kaauh_ats/django2.po

9886 lines
348 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-23 19:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: recruitment/forms.py:296 recruitment/forms.py:1290
#: recruitment/models.py:632 recruitment/models.py:2418
#: templates/applicant/applicant_profile.html:365
#: templates/includes/document_list.html:40
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:650
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:117
msgid "Resume"
msgstr "ملف تعريف"
#: recruitment/forms.py:297
msgid "Hiring Type"
msgstr "نوع التوظيف"
#: recruitment/forms.py:298 recruitment/models.py:221
#: recruitment/models.py:538 recruitment/models.py:722
#: recruitment/models.py:1898
msgid "Hiring Agency"
msgstr "وكالة التوظيف"
#: recruitment/forms.py:335
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/export.html:56
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_form.html:21
msgid "Submit"
msgstr "إرسال"
#: recruitment/forms.py:382
msgid "New Application Stage"
msgstr "فئة تطبيق جديد"
#: recruitment/forms.py:393 recruitment/forms.py:423
#: templates/includes/meeting_form.html:10
#: templates/meetings/create_meeting.html:162
#: templates/meetings/list_meetings.html:275
#: templates/meetings/update_meeting.html:215
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:269
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
#: recruitment/forms.py:394 recruitment/forms.py:424
#: recruitment/models.py:1103 recruitment/models.py:1160
#: recruitment/models.py:1229 recruitment/models.py:2180
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:179
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:211
#: templates/meetings/create_meeting.html:166
#: templates/meetings/list_meetings.html:279
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:39
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:81
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:46
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:67
#: templates/meetings/update_meeting.html:219
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:55
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البدء"
#: recruitment/forms.py:395 recruitment/forms.py:425
#: templates/interviews/detail_interview.html:171
#: templates/interviews/interview_list.html:117
#: templates/interviews/interview_list.html:162
#: templates/meetings/list_meetings.html:226
#: templates/meetings/list_meetings.html:280
#: templates/meetings/meeting_details.html:279
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:270
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1868
msgid "Duration"
msgstr "المدة"
#: recruitment/forms.py:398 recruitment/forms.py:431
msgid "Enter meeting topic"
msgstr "إدخال موضوع اجتماع"
#: recruitment/forms.py:400 recruitment/forms.py:438
msgid "60"
msgstr "60"
#: recruitment/forms.py:414 recruitment/forms.py:453
#: templates/meetings/create_meeting.html:180
msgid "Create Meeting"
msgstr "إنشاء اجتماع"
#: recruitment/forms.py:462 recruitment/models.py:1021
#: templates/recruitment/training_list.html:204
#: templates/recruitment/training_update.html:144
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: recruitment/forms.py:463 recruitment/models.py:1023
#: templates/recruitment/training_update.html:158
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
#: recruitment/forms.py:464 recruitment/models.py:1025
#: templates/recruitment/training_update.html:150
msgid "Video Link"
msgstr "رابط الفيديو"
#: recruitment/forms.py:465 recruitment/models.py:1027
#: templates/includes/document_list.html:50
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:727
#: templates/recruitment/training_update.html:166
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/files.py:244
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: recruitment/forms.py:471
msgid "Enter material title"
msgstr "إدخال عنوان المحتوى"
#: recruitment/forms.py:475
msgid "Enter material content"
msgstr "إدخال محتوى المحتوى"
#: recruitment/forms.py:480
msgid "https://www.youtube.com/watch?v=..."
msgstr "https://www.youtube.com/watch?v=..."
#: recruitment/forms.py:501
msgid "Create Material"
msgstr "إنشاء مادة"
#: recruitment/forms.py:663 recruitment/models.py:628
#: recruitment/models.py:1922 templates/forms/form_templates_list.html:270
#: templates/interviews/interview_list.html:102
#: templates/interviews/interview_list.html:159
#: templates/meetings/list_meetings.html:216
#: templates/meetings/list_meetings.html:278
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:11
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:11
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:12
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:11
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:129
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:113
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:157
#: templates/recruitment/candidate_list.html:278
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:18
msgid "Job"
msgstr "مهمة"
#: recruitment/forms.py:664 templates/forms/form_templates_list.html:269
msgid "Template Name"
msgstr "تنسيق الاسم"
#: recruitment/forms.py:665 recruitment/forms.py:2407
#: recruitment/models.py:1694 recruitment/models.py:2452
#: templates/includes/document_list.html:61
#: templates/recruitment/agency_detail.html:466
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:659
#: templates/recruitment/source_detail.html:65
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: recruitment/forms.py:666 recruitment/models.py:1728
#: recruitment/models.py:1907 templates/applicant/applicant_profile.html:323
#: templates/jobs/job_list.html:240
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:31
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:89
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:87
#: templates/recruitment/agency_detail.html:669
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:148
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:524
#: templates/recruitment/source_detail.html:103
#: templates/recruitment/source_list.html:81
#: templates/user/admin_settings.html:194
msgid "Active"
msgstr "نشط"
#: recruitment/forms.py:672
msgid "Enter template name"
msgstr "أدخل اسم التنسيق"
#: recruitment/forms.py:680
msgid "Enter template description (optional)"
msgstr "أدخل وصف التنسيق (اختياري)"
#: recruitment/forms.py:698 templates/forms/form_templates_list.html:384
msgid "Create Template"
msgstr "إنشاء تنسيق"
#: recruitment/forms.py:802
msgid "Enter your comment or note"
msgstr "أدخل ملاحظتك أو ملاحظتك"
#: recruitment/forms.py:808 templates/interviews/detail_interview.html:344
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:23
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:59
msgid "Comment"
msgstr "ملاحظة"
#: recruitment/forms.py:820
msgid "Add Comment"
msgstr "إضافة ملاحظة"
#: recruitment/forms.py:837 recruitment/forms.py:1428
#: recruitment/models.py:490 recruitment/models.py:2195
#: recruitment/models.py:2271 templates/jobs/job_candidates_list.html:227
#: templates/participants/participants_list.html:213
#: templates/people/person_detail.html:350
#: templates/people/person_list.html:231
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:241
#: templates/recruitment/agency_detail.html:363
#: templates/recruitment/agency_detail.html:395
#: templates/recruitment/agency_list.html:181
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:551
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:155
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:343
#: templates/recruitment/candidate_list.html:277
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:375
#: templates/recruitment/notification_list.html:50
#: templates/user/admin_settings.html:176
msgid "Email"
msgstr "بريد إلكتروني"
#: recruitment/forms.py:838 recruitment/models.py:482
#: templates/people/person_detail.html:289
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:536
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:361
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:74
#: templates/user/portal_profile.html:129 templates/user/profile.html:129
msgid "First Name"
msgstr "اسم أول"
#: recruitment/forms.py:839 recruitment/models.py:483
#: templates/people/person_detail.html:305
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:542
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:365
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:98
#: templates/user/portal_profile.html:134 templates/user/profile.html:134
msgid "Last Name"
msgstr "اسم أخير"
#: recruitment/forms.py:969 recruitment/models.py:1877
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:218
#: templates/recruitment/agency_list.html:179
msgid "Agency Name"
msgstr "اسم المؤسسة"
#: recruitment/forms.py:970 recruitment/models.py:1879
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:229
#: templates/recruitment/agency_list.html:180
msgid "Contact Person"
msgstr "شخص الاتصال"
#: recruitment/forms.py:971
#: templates/participants/participants_detail.html:172
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:101
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:149
#: templates/recruitment/portal_login.html:145
#: templates/user/portal_profile.html:139 templates/user/profile.html:139
msgid "Email Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: recruitment/forms.py:972 recruitment/models.py:2273
#: templates/participants/participants_detail.html:178
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:109
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:112
msgid "Phone Number"
msgstr "رقم الهاتف"
#: recruitment/forms.py:973 templates/recruitment/agency_detail.html:358
#: templates/recruitment/agency_detail.html:406
#: templates/recruitment/agency_list.html:184
msgid "Website"
msgstr "موقع الويب"
#: recruitment/forms.py:974 templates/jobs/create_job.html:304
#: templates/jobs/edit_job.html:315
#: templates/recruitment/agency_detail.html:453
#: templates/recruitment/agency_list.html:183
msgid "Country"
msgstr "البلد"
#: recruitment/forms.py:975 recruitment/models.py:510
#: templates/interviews/detail_interview.html:214
#: templates/people/create_person.html:258
#: templates/people/person_detail.html:374
#: templates/recruitment/agency_detail.html:431
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:565
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:393
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: recruitment/forms.py:976
msgid "Internal Notes"
msgstr "ملاحظات داخلية"
#: recruitment/forms.py:1000
msgid "Save Agency"
msgstr "إدارة الحفظ"
#: recruitment/forms.py:1098 recruitment/forms.py:1420
#: recruitment/models.py:28 recruitment/models.py:712
#: recruitment/models.py:1916 templates/interviews/detail_interview.html:151
#: templates/meetings/meeting_details.html:266
#: templates/people/person_list.html:235
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:46
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:124
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:112
msgid "Agency"
msgstr "وكالة"
#: recruitment/forms.py:1099 recruitment/forms.py:2150
msgid "Job Posting"
msgstr "إعلان وظيفة"
#: recruitment/forms.py:1100 recruitment/models.py:1927
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:174
msgid "Maximum Candidates"
msgstr "أقصى عدد مرشحين"
#: recruitment/forms.py:1101 recruitment/models.py:1941
msgid "Deadline Date"
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#: recruitment/forms.py:1102 recruitment/forms.py:1196
#: recruitment/models.py:1946 recruitment/models.py:2118
msgid "Is Active"
msgstr "نشط"
#: recruitment/forms.py:1103 recruitment/models.py:1951
#: recruitment/models.py:2222 templates/applicant/applicant_profile.html:303
#: templates/applicant/applicant_profile.html:321
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:70
#: templates/includes/easy_logs.html:209
#: templates/interviews/interview_list.html:163
#: templates/meetings/list_meetings.html:281
#: templates/messages/message_list.html:22
#: templates/messages/message_list.html:89
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:84
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:136
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:84
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:116
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:148
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:376
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:583
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:289
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:156
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:522
#: templates/recruitment/notification_detail.html:155
#: templates/recruitment/notification_list.html:37
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:12
#: templates/recruitment/source_detail.html:100
#: templates/recruitment/source_detail.html:250
#: templates/recruitment/source_list.html:61
#: templates/user/admin_settings.html:177
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: recruitment/forms.py:1104 recruitment/models.py:1968
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:160
msgid "Admin Notes"
msgstr "ملاحظات الإدارة"
#: recruitment/forms.py:1138 templates/jobs/job_detail.html:423
msgid "Save Assignment"
msgstr "تخصيص مهمة الحفظ"
#: recruitment/forms.py:1194 recruitment/models.py:2092
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:37
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:37
msgid "Assignment"
msgstr "مهمة مهمة"
#: recruitment/forms.py:1195 recruitment/models.py:2108
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:56
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:52
msgid "Expires At"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: recruitment/forms.py:1220
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:4
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:12
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:130
msgid "Create Access Link"
msgstr "رابط الوصول إلى المعرفة"
#: recruitment/forms.py:1402
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:145
msgid "Access Token"
msgstr "مفتاح الوصول"
#: recruitment/forms.py:1410 recruitment/forms.py:1436
#: recruitment/models.py:1115 templates/account/login.html:164
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:167
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:162
#: templates/recruitment/portal_login.html:164
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: recruitment/forms.py:1419 templates/recruitment/portal_login.html:183
msgid "Select User Type"
msgstr "تحديد نوع المستخدم"
#: recruitment/forms.py:1421 recruitment/models.py:29
#: recruitment/models.py:604 templates/interviews/interview_list.html:158
#: templates/meetings/list_meetings.html:215
#: templates/meetings/list_meetings.html:277
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:242
msgid "Candidate"
msgstr "مرشح"
#: recruitment/forms.py:1443 recruitment/models.py:33
msgid "User Type"
msgstr "نوع المستخدم"
#: recruitment/forms.py:1530
msgid "Select Participants"
msgstr "تحديد المشاركين"
#: recruitment/forms.py:1537 recruitment/forms.py:1723
msgid "Select Users"
msgstr "تحديد المستخدمين"
#: recruitment/forms.py:1552 templates/interviews/schedule_interviews.html:127
msgid "Select Candidates"
msgstr "تحديد المرشحين"
#: recruitment/forms.py:1563 recruitment/forms.py:2218
#: recruitment/models.py:2311 templates/includes/email_compose_form.html:54
#: templates/interviews/detail_interview.html:420
#: templates/messages/message_form.html:97
#: templates/messages/message_list.html:85
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:485
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: recruitment/forms.py:1574 recruitment/forms.py:2219
#: recruitment/models.py:2323 templates/includes/email_compose_form.html:71
#: templates/messages/message_form.html:111
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:500
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#: recruitment/forms.py:2145
msgid "Candidate Application"
msgstr "تطبيق مرشح"
#: recruitment/forms.py:2160
msgid "Enter the Meeting Topic"
msgstr "اذكر موضوع الاجتماع"
#: recruitment/forms.py:2163
msgid "Physical address (e.g., street address)"
msgstr "العنوان الجغرافي (مثل العنوان)،"
#: recruitment/forms.py:2166
msgid "Room Number/Name (Optional)"
msgstr "رقم الغرفة/الاسم (اختياري)"
#: recruitment/forms.py:2216 recruitment/models.py:2209
#: recruitment/models.py:2303 templates/messages/message_form.html:61
#: templates/messages/message_list.html:87
msgid "Recipient"
msgstr "المستلم"
#: recruitment/forms.py:2217 recruitment/models.py:2309
#: templates/messages/message_form.html:45
msgid "Related Job"
msgstr "وظيفة ذات صلة"
#: recruitment/forms.py:2220 recruitment/models.py:2317
#: templates/messages/message_form.html:78
msgid "Message Type"
msgstr "نوع الرسالة"
#: recruitment/forms.py:2246 templates/messages/message_form.html:133
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:359
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:510
msgid "Send Message"
msgstr "إرسال رسالة"
#: recruitment/forms.py:2303
msgid "Selected job is not assigned to any user. Please assign the job first."
msgstr ""
"تم تحديد وظيفة مُحددة غير مُنAssigned لأي مستخدم. يرجى تعيين الوظيفة أولاً."
#: recruitment/forms.py:2325 recruitment/models.py:2384
msgid "Agencies can only message staff or candidates."
msgstr "يمكن لمكاتب الإعلانات فقط إرسال رسائل إلى الموظفين أو المرشحين."
#: recruitment/forms.py:2332 recruitment/models.py:2391
msgid "You can only message candidates from your assigned jobs."
msgstr "يمكنك فقط إرسال رسائل إلى المرشحين من الوظائف المخصصة لك."
#: recruitment/forms.py:2339 recruitment/models.py:2397
msgid "Candidates can only message staff."
msgstr "المرشحون يمكنهم فقط إرسال رسائل إلى الموظفين."
#: recruitment/forms.py:2346 recruitment/models.py:2405
msgid "You can only message about jobs you have applied for."
msgstr "يمكنك فقط إرسال حول الوظائف التي تقدمت بها."
#: recruitment/forms.py:2406 recruitment/models.py:2447
#: templates/includes/document_list.html:38
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:647
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:723
msgid "Document Type"
msgstr "نوع الوثيقة"
#: recruitment/forms.py:2408 recruitment/models.py:2440
msgid "Document File"
msgstr "ملف الوثيقة"
#: recruitment/forms.py:2418
msgid "File size must be less than 10MB."
msgstr "حجم الملف يجب أن يكون أقل من 10 ميجابايت."
#: recruitment/forms.py:2426
msgid "File type must be one of: PDF, DOC, DOCX, JPG, JPEG, PNG."
msgstr "نوع الملف يجب أن يكون واحدًا من: PDF, DOC, DOCX, JPG, JPEG, PNG."
#: recruitment/forms.py:2440
msgid "Old Password"
msgstr "كلمة مرور قديمة"
#: recruitment/forms.py:2444
msgid "New Password"
msgstr "كلمة مرور جديدة"
#: recruitment/forms.py:2448
msgid "Confirm New Password"
msgstr "تحقق من كلمة المرور الجديدة"
#: recruitment/forms.py:2460
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة."
#: recruitment/forms.py:2463
msgid "New passwords do not match."
msgstr "كلمات مرور جديدة لا تتطابق."
#: recruitment/forms.py:2477
msgid "Select staff member"
msgstr "اختر عضوًا."
#: recruitment/forms.py:2482 templates/jobs/job_detail.html:399
#: templates/jobs/job_detail.html:403 templates/jobs/job_detail.html:413
msgid "Assign Staff Member"
msgstr "تعيين عضو."
#: recruitment/forms.py:2503
msgid "Assign Staff"
msgstr "تخصيص عضو."
#: recruitment/forms.py:2512
msgid "Only staff members can be assigned to jobs."
msgstr "فقط أعضاء الموظفين يمكنهم أن يكونوا مُخصصين للوظائف."
#: recruitment/models.py:27
msgid "Staff"
msgstr "موظف"
#: recruitment/models.py:36 recruitment/models.py:494
#: templates/applicant/applicant_profile.html:250
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:228
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:340
#: templates/participants/participants_list.html:214
#: templates/people/person_detail.html:362
#: templates/people/person_list.html:232
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:253
#: templates/recruitment/agency_detail.html:384
#: templates/recruitment/agency_list.html:182
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:557
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:156
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:388
msgid "Phone"
msgstr "هاتف"
#: recruitment/models.py:43 recruitment/models.py:528
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:659
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:675
msgid "Profile Image"
msgstr "ملف تعريف"
#: recruitment/models.py:46 recruitment/models.py:2276
#: templates/participants/participants_detail.html:184
#: templates/participants/participants_list.html:216
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:439
msgid "Designation"
msgstr "تحديد"
#: recruitment/models.py:51
msgid "A user with this email already exists."
msgstr "شخص بهذا البريد الإلكتروني موجود بالفعل."
#: recruitment/models.py:56 recruitment/models.py:1873
#: templates/includes/easy_logs.html:198 templates/includes/easy_logs.html:207
#: templates/includes/easy_logs.html:215
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_user.html:17
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:33
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:15
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:33
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:14
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:30
msgid "User"
msgstr "مستخدم"
#: recruitment/models.py:57 templates/interviews/detail_interview.html:379
#: templates/meetings/meeting_details.html:497
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
#: recruitment/models.py:64
msgid "Created at"
msgstr "تم الإنشاء في"
#: recruitment/models.py:65
msgid "Updated at"
msgstr "تم تحديث في"
#: recruitment/models.py:67
msgid "Slug"
msgstr "الوسم"
#: recruitment/models.py:78 templates/applicant/career.html:77
#: templates/applicant/career.html:146
msgid "Full-time"
msgstr "الوظيفة بدوام كامل"
#: recruitment/models.py:79 templates/applicant/career.html:78
#: templates/applicant/career.html:147
msgid "Part-time"
msgstr "الوظيفة بدوام جزئي"
#: recruitment/models.py:80 templates/applicant/career.html:79
#: templates/applicant/career.html:148
msgid "Contract"
msgstr "عقد"
#: recruitment/models.py:81 templates/applicant/career.html:80
#: templates/applicant/career.html:149
msgid "Internship"
msgstr "تدريب"
#: recruitment/models.py:82 templates/applicant/career.html:81
#: templates/applicant/career.html:150
msgid "Faculty"
msgstr "أستاذ"
#: recruitment/models.py:83 templates/applicant/career.html:82
#: templates/applicant/career.html:151
msgid "Temporary"
msgstr "مؤقت"
#: recruitment/models.py:87 templates/applicant/career.html:93
#: templates/applicant/career.html:168
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:395
msgid "On-site"
msgstr "موقع"
#: recruitment/models.py:88 templates/applicant/career.html:94
#: templates/applicant/career.html:169
#: templates/meetings/list_meetings.html:158
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:390
msgid "Remote"
msgstr "عبر الإنترنت"
#: recruitment/models.py:89 templates/applicant/career.html:95
#: templates/applicant/career.html:170
msgid "Hybrid"
msgstr "هجين"
#: recruitment/models.py:223
msgid "External agency responsible for sourcing candidates for this role"
msgstr "وكالة خارجية مسؤولة عن توظيف المرشحين لهذه الوظيفة"
#: recruitment/models.py:228
msgid "Reason for canceling the job posting"
msgstr "سبب إلغاء إعلان الوظيفة"
#: recruitment/models.py:229
msgid "Cancel Reason"
msgstr "سبب الإلغاء"
#: recruitment/models.py:234
msgid "Name of person who cancelled this job"
msgstr "اسم الشخص الذي قام بحجز هذا العمل"
#: recruitment/models.py:235
msgid "Cancelled By"
msgstr "تم الحجز بواسط"
#: recruitment/models.py:244
msgid "The user who has been assigned to this job"
msgstr "المستخدم الذي تم تعيينه لهذا العمل"
#: recruitment/models.py:245
msgid "Assigned To"
msgstr "المعيّن إليه"
#: recruitment/models.py:249
msgid "Whether the job posting has been parsed by AI"
msgstr "هل تم تحليل منشور العمل بواسطة الذكاء الاصطناعي؟"
#: recruitment/models.py:250
msgid "AI Parsed"
msgstr "الذكاء الاصطناعي قام بتحليل"
#: recruitment/models.py:477 templates/people/person_detail.html:246
#: templates/people/person_detail.html:323
#: templates/people/person_list.html:194 templates/people/person_list.html:271
#: templates/people/person_list.html:351
msgid "Male"
msgstr "ذكر"
#: recruitment/models.py:478 templates/people/person_detail.html:246
#: templates/people/person_detail.html:323
#: templates/people/person_list.html:195 templates/people/person_list.html:271
#: templates/people/person_list.html:351
msgid "Female"
msgstr "أنثى"
#: recruitment/models.py:485 templates/people/person_detail.html:297
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:370
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:86
msgid "Middle Name"
msgstr "اسم الاسم الأول"
#: recruitment/models.py:491
msgid "Unique email address for the person"
msgstr "عنوان بريد إلكتروني فريد للمستخدم"
#: recruitment/models.py:497 templates/applicant/applicant_profile.html:258
#: templates/people/person_detail.html:313
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:417
msgid "Date of Birth"
msgstr "تاريخ الميلاد"
#: recruitment/models.py:504 templates/people/person_detail.html:321
#: templates/people/person_list.html:234
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:421
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:136
msgid "Gender"
msgstr "الجنس"
#: recruitment/models.py:507 templates/recruitment/candidate_profile.html:445
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:252
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:384
msgid "GPA"
msgstr "GPA"
#: recruitment/models.py:509 templates/applicant/applicant_profile.html:254
#: templates/people/person_detail.html:331
#: templates/people/person_list.html:233
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:425
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:124
msgid "Nationality"
msgstr "الجنسية"
#: recruitment/models.py:517 templates/people/person_detail.html:251
#: templates/people/person_detail.html:517
msgid "User Account"
msgstr "حساب المستخدم"
#: recruitment/models.py:531
msgid "LinkedIn Profile URL"
msgstr "عنوان ملف LinkedIn"
#: recruitment/models.py:542 recruitment/models.py:622
msgid "Person"
msgstr "شخص"
#: recruitment/models.py:543 templates/people/update_person.html:173
msgid "People"
msgstr "الناس"
#: recruitment/models.py:585 recruitment/models.py:645
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:211
#: templates/people/person_detail.html:421
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:232
#: templates/recruitment/candidate_list.html:238
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:508
msgid "Applied"
msgstr "التقديم"
#: recruitment/models.py:586 templates/jobs/job_candidates_list.html:212
#: templates/jobs/job_list.html:290
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:128
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:240
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:416
#: templates/recruitment/candidate_list.html:239
msgid "Exam"
msgstr "الاختبار"
#: recruitment/models.py:587 templates/jobs/job_candidates_list.html:213
#: templates/jobs/job_list.html:291
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:144
#: templates/messages/message_list.html:35
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:249
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:431
#: templates/recruitment/candidate_list.html:240
msgid "Interview"
msgstr "التجربة"
#: recruitment/models.py:588
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:160
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:258
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:206
msgid "Document Review"
msgstr "تقييم الوثيقة"
#: recruitment/models.py:589 templates/jobs/job_candidates_list.html:214
#: templates/jobs/job_list.html:293
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:176
#: templates/messages/message_list.html:36
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:267
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:446
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:460
#: templates/recruitment/candidate_list.html:241
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:265
msgid "Offer"
msgstr "عرض"
#: recruitment/models.py:590
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:192
#: templates/recruitment/agency_detail.html:675
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:332
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:178
msgid "Hired"
msgstr "مُوظف"
#: recruitment/models.py:591 recruitment/models.py:599
#: templates/includes/candidate_update_offer_form.html:8
#: templates/recruitment/agency_detail.html:681
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:180
msgid "Rejected"
msgstr "رفض"
#: recruitment/models.py:594
#: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:8
#: templates/includes/candidate_update_interview_form.html:5
msgid "Passed"
msgstr "تمت الموافقة عليه"
#: recruitment/models.py:595 recruitment/models.py:2202
#: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:14
#: templates/includes/candidate_update_interview_form.html:8
#: templates/includes/easy_logs.html:267
msgid "Failed"
msgstr "فشل"
#: recruitment/models.py:598
#: templates/includes/candidate_update_offer_form.html:5
msgid "Accepted"
msgstr "قبول"
#: recruitment/models.py:600 recruitment/models.py:2199
msgid "Pending"
msgstr "غير محدد"
#: recruitment/models.py:603 templates/base.html:273
msgid "Applicant"
msgstr "الطلب"
#: recruitment/models.py:637 recruitment/models.py:2419
#: templates/includes/document_list.html:41
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:651
msgid "Cover Letter"
msgstr "سيرة ذاتية"
#: recruitment/models.py:640
msgid "Resume Parsed"
msgstr "تحليل السيرة الذاتية"
#: recruitment/models.py:642
msgid "Parsed Summary"
msgstr "ملخص السيرة الذاتية"
#: recruitment/models.py:651 templates/jobs/job_candidates_list.html:229
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:245
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:243
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:98
#: templates/recruitment/candidate_list.html:280
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:13
msgid "Stage"
msgstr "فترة عمل"
#: recruitment/models.py:659
msgid "Applicant Status"
msgstr "حالة المرشح"
#: recruitment/models.py:663
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:264
msgid "Exam Date"
msgstr "تاريخ الامتحان"
#: recruitment/models.py:669
msgid "Exam Status"
msgstr "حالة الامتحان"
#: recruitment/models.py:671
#: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:20
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:265
msgid "Exam Score"
msgstr "درجة الامتحان"
#: recruitment/models.py:673 recruitment/models.py:1299
msgid "Interview Date"
msgstr "تاريخ المقابلة"
#: recruitment/models.py:680
msgid "Interview Status"
msgstr "حالة المقابلة"
#: recruitment/models.py:682
msgid "Offer Date"
msgstr "تقديم تاريخ"
#: recruitment/models.py:688
msgid "Offer Status"
msgstr "حالة تقديم"
#: recruitment/models.py:690
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:288
msgid "Hired Date"
msgstr "تاريخ التوظيف"
#: recruitment/models.py:691
msgid "Join Date"
msgstr "تاريخ الانضمام"
#: recruitment/models.py:708 templates/recruitment/candidate_list.html:281
msgid "Hiring Source"
msgstr "مصدر التوظيف"
#: recruitment/models.py:710
msgid "Public"
msgstr "عام"
#: recruitment/models.py:711
msgid "Internal"
msgstr "داخلي"
#: recruitment/models.py:736
msgid "Application"
msgstr "تقديم"
#: recruitment/models.py:737 templates/base.html:265
#: templates/jobs/application_success.html:135
#: templates/people/person_detail.html:405
#: templates/recruitment/dashboard.html:305
msgid "Applications"
msgstr "التقديمات"
#: recruitment/models.py:1030
msgid "Created by"
msgstr "تم إنشاءه بواسطة"
#: recruitment/models.py:1034
msgid "Training Material"
msgstr "مواد تدريب"
#: recruitment/models.py:1035 templates/recruitment/training_list.html:4
#: templates/recruitment/training_list.html:128
msgid "Training Materials"
msgstr "مواد تدريب أخرى"
#: recruitment/models.py:1047
msgid "Remote (e.g., Zoom, Google Meet)"
msgstr "الرقمي (مثل Zoom، Google Meet)"
#: recruitment/models.py:1048
msgid "In-Person (Physical Location)"
msgstr "المكان المادي"
#: recruitment/models.py:1052
