~ msgid "Manage Working Hours" #~ msgstr "إدارة ساعات العمل" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "يوم الأسبوع" #~ msgid "Service List" #~ msgstr "قائمة الخدمات" #~ msgid "No service found" #~ msgstr "لم يتم العثور على خدمة" #~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" #~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الموعد؟" #~ msgid "Events on" #~ msgstr "الأحداث في" #~ msgid "No events for this day." #~ msgstr "لا توجد أحداث لهذا اليوم." #~ msgid "New Event" #~ msgstr "حدث جديد" #~ msgid "Error: Unable to delete appointment." #~ msgstr "خطأ: لا يمكن حذف الموعد." #~ msgid "Appointment not found." #~ msgstr "لم يتم العثور على الموعد." #~ msgid "You're not a staff member. Can't perform this action !" #~ msgstr "لست عضوًا في الفريق. لا يمكن تنفيذ هذا الإجراء!" #~ msgid "You don't offer any service. Add new service from your profile." #~ msgstr "أنت لا تقدم أي خدمة. أضف خدمة جديدة من ملفك الشخصي." #~ msgid "Client wants this and that" #~ msgstr "العميل يريد هذا وذاك" #~ msgid "Staff Members List" #~ msgstr "قائمة أعضاء الفريق" #~ msgid "List of all staff members" #~ msgstr "قائمة جميع أعضاء الفريق" #~ msgid "Staff Members" #~ msgstr "أعضاء الفريق" #~ msgid "Add" #~ msgstr "إضافة" #~ msgid "No staff members found" #~ msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق" #~ msgid "" #~ "PS: Remove means, deleting the staff status of the user. The user account " #~ "is still active." #~ msgstr "" #~ "ملاحظة: إزالة تعني حذف حالة الموظف للمستخدم. لا يزال حساب المستخدم نشطًا." #~ msgid "Last name" #~ msgstr "اسم العائلة" #~ msgid "Appointments Information" #~ msgstr "معلومات المواعيد" #~ msgid "Slot duration" #~ msgstr "مدة الفاصل الزمني" #~ msgid "General start time" #~ msgstr "وقت البدء العام" #~ msgid "General end time" #~ msgstr "وقت الانتهاء العام" #~ msgid "Weekend days you work" #~ msgstr "أيام عطلة نهاية الأسبوع التي تعمل فيها" #~ msgid "Appointment buffer time" #~ msgstr "وقت التخزين المؤقت للموعد" #~ msgid "No staff member information yet for this user" #~ msgstr "لا توجد معلومات عن عضو فريق لهذا المستخدم حتى الآن" #~ msgid "Days Off" #~ msgstr "أيام الإجازة" #~ msgid "" #~ "Days off are days you're not working, you need to set them for holidays " #~ "as well so clients don't book you those days." #~ msgstr "" #~ "أيام الإجازة هي الأيام التي لا تعمل فيها. تحتاج إلى تحديدها للعطلات أيضًا " #~ "حتى لا يحجز العملاء في تلك الأيام." #~ msgid "No days off have been set" #~ msgstr "لم يتم تحديد أيام إجازة" #~ msgid "" #~ "Note: If you are a staff member, your working hours will be used to " #~ "determine when you are available for appointments." #~ msgstr "" #~ "ملاحظة: إذا كنت عضوًا في الفريق، فستُستخدم ساعات عملك لتحديد أوقات توافرك " #~ "للمواعيد." #~ msgid "Day" #~ msgstr "اليوم" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "الأحد" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "الاثنين" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "الثلاثاء" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "الأربعاء" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "الخميس" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "الجمعة" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "السبت" #~ msgid "Service Offered" #~ msgstr "الخدمات المقدمة" #~ msgid "To add/modify a new service, make a request to an admin." #~ msgstr "لإضافة/تعديل خدمة جديدة، قدم طلبًا للإدارة." #~ msgid "Changes made in one service will change it for every staff member." #~ msgstr "أي تغييرات تُجرى على خدمة واحدة ستُطبق على جميع أعضاء الفريق." #~ msgid "Down payment" #~ msgstr "دفعة مقدمة" #~ msgid "No service offered yet" #~ msgstr "لم تُقدم أي خدمة حتى الآن" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Your appointment request for %(service_name)s has been " #~ "submitted.\n" #~ " Please provide your information to create an account and complete " #~ "the payment process.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " تم تقديم طلب موعدك لخدمة %(service_name)s.\n" #~ " يرجى تقديم معلوماتك لإنشاء حساب واستكمال عملية الدفع.\n" #~ " " #~ msgid "Fill out your details" #~ msgstr "املأ بياناتك" #~ msgid "Tell us a bit about yourself" #~ msgstr "أخبرنا قليلاً عن نفسك" #~ msgid "for faster booking." #~ msgstr "لحجز أسرع." #~ msgid "" #~ "I want to receive an EMAIL reminder 24 hours before this session starts" #~ msgstr "" #~ "أريد استلام تذكير عبر البريد الإلكتروني قبل بدء هذه الجلسة بـ 24 ساعة" #~ msgid "City and State" #~ msgstr "المدينة والولاية" #~ msgid "Payment Details" #~ msgstr "تفاصيل الدفع" #~ msgid "Pay" #~ msgstr "ادفع" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "إنهاء" #~ msgid "" #~ "Check out our availability and book the date and time that works for you" #~ msgstr "تحقق من توافرنا واحجز التاريخ والوقت الذي يناسبك" #~ msgid "Select a date and time" #~ msgstr "اختر التاريخ والوقت" #~ msgid "Reason for rescheduling" #~ msgstr "سبب إعادة الجدولة" #~ msgid "Please select a staff member" #~ msgstr "يرجى اختيار أحد أعضاء الفريق" #~ msgid "Request next available slot" #~ msgstr "طلب الفترة الزمنية المتاحة التالية" #~ msgid "No staff member selected." #~ msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق." #~ msgid "Please select a time slot before submitting the appointment request." #~ msgstr "يرجى اختيار فترة زمنية قبل تقديم طلب الموعد." #~ msgid "Date is in the past." #~ msgstr "التاريخ في الماضي." #~ msgid "See you soon" #~ msgstr "نراك قريبًا" #~ msgid "" #~ "We've successfully scheduled your appointment! Please check your email " #~ "for all the details" #~ msgstr "" #~ "تم جدولة موعدك بنجاح! يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني للحصول على جميع " #~ "التفاصيل." #~ msgid "Appointment details" #~ msgstr "تفاصيل الموعد" #~ msgid "Appointment Date" #~ msgstr "تاريخ الموعد" #~ msgid "Appointment Time" #~ msgstr "وقت الموعد" #~ msgid "Rescheduling Successful" #~ msgstr "تمت إعادة الجدولة بنجاح" #~ msgid "" #~ "Your appointment rescheduling was successful. Please confirm via email." #~ msgstr "تمت إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التأكيد عبر البريد الإلكتروني." #~ msgid "" #~ "Your appointment rescheduling request has been successfully submitted. " #~ "Please check your email and click on the confirmation link to finalize " #~ "the rescheduling process." #~ msgstr "" #~ "تم تقديم طلب إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني " #~ "والنقر على رابط التأكيد لإكمال عملية إعادة الجدولة." #~ msgid "Go to Homepage" #~ msgstr "الانتقال إلى الصفحة الرئيسية" #~ msgid "HAIKAL" #~ msgstr "هيكل" #~ msgid "Bill for" #~ msgstr "فاتورة لـ" #, fuzzy #~| msgid "Lead Details" #~ msgid "Bill