# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-23 19:42+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: recruitment/forms.py:296 recruitment/forms.py:1290 #: recruitment/models.py:632 recruitment/models.py:2418 #: templates/applicant/applicant_profile.html:365 #: templates/includes/document_list.html:40 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:650 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:117 msgid "Resume" msgstr "ملف تعريف" #: recruitment/forms.py:297 msgid "Hiring Type" msgstr "نوع التوظيف" #: recruitment/forms.py:298 recruitment/models.py:221 #: recruitment/models.py:538 recruitment/models.py:722 #: recruitment/models.py:1898 msgid "Hiring Agency" msgstr "وكالة التوظيف" #: recruitment/forms.py:335 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/export.html:56 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_form.html:21 msgid "Submit" msgstr "إرسال" #: recruitment/forms.py:382 msgid "New Application Stage" msgstr "فئة تطبيق جديد" #: recruitment/forms.py:393 recruitment/forms.py:423 #: templates/includes/meeting_form.html:10 #: templates/meetings/create_meeting.html:162 #: templates/meetings/list_meetings.html:275 #: templates/meetings/update_meeting.html:215 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:269 msgid "Topic" msgstr "موضوع" #: recruitment/forms.py:394 recruitment/forms.py:424 #: recruitment/models.py:1103 recruitment/models.py:1160 #: recruitment/models.py:1229 recruitment/models.py:2180 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:179 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:211 #: templates/meetings/create_meeting.html:166 #: templates/meetings/list_meetings.html:279 #: templates/meetings/reschedule_meeting.html:39 #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:81 #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:46 #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:67 #: templates/meetings/update_meeting.html:219 #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:55 msgid "Start Time" msgstr "وقت البدء" #: recruitment/forms.py:395 recruitment/forms.py:425 #: templates/interviews/detail_interview.html:171 #: templates/interviews/interview_list.html:117 #: templates/interviews/interview_list.html:162 #: templates/meetings/list_meetings.html:226 #: templates/meetings/list_meetings.html:280 #: templates/meetings/meeting_details.html:279 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:270 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1868 msgid "Duration" msgstr "المدة" #: recruitment/forms.py:398 recruitment/forms.py:431 msgid "Enter meeting topic" msgstr "إدخال موضوع اجتماع" #: recruitment/forms.py:400 recruitment/forms.py:438 msgid "60" msgstr "60" #: recruitment/forms.py:414 recruitment/forms.py:453 #: templates/meetings/create_meeting.html:180 msgid "Create Meeting" msgstr "إنشاء اجتماع" #: recruitment/forms.py:462 recruitment/models.py:1021 #: templates/recruitment/training_list.html:204 #: templates/recruitment/training_update.html:144 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: recruitment/forms.py:463 recruitment/models.py:1023 #: templates/recruitment/training_update.html:158 msgid "Content" msgstr "المحتوى" #: recruitment/forms.py:464 recruitment/models.py:1025 #: templates/recruitment/training_update.html:150 msgid "Video Link" msgstr "رابط الفيديو" #: recruitment/forms.py:465 recruitment/models.py:1027 #: templates/includes/document_list.html:50 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:727 #: templates/recruitment/training_update.html:166 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/files.py:244 msgid "File" msgstr "ملف" #: recruitment/forms.py:471 msgid "Enter material title" msgstr "إدخال عنوان المحتوى" #: recruitment/forms.py:475 msgid "Enter material content" msgstr "إدخال محتوى المحتوى" #: recruitment/forms.py:480 msgid "https://www.youtube.com/watch?v=..." msgstr "https://www.youtube.com/watch?v=..." #: recruitment/forms.py:501 msgid "Create Material" msgstr "إنشاء مادة" #: recruitment/forms.py:663 recruitment/models.py:628 #: recruitment/models.py:1922 templates/forms/form_templates_list.html:270 #: templates/interviews/interview_list.html:102 #: templates/interviews/interview_list.html:159 #: templates/meetings/list_meetings.html:216 #: templates/meetings/list_meetings.html:278 #: templates/meetings/reschedule_meeting.html:11 #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:11 #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:12 #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:11 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:129 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:113 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:157 #: templates/recruitment/candidate_list.html:278 #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:18 msgid "Job" msgstr "مهمة" #: recruitment/forms.py:664 templates/forms/form_templates_list.html:269 msgid "Template Name" msgstr "تنسيق الاسم" #: recruitment/forms.py:665 