msgid "Waiting"
msgstr "انتظار"
#: recruitment/models.py:1053
msgid "Started"
msgstr "بدأ"
#: recruitment/models.py:1054
msgid "Ended"
msgstr "أنهى"
#: recruitment/models.py:1055 recruitment/models.py:1259
#: recruitment/models.py:1910 templates/interviews/interview_list.html:46
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:90
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:152
msgid "Cancelled"
msgstr "تم إلغاء"
#: recruitment/models.py:1060
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:12
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:12
msgid "Location Type"
msgstr "نوع الموقع"
#: recruitment/models.py:1065
msgid "Meeting/Location URL"
msgstr "اجتماع/عنوان URL"
#: recruitment/models.py:1073
msgid "Location/Meeting Topic"
msgstr "موقع/موضوع اجتماع"
#: recruitment/models.py:1075
msgid ""
"e.g., 'Zoom Topic: Software Interview' or 'Main Conference Room, 3rd Floor'"
msgstr ""
"على سبيل المثال: 'Zoom Topic: مقابلة برمجيات' أو 'غرفة المؤتمر الرئيسية، "
"الطابق الثالث'"
#: recruitment/models.py:1080
msgid "Timezone"
msgstr "الوقت"
#: recruitment/models.py:1089
msgid "Interview Location"
msgstr "مكان المقابلة"
#: recruitment/models.py:1090
msgid "Interview Locations"
msgstr "مواقع المقابلة"
#: recruitment/models.py:1106 recruitment/models.py:1163
#: templates/includes/meeting_form.html:20
#: templates/meetings/create_meeting.html:170
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:51
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:94
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:62
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:81
#: templates/meetings/update_meeting.html:223
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:72
msgid "Duration (minutes)"
msgstr "المدة (دقائق)"
#: recruitment/models.py:1112
msgid "External Meeting ID"
msgstr "معرّف اجتماع خارجي"
#: recruitment/models.py:1118
msgid "Zoom Gateway Response"
msgstr "ردّ بوابة Zoom"
#: recruitment/models.py:1121
msgid "Participant Video"
msgstr "فيديو المشارك"
#: recruitment/models.py:1124
msgid "Join Before Host"
msgstr "انضم قبل المدوّع"
#: recruitment/models.py:1129
msgid "Mute Upon Entry"
msgstr "مُحَوِّلْ عَلَى إدخال"
#: recruitment/models.py:1131
msgid "Waiting Room"
msgstr "غرفة الانتظار"
#: recruitment/models.py:1140 recruitment/models.py:1141
msgid "Zoom Meeting Details"
msgstr "تفاصيل اجتماع Zoom"
#: recruitment/models.py:1149
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:66
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:41
msgid "Physical Address"
msgstr "عنوان جغرافي"
#: recruitment/models.py:1155
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:52
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:52
msgid "Room Number/Name"
msgstr "رقم/اسم الغرفة/المكان"
#: recruitment/models.py:1179 recruitment/models.py:1180
msgid "Onsite Location Details"
msgstr "تفاصيل موقع على أرضي"
#: recruitment/models.py:1199
msgid "Location Template (Zoom/Onsite)"
msgstr "نموذج لتحديد المواقع (Zoom/على أرضي)"
#: recruitment/models.py:1208 templates/interviews/interview_list.html:52
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:145
#: templates/meetings/list_meetings.html:155
msgid "Interview Type"
msgstr "نوع المقابلة"
#: recruitment/models.py:1222
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:156
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: recruitment/models.py:1223
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:163
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: recruitment/models.py:1226
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:170
msgid "Working Days"
msgstr "السبت والاحد"
#: recruitment/models.py:1230 recruitment/models.py:2181
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:186
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:215
msgid "End Time"
msgstr "وقت النهاية"
#: recruitment/models.py:1233
msgid "Break Start Time"
msgstr "وقت بدء التفرغ"
#: recruitment/models.py:1236
msgid "Break End Time"
msgstr "وقت نهاية التفرغ"
#: recruitment/models.py:1240
msgid "Interview Duration (minutes)"
msgstr "مدة المقابلات (دقائق)"
#: recruitment/models.py:1243
msgid "Buffer Time (minutes)"
msgstr "وقت الفاصل (دقائق)"
#: recruitment/models.py:1257 templates/interviews/interview_list.html:43
msgid "Scheduled"
msgstr "محددة"
#: recruitment/models.py:1258 templates/interviews/interview_list.html:44
msgid "Confirmed"
msgstr "تأكيد"
#: recruitment/models.py:1260 recruitment/models.py:1908
#: templates/interviews/interview_list.html:45
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:89
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:150
msgid "Completed"
msgstr "تم الانتهاء من العمل"
#: recruitment/models.py:1283
msgid "Meeting/Location Details"
msgstr "تفاصيل الاجتماع / الموقع"
#: recruitment/models.py:1300
msgid "Interview Time"
msgstr "الاجتماع الزمني"
#: recruitment/models.py:1337
msgid "Candidate Feedback"
msgstr "تعليقات المرشح"
#: recruitment/models.py:1338
msgid "Logistical Note"
msgstr "ملاحظة لوجستية"
#: recruitment/models.py:1339
msgid "General Comment"
msgstr "تعليق عام"
#: recruitment/models.py:1346
msgid "Scheduled Interview"
msgstr "اجتماع مُخطط"
#: recruitment/models.py:1354
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: recruitment/models.py:1362
msgid "Note Type"
msgstr "نوع الملاحظة"
#: recruitment/models.py:1365
msgid "Content/Feedback"
msgstr "محتوى/تعليق"
#: recruitment/models.py:1368
msgid "Interview Note"
msgstr "ملاحظة مقابلة"
#: recruitment/models.py:1369
msgid "Interview Notes"
msgstr "ملاحظات مقابلة"
#: recruitment/models.py:1686
msgid "Source Name"
msgstr "اسم المصدر"
#: recruitment/models.py:1687 recruitment/models.py:1690
msgid "e.g., ATS, ERP "
msgstr "مثال: ATS, ERP "
#: recruitment/models.py:1690
msgid "Source Type"
msgstr "نوع المصدر"
#: recruitment/models.py:1695
msgid "A description of the source"
msgstr "وصف للجهة المصدرة"
#: recruitment/models.py:1700 recruitment/models.py:1840
#: templates/includes/easy_logs.html:210
msgid "IP Address"
msgstr "عنوان IP"
#: recruitment/models.py:1701
msgid "The IP address of the source"
msgstr "عنوان IP للجهة المصدرة"
#: recruitment/models.py:1710 templates/recruitment/source_detail.html:171
#: templates/recruitment/source_form.html:146
#: templates/recruitment/source_list.html:62
msgid "API Key"
msgstr "كلمة المرور API"
#: recruitment/models.py:1711
msgid "API key for authentication (will be encrypted)"
msgstr "كلمة المرور API للمعرفة (سيتم تشفيرها)"
#: recruitment/models.py:1717 templates/recruitment/source_detail.html:183
#: templates/recruitment/source_form.html:160
msgid "API Secret"
msgstr "سرقة API"
#: recruitment/models.py:1718
msgid "API secret for authentication (will be encrypted)"
msgstr "سرقة API للمعرفة (سيتم تشفيرها)"
#: recruitment/models.py:1723
msgid "Trusted IP Addresses"
msgstr "أدوات موثوقة"
#: recruitment/models.py:1724
msgid "Comma-separated list of trusted IP addresses"
msgstr "مُوجَّدة من قبل المستخدم، قائمة بالIP المُوثوق بها"
#: recruitment/models.py:1729
msgid "Whether this source is active for integration"
msgstr "هل توجد هذه المصادر في حال التكامل؟"
#: recruitment/models.py:1734
msgid "Integration Version"
msgstr "نسخة التكامل"
#: recruitment/models.py:1735
msgid "Version of the integration protocol"
msgstr "النسخة من بروتوكول التكامل"
#: recruitment/models.py:1740
msgid "Last Sync At"
msgstr "آخر وقت التحديث"
#: recruitment/models.py:1741
msgid "Timestamp of the last successful synchronization"
msgstr "وقت آخر التحديث الناجح"
#: recruitment/models.py:1753
msgid "Sync Status"
msgstr "م status التحديث"
#: recruitment/models.py:1760
msgid "Sync Endpoint"
msgstr "نقطة التحديث"
#: recruitment/models.py:1761
msgid "Endpoint URL for sending candidate data (for outbound sync)"
msgstr "رابط النقطة للرسالة (للتبادل المتقدم من خلال التحديثات الخارجية)"
#: recruitment/models.py:1771
msgid "Sync Method"
msgstr "طريقة التزامن"
#: recruitment/models.py:1772
msgid "HTTP method for outbound sync requests"
msgstr "طريقة HTTP للطلبات المتعلقة بالتزامن الخارجي"
#: recruitment/models.py:1782
msgid "Test Method"
msgstr "اختبار طريقة"
#: recruitment/models.py:1783
msgid "HTTP method for connection testing"
msgstr "طريقة HTTP لاختبار الاتصال"
#: recruitment/models.py:1788
msgid "Custom Headers"
msgstr "الخلايا المخصصة"
#: recruitment/models.py:1789
msgid "JSON object with custom HTTP headers for sync requests"
msgstr "كائن JSON مع خوادم HTTP مخصصة لطلبات التزامن"
#: recruitment/models.py:1793
msgid "Supports Outbound Sync"
msgstr "يدعم التزامن الخارجي"
#: recruitment/models.py:1794
msgid "Whether this source supports receiving candidate data from ATS"
msgstr "هل مصدر هذا يدعم تلقي بيانات مرشحة من ATS؟"
#: recruitment/models.py:1801 recruitment/models.py:1823
#: templates/jobs/job_list.html:276
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: recruitment/models.py:1802 templates/recruitment/source_list.html:4
msgid "Sources"
msgstr "المصادر"
#: recruitment/models.py:1812
msgid "Request"
msgstr "طلب"
#: recruitment/models.py:1813
msgid "Response"
msgstr "رد"
#: recruitment/models.py:1814 templates/people/create_person.html:177
#: templates/people/update_person.html:238
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:98
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: recruitment/models.py:1815
msgid "Sync"
msgstr "تزامن"
#: recruitment/models.py:1816 templates/jobs/job_list.html:395
msgid "Create Job"
msgstr "إنشاء وظيفة"
#: recruitment/models.py:1817
msgid "Update Job"
msgstr "تحديث وظيفة"
#: recruitment/models.py:1826 templates/applicant/applicant_profile.html:304
#: templates/applicant/applicant_profile.html:328
#: templates/includes/easy_logs.html:199
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:25
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:49
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:25
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:49
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:18
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:34
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
#: recruitment/models.py:1828
msgid "Endpoint"
msgstr "نقطة نهاية"
#: recruitment/models.py:1829
msgid "HTTP Method"
msgstr "طريقة HTTP"
#: recruitment/models.py:1831
msgid "Request Data"
msgstr "بيانات طلب"
#: recruitment/models.py:1834
msgid "Response Data"
msgstr "بيانات الإجابة"
#: recruitment/models.py:1837
msgid "Status Code"
msgstr "كود الاستجابة"
#: recruitment/models.py:1839
msgid "Error Message"
msgstr "رسالة الخطأ"
#: recruitment/models.py:1842
msgid "User Agent"
msgstr "مُستخدم العميل"
#: recruitment/models.py:1845
msgid "Processing Time (seconds)"
msgstr "وقت معالجة (ثواني)"
#: recruitment/models.py:1853
msgid "Integration Log"
msgstr "حسابات التكامل"
#: recruitment/models.py:1854
msgid "Integration Logs"
msgstr "حسابات التكامل"
#: recruitment/models.py:1884
msgid "Internal notes about the agency"
msgstr "ملاحظات داخلية عن وكالة"
#: recruitment/models.py:1885
msgid "Select country"
msgstr "اختيار البلد"
#: recruitment/models.py:1891
msgid "Generated password for agency user account"
msgstr "البريد الإلكتروني للمستخدم"
#: recruitment/models.py:1899 templates/recruitment/agency_list.html:4
#: templates/recruitment/agency_list.html:131
msgid "Hiring Agencies"
msgstr "مكاتب التوظيف"
#: recruitment/models.py:1909
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:60
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:151
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:88
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:148
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:165
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:154
msgid "Expired"
msgstr "تاريخ انتهاء"
#: recruitment/models.py:1928
msgid "Maximum candidates agency can submit for this job"
msgstr "أقصى عدد من المرشحين يمكن للمكتب إرسالهم للوظيفة"
#: recruitment/models.py:1932
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:71
msgid "Candidates Submitted"
msgstr "المرشحين الذين تم تقديم طلباتهم"
#: recruitment/models.py:1933
msgid "Number of candidates submitted so far"
msgstr "عدد المرشحين المقدمة حتى الآن"
#: recruitment/models.py:1938
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:407
msgid "Assigned Date"
msgstr "التاريخ المُحدد للانتهاء"
#: recruitment/models.py:1942
msgid "Deadline for agency to submit candidates"
msgstr "تاريخ الانتهاء للمكاتب"
#: recruitment/models.py:1956
msgid "Deadline Extended"
msgstr "تاريخ الانتهاء مُتمدّن"
#: recruitment/models.py:1961
msgid "Original Deadline"
msgstr "تاريخ الانتهاء الأصلي"
#: recruitment/models.py:1962
msgid "Original deadline before extensions"
msgstr "تاريخ الانتهاء الأصلي قبل التمديدات"
#: recruitment/models.py:1969
msgid "Internal notes about this assignment"
msgstr "ملاحظات داخلية حول هذا الافتراض"
#: recruitment/models.py:1973
msgid "Agency Job Assignment"
msgstr "تخصيص مهمة عمل لدى وكالة"
#: recruitment/models.py:1974
msgid "Agency Job Assignments"
msgstr "تخصيصات مهمة للوكالة"
#: recruitment/models.py:2013
msgid "Deadline date must be in the future"
msgstr "تاريخ الموعد النهائي يجب أن يكون في المستقبل"
#: recruitment/models.py:2016
msgid "Maximum candidates must be greater than 0"
msgstr "عدد المرشحين يجب أن يتجاوز الحد الأقصى"
#: recruitment/models.py:2020
msgid "Candidates submitted cannot exceed maximum candidates"
msgstr "لا يمكن للمرشحين تقديم أكثر من الحد الأقصى"
#: recruitment/models.py:2097
msgid "Unique Token"
msgstr "رمز فريد"
#: recruitment/models.py:2101
msgid "Access Password"
msgstr "كلمة مرور الوصول إلى الوكالة"
#: recruitment/models.py:2102
msgid "Password for agency access"
msgstr "كلمة مرور الوصول إلى الوكالة"
#: recruitment/models.py:2106
#: templates/participants/participants_list.html:217
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:51
msgid "Created At"
msgstr "تم إنشاؤه في"
#: recruitment/models.py:2108
msgid "When this access link expires"
msgstr "عندما ينتهي هذا رابط الوصول"
#: recruitment/models.py:2111
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:142
msgid "Last Accessed"
msgstr "آخر الوصول"
#: recruitment/models.py:2116
msgid "Access Count"
msgstr "عدد الوصول"
#: recruitment/models.py:2121
msgid "Agency Access Link"
msgstr "رابط وصول هيئة"
#: recruitment/models.py:2122
msgid "Agency Access Links"
msgstr "رؤوس وصول هيئة"
#: recruitment/models.py:2136
msgid "Expiration date must be in the future"
msgstr "تاريخ الوصول يجب أن يكون في المستقبل"
#: recruitment/models.py:2196 templates/recruitment/notification_list.html:49
msgid "In-App"
msgstr "في التطبيق"
#: recruitment/models.py:2200 templates/recruitment/notification_list.html:42
msgid "Sent"
msgstr "مرسل"
#: recruitment/models.py:2201 templates/messages/message_list.html:25
#: templates/messages/message_list.html:115
#: templates/recruitment/notification_list.html:41
msgid "Read"
msgstr "مُقرأ"
#: recruitment/models.py:2203
msgid "Retrying"
msgstr "محاولة إعادة محاولة"
#: recruitment/models.py:2211
msgid "Notification Message"
msgstr "إشعار"
#: recruitment/models.py:2216
msgid "Notification Type"
msgstr "نوع الإشعار"
#: recruitment/models.py:2230
#: templates/recruitment/notification_detail.html:62
msgid "Related Meeting"
msgstr "اجتماع مرتبط"
#: recruitment/models.py:2233
msgid "Scheduled Send Time"
msgstr "وقت الإرسال المحدد"
#: recruitment/models.py:2234
msgid "The date and time this notification is scheduled to be sent."
msgstr "تاريخ ووقت إرسال الإشعار."
#: recruitment/models.py:2238
msgid "Send Attempts"
msgstr "محاولات الإرسال"
#: recruitment/models.py:2239
msgid "Last Error Message"
msgstr "رسالة الخطأ الأخيرة"
#: recruitment/models.py:2243
msgid "Notification"
msgstr "إشعار"
#: recruitment/models.py:2244 templates/recruitment/notification_list.html:4
#: templates/recruitment/notification_list.html:12
msgid "Notifications"
msgstr "إشعارات"
#: recruitment/models.py:2269
msgid "Participant Name"
msgstr "اسم المشارك"
#: recruitment/models.py:2287
msgid "Direct Message"
msgstr "إشعار مباشر"
#: recruitment/models.py:2288 templates/messages/message_list.html:34
msgid "Job Related"
msgstr "إشعار متعلق بالوظيفة"
#: recruitment/models.py:2289
msgid "System Notification"
msgstr "إشعار نظام"
#: recruitment/models.py:2295 templates/messages/message_list.html:86
msgid "Sender"
msgstr "المرسل"
#: recruitment/models.py:2312
msgid "Message Content"
msgstr "محتوى الرسالة"
#: recruitment/models.py:2319
msgid "Is Read"
msgstr "تم قراءة الرسالة"
#: recruitment/models.py:2320
msgid "Read At"
msgstr "تلقى الرسالة في وقت لاحق"
#: recruitment/models.py:2324 templates/base.html:149
#: templates/messages/message_list.html:4
#: templates/messages/message_list.html:11 templates/portal_base.html:128
#: templates/portal_base.html:165
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/messages/apps.py:16
msgid "Messages"
msgstr "رسائل"
#: recruitment/models.py:2364
msgid "Job is not assigned to any user. Please assign the job first."
msgstr "الوظيفة غير مُنAssigned إلى أي مستخدم. يرجى تخصيص الوظيفة أولاً."
#: recruitment/models.py:2420 templates/includes/document_list.html:43
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:653
msgid "Certificate"
msgstr "شهادة"
#: recruitment/models.py:2421
msgid "ID Document"
msgstr "وثيقة رقم ID"
#: recruitment/models.py:2422
msgid "Passport"
msgstr "جواز"
#: recruitment/models.py:2423
msgid "Education Document"
msgstr "وثيقة تعليمية"
#: recruitment/models.py:2424
msgid "Experience Letter"
msgstr "رسالة خبرة"
#: recruitment/models.py:2425 templates/includes/document_list.html:45
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:655
msgid "Other"
msgstr "نوع آخر"
#: recruitment/models.py:2431
msgid "Content Type"
msgstr "نوع المحتوى"
#: recruitment/models.py:2434
msgid "Object ID"
msgstr "معرّف الكائن"
#: recruitment/models.py:2459
msgid "Uploaded By"
msgstr "المُنشئ"
#: recruitment/models.py:2463
msgid "Document"
msgstr "وثيقة"
#: recruitment/models.py:2464 templates/applicant/applicant_profile.html:232
#: templates/includes/document_list.html:6
#: templates/people/person_detail.html:443
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:450
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:326
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:324
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:267
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:338
msgid "Documents"
msgstr "وثائق"
#: recruitment/views.py:898
msgid "Failed to start the job posting process. Please try again."
msgstr "فشل بدء عملية معالجة طلبات الوظيفة. يرجى المحاولة مرة أخرى."
#: recruitment/views.py:1192
msgid "You have already submitted an application for this job."
msgstr "لقد قمت بالفعل بتسليم طلبك لهذه الوظيفة."
#: recruitment/views.py:1205
msgid ""
"Application limit reached: This job is no longer accepting new applications."
msgstr "حد أقصى التطبيقات: هذه الوظيفة لم تعد ترحب بتطبيق جديد."
#: recruitment/views.py:1213
msgid ""
"Application deadline passed: This job is no longer accepting new "
"applications."
msgstr "تاريخ انتهاء المهلة: هذه الوظيفة لم تعد ترحب بتطبيق جديد."
#: recruitment/views.py:2934 templates/includes/easy_logs.html:176
msgid "User Authentication"
msgstr "تسجيل المستخدم"
#: recruitment/views.py:2937 templates/includes/easy_logs.html:182
msgid "HTTP Requests"
msgstr "طلبات HTTP"
#: recruitment/views.py:2940 templates/includes/easy_logs.html:170
msgid "Model Changes (CRUD)"
msgstr "تغييرات النموذج (CRUD)"
#: recruitment/views.py:3305
msgid "Create New Agency"
msgstr "إنشاء وكالة جديدة"
#: recruitment/views.py:3306
msgid "Create Agency"
msgstr "إنشاء وكالة"
#: recruitment/views.py:3363
msgid "Update Agency"
msgstr "تحديث وكالة"
#: recruitment/views_frontend.py:284
msgid "You don't have permission to view this page."
msgstr "لا يوجد إذن لمشاهدة هذه الصفحة."
#: templates/account/account_inactive.html:7
#: templates/account/account_inactive.html:131
msgid "Account Inactive"
msgstr "حساب غير نشط."
#: templates/account/account_inactive.html:114
#: templates/account/password_reset_done.html:136
#: templates/account/password_reset_from_key.html:55
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:52
msgid "جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن الأكاديمية"
msgstr "جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن الأكاديمية"
#: templates/account/account_inactive.html:115
#: templates/account/password_reset_done.html:137
#: templates/account/password_reset_from_key.html:56
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:53
msgid "ومستشفى الملك عبدالله بن عبدالعزيز التخصصي"
msgstr "ومستشفى الملك عبدالله بن عبدالعزيز التخصصي"
#: templates/account/account_inactive.html:116
#: templates/account/password_reset_done.html:138
#: templates/account/password_reset_from_key.html:57
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:54
msgid "Princess Nourah bint Abdulrahman University"
msgstr "جامعة الملك Abdullah بن عبد العزيز للف حفظته"
#: templates/account/account_inactive.html:117
#: templates/account/password_reset_done.html:139
#: templates/account/password_reset_from_key.html:58
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:55
msgid "King Abdullah bin Abdulaziz University Hospital"
msgstr "مستشفى الملك عبدالله بن عبدالعزيز التخصصي"
#: templates/account/account_inactive.html:135
msgid ""
"Access denied. This account has been marked as inactive by an administrator."
msgstr "تم رفض الوصول. هذا الحساب قد تم تعيينه على أنه غير نشط بواسطة مسؤول."
#: templates/account/account_inactive.html:138
msgid ""
"If you believe this is an error, please contact the system administrator for"
" assistance."
msgstr "إذا كنت تعتقد أن هذا خطأ، فيرجى الاتصال بمسؤول النظام للمساعدة."
#: templates/account/account_inactive.html:143
#: templates/account/password_reset_from_key.html:109
msgid "Return to Sign In"
msgstr "إعادة إلى تسجيل الدخول."
#: templates/account/email.html:6 templates/account/email.html:33
#: templates/account/email.html:52 templates/account/logout.html:29
msgid "Email Addresses"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email.html:13 templates/account/logout.html:12
#: templates/user/portal_profile.html:111 templates/user/profile.html:111
msgid "Account Settings"
msgstr "إعدادات الحساب"
#: templates/account/email.html:14 templates/account/logout.html:13
#: templates/user/portal_profile.html:112 templates/user/profile.html:112
msgid "Manage your personal details and security."
msgstr "إدارة بياناتك الشخصية والأمان."
#: templates/account/email.html:28 templates/account/logout.html:26
#: templates/applicant/applicant_profile.html:247
#: templates/people/create_person.html:207
#: templates/people/person_detail.html:278
#: templates/user/portal_profile.html:123 templates/user/profile.html:123
msgid "Personal Information"
msgstr "معلومات شخصية"
#: templates/account/email.html:36 templates/account/logout.html:32
#: templates/account/password_change.html:4
#: templates/account/password_change.html:15
#: templates/account/password_change.html:34
#: templates/account/password_reset_from_key.html:90
#: templates/applicant/applicant_profile.html:396
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:632
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:639
#: templates/user/admin_settings.html:225
#: templates/user/portal_profile.html:158
#: templates/user/portal_profile.html:199
#: templates/user/portal_profile.html:206 templates/user/profile.html:161
#: templates/user/staff_password_create.html:4
#: templates/user/staff_password_create.html:16
#: templates/user/staff_password_create.html:35
msgid "Change Password"
msgstr "تغيير كلمة المرور"
#: templates/account/email.html:40 templates/account/logout.html:5
#: templates/account/logout.html:37 templates/account/logout.html:66
#: templates/base.html:239
msgid "Sign Out"
msgstr "الخروج"
#: templates/account/email.html:53
msgid ""
"These email addresses are linked to your account. You can set the primary "
"address, resend verification, or remove an address."
msgstr ""
"البريد الإلكتروني التالي مرتبط بحسابك. يمكنك تحديد عنوان رئيسي، وإعادة "
"التحقق، أو إزالة عنوان."
#: templates/account/email.html:73
msgid "Primary"
msgstr "الرئيس"
#: templates/account/email.html:76
msgid "Verified"
msgstr "المُثَّل"
#: templates/account/email.html:78
msgid "Unverified"
msgstr "غير المُثَّل"
#: templates/account/email.html:89
msgid "Make Primary"
msgstr "قم بتعيين عنوان رئيسي."
#: templates/account/email.html:98
msgid "Re-send Verification"
msgstr "إعادة إرسال التحقق"
#: templates/account/email.html:107
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_delete.html:4
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: templates/account/email.html:114
msgid "No email addresses found."
msgstr "لا توجد بريد إلكتروني."
#: templates/account/email.html:121
msgid "Add Email Address"
msgstr "أدخل بريد إلكتروني"
#: templates/account/email.html:136
msgid "Add Email"
msgstr "أدخل بريد إلكتروني"
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:5
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:4
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:14
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:7
msgid "Hello,"
msgstr "مرحبا,"
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:9
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:6
msgid ""
"To verify the ownership of your email address, please click the confirmation"
" link below:"
msgstr "لإثبات امتلاك بريدك الإلكتروني، يرجى الضغط على الرابط التثبت أدناه:"
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:15
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:9
msgid "Confirm My KAAUH ATS Email"
msgstr "تأكيد بريد KAAUH ATS"
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:20
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:13
msgid ""
"If you did not request this verification, you can safely ignore this email."
msgstr "إذا لم تطلب هذه التحقق، يمكنك تجاهله بسهولة."
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:24
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:15
msgid "Alternatively, copy and paste this link into your browser:"
msgstr "أو قم بتحميل الرابط في متصفحك: "
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:10
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:5
msgid "Password Reset Request"
msgstr "طلب إعادة تعيين كلمة المرور"
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:16
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:9
msgid ""
"You are receiving this email because you or someone else has requested a "
"password reset for your account at"
msgstr ""
"أنت تتلقى هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخص آخر طلب إعادة تعيين كلمة المرور "
"لحسابك في"
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:21
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:12
msgid "Click Here to Reset Your Password"
msgstr "انقر هنا لإعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك"
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:25
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:16
msgid "This link is only valid for a limited time."
msgstr "هذا الرابط صالح فقط لفترة محدودة."
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:27
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:18
msgid ""
"If you did not request a password reset, please ignore this email. Your "
"password will remain unchanged."
msgstr ""
"إذا لم تطلب إعادة تعيين كلمة المرور، فيرجى تجاهل هذا البريد الإلكتروني. سيظل"
" رقم تعريفك Password كما هو."
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:30
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:20
msgid "Thank you,"
msgstr "شكراً,"
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:31
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:21
msgid "KAAUH ATS Team"
msgstr "KAAUH ATS Team"
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:36
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:24
msgid ""
"If the button above does not work, copy and paste the following link into "
"your browser:"
msgstr "إذا لم ينجح الزر أعلاه، فانسخ ولصق الرابط التالي في متصفحك:"
#: templates/account/email_confirm.html:10
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "إعادة تعيين عنوان البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email_confirm.html:167
msgid "Account Verification"
msgstr "التحقق من حساب"
#: templates/account/email_confirm.html:168
msgid "Verify your email to secure your account and unlock full features."
msgstr "تحقق من بريدك الإلكتروني لحماية حسابك وفتح ميزات كاملة."
#: templates/account/email_confirm.html:183
msgid "Confirm Your Email Address"
msgstr "تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني."
#: templates/account/email_confirm.html:186
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that **%(email)s** is the correct email address for your "
"account."
msgstr "يرجى تأكيد أن **%(email)s** هو عنوان بريدك الإلكتروني الصحيح لحسابك."
#: templates/account/email_confirm.html:194
msgid "Confirm & Activate"
msgstr "تأكيد و تنشيط."
#: templates/account/email_confirm.html:203
msgid "Verification Failed"
msgstr "فشل التحقق."
#: templates/account/email_confirm.html:206
msgid "The email confirmation link is expired or invalid."
msgstr "رابط التحقق من البريد الإلكتروني قديم أو غير صالح."
#: templates/account/email_confirm.html:209
msgid ""
"If you recently requested a link, please ensure you use the newest one. You "
"can request a new verification email from your account settings."
msgstr ""
"إذا طلبت رابطًا مؤخرًا، فتأكد من استخدام الرابط الأحدث. يمكنك طلب رابط تحقق "
"جديد من إعدادات حسابك."
#: templates/account/email_confirm.html:213
msgid "Go to Settings"
msgstr "انتقل إلى الإعدادات."
#: templates/account/login.html:151 templates/account/login.html:178
msgid "Sign In"
msgstr "تسجيل الدخول."
#: templates/account/login.html:158
msgid "Email *"
msgstr "بريد إلكتروني *"
#: templates/account/login.html:159
msgid "Enter your email"
msgstr "ادخل بريدك الإلكتروني"
#: templates/account/login.html:163
msgid "Password *"
msgstr "* البريد الإلكتروني"
#: templates/account/login.html:167 templates/account/password_reset.html:150
msgid "Forgot Password?"
msgstr "¿نسيت كلمة المرور؟"
#: templates/account/login.html:174
msgid "Keep me signed in"
msgstr "حفظني متصل"
#: templates/account/logout.html:50
msgid "Confirm Sign Out"
msgstr "إلغاء التسجيل"
#: templates/account/logout.html:52
msgid "Are you sure you want to sign out of your account?"
msgstr "¿أنت متأكد من رغبته في تسجيلخروج من حسابك؟"
#: templates/account/logout.html:71
#: templates/forms/form_templates_list.html:382
#: templates/includes/document_list.html:73
#: templates/includes/email_compose_form.html:94
#: templates/includes/meeting_form.html:40
#: templates/interviews/detail_interview.html:329
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:231
#: templates/jobs/create_job.html:329 templates/jobs/edit_job.html:340
#: templates/jobs/job_detail.html:611
#: templates/meetings/create_meeting.html:184
#: templates/meetings/delete_meeting_form.html:8
#: templates/meetings/set_candidate_form.html:6
#: templates/meetings/update_meeting.html:237
#: templates/messages/message_form.html:126
#: templates/participants/participants_detail.html:252
#: templates/participants/participants_list.html:334
#: templates/people/create_person.html:293
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:127
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:444
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:213
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:357
#: templates/recruitment/agency_form.html:195
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:507
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:572
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:606
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:670
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:53
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:33
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:89
#: templates/recruitment/source_form.html:187
msgid "Cancel"
msgstr "الغاء"
#: templates/account/password_change.html:19
#: templates/user/staff_password_create.html:20
msgid ""
"Please enter your current password and a new password to secure your "
"account."
msgstr "ادخل بريدك الإلكتروني لإعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/account/password_change.html:41
msgid "Return to Profile"
msgstr "عودة إلى الملف الشخصي"
#: templates/account/password_reset.html:154
msgid "Enter your e-mail address to reset your password."
msgstr "ادخل عنوان البريد الإلكتروني الخاص بك لإعادة تعيين كلمات المرور."