Details" #~ msgstr "تفاصيل العميل المحتمل" #~ msgid "Cash Account" #~ msgstr "حساب نقدي" #~ msgid "Prepaid Account" #~ msgstr "حساب مسبق الدفع" #~ msgid "Accounts Payable" #~ msgstr "الحسابات الدائنة" #~ msgid "Accrued" #~ msgstr "متراكم" #~ msgid "You Still Owe" #~ msgstr "ما زلت مديناً" #~ msgid "Bill Items" #~ msgstr "بنود الفاتورة" #~ msgid "Entity Unit" #~ msgstr "وحدة الكيان" #~ msgid "Unit Cost" #~ msgstr "تكلفة الوحدة" #~ msgid "PO" #~ msgstr "أمر الشراء" #~ msgid "View PO" #~ msgstr "عرض أمر الشراء" #~ msgid "Bill Transactions" #~ msgstr "معاملات الفاتورة" #~ msgid "Save Bill" #~ msgstr "حفظ الفاتورة" #~ msgid "Back to Bill Detail" #~ msgstr "العودة إلى تفاصيل الفاتورة" #~ msgid "Due in" #~ msgstr "مستحق في" #~ msgid "Past Due" #~ msgstr "مستحق" #~ msgid "Amount Due" #~ msgstr "المبلغ المستحق" #~ msgid "Amount Paid" #~ msgstr "المبلغ المدفوع" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "التقدم" #, fuzzy #~| msgid "Back to List" #~ msgid "Back to Bill List" #~ msgstr "العودة إلى القائمة" #~ msgid "This bill is" #~ msgstr "هذه الفاتورة هي" #, fuzzy #~| msgid "Vendor Number" #~ msgid "Vendor Name" #~ msgstr "رقم المورد" #~ msgid "Is Accrued" #~ msgstr "مستحقة" #~ msgid "External Ref" #~ msgstr "المرجع الخارجي" #~ msgid "Bill Amount" #~ msgstr "قيمة الفاتورة" #~ msgid "Mark as Draft" #~ msgstr "وضع كمسودة" #~ msgid "Waiting for Manager Approval" #~ msgstr "في انتظار موافقة المدير" #~ msgid "Mark as Approved" #~ msgstr "وضع علامة معتمد" #~ msgid "Mark as Void" #~ msgstr "وضع كملغي" #~ msgid "Mark as Canceled" #~ msgstr "وضع علامة ملغاة" #~ msgid "New Bill" #~ msgstr "فاتورة جديدة" #~ msgid "No available notes to display..." #~ msgstr "لا توجد ملاحظات متاحة للعرض..." #~ msgid "Vendor Info" #~ msgstr "معلومات المورد" #~ msgid "PO Qty" #~ msgstr "كمية أمر الشراء" #~ msgid "PO Amount" #~ msgstr "مبلغ أمر الشراء" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "الوحدة" #~ msgid "Number" #~ msgstr "الرقم" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "المدفوعات" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "اسم الحساب" #~ msgid "Credit" #~ msgstr "دائن" #~ msgid "Debit" #~ msgstr "مدين" #~ msgid "Create" #~ msgstr "إنشاء" #~ msgid "Chart of Accounts" #~ msgstr "قائمة الحسابات" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "إضافة جديد" #~ msgid "Show Inactive" #~ msgstr "عرض غير النشطة" #~ msgid "Show Active" #~ msgstr "عرض النشطة" #, fuzzy #~| msgid "Create Chart of Account" #~ msgid "Update chart of Account" #~ msgstr "إنشاء دليل الحسابات" #~ msgid "DEFAULT" #~ msgstr "الافتراضي" #~ msgid "Entity Default" #~ msgstr "الكيان الافتراضي" #~ msgid "CoA Name" #~ msgstr "اسم جهة الحسابات" #~ msgid "CoA ID" #~ msgstr "رقم جهة الحسابات" #~ msgid "Active Accounts" #~ msgstr "الحسابات النشطة" #~ msgid "Locked Accounts" #~ msgstr "الحسابات المقفلة" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "إضافة حساب" #~ msgid "Mark as Default" #~ msgstr "وضع كافتراضي" #~ msgid "Mark as Inactive" #~ msgstr "وضع كغير نشط" #~ msgid "Mark as Active" #~ msgstr "وضع كنشط" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "اختر التاريخ" #, fuzzy #~| msgid "Activity" #~ msgid "Add Activity to" #~ msgstr "النشاط" #, fuzzy #~| msgid "Activity" #~ msgid "Add Activity" #~ msgstr "النشاط" #~ msgid "view" #~ msgstr "عرض" #~ msgid "Lead Detail" #~ msgstr "تفاصيل الفرصة المحتملة" #~ msgid "Lead Details" #~ msgstr "تفاصيل الفرصة المحتملة" #~ msgid "Car Requested" #~ msgstr "السيارة المطلوبة" #~ msgid "Related Records" #~ msgstr "السجلات المرتبطة" #~ msgid "No Opportunity" #~ msgstr "لا توجد فرصة" #~ msgid "Lead Source" #~ msgstr "مصدر العميل المحتمل" #~ msgid "Lead Channel" #~ msgstr "قناة العميل المحتمل" #~ msgid "Reassign Lead" #~ msgstr "إعادة تعيين الفرصة" #~ msgid "Update Actions" #~ msgstr "تحديث الإجراءات" #~ msgid "Reassign Lead To Another Employee" #~ msgstr "إعادة تعيين العميل المحتمل إلى موظف آخر" #~ msgid "Add Opportunity" #~ msgstr "إضافة فرصة" #~ msgid "Probability" #~ msgstr "الاحتمالية" #, fuzzy #~| msgid "Current Asset" #~ msgid "Sent by" #~ msgstr "الأصول الحالية" #~ msgid "sent" #~ msgstr "مرسلة" #~ msgid "Add Task" #~ msgstr "إضافة مهمة" #~ msgid "Update Lead" #~ msgstr "تحديث العميل المحتمل" #~ msgid "Add New Lead" #~ msgstr "إضافة عميل محتمل جديد" #~ msgid "Add Lead" #~ msgstr "إضافة عميل محتمل" #~ msgid "Lead Name" #~ msgstr "اسم العميل المحتمل" #~ msgid "Scheduled at" #~ msgstr "مجدول في" #~ msgid "Convert to Opportunity" #~ msgstr "تحويل إلى فرصة" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "إرسال بريد" #~ msgid "Send" #~ msgstr "إرسال" #~ msgid "Leads Tracking" #~ msgstr "متابعة العملاء المحتملين" #~ msgid "Follow Ups" #~ msgstr "متابعات" #~ msgid "Negotiation Ups" #~ msgstr "مفاوضات إضافية" #~ msgid "Select Next Action" #~ msgstr "اختر الإجراء التالي" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "لا يوجد إجراء" #~ msgid "Notification history" #~ msgstr "الإشعارات" #~ msgid "Inbox" #~ msgstr "البريد" #~ msgid "No new notifications" #~ msgstr "الإشعارات" #~ msgid "Delete Opportunity" #~ msgstr "حذف الفرصة" #, fuzzy #~| msgid " Delete" #~ msgid "Yes, delete" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Opportunity Detail" #~ msgstr "تفاصيل الفرصة" #~ msgid "Opportunity details" #~ msgstr "تفاصيل الفرصة" #~ msgid "View Quotation" #~ msgstr "مشاهدة عرض السعر" #, fuzzy #~| msgid "Save Estimate" #~ msgid "Create Estimate" #~ msgstr "حفظ التقدير" #~ msgid "Update Opportunity" #~ msgstr "تحديث الفرصة" #, fuzzy #~| msgid "Update Staff" #~ msgid "Update Stage" #~ msgstr "تحديث الموظف" #, fuzzy #~| msgid "Marked Price" #~ msgid "Marked Price: " #~ msgstr "سعر العرض" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "فرد" #~ msgid "STAGE" #~ msgstr "المرحلة" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "الأحداث القادمة" #~ msgid "No upcoming events" #~ msgstr "لا توجد أحداث قادمة" #~ msgid "No Estimate" #~ msgstr "لا يوجد تقدير" #~ msgid "View Invoice" #~ msgstr "عرض الفاتورة" #~ msgid "No Invoice" #~ msgstr "لا توجد فاتورة" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "معلومات النظام" #~ msgid "You" #~ msgstr "أنت" #~ msgid "Create Date" #~ msgstr "تاريخ الإنشاء" #, fuzzy #~| msgid "View Bill" #~ msgid "View all" #~ msgstr "عرض الفاتورة" #, fuzzy #~| msgid "Update Opportunity" #~ msgid "Update Opportunity Stage" #~ msgstr "تحديث الفرصة" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to delete this opportunity?" #~ msgid "Are you sure you want to create an estimate from this opportunity?" #~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الفرصة؟" #~ msgid "Add New Opportunity" #~ msgstr "إضافة فرصة جديدة" #~ msgid "Edit Opportunity" #~ msgstr "تعديل الفرصة" #~ msgid "Create New Opportunity" #~ msgstr "إنشاء فرصة جديدة" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "إعادة تعيين" #~ msgid "Opportunity Guidelines" #~ msgstr "إرشادات الفرص" #~ msgid "Update stage as deal progresses" #~ msgstr "تحديث المرحلة مع تقدم الصفقة" #~ msgid "Set realistic closing dates" #~ msgstr "تحديد تواريخ إغلاق واقعية" #~ msgid "Are you sure you want to delete this opportunity?" #~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الفرصة؟" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "الأحدث أولاً" #~ msgid "Highest Value" #~ msgstr "أعلى قيمة" #~ msgid "Earliest Close Date" #~ msgstr "أقرب تاريخ إغلاق" #, fuzzy #~| msgid "Opportunity" #~ msgid "Opportunity for" #~ msgstr "فرصة" #~ msgid "Car Bulk Upload" #~ msgstr "رفع بيانات السيارات بالكم" #~ msgid "Upload Cars CSV" #~ msgstr "رفع بيانات السيارات " #~ msgid "Download Sample CSV" #~ msgstr "تنزيل قالب" #~ msgid "List of Items" #~ msgstr "قائمة الطلبات" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgid "CSV File" #~ msgstr "الملف" #~ msgid "CSV should include columns: vin" #~ msgstr "ينبغي أن يحتوي الملف على الأعمدة: الرقم التسلسلي" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "رفع" #~ msgid "Update Customer" #~ msgstr "تحديث العميل" #~ msgid "Are you sure you want to delete this customer" #~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل" #, fuzzy #~| msgid "No staff members found." #~ msgid "No Customers found." #~ msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق." #~ msgid "View Customer" #~ msgstr "عرض العميل" #~ msgid "Customer details" #~ msgstr "تفاصيل العميل" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to delete this customer" #~ msgid "Are you sure you want to delete this customer?" #~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل" #~ msgid "Member since:" #~ msgstr "عضو منذ:" #~ msgid "Invoices" #~ msgstr "الفواتير" #~ msgid "Quotations" #~ msgstr "العروض" #, fuzzy #~| msgid "Personal Information" #~ msgid "Default Information" #~ msgstr "المعلومات الشخصية" #, fuzzy #~| msgid "Payment History" #~ msgid "Sales History" #~ msgstr "سجل المدفوعات" #, fuzzy #~| msgid "Estimate" #~ msgid "Estimates" #~ msgstr "تقدير" #, fuzzy #~| msgid "No accounts found in this category." #~ msgid "No leads found for this customer." #~ msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة." #, fuzzy #~| msgid "No accounts found in this category." #~ msgid "No opportunities found for this customer." #~ msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة." #~ msgid "Paid" #~ msgstr "مدفوع" #, fuzzy #~| msgid "Is paid" #~ msgid "Unpaid" #~ msgstr "مدفوع" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Aging Inventory" #~ msgstr "المخزن" #~ msgid "Aging Inventory Total" #~ msgstr "إجمالي قيمة المخزن" #~ msgid "Cars in inventory for more than 60 days." #~ msgstr "السيارات الموجودة في المخزن منذ أكثر من 60 يوم." #, fuzzy #~| msgid "Make" #~ msgid "Make:" #~ msgstr "الصانع" #, fuzzy #~| msgid "Model" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "الموديل" #, fuzzy #~| msgid "Series" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "السلسلة" #, fuzzy #~| msgid "Year" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "السنة" #, fuzzy #~| msgid "Total cars" #~ msgid "Total Aging Cars:" #~ msgstr "إجمالي السيارات" #~ msgid "VIN:" #~ msgstr "رقم الهيكل:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "العمر:" #~ msgid "Excellent! There are no cars in the aging inventory at the moment." #~ msgstr "ممتاز! لا توجد أي سيارات في المخزن القديم في الوقت الحالي." #~ msgid "Dealership Dashboard" #~ msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي" #~ msgid "Business Health Dashboard" #~ msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي" #, fuzzy #~| msgid "My Dashboard" #~ msgid "Inventory Dashboard" #~ msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي" #~ msgid "Total Cars Sold" #~ msgstr "إجمالي السيارات" #~ msgid "Monthly Revenue" #~ msgstr "إجمالي الإيرادات" #~ msgid "Monthly Net Profit" #~ msgstr "صافي الربح الشهري" #, fuzzy #~| msgid "Sales Tax Rate" #~ msgid "Car Sale by Make" #~ msgstr "معدل ضريبة المبيعات" #, fuzzy #~| msgid "Cars Sold by model" #~ msgid "Car Sale by Model" #~ msgstr "السيارات المباعة بالموديل" #~ msgid "Car Count by Make" #~ msgstr "ماركات السيارات" #, fuzzy #~| msgid "Car Count by Make" #~ msgid "Car Count by Model" #~ msgstr "ماركات السيارات" #, fuzzy #~| msgctxt "abbrev. month" #~| msgid "Jan." #~ msgid "Jan" #~ msgstr "يناير" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "فبراير" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "السيد" #, fuzzy #~| msgid "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "أبريل" #~ msgid "May" #~ msgstr "مايو" #, fuzzy #~| msgid "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "يونيو" #, fuzzy #~| msgid "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "يوليو" #, fuzzy #~| msgctxt "abbrev. month" #~| msgid "Aug." #~ msgid "Aug" #~ msgstr "أغسطس" #, fuzzy #~| msgctxt "abbrev. month" #~| msgid "Sept." #~ msgid "Sep" #~ msgstr "سبتمبر" #, fuzzy #~| msgctxt "abbrev. month" #~| msgid "Oct." #~ msgid "Oct" #~ msgstr "أكتوبر" #, fuzzy #~| msgctxt "abbrev. month" #~| msgid "Nov." #~ msgid "Nov" #~ msgstr "نوفمبر" #, fuzzy #~| msgctxt "abbrev. month" #~| msgid "Dec." #~ msgid "Dec" #~ msgstr "ديسمبر" #~ msgid "cars" #~ msgstr "السيارات" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Monthly Performance Trends (%(start_date)s - %(end_date)s)\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " اتجاهات الأداء الشهري (%(start_date)s - %(end_date)s)\n" #~ " " #~ msgid "Monthly Revenue & Profit" #~ msgstr "الإيرادات والربح الشهري" #~ msgid "Monthly Cars Sold" #~ msgstr "السيارات المباعة الشهري" #~ msgid "Sales by Make" #~ msgstr "المبيعات حسب العلامات التجارية" #~ msgid "Models Sold By Make" #~ msgstr "الموديلات المباعة حسب العلامات التجارية" #~ msgid "Select Make" #~ msgstr "اختر العلامة التجارية" #~ msgid "Go" #~ msgstr "اذهب" #~ msgid "Please Select a Make from above to see the Statistics" #~ msgstr "يرجى انتخاب العلامة التجارية الخاصة بي من فوق لمشاهدة الإحصائيات" #~ msgid "Inventory Trends" #~ msgstr "اتجاهات المخزون" #~ msgid "Inventory by Make" #~ msgstr "المخزون حسب العلامات التجارية" #~ msgid "Models in Inventory" #~ msgstr "الموديلات المخزون" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Sales KPIs (%(start_date)s - %(end_date)s)\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "اتجاهات مبيعات السيارات (%(start_date)s - %(end_date)s)\n" #~ " " #~ msgid "Total Revenue from Cars" #~ msgstr "إجمالي الإيرادات من السيارات" #~ msgid "Net Profit from Cars" #~ msgstr "هامش الربح الصافي" #~ msgid "Total Discount on Cars" #~ msgstr "إجمالي الخصم على السيارات" #~ msgid "Total Cost of Cars Sold" #~ msgstr "تكلفة البضائع المباعة" #~ msgid "Total VAT from Cars" #~ msgstr "إجمالي الضريبة من السيارات" #~ msgid "Sales of New Cars" #~ msgstr "مبيعات السيارات الجديدة" #~ msgid "New Cars Sold" #~ msgstr "السيارات الجديدة المباعة" #~ msgid "New Cars Revenue" #~ msgstr "إيرادات السيارات الجديدة" #~ msgid "New Cars Net Profit" #~ msgstr "صافي ربح السيارات الجديدة" #~ msgid "New Cars VAT" #~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة على السيارات الجديدة" #~ msgid "New Cars Cost" #~ msgstr "تكلفة السيارات الجديدة" #~ msgid "Sales of Used Cars" #~ msgstr "مبيعات السيارات المستخدمة" #~ msgid "Used Cars Sold" #~ msgstr "مبيعات السيارات المستخدمة" #~ msgid "Used Cars Revenue" #~ msgstr "إيرادات مبيعات السيارات المستخدمة" #~ msgid "Used Cars Net Profit" #~ msgstr "صافي ربح السيارات المستخدمة" #~ msgid "Used Cars VAT" #~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة على السيارات المستخدمة" #~ msgid "Used Cars Cost" #~ msgstr "تكلفة السيارات المستخدمة" #~ msgid "Inventory KPIs" #~ msgstr "مؤشرات المخزون" #~ msgid "Total Cars in Inventory" #~ msgstr "إجمالي السيارات في المخزون" #~ msgid "Total Inventory Value" #~ msgstr "إجمالي قيمة المخزون" #~ msgid "New Cars in Inventory" #~ msgstr "إجمالي السيارات الجديدة في المخزون" #~ msgid "Used Cars in Inventory" #~ msgstr "إجمالي السيارات المستخدمة في المخزون" #~ msgid "New Cars Inventory Value" #~ msgstr "إجمالي قيمة السيارات الجديدة في المخزون" #~ msgid "Used Cars Inventory Value" #~ msgstr "قيمة السيارات المستخدمة في المخزون" #~ msgid "Aging Inventory (> 60 days)" #~ msgstr "المخزون القديم (أكثر من 60 يوم)" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Financial Health KPIs (%(start_date)s - %(end_date)s)\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " اتجاهات الصحة المالية (%(start_date)s - %(end_date)s)\n" #~ " " #~ msgid "Total VAT from Services" #~ msgstr "الضريبة الإجمالية من الخدمات" #~ msgid "Total Revenue Generated" #~ msgstr "الإيرادات الإجمالية الناتجة" #~ msgid "Total VAT Collected" #~ msgstr "إجمالي الضريبة المحصلة" #~ msgid "Gross Profit" #~ msgstr "الربح الصافي" #~ msgid "Sales Dashboard" #~ msgstr "لوحة مبيعات السيارات" #~ msgid "Total Leads: " #~ msgstr "إجمالي العملاء المحتمل" #~ msgid "Lead Conversion Funnel" #~ msgstr "مهرجان تحويل العملاء المحتملين إلى عملاء" #~ msgid "Number of Leads" #~ msgstr "عدد العملاء المحتمل" #, fuzzy #~| msgid "Opportunities" #~ msgid "Number of Opportunities" #~ msgstr "الفرص" #~ msgid "Car Makes" #~ msgstr "ماركات السيارات" #~ msgid "Select Car Makes You Sell" #~ msgstr "اختر ماركات السيارات التي تبيعها" #~ msgid "Billing Information" #~ msgstr "معلومات الفوترة" #~ msgid "Plans History" #~ msgstr "سجل المدفوعات" #, fuzzy #~| msgid "last login" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "آخر تسجيل دخول" #~ msgid "Plan & Subscription" #~ msgstr "الاشتراكات" #~ msgid "Company Details" #~ msgstr "تفاصيل السيارة" #~ msgid "Car Brands" #~ msgstr "نقل السيارة" #, fuzzy #~| msgid "No Action" #~ msgid "No Active Plan" #~ msgstr "لا يوجد إجراء" #~ msgid "Active until" #~ msgstr "نشط حتى" #~ msgid "Please subscribe or renew your plan to continue using our services." #~ msgstr "يرجى الاشتراك أو تجديد خطتك لاستمرار استخدام خدماتنا." #, fuzzy #~| msgid "Subscribe" #~ msgid "Subscribe Now" #~ msgstr "الاشتراك" #~ msgid "Renew" #~ msgstr "تجديد" #~ msgid "Upgrade Plan" #~ msgstr "ترقية الخطة" #~ msgid "Manage Users & Cars" #~ msgstr "إدارة المجموعات والأذونات" #~ msgid "Contact support to increase your limits" #~ msgstr "اتصل بدعم لزيادة الباقة" #~ msgid "Update VAT" #~ msgstr "تم التحديث" #~ msgid "Makes you are selling" #~ msgstr "الماركات التي تبيعها" #~ msgid "No car makes selected." #~ msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق." #~ msgid "Select Makes" #~ msgstr "اختر العلامات التجارية" #~ msgid "Appointment Request Notification" #~ msgstr "إشعار طلب موعد" #~ msgid "New Appointment Request" #~ msgstr "طلب موعد جديد" #~ msgid "Dear Admin," #~ msgstr "عزيزي المسؤول،" #~ msgid "You have received a new appointment request. Here are the details:" #~ msgstr "لقد تلقيت طلب موعد جديد. إليك التفاصيل:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "الوقت" #~ msgid "Please review the appointment request and take the necessary action." #~ msgstr "يرجى مراجعة طلب الموعد واتخاذ الإجراء اللازم." #~ msgid "" #~ "This is an automated message. Please do not reply directly to this email." #~ msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني." #~ msgid "Appointment Reminder" #~ msgstr "تذكير بالموعد" #~ msgid "Dear" #~ msgstr "عزيزي/عزيزتي" #~ msgid "Dear Administrator," #~ msgstr "عزيزي المسؤول،" #~ msgid "This is a reminder for your upcoming appointment." #~ msgstr "هذه تذكرة بموعدك القادم." #~ msgid "" #~ "If you need to reschedule, please click the button below or contact us " #~ "for further assistance." #~ msgstr "" #~ "إذا كنت بحاجة إلى إعادة الجدولة، يرجى النقر على الزر أدناه أو الاتصال بنا " #~ "للحصول على مزيد من المساعدة." #~ msgid "Reschedule Appointment" #~ msgstr "إعادة جدولة الموعد" #~ msgid "Thank you for choosing us!" #~ msgstr "شكرًا لاختيارك لنا!" #~ msgid "" #~ "Please ensure the appointment setup is complete and ready for the client." #~ msgstr "يرجى التأكد من أن إعداد الموعد مكتمل وجاهز للعميل." #~ msgid "Appointment Reschedule Confirmation" #~ msgstr "تأكيد إعادة جدولة الموعد" #~ msgid "Appointment Reschedule" #~ msgstr "إعادة جدولة الموعد" #~ msgid "Hi" #~ msgstr "مرحبًا" #~ msgid "" #~ "You have requested to reschedule your appointment. Please review the " #~ "changes below and confirm:" #~ msgstr "لقد طلبت إعادة جدولة موعدك. يرجى مراجعة التغييرات أدناه والتأكيد:" #~ msgid "An appointment with" #~ msgstr "موعد مع" #~ msgid "for the service" #~ msgstr "لخدمة" #~ msgid "has been rescheduled." #~ msgstr "تمت إعادة جدولته." #~ msgid "Reason for rescheduling:" #~ msgstr "سبب إعادة الجدولة:" #~ msgid " to " #~ msgstr " إلى " #~ msgid "Rescheduled Appointment:" #~ msgstr "الموعد المعاد جدولته:" #~ msgid "" #~ "This link will expire in 5 minutes. If you do not confirm within this " #~ "time frame, you will need to submit a new reschedule request." #~ msgstr "" #~ "ستنتهي صلاحية هذا الرابط في غضون 5 دقائق. إذا لم تؤكد خلال هذه الفترة " #~ "الزمنية، ستحتاج إلى تقديم طلب إعادة جدولة جديد." #~ msgid "Thank you for choosing us." #~ msgstr "شكرًا لاختيارك لنا." #, fuzzy, python-format #~| msgid "" #~| "\n" #~| " To activate your account and set " #~| "your password, please use the following secure\n" #~| " link: Set Your Password. Please\n" #~| " note that this link will expire " #~| "in 2 days for your security.\n" #~| " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " To activate your account " #~ "and set your password, please use the following secure\n" #~ " link: Set Your Password. " #~ "Please\n" #~ " note that this link will " #~ "expire in 2 days for your security.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " لتفعيل حسابك وتعيين كلمة المرور، " #~ "يرجى استخدام الرابط الآمن التالي: تعيين كلمة المرور. يرجى\n" #~ " ملاحظة أن هذا الرابط سينتهي " #~ "صلاحيته خلال يومين لضمان الأمان.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If your plans change and you need to reschedule your appointment, you can " #~ "easily do so by following this link: " #~ msgstr "" #~ "إذا تغيرت خططك واحتجت إلى إعادة جدولة موعدك، يمكنك بسهولة القيام بذلك عبر " #~ "اتباع هذا الرابط: " #~ msgid "Support" #~ msgstr "الدعم" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| " Should you have any inquiries or require " #~| "further assistance, our support team is here to\n" #~| " help. You can reach us anytime.\n" #~| " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Should you have any inquiries or " #~ "require further assistance, our support team is here to\n" #~ " help. You can reach us anytime.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " إذا كان لديك أي استفسارات أو كنت بحاجة " #~ "إلى مزيد من المساعدة، فإن فريق الدعم لدينا هنا\n" #~ " لمساعدتك. يمكنك التواصل معنا في أي وقت.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "We look forward to serving you and ensuring that your experience with us " #~ "is both rewarding and satisfactory." #~ msgstr "نتطلع لخدمتك وضمان أن تكون تجربتك معنا مُرضية ومجزية." #~ msgid "Warm regards" #~ msgstr "أطيب التحيات" #~ msgid "The Team" #~ msgstr "الفريق" #, fuzzy #~| msgid "This is a reminder for your upcoming appointment." #~ msgid "This is a friendly reminder for your upcoming schedule" #~ msgstr "هذه تذكرة بموعدك القادم." #~ msgid "Please be prepared for your schedule" #~ msgstr "يرجى التحضير لجدولك" #~ msgid "Thank you" #~ msgstr "شكرًا،" #, fuzzy #~| msgid "The Team at %(site_name)s" #~ msgid "The team at Tenhal" #~ msgstr "فريق العمل في %(site_name)s" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is an automated message. Please do not reply directly to this email." #~ msgid "This is an automated reminder. Please do not reply to this email." #~ msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني." #, fuzzy #~| msgid "The Team at %(site_name)s" #~ msgid " The Team at Tenhal" #~ msgstr "فريق العمل في %(site_name)s" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is an automated message. Please do not reply directly to this email." #~ msgid "This is an automated reminder. Please do not reply to this email" #~ msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني." #~ msgid "No entries yet. Add one now!" #~ msgstr "لا يوجد أي مدخلات بعد. أضف واحد الآن!" #~ msgid "400" #~ msgstr "400" #~ msgid "Go Back" #~ msgstr "العودة" #, fuzzy #~| msgid "Forbidden" #~ msgid "Access Forbidden!" #~ msgstr "ممنوع" #~ msgid "View Group" #~ msgstr "عرض المجموعة" #~ msgid "Are you sure you want to delete this group?" #~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المجموعة؟" #~ msgid "Group Details" #~ msgstr "تفاصيل المجموعة" #, fuzzy #~| msgid "Products List" #~ msgid "Groups List" #~ msgstr "قائمة المنتجات" #, fuzzy #~| msgid "User" #~ msgid "No User" #~ msgstr "المستخدم" #~ msgid "name" #~ msgstr "الاسم" #~ msgid "No Permissions" #~ msgstr "بدون أذونات" #~ msgid "Update Group" #~ msgstr "تحديث المجموعة" #~ msgid "Add New Group" #~ msgstr "إضافة مجموعة جديدة" #, fuzzy #~| msgid "Update Group" #~ msgid "Create Group" #~ msgstr "تحديث المجموعة" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "المجموعات" #, fuzzy #~| msgid "total Users" #~ msgid "Total Users" #~ msgstr "إجمالي المستخدمين" #, fuzzy #~| msgid "Permission" #~ msgid "View Permissions" #~ msgstr "الإذن" #, fuzzy #~| msgid "Add Permission" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "إضافة إذن" #, fuzzy #~| msgid "Read Permissions" #~ msgid "Search permissions..." #~ msgstr "أذونات القراءة" #~ msgid "Checked items are currently assigned permissions" #~ msgstr "العناصر المحددة حالياً لديها أذونات منسوبة" #, fuzzy #~| msgid "Customer" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "العميل" #~ msgid "Permissions will be updated immediately" #~ msgstr "سيتم تحديث الأذونات على الفور" #~ msgid "Haikal DMS Refund Policy" #~ msgstr "سياسة استرداد الأموال لنظام هيكل لإدارة المستندات" #~ msgid "" #~ "This policy outlines the refund terms for Haikal DMS by Tenhal. We're " #~ "committed to transparency and fairness in all our financial transactions." #~ msgstr "" #~ "توضح هذه السياسة شروط استرداد الأموال لنظام هيكل لإدارة معارض السيارات من " #~ "شركة تنحل. نحن ملتزمون بالشفافية في جميع معاملاتنا المالية." #~ msgid "Special Offer: First Month Free" #~ msgstr "عرض خاص: الشهر الأول مجاناً" #~ msgid "" #~ "New customers can enjoy Haikal DMS completely free for the first month. " #~ "No credit card required to start your trial. Experience all our features " #~ "with no commitment." #~ msgstr "" #~ "يمكن للعملاء الجدد الاستمتاع بنظام هيكل لإدارة معارض السيارات مجاناً " #~ "بالكامل في الشهر الأول. لا يتطلب بطاقة ائتمانية لبدء الفترة التجريبية. " #~ "جرب جميع ميزاتنا دون أي التزام." #~ msgid "1. 30-Day Satisfaction Guarantee" #~ msgstr "1. ضمان الرضا لمدة 30 يوماً" #~ msgid "" #~ "We stand behind our product with a 30-day money-back guarantee. If you're not completely satisfied with Haikal DMS within 30 " #~ "days of your initial paid subscription, we'll provide a full refund of " #~ "your subscription fee." #~ msgstr "" #~ "نقف خلف منتجنا مع ضمان استرداد الأموال لمدة 30 يوماً. إذا " #~ "لم تكن راضياً تماماً عن نظام هيكل لإدارة معارض السيارات خلال 30 يوماً من " #~ "تاريخ اشتراكك المدفوع الأول، سنقوم بتوفير استرداد كامل لرسوم اشتراكك." #~ msgid "" #~ "This guarantee applies to new customers only and excludes any non-" #~ "refundable fees mentioned in section 3." #~ msgstr "" #~ "ينطبق هذا الضمان على العملاء الجدد فقط ويستثني أي رسوم غير قابلة " #~ "للاسترداد المذكورة في القسم 3." #~ msgid "2. Refund Eligibility" #~ msgstr "2. أهلية استرداد الأموال" #~ msgid "Refunds are provided under the following circumstances:" #~ msgstr "يتم توفير استرداد الأموال في الظروف التالية:" #~ msgid "" #~ "If our service consistently fails to perform as described and our " #~ "technical support team is unable to