#: templates/account/password_reset.html:162
msgid "E-mail Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: templates/account/password_reset.html:179
msgid "Reset My Password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
#: templates/account/password_reset.html:185
msgid "Remember your password?"
msgstr "تذكر كلمة المرور؟"
#: templates/account/password_reset.html:186
msgid "Log In"
msgstr "دخول"
#: templates/account/password_reset_done.html:7
#: templates/account/password_reset_done.html:151
msgid "Password Reset Sent"
msgstr "تم إرسال رسالة لإعادة تعيين كلمة المرور"
#: templates/account/password_reset_done.html:160
msgid ""
"\n"
" We've **sent an email** to the address you provided with instructions on how to reset your password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" لقد أرسلنا بريدًا إلكترونيًا إلى عنوانك الذي قدمته مع التعليمات حول كيفية إعادة تعيين كلمة المرور.\n"
" "
#: templates/account/password_reset_done.html:168
msgid ""
"Please check your inbox (and spam folder). The link in the email is "
"temporary and will expire soon for security reasons."
msgstr ""
"يرجى تحقق من صندوق البريد (والتحليلات) . يوجد رابط في البريد الإلكتروني "
"مؤقتاً وسوف ينتهي قريباً لأسباب أمنية."
#: templates/account/password_reset_done.html:175
msgid "Return to Login"
msgstr "عودة إلى الدخول"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:7
#: templates/account/password_reset_from_key.html:70
msgid "Set New Password"
msgstr "تحديد كلمة المرور الجديدة"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:76
msgid "Please enter your new password below."
msgstr "يرجى أدخل كلمة المرور الجديدة أدناه."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:79
msgid "You can then log in."
msgstr "يمكنك بعد ذلك تسجيل الدخول."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:96
msgid "Password Reset Failed"
msgstr "فشل إعادة كلمة المرور."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:98
msgid "The password reset link is invalid or has expired."
msgstr "رابط إعادة كلمة المرور غير صالح أو انتهى صلاحيته."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:102
msgid "Request New Reset Link"
msgstr "طلب رابط إعادة كلمة المرور الجديد."
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:7
msgid "Password Changed"
msgstr "تغيير كلمة المرور."
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:69
msgid "Password Changed Successfully"
msgstr "تغيير كلمة المرور بنجاح."
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:72
msgid ""
"Your password has been set. You can now use your new password to sign in."
msgstr ""
"كلمة المرور الخاصة بك قد تم تعيينها. يمكنك الآن استخدام كلمة المرور الجديدة "
"لتسجيل الدخول."
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:77
#: templates/account/verification_sent.html:182
msgid "Go to Sign In"
msgstr "انتقل إلى تسجيل الدخول."
#: templates/account/verification_sent.html:153
msgid "Verify Your Email Address"
msgstr "تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني."
#: templates/account/verification_sent.html:159
msgid ""
"\n"
" We have sent an email to your email id for verification. Follow the link provided to finalize the signup process.\n"
" "
msgstr ""
"لقد أرسلنا بريدًا إلكترونيًا إلى عنوان بريدك الإلكتروني للتحقق. اتبع الرابط "
"المقدم لتنفيذ عملية التسجيل."
#: templates/account/verification_sent.html:165
msgid ""
"If you do not see the verification email in your main inbox, please check "
"your spam folder."
msgstr ""
"إذا لم تكن تتلقى بريد التحقق في صندوق الوارد الرئيسي، يرجى التحقق من مجلد "
"البريد العشوائي."
#: templates/account/verification_sent.html:169
msgid ""
"Please contact us if you do not receive the verification email within a few "
"minutes."
msgstr "يرجى الاتصال بنا إذا لم تتلق البريد التحقّقي خلال بضع دقائق."
#: templates/account/verification_sent.html:176
msgid "Change or Resend Email"
msgstr "تغيير أو إعادة إرسال بريد إلكتروني."
#: templates/admin/sync_dashboard.html:4
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/app_index.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/base_site.html:3
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/index.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:15
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/layouts/base.html:7
msgid "Django site admin"
msgstr "إدارة لوحة تحكم Django."
#: templates/applicant/applicant_profile.html:5
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:4
msgid "My Dashboard"
msgstr "لوحة معلوماتي الخاصة."
#: templates/applicant/applicant_profile.html:191
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:296
msgid "Your Candidate Dashboard"
msgstr "لوحة بيانات المرشحين الخاص بك."
#: templates/applicant/applicant_profile.html:194
msgid "Update Profile"
msgstr "تحديث ملف التعريف."
#: templates/applicant/applicant_profile.html:202
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:308
msgid "Profile Picture"
msgstr "صورة ملف التعريف."
#: templates/applicant/applicant_profile.html:222
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:328
msgid "Profile Details"
msgstr "تفاصيل ملف التعريف."
#: templates/applicant/applicant_profile.html:227
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:190
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:143
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:333
msgid "My Applications"
msgstr "تطبيقاتي."
#: templates/applicant/applicant_profile.html:237 templates/base.html:204
msgid "Settings"
msgstr "المكوّنات"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:261
msgid "Use the 'Update Profile' button above to edit these details."
msgstr "استخدم زر التحديث في هذه المعلومات"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:266
msgid "Quick Actions"
msgstr "أدوات سريعة"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:271
msgid "Track Jobs"
msgstr "التحليلات الوظيفية"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:272
msgid "View stages"
msgstr "عرض مراحل العمل"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:278
msgid "Manage Documents"
msgstr "إدارة المستندات"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:279
msgid "Upload/View files"
msgstr "تحميل/عرض الملفات"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:285
msgid "Find New Careers"
msgstr "البحث عن مهن جديدة"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:286
msgid "Explore open roles"
msgstr "الت Exploration من الوظائف المفتوحة"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:293
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:489
msgid "Application Tracking"
msgstr "تتبع الطلبات"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:300
#: templates/applicant/applicant_profile.html:310
#: templates/interviews/detail_interview.html:134
#: templates/jobs/career.html:225 templates/jobs/career.html:239
#: templates/jobs/create_job.html:124 templates/jobs/edit_job.html:135
#: templates/meetings/meeting_details.html:261
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:143
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:152
msgid "Job Title"
msgstr "المسمى الوظيفي"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:301
#: templates/applicant/applicant_profile.html:315
msgid "Applied On"
msgstr "تم التقديم عليه"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:302
#: templates/applicant/applicant_profile.html:316
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:387
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:321
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:59
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:155
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:516
msgid "Current Stage"
msgstr "المرحلة الحالية"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:325
#: templates/jobs/job_list.html:241
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:526
msgid "Closed"
msgstr "تم الإغلاق"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:330
#: templates/recruitment/source_detail.html:252
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:342
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:547
msgid "You haven't submitted any applications yet."
msgstr "لم يتم تقديم أي طلبات بعد."
#: templates/applicant/applicant_profile.html:344
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:549
msgid "View Available Jobs"
msgstr "عرض الوظائف المتاحة"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:351
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:556
msgid "My Uploaded Documents"
msgstr "وثائقي التي تم تحميلها"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:353
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:558
msgid ""
"You can upload and manage your resume, certificates, and professional "
"documents here. These documents will be attached to your applications."
msgstr ""
"يمكنك تحميل وت إدارة مستنداتك و شهاداتك و مستنداتك المهنية هنا. سيتم إرفاق "
"هذه المستندات بطلباتك."
#: templates/applicant/applicant_profile.html:356
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:561
msgid "Upload New Document"
msgstr "تحميل مستند جديد"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:368
msgid "Uploaded: 10 Jan 2024"
msgstr "تم تحميل: 10 يناير 2024"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:375
msgid "Medical Certificate"
msgstr "شهادة طبية"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:378
msgid "Uploaded: 22 Feb 2023"
msgstr "تم تحميل: 22 فبراير 2023"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:388
msgid "Security & Preferences"
msgstr "التعارف والاهتمامات"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:393
msgid "Password Security"
msgstr "كلمة المرور الأمنية"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:394
msgid "Update your password regularly to keep your account secure."
msgstr "غير مش bothered كلمة المرور الخاص بك بانتظام للحفاظ على حسابك آمنًا."
#: templates/applicant/applicant_profile.html:402
msgid "Email Preferences"
msgstr "تفضيلات البريد الإلكتروني"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:403
msgid "Manage subscriptions and job alert settings."
msgstr "إدارة الاشتراكات وإعدادات الإخطارات"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:405
msgid "Manage Alerts"
msgstr "إدارة الإخطارات"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:412
msgid "To delete your profile, please contact HR support."
msgstr "للحذف حسابك، يرجى الاتصال بدعم الموارد البشرية."
#: templates/applicant/application_detail.html:12
msgid "Job Overview"
msgstr "وصف الوظيفة"
#: templates/applicant/application_detail.html:32
msgid "Ready to Apply?"
msgstr "هل أنت مستعد للتطبيق؟"
#: templates/applicant/application_detail.html:36
msgid "Review the full job details below before submitting your application."
msgstr "راجع تفاصيل الوظيفة الكاملة قبل إرسال طلبك."
#: templates/applicant/application_detail.html:41
#: templates/applicant/application_detail.html:221
msgid "You already applied for this position"
msgstr "لقد قدمت طلبك بالفعل لهذه الوظيفة."
#: templates/applicant/application_detail.html:45
#: templates/applicant/application_detail.html:225
msgid "Apply for this Position"
msgstr "تقدم لـ هذه الوظيفة"
#: templates/applicant/application_detail.html:71
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/includes/object_delete_summary.html:5
msgid "Summary"
msgstr "ملخص"
#: templates/applicant/application_detail.html:80
#: templates/jobs/job_detail.html:245
msgid "Salary:"
msgstr "الراتب:"
#: templates/applicant/application_detail.html:88
#: templates/jobs/job_detail.html:177
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:147
msgid "Deadline:"
msgstr "الحد الزمني:"
#: templates/applicant/application_detail.html:94
msgid "EXPIRED"
msgstr "مُف Expires"
#: templates/applicant/application_detail.html:97
msgid "Ongoing"
msgstr "مُستمر"
#: templates/applicant/application_detail.html:104
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:149
#: templates/jobs/job_detail.html:236
msgid "Job Type:"
msgstr "نوع الوظيفة:"
#: templates/applicant/application_detail.html:110
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:146
#: templates/jobs/job_detail.html:242
msgid "Location:"
msgstr "الموقع:"
#: templates/applicant/application_detail.html:116
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:143
#: templates/jobs/job_detail.html:230
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:144
msgid "Department:"
msgstr "القسم:"
#: templates/applicant/application_detail.html:122
msgid "JOB ID:"
msgstr "رقم الوظيفة:"
#: templates/applicant/application_detail.html:128
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:152
#: templates/jobs/job_detail.html:239
msgid "Workplace:"
msgstr "مكان العمل:"
#: templates/applicant/application_detail.html:145
#: templates/jobs/create_job.html:191 templates/jobs/edit_job.html:202
#: templates/jobs/job_detail.html:261
msgid "Job Description"
msgstr "وصف الوظيفة:"
#: templates/applicant/application_detail.html:162
msgid "Qualifications"
msgstr "المهارات"
#: templates/applicant/application_detail.html:179
#: templates/jobs/create_job.html:223 templates/jobs/edit_job.html:234
#: templates/jobs/job_detail.html:273
msgid "Benefits"
msgstr "الفوائد:"
#: templates/applicant/application_detail.html:196
#: templates/jobs/create_job.html:231 templates/jobs/edit_job.html:242
#: templates/jobs/job_detail.html:279
msgid "Application Instructions"
msgstr "تعليمات التقديم:"
#: templates/applicant/application_submit_form.html:489
#: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:11
msgid "Application Form"
msgstr "نموذج التقديم"
#: templates/applicant/application_submit_form.html:504
msgid "Review Your Application"
msgstr "راجع تطبيقك"
#: templates/applicant/application_submit_form.html:516
msgid "Back"
msgstr "الخلفية"
#: templates/applicant/application_submit_form.html:520
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/pagination_infinite.html:9
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: templates/applicant/application_submit_form.html:529
msgid "Submit Application"
msgstr "إرسال طلب"
#: templates/applicant/career.html:5
msgid "Career Opportunities"
msgstr "فرص العمل"
#: templates/applicant/career.html:22
msgid "Your Career in Health & Academia Starts Here."
msgstr "حياتك المهنية في الرعاية الصحية والتعليم."
#: templates/applicant/career.html:25
msgid ""
"Join KAAUH, a national leader in patient care, research, and education. We "
"are building the future of healthcare."
msgstr "انضم إلى KAAUH، وهو رائد وطني في رعاية المرضى والبحث والتعليم."
#: templates/applicant/career.html:30
msgid "Find Your Path"
msgstr "اكتشف مسارك"
#: templates/applicant/career.html:34
msgid "About US"
msgstr "عن بشأننا"
#: templates/applicant/career.html:56
msgid "Filter Jobs"
msgstr "تصفية الوظائف"
#: templates/applicant/career.html:64
msgid "Refine Your Search"
msgstr "تنقيح بحثك"
#: templates/applicant/career.html:72
msgid "Employment Type"
msgstr "نوع الوظيفة"
#: templates/applicant/career.html:88 templates/jobs/create_job.html:139
#: templates/jobs/edit_job.html:150
msgid "Workplace Type"
msgstr "نوع مكان العمل"
#: templates/applicant/career.html:103
msgid "Departments"
msgstr "القسم"
#: templates/applicant/career.html:115 templates/jobs/job_list.html:248
#: templates/meetings/list_meetings.html:180
#: templates/participants/participants_list.html:186
#: templates/recruitment/candidate_list.html:250
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/change_list_filter_actions.html:7
msgid "Apply Filters"
msgstr "تصفية النتائج"
#: templates/applicant/career.html:117
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:190
#: templates/jobs/job_list.html:252
#: templates/recruitment/notification_list.html:200
msgid "Clear Filters"
msgstr "إلغاء التصفية"
#: templates/applicant/career.html:134
msgid "Open Roles"
msgstr "افتح الأدوار"
#: templates/applicant/career.html:143 templates/includes/easy_logs.html:208
#: templates/interviews/interview_list.html:107
#: templates/interviews/interview_list.html:160
#: templates/meetings/list_meetings.html:276
#: templates/messages/message_list.html:30
#: templates/messages/message_list.html:88
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:375
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:468
#: templates/recruitment/notification_detail.html:161
#: templates/recruitment/notification_list.html:46
#: templates/recruitment/source_detail.html:55
#: templates/recruitment/source_list.html:60
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: templates/applicant/career.html:165
msgid "Workplace"
msgstr "مكان العمل"
#: templates/applicant/career.html:184 templates/jobs/create_job.html:153
#: templates/jobs/edit_job.html:164
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:292
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:153
msgid "Department"
msgstr "قسم"
#: templates/applicant/career.html:215
msgid "Apply Before: "
msgstr "تطبيق قبل: "
#: templates/applicant/career.html:220
msgid "Department: "
msgstr "القسم: "
#: templates/applicant/career.html:243
msgid "Posted:"
msgstr "الم Posted:"
#: templates/applicant/career.html:243
#: templates/forms/form_templates_list.html:255
msgid "ago"
msgstr "قبل"
#: templates/applicant/career.html:250
msgid "No Matching Opportunities"
msgstr "لا توجد فرص عمل متطابقة مع بحثك ومعاييرك."
#: templates/applicant/career.html:251
msgid ""
"We currently have no open roles that match your search and filters. Please "
"modify your criteria or check back soon!"
msgstr "نحن حاليًا لا نملك وظائف مفتوحة تتوافق مع بحثك ومعاييرك."
#: templates/applicant/career.html:259
msgid "Load More Jobs"
msgstr "تحميل المزيد من الوظائف"
#: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:11
#: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:331
#: templates/jobs/application_success.html:141
msgid "Careers"
msgstr "الرواتب"
#: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:313
#: templates/jobs/application_success.html:126
msgid "KAAUH IMAGE"
msgstr "KAAUH IMAGE"
#: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:328
#: templates/jobs/application_success.html:138
msgid "Profile"
msgstr "البروفايل"
#: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:337
#: templates/portal_base.html:135
msgid "Toggle language menu"
msgstr "تغيير قائمة اللغة"
#: templates/base.html:9
msgid "King Abdullah Academic University Hospital - Applicant Tracking System"
msgstr "مستشفى جامعة الملك عبد الله - نظام تتبع المرشحين"
#: templates/base.html:10
msgid "University ATS"
msgstr "نظام تتبع المرشحين الجامعي"
#: templates/base.html:38 templates/portal_base.html:31
msgid "Saudi Vision 2030"
msgstr "رؤية 2030 السعودية"
#: templates/base.html:59 templates/base.html:63 templates/portal_base.html:59
#: templates/portal_base.html:64
msgid "kaauh logo green bg"
msgstr "شعار kaauh الأخضر الأخضر"
#: templates/base.html:68 templates/portal_base.html:71
msgid "Toggle navigation"
msgstr "تغيير التنقل"
#: templates/base.html:159
msgid "Toggle user menu"
msgstr "تغيير قائمة المستخدم"
#: templates/base.html:166 templates/base.html:168 templates/base.html:184
msgid "Your account"
msgstr "حسابك"
#: templates/base.html:200 templates/portal_base.html:124
#: templates/portal_base.html:161
msgid "My Profile"
msgstr "ملفك الشخصي"
#: templates/base.html:205
msgid "Integration"
msgstr "دمج"
#: templates/base.html:206
msgid "Activity Log"
msgstr "سجل النشاط"
#: templates/base.html:218
msgid "Connect LinkedIn"
msgstr "تواصل لينكد إن"
#: templates/base.html:224
msgid "LinkedIn Connected"
msgstr "لينكد إن متصل"
#: templates/base.html:236
msgid "Sign out"
msgstr "خروج"
#: templates/base.html:257 templates/jobs/job_candidates_list.html:123
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:49
msgid "Jobs"
msgstr "وظائف"
#: templates/base.html:281
msgid "Agencies"
msgstr "وكالات"
#: templates/base.html:289
msgid "Meetings"
msgstr "اجتماعات"
#: templates/base.html:297
msgid "Career Page"
msgstr "صفحة التوظيف"
#: templates/base.html:362 templates/interviews/detail_interview.html:400
#: templates/interviews/detail_interview.html:461
#: templates/jobs/job_detail.html:595
#: templates/meetings/meeting_details.html:515
#: templates/meetings/meeting_details.html:595
#: templates/people/update_person.html:250 templates/portal_base.html:191
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:369
#: templates/recruitment/candidate_create.html:191
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:370
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:406
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:701
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:731
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:513
#: templates/recruitment/source_detail.html:370
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/submit_line.html:19
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:52
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: templates/base.html:376 templates/portal_base.html:205
msgid "King Abdullah Academic University Hospital (KAAUH)."
msgstr "الجامعة الأكاديمية الملكية للأمير عبد الله (KAAUH)"
#: templates/base.html:377 templates/portal_base.html:206
msgid "All rights reserved."
msgstr "جميع الحقوق محفوظة"
#: templates/base.html:381
msgid "Powered by"
msgstr "تمتلك بواسطة"
#: templates/base.html:423
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في تسجيل الخروج؟"
#: templates/forms/form_submission_details.html:160
msgid "Submission Details"
msgstr "تفاصيل التقديم"
#: templates/forms/form_submission_details.html:162
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:252
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:367
msgid "Back to Submissions"
msgstr "إلى سجل التقديم"
#: templates/forms/form_submission_details.html:170
msgid "Submission Metadata"
msgstr "مُتّصلات التقديم"
#: templates/forms/form_submission_details.html:176
msgid "Submission ID:"
msgstr "رقم التقديم:"
#: templates/forms/form_submission_details.html:180
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:156
msgid "Submitted:"
msgstr "تم إرسال"
#: templates/forms/form_submission_details.html:184
msgid "Form:"
msgstr "شكل:"
#: templates/forms/form_submission_details.html:192
msgid "Applicant Name:"
msgstr "اسم المُقدم:"
#: templates/forms/form_submission_details.html:198
msgid "Email:"
msgstr "بريد إلكتروني:"
#: templates/forms/form_submission_details.html:208
msgid "Form Responses"
msgstr "ردود على الاستبيان"
#: templates/forms/form_submission_details.html:219
msgid "Field Property"
msgstr "خاصية الميزة"
#: templates/forms/form_submission_details.html:227
msgid "Response Value"
msgstr "قيمة الاستجابة"
#: templates/forms/form_submission_details.html:233
msgid "Download File"
msgstr "تحميل الملف"
#: templates/forms/form_submission_details.html:234
#: templates/includes/document_list.html:106
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:345
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:510
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:569
msgid "Download"
msgstr "تحميل"
#: templates/forms/form_submission_details.html:250
msgid "Not provided"
msgstr "غير مُدرج"
#: templates/forms/form_submission_details.html:256
msgid "Associated Stage"
msgstr "المستوى المرتبط"
#: templates/forms/form_submission_details.html:264
msgid "Field Required"
msgstr "الميزة المطلوبة"
#: templates/forms/form_submission_details.html:268
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:564
#: templates/recruitment/source_detail.html:115
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:867
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:88
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:96
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: templates/forms/form_submission_details.html:270
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:566
#: templates/recruitment/source_detail.html:117
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:868
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:89
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:97
msgid "No"
msgstr "لا"
#: templates/forms/form_submission_details.html:281
msgid "No response fields were found for this submission."
msgstr "لم يتم العثور على أي مساحات الإجابة لهذه التقديمية."
#: templates/forms/form_submission_details.html:282
msgid ""
"This may occur if the form template was modified or responses were cleared."
msgstr "قد يحدث هذا إذا تم تعديل نموذج الشكل أو تم إزالة الإجابات."
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:232
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:188
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:122 templates/portal_base.html:99
#: templates/portal_base.html:110
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:95
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:187
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:325
msgid "Dashboard"
msgstr "لوحة التحكم"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:233
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:189
#: templates/forms/form_templates_list.html:152
msgid "Form Templates"
msgstr "نموذج الشكل"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:234
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:193
#: templates/forms/form_templates_list.html:240
#: templates/forms/form_templates_list.html:295
#: templates/jobs/job_list.html:371 templates/jobs/job_list.html:372
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:152
msgid "Submissions"
msgstr "التقديمات"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:238
msgid "All Submissions Table"
msgstr "سجل جميع التقديمات"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:247
msgid "All Submissions for"
msgstr "جميع التقديمات لـ"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:261
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:227
msgid "Submission ID"
msgstr "رقم التقديم"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:262
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:228
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:265
msgid "Applicant Name"
msgstr "اسم الطالب"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:263
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:229
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:266
msgid "Applicant Email"
msgstr "البريد الإلكتروني للمرشحين"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:264
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:230
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:267
msgid "Submitted At"
msgstr "تم تقديمها في"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:318
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:286
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Showing %(start)s to %(end)s of %(total)s results.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" مُؤشّر من %(start)s إلى %(end)s من %(total)s نتيجة.\n"
" "
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:339
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:307
msgid "Page"
msgstr "النسخة"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:339
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:307
#: templates/includes/easy_logs.html:159
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:332
msgid "of"
msgstr "من"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:362
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:330
msgid "No Submissions Found"
msgstr "لا توجد إرسال"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:364
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:332
msgid "There are no submissions for this form template yet."
msgstr "لا يوجد إرسال لهذا نموذج الشكل بعد."
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:202
msgid "Submissions for"
msgstr "إرسال للـ"
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:208
msgid "View All in Table"
msgstr "عرض كل في الجدول"
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:211
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:335
msgid "Back to Templates"
msgstr "إلى النماذج"
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:231
#: templates/forms/form_templates_list.html:275
#: templates/interviews/interview_list.html:164
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:231
#: templates/meetings/list_meetings.html:282
#: templates/messages/message_list.html:91
#: templates/participants/participants_list.html:218
#: templates/people/person_list.html:237
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:169
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:248
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:353
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:117
#: templates/recruitment/agency_list.html:186
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:245
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:161
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:378
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:471
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:327
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:267
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:290
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:275
#: templates/recruitment/candidate_list.html:283
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:269
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:157
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:399
#: templates/recruitment/notification_detail.html:126
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:14
#: templates/recruitment/source_list.html:64
#: templates/recruitment/training_list.html:207
#: templates/user/admin_settings.html:180
msgid "Actions"
msgstr "إجراءات"
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:243
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:272
#: templates/people/update_person.html:195
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:282
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:160
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:209
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:191
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:535
msgid "View Details"
msgstr "تفاصيل"
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:260
#: templates/jobs/job_list.html:279
msgid "Submission"
msgstr "تقديم"
#: templates/forms/form_templates_list.html:155
msgid "Create New Template"
msgstr "إنشاء قالب جديد"
#: templates/forms/form_templates_list.html:165
msgid "Search by Template Name"
msgstr "البحث عن اسم القالب"
#: templates/forms/form_templates_list.html:169
msgid "Search templates by name..."
msgstr "البحث عن قوالب باسم..."
#: templates/forms/form_templates_list.html:177
#: templates/includes/search_form.html:16
#: templates/messages/message_list.html:40
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:77
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:98
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:87
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:112
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:246
#: templates/recruitment/source_list.html:32
msgid "Search"
msgstr "البحث"
#: templates/forms/form_templates_list.html:183
msgid "Clear Search"
msgstr "إفراغ البحث"
#: templates/forms/form_templates_list.html:213
#: templates/forms/form_templates_list.html:271
msgid "Stages"
msgstr "المراحل"
#: templates/forms/form_templates_list.html:217
#: templates/forms/form_templates_list.html:272
msgid "Fields"
msgstr "الحقول"
#: templates/forms/form_templates_list.html:226
msgid "No description provided"
msgstr "لا توجد وصفة"
#: templates/forms/form_templates_list.html:234
#: templates/forms/form_templates_list.html:289
msgid "Preview"
msgstr "عرض تقديمي"
#: templates/forms/form_templates_list.html:237
#: templates/forms/form_templates_list.html:292
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:257
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:353
#: templates/participants/participants_list.html:236
#: templates/participants/participants_list.html:280
#: templates/people/person_list.html:287 templates/people/person_list.html:371
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:164
#: templates/recruitment/agency_list.html:246
#: templates/recruitment/agency_list.html:318
#: templates/recruitment/candidate_list.html:332
#: templates/recruitment/candidate_list.html:387
#: templates/recruitment/source_detail.html:14
#: templates/recruitment/training_list.html:181
#: templates/recruitment/training_list.html:222
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:51
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:51
msgid "Edit"
msgstr "تعديل"
#: templates/forms/form_templates_list.html:243
#: templates/forms/form_templates_list.html:298
#: templates/includes/document_list.html:116
#: templates/interviews/interview_list.html:136
#: templates/interviews/interview_list.html:207
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:260
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:356
#: templates/meetings/list_meetings.html:253
#: templates/meetings/list_meetings.html:321
#: templates/messages/message_list.html:143
#: templates/participants/participants_detail.html:142
#: templates/participants/participants_detail.html:255
#: templates/participants/participants_list.html:239
#: templates/participants/participants_list.html:282
#: templates/participants/participants_list.html:337
#: templates/people/person_detail.html:264
#: templates/people/person_detail.html:549
#: templates/people/person_list.html:291 templates/people/person_list.html:374
#: templates/recruitment/candidate_list.html:335
#: templates/recruitment/candidate_list.html:389
#: templates/recruitment/notification_detail.html:141
#: templates/recruitment/source_detail.html:33
#: templates/recruitment/training_list.html:183
#: templates/recruitment/training_list.html:225
#: templates/recruitment/training_update.html:184
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:499
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_preview.html:26
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:60
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: templates/forms/form_templates_list.html:254
#: templates/recruitment/agency_detail.html:697
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:23
msgid "Created:"
msgstr "تم إنشاؤه:"
#: templates/forms/form_templates_list.html:273
#: templates/messages/message_list.html:90
#: templates/people/person_detail.html:493
#: templates/people/person_list.html:236
#: templates/people/update_person.html:223
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:264
#: templates/recruitment/agency_list.html:185
#: templates/recruitment/agency_list.html:323
#: templates/recruitment/notification_detail.html:169
#: templates/recruitment/source_detail.html:148
#: templates/recruitment/source_list.html:63
#: templates/recruitment/training_list.html:206
msgid "Created"
msgstr "تم إنشاؤه"
#: templates/forms/form_templates_list.html:274
#: templates/participants/participants_detail.html:218
#: templates/people/person_detail.html:500
#: templates/people/update_person.html:224
#: templates/recruitment/source_detail.html:154
msgid "Last Updated"
msgstr "آخر تحديث:"
#: templates/forms/form_templates_list.html:346
msgid "No Form Templates Found"
msgstr "لا تمثيلات نماذج موجودة"
#: templates/forms/form_templates_list.html:349
#, python-format
msgid "No templates match your search \"%(query)s\"."
msgstr "لا تتطابق نماذج البحث \"%(query)s\"."
#: templates/forms/form_templates_list.html:351
msgid "You haven't created any form templates yet."
msgstr "لم يتم إنشاء أي نماذج نموذجية بعد."
#: templates/forms/form_templates_list.html:355
msgid "Create Your First Template"
msgstr "إنشاء نموذج أول"
#: templates/forms/form_templates_list.html:370
msgid "Create New Form Template"
msgstr "إنشاء نموذج جديد"
#: templates/includes/candidate_exam_status_form.html:6
#: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:30
#: templates/interviews/interview_list.html:204
#: templates/meetings/list_meetings.html:318
#: templates/people/update_person.html:184
#: templates/people/update_person.html:261
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:302
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:310
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_preview.html:28
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:2
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:263
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:387
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:11
msgid "AI Score"
msgstr "معدل الذكاء الاصطناعي"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:8
msgid "Job Fit"
msgstr "التوافق الوظيفي"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:15
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:537
msgid "Top Keywords"
msgstr "كلمات مفتاحية رئيسية"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:29
msgid "Experience"
msgstr "الخبرة"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:31
msgid "years"
msgstr "سنوات"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:32
msgid "Recent Role:"
msgstr "دور حديث:"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:37
msgid "Skills"
msgstr "مهارات"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:39
msgid "Soft Skills:"
msgstr "مهارات شخصية:"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:40
msgid "Industry Match:"
msgstr "التوافق مع الصناعة:"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:49
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:531
msgid "Recommendation"
msgstr "التوصية:"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:54
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:522
msgid "Strengths"
msgstr "نقاط القوة:"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:59
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:525
msgid "Weaknesses"
msgstr "نقاط الضعف:"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:64
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:577
msgid "Criteria Assessment"
msgstr "تقييم معايير الأداء:"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:69
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:582
msgid "Criteria"
msgstr "معايير:"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:79
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:100
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:592
msgid "Met"
msgstr "تم:"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:81
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:102
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:594
msgid "Not Met"
msgstr "لم يتم:"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:97
msgid "Minimum Requirements"
msgstr "المتطلبات الأساسية:"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:108
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:278
msgid "Screening Rating"
msgstr "فحص التقييم"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:116
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:609
msgid "Language Fluency"
msgstr "اللغة"
#: templates/includes/copy_to_clipboard.html:5
#: templates/includes/easy_logs.html:269
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:467
msgid "Success"
msgstr "النجاح"
#: templates/includes/copy_to_clipboard.html:9
#, python-format
msgid "Copied \"%(text)s\" to clipboard!"
msgstr "نسخ %(text)s إلى الحافظة!"