resolve the issue within a reasonable " #~ "timeframe." #~ msgstr "" #~ "إذا فشلت خدمتنا بشكل مستمر في الأداء كما هو موصوف وفريق الدعم الفني لدينا " #~ "غير قادر على حل المشكلة في إطار زمني معقول." #~ msgid "Billing Errors:" #~ msgstr "أخطاء الفوترة:" #~ msgid "" #~ "For any incorrect, unauthorized, or duplicate charges on your account." #~ msgstr "لأي رسوم غير صحيحة أو غير مصرح بها أو مكررة على حسابك." #~ msgid "Service Downtime:" #~ msgstr "انقطاع الخدمة:" #~ msgid "" #~ "If our service experiences significant downtime that exceeds our Service " #~ "Level Agreement (SLA) commitments." #~ msgstr "" #~ "إذا واجهت خدمتنا انقطاعاً كبيراً يتجاوز التزاماتنا في اتفاقية مستوى الخدمة " #~ "(SLA)." #~ msgid "3. Non-Refundable Items and Situations" #~ msgstr "3. البنود والحالات غير القابلة لاسترداد الأموال" #~ msgid "The following are not eligible for refunds:" #~ msgstr "البنود التالية غير مؤهلة لاسترداد الأموال:" #~ msgid "Change of Mind:" #~ msgstr "تغيير الرأي:" #~ msgid "" #~ "If you simply decide not to use the service after the 30-day guarantee " #~ "period." #~ msgstr "إذا قررت ببساطة عدم استخدام الخدمة بعد فترة الضمان لمدة 30 يوماً." #~ msgid "Recurring Subscription Payments:" #~ msgstr "دفعات الاشتراك المتكررة:" #~ msgid "Payments made after the initial 30-day guarantee period." #~ msgstr "الدفعات التي تتم بعد فترة الضمان الأولية لمدة 30 يوماً." #~ msgid "Partial Usage:" #~ msgstr "الاستخدام الجزئي:" #~ msgid "" #~ "We do not provide prorated refunds for partial months or years of service." #~ msgstr "لا نقدم استرداداً متناسباً للأشهر أو السنوات الجزئية من الخدمة." #~ msgid "" #~ "Fees for setup, customization, training, consultation, and other " #~ "professional services are non-refundable." #~ msgstr "" #~ "رسوم الإعداد والتخصيص والتدريب والاستشارات وغيرها من الخدمات المهنية غير " #~ "قابلة للاسترداد." #~ msgid "Third-Party Integrations:" #~ msgstr "التكامل مع أطراف ثالثة:" #~ msgid "Costs associated with third-party services or integrations." #~ msgstr "التكاليف المرتبطة بخدمات أطراف ثالثة أو تكاملاتها." #~ msgid "4. How to Request a Refund" #~ msgstr "4. كيفية طلب استرداد الأموال" #~ msgid "To request a refund, please contact our Billing and Support team at" #~ msgstr "لطلب استرداد الأموال، يرجى التواصل مع فريق الفوترة والدعم لدينا على" #~ msgid "with the following information:" #~ msgstr "بالمعلومات التالية:" #~ msgid "Your full name and company name" #~ msgstr "اسمك الكامل واسم الشركة" #~ msgid "Account ID and registered email address" #~ msgstr "معرف الحساب وعنوان البريد الإلكتروني المسجل" #~ msgid "Invoice number and date of purchase" #~ msgstr "رقم الفاتورة وتاريخ الشراء" #~ msgid "Detailed reason for your refund request" #~ msgstr "سبب مفصل لطلب استرداد الأموال الخاص بك" #~ msgid "Any relevant screenshots or documentation supporting your claim" #~ msgstr "أي لقطات شاشة أو وثائق ذات صلة تدعم مطالبتك" #~ msgid "" #~ "Refund requests must be submitted within the 30-day guarantee period or " #~ "within 15 days of a billing error." #~ msgstr "" #~ "يجب تقديم طلبات استرداد الأموال خلال فترة الضمان لمدة 30 يوماً أو خلال 15 " #~ "يوماً من حدوث خطأ في الفوترة." #~ msgid "5. Refund Processing" #~ msgstr "5. معالجة استرداد الأموال" #~ msgid "" #~ "Once your refund request is approved, we will process it within " #~ "5-7 business days. The refund will be issued to your " #~ "original payment method. Please note that it may take additional time for " #~ "the refund to appear in your account, depending on your financial " #~ "institution's policies." #~ msgstr "" #~ "بمجرد الموافقة على طلب استرداد الأموال الخاص بك، سنقوم بمعالجته خلال " #~ "5-7 أيام عمل. سيتم إصدار استرداد الأموال إلى طريقة الدفع " #~ "الأصلية الخاصة بك. يرجى ملاحظة أنه قد يستغرق وقتاً إضافياً لظهور استرداد " #~ "الأموال في حسابك، اعتماداً على سياسات مؤسستك المالية." #~ msgid "6. Account Termination and Data" #~ msgstr "6. إنهاء الحساب والبيانات" #~ msgid "" #~ "Upon approval of your refund request, your access to Haikal DMS will be " #~ "terminated at the end of the current billing cycle. You are responsible " #~ "for exporting all your data before the termination date. After account " #~ "termination, we will retain your data for 30 days before permanent " #~ "deletion, in case you wish to reactivate your account." #~ msgstr "" #~ "بعد الموافقة على طلب استرداد الأموال الخاص بك، سيتم إنهاء وصولك إلى نظام " #~ "هيكل لإدارة المستندات في نهاية دورة الفوترة الحالية. أنت مسؤول عن تصدير " #~ "جميع بياناتك قبل تاريخ الإنهاء. بعد إنهاء الحساب، سنحتفظ ببياناتك لمدة 30 " #~ "يوماً قبل الحذف الدائم، في حال رغبت في إعادة تنشيط حسابك." #~ msgid "7. Policy Changes" #~ msgstr "7. تغييرات السياسة" #~ msgid "" #~ "Tenhal reserves the right to modify this refund policy at any time. Any " #~ "changes will be effective immediately upon posting on our website. Your " #~ "continued use of our services after any changes constitutes acceptance of " #~ "the new policy." #~ msgstr "" #~ "تحتفظ شركة تنحل بالحق في تعديل سياسة استرداد الأموال هذه في أي وقت. ستكون " #~ "أي التغييرات سارية المفعول فور نشرها على موقعنا الإلكتروني. استخدامك " #~ "المستمر لخدماتنا بعد أي تغييرات يشكل قبولاً للسياسة الجديدة." #~ msgid "This policy was last updated on" #~ msgstr "تم تحديث هذه السياسة في" #~ msgid "For questions about this policy, please contact us at" #~ msgstr "للأسئلة حول هذه السياسة، يرجى التواصل معنا على" #, fuzzy #~| msgid "HaikalBot" #~ msgid "Haikal Bot" #~ msgstr "هيكل بوت" #~ msgid "HaikalBot" #~ msgstr "هيكل بوت" #~ msgid "Type your question..." #~ msgstr "اكتب سؤالك..." #~ msgid "Chart displayed below." #~ msgstr "تم عرض المخطط أدناه." #~ msgid "Haikalbot" #~ msgstr "هيكل بوت" #, fuzzy #~| msgid "AI Assistant" #~ msgid "AI assistant" #~ msgstr "المساعد الذكي" #~ msgid "How many cars are in inventory" #~ msgstr "كم عدد السيارات في المخزون" #~ msgid "Show me sales analysis" #~ msgstr "اعرض لي تحليل المبيعات" #~ msgid "What are the best-selling cars" #~ msgstr "ما هي السيارات الأكثر مبيعًا" #~ msgid "Type your message here" #~ msgstr "اكتب رسالتك هنا" #~ msgid "add car" #~ msgstr "إضافة سيارة" #~ msgid "Stock" #~ msgstr "المخزون" #~ msgid "purchase Orders" #~ msgstr "أوامر الشراء" #~ msgid "Inventory List" #~ msgstr "حجم المخزون" #~ msgid "crm" #~ msgstr "إدارة علاقات العملاء" #~ msgid "leads" #~ msgstr "الفرص" #~ msgid "leads Tracking" #~ msgstr "متابعة العملاء المحتملين" #~ msgid "sales" #~ msgstr "المبيعات" #~ msgid "quotations" #~ msgstr "العروض" #~ msgid "Sale Orders" #~ msgstr "اوامر البيع" #~ msgid "invoices" #~ msgstr "الفواتير" #~ msgid "Financials" #~ msgstr "البيانات المالية" #~ msgid "Bank Accounts" #~ msgstr "الحسابات