#: templates/includes/document_list.html:13
#: templates/includes/document_list.html:22
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:456
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:640
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:715
msgid "Upload Document"
msgstr "تحميل المستند"
#: templates/includes/document_list.html:42
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:654
msgid "Portfolio"
msgstr "مجموعة أعمال"
#: templates/includes/document_list.html:44
msgid "ID Proof"
msgstr "إثبات الهوية"
#: templates/includes/document_list.html:67
msgid "Optional description..."
msgstr "وصف اختياري..."
#: templates/includes/document_list.html:75
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:673
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:732
msgid "Upload"
msgstr "تحميل"
#: templates/includes/document_list.html:97
msgid "Uploaded by"
msgstr "تم تحميل بواسطة"
#: templates/includes/document_list.html:97
#: templates/messages/message_form.html:27
msgid "on"
msgstr "على"
#: templates/includes/document_list.html:127
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:583
msgid "No documents uploaded yet."
msgstr "لا توجد أي مستندات تم تحميلها بعدة"
#: templates/includes/document_list.html:128
msgid "Click \\"
msgstr "اضغط \\"
#: templates/includes/document_list.html:143
#: templates/participants/participants_detail.html:244
#: templates/participants/participants_list.html:326
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف"
#: templates/includes/easy_logs.html:5
msgid "Audit Dashboard"
msgstr "لوحة تحليل الأداء"
#: templates/includes/easy_logs.html:153
msgid "System Audit Logs"
msgstr "سجلات النظام"
#: templates/includes/easy_logs.html:157
msgid "Viewing Logs"
msgstr "عرض السجلات"
#: templates/includes/easy_logs.html:159
msgid "Displaying"
msgstr "إظهار"
#: templates/includes/easy_logs.html:160
msgid "total records."
msgstr "عدد الكتيبات总数."
#: templates/includes/easy_logs.html:197 templates/includes/easy_logs.html:206
#: templates/includes/easy_logs.html:214
#: templates/interviews/interview_list.html:161
msgid "Date/Time"
msgstr "تاريخ/وقت"
#: templates/includes/easy_logs.html:200
msgid "Model"
msgstr "نموذج"
#: templates/includes/easy_logs.html:201
msgid "Object PK"
msgstr "PK للهدف"
#: templates/includes/easy_logs.html:202
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:35
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:81
msgid "Changes"
msgstr "تغييرات"
#: templates/includes/easy_logs.html:216
#: templates/recruitment/source_detail.html:249
msgid "Method"
msgstr "طريقة"
#: templates/includes/easy_logs.html:217
msgid "Path"
msgstr "مسار"
#: templates/includes/easy_logs.html:234
msgid "CREATE"
msgstr "إنشاء"
#: templates/includes/easy_logs.html:235
msgid "UPDATE"
msgstr "تحديث"
#: templates/includes/easy_logs.html:236
msgid "DELETE"
msgstr "حذف"
#: templates/includes/easy_logs.html:260
#: templates/recruitment/portal_login.html:198
msgid "Login"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: templates/includes/easy_logs.html:261 templates/portal_base.html:174
msgid "Logout"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: templates/includes/easy_logs.html:262
msgid "Failed Login"
msgstr "فشل تسجيل الدخول"
#: templates/includes/easy_logs.html:288
msgid "No logs found for this section or the database is empty."
msgstr "لا توجد سجلات لهذه القسم أو قاعدة البيانات فارغة."
#: templates/includes/email_compose_form.html:32
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:193
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:234
msgid "To"
msgstr "لـ"
#: templates/includes/email_compose_form.html:87
msgid "Email will be sent to all selected recipients"
msgstr "سيتم إرسال البريد الإلكتروني إلى جميع المستلمين المحددين."
#: templates/includes/email_compose_form.html:100
#: templates/includes/email_compose_form.html:220
#: templates/includes/email_compose_form.html:251
msgid "Send Email"
msgstr "إرسال بريد إلكتروني"
#: templates/includes/email_compose_form.html:115
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:224
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:625
msgid "Loading..."
msgstr "تحميل..."
#: templates/includes/email_compose_form.html:118
msgid "Sending email..."
msgstr "إرسال بريد إلكتروني..."
#: templates/includes/email_compose_form.html:192
msgid "Sending..."
msgstr "إرسال..."
#: templates/includes/meeting_form.html:15
msgid "Start Time and Date"
msgstr "وقت البدء والوقت"
#: templates/includes/meeting_form.html:25
msgid "Meeting Details (will appear after scheduling):"
msgstr "تفاصيل اجتماع (ستظهر بعد التواريخ):"
#: templates/includes/meeting_form.html:26
msgid "Join URL:"
msgstr "التحميل الرابط: "
#: templates/includes/meeting_form.html:27
msgid "Meeting ID:"
msgstr "رقم الاجتماع: "
#: templates/includes/meeting_form.html:32
msgid "Click here to join meeting"
msgstr "اضغط هنا للانضمام إلى الاجتماع"
#: templates/includes/meeting_form.html:42
msgid "Reschedule Meeting"
msgstr "إعادة تنظيم الاجتماع"
#: templates/includes/meeting_form.html:42
#: templates/includes/meeting_form.html:71
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:84
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:93
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:4
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:86
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "شرح الاجتماع"
#: templates/includes/meeting_form.html:67
#: templates/interviews/interview_list.html:23
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:9
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:433
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:15
msgid "Schedule Interview"
msgstr "شرح مقابلة"
#: templates/includes/meeting_form.html:83
msgid "Processing..."
msgstr "يتم 처리..."
#: templates/includes/meeting_form.html:129
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "حدث خطأ غير معروف."
#: templates/includes/meeting_form.html:137
msgid "An error occurred while processing your request."
msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة طلبك."
#: templates/includes/search_form.html:14
#: templates/interviews/interview_list.html:34
msgid "Search..."
msgstr "البحث..."
#: templates/interviews/detail_interview.html:100
#: templates/meetings/create_meeting.html:155
#: templates/meetings/meeting_details.html:211
msgid "Back to Meetings"
msgstr "إعادة إلى الاجتماعات"
#: templates/interviews/detail_interview.html:104
#: templates/meetings/meeting_details.html:217
msgid "Edit Meeting"
msgstr "عدّل الاجتماع"
#: templates/interviews/detail_interview.html:108
#: templates/meetings/meeting_details.html:231
msgid ""
"Are you sure you want to delete this meeting? This action is permanent."
msgstr "تأكدت من أنك تريد حذف هذا الاجتماع؟ هذه الإجراءة دائمة."
#: templates/interviews/detail_interview.html:109
#: templates/meetings/delete_meeting_form.html:7
#: templates/meetings/meeting_details.html:232
msgid "Delete Meeting"
msgstr "حذف الاجتماع"
#: templates/interviews/detail_interview.html:131
#: templates/meetings/meeting_details.html:259
msgid "Interview Detail"
msgstr "تفاصيل المقابلة"
#: templates/interviews/detail_interview.html:138
#: templates/meetings/list_meetings.html:174
#: templates/meetings/meeting_details.html:262
msgid "Candidate Name"
msgstr "اسم المرشح"
#: templates/interviews/detail_interview.html:142
#: templates/meetings/meeting_details.html:263
msgid "Candidate Email"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للمرشح"
#: templates/interviews/detail_interview.html:146
#: templates/jobs/create_job.html:131 templates/jobs/edit_job.html:142
#: templates/meetings/meeting_details.html:264
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:299
msgid "Job Type"
msgstr "نوع الوظيفة"
#: templates/interviews/detail_interview.html:162
#: templates/meetings/meeting_details.html:276
msgid "Connection Details"
msgstr "تفاصيل الاتصال"
#: templates/interviews/detail_interview.html:165
#: templates/meetings/meeting_details.html:278
msgid "Date & Time"
msgstr "تاريخ ووقت"
#: templates/interviews/detail_interview.html:180
#: templates/meetings/meeting_details.html:279
#: templates/recruitment/notification_detail.html:71
msgid "minutes"
msgstr "دقيقة"
#: templates/interviews/detail_interview.html:187
#: templates/meetings/meeting_details.html:280
msgid "Meeting ID"
msgstr "رقم اجتماع"
#: templates/interviews/detail_interview.html:191
#: templates/meetings/meeting_details.html:281
msgid "Host Email"
msgstr "بريد إلكتروني hosts"
#: templates/interviews/detail_interview.html:197
#: templates/jobs/job_detail.html:212
#: templates/meetings/meeting_details.html:284
#: templates/meetings/meeting_details.html:638
#: templates/recruitment/agency_detail.html:721
msgid "Copied!"
msgstr "تم نسخ!"
#: templates/interviews/detail_interview.html:201
#: templates/meetings/meeting_details.html:288
msgid "Join URL"
msgstr "عنوان رابط انضمام"
#: templates/interviews/detail_interview.html:204
#: templates/meetings/meeting_details.html:291
msgid "Copy URL"
msgstr "عنوان URL آخر"
#: templates/interviews/detail_interview.html:218
msgid "Room"
msgstr "غرفة"
#: templates/interviews/detail_interview.html:288
msgid "Comments"
msgstr "تعليقات"
#: templates/interviews/detail_interview.html:308
msgid "Are you sure you want to delete this comment?"
msgstr "تأكدت من أنك تريد حذف هذا التعليق؟"
#: templates/interviews/detail_interview.html:322
msgid "Edit Comment"
msgstr "تحرير التعليق"
#: templates/interviews/detail_interview.html:326
#: templates/jobs/job_detail.html:612
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:575
#: templates/user/portal_profile.html:144 templates/user/profile.html:147
msgid "Save Changes"
msgstr "حفظ التغييرات"
#: templates/interviews/detail_interview.html:335
msgid "No comments yet. Be the first to comment!"
msgstr "لا يوجد تعليقات حتى الآن. كن أول من يعلق!"
#: templates/interviews/detail_interview.html:340
msgid "Add a New Comment"
msgstr "إضافة تعليق جديد"
#: templates/interviews/detail_interview.html:348
msgid "Submit Comment"
msgstr "ارسال التعليق"
#: templates/interviews/detail_interview.html:363
#: templates/meetings/meeting_details.html:484
msgid "Manage all participants"
msgstr "إدارة جميع المشاركين"
#: templates/interviews/detail_interview.html:378
#: templates/meetings/meeting_details.html:496
msgid "Participants"
msgstr "المشاركين"
#: templates/interviews/detail_interview.html:401
#: templates/meetings/meeting_details.html:516
#: templates/meetings/set_candidate_form.html:5
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:367
#: templates/recruitment/candidate_create.html:190
#: templates/recruitment/source_form.html:190
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/change_list.html:41
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_group.html:23
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_user.html:24
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/pagination.html:19
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:9
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: templates/interviews/detail_interview.html:413
#: templates/meetings/meeting_details.html:529
msgid "Compose Interview Invitation"
msgstr "تكوين دعوة للانضمام إلى مقابلة"
#: templates/interviews/detail_interview.html:427
#: templates/meetings/meeting_details.html:547
#: templates/meetings/meeting_details.html:576
msgid "Agency Message"
msgstr "رسالة من وكالة"
#: templates/interviews/detail_interview.html:429
#: templates/meetings/meeting_details.html:549
#: templates/meetings/meeting_details.html:569
msgid "Candidate Message"
msgstr "رسالة من кандидат"
#: templates/interviews/detail_interview.html:435
msgid "Panel Message"
msgstr "رسالة معلوماتية"
#: templates/interviews/detail_interview.html:443
msgid "This email will be sent to the hiring agency."
msgstr "هذا البريد الإلكتروني سيتم إرساله إلى الوكالة الشاغرة."
#: templates/interviews/detail_interview.html:445
msgid "This email will be sent to the candidate."
msgstr "هذا البريد الإلكتروني سيتم إرساله إلى المرشح."
#: templates/interviews/detail_interview.html:455
msgid "This email will be sent to all interview participants."
msgstr "سيتم إرسال هذا البريد الإلكتروني إلى جميع المشاركين في المقابلة."
#: templates/interviews/detail_interview.html:462
#: templates/meetings/meeting_details.html:596
msgid "Send Invitation"
msgstr "إرسال دعوة"
#: templates/interviews/interview_list.html:4
msgid "Scheduled Interviews List"
msgstr "قائمة قائمة المقابلات المجدولة"
#: templates/interviews/interview_list.html:18
msgid "Scheduled Interviews"
msgstr "مقابلات المجدولة"
#: templates/interviews/interview_list.html:32
msgid "Search (Candidate/Job)"
msgstr "البحث (مرشح/وظيفة)"
#: templates/interviews/interview_list.html:40
#: templates/jobs/job_list.html:236 templates/meetings/list_meetings.html:164
msgid "Filter by Status"
msgstr "تصفية حسب الحالة"
#: templates/interviews/interview_list.html:42
#: templates/jobs/job_list.html:238 templates/meetings/list_meetings.html:166
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:86
msgid "All Statuses"
msgstr "جميع الحالات"
#: templates/interviews/interview_list.html:54
#: templates/meetings/list_meetings.html:157
#: templates/messages/message_list.html:32
#: templates/recruitment/notification_list.html:48
msgid "All Types"
msgstr "جميع الأنواع"
#: templates/interviews/interview_list.html:66 templates/jobs/career.html:253
msgid "Apply"
msgstr "تطبيق"
#: templates/interviews/interview_list.html:71
#: templates/meetings/list_meetings.html:184
#: templates/participants/participants_list.html:190
#: templates/people/person_list.html:206
#: templates/recruitment/candidate_list.html:254
#: templates/recruitment/notification_list.html:60
#: templates/recruitment/source_list.html:36
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:527
msgid "Clear"
msgstr "توضيح"
#: templates/interviews/interview_list.html:110
msgid "Zoom ID"
msgstr "رقم ID التكثيف"
#: templates/interviews/interview_list.html:112
#: templates/meetings/list_meetings.html:223
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:306
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#: templates/interviews/interview_list.html:115
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:373
#: templates/recruitment/dashboard.html:488
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:598
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:639
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: templates/interviews/interview_list.html:116
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:374
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2534
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:263
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:279
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:599
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:644
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: templates/interviews/interview_list.html:123
#: templates/interviews/interview_list.html:201
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:253
#: templates/jobs/job_list.html:365 templates/meetings/list_meetings.html:236
#: templates/meetings/list_meetings.html:314
#: templates/messages/message_list.html:124
#: templates/participants/participants_list.html:232
#: templates/participants/participants_list.html:276
#: templates/people/person_list.html:282 templates/people/person_list.html:366
#: templates/recruitment/agency_list.html:241
#: templates/recruitment/agency_list.html:314
#: templates/recruitment/candidate_list.html:328
#: templates/recruitment/candidate_list.html:383
#: templates/recruitment/candidate_update.html:104
#: templates/recruitment/training_list.html:177
#: templates/recruitment/training_list.html:218
#: templates/recruitment/training_update.html:119
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/edit_inline/stacked.html:65
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:38
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_title.html:25
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: templates/interviews/interview_list.html:129
#: templates/interviews/interview_list.html:196
#: templates/meetings/list_meetings.html:310
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:410
msgid "Join"
msgstr "انضم"
#: templates/interviews/interview_list.html:258
msgid "No Interviews found"
msgstr "لا توجد وظائف"
#: templates/interviews/interview_list.html:259
msgid "Schedule your first interview or adjust your filters."
msgstr "جدول مكانتيرك الأول أو تعديل المرشحات."
#: templates/interviews/interview_list.html:262
msgid "Schedule an Interview"
msgstr "جدولة مقابلة"
#: templates/interviews/preview_schedule.html:99
msgid "Schedule Parameters"
msgstr "جدولة المعايير"
#: templates/interviews/preview_schedule.html:126
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:207
msgid "Daily Break Times"
msgstr "وقت التوقفات اليومية"
#: templates/interviews/preview_schedule.html:144
msgid "Scheduled Interviews Overview"
msgstr "مراجعة المقابلات المجدولة"
#: templates/interviews/preview_schedule.html:150
msgid "Detailed List"
msgstr "قائمة مفصلة"
#: templates/interviews/preview_schedule.html:175
#: templates/interviews/preview_schedule.html:184
msgid "Confirm Schedule"
msgstr "تأكيد المواعيد"
#: templates/interviews/preview_schedule.html:181
msgid "Back to Edit"
msgstr "إرجاع إلى التعديل"
#: templates/interviews/preview_schedule.html:196
msgid "Interview Details"
msgstr "معلومات المقابلة"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:110
msgid "Bulk Interview Scheduling"
msgstr "جدولة المقابلات على دفعات"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:113
msgid "Configure time slots for:"
msgstr "تكوين جداول زمنية:"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:117
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:220
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:187
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:211
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:190
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:189
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:233
msgid "Back to Job"
msgstr "إلى العمل السابق:"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:131
msgid "Candidates to Schedule (Hold Ctrl/Cmd to select multiple)"
msgstr "تحديد المرشحين (اضغط Ctrl/Cmd لتحديد عدة)"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:141
msgid "Schedule Details"
msgstr "تفاصيل الجداول الزمنية:"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:193
msgid "Duration (min)"
msgstr "المدة (دقيقة):"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:200
msgid "Buffer (min)"
msgstr "الفاصل الزمني (دقيقة):"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:228
msgid "Preview Schedule"
msgstr "عرض الجداول الزمنية:"
#: templates/jobs/application_success.html:7
msgid "Application Submitted - Thank You"
msgstr "تم تقديم التطبيق - شكراً:"
#: templates/jobs/application_success.html:150
msgid "Application Confirmation"
msgstr "تأكيد التطبيق:"
#: templates/jobs/application_success.html:168
msgid "Thank You!"
msgstr "شكراً!"
#: templates/jobs/application_success.html:169
msgid "Your application has been submitted successfully"
msgstr "لقد تم استيفاء تطبيقك بنجاح"
#: templates/jobs/application_success.html:183
msgid ""
"We appreciate your interest in joining our team. Our hiring team will review"
" your application and contact you if there's a potential match for this "
"position."
msgstr ""
"نحن نقدر اهتمامك بالانضمام إلى فريقنا. ستقوم فريق التوظيف بفحص طلبك والتواصل"
" معك إذا كان هناك توافق محتمل لهذه الوظيفة."
#: templates/jobs/application_success.html:188
msgid "Return to Job Listings"
msgstr "العودة إلى قائمة الوظائف"
#: templates/jobs/career.html:224 templates/jobs/career.html:237
msgid "Job ID#"
msgstr "رقم وظيفي #"
#: templates/jobs/career.html:226 templates/jobs/career.html:241
msgid "Hiring"
msgstr "التوظيف"
#: templates/jobs/career.html:227 templates/jobs/career.html:244
msgid "Posting Date"
msgstr "تاريخ النشر"
#: templates/jobs/career.html:228 templates/jobs/career.html:247
msgid "Apply Before"
msgstr "تطبيق قبل"
#: templates/jobs/career.html:229 templates/jobs/career.html:249
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:272
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:27
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:98
msgid "Link"
msgstr "رابط"
#: templates/jobs/create_job.html:107 templates/jobs/edit_job.html:118
msgid "Edit Job Posting"
msgstr "تعديل نشر الوظيفة"
#: templates/jobs/create_job.html:107 templates/jobs/edit_job.html:118
msgid "Create New Job Posting"
msgstr "إنشاء وظيفة جديدة"
#: templates/jobs/create_job.html:118 templates/jobs/edit_job.html:129
msgid "Core Position Details"
msgstr "تفاصيل موقع الإحاطة الرئيسية"
#: templates/jobs/create_job.html:146 templates/jobs/edit_job.html:157
msgid "Application Deadline"
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#: templates/jobs/create_job.html:160 templates/jobs/edit_job.html:171
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:37
msgid "Open Positions"
msgstr "وظائف شاغرة"
#: templates/jobs/create_job.html:167 templates/jobs/edit_job.html:178
msgid "Max Applications"
msgstr "عدد التطبيقات القصوى"
#: templates/jobs/create_job.html:185 templates/jobs/edit_job.html:196
msgid "Job Content"
msgstr "محتوى الوظيفة"
#: templates/jobs/create_job.html:199 templates/jobs/edit_job.html:210
msgid "Qualifications and Requirements"
msgstr "المؤهلات والمتطلبات"
#: templates/jobs/create_job.html:213 templates/jobs/edit_job.html:224
msgid "Benefits & Application Instructions"
msgstr "تعليمات التقديم"
#: templates/jobs/create_job.html:245 templates/jobs/edit_job.html:256
msgid "Internal & Promotion"
msgstr "العمل الداخلي والترقية"
#: templates/jobs/create_job.html:251 templates/jobs/edit_job.html:262
msgid "Position Number"
msgstr "رقم الوظيفة"
#: templates/jobs/create_job.html:258 templates/jobs/edit_job.html:269
msgid "Reports To"
msgstr "مسؤول إلى"
#: templates/jobs/create_job.html:268 templates/jobs/edit_job.html:279
msgid "Hashtags (For Promotion/Search on Linkedin)"
msgstr "هشتاقات (للمروج/البحث على لينكدإن)"
#: templates/jobs/create_job.html:271 templates/jobs/edit_job.html:282
msgid "Comma-separated list of hashtags, e.g., #hiring, #professor"
msgstr "{name} مُتوزعة من هاشتاجات، على سبيل المثال: #توظيف، #أستاذ"
#: templates/jobs/create_job.html:284 templates/jobs/edit_job.html:295
msgid "Location & Salary"
msgstr "الموقع والراتب"
#: templates/jobs/create_job.html:290 templates/jobs/edit_job.html:301
#: templates/recruitment/agency_detail.html:442
msgid "City"
msgstr "المدينة"
#: templates/jobs/create_job.html:297 templates/jobs/edit_job.html:308
msgid "State/Province"
msgstr "المناطق/الموزعات"
#: templates/jobs/create_job.html:314 templates/jobs/edit_job.html:325
msgid "Salary Range"
msgstr "الراتب الإجمالي"
#: templates/jobs/create_job.html:332 templates/jobs/edit_job.html:343
msgid "Save Job"
msgstr "حفظ الوظيفة"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:118
msgid "Applicants for"
msgstr "المتقدمون لوظيفة"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:125
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:207
#: templates/jobs/job_detail.html:296 templates/people/create_person.html:150
#: templates/people/person_detail.html:208 templates/portal_base.html:104
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:71
msgid "Applicants"
msgstr "المتقدمون"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:131
#: templates/people/person_list.html:158
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:75
msgid "Add New Applicant"
msgstr "إضافة متدرب جديد"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:162
#: templates/jobs/job_detail.html:325 templates/jobs/job_list.html:353
msgid "Total Applicants"
msgstr "العدد الكلي للمرشحين"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:175
msgid "Search Applicants"
msgstr "البحث عن المرشحين"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:179
msgid "Search by name, email, phone, or stage..."
msgstr "البحث حسب الاسم أو البريد الإلكتروني أو الهاتف أو مرحلة..."
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:185
msgid "Filter Results"
msgstr "تصفية النتائج"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:210
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:101
#: templates/recruitment/candidate_list.html:237
msgid "All Stages"
msgstr "جميع المراحل"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:226
#: templates/participants/participants_list.html:212
#: templates/people/person_list.html:230
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:241
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:154
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:315
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:261
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:285
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:267
#: templates/recruitment/candidate_list.html:276
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:263
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:378
#: templates/recruitment/source_detail.html:49
#: templates/recruitment/source_list.html:59
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:19
msgid "Name"
msgstr "اسم"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:230
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:343
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:285
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:361
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:154
msgid "Applied Date"
msgstr "تاريخ التقديم"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:277
msgid "Selected"
msgstr "اختيار"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:280
msgid "Mark Interview"
msgstr "أدخل العرض"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:284
msgid "Mark Offer"
msgstr "أدخل العروض"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:349
#: templates/people/person_detail.html:386
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:269
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:402
msgid "View Profile"
msgstr "عرض ملف التعريف"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:376
msgid "No applicants found"
msgstr "لم يتم العثور على مرشحين"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:377
msgid "There are no candidates who have applied for this position yet."
msgstr "لا يوجد مرشحون تقدموا لهذه الوظيفة بعد."
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:379
msgid "Add First Applicant"
msgstr "إضافة المرشح الأول"
#: templates/jobs/job_detail.html:171
msgid "JOB ID: "
msgstr "رقم وظيفة: "
#: templates/jobs/job_detail.html:208
msgid "Share Public Link"
msgstr "مشاركة رابط عام"
#: templates/jobs/job_detail.html:220
msgid "Administrative & Location"
msgstr "الإدارة والموقع"
#: templates/jobs/job_detail.html:221
msgid "Edit JOb"
msgstr "عدّل وظيفة"
#: templates/jobs/job_detail.html:224
msgid "Assigned to :"
msgstr "المسؤول: "
#: templates/jobs/job_detail.html:233
msgid "Position No:"
msgstr "رقم الوظيفة: "
#: templates/jobs/job_detail.html:248
msgid "Created By:"
msgstr "مُصمم بواسطة:"
#: templates/jobs/job_detail.html:251
msgid "Created At:"
msgstr "تم إنشاء في:"
#: templates/jobs/job_detail.html:254
msgid "Updated At:"
msgstr "تم تحديث في:"
#: templates/jobs/job_detail.html:267
msgid "Required Qualifications"
msgstr "المستلزمات الأساسية"
#: templates/jobs/job_detail.html:301
msgid "Tracking"
msgstr "التحليلات"
#: templates/jobs/job_detail.html:306
msgid "Form Template"
msgstr "نموذج الشكل"
#: templates/jobs/job_detail.html:311
msgid "Assigned Staff"
msgstr "الموظفين المحددين"
#: templates/jobs/job_detail.html:316 templates/people/person_detail.html:382
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: templates/jobs/job_detail.html:329 templates/people/create_person.html:157
msgid "Create Applicant"
msgstr "إنشاء الطلب"
#: templates/jobs/job_detail.html:332
msgid "Manage Applicants"
msgstr "إدارة الطلبات"
#: templates/jobs/job_detail.html:336
msgid "Generate All CVs"
msgstr "Generate All CVs"
#: templates/jobs/job_detail.html:340
msgid "View All CVs"
msgstr "View All CVs"
#: templates/jobs/job_detail.html:348
msgid "Applicant Stages"
msgstr "Stages du Candidat"
#: templates/jobs/job_detail.html:351
msgid ""
"The applicant tracking flow is defined by the attached Form Template. View "
"the Form Template tab to manage stages and fields."
msgstr ""
"La traçabilité de l'application des candidats est définie par le modèle de "
"formulaire joint. Veuillez consulter la section Formulaire Modèle pour gérer"
" les étapes et les champs."
#: templates/jobs/job_detail.html:358
msgid "Form Management"
msgstr "Gestion des Formulaires"
#: templates/jobs/job_detail.html:361
msgid "Manage the custom application forms associated with this job posting."
msgstr ""
"Gérer les formulaires d'inscription personnalisés associés à cette offre "
"d'emploi."
#: templates/jobs/job_detail.html:365
msgid "Manage Job Form"
msgstr "Gestion du Formulaire de l'Offre d'Emploi"
#: templates/jobs/job_detail.html:390
msgid "Staff Assignment"
msgstr "Assignment de Personnel"
#: templates/jobs/job_detail.html:394
msgid "Assigned to:"
msgstr "Assigné à :"
#: templates/jobs/job_detail.html:434
msgid "No staff members assigned to this job yet."
msgstr ""
"Aucun membre du personnel n'est assigné à cette offre d'emploi encore."
#: templates/jobs/job_detail.html:442
msgid "LinkedIn Integration"
msgstr "تواصل مع LinkedIn"
#: templates/jobs/job_detail.html:446
msgid "Posted successfully!"
msgstr "تم التغريد بنجاح!"
#: templates/jobs/job_detail.html:450
msgid "View on LinkedIn"
msgstr "عرض على LinkedIn"
#: templates/jobs/job_detail.html:454
msgid "Posted on:"
msgstr "تم التغريد على:"
#: templates/jobs/job_detail.html:457
msgid "This job has not been posted to LinkedIn yet."
msgstr "لا يتم تفعيل هذا الوظيفة على LinkedIn بعد."
#: templates/jobs/job_detail.html:465
msgid "Re-post to LinkedIn"
msgstr "إعادة التغريد على LinkedIn"
#: templates/jobs/job_detail.html:465
msgid "Post to LinkedIn"
msgstr "تغريد على LinkedIn"
#: templates/jobs/job_detail.html:470
msgid "Upload Image for Post"
msgstr "تحميل صورة للذكرى"
#: templates/jobs/job_detail.html:475
msgid "You need to"
msgstr "يجب عليك"
#: templates/jobs/job_detail.html:475
msgid "authenticate with LinkedIn"
msgstr "أدخل بيانات LinkedIn"
#: templates/jobs/job_detail.html:475
msgid "first."
msgstr "أولاً."
#: templates/jobs/job_detail.html:482
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:591
msgid "Error:"
msgstr "خطأ:"
#: templates/jobs/job_detail.html:487
msgid "Update LinkedIn Content"
msgstr "تحديث محتوى لينكد إن."
#: templates/jobs/job_detail.html:500
msgid "Candidate Categories & Scores"
msgstr "فئات المرشحين و النقاط."
#: templates/jobs/job_detail.html:515
msgid "Key Performance Indicators"
msgstr "مؤشرات الأداء الرئيسية."
#: templates/jobs/job_detail.html:528
msgid "Avg. AI Score"
msgstr "معدل الذكاء الاصطناعي"
#: templates/jobs/job_detail.html:539
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:98
msgid "High Potential"
msgstr "إمكانات عالية."
#: templates/jobs/job_detail.html:572
msgid "Vacancy Fill Rate"
msgstr "معدل الملء للوظائف."
#: templates/jobs/job_detail.html:594
msgid "Edit Job Status"
msgstr "عدّل حالة الوظيفة."
#: templates/jobs/job_detail.html:600
msgid "Select New Status"
msgstr "حدد حالة جديدة."
#: templates/jobs/job_detail.html:606
msgid "Status form not available. Please check your view."
msgstr "لا توجد نموذج حالة. يرجى التحقق من عرضك."
#: templates/jobs/job_list.html:214
msgid "Job Postings"
msgstr "إعلانات الوظائف."
#: templates/jobs/job_list.html:217
msgid "Create New Job"
msgstr "إنشاء وظيفة جديدة."
#: templates/jobs/job_list.html:226
msgid "Search by Title or Department"
msgstr "البحث حسب العنوان أو القسم."
#: templates/jobs/job_list.html:239
msgid "Draft"
msgstr "مرحلة (Draft)"
#: templates/jobs/job_list.html:242
msgid "Archived"
msgstr "مُحَكَّم (Archived)"
#: templates/jobs/job_list.html:275
msgid "Job Title / ID"
msgstr "عنوان الوظيفة / معرف (Job Title / ID)"
#: templates/jobs/job_list.html:277
msgid "Max Apps"
msgstr "أقصى عدد التطبيقات (Max Apps)"
#: templates/jobs/job_list.html:278 templates/jobs/job_list.html:352
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:144
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:115
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:158
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:162
msgid "Deadline"
msgstr "تاريخ الانتهاء (Deadline)"
#: templates/jobs/job_list.html:283
msgid "Applicants Metrics (Current Stage Count)"
msgstr "عدد مقاييس المتقدمين (Applicants Metrics (Current Stage Count))"
#: templates/jobs/job_list.html:288
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:22
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:65
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:78
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/dropdown_filters.py:22
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/mixins.py:45
msgid "All"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_list.html:289
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:112
msgid "Screened"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_list.html:292
msgid "DOC Review"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_list.html:312
msgid "All Application Submissions"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_list.html:354
msgid "Offers Made"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_list.html:355
msgid "Form"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_list.html:359
msgid "N/A"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_list.html:366
msgid "View Job Details"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_list.html:392
msgid "No job postings found"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_list.html:393
msgid "Create your first job posting to get started or adjust your filters."
msgstr ""
#: templates/meetings/create_meeting.html:4
msgid "Create Zoom Meeting"
msgstr "إنشاء اجتماع Zoom"
#: templates/meetings/create_meeting.html:151
msgid "Create New Zoom Meeting"
msgstr "إنشاء اجتماع Zoom جديد"
#: templates/meetings/create_remote_meeting.html:4
msgid "Schedule Remote Meeting"
msgstr "جدولة اجتماع عن بعد"
#: templates/meetings/create_remote_meeting.html:16
#: templates/meetings/create_remote_meeting.html:127
msgid "Create Remote Interview"
msgstr "إنشاء اجتماع مقابلة عن بعد"
#: templates/meetings/create_remote_meeting.html:22
msgid "Remote Meeting Details"
msgstr "تفاصيل اجتماع عن بعد"
#: templates/meetings/create_remote_meeting.html:88
msgid "Remote Configuration"
msgstr "إعدادات اجتماع عن بعد"
#: templates/meetings/delete_meeting_form.html:4
msgid ""
"Are you sure you want to delete this meeting? This action is irreversible."
msgstr "تأكدت من أنك تريد حذف هذا الاجتماع؟ هذه الإجراءة غير قابلة للعكس."
#: templates/meetings/list_meetings.html:4
#: templates/meetings/list_meetings.html:122
msgid "Interviews & Meetings"
msgstr "اجتماعات & اجتماعات"
#: templates/meetings/list_meetings.html:139
msgid "Search by Topic"
msgstr "البحث حسب الموضوع"
#: templates/meetings/list_meetings.html:159
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:12
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:12
msgid "Onsite"
msgstr "في الموقع"
#: templates/meetings/list_meetings.html:175
msgid "Search by candidate..."
msgstr "ابحث عن المرشح..."
#: templates/meetings/list_meetings.html:220
msgid "Remote ID"
msgstr "معرّف بعيد (Remote ID)"
#: templates/meetings/list_meetings.html:225
msgid "Start"
msgstr "بداية"
#: templates/meetings/list_meetings.html:241
msgid "Join Remote"
msgstr "انضم إلى بعيد..."
#: templates/meetings/list_meetings.html:245
msgid "Physical Event"
msgstr "حدث فسيء (Physical Event)"
#: templates/meetings/list_meetings.html:372
msgid "No interviews or meetings found"
msgstr "لا توجد مقابلات أو اجتماعات"
#: templates/meetings/list_meetings.html:373
msgid "Create your first interview or adjust your filters."
msgstr "أنشئ أول مقابلة أو اضبط مرشحك."
#: templates/meetings/meeting_details.html:223
msgid "Send invitation email to the candidate?"
msgstr "إرسال بريد إلكتروني إلى المرشح؟"
#: templates/meetings/meeting_details.html:224
msgid "Send Candidate Invitation"
msgstr "إرسال بريد مرشح؟"
#: templates/meetings/meeting_details.html:556
msgid "Panel Message (Interviewers)"
msgstr "رسالة لجنة (المحققون)"
#: templates/meetings/meeting_details.html:565
msgid "This email will be sent to the candidate or their hiring agency."
msgstr ""
"هذا البريد الإلكتروني سيتم إرساله إلى المرشح أو وكيل التوظيف الخاص به."
#: templates/meetings/meeting_details.html:584
msgid ""
"This email will be sent to the internal and external interview participants."
msgstr ""
"هذا البريد الإلكتروني سيتم إرساله إلى المشاركين في المقابلة الداخلية "
"والخارجية."
#: templates/meetings/meeting_details.html:586
msgid "Participants Message"
msgstr "رسالة المشاركين"
#: templates/meetings/meeting_details.html:638
msgid "Copy Failed."
msgstr "فشل الإرسال."
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:9
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:7
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:13
msgid "Update Interview"
msgstr "تحديث المقابلة"
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:15
msgid "You are updating the existing meeting schedule."
msgstr "يتم تحديث جدول المقابلة الحالي."
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:27
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:39
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:27
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:30
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:38
msgid "Meeting Topic"
msgstr "موضوع المقابلة"
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:65
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:106
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:82
#: templates/meetings/update_meeting.html:233
msgid "Update Meeting"
msgstr "تحديث المقابلة"
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:9
msgid "Update Onsite Interview"
msgstr "مقابلة محلية على أرض الواقع"
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:26
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:273
msgid "Meeting Status"
msgstr "حالة المقابلة"
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:16
msgid "Candidate has upcoming interviews. Updating existing schedule."
msgstr "يُعدّ المرشحون مصافحاً، وتحديث جدول زمني الحالي."
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:38
msgid "e.g., Technical Screening, HR Interview"
msgstr "مثال: اختبار تقني، مقابلة HR"
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:9
msgid "Schedule New Onsite Interview"
msgstr "إعداد مقابلة في الموقع الجديد"
#: templates/meetings/update_meeting.html:4
#: templates/meetings/update_meeting.html:196
msgid "Update Zoom Meeting"
msgstr "تحديث اجتماع الفيديوهات على Zoom"
#: templates/meetings/update_meeting.html:198
msgid "Modify the details of your scheduled meeting"
msgstr "تعديل تفاصيل اجتماع المحدد"
#: templates/meetings/update_meeting.html:207
msgid "Back to Details"
msgstr "رجوع إلى التفاصيل"
#: templates/messages/candidate_message_form.html:4
#: templates/messages/message_form.html:4
#: templates/messages/message_form.html:14
msgid "Reply to Message"
msgstr "رد على الرسالة"
#: templates/messages/message_form.html:4
#: templates/messages/message_form.html:16
#: templates/messages/message_list.html:13
#: templates/messages/message_list.html:202
msgid "Compose Message"
msgstr "كتابة رسالة"
#: templates/messages/message_form.html:23
msgid "Replying to:"
msgstr "رد على:"
#: templates/messages/message_form.html:26
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:395
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:446
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:186
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:224
msgid "From"
msgstr "من"
#: templates/messages/message_form.html:30
msgid "Original message:"
msgstr "رسالة أولية:"
#: templates/messages/message_form.html:54
msgid "Select a job if this message is related to a specific position"
msgstr "حدد وظيفة إذا كانت هذه الرسالة ذات صلة بمنصب محدد"
#: templates/messages/message_form.html:71
msgid "Select the user who will receive this message"
msgstr "حدد المستخدم الذي سيستقبل هذه الرسالة"
#: templates/messages/message_form.html:87
msgid "Select the type of message you're sending"
msgstr "حدد نوع الرسالة التي ترسلها"
#: templates/messages/message_form.html:120
msgid "Write your message here. You can use line breaks and basic formatting."
msgstr "اكتب رسالتك هنا. يمكنك استخدام أسطر جديدة وتنسيق أساسي."
#: templates/messages/message_form.html:131
msgid "Send Reply"
msgstr "إرسال رد:"
#: templates/messages/message_form.html:197
#, python-format
msgid "%(remaining)s/%(maxLength)s characters"
msgstr "%(remaining)s/%(maxLength)s characters"
#: templates/messages/message_form.html:219
msgid "Please select a recipient."
msgstr "يرجى تحديد المرسل."
#: templates/messages/message_form.html:225
msgid "Please enter a subject."
msgstr "يرجى إدخال موضوع."
#: templates/messages/message_form.html:231
msgid "Please enter a message."
msgstr "يرجى إدخال رسالة."
#: templates/messages/message_list.html:24
#: templates/recruitment/notification_list.html:39
msgid "All Status"
msgstr "كل حالة"
#: templates/messages/message_list.html:26
#: templates/messages/message_list.html:117
#: templates/recruitment/notification_list.html:40
#: templates/recruitment/notification_list.html:82
msgid "Unread"
msgstr "غير قراء"
#: templates/messages/message_list.html:33
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/tab_items.html:15
msgid "General"
msgstr "عام"
#: templates/messages/message_list.html:43
msgid "Search messages..."
msgstr "رسائل البحث..."
#: templates/messages/message_list.html:51
#: templates/recruitment/notification_list.html:57
msgid "Filter"
msgstr "تصفية"
#: templates/messages/message_list.html:62
msgid "Total Messages"
msgstr "عدد الرسائل الكلي"
#: templates/messages/message_list.html:70
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:109
msgid "Unread Messages"
msgstr "رسائل غير قراءت"
#: templates/messages/message_list.html:103
#: templates/messages/message_list.html:136
msgid "Reply"
msgstr "إجابة"
#: templates/messages/message_list.html:131
#: templates/recruitment/notification_detail.html:47
#: templates/recruitment/notification_detail.html:132
msgid "Mark as Read"
msgstr "تحديد كـ قراءة"
#: templates/messages/message_list.html:142
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذه الرسالة؟"
#: templates/messages/message_list.html:153
#: templates/messages/message_list.html:199
msgid "No messages found."
msgstr "لا توجد رسائل مُتاحة."
#: templates/messages/message_list.html:154
#: templates/messages/message_list.html:200
msgid "Try adjusting your filters or compose a new message."
msgstr "يرجى تعديل фильтров أو إرسال رسالة جديدة."
#: templates/participants/participants_create.html:94
msgid "Create New Participant"
msgstr "إنشاء جديد للمشاركين"
#: templates/participants/participants_create.html:96
msgid "Enter details to create a new participant record."
msgstr "أدخل تفاصيل لإضافة بيانات مشارك جديد."
#: templates/participants/participants_create.html:99
#: templates/participants/participants_create.html:101
#: templates/participants/participants_detail.html:135
#: templates/participants/participants_detail.html:136
#: templates/people/create_person.html:167
#: templates/people/update_person.html:198
#: templates/recruitment/candidate_create.html:103
#: templates/recruitment/candidate_create.html:105
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:659
#: templates/recruitment/candidate_update.html:97
#: templates/recruitment/candidate_update.html:99
#: templates/recruitment/training_create.html:112
#: templates/recruitment/training_create.html:114
#: templates/recruitment/training_update.html:112
#: templates/recruitment/training_update.html:114
msgid "Back to List"
msgstr "إلى القائمة الرئيسية"
#: templates/participants/participants_create.html:112
msgid "Participant Information"
msgstr "معلومات المشاركين"
#: templates/participants/participants_create.html:131
msgid "Save Participant"
msgstr "حفظ المشاركين"
#: templates/participants/participants_detail.html:131
msgid "Participant Details"
msgstr "تفاصيل المشاركين"
#: templates/participants/participants_detail.html:139
msgid "Edit Participant"
msgstr "تعديل المشاركين"
#: templates/participants/participants_detail.html:140
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:226
msgid "Edit Profile"
msgstr "تعديل الملف الشخصي"
#: templates/participants/participants_detail.html:161
msgid "Contact & Role Information"
msgstr "معلومات الاتصال والدور"
#: templates/participants/participants_detail.html:166
#: templates/people/person_detail.html:282
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:93
#: templates/user/admin_settings.html:175
msgid "Full Name"
msgstr "الاسم الكامل"
#: templates/participants/participants_detail.html:192
#: templates/recruitment/agency_detail.html:549
msgid "Assigned Jobs"
msgstr "المهام المخصصة"
#: templates/participants/participants_detail.html:199
msgid "This participant is not currently assigned to any job."
msgstr "هذا المشارك ليس مُخصصًا حاليًا لأي وظيفة."
#: templates/participants/participants_detail.html:210
msgid "Metadata"
msgstr "معلومات"
#: templates/participants/participants_detail.html:213
msgid "Record Created"
msgstr "تم إنشاء التسجيل"
#: templates/participants/participants_detail.html:214
#: templates/participants/participants_detail.html:219
msgid "at"
msgstr "في"
#: templates/participants/participants_detail.html:225
msgid "Total Assigned Jobs"
msgstr "إجمالي عدد المهام المخصصة"
#: templates/participants/participants_detail.html:240
#: templates/participants/participants_list.html:322
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: templates/participants/participants_detail.html:248
#: templates/participants/participants_list.html:330
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "هذا الإجراء لا يمكن استعادتها."
#: templates/participants/participants_list.html:143
msgid "Participants List"
msgstr "قائمة المشاركين"
#: templates/participants/participants_list.html:147
msgid "Add New Participant"
msgstr "إضافة مشارك جديد"
#: templates/participants/participants_list.html:156
#: templates/people/person_list.html:168
#: templates/recruitment/candidate_list.html:205
msgid "Search by Name or Email"
msgstr "البحث عن اسم أو بريد إلكتروني"
#: templates/participants/participants_list.html:172
msgid "Filter by Assigned Job"
msgstr "تصفية حسب الوظيفة المحددة"
#: templates/participants/participants_list.html:174
#: templates/recruitment/candidate_list.html:223
#: templates/recruitment/dashboard.html:437
msgid "All Jobs"
msgstr "جميع الوظائف"
#: templates/participants/participants_list.html:304
msgid "No participants found"
msgstr "لا توجد مشاركين"
#: templates/participants/participants_list.html:305
msgid "Create your first participant record or adjust your filters."
msgstr "إنشاء بيانات مشارك جديد أو تعديل شروط البحث."
#: templates/participants/participants_list.html:308
msgid "Add Participant"
msgstr "إضافة مشارك"
#: templates/people/create_person.html:164
msgid "Create New Applicant"
msgstr "إنشاء مستخدم جديد"
#: templates/people/create_person.html:194
msgid "Upload Profile Photo"
msgstr "تحميل صورة شخصية"
#: templates/people/create_person.html:195
msgid "Click to browse or drag and drop"
msgstr "انقر للانتقال أو قم بالدوران والضغط"
#: templates/people/create_person.html:225
#: templates/people/person_detail.html:345
#: templates/recruitment/agency_detail.html:376
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:384
msgid "Contact Information"
msgstr "معلومات الاتصال"
#: templates/people/create_person.html:240
msgid "Additional Information"
msgstr "معلومات إضافية"
#: templates/people/create_person.html:297
msgid "Reset"
msgstr "إعادة ضبط"
#: templates/people/create_person.html:300
msgid "Create Person"
msgstr "إنشاء شخص"
#: templates/people/create_person.html:328
msgid "Click to change photo"
msgstr "انقر لتغيير الصورة"
#: templates/people/create_person.html:351
#: templates/people/update_person.html:312
msgid "First name and last name are required."
msgstr "اسم المستخدم والاسم الأخير مطلوب."
#: templates/people/create_person.html:359
#: templates/people/update_person.html:320
#: templates/recruitment/portal_login.html:262
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "يرجى إدخال عنوان بريد إلكتروني صالح."
#: templates/people/create_person.html:379
#: templates/people/update_person.html:340
msgid "Please enter a valid LinkedIn URL"
msgstr "يرجى إدخال عنوان LinkedIn صالح."
#: templates/people/person_detail.html:258
#: templates/people/person_detail.html:543
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:217
msgid "Edit Person"
msgstr "عدّل الشخص"
#: templates/people/person_detail.html:431
msgid "No applications found"
msgstr "لا توجد أي طلبات"
#: templates/people/person_detail.html:473
msgid "No documents found"
msgstr "لا توجد مستندات"
#: templates/people/person_detail.html:487
msgid "System Information"
msgstr "معلومات النظام"
#: templates/people/person_detail.html:508
#: templates/user/admin_settings.html:179
#: templates/user/portal_profile.html:175 templates/user/profile.html:178
msgid "Last Login"
msgstr "آخر تسجيل دخول"
#: templates/people/person_detail.html:538
msgid "Back to People"
msgstr "إلى الناس"
#: templates/people/person_list.html:155
msgid "Applicants List"
msgstr "قائمة المتقدمين"
#: templates/people/person_list.html:181
msgid "Filter by Nationality"
msgstr "تصفية حسب Nationality"
#: templates/people/person_list.html:183
msgid "All Nationalities"
msgstr "كل nationalities"
#: templates/people/person_list.html:191
msgid "Filter by Gender"
msgstr "تصفية حسب الجنس"
#: templates/people/person_list.html:193
msgid "All Genders"
msgstr "كل الجنسيات"
#: templates/people/person_list.html:202
msgid "Apply Filter"
msgstr "تطبيق مرشح"
#: templates/people/person_list.html:229
msgid "Photo"
msgstr "صورة"
#: templates/people/person_list.html:397
msgid "No people found"
msgstr "لم يكتشف أي شخص"
#: templates/people/person_list.html:398
msgid "Create your first person record."
msgstr "إنشاء سجل شخص."
#: templates/people/person_list.html:401
msgid "Add Person"
msgstr "إضافة شخص"
#: templates/people/update_person.html:191
msgid "Update Applicant"
msgstr "تحديث المرشح"
#: templates/people/update_person.html:207
msgid "Currently Editing"
msgstr "Editing حاليًا"
#: templates/people/update_person.html:286
msgid "New photo selected"
msgstr "صورة جديدة تم اختيارها"
#: templates/people/update_person.html:433
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave?"
msgstr "لديك تغييرات غير محفوظة. هل أنت متأكد من أنك تريد تركها؟"
#: templates/portal_base.html:9
msgid "King Abdullah Academic University Hospital - Agency Portal"
msgstr "جامعة الملك عبد الله - بوابة مركز الاتصال"
#: templates/portal_base.html:10
msgid "KAAUH Agency Portal"
msgstr "مُختبر Agency Portal"
#: templates/portal_base.html:60
msgid "Applicant Portal"
msgstr "مُختبر Applicant Portal"
#: templates/portal_base.html:65 templates/portal_base.html:212
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:126
msgid "Agency Portal"
msgstr "مُختبر Agency Portal"
#: templates/portal_base.html:115
msgid "KAAUH Careers"
msgstr "مُختبر الكارييرات"
#: templates/portal_base.html:210
msgid "Candidate Portal"
msgstr "مُختبر مُرشِد المُرشح"
#: templates/portal_base.html:251
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "تأكدت من أنك متأكد من تسجيل الخروج؟"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:4
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:12
msgid "Access Link Details"
msgstr "تفاصيل رابط الوصول"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:14
msgid "Secure access link for agency candidate submissions"
msgstr "رابط وصول آمن لتقديم مُرشحين من Agency"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:17
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:127
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:208
msgid "Back to Assignment"
msgstr "إلى إعادة التوجيه"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:28
msgid "Access Information"
msgstr "معلومات الوصول"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:31
#: templates/recruitment/source_detail.html:105
#: templates/recruitment/source_list.html:83
#: templates/user/admin_settings.html:196
msgid "Inactive"
msgstr "غير نشط"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:66
msgid "Max Candidates"
msgstr "أقصى عدد مرشحين"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:133
msgid "Usage Statistics"
msgstr "بيانات الاستخدام"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:138
msgid "Total Accesses"
msgstr "عدد الوصول الإجمالي"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:147
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:174
msgid "View Assignment"
msgstr "عرض مهمة"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:179
#: templates/user/admin_settings.html:234
msgid "Deactivate"
msgstr "تعطيل"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:185
msgid "Reactivate"
msgstr "إعادة تعيين"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:218
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:503
msgid ""
"Are you sure you want to deactivate this access link? Agencies will no "
"longer be able to use it."
msgstr "تأكدت من رغبتك في تعطيل هذا رابط الوصول؟"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:225
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:510
msgid "Are you sure you want to reactivate this access link?"
msgstr "تأكدت من رغبتك في إعادة تعيين هذا رابط الوصول؟"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:14
msgid "Generate a secure access link for agency to submit candidates"
msgstr "**إنتاج رابط إلكتروني آمن للمحافظة على تقديم المرشحين**"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:17
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:103
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:114
msgid "Back to Assignments"
msgstr "**إلى assignments**"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:47
msgid "Select the agency job assignment"
msgstr "**حدد وظيفة المحافظة على المهام**"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:62
msgid "When will this access link expire?"
msgstr "**في أي وقت سيتم انهاء هذا الرابط؟**"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:69
msgid "Max Submissions"
msgstr "**أقصى عدد من المرشحين**"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:79
msgid ""
"Maximum number of candidates agency can submit (leave blank for unlimited)"
msgstr ""
"**مجموعة أقصى عدد من المرشحين التي يمكن للمحافظة على إرسالها (إخفاء blank "
"لعدم تحديد)**"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:99
msgid "Whether this access link is currently active"
msgstr "**هل يوجد رابط إلكتروني فعال حاليًا؟**"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:105
#: templates/recruitment/source_detail.html:140
msgid "Notes"
msgstr "**ملاحظات**"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:115
msgid "Additional notes or instructions for the agency"
msgstr "**ملاحظات إضافية أو تعليمات للمحافظة على المهام**"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:122
msgid ""
"Access links will be generated with a secure token that agencies can use to "
"log in"
msgstr ""
"**سيتم إنشاء الروابط الإلكترونية بسمكة آمنة يمكن للمحافظة على استخدامها "
"لإنشاء حساب**"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:98
msgid "Assignment Details and Management"
msgstr "تفاصيل مهمة للمنصحة وإدارتها"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:106
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:371
msgid "Edit Assignment"
msgstr "تحرير مهمة منقولة"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:118
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:110
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:137
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:138
msgid "Assignment Details"
msgstr "تفاصيل مهمة"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:228
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:231
msgid "Submitted Candidates"
msgstr "عناصر مُقدّمة"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:232
msgid "Preview Portal"
msgstr "منصة رؤية مهمة"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:243
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:242
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:286
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:268
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:264
msgid "Contact"
msgstr "اتصال"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:247
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:244
msgid "Submitted"
msgstr "منقولة"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:294
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:316
msgid "No candidates submitted yet"
msgstr "لم يتم تقديم أي مرشحين بعد"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:296
msgid ""
"Candidates will appear here once the agency submits them through their "
"portal."
msgstr "سيظهر المرشحون هنا بمجرد أن يرسل الوكالة لهم من خلال ihrem."
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:308
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:330
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:181
msgid "Submission Progress"
msgstr "تقدم التقدم"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:339
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:175
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:361
msgid "candidates"
msgstr "مرشحون"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:365
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:447
msgid "Extend Deadline"
msgstr "تأجيل الموعد النهائي"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:383
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:434
msgid "Recent Messages"
msgstr "رسائل حديثة"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:399
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:450
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_preview.html:22
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:409
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:460
msgid "View All Messages"
msgstr "عرض جميع الرسائل"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:424
msgid "Extend Assignment Deadline"
msgstr "تأجيل الموعد النهائي للمهمة"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:433
msgid "New Deadline"
msgstr "موعد جديد"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:438
msgid "Current deadline:"
msgstr "الموعد الحالي:"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:471
msgid "Token copied to clipboard!"
msgstr "تم نسخ الرموز إلى لوحة المفاتيح!"
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:110
msgid "Assign a job to an external hiring agency"
msgstr "تعيين مهمة إلى وكالة توظيف خارجية"
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:170
msgid "Maximum number of candidates the agency can submit"
msgstr "أقصى عدد من المرشحين الذين يمكنهم تقديمهم"
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:187
msgid "Date and time when submission period ends"
msgstr "تاريخ ووقت انتهاء فترة التقديم"
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:207
msgid "Internal notes about this assignment (not visible to agency)"
msgstr "ملاحظات داخلية حول هذه المهمة (غير مرئية للإدارة)"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:4
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:59
msgid "Agency Assignments"
msgstr "تخصيص المهام - الوكالة"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:62
msgid "Total Assignments:"
msgstr "إجمالي المهام: عدد"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:67
msgid "New Assignment"
msgstr "مهمة جديدة"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:79
msgid "Search by agency or job title..."
msgstr "البحث عن الوكالة أو عن خلال الوصف الوظيفي..."
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:114
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:173
msgid "Candidates"
msgstr "المرشحون"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:169
msgid "View Access Link"
msgstr "رابط الوصول إلى الاطلاع"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:183
msgid "Assignments pagination"
msgstr "التعليمات - صفحات التصفية"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:228
msgid "No assignments found"
msgstr "لا توجد مهام"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:229
msgid "Create your first agency assignment to get started."
msgstr "أنشئ مهمة أولية لتبدأ في العمل."
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:231
msgid "Create Assignment"
msgstr "أنشئ مهمة"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:4
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:179
msgid "Delete Agency"
msgstr "حذف وكالة."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:182
msgid "You are about to delete a hiring agency. This action cannot be undone."
msgstr "أنت على وشك حذف وكالة حكومية. هذه الإجراءة لا يمكن استعادتها."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:186
msgid "Back to Agency"
msgstr "إلى وكالة"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:197
msgid "Warning: This action cannot be undone!"
msgstr "تحذير: هذه الإجراءة لا يمكن استعادتها!"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:199
msgid ""
"Deleting this agency will permanently remove all associated data. Please "
"review the information below carefully before proceeding."
msgstr ""
"حذف هذه الوكالة سيؤدي إلى إزالة جميع البيانات المرتبطة. يرجى مراجعة "
"المعلومات أدناه بعناية قبل المتابعة."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:208
msgid "Agency to be Deleted"
msgstr "وكالة مُحذوفة"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:277
msgid "Associated Candidates Found"
msgstr "العضوان المُجددون مُكتشف."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:280
msgid "candidate(s) are associated with this agency."
msgstr "المرشحون مرتبطون بهذا الوكالة."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:283
msgid ""
"Deleting this agency will affect these candidates. Their agency reference "
"will be removed, but the candidates themselves will not be deleted."
msgstr ""
"إزالة هذه الوكالة ستؤثر على هؤلاء المرشحين. سيكون مرجعهم الخاص الخاص بإزالة،"
" ولكن أنفسهم لن يتم حذفهم."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:293
msgid "What will happen when you delete this agency?"
msgstr "ماذا سيحدث عند حذف هذه الوكالة؟"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:300
msgid "The agency profile and all its information will be permanently deleted"
msgstr "تتم حذف جميع معلومات الوكالة وبياناتها بشكل دائم."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:304
msgid "All contact information and agency details will be removed"
msgstr "سيتم حذف جميع معلومات الاتصال والتفاصيل المتعلقة بالمرشحين."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:309
msgid "Associated candidates will lose their agency reference"
msgstr "المرشحون سيفقدون مرجعهم الخاص بالوكالة."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:313
msgid "Historical data linking candidates to this agency will be lost"
msgstr "بيانات تاريخية تربط المرشحين بالوكالة ستفقد."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:318
msgid "This action cannot be undone under any circumstances"
msgstr "هذا الإجراء لا يمكن استعادتها تحت أي ظرف."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:332
msgid "Type the agency name to confirm deletion:"
msgstr "اكتب اسم الوكالة للتأكد من الحذف:"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:341
msgid "This is required to prevent accidental deletions."
msgstr "هذا مطلوب لمنع حذف غير مقصود."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:349
msgid ""
"I understand that this action cannot be undone and I want to permanently "
"delete this agency."
msgstr ""
"أتفهم أن هذه الإجراءة لا يمكن استعادتها، وأريد حذف هذه الوكالة بشكل دائم."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:364
msgid "Delete Agency Permanently"
msgstr "حذف الوكالة بشكل دائم."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:402
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to delete this agency? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"هل أنت متأكد تمامًا من رغبتك في حذف هذه الوكالة؟ هذه الإجراءة لا يمكن "
"استعادتها."
#: templates/recruitment/agency_detail.html:4
msgid "Agency Details"
msgstr "تفاصيل الوكالة."
#: templates/recruitment/agency_detail.html:316
msgid "Hiring Agency Details and Candidate Management"
msgstr "تفاصيل إدارة التوظيف والتعامل مع المرشحين."
#: templates/recruitment/agency_detail.html:321
msgid "All Assignments"
msgstr "جميع المهام."
#: templates/recruitment/agency_detail.html:324
msgid "Assign job"
msgstr "تعيين مهمة."
#: templates/recruitment/agency_detail.html:327
msgid "Edit Agency"
msgstr "عدّل الوكالة."
#: templates/recruitment/agency_detail.html:330
#: templates/recruitment/agency_form.html:21
msgid "Back to Agencies"
msgstr "إلى الوكالات السابقة."
#: templates/recruitment/agency_detail.html:345
#: templates/recruitment/agency_list.html:280
msgid "Contact:"
msgstr "اتصل: "
#: templates/recruitment/agency_detail.html:423
msgid "Location Information"
msgstr "معلومات الموقع"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:476
msgid "Agency Login Information"
msgstr "معلومات تسجيل بيانات الوكالة"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:481
msgid "Important Security Notice"
msgstr "إشعار أمني مهم"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:484
msgid ""
"This password provides access to the agency portal. Share it securely with "
"the agency contact person."
msgstr "كلمة المرور هذه تمنح الوصول إلى بوابة الوكالة."
#: templates/recruitment/agency_detail.html:493
#: templates/user/portal_profile.html:170 templates/user/profile.html:173
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:502
msgid "Generated Password"
msgstr "كلمة المرور المولدة"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:507
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:534
msgid "Recent Candidates"
msgstr "مرشحون حديثون"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:590
msgid "No candidates yet"
msgstr "لا يوجد مرشحون حاليًا"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:591
msgid "This agency hasn't submitted any candidates yet."
msgstr "هذا الوكالة لم تنشر أي مرشحين حاليًا."
#: templates/recruitment/agency_detail.html:625
msgid "Assigned"
msgstr "تم تخصيص"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:628
msgid "Assigned On:"
msgstr "تاريخ التخصيص:"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:637
msgid "No jobs assigned"
msgstr "لا توجد مهام مخصصة لهذه الوكالة."