المصرفية" #~ msgid "Ledgers" #~ msgstr "دفاتر الأستاذ" #~ msgid "Services" #~ msgstr "الخدمات" #~ msgid "Expenses" #~ msgstr "المصروفات" #~ msgid "vendors" #~ msgstr "الموردين" #~ msgid "Cash Flow" #~ msgstr "التدفق النقدي" #~ msgid "Income Statement" #~ msgstr "بيان الدخل" #~ msgid "Balance Sheet" #~ msgstr "الميزانية العمومية" #~ msgid "Car purchase Report" #~ msgstr "تقارير شراء السيارات" #~ msgid "Haikal" #~ msgstr "هيكل" #~ msgid "Logged in as " #~ msgstr "المستخدم " #~ msgid "Hello, " #~ msgstr "مرحبا" #~ msgid "Switch theme" #~ msgstr "تبديل النمط" #~ msgid "profile" #~ msgstr "الملف الشخصي" #~ msgid "Staff & Groups" #~ msgstr "الموظفون والمجموعات" #~ msgid "Admin Managemnet" #~ msgstr "إدارة المشرفين" #~ msgid "Help Center" #~ msgstr "مركز المساعدة" #~ msgid "My Calendar" #~ msgstr "تقويمي" #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "سياسة الخصوصية" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "الشروط" #~ msgid "Add Colors" #~ msgstr "إضافة لون" #~ msgid "Select exterior and interior colors for" #~ msgstr "اختر الألوان الخارجية والداخلية لـ" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to delete this lead?" #~ msgid "Are you absolutely sure you want to delete the car" #~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟" #, fuzzy #~| msgid "This action cannot be undone." #~ msgid "This action is permanent and cannot be undone." #~ msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء." #, fuzzy #~| msgid "Confirm Deletion" #~ msgid "Confirm Delete" #~ msgstr "تأكيد الحذف" #~ msgid "" #~ "This car information is not complete , please add colors and finances " #~ "both before making it ready for sale ." #~ msgstr "" #~ "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان والبيانات المالية معًا " #~ "قبل جعلها جاهزة للبيع." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This car information is not complete , please add colors and finances " #~| "before making it ready for sale ." #~ msgid "" #~ "This car information is not complete , please add colors before making it " #~ "ready for sale ." #~ msgstr "" #~ "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان قبل جعلها جاهزة للبيع." #~ msgid "" #~ "This car information is not complete , please add finances before making " #~ "it ready for sale ." #~ msgstr "" #~ "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة البيانات المالية قبل جعلها " #~ "جاهزة للبيع." #~ msgid "Action Required , Please Approved The Tranfer Request Of This Car ." #~ msgstr "الإجراء مطلوب، يرجى الموافقة على طلب نقل هذه السيارة." #~ msgid "" #~ "Car Is In Transfer Process To Another Dealer, Please Wait For The " #~ "Acceptance ." #~ msgstr "السيارة قيد عملية النقل إلى تاجر آخر، يرجى انتظار القبول." #~ msgid "This car is reserved until " #~ msgstr "هذه السيارة محجوزة حتى " #~ msgid "make" #~ msgstr "الصانع" #~ msgid "model" #~ msgstr "الموديل" #~ msgid "series" #~ msgstr "السلسلة" #~ msgid "trim" #~ msgstr "الفئة" #~ msgid "specifications" #~ msgstr "المواصفات" #~ msgid "Our Showroom" #~ msgstr "معرضنا" #~ msgid "No location available." #~ msgstr "لا يوجد موقع متاح." #~ msgid "Cannot Edit, Car in Transfer." #~ msgstr "لا يمكن التعديل، السيارة قيد النقل." #~ msgid "Financial Details" #~ msgstr "التفاصيل المالية" #~ msgid "No finance details available." #~ msgstr "لا توجد تفاصيل مالية متاحة." #~ msgid "Exterior" #~ msgstr "الخارجي" #~ msgid "Interior" #~ msgstr "الداخلي" #~ msgid "No color details available." #~ msgstr "لا توجد تفاصيل ألوان متاحة." #~ msgid "Add Color" #~ msgstr "إضافة لون" #~ msgid "Reservations Details" #~ msgstr "تفاصيل الحجز" #~ msgid "Reserve" #~ msgstr "حجز" #~ msgid "Transfer Details" #~ msgstr "تفاصيل النقل" #~ msgid "From Showroom" #~ msgstr "من صالة العرض" #~ msgid "To Showroom" #~ msgstr "إلى صالة العرض" #, fuzzy #~| msgid "Quotation is not ready for approval" #~ msgid "waiting for approval" #~ msgstr "العرض غير جاهز للموافقة." #~ msgid "waiting for dealer acceptance" #~ msgstr "في انتظار قبول التاجر" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "الموافقة" #~ msgid "Are you sure you want to reserve this car?" #~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حجز هذه السيارة؟" #, fuzzy #~| msgid "created by" #~ msgid " created by: " #~ msgstr "تم الإنشاء بواسطة" #~ msgid "No specifications available." #~ msgstr "لا توجد مواصفات متاحة." #~ msgid "Error loading specifications." #~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل المواصفات." #~ msgid "Car Finance Details" #~ msgstr "التفاصيل المالية السيارة" #~ msgid "Finance Details for" #~ msgstr "التفاصيل المالية لـ" #~ msgid "Scan VIN" #~ msgstr "مسح رقم الهيكل" #~ msgid "Decode VIN" #~ msgstr "تحليل رقم الهيكل" #~ msgid "Select" #~ msgstr "اختيار" #~ msgid "options" #~ msgstr "الخيارات" #~ msgid "Add to Inventory" #~ msgstr "أضف السيارة إلى المخزون" #~ msgid "Options" #~ msgstr "الخيارات" #~ msgid "equipment" #~ msgstr "التجهيزات" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "الماسح الضوئي" #~ msgid "VIN will appear here." #~ msgstr "رقم الهيكل سيظهر هنا." #~ msgid "Use OCR Fallback" #~ msgstr "التعرف الآلي على الحروف" #~ msgid "Please enter a valid VIN." #~ msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا." #~ msgid "An error occurred while decoding the VIN." #~ msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل" #~ msgid "Save and Add Another" #~ msgstr "حفظ وإضافة آخر" #~ msgid "Save and Go to Inventory" #~ msgstr "حفظ والانتقال إلى المخزون" #~ msgid "History" #~ msgstr "التاريخ" #~ msgid "Showroom Location" #~ msgstr "موقع صالة العرض" #~ msgid "No Color" #~ msgstr "بدون لون" #~ msgid "No cars available." #~ msgstr "لا توجد سيارات متاحة." #~ msgid "Add a Car" #~ msgstr "إضافة سيارة" #, fuzzy #~| msgid "Car Details" #~ msgid "Car list" #~ msgstr "تفاصيل السيارة" #~ msgid "search" #~ msgstr "بحث" #~ msgid "select" #~ msgstr "اختيار" #~ msgid "save" #~ msgstr "حفظ" #~ msgid "Make not found for the decoded VIN." #~ msgstr "لم يتم العثور على الشركة الصانعة الخاصة برقم الهيكل المدخل." #~ msgid "Please enter a valid 17-character VIN number." #~ msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا." #~ msgid "No options available." #~ msgstr "لا توجد سيارات متاحة." #~ msgid "Error loading options." #~ msgstr "خطأ في تحميل الخيارات." #~ msgid "Excel" #~ msgstr "إكسل" #~ msgid "Inventory Ready" #~ msgstr "المخزون جاهز" #, fuzzy #~| msgid "Is Read" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "تمت قراءته" #, fuzzy #~| msgid "Not created yet" #~ msgid "Not Ready" #~ msgstr "لم يتم الإنشاء بعد" #, fuzzy #~| msgid "No service found" #~ msgid "No vehicles found" #~ msgstr "لم يتم العثور