#: templates/recruitment/agency_detail.html:638
msgid "There are no open job assignments for this agency."
msgstr "لا توجد مهام مفتوحة للمشروع الحالي لهذه الوكالة."
#: templates/recruitment/agency_detail.html:640
msgid "Assign New Job"
msgstr "تخصيص وظيفة جديدة"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:655
msgid "Candidate Statistics"
msgstr "إحصائيات المرشح"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:663
msgid "Total"
msgstr "إجمالي"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:692
msgid "Agency Information"
msgstr "معلومات الوكالة"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:701
msgid "Last Updated:"
msgstr "آخر تحديث:"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:705
msgid "Agency ID:"
msgstr "رقم الوكالة: ID:"
#: templates/recruitment/agency_form.html:14
msgid "Update the hiring agency information below."
msgstr "تحديث معلومات الوكالة الحكومية أدناه."
#: templates/recruitment/agency_form.html:16
msgid "Fill in the details to add a new hiring agency."
msgstr "املأ التفاصيل لإضافة وكالة حكومية جديدة."
#: templates/recruitment/agency_form.html:34
msgid "Please correct the errors below:"
msgstr "يرجى تصحيح الأخطاء أدناه:"
#: templates/recruitment/agency_list.html:134
msgid "Total Agencies:"
msgstr "إجمالي الوكالات:"
#: templates/recruitment/agency_list.html:141
msgid "View All Job Assignments"
msgstr "عرض جميع مهام العمل."
#: templates/recruitment/agency_list.html:145
msgid "Add New Agency"
msgstr "أضف وكالة جديدة."
#: templates/recruitment/agency_list.html:155
msgid "Search by name, contact person, email, or country..."
msgstr "ابحث عن الاسم، جهة الاتصال، البريد الإلكتروني، أو الدولة..."
#: templates/recruitment/agency_list.html:336
msgid "Agency pagination"
msgstr "تصفية الوكالات حسب الصفحة:"
#: templates/recruitment/agency_list.html:380
msgid "No agencies found matching your search criteria."
msgstr "لم يتم العثور على وكالات مماثلة لمعايير البحث الخاص بك."
#: templates/recruitment/agency_list.html:382
msgid "No hiring agencies have been added yet."
msgstr "لم يتم إضافة أي وكالات شغل."
#: templates/recruitment/agency_list.html:386
msgid ""
"Start by adding your first hiring agency to manage your recruitment "
"partners."
msgstr "ابدأ بإضافة وكالة التوظيف الأولى التي تدير شركاء التوظيف الخاص بك."
#: templates/recruitment/agency_list.html:389
msgid "Add Your First Agency"
msgstr "أضف وكالةك الأولى."
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:115
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:543
msgid "Back to Dashboard"
msgstr "إلى لوحة المعلومات"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:118
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:116
msgid "Submit New Candidate"
msgstr "إرسال مرشح جديد"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:169
msgid "days remaining"
msgstr "عدد الأيام المتبقية"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:182
msgid "Job Description "
msgstr "وصف الوظيفة"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:318
msgid "Submit candidates using the form above to get started."
msgstr "إرسال المرشحين باستخدام النموذج أعلاه للبدء."
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:371
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:161
msgid "Can Submit"
msgstr "يمكن إرسال"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:373
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:163
msgid "Cannot Submit"
msgstr "لا يمكن إرسال"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:403
msgid "Assignment Info"
msgstr "معلومات التعيين"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:412
msgid "Days Remaining"
msgstr "الحد الأدنى من الأيام"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:414
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:152
msgid "days"
msgstr "أيام"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:419
msgid "Submission Rate"
msgstr "معدل الإرسال"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:475
msgid "Send Message to Admin"
msgstr "إرسال رسالة إلى المسؤول"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:490
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:492
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:493
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:494
msgid "High"
msgstr "عالي"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:495
msgid "Urgent"
msgstr "عاجل"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:525
msgid "Edit Candidate"
msgstr "Edit Candidate"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:590
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:609
msgid "Remove Candidate"
msgstr "إزالة المرشح"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:600
msgid ""
"Are you sure you want to remove this candidate? This action cannot be "
"undone."
msgstr "هل أنت متأكد من رده؟ هذه الإجراءة لا يمكن استعادتها."
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:602
msgid "Candidate:"
msgstr "مرشح:"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:641
msgid "Error loading candidate data. Please try again."
msgstr "خطأ في تحميل بيانات المرشح. يرجى المحاولة مرة أخرى."
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:676
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:681
msgid "Error updating candidate. Please try again."
msgstr "خطأ تحديث المرشح. يرجى المحاولة مرة أخرى."
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:703
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:708
msgid "Error removing candidate. Please try again."
msgstr "خطأ إزالة المرشح. يرجى المحاولة مرة أخرى."
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:4
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:45
msgid "Agency Dashboard"
msgstr "منصة بيانات الوكالة"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:48
msgid "Welcome back"
msgstr "مرحبًا بالعودة"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:76
msgid "Total Assignments"
msgstr "عدد المهام الإجمالي"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:87
msgid "Active Assignments"
msgstr "مهام نشطة"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:98
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:28
msgid "Total Candidates"
msgstr "إجمالي المرشحين"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:121
msgid "Your Job Assignments"
msgstr "توزيع مهام الوظائف"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:123
msgid "assignments"
msgstr "مهام"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:166
msgid "days left"
msgstr "المهلة المتبقية"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:168
msgid "days overdue"
msgstr "المهام متأخرة"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:198
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:4
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:107
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:184
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:405
msgid "Submit Candidate"
msgstr "إرسال مرشح"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:202
msgid "Submissions Closed"
msgstr "إغلاق المهام"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:230
msgid "No Job Assignments Found"
msgstr "لا توجد مهام وظائف"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:232
msgid ""
"You don't have any job assignments yet. Please contact the administrator if "
"you expect to have assignments."
msgstr ""
"أنت لست بحاجة إلى أي مهام وظائف حاليًا. يرجى الاتصال بمدير عام إذا كنت تتوقع"
" الحصول على مهام."
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:4
msgid "Agency Portal Login"
msgstr "تسجيل بوابة الوكالة"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:128
msgid "Submit candidates for job assignments"
msgstr "إرسال المرشحين للمهام المخصصة"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:159
msgid "Enter the access token provided by the hiring organization"
msgstr "أدخل رمز الوصول المقدم من المنظمة الوظيفية\""
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:181
msgid "Enter the password for this access token"
msgstr "أدخل كلمة المرور لهذا الرمز الوجهة"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:189
msgid "Access Portal"
msgstr "مPortal الوصول"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:198
msgid "Need Help?"
msgstr "هل تحتاج إلى مساعدة؟"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:206
#: templates/recruitment/portal_login.html:208
msgid "Contact Support"
msgstr "اتصل بدعمنا"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:208
msgid "Reach out to your hiring contact"
msgstr "تواصل مع جهة التوظيف الخاصة بك"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:215
msgid "Documentation"
msgstr "وثائق"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:217
msgid "View user guides and tutorials"
msgstr "مشاهدة دليل المستخدم والبرنامج"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:227
msgid "Security Notice"
msgstr "إشعار أمن"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:230
msgid ""
"This portal is for authorized agency partners only. Access is monitored and "
"logged."
msgstr "هذا المنتدى مخصص فقط لشركاء الهيئة المعتمدة. الوصول مُراقب ومُسجّل."
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:234
msgid ""
"If you believe you've received this link in error, please contact the hiring"
" organization immediately."
msgstr ""
"إذا كنت تعتقد أنك تلقيت هذا الرابط في خطأ، فيرجى الاتصال فوراً بالمنظمة التي"
" توظفك."
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:295
msgid "Please enter your access token."
msgstr "أدخل رمز الوصول الخاص بك."
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:302
#: templates/recruitment/portal_login.html:253
msgid "Please enter your password."
msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:4
msgid "Persons List"
msgstr "قائمة الأشخاص"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:66
msgid "All Applicants"
msgstr "المرشحون جميعهم"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:69
msgid "All applicants who come through"
msgstr "المرشحون الذين يأتيون من خلال"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:94
msgid "Search by name, email, phone, or job title..."
msgstr "البحث عن الاسم، البريد الإلكتروني، أو الوظيفة..."
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:129
msgid "Total Persons"
msgstr "عدد الأشخاص الإجمالي"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:140
msgid "Showing on this page"
msgstr "عرض على هذه الصفحة"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:231
msgid "No persons found"
msgstr "لا يوجد أشخاص"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:234
msgid "Try adjusting your search or filter criteria."
msgstr "حاول تعديل معايير البحث أو التصفية."
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:236
msgid "No persons have been added yet."
msgstr "لم يتم إضافة أي أشخاص بعد."
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:242
msgid "Add First Person"
msgstr "أضف الشخص الأول"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:252
msgid "Persons pagination"
msgstr "تصفية الأشخاص،Pagination"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:324
msgid "Applicant Details"
msgstr "تفاصيل المرشح"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:120
msgid "Submit a candidate for"
msgstr "إرسال مرشح لـ"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:141
msgid "Position:"
msgstr "المسمى:"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:150
msgid "Days Remaining:"
msgstr "المدة المتبقية:"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:159
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:175
msgid "Candidate Information"
msgstr "معلومات المرشح"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:192
msgid "Cannot Submit Candidates"
msgstr "لا يمكن تقديم المرشحين"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:196
msgid "This assignment has expired. Submissions are no longer accepted."
msgstr "تم الانتهاء من هذا التكليف. لم تعد المرسَبات مسموحاً بها."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:199
msgid "Maximum candidate limit reached for this assignment."
msgstr "الحد الأقصى لعدد المرشحين لهذا التكليف قد تم الوصول إليه."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:202
msgid "This assignment is not currently active."
msgstr "هذا التكليف غير نشط حالياً."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:226
msgid "Submitting candidate..."
msgstr "إرسال المرشح"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:227
msgid "Please wait while we process your submission."
msgstr "انتظر بينما نمرح طلبك."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:294
msgid "Please upload a PDF, DOC, or DOCX file."
msgstr "قم بتحميل ملف PDF، DOC، أو DOCX."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:301
msgid "File size must be less than 5MB."
msgstr "حجم الملف يجب أن يكون أقل من 5 ميجابايت."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:322
msgid "Submitting..."
msgstr "إرسال..."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:344
msgid "Candidate submitted successfully!"
msgstr "تم قبول المرشح بنجاح!"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:375
msgid "Error submitting candidate. Please try again."
msgstr "خطأ في إرسال المرشح. حاول مرة أخرى. بالتأكيد."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:397
msgid "Network error. Please check your connection and try again."
msgstr "خطأ في الشبكة. تحقق من اتصالك و حاول مرة أخرى."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:4
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:196
msgid "Application Details"
msgstr "تفاصيل التطبيق."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:214
msgid "Application ID:"
msgstr "رقم التطبيق:"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:276
msgid "Final Status"
msgstr "الحالة النهائية."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:322
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:551
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "انتقل إلى لوحة التحكم."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:323
msgid "View all applications"
msgstr "عرض جميع التطبيقات."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:339
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:563
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:671
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:123
msgid "Download Resume"
msgstr "تحميل السيرة الذاتية."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:340
msgid "Get your submitted file"
msgstr "احصل على ملفك المُرسل."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:364
msgid "Interview Schedule"
msgstr "جدول المقابلة"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:377
msgid "Meeting Link"
msgstr "رابط الاجتماع"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:420
msgid "Add to Calendar"
msgstr "إضافة إلى التقويم"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:432
msgid "No interviews scheduled yet."
msgstr "لم يتم تحديد أي اجتماعات."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:467
msgid "Document Name"
msgstr "اسم المستند"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:469
msgid "Upload Date"
msgstr "تاريخ التحميل"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:470
msgid "File Size"
msgstr "حجم الملف"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:525
msgid "No documents uploaded."
msgstr "لم يتم تحميل أي مستندات."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:528
msgid "Upload Your First Document"
msgstr "تحميل مستندك الأول"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:544
msgid "View all your applications"
msgstr "عرض جميع تطبيقاتك"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:547
msgid "Go Back"
msgstr "الرجوع"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:564
msgid "Get your submitted resume"
msgstr "احصل على سيرتك الذاتية الخاصة بك"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:585
msgid "Next Steps"
msgstr "الخطوات التالية"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:592
msgid ""
"Your application is being reviewed by our recruitment team. You will receive"
" an update within 3-5 business days."
msgstr ""
"تطبيقك قيد المراجعة من قبل فريقنا للتوظيف. ستتلقى تحديثًا في غضون 3-5 أيام "
"عمل."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:597
msgid ""
"Your application is currently under screening. We are evaluating your "
"qualifications against the job requirements."
msgstr ""
"تطبيقك حاليًا قيد التقييم. نقوم بتقييم مؤهلاتك مقارنة بمتطلبات الوظيفة."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:602
msgid ""
"Please upload the required documents for review. Our team will evaluate your"
" submitted materials."
msgstr ""
"يرجى تحميل المستندات المطلوبة للتقييم. ستقوم فريقنا بتقييم موادك المقدمة."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:607
msgid ""
"You have been shortlisted for an assessment. Please check your email for "
"exam details and preparation materials."
msgstr ""
"لقد تم اختيارك لتقييم. يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني للحصول على تفاصيل "
"الاختبار والمواد التعليمية اللازمة."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:612
msgid ""
"Congratulations! You have been selected for an interview. Please check the "
"interview schedule above and prepare accordingly."
msgstr ""
"تهانينا! لقد تم اختيارك للتوظيف. يرجى التحقق من جدول المقابلة أعلاه ووضع "
"المادة التعليمية اللازمة."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:617
msgid ""
"You have received a job offer! Please check your email for the detailed "
"offer letter and next steps."
msgstr ""
"لقد تلقيت عرض عمل! يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني للحصول على خطاب العمل "
"التفصيلي والخطوات التالية."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:622
msgid "Welcome to the team! You will receive onboarding information shortly."
msgstr "مرحبًا بكم في الفريق! ستتلقى معلومات التوظيف قريباً."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:627
msgid ""
"Thank you for your interest. Unfortunately, your application was not "
"selected at this time. We encourage you to apply for other positions."
msgstr ""
"شكرًا على اهتمامكم. ولكن، لم يتم اختيار طلبك في الوقت الحالي. ننصحكم "
"بالرجوع إلى طلبات أخرى."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:649
msgid "Select document type"
msgstr "حدد نوع الملف"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:652
msgid "Academic Transcript"
msgstr "نسخة أكاديمية"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:663
msgid "Choose File"
msgstr "اختر ملف"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:665
msgid "Accepted formats: PDF, DOC, DOCX, JPG, PNG (Max 5MB)"
msgstr "أنواع الملف المقبولة: PDF, DOC, DOCX, JPG, PNG (لا تتعدى 5MB)"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:698
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:577
msgid "Are you sure you want to delete this document?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا الملف؟"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:711
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:716
msgid "Error deleting document. Please try again."
msgstr "خطأ في حذف الملف. يرجى إعادة المحاولة."
#: templates/recruitment/candidate_create.html:94
msgid "Create New Application"
msgstr "إنشاء طلب جديد"
#: templates/recruitment/candidate_create.html:96
msgid "Enter details to create a new application record."
msgstr "إدخال تفاصيل لإنشاء سجل طلب جديد."
#: templates/recruitment/candidate_create.html:101
msgid "Create New Person"
msgstr "إنشاء شخص جديد"
#: templates/recruitment/candidate_create.html:116
msgid "Application Information"
msgstr "معلومات حول التطبيق"
#: templates/recruitment/candidate_create.html:135
msgid "Create Application"
msgstr "إنشاء تطبيق"
#: templates/recruitment/candidate_create.html:148
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:276
msgid "Applicant Detail"
msgstr "تفاصيل المتقدم"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:292
msgid "Stage:"
msgstr "التقسيم:"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:297
msgid "Applied for:"
msgstr "تقدمت للحصول على"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:303
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:282
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:229
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:252
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:222
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:225
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:344
msgid "Change Stage"
msgstr "تغيير المرحلة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:313
msgid "Contact & Job"
msgstr "اتصل وظيفيًا"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:320
msgid "Journey Timeline"
msgstr "خريطة الرحلة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:337
msgid "Core Details"
msgstr "تفاصيل أساسية"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:352
msgid "Position Applied"
msgstr "موقع التطبيق"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:383
msgid "Candidate Journey"
msgstr "رحلة المرشح"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:391
msgid "Latest status update:"
msgstr "آخر تحديث الحالة:"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:395
msgid "Historical Timeline"
msgstr "سلسلة زمنية تاريخية"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:403
msgid "Application Submitted"
msgstr "تم تقديم الطلب:"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:484
msgid "AI Generated Summary"
msgstr "ملخص مُولد بالذكاء الاصطناعي"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:494
msgid "AI Analysis Report"
msgstr "تقرير تحليل الذكاء الاصطناعي"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:500
msgid "Match Score"
msgstr "معدل المباراة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:513
msgid "Category"
msgstr "الفئة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:516
msgid "Job Fit Narrative"
msgstr "سردية مناسبة للوظيفة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:547
msgid "Professional Details"
msgstr "تفاصيل المهنيّة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:548
msgid "Years of Experience:"
msgstr "سنوات الخبرة:"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:549
msgid "Most Recent Job Title:"
msgstr "الوظيفة الأخيرة: "
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:550
msgid "Experience Industry Match:"
msgstr "تناسب العمل: "
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:555
msgid "Soft Skills Score:"
msgstr "درجة مهارات软يّ: "
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:560
msgid "Screening Status"
msgstr "م status: "
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:562
msgid "Minimum Requirements Met:"
msgstr "هل تم تلبية متطلبات الحد الأدنى: "
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:570
msgid "Screening Stage Rating:"
msgstr "درجة stage: "
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:627
msgid "Resume is being parsed"
msgstr "يتم تحليل ملف التقديم"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:628
msgid ""
"Our AI is analyzing the candidate's resume to generate insights. This may "
"take a few moments."
msgstr ""
"يسعى نظام الذكاء الاصطناعي إلى تحليل ملف التقديم من أجل إعطاء معلومات. قد "
"يستغرق الأمر بعض الوقت."
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:648
msgid "Management Actions"
msgstr "إجراءات الإدارة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:685
msgid "Time to Hire:"
msgstr "الوقت المناسب للتوظيف:"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:712
msgid "Resume is been Scoring..."
msgstr "تم تقييم السيرة الذاتية،..."
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:719
msgid "Unable to Parse Resume , click to retry"
msgstr "غير قادر على تحليل السيرة الذاتية، انقر لإعادة المحاولة"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:209
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:222
msgid "Job:"
msgstr "الوظيفة:"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:216
msgid "Export document review candidates to CSV"
msgstr "تحليل مراجعة المرشحين إلى CSV"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:217
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:184
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:208
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:187
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:186
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:230
msgid "Export CSV"
msgstr "تحميل CSV"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:232
msgid "Search Candidates"
msgstr "البحث عن المرشحين"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:241
msgid "Search by name, email..."
msgstr "البحث حسب الاسم، البريد الإلكتروني..."
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:254
msgid "Candidates Ready for Document Review"
msgstr "المرشحون جاهزون لمراجعة المستندات"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:275
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:219
msgid "To Interview"
msgstr "للمراجعة"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:278
msgid "To Offer"
msgstr "لتقديم"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:318
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:262
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:381
msgid "Contact Info"
msgstr "معلومات الاتصال"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:350
msgid "Interview Completed"
msgstr "تمت المراجعة"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:372
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:335
msgid "Uploaded"
msgstr "تم تحميل"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:380
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:343
msgid "Download document"
msgstr "تحميل المستند"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:392
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:355
msgid "No documents uploaded"
msgstr "لا يوجد مستندات مُحددة مُحددة مُحددة مُحددة مُحددة مُحددة"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:415
msgid "No candidates are currently ready for document review."
msgstr "لا يوجد مرشحون حاليًا جاهزون لمراجعة المستندات."
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:428
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:469
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:604
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:390
msgid "Candidate Details / Bulk Action Form"
msgstr "نموذج بيانات المرشح / نموذج إجراء جمع البيانات"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:435
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:382
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:476
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:600
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:397
msgid "Loading content..."
msgstr "تحميل... المحتوى..."
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:451
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:384
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:419
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:493
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:413
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:525
msgid "Compose Email"
msgstr "Compose Email"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:458
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:391
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:426
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:500
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:420
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:532
msgid "Loading email form..."
msgstr "Loading email form..."
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:174
msgid "Exam Management"
msgstr "Exam Management"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:177
msgid "Candidates in Exam Stage:"
msgstr "Candidates in Exam Stage:"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:183
msgid "Export exam candidates to CSV"
msgstr "Export exam candidates to CSV"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:197
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:315
msgid "Candidate List"
msgstr "Candidate List"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:199
msgid "Sorted by AI Score"
msgstr "Sorted by AI Score"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:219
msgid "Interview Stage"
msgstr "Interview Stage"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:222
msgid "Screening Stage"
msgstr "Screening Stage"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:266
msgid "Exam Results"
msgstr "Exam Results"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:345
msgid "No candidates are currently in the Exam stage for this job."
msgstr "لا يوجد أي مرشحون حاليًا في مرحلة الاختبار لهذا المنصب."
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:358
msgid "Candidate Details & Exam Update"
msgstr "تفاصيل المرشح و تحديث حالة الاختبار."
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:365
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:508
msgid "Loading candidate data..."
msgstr "تحميل بيانات المرشح..."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:192
msgid "Hired Candidates"
msgstr "المرشحون الموظفين."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:195
msgid "Successfully Hired:"
msgstr "تم توظيف المرشحون بنجاح."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:202
msgid "Sync hired candidates to external sources"
msgstr "تحديث البيانات الموظفة إلى مصادر خارجية."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:203
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:532
msgid "Sync to Sources"
msgstr "تحديث البيانات إلى المصادر."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:207
msgid "Export hired candidates to CSV"
msgstr "تصدير بيانات المرشحين إلى CSV."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:219
msgid "Congratulations!"
msgstr "معلومات رائعة!"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:220
msgid ""
"These candidates have successfully completed the hiring process and joined "
"your team."
msgstr "لقد أكمل المرشحون عملية التوظيف بنجاح و انضموا إلى فريقكم."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:244
msgid "Offer Stage"
msgstr "تقديم دور"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:287
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:46
msgid "Applied Position"
msgstr "موقع مطلوب شغل"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:362
msgid "No candidates have been hired for this position yet."
msgstr "لم يتم تعيين أي مرشحين حالياً لهذه الوظيفة."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:375
msgid "Hired Candidate Details"
msgstr "تفاصيل المرشح الجديد"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:395
msgid "Sync Results"
msgstr "نتائج التزامن"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:402
msgid "Syncing candidates..."
msgstr "تزامن المرشحين"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:494
msgid "Syncing hired candidates..."
msgstr "تزامن المرشحين الجدد"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:495
msgid "Please wait while we sync candidates to external sources."
msgstr "انتظر بينما نُزامن المرشحين إلى مصادر خارجية."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:503
msgid "Syncing..."
msgstr "تزامن..."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:527
msgid "An unexpected error occurred during sync."
msgstr "حدث خطأ غير متوقع أثناء التزامن."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:544
msgid "Sync Summary"
msgstr "ملخص التزامن"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:547
msgid "Total Sources:"
msgstr "مصادر إجمالية:"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:550
msgid "Successful:"
msgstr "ناجح:"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:553
msgid "Failed:"
msgstr "فاشل:"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:556
msgid "Candidates Synced:"
msgstr "تم تحديث المرشحين"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:564
#: templates/recruitment/source_detail.html:4
msgid "Source Details"
msgstr "تفاصيل المصادر"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:582
msgid "Candidates Processed:"
msgstr "معالجة المرشحين"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:586
#: templates/recruitment/notification_detail.html:71
msgid "Duration:"
msgstr "المدة:"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:590
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:21
msgid "Message:"
msgstr "رسالة:"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:619
msgid "Sync task failed"
msgstr "فشل مهمة التزامن"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:628
msgid "Failed to check sync status"
msgstr "فشل التحقق من حالة التزامن"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:635
msgid "Sync timed out after 5 minutes"
msgstr "توقفت التزامن بعد 5 دقائق"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:646
msgid "Sync in progress..."
msgstr "التزامن قيد التقدم..."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:657
msgid "Sync Failed"
msgstr "فشل التزامن"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:177
msgid "Interview Management"
msgstr "إدارة التحرير والاجتماعات"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:180
msgid "Candidates in Interview Stage:"
msgstr "المرشحون في مرحلة التحرير"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:186
msgid "Export interview candidates to CSV"
msgstr "تصدير المرشحين إلى CSV"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:215
msgid "To Document Review"
msgstr "للتدقيق"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:218
msgid "To Exam"
msgstr "الاختبار"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:232
msgid "Schedule Interviews"
msgstr "جدولة الاجتماعات"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:271
msgid "Meeting Date"
msgstr "اجتماع التاريخ"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:274
msgid "Interview Result"
msgstr "نتيجة المقابلة"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:316
msgid "Minutes"
msgstr "ملخص"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:443
msgid "Schedule Onsite Interview"
msgstr "اجتماع موقع على أرضي"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:457
msgid "No candidates are currently in the Interview stage for this job."
msgstr "لا يوجد مرشحون حاليًا في مرحلة المقابلة لهذا الوظيفة."
#: templates/recruitment/candidate_list.html:194
msgid "Applications List"
msgstr "قائمة المتقدمين"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:197
msgid "Add New Application"
msgstr "إضافة تطبيق جديد"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:220
msgid "Filter by Job"
msgstr "تصفية حسب الوظيفة"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:233
msgid "Filter by Stages"
msgstr "تصفية حسب المراحل"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:279
msgid "Major"
msgstr "الموضوع"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:282
msgid "created At"
msgstr "تم الإنشاء"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:411
msgid "No application found"
msgstr "لم يتم العثور على تطبيق"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:412
msgid "Create your first application."
msgstr "أنشئ تطبيقك الأول"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:415
msgid "Add Application"
msgstr "أضف تطبيقًا"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:176
msgid "Offer Management"
msgstr "إدارة العروض"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:179
msgid "Candidates in Offer Stage:"
msgstr "فئة المرشحين في مرحلة العرض"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:185
msgid "Export offer candidates to CSV"
msgstr "تصدير مرشحين العرض إلى CSV"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:213
msgid "To Hired"
msgstr "إلى الموظف"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:216
msgid "To Documents Review"
msgstr "للمراجعة من الوثائق"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:377
msgid "No candidates are currently in the Offer stage for this job."
msgstr "لا يوجد مرشحون حاليًا في مرحلة العرض لهذا المنصب."
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:4
msgid "Candidate Dashboard"
msgstr "لوحة المرشحين"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:17
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templatetags/unfold.py:770
msgid "Welcome"
msgstr "مرحبا"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:20
msgid "Manage your applications and profile"
msgstr "إدارة طلباتك و معلومات الملف الشخصي"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:72
msgid "Application Date"
msgstr "تاريخ الطلب"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:86
msgid "Profile Information"
msgstr "معلومات الملف الشخصي"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:126
msgid "No resume uploaded"
msgstr "لا تمثل ملف التقديم"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:182
msgid "Offer Extended"
msgstr "تم تقديم العرض"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:184
msgid "In Progress"
msgstr "في طور الإجراء"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:202
msgid "No Applications Yet"
msgstr "لا توجد طلبات بعد"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:204
msgid ""
"You haven't applied to any positions yet. Browse available jobs and submit "
"your first application!"
msgstr "لم تقدم أي وظائف بعد، ابحث عن الوظائف المتاحة وتقديم طلب أولى!"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:208
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:238
msgid "Browse Jobs"
msgstr "استعرض الوظائف"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:232
msgid "Update Resume"
msgstr "تحديث السيرة الذاتية"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:357
msgid "Basic Information"
msgstr "معلومات أساسية"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:399
msgid "LinkedIn Profile"
msgstr "ملف LinkedIn"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:413
msgid "Personal Details"
msgstr "معلومات شخصية"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:434
msgid "Professional Information"
msgstr "معلومات مهنية"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:575
msgid "Uploaded:"
msgstr "تحميل:"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:651
msgid "Upload Profile Image"
msgstr "تحميل صورة ملف شخصي"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:665
msgid "Current Image:"
msgstr "صورة حالية:"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:669
msgid "View/Download"
msgstr "عرض/تحميل"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:702
msgid "Save changes"
msgstr "حفظ التغييرات"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:219
msgid "Applicant Screening"
msgstr "فحص المقترفين"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:229
msgid "Export screening candidates to CSV"
msgstr "تصدير مرشحين إلى CSV"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:244
msgid "AI Scoring & Top Candidate Filter"
msgstr "تقييم الذكاء الاصطناعي وتصفية المرشحين ذوي أعلى تقييم AI"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:260
msgid "Min AI Score"
msgstr "مستوى تقييم الذكاء الاصطناعي المنخفض"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:269
msgid "Min Years Exp"
msgstr "مستوى الخبرة المطلوبة المنخفض"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:281
msgid "Any Rating"
msgstr "أي تقييم"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:283
msgid "Highly Qualified"
msgstr "متميز"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:286
msgid "Qualified"
msgstr "مؤهل"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:289
msgid "Partially Qualified"
msgstr "مؤهل جزئيًا"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:292
msgid "Not Qualified"
msgstr "غير المؤهل"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:299
msgid "Top N Candidates"
msgstr "أفضل 10 مرشحين"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:307
msgid "Update Filters"
msgstr "تحديث مرشحات"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:336
msgid "Exam Stage"
msgstr "فترة الاختبار"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:390
msgid "Is Qualified?"
msgstr "هل مؤهل؟"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:393
msgid "Professional Category"
msgstr "الفئة المهنية"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:396
msgid "Top 3 Skills"
msgstr "3 مهارات رئيسية"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:440
msgid "AI scoring.."
msgstr "تقييم الذكاء الاصطناعي.."
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:487
msgid "No candidates match the current stage and filter criteria."
msgstr "لا يوجد مرشحين يتطابقون مع المرحلة الحالية والمواصفات المرشحة."
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:501
msgid "Candidate Criteria Review"
msgstr "مراجعة معايير المرشح"
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:4
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:55
msgid "Candidate Signup"
msgstr "تسجيل مرشح"
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:174
msgid "Confirm Password"
msgstr "تأكيد كلمة المرور"
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:196
msgid "Sign Up"
msgstr "تسجيل"
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:204
msgid "Already have an account?"
msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟"
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:206
msgid "Login here"
msgstr "تسجيل هنا"
#: templates/recruitment/candidate_update.html:92
msgid "Update Candidate:"
msgstr "نموذج مرشح"
#: templates/recruitment/candidate_update.html:94
msgid "Edit candidate information and details"
msgstr "تحديث معلومات المرشح وتفاصيل"
#: templates/recruitment/candidate_update.html:102
msgid "View Candidate"
msgstr "عرض مرشح"
#: templates/recruitment/candidate_update.html:116
msgid "Candidate Form"
msgstr "نموذج مرشح"
#: templates/recruitment/candidate_update.html:135
msgid "Update Candidate"
msgstr "تحديث مرشح"
#: templates/recruitment/dashboard.html:4
msgid "Recruitment Dashboard"
msgstr "منصة التوظيف"
#: templates/recruitment/dashboard.html:182
msgid "Recruitment Analytics"
msgstr "تحليل التوظيف"
#: templates/recruitment/dashboard.html:192
msgid "Data Scope: "
msgstr "نطاق البيانات: "
#: templates/recruitment/dashboard.html:194
msgid "Data Scope: All Jobs"
msgstr "نطاق البيانات: جميع الوظائف"
#: templates/recruitment/dashboard.html:199
msgid "Filter Job:"
msgstr "تصفية الوظيفة:"
#: templates/recruitment/dashboard.html:201
msgid "All Jobs (Default View)"
msgstr "جميع الوظائف (عرض الوضع الافتراضي)"
#: templates/recruitment/dashboard.html:227
msgid "Daily Candidate Applications Trend"
msgstr "اتجاه طلبات المرشحين اليومية"
#: templates/recruitment/dashboard.html:241
msgid "Top 5 Application Volume"
msgstr "أكبر 5 حجم طلبات المرشحين"
#: templates/recruitment/dashboard.html:257
msgid "Pipeline Funnel: "
msgstr "خطوط المعالجة: "
#: templates/recruitment/dashboard.html:259
msgid "Total Pipeline Funnel (All Jobs)"
msgstr "عدد خطوط المعالجة الإجمالية (جميع الوظائف)"
#: templates/recruitment/dashboard.html:273
msgid "Time-to-Hire Target Check"
msgstr "فحص الهدف الزمني للتوظيف"
#: templates/recruitment/dashboard.html:320
msgid "Top 5 Most Applied Jobs"
msgstr "أفضل 5 وظائف الأكثر طلبًا"
#: templates/recruitment/dashboard.html:328
msgid "Total Applications"
msgstr "عدد التطبيقات الإجمالي"
#: templates/recruitment/dashboard.html:380
msgid "Candidate Count"
msgstr "عدد المرشحين"
#: templates/recruitment/dashboard.html:448
msgid "Current Job"
msgstr "وظيفة حالية"
#: templates/recruitment/dashboard.html:473
msgid "Daily Applications (Last 30 Days)"
msgstr "تطبيقات يومية (آخر 30 يومًا)"
#: templates/recruitment/dashboard.html:493
msgid "New Candidates"
msgstr "مرشحون جدد"
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:4
msgid "Mark All as Read"
msgstr "تاريخ جميع التنبيهات كررًا"
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:22
msgid "What this will do"
msgstr "ماذا سيفعل هذا"
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This will mark %(count)s unread notification as read.\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" This will mark all %(count)s unread notifications as read.\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:32
msgid ""
"You can still view all notifications in your notification list, but they "
"won't appear as unread."
msgstr ""
"يمكنك لا تزال تطلع جميع الإشعارات في قائمة الإشعارات الخاصة بك، ولكنها لن "
"تظهر كغير قراءتها."
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:38
msgid "All caught up!"
msgstr "لقد وصلت إلى كل!"
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:41
msgid "You don't have any unread notifications to mark as read."
msgstr "ليس لديك أي إشعارات غير قراءتها لتسجيلها."
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:50
msgid "Yes, Mark All as Read"
msgstr "نعم، قم بتسجيل كل شيء كقراءة."
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:58
#: templates/recruitment/notification_detail.html:18
msgid "Back to Notifications"
msgstr "إلى الإشعارات،"
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:4
msgid "Delete Notification"
msgstr "حذف الإشعار."
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:20
msgid "Notification Preview"
msgstr "عرض الإشعار."
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:30
msgid "Yes, Delete"
msgstr "نعم، لحذف."
#: templates/recruitment/notification_detail.html:4
#: templates/recruitment/notification_detail.html:12
msgid "Notification Details"
msgstr "تفاصيل الإشعار."
#: templates/recruitment/notification_detail.html:14
msgid "View notification details and manage your preferences"
msgstr "مشاهدة تفاصيل الإشعار وإدارة تفضيلاتك."
#: templates/recruitment/notification_detail.html:51
#: templates/recruitment/notification_detail.html:136
msgid "Mark as Unread"
msgstr "مُرْجِعٌ"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:65
msgid "Topic:"
msgstr "موضوع:"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:68
msgid "Start Time:"
msgstr "وقت البدء:"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:75
msgid "View Meeting"
msgstr "عرض الاجتماعات"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:84
#: templates/recruitment/notification_detail.html:175
msgid "Scheduled For"
msgstr "الموعد المُحدد"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:95
#: templates/recruitment/notification_detail.html:182
msgid "Delivery Attempts"
msgstr "التسديدات المُتوقعة"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:98
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This notification has been attempted %(count)s time.\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" This notification has been attempted %(count)s times.\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: templates/recruitment/notification_detail.html:110
msgid "Last Error"
msgstr "أخطاء الأخيرة"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:150
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(count)s notification\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(count)s notifications\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: templates/recruitment/notification_list.html:26
msgid "Mark All Read"
msgstr "تحديد كل شيء"
#: templates/recruitment/notification_list.html:74
msgid "Total Notifications"
msgstr "إجمالي الإشعارات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:90
msgid "Email Notifications"
msgstr "إشعارات بريد إلكتروني"
#: templates/recruitment/notification_list.html:122
msgid "Related to meeting:"
msgstr "ترتبط بمناقشة:"
#: templates/recruitment/notification_list.html:130
msgid "Mark as read"
msgstr "تحديد كصفحة"
#: templates/recruitment/notification_list.html:136
msgid "Mark as unread"
msgstr "تحديد غير قابل للقراءة"
#: templates/recruitment/notification_list.html:142
msgid "Delete notification"
msgstr "حذف إشعار"
#: templates/recruitment/notification_list.html:155
msgid "Notifications pagination"
msgstr "تصفية الإشعارات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:190
msgid "No notifications found"
msgstr "لا توجد إشعارات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:193
msgid "Try adjusting your filters to see more notifications."
msgstr "جرب تعديل مرشحاتك لرؤية المزيد من الإشعارات."
#: templates/recruitment/notification_list.html:195
msgid "You don't have any notifications yet."
msgstr "لا يوجد أي إشعارات حالية."
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:10
msgid "Name / Contact"
msgstr "اسم / جهة اتصال."
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:64
msgid "View Details and Score Breakdown"
msgstr "عرض التفاصيل و تحليل النقاط."
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:75
msgid "Mark as Potential Candidate"
msgstr "قم بتسجيل كترشيح محتمل."
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:83
msgid "Move to Next Stage"
msgstr "انتقل إلى التالي."
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:92
msgid "Move to"
msgstr "انتقل إلى."
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:102
msgid "Update Exam Status"
msgstr "تعيين حالة الامتحانات."
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:120
msgid "No candidates found in this list."
msgstr "لم يتم العثور على أي مرشحين في هذه القائمة."
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:122
msgid ""
"Adjust your 'Top N' filter in the controls above or check the All Applicants"
" list."
msgstr ""
"عدّل مرشح 'أعلى N' في القوائم السفلية أو تحقق من قائمة جميع المتقدمين."
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:36
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50
msgid "Days"
msgstr "يوم"
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50
msgid "Target:"
msgstr "مُستهدفة: "
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50
msgid "Max Scale:"
msgstr "حجم أكبر: "
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:25
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_icon.html:7
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_icon.html:9
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_icon.html:11
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_logo.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_logo.html:7
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_logo.html:9
msgid "Home"
msgstr "منزل"
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:113
msgid "AI Overview"
msgstr "نظرة عامة على الذكاء الاصطناعي"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:10
msgid "Total Jobs"
msgstr "أجور总数"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:13
msgid "All Active & Drafted Positions"
msgstr "جميع المواقع المفعلة والملفات"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:19
msgid "Active Jobs"
msgstr "مواقع العمل الحالية"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:22
msgid "Currently Open Requisitions"
msgstr "إستخدامات جديدة"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:31
msgid "Total applications"
msgstr "مجموع التطبيقات"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:40
msgid "Total Slots to be Filled "
msgstr "عدد المواقع المراد ملئها"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:46
msgid "Total Participants"
msgstr "عدد المشاركين الكلي"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:49
msgid "Total Recruiters/Interviewers"
msgstr "عدد الموظفين المرشحين/المحققين"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:72
msgid "Avg. Apps per Job"
msgstr "متوسط عدد التطبيقات لكل وظيفة"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:75
msgid "Average Applications per Job"
msgstr "متوسط عدد التطبيقات لكل وظيفة"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:82
msgid "Time-to-Hire"
msgstr "وقت التوظيف"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:85
msgid "Average Days"
msgstr "عدد الأيام المتوسطة"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:90
msgid "Avg. Match Score"
msgstr "متوسط نقاط المقارنة"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:93
msgid "Average AI Score "
msgstr "متوسط أداء الذكاء الاصطناعي"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:101
#, python-format
msgid "Score ≥ 75%% Profiles"
msgstr "معدل ≥ 75% في ملفات التعريف"
#: templates/recruitment/portal_login.html:4
#: templates/recruitment/portal_login.html:128
msgid "Portal Login"
msgstr "تسجيل الدخول إلى المنصة"
#: templates/recruitment/portal_login.html:130
msgid "Access your personalized dashboard"
msgstr "تصفح لوحة التحكم المخصصة الخاصة بك"
#: templates/recruitment/portal_login.html:206
msgid "Need help?"
msgstr "هل تحتاج مساعدة؟"
#: templates/recruitment/portal_login.html:239
msgid "Please select a user type."
msgstr "يرجى اختيار نوع المستخدم."
#: templates/recruitment/portal_login.html:246
msgid "Please enter your email address."
msgstr "أدخل عنوان بريدك الإلكتروني."
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:22
msgid ""
"This candidate has upcoming interviews. You are updating an existing "
"schedule."
msgstr "هذا المرشح لديه مواعيد مقابلة قادمة. تقوم بتحديث جدولك الحالي."
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:27
msgid "Back to Candidates"
msgstr "إلى المرشحين"
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:49
msgid ""
"Default topic will be 'Interview: [Job Title] with [Candidate Name]' if left"
" empty."
msgstr ""
"الموضوع الافتراضي سيكون 'مقابلة: [المسمى الوظيفي] مع [اسم المرشح] إذا كان "
"فارغًا."
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:66
msgid "Please select a date and time for the interview."
msgstr "يرجى اختيار تاريخ ووقت المقابلة."
#: templates/recruitment/source_detail.html:28
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to %(source.is_active|yesno:'deactivate,activate')s "
"this source?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد %(source.is_active|yesno:'deactivate,activate') هذا"
" المصدر؟"
#: templates/recruitment/source_detail.html:43
msgid "Source Information"
msgstr "معلومات المصدر"
#: templates/recruitment/source_detail.html:73
msgid "Contact Email"
msgstr "تواصل بريد إلكتروني"
#: templates/recruitment/source_detail.html:78
#: templates/recruitment/source_detail.html:90
msgid "Not specified"
msgstr "غير محدد"
#: templates/recruitment/source_detail.html:85
msgid "Contact Phone"
msgstr "تواصل هاتف"
#: templates/recruitment/source_detail.html:112
msgid "Requires Authentication"
msgstr "يتطلب مصادقة"
#: templates/recruitment/source_detail.html:126
msgid "Webhook URL"
msgstr "URL واجهة برمجة التطبيقات"
#: templates/recruitment/source_detail.html:133
msgid "API Timeout"
msgstr "وقت انتهاء الخدمة"
#: templates/recruitment/source_detail.html:134
msgid "seconds"
msgstr "الثواني"
#: templates/recruitment/source_detail.html:167
#: templates/recruitment/source_form.html:140
msgid "API Credentials"
msgstr "بيانات اعتماد واجهة برمجة التطبيقات"
#: templates/recruitment/source_detail.html:177
#: templates/recruitment/source_detail.html:192
#: templates/recruitment/source_form.html:152
#: templates/recruitment/source_form.html:169
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "نسخ إلى الحافظة"
#: templates/recruitment/source_detail.html:199
#: templates/recruitment/source_form.html:178
msgid "Generate New Keys"
msgstr "إنشاء مفاتيح جديدة"
#: templates/recruitment/source_detail.html:208
msgid "Integration Statistics"
msgstr "إحصائيات التكامل"
#: templates/recruitment/source_detail.html:212
msgid "Total API Calls"
msgstr "عدد استدعاءات API الإجمالي"
#: templates/recruitment/source_detail.html:216
msgid "Successful Calls"
msgstr "اتصالات ناجحة"
#: templates/recruitment/source_detail.html:220
msgid "Failed Calls"
msgstr "اتصالات فاشلة"
#: templates/recruitment/source_detail.html:225
msgid "Success Rate"
msgstr "معدل النجاح"
#: templates/recruitment/source_detail.html:239
msgid "Recent Integration Logs"
msgstr "سجلات تكامل حديثة"
#: templates/recruitment/source_detail.html:240
msgid "Last 10 logs"
msgstr "آخر 10 سجلات"
#: templates/recruitment/source_detail.html:248
msgid "Timestamp"
msgstr "التوقيت"
#: templates/recruitment/source_detail.html:251
msgid "Response Time"
msgstr "وقت الاستجابة"
#: templates/recruitment/source_detail.html:289
#: templates/unfold/components/table.html:43
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/components/table.html:89
msgid "No data"
msgstr "لا يوجد بيانات"
#: templates/recruitment/source_detail.html:300
msgid "No integration logs found"
msgstr "لم يتم العثور على سجلات تكامل"
#: templates/recruitment/source_detail.html:316
msgid "Integration Log Details"
msgstr "تفاصيل سجلات التكامل"
#: templates/recruitment/source_detail.html:322
msgid "Timestamp:"
msgstr "التوقيت:"
#: templates/recruitment/source_detail.html:326
msgid "Method:"
msgstr "الطريقة:"
#: templates/recruitment/source_detail.html:333
msgid "Status Code:"
msgstr "رمز الحالة:"
#: templates/recruitment/source_detail.html:343
msgid "Response Time:"
msgstr "وقت الاستجابة:"
#: templates/recruitment/source_detail.html:353
msgid "Request Data:"
msgstr "بيانات الطلب:"
#: templates/recruitment/source_detail.html:358
msgid "Response Data:"
msgstr "بيانات الاستجابة:"
#: templates/recruitment/source_detail.html:364
msgid "Error Message:"
msgstr "رسالة الخطأ:"
#: templates/recruitment/source_form.html:14
msgid "Back to Sources"
msgstr "إلى المصادر"
#: templates/recruitment/source_list.html:11
msgid "Integration Sources"
msgstr "مصادر التكامل"
#: templates/recruitment/source_list.html:13
msgid "Create Source for Integration"
msgstr "إنشاء مصدر للتكامل"
#: templates/recruitment/source_list.html:170
msgid "No sources found"
msgstr "لا توجد مصادر"
#: templates/recruitment/source_list.html:173
#, python-format
msgid "No sources match your search criteria \"%(query)s\"."
msgstr "لا تتطابق مصادر البحث الخاصة بك \"%(query)s\"."
#: templates/recruitment/source_list.html:175
msgid "Get started by creating your first source."
msgstr "ابدأ بإنشاء مصدر أولك."
#: templates/recruitment/source_list.html:179
msgid "Create Source"
msgstr "إنشاء مصدر"
#: templates/recruitment/training_create.html:107
msgid "Create New Training Material"
msgstr "إنشاء مواد تدريبية جديدة"
#: templates/recruitment/training_create.html:109
msgid "Upload a new document or guide for your team."
msgstr "تحميل مستند أو دليل جديد لزملائك."
#: templates/recruitment/training_create.html:125
#: templates/recruitment/training_update.html:131
msgid "Material Details"
msgstr "تفاصيل المواد"
#: templates/recruitment/training_list.html:132
msgid "Add New Material"
msgstr "إضافة مادة جديدة"
#: templates/recruitment/training_list.html:141
msgid "Search by Title or Creator"
msgstr "البحث عن العنوان أو المبدئ"
#: templates/recruitment/training_list.html:170
#: templates/recruitment/training_list.html:205
msgid "Created By"
msgstr "تم إنشاؤه بواسطة"
#: templates/recruitment/training_list.html:171
msgid "Created On"
msgstr "تم إنشاؤه في"
#: templates/recruitment/training_list.html:274
msgid "No training materials found"
msgstr "لا توجد مواد تدريب"
#: templates/recruitment/training_list.html:275
msgid "It looks like there are no materials yet. Start by adding one!"
msgstr "يبدو أنه لا توجد مواد بعد الآن. ابدأ بإضافة واحدة!"
#: templates/recruitment/training_list.html:278
msgid "Create Your First Material"
msgstr "إنشاء أول مورد"
#: templates/recruitment/training_update.html:107
msgid "Update Training Material:"
msgstr "تحديث مواد التدريب"
#: templates/recruitment/training_update.html:109
msgid "Edit the details of this training document or guide."
msgstr "عدّل تفاصيل هذا المستند أو الإرشادات."
#: templates/recruitment/training_update.html:117
msgid "View Material"
msgstr "عرض مورد"
#: templates/recruitment/training_update.html:180
msgid "Update Material"
msgstr "تحديث مورد"
#: templates/recruitment/training_update.html:182
msgid "Are you sure you want to delete this material?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا المادة؟"
#: templates/user/admin_settings.html:6
msgid "Admin Settings"
msgstr "إعدادات الإدارة"
#: templates/user/admin_settings.html:149
msgid "Staff Management Dashboard"
msgstr "لوحة إدارة الموظفين"
#: templates/user/admin_settings.html:159
msgid "Staff User List"
msgstr "قائمة المستخدمين الموظفين"
#: templates/user/admin_settings.html:163
msgid "Create New User"
msgstr "إنشاء مستخدم جديد"
#: templates/user/admin_settings.html:174
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: templates/user/admin_settings.html:178
msgid "First Join"
msgstr "الاشتراك الأول"
#: templates/user/admin_settings.html:233
msgid "Deactivate User"
msgstr "تعطيل المستخدم"
#: templates/user/admin_settings.html:240
msgid "Activate User"
msgstr "تفعيل المستخدم"
#: templates/user/admin_settings.html:241
msgid "Activate"
msgstr "تفعيل"
#: templates/user/admin_settings.html:250
msgid "No staff users found."
msgstr "لا يوجد مستخدمون في الموظفين."
#: templates/user/create_staff.html:6
msgid "Create Staff User"
msgstr "إنشاء مستخدم الموظفين."
#: templates/user/create_staff.html:37 templates/user/create_staff.html:69
msgid "Create User"
msgstr "إنشاء مستخدم."
#: templates/user/create_staff.html:76
msgid "Back to Settings"
msgstr "إلى الإعدادات السابقة."
#: templates/user/portal_profile.html:5 templates/user/profile.html:5
msgid "User Profile"
msgstr "ملف تعريف المستخدم."
#: templates/user/portal_profile.html:154 templates/user/profile.html:157
msgid "Security"
msgstr "الأمان."
#: templates/user/portal_profile.html:161 templates/user/profile.html:164
msgid "Change Profile Image"
msgstr "تغيير صورة المستخدم."
#: templates/user/portal_profile.html:167 templates/user/profile.html:170
msgid "Account Status"
msgstr "حالة الحساب."
#: templates/user/portal_profile.html:182 templates/user/profile.html:185
msgid "Date Joined"
msgstr "تاريخ الانضمام."
#: templates/user/profile.html:142
msgid "Manage email addresses"
msgstr "إدارة عناوين البريد الإلكتروني."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/_pytest/config/argparsing.py:474
#, python-format
msgid "ambiguous option: %(option)s could match %(matches)s"
msgstr "خيار غير واضح: %(option)s يمكن أن يتطابق مع %(matches)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/_termui_impl.py:608
#, python-brace-format
msgid "{editor}: Editing failed"
msgstr "{editor}: فشل التحرير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/_termui_impl.py:612
#, python-brace-format
msgid "{editor}: Editing failed: {e}"
msgstr "{editor}: فشل التحرير: {e}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1104
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1141
#, python-brace-format
msgid "{text} {deprecated_message}"
msgstr "{text} رسالة تعذر التحرير ({deprecated_message})"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1160
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:633
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:96
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1222
#, python-brace-format
msgid "Got unexpected extra argument ({args})"
msgid_plural "Got unexpected extra arguments ({args})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1241
msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated.{extra_message}"
msgstr "تحذير تعذر: الأمر {name!r} مُعطَّل.{extra_message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1425
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:249
msgid "Aborted!"
msgstr "تم الإيقاف!"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1799
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:97
msgid "Commands"
msgstr "الأوامر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1830
msgid "Missing command."
msgstr "فقدان الأمر."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1908
msgid "No such command {name!r}."
msgstr "لا يوجد أمر {name!r}."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2332
msgid "Value must be an iterable."
msgstr "يجب أن يكون القيمة iterable."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2355
#, python-brace-format
msgid "Takes {nargs} values but 1 was given."
msgid_plural "Takes {nargs} values but {len} were given."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2505
msgid ""
"DeprecationWarning: The {param_type} {name!r} is deprecated.{extra_message}"
msgstr "تحذير التدهور: نوع {param_type} {name!r} مُدْقَّر.{extra_message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2956
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:553
#, python-brace-format
msgid "env var: {var}"
msgstr "متغيرات البيئة: {var}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2959
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:366
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:574
#, python-brace-format
msgid "default: {default}"
msgstr "القيمة الافتراضية: {default}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:3023
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:114
msgid "(dynamic)"
msgstr "(ديناميكي)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/decorators.py:465
#, python-format
msgid "%(prog)s, version %(version)s"
msgstr "%(prog)s, إصدار %(version)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/decorators.py:522
msgid "Show the version and exit."
msgstr "أظهر الإصدار والخروج."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/decorators.py:548
msgid "Show this message and exit."
msgstr "أظهر هذا الرسالة والخروج."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:50
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:89
#, python-brace-format
msgid "Error: {message}"
msgstr "خطأ: {message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:81
#, python-brace-format
msgid "Try '{command} {option}' for help."
msgstr "حاول '{command} {option}' للمساعدة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:130
#, python-brace-format
msgid "Invalid value: {message}"
msgstr "قيمة غير صالحة: {message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:132
#, python-brace-format
msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}"
msgstr "قيمة غير صالحة لـ {param_hint}: {message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:190
msgid "Missing argument"
msgstr "مقدمة argument"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:192
msgid "Missing option"
msgstr "مقدمة option"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:194
msgid "Missing parameter"
msgstr "مقدمة parameter"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:196
#, python-brace-format
msgid "Missing {param_type}"
msgstr "مقدمة {param_type}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:203
#, python-brace-format
msgid "Missing parameter: {param_name}"
msgstr "مقدمة {param_name}: {param_type}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:223
#, python-brace-format
msgid "No such option: {name}"
msgstr "لا توجد خيار مثل: {name}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:235
#, python-brace-format
msgid "Did you mean {possibility}?"
msgid_plural "(Possible options: {possibilities})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:282
msgid "unknown error"
msgstr "خطأ غير معروف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:289
msgid "Could not open file {filename!r}: {message}"
msgstr "لم أتمكن من فتح الملف {filename!r}: {message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/formatting.py:156
msgid "Usage:"
msgstr "الاستخدام:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/parser.py:199
msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values."
msgstr "الوسيط {name!r} يأخذ {nargs} قيم."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/parser.py:381
msgid "Option {name!r} does not take a value."
msgstr "الخيار {name!r} لا يأخذ قيمة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/parser.py:444
msgid "Option {name!r} requires an argument."
msgid_plural "Option {name!r} requires {nargs} arguments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/shell_completion.py:332
msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4."
msgstr "تكمال shell ليس مدعوم لنسخ Bash الأقدم من 4.4."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/shell_completion.py:339
msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported."
msgstr "لم أتمكن من اكتشاف إصدار Bash، تكمال shell ليس مدعومًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:162
msgid "Repeat for confirmation"
msgstr "كرر للموافقة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:178
msgid "Error: The value you entered was invalid."
msgstr "خطأ: القيمة التي أدخلتها كانت غير صالحة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:180
#, python-brace-format
msgid "Error: {e.message}"
msgstr "خطأ: {e.message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:191
msgid "Error: The two entered values do not match."
msgstr "خطأ: القيمتان المدخلتان لا تتطابقان."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:247
msgid "Error: invalid input"
msgstr "خطأ: إدخال غير صالح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:866
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "اضغط على أي مفتاح لبدء..."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:332
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose from:\n"
"\t{choices}"
msgstr ""
"اختر من:\n"
"\t{choices}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:369
msgid "{value!r} is not {choice}."
msgid_plural "{value!r} is not one of {choices}."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:460
msgid "{value!r} does not match the format {format}."
msgid_plural "{value!r} does not match the formats {formats}."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:482
msgid "{value!r} is not a valid {number_type}."
msgstr "{value!r} ليس رقمًا صالحًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:538
#, python-brace-format
msgid "{value} is not in the range {range}."
msgstr "{value} ليس ضمن النطاق {range}."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:719
msgid "{value!r} is not a valid boolean. Recognized values: {states}"
msgstr "لا يُعتبر {value!r} قيمة منطقية صالحة. قيم مُعرَّفة: {states}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:747
msgid "{value!r} is not a valid UUID."
msgstr "{value!r} ليس UUID."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:937
msgid "file"
msgstr "ملف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:939
msgid "directory"
msgstr "دليل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:941
msgid "path"
msgstr "مسار"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:988
msgid "{name} {filename!r} does not exist."
msgstr "{name} {filename!r} غير موجود."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:997
msgid "{name} {filename!r} is a file."
msgstr "{name} {filename!r} هو ملف."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1005
msgid "{name} {filename!r} is a directory."
msgstr "{name} {filename!r} هو دليل."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1014
msgid "{name} {filename!r} is not readable."
msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للقراءة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1023
msgid "{name} {filename!r} is not writable."
msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للكتابة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1032
msgid "{name} {filename!r} is not executable."
msgstr "الاسم {name} الملف {filename!r} غير قابل للتنفيذ."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1099
#, python-brace-format
msgid "{len_type} values are required, but {len_value} was given."
msgid_plural "{len_type} values are required, but {len_value} were given."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/constructive_geometries/geomatcher.py:240
msgid "RoW"
msgstr "RoW"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/constructive_geometries/geomatcher.py:240
#: venv/lib/python3.13/site-packages/constructive_geometries/geomatcher.py:243
msgid "GLO"
msgstr "GLO"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/constructive_geometries/geomatcher.py:243
msgid "RoE"
msgstr "RoE"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/sitemaps/apps.py:8
msgid "Site Maps"
msgstr "ملفات الموقع"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/staticfiles/apps.py:9
msgid "Static Files"
msgstr "ملفات ثابتة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/syndication/apps.py:7
msgid "Syndication"
msgstr "المنتدى"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:30
msgid "…"
msgstr "…"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:32
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "رقم الصفحة ليس عددًا صحيحًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:33
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "{len_type} قيم مطلوبة، ولكن {len_value} تم إعطاؤها."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:34
msgid "That page contains no results"
msgstr "{value!r} لا يتوافق مع النمط {format}."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:22
msgid "Enter a valid value."
msgstr "أدخل قيمة صالحة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:70
msgid "Enter a valid domain name."
msgstr "أدخل اسم نطاق صالح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:153
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:775
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "أدخل عنوان URL صالح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:200
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "أدخل عددًا صحيحًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:211
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:289
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"أدخل عنوانًا \"سلسلة\" صالحًا، يتكون من الأحرف والأرقام والفاصلة المنقوطة "
"والشرطات المائلة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:297
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or"
" hyphens."
msgstr ""
"أدخل عنوانًا \"سلسلة\" صالحًا، يتكون من الأحرف والأرقام والفاصلة المنقوطة "
"والشرطات المائلة، مع الأحرف Unicode."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:309
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:318
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:332
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2220
#, python-format
msgid "Enter a valid %(protocol)s address."
msgstr "أدخل عنوانًا صالحًا لـ %(protocol)s."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:311
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:320
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/ipv6.py:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:334
msgid "IPv4 or IPv6"
msgstr "IPv4 or IPv6"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:375
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Enter only digits separated by commas."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:381
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:416
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:425
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:434
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:441
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s, starting from "
"%(offset)s, e.g. %(offset)s, %(valid_value1)s, %(valid_value2)s, and so on."
msgstr ""
"Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s, starting from "
"%(offset)s, e.g. %(offset)s, %(valid_value1)s, %(valid_value2)s, and so on."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:473
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:491
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:514
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:366
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:405
msgid "Enter a number."
msgstr "أُشير إلى أن هناك أخطاء في المُرجّع ( {args} )"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:516
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:521
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:526
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:597
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"لا يُسمح بامتلاك ملفات تمديد “%(extension)s”. تمكين التمديدات المُتاحة: "
"%(allowed_extensions)s."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:659
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "لا يُسمح بوجود أحرف فارغة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/base.py:1600
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:908
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/inlines/admin.py:108
msgid "and"
msgstr "و"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/base.py:1602
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s مع هذه %(field_labels)s موجودة بالفعل."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/constraints.py:22
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "يُخالف إطار “%(name)s”."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:134
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "الاختيار غير صحيح، %(value)r."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:135
msgid "This field cannot be null."
msgstr "هذا الحقل لا يمكن أن يكون فارغًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:136
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "هذا الحقل لا يمكن أن يكون فارغًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:137
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "{model_name} مع هذا {field_label} موجود بالفعل."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:141
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr "{field_label} يجب أن يكون فريدًا لـ {date_field_label} {lookup_type}."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:180
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "نوع الحقل: {field_type}."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1162
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "القيمة '{value}' يجب أن تكون إما True أو False."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1163
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "القيمة '{value}' يجب أن تكون إما True, False, أو None."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1165
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "بصيغة منطقية (إما True أو False)."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1215
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "بصيغة نصية (حتى %(max_length)s)."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1217
msgid "String (unlimited)"
msgstr "السطر (لا محدود)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1326
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "أعداد متفرقة مفصولة بفواصل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1427
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"القيمة (القيمة) لها تنسيق تاريخ غير صحيح. يجب أن تكون في تنسيق YYYY-MM-DD."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1431
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1566
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr "القيمة (القيمة) لها تنسيق صحيح (YYYY-MM-DD) ولكنها غير صحيحة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1435
msgid "Date (without time)"
msgstr "الحدث (بدون وقت)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1562
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"القيمة (القيمة) لها تنسيق غير صحيح. يجب أن تكون في تنسيق YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1570
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"القيمة (القيمة) لها تنسيق صحيح (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) ولكنها "
"غير صحيحة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1575
msgid "Date (with time)"
msgstr "الحدث (مع وقت)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1702
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "القيمة (القيمة) يجب أن تكون عددًا عشريًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1704
msgid "Decimal number"
msgstr "عدد عشري"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1864
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu] format."