على خدمة" #~ msgid "Car Transfer" #~ msgstr "نقل السيارة" #~ msgid "Sell car to another dealer" #~ msgstr "بيع السيارة لتاجر آخر" #~ msgid "Sell" #~ msgstr "بيع" #~ msgid "Update Color" #~ msgstr "تحديث اللون" #~ msgid "Add Color for" #~ msgstr "إضافة لون الى" #~ msgid "Color Type" #~ msgstr "نوع اللون" #, fuzzy #~| msgid "Inventory Status" #~ msgid "Inventory Stats" #~ msgstr "حالة المخزون" #, fuzzy #~| msgid "Powered by" #~ msgid "Powered By Tenhal" #~ msgstr "مدعوم من" #~ msgid "models" #~ msgstr "الموديلات" #~ msgid "Trims" #~ msgstr "الفئات" #~ msgid "No trims available" #~ msgstr "لا يوجد فئات متاحة." #~ msgid "No models available." #~ msgstr "لا توجد موديلات متاحة." #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Track Inventory" #~ msgstr "المخزن" #~ msgid "Inventory Ordered" #~ msgstr "المخزون جاهز" #~ msgid "No inventory in ordered status." #~ msgstr "إجمالي المخزون المستلم." #~ msgid "Inventory In Transit" #~ msgstr "إدارة المخزون" #~ msgid "No inventory in transit." #~ msgstr "إجمالي المخزون المستلم." #~ msgid "Inventory Received" #~ msgstr "المخزون جاهز" #~ msgid "No inventory in received status." #~ msgstr "إجمالي المخزون المستلم." #~ msgid "You are reserving" #~ msgstr "أنت تحجز" #~ msgid "Reservation Start Time" #~ msgstr "وقت بدء الحجز" #~ msgid "Reservation End Time" #~ msgstr "وقت انتهاء الحجز" #~ msgid "Scan Vehicle Code" #~ msgstr "مسح رمز السيارة" #~ msgid "VIN / Barcode / QR Code" #~ msgstr "رمز VIN / الباركود / رمز QR" #~ msgid "Start Scanning" #~ msgstr "ابدأ المسح" #~ msgid "Switch Camera" #~ msgstr "تبديل الكاميرا" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "مسح" #~ msgid "UOM" #~ msgstr "وحدة القياس" #, fuzzy #~| msgid "Old Value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "القيمة القديمة" #, fuzzy #~| msgid "Total users" #~ msgid "Total Value" #~ msgstr "إجمالي المستخدمين" #~ msgid "transfer car" #~ msgstr "نقل السيارة" #~ msgid "Car Transfer Details" #~ msgstr "تفاصيل نقل السيارة" #~ msgid "Car Transfer Approve" #~ msgstr "الموافقة على نقل السيارة" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "هل أنت متأكد؟" #~ msgid "Cancel Transfer" #~ msgstr "إلغاء النقل" #~ msgid "Are you sure" #~ msgstr "هل أنت متأكد" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة" #~ msgid "Total Amount written" #~ msgstr "المبلغ بالحروف" #~ msgid "only" #~ msgstr "فقط لا غير" #~ msgid "Page Missing!" #~ msgstr "الإذن" #~ msgid "But no worries! Our ostrich is looking everywhere" #~ msgstr "لا تقلق! ننقرح في كل مكان" #~ msgid "Enter email" #~ msgstr "أدخل البريد الإلكتروني" #~ msgid "Recipients" #~ msgstr "المستلمون" #, fuzzy #~| msgid "Candidate Information" #~ msgid "Include candidate information" #~ msgstr "معلومات المرشح" #, fuzzy #~| msgid "Internal Information" #~ msgid "Internal Participant" #~ msgstr "المعلومات الداخلية" #~ msgid "Internal staff involved in the recruitment process for this job" #~ msgstr "الموظفون الداخليون المشاركون في عملية التوظيف لهذه الوظيفة" #~ msgid "External Participant" #~ msgstr "مشارك خارجي" #~ msgid "" #~ "External participants involved in the recruitment process for this job" #~ msgstr "المشاركون الخارجيون المشاركون في عملية التوظيف لهذه الوظيفة" #, fuzzy #~| msgid "Create Candidate" #~ msgid "Potential Candidate" #~ msgstr "إنشاء مرشح" #, fuzzy #~| msgid "Meeting Details" #~ msgid "Meeting Comment" #~ msgstr "تفاصيل الاجتماع" #, fuzzy #~| msgid "Meeting Details" #~ msgid "Meeting Comments" #~ msgstr "تفاصيل الاجتماع" #, fuzzy #~| msgid "Interview" #~ msgid "Time to Interview" #~ msgstr "المقابلة" #, fuzzy #~| msgid "Toggle navigation" #~ msgid "Role/Designation" #~ msgstr "تبديل التنقل" #, fuzzy #~| msgid "Join URL" #~ msgid "Login URL" #~ msgstr "رابط الانضمام" #, fuzzy #~| msgid "Meeting Details" #~ msgid "View Access Links Details" #~ msgstr "تفاصيل الاجتماع" #, fuzzy #~| msgid "All Candidates" #~ msgid "View All Candidates" #~ msgstr "جميع المرشحين" #, fuzzy #~| msgid "Slug" #~ msgid "Slug:" #~ msgstr "الرابط المختصر" #, fuzzy #~| msgid "IP Address" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "عنوان IP" #, fuzzy #~| msgid "Enter last name" #~ msgid "Enter full address" #~ msgstr "أدخل اسم العائلة" #, fuzzy #~| msgid "Resume" #~ msgid "Resume/CV" #~ msgstr "السيرة الذاتية" #~ msgid "Create New Candidate" #~ msgstr "إنشاء مرشح جديد" #~ msgid "Enter details to create a new candidate record." #~ msgstr "أدخل التفاصيل لإنشاء سجل مرشح جديد." #~ msgid "Create Candidate" #~ msgstr "إنشاء مرشح" #~ msgid "Edit Details" #~ msgstr "تعديل التفاصيل" #~ msgid "Are you sure you want to delete this candidate?" #~ msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا المرشح؟" #~ msgid "Delete Candidate" #~ msgstr "حذف المرشح" #, fuzzy #~| msgid "View API Response" #~ msgid "View Actual Resume" #~ msgstr "عرض استجابة واجهة برمجة التطبيقات" #, fuzzy #~| msgid "Participant Video" #~ msgid "Manage Participants" #~ msgstr "فيديو المشارك" #~ msgid "Candidate Profiles" #~ msgstr "ملفات المرشحين الشخصية" #~ msgid "Add New Candidate" #~ msgstr "إضافة مرشح جديد" #, fuzzy #~| msgid "Rejected" #~ msgid "To Rejected" #~ msgstr "رفض" #, fuzzy #~| msgid "Candidate Form" #~ msgid "Candidates From Each Sources" #~ msgstr "نموذج المرشح" #, fuzzy #~| msgid "Meetings" #~ msgid "Meetings This Week" #~ msgstr "الاجتماعات" #, python-format #~ msgid "" #~ "Cannot transition from \"%(current)s\" to \"%(new)s\". Allowed " #~ "transitions: %(allowed)s" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن الانتقال من \"%(current)s\" إلى \"%(new)s\". الانتقالات المسموح " #~ "بها: %(allowed)s" #~ msgid "Enter title" #~ msgstr "أدخل العنوان" #~ msgid "Save Material" #~ msgstr "حفظ المادة" #~ msgid "Help & Support" #~ msgstr "المساعدة والدعم" #~ msgid "Full URL where candidates will apply" #~ msgstr "الرابط الكامل حيث سيقدم المرشحون" #~ msgid "Desired Start Date" #~ msgstr "تاريخ البدء المطلوب" #~ msgid "Post Reach Field" #~ msgstr "حقل وصول المنشور" #~ msgid "Hashtags" #~ msgstr "الوسوم" #~ msgid "Start Date:" #~ msgstr "تاريخ البدء:" #~ msgid "Info" #~ msgstr "معلومات" #~ msgid "View All Existing Forms" #~ msgstr "عرض جميع النماذج الموجودة" #~ msgid "Reports To:" #~ msgstr "يقدم تقاريره إلى:" #~ msgid "Host Video" #~ msgstr "فيديو المضيف" #~ msgid "" #~ "There can only be one active configuration. Please deactivate the current " #~ "active configuration first." #~ msgstr "" #~ "يمكن أن يكون هناك تكوين نشط واحد فقط. يرجى إلغاء تنشيط التكوين الحالي " #~ "أولاً." #~ msgid "Export PDF Settings" #~ msgstr "إعدادات تصدير PDF" #~ msgid "show this help message and exit" #~ msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه والخروج"