msgstr ""
"{value} قيمة لها تنسيق غير صحيح. يجب أن تكون في تنسيق [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1920
msgid "Email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1945
msgid "File path"
msgstr "مسار الملف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2023
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "يجب أن يكون قيمة %(value)s عددًا عشريًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2025
msgid "Floating point number"
msgstr "عدد عشري"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2065
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "يجب أن تكون قيمة %(value)s عددًا صحيحًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2067
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحيح"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2163
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "عدد كبير (8 بت)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2180
msgid "Small integer"
msgstr "عدد صغير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2188
msgid "IPv4 address"
msgstr "عنوان IP"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2219
msgid "IP address"
msgstr "عنوان IP"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2310
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2311
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "إدخال قيمة (value) يجب أن تكون إما None، أو True، أو False."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2313
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "بولياني (Boolean) (إما True، False، أو None)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2364
msgid "Positive big integer"
msgstr "عدد كبير (Positive big integer)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2379
msgid "Positive integer"
msgstr "عدد صحيح (Positive integer)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2394
msgid "Positive small integer"
msgstr "عدد صغير (Positive small integer)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2410
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "مُسود (Slug (حتى %(max_length)s))"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2446
msgid "Text"
msgstr "نص (Text)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2526
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"القيمة (value) لها تنسيق غير صحيح. يجب أن تكون بتنسيق HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2530
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"القيمة (value) لها تنسيق صحيح (HH:MM[:ss[.uuuuuu]])، ولكنها ليست وقتًا "
"صحيحًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2642
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2666
msgid "Raw binary data"
msgstr "Raw binary data"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2731
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "{name} is not a valid UUID."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2733
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universally unique identifier"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/files.py:420
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/json.py:24
msgid "A JSON object"
msgstr "A JSON object"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/json.py:26
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Value must be valid JSON."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:979
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r is not a valid choice."
msgstr "{model} instance with {field} {value} is not a valid choice."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:982
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Foreign Key (type determined by related field)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1276
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "One-to-one relationship"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1333
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "من отношения (من) إلى (إلى) (من) - (from) to (to) (from) - (from)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1335
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "% من (إلى) إلى (إلى) (من) - (from) to (to) (from) - (from)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1383
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "علاقة متعددة-الوجه (علاقة)"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/boundfield.py:185
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:95
msgid "This field is required."
msgstr "هذا الحقل مطلوب."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:315
msgid "Enter a whole number."
msgstr "أدخل رقمًا صحيحًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:486
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1267
msgid "Enter a valid date."
msgstr "أدخل تاريخًا صالحًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:509
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1268
msgid "Enter a valid time."
msgstr "أدخل وقتًا صالحًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:536
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "أدخل فترة زمنية صالحة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:570
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Duration"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:571
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "يجب أن يكون عدد الأيام بين {min_days} و {max_days}."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:640
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "لم يتم إرسال أي ملف. تحقق من نوع الترميز على النموذج."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:641
msgid "No file was submitted."
msgstr "لم يتم إرسال أي ملف. "
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:642
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "ملف تم إرساله فارغ."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:644
#, python-format
msgid ""
"Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:649
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "أحد الخيارات يجب أن يتم إرسال ملف أو التحقق من الزر الموضح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:717
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr "قم بتحميل صورة صالحة. الصورة التي تم تحميلها ليست صورة أو صورة تالفة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:889
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:975
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1592
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "اختر خيارًا صالحًا. القيمة %(value)s ليست واحدة من الخيارات المتاحة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:977
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1096
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1590
msgid "Enter a list of values."
msgstr "أدخل قائمة القيم."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1097
msgid "Enter a complete value."
msgstr "أدخل قيمة كاملة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1339
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "أدخل UUID صالحًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1369
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "أدخل JSON صالحًا."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/forms.py:97
msgid ":"
msgstr ":"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/forms.py:239
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(خلفية بيانات إدارة - %(name)s) %(error)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:61
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"بيانات إدارة البيانات غير صالحة أو قد تم التلاعب بها. الصفوف المفقودة: "
"%(field_names)s. قد تحتاج إلى رفع تقرير أخطاء إذا استمر المشكلة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:65
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:70
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:484
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:491
msgid "Order"
msgstr "طلب"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:901
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr ""
"صحيح البيانات المكررة لـ %(field)s. قد تحتاج إلى رفع تقرير أخطاء إذا استمر "
"المشكلة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:906
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field)s، والتي يجب أن تكون فريدة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:913
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"تحرير البيانات المكررة لـ %(field_name)s، والتي يجب أن تكون فريدة لـ "
"%(lookup)s في %(date_field)s."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:922
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "إصلاح القيم المكررة أدناه."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1359
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "القيمة المضمنة غير تتطابق مع المثال الأب."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1450
msgid ""
"Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "اختر خيارًا صالحًا. هذا الخيار ليس واحدًا من الخيارات المتاحة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1594
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "%(pk)s ليس قيمة صالحة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/utils.py:229
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldnt be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"{datetime} لم يتم تفسيره في المنطقة الزمنية %(current_timezone)s؛ قد يكون "
"غامضًا أو قد لا يوجد."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:528
msgid "Currently"
msgstr "في الوقت الحالي."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:529
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/edit_inline/stacked.html:63
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:42
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_title.html:23
msgid "Change"
msgstr "تغيير."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:866
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/boolean.html:4
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف."
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:873
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "نعم، لا، ربما."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:903
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:920
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:922
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "1000 كيلوبايت"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:924
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "1000 ميجابايت"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:926
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "1000 جيجابايت"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:928
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "1000 تيرابايت"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:930
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "1000 بيتا"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:74
msgid "p.m."
msgstr "12:00 AM"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:75
msgid "a.m."
msgstr "7:00 AM"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:80
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:81
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:153
msgid "midnight"
msgstr "الليل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:155
msgid "noon"
msgstr "الصباح"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:7
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:8
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:9
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:10
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:11
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:12
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:13
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:16
msgid "Mon"
msgstr "مون"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:17
msgid "Tue"
msgstr "التاريخ"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:18
msgid "Wed"
msgstr "الأربعاء"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:19
msgid "Thu"
msgstr "الخميس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:20
msgid "Fri"
msgstr "الجمعة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:21
msgid "Sat"
msgstr "السبت"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:22
msgid "Sun"
msgstr "الأحد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:25
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:26
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:28
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:29
msgid "May"
msgstr "مُجِيل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:30
msgid "June"
msgstr "جُunie"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "جُ٧٧٧٧"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:32
msgid "August"
msgstr "أَج٨٨٨٨"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:33
msgid "September"
msgstr "سَن٩٩٩٩"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:34
msgid "October"
msgstr "أُكتوبر٩٩٩٩"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:35
msgid "November"
msgstr "نوفمبر١٠٠٠٠"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:36
msgid "December"
msgstr "دِز٩٩٩٩"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:39
msgid "jan"
msgstr "جَان١١١١"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:40
msgid "feb"
msgstr "فِبِتِ١٢١٢"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:41
msgid "mar"
msgstr "مار"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:42
msgid "apr"
msgstr "أبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:43
msgid "may"
msgstr "ماي"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:44
msgid "jun"
msgstr "يونيو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:45
msgid "jul"
msgstr "فيفبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:46
msgid "aug"
msgstr "أغسطس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:47
msgid "sep"
msgstr "سبتمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:48
msgid "oct"
msgstr "أكتوبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:49
msgid "nov"
msgstr "نوفمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:50
msgid "dec"
msgstr "ديسمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:53
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "يناير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:54
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "فبراير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:55
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "مارشًا"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:56
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "أبريلا"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:57
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:58
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:59
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:60
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "أغسطس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:61
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "سبتمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:62
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "أكتوبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:63
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "نوفمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:64
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "ديسمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:67
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:68
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:69
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:70
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:71
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:72
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:73
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:74
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:75
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:76
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:77
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:78
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/ipv6.py:20
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "هذا ليس عنوان IPv6 صالح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/text.py:76
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/text.py:287
msgid "or"
msgstr "أو"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/text.py:306
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:135
msgid ", "
msgstr ", "
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:8
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:9
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:10
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:11
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:12
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:13
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:29
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:30
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "فشل التحقق من CSRF. تم إلغاء الطلب."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:34
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"**تُظهر لك هذه الرسالة لأن موقع HTTPS هذا يطلب إرسال encabezأ “Referer” من "
"مُجردك، لكن لم يتم إرساله. يُطلب هذا الإحتراف لضمان عدم اختراق البريد "
"الإلكتروني من قبل أطراف خارجية.**"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:40
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"**إذا تم تعطيل إعدادات مُجردك لإزالة Encabezأ “Referer”, الرجاء إعادة "
"تشغيلها على الأقل لهذا الموقع، أو للإجراءات HTTPS، أو الإجراءات ذات الأصل "
"نفسه.**"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:45
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or"
" including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. "
"The CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer "
"checking. If youre concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"**إذا كنت تستخدم رمز meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">، أو "
"إدخال الإحتراف “Referrer-Policy: no-referrer” ، الرجاء إزالة هذه الإحترافات."
" يُطلب من الإحتراف “Referer” لضمان إجراءات Referer.**"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:54
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"**تُظهر لك هذه الرسالة لأن موقع هذا يطلب إرسال ملف CSRF عند تقديم نماذج. "
"يُطلب هذا الملف لضمان عدم اختراق البريد الإلكتروني من قبل أطراف خارجية.**"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:60
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"**إذا تم تعطيل ملفات تعريف Cookies في مُجردك، الرجاء إعادة تشغيلها على الأقل"
" لهذا الموقع، أو للإجراءات ذات الأصل نفسه.**"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:66
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "**معلومات إضافية متاحة مع DEBUG=True.**"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:44
msgid "No year specified"
msgstr "**لا يوجد عام محدد**"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:64
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:115
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:214
msgid "Date out of range"
msgstr "**تاريخ خارج نطاق**"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:94
msgid "No month specified"
msgstr "**لا يوجد شهر محدد**"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:147
msgid "No day specified"
msgstr "**لا يوجد يوم محدد**"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:194
msgid "No week specified"
msgstr "لا يوجد أسبوع محدد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:353
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:384
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "لا توجد بيانات متوفرة في %(verbose_name_plural)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:680
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because "
"%(class_name)s.allow_future is False."
msgstr "لا تتوفر بيانات مستقبلية لأن %(class_name)s.allow_future هي False."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:720
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "البيانات غير صحيحة: \"%(datestr)s\" لا تتطابق مع الشكل \"%(format)s\""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/detail.py:56
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "لم يتم العثور على بيانات في %(verbose_name)s匹配 الطلب"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/list.py:70
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "لا يمكن تعديل هذه الصفحة إلى رقم صحيح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/list.py:77
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "البيانات غير صحيحة (%(page_number)s): %(message)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/list.py:173
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "قائمة فارغة، و \"%(class_name)s.allow_empty\" هي False."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/static.py:49
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "لا يُسمح بإنشاء索引 في هذا المكان."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/static.py:51
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "لا يوجد المسار (\"%(path)s\")"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/static.py:68
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/directory_index.html:8
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/directory_index.html:11
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "معرّف ( %(directory)s) - لا يوجد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:7
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:204
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "تم تثبيت الأمر بنجاح! تهانيًا!!"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:206
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"عرض <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">إحصائيات الإصدارات</a> لـ Django "
"%(version)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:208
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a "
"href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file "
"and you have not configured any URLs."
msgstr ""
"تتصفح هذه الصفحة لأن <a "
"href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">الوضع التلقائي</a> موجود في ملف إعداداتك،"
" ولم تقم بتكوين أي روابط URL."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:217
msgid "Django Documentation"
msgstr "وثائق Django"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:218
msgid "Topics, references, &amp; how-tos"
msgstr "موضوعات، مرجع، &amp; خطوات كيفية القيام بذلك"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:226
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "دورة: تطبيق تطبيق تجميع البيانات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:227
msgid "Get started with Django"
msgstr "ابدأ مع Django"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:235
msgid "Django Community"
msgstr "مجتمع Django"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:236
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "اربط، اطلب المساعدة أو المساهمة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/permissions.py:18
msgid "You do not have permission to upload files."
msgstr "لا لديك إذن لتحميل الملفات."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/permissions.py:25
msgid "You must be logged in to upload files."
msgstr "يجب أن تكون مسجلاً للدخول إلى تحميل الملفات."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/validators.py:17
#, python-format
msgid "File should be at most %(max_size)s MB."
msgstr "يجب أن يكون حجم الملف أقل من %(max_size)s MB."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/views.py:41
msgid "Invalid form data"
msgstr "بيانات النموذج غير صالحة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/widgets.py:43
msgid "Check the correct settings.CKEDITOR_5_CONFIGS "
msgstr "تحقق من الإعدادات الصحيحة. CKEDITOR_5_CONFIGS "
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:72
msgid "Only POST method is allowed"
msgstr "يُسمح فقط بالطريقة الوحيدة POST"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:86
msgid "Attachment module is disabled"
msgstr "مódulo التضمين معطل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:93
msgid "Only authenticated users are allowed"
msgstr "يُسمح فقط للمستخدمين المصرح لهم"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:99
msgid "No files were requested"
msgstr "لم يتم طلب أي ملفات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:140
msgid "File size exceeds the limit allowed and cannot be saved"
msgstr "حجم الملف يتجاوز الحد المسموح به ولا يمكن حفظه"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:160
msgid "Failed to save attachment"
msgstr "فشل حفظ التضمين"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/isort/main.py:158
msgid "show this help message and exit"
msgstr "أظهر هذا الرسالة المساعدة والخروج"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/kombu/transport/qpid.py:1311
#, python-format
msgid "Attempting to connect to qpid with SASL mechanism %s"
msgstr "محاولة الاتصال بـ qpid باستخدام آلية SASL %s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/kombu/transport/qpid.py:1316
#, python-format
msgid "Connected to qpid with SASL mechanism %s"
msgstr "الاتصال بـ qpid باستخدام آلية SASL %s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/kombu/transport/qpid.py:1334
#, python-format
msgid "Unable to connect to qpid with SASL mechanism %s"
msgstr "غير قادر على الاتصال بـ qpid باستخدام آلية SASL %s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/pycountry/tests/test_general.py:184
msgid "Germany"
msgstr "جermanيا"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:368
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:583
msgid "required"
msgstr "مطلوب"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:630
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:95
msgid "Arguments"
msgstr "المعلمات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:89
msgid "(deprecated) "
msgstr "(مُبзоваة) {{}]"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:90
msgid "[default: {}]"
msgstr "[{default: {}}]"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:91
msgid "[env var: {}]"
msgstr "[{env var: {}}]"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:93
msgid "[required]"
msgstr "[{required}]"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:99
msgid "Aborted."
msgstr "مُقاطعة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:100
#, python-brace-format
msgid "Try [blue]'{command_path} {help_option}'[/] for help."
msgstr "حاول [أزرق]'{command_path} {help_option}'[/] للمساعدة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/admin.py:40
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templatetags/unfold_list.py:337
msgid "Select record"
msgstr "اختر سجل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/admin.py:166
msgid "Select action"
msgstr "اختر إجراء"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:10
msgid "Collapse"
msgstr "تراجع"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:20
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:172
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:21
msgid "Default"
msgstr "الافتراض"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:22
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:59
msgid "Code"
msgstr "الرمز"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:23
msgid "Modified"
msgstr "تم تعديل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:65
msgid "Reset to default"
msgstr "إعادة إلى الوضع الافتراضي"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:46
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:103
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:137
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:168
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/dropdown_filters.py:28
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/dropdown_filters.py:61
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/dropdown_filters.py:105
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/mixins.py:71
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/mixins.py:169
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/text_filters.py:29
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/text_filters.py:60
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_date_range.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_datetime_range.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_numeric_range.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_numeric_single.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_numeric_slider.html:7
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/filter.html:5
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "باستخدام %(filter_title)s "
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:258
msgid "Date from"
msgstr "تاريخ"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:274
msgid "Date to"
msgstr "في"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_numeric_slider.html:30
msgid "Not enough data."
msgstr "لا يكفي بيانات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/array.html:30
msgid "Add new item"
msgstr "إضافة عنصر جديد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:7
msgid "Paragraph"
msgstr "فقرة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:11
msgid "Underlined"
msgstr "مُعلَّمة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:15
msgid "Bold"
msgstr "الخطّ البسيط"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:19
msgid "Italic"
msgstr "الخطّ المائل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:23
msgid "Strike"
msgstr "الضربة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:35
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:39
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:43
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:47
msgid "Heading"
msgstr "الرأس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:55
msgid "Quote"
msgstr "التعليق"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:63
msgid "Unordered list"
msgstr "قائمة غير مرتبة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:67
msgid "Ordered list"
msgstr "قائمة مرتبة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:71
msgid "Indent increase"
msgstr "زيادة الترجيع"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:75
msgid "Indent decrease"
msgstr "انخفاض الترجيع"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:83
msgid "Undo"
msgstr "إعادة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:87
msgid "Redo"
msgstr "إعادة التدوير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:95
msgid "Enter an URL"
msgstr "إدخال عنوان URL"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:102
msgid "Unlink"
msgstr "إلغاء الربط"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/change_form.html:8
msgid "Object permissions"
msgstr "إذن صلاحيات الكائن"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_group.html:13
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_user.html:14
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:9
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:43
msgid "Object"
msgstr "الكائن"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_group.html:16
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:15
msgid "Group"
msgstr "مجموعة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:7
msgid "Group permissions"
msgstr "إذن المجموعة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:67
msgid "Manage group"
msgstr "إدارة المجموعة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:7
msgid "User permissions"
msgstr "إذن المستخدم"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:67
msgid "Manage user"
msgstr "إدارة المستخدم"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/change_form.html:8
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/change_list_export_item.html:4
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/change_list_import_item.html:4
msgid "Import"
msgstr "تحميل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/export.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Export %(len)s selected item.\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" Export %(len)s selected items.\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/export.html:37
msgid "This exporter will export the following fields"
msgstr "هذا المُستثمر سيُexport البيانات التالية"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_confirm.html:10
msgid ""
"Below is a preview of data to be imported. If you are satisfied with the "
"results, click 'Confirm import'"
msgstr ""
"تتضمن هذه الصفحة预览 للبيانات التي سيتم تحميلها. إذا كنت راضيًا عن النتيجة، "
"فقم بالضغط على 'تأكيد تحميل' "
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_confirm.html:15
msgid "Confirm import"
msgstr "تأكيد تحميل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_errors.html:20
msgid "Line number"
msgstr "رقم الخط"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_preview.html:24
msgid "Skipped"
msgstr "تم تجاهل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:6
msgid "Some rows failed to validate"
msgstr "أجزاء من الصفوف لم تستطع التحقق من صحتها"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:10
msgid ""
"Please correct these errors in your data where possible, then reupload it "
"using the form above."
msgstr ""
"يرجى إصلاح هذه الأخطاء في بياناتك قدر الإمكان، ثم إعادة تحميلها باستخدام "
"الشكل أعلاه."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:22
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:40
msgid "Row"
msgstr "الرقم"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:26
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:44
msgid "Errors"
msgstr "الأخطاء"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:70
msgid "Non field specific"
msgstr "غير محدد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/resource_fields_list.html:6
msgid "This exporter will export the following fields: "
msgstr "هذا المؤشر سيقوم بتصدير الحقول التالية: "
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/resource_fields_list.html:8
msgid "This importer will import the following fields: "
msgstr "هذا المستورد سيستورد الحقول التالية: "
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/inlines/admin.py:99
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/inlines/admin.py:111
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"حذف %(class_name)s %(instance)s سيؤدي إلى حذف الأهداف المرتبطة المحمية: "
"%(related_objects)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history.html:8
msgid ""
"Choose a date from the list below to revert to a previous version of this "
"object."
msgstr "اختر تاريخًا من القائمة أدناه لإعادة إلى نسخة سابقة لهذا الكائن."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history.html:28
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:57
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history.html:32
msgid "This object doesn't have a change history."
msgstr "هذا الكائن لا يحتوي على سجل تغييرات."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_form.html:16
msgid ""
"Press the 'Revert' button below to revert to this version of the object."
msgstr "اضغط على زر 'العودة' أدناه لإعادة إلى هذه النسخة من الكائن."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_form.html:20
msgid "Press the 'Change History' button below to edit the history."
msgstr "اضغط على زر 'تعديل التاريخ' أدناه لتعديل التاريخ."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:19
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:55
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:10
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:26
msgid "Date/time"
msgstr "التاريخ/الوقت"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:27
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:63
msgid "Changed by"
msgstr "تم التغيير بواسطة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:31
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:77
msgid "Change reason"
msgstr "سبب التغيير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:73
msgid "None"
msgstr "لا يوجد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/submit_line.html:8
msgid "Revert"
msgstr "إرجاع"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/submit_line.html:14
msgid "Change History"
msgstr "تغيير التاريخ"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/forms.py:71
msgid "Select action to run"
msgstr "حدد إجراء لتشغيل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/forms.py:129
msgid ""
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this users "
"password, but you can change the password using <a href=\"{}\" class=\"text-"
"primary-600 dark:text-primary-500\">this form</a>."
msgstr ""
"كلمات المرور غير مخزنة، لذا لا يمكن رؤية كلمة المرور هذه المستخدمة، ولكن "
"يمكنك تغيير كلمة المرور باستخدام <a href=\"{}\" class=\"text-primary-600 "
"dark:text-primary-500\">هذا النموذج</a>."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/mixins/base_model_admin.py:57
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/mixins/base_model_admin.py:78
msgid "Select value"
msgstr "حدد القيمة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:22
msgid "Run the selected action"
msgstr "تشغيل الإجراء المحدد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:23
msgid "Run"
msgstr "تشغيل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:43
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "انقر هنا لتحديد جميع الكائنات عبر جميع الصفحات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:44
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "حدد كل %(total_count)s %(module_name)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:50
msgid "Clear selection"
msgstr "تحديد سهل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/app_list.html:12
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:9
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "نماذج في تطبيق %(name)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/app_list.html:48
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list.html:99
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:59
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr "لا يوجد إذن لمشاهدة أو تعديل أي شيء."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid "After you've created a user, youll be able to edit more user options."
msgstr "بعد إنشاء مستخدم، ستتمكن من تعديل خيارات المستخدم."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/auth/user/change_password.html:19
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة للمستخدم <strong>%(username)s</strong>."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/auth/user/change_password.html:30
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/password_change_form.html:29
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/account_links.html:30
msgid "Change password"
msgstr "تغيير كلمة المرور"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_form_object_tools.html:6
msgid "History"
msgstr "سجل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_form_object_tools.html:12
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/edit_inline/stacked.html:77
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_title.html:33
msgid "View on site"
msgstr "عرض على الموقع"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list.html:69
msgid "Filters"
msgstr "الفلاتر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:32
msgid "Select all rows"
msgstr "اختر جميع الصفوف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:46
msgid "Toggle sorting"
msgstr "تغيير ترتيب الفرز"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:54
msgid "Remove from sorting"
msgstr "إزالة من ترتيب الفرز"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:60
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "أولوية الفرز: %(priority_number)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:85
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/components/table.html:34
msgid "Expand row"
msgstr "توسيع الصفوف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"إلغاء تخصيص الكائن %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيؤدي إلى حذف "
"الكائنات ذات الصلة، ولكن حسابك لا يمتلك إذن لحذف أنواع الكائنات التالية:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_confirmation.html:32
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the"
" following protected related objects:"
msgstr ""
"إلغاء تخصيص الكائن %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتطلب حذف الكائنات "
"المحمية ذات الصلة:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_confirmation.html:48
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد إلغاء تخصيص الكائن %(object_name)s "
"\"%(escaped_object)s\"؟ سيتم حذف كل العناصر التالية المترتبة:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_confirmation.html:55
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:49
msgid "Objects"
msgstr "الكائنات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"إلغاء تخصيص الصفوف المحدد %(objects_name)s سيؤدي إلى حذف الكائنات ذات الصلة،"
" ولكن حسابك لا يمتلك إذن لحذف أنواع الكائنات التالية:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:28
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"إلغاء تخصيص الصفوف المحدد %(objects_name)s سيتطلب حذف الكائنات المحمية ذات "
"الصلة:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:42
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"تأكدت من أنك تريد حذف العناصر %(objects_name)s؟ جميع الأصول والأشياء "
"المرتبطة بها سيتم حذفها:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:15
msgid "Welcome back to"
msgstr "مرحبًا بالعودة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:26
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this"
" page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"أنت مُسجَّل كـ %(username)s، ولكنك لست مُصرحًا بالوصول إلى هذه الصفحة. هل "
"تريد تسجيل الدخول إلى حساب مختلف؟"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:47
msgid "Log in"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:55
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "نسيت كلمة المرور أو اسم المستخدم الخاص بك؟"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:60
msgid ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this"
" admin site."
msgstr ""
"هذا الكائن لا يحتوي على سجل تغييرات. من المحتمل أنه لم يتم إضافته من هذا "
"الموقع الإداري."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/pagination.html:12
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/popup_header.html:14
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/welcomemsg.html:25
msgid "Show all"
msgstr "عرض كل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/search_form.html:18
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command.html:24
msgid "Type to search"
msgstr "أدخل للبحث"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:28
msgid "Save and continue editing"
msgstr "حفظ وإعادة التعديل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:30
msgid "Save and view"
msgstr "حفظ وإلقاء نظرة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:37
msgid "Save and add another"
msgstr "حفظ وأضف شيئًا آخر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:43
msgid "Save as new"
msgstr "حفظ كـ جديد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "You have been successfully logged out from the administration"
msgstr "لقد تم تسجيل الخروج بنجاح من الإدارة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/logged_out.html:18
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "شكراً لك على قضاء بعض الوقت الجيد على الموقع اليوم."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/logged_out.html:23
msgid "Log in again"
msgstr "تسجيل الدخول مرة أخرى"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/password_change_done.html:9
msgid "Your password was changed."
msgstr "كلمة المرور الخاصة بك قد تغيرت."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/password_change_form.html:18
msgid ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new"
" password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"أدخل كلمة المرور القديمة الخاصة بك، من أجل الأمان، ثم أدخل كلمة المرور "
"الجديدة مرتين حتى نتمكن من التحقق من أنك كتبتها بشكل صحيح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/account_links.html:17
msgid "View site"
msgstr "عرض الموقع"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/account_links.html:40
msgid "Log out"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/actions_row.html:4
msgid "More actions"
msgstr "إجراءات إضافية"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/add_link.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/add_link.html:8
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/empty_results.html:4
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "أضف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list.html:68
msgid "All applications"
msgstr "جميع التطبيقات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:31
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/boolean.html:4
msgid "True"
msgstr "صحيح"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/boolean.html:4
msgid "False"
msgstr "خاطئ"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/change_list_filter_actions.html:16
msgid "Hide counts"
msgstr "إخفاء القيم"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/change_list_filter_actions.html:20
msgid "Show counts"
msgstr "إظهار القيم"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/change_list_filter_actions.html:27
msgid "Clear all filters"
msgstr "مسح جميع المرشحات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_history.html:7
msgid "Recent searches"
msgstr "البحثات الحديثة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_history.html:49
msgid "No recent searches"
msgstr "لا يوجد بحثات حديثة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_results.html:44
msgid "No results matching your query"
msgstr "لا توجد نتائج تتطابق مع استعلامك."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_results.html:57
msgid "Loading more results..."
msgstr "تحميل المزيد من النتائج..."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_results.html:62
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Found %(counter)s result in %(time)s seconds\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" Found %(counter)s results in %(time)s seconds\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/delete_submit_line.html:5
msgid "No, take me back"
msgstr "لا، أرجعني"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/delete_submit_line.html:9
msgid "Yes, Im sure"
msgstr "نعم، أنا متأكد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/display_header.html:10
msgid "Record picture"
msgstr "تسجيل صورة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_heading.html:21
msgid "Delete?"
msgstr "هل؟"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/empty_results.html:12
msgid "No results found"
msgstr "لم يتم العثور على نتائج"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/empty_results.html:16
msgid ""
"This page yielded into no results. Create a new item or reset your filters."
msgstr ""
"صفحة هذا أثبتت عدم وجود نتائج. قم بإنشاء عنصر جديد أو قم بتخفيف مرشحاتك."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/empty_results.html:30
msgid "Reset filters"
msgstr "تخفيف مرشحات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/header_back_button.html:7
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/header_back_button.html:15
msgid "Go back"
msgstr "العودة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/history.html:9
msgid "Recent actions"
msgstr "الأفعال الحديثة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/history.html:28
msgid "Unknown content"
msgstr "محتوى غير معروف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/messages/errornote.html:5
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/pagination_infinite.html:5
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/popup_header.html:14
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/welcomemsg.html:25
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/popup_header.html:14
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/welcomemsg.html:25
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "النتيجة الكاملة (العدد)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/search.html:10
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/search.html:40
msgid "Search apps and models..."
msgstr "ابحث عن التطبيقات والنماذج..."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/search.html:41
msgid "Filter navigation items"
msgstr "تصفية عناصر التنقل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_branding.html:3
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_branding.html:6
msgid "Django administration"
msgstr "إدارة Django"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/theme_switch.html:16
msgid "Dark"
msgstr "dark"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/theme_switch.html:23
msgid "Light"
msgstr "light"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/theme_switch.html:30
msgid "System"
msgstr "system"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/unauthenticated_header.html:6
msgid "Return to site"
msgstr "return to site"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/clearable_file_input.html:6
msgid "Image preview"
msgstr "image preview"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/clearable_file_input.html:24
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/clearable_file_input_small.html:17
msgid "Choose file to upload"
msgstr "choose file to upload"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/related_widget_wrapper.html:16
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "change selected %(model)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/related_widget_wrapper.html:26
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "add another %(model)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/related_widget_wrapper.html:35
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "view selected %(model)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/related_widget_wrapper.html:45
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "delete selected %(model)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold_crispy/layout/table_inline_formset.html:65
msgid "Add row"
msgstr "أضف صفًا"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templatetags/unfold_list.py:118
msgid "Select all objects on this page for an action"
msgstr "اختر جميع الكائنات على هذه الصفحة لأداء إجراء"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:821
msgid "Select currency"
msgstr "اختر العملة"