recruitment/forms.py:2407 #: recruitment/models.py:1694 recruitment/models.py:2452 #: templates/includes/document_list.html:61 #: templates/recruitment/agency_detail.html:466 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:659 #: templates/recruitment/source_detail.html:65 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: recruitment/forms.py:666 recruitment/models.py:1728 #: recruitment/models.py:1907 templates/applicant/applicant_profile.html:323 #: templates/jobs/job_list.html:240 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:31 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:89 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:87 #: templates/recruitment/agency_detail.html:669 #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:148 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:524 #: templates/recruitment/source_detail.html:103 #: templates/recruitment/source_list.html:81 #: templates/user/admin_settings.html:194 msgid "Active" msgstr "نشط" #: recruitment/forms.py:672 msgid "Enter template name" msgstr "أدخل اسم التنسيق" #: recruitment/forms.py:680 msgid "Enter template description (optional)" msgstr "أدخل وصف التنسيق (اختياري)" #: recruitment/forms.py:698 templates/forms/form_templates_list.html:384 msgid "Create Template" msgstr "إنشاء تنسيق" #: recruitment/forms.py:802 msgid "Enter your comment or note" msgstr "أدخل ملاحظتك أو ملاحظتك" #: recruitment/forms.py:808 templates/interviews/detail_interview.html:344 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:23 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:59 msgid "Comment" msgstr "ملاحظة" #: recruitment/forms.py:820 msgid "Add Comment" msgstr "إضافة ملاحظة" #: recruitment/forms.py:837 recruitment/forms.py:1428 #: recruitment/models.py:490 recruitment/models.py:2195 #: recruitment/models.py:2271 templates/jobs/job_candidates_list.html:227 #: templates/participants/participants_list.html:213 #: templates/people/person_detail.html:350 #: templates/people/person_list.html:231 #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:241 #: templates/recruitment/agency_detail.html:363 #: templates/recruitment/agency_detail.html:395 #: templates/recruitment/agency_list.html:181 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:551 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:155 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:343 #: templates/recruitment/candidate_list.html:277 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:375 #: templates/recruitment/notification_list.html:50 #: templates/user/admin_settings.html:176 msgid "Email" msgstr "بريد إلكتروني" #: recruitment/forms.py:838 recruitment/models.py:482 #: templates/people/person_detail.html:289 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:536 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:361 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:74 #: templates/user/portal_profile.html:129 templates/user/profile.html:129 msgid "First Name" msgstr "اسم أول" #: recruitment/forms.py:839 recruitment/models.py:483 #: templates/people/person_detail.html:305 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:542 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:365 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:98 #: templates/user/portal_profile.html:134 templates/user/profile.html:134 msgid "Last Name" msgstr "اسم أخير" #: recruitment/forms.py:969 recruitment/models.py:1877 #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:218 #: templates/recruitment/agency_list.html:179 msgid "Agency Name" msgstr "اسم المؤسسة" #: recruitment/forms.py:970 recruitment/models.py:1879 #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:229 #: templates/recruitment/agency_list.html:180 msgid "Contact Person" msgstr "شخص الاتصال" #: recruitment/forms.py:971 #: templates/participants/participants_detail.html:172 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:101 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:149 #: templates/recruitment/portal_login.html:145 #: templates/user/portal_profile.html:139 templates/user/profile.html:139 msgid "Email Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: recruitment/forms.py:972 recruitment/models.py:2273 #: templates/participants/participants_detail.html:178 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:109 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:112 msgid "Phone Number" msgstr "رقم الهاتف" #: recruitment/forms.py:973 templates/recruitment/agency_detail.html:358 #: templates/recruitment/agency_detail.html:406 #: templates/recruitment/agency_list.html:184 msgid "Website" msgstr "موقع الويب" #: recruitment/forms.py:974 templates/jobs/create_job.html:304 #: templates/jobs/edit_job.html:315 #: templates/recruitment/agency_detail.html:453 #: templates/recruitment/agency_list.html:183 msgid "Country" msgstr "البلد" #: recruitment/forms.py:975 recruitment/models.py:510 #: templates/interviews/detail_interview.html:214 #: templates/people/create_person.html:258 #: templates/people/person_detail.html:374 #: templates/recruitment/agency_detail.html:431 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:565 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:393 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: recruitment/forms.py:976 msgid "Internal Notes" msgstr "ملاحظات داخلية" #: recruitment/forms.py:1000 msgid "Save Agency" msgstr "إدارة الحفظ" #: recruitment/forms.py:1098 recruitment/forms.py:1420 #: recruitment/models.py:28 recruitment/models.py:712 #: recruitment/models.py:1916 templates/interviews/detail_interview.html:151 #: templates/meetings/meeting_details.html:266 #: templates/people/person_list.html:235 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:46 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:124 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:112 msgid "Agency" msgstr "وكالة" #: recruitment/forms.py:1099 recruitment/forms.py:2150 msgid "Job Posting" msgstr "إعلان وظيفة" #: recruitment/forms.py:1100 recruitment/models.py:1927 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:174 msgid "Maximum Candidates" msgstr "أقصى عدد مرشحين" #: recruitment/forms.py:1101 recruitment/models.py:1941 msgid "Deadline Date" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: recruitment/forms.py:1102 recruitment/forms.py:1196 #: recruitment/models.py:1946 recruitment/models.py:2118 msgid "Is Active" msgstr "نشط" #: recruitment/forms.py:1103 recruitment/models.py:1951 #: recruitment/models.py:2222 templates/applicant/applicant_profile.html:303 #: templates/applicant/applicant_profile.html:321 #: templates/includes/candidate_modal_body.html:70 #: templates/includes/easy_logs.html:209 #: templates/interviews/interview_list.html:163 #: templates/meetings/list_meetings.html:281 #: templates/messages/message_list.html:22 #: templates/messages/message_list.html:89 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:84 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:136 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:84 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:116 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:148 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:376 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:583 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:289 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:156 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:522 #: templates/recruitment/notification_detail.html:155 #: templates/recruitment/notification_list.html:37 #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:12 #: templates/recruitment/source_detail.html:100 #: templates/recruitment/source_detail.html:250 #: templates/recruitment/source_list.html:61 #: templates/user/admin_settings.html:177 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: recruitment/forms.py:1104 recruitment/models.py:1968 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:160 msgid "Admin Notes" msgstr "ملاحظات الإدارة" #: recruitment/forms.py:1138 templates/jobs/job_detail.html:423 msgid "Save Assignment" msgstr "تخصيص مهمة الحفظ" #: recruitment/forms.py:1194 recruitment/models.py:2092 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:37 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:37 msgid "Assignment" msgstr "مهمة مهمة" #: recruitment/forms.py:1195 recruitment/models.py:2108 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:56 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:52 msgid "Expires At" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: recruitment/forms.py:1220 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:4 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:12 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:130 msgid "Create Access Link" msgstr "رابط الوصول إلى المعرفة" #: recruitment/forms.py:1402 #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:145 msgid "Access Token" msgstr "مفتاح الوصول" #: recruitment/forms.py:1410 recruitment/forms.py:1436 #: recruitment/models.py:1115 templates/account/login.html:164 #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:167 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:162 #: templates/recruitment/portal_login.html:164 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: recruitment/forms.py:1419 templates/recruitment/portal_login.html:183 msgid "Select User Type" msgstr "تحديد نوع المستخدم" #: recruitment/forms.py:1421 recruitment/models.py:29 #: recruitment/models.py:604 templates/interviews/interview_list.html:158 #: templates/meetings/list_meetings.html:215 #: templates/meetings/list_meetings.html:277 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:242 msgid "Candidate" msgstr "مرشح" #: recruitment/forms.py:1443 recruitment/models.py:33 msgid "User Type" msgstr "نوع المستخدم" #: recruitment/forms.py:1530 msgid "Select Participants" msgstr "تحديد المشاركين" #: recruitment/forms.py:1537 recruitment/forms.py:1723 msgid "Select Users" msgstr "تحديد المستخدمين" #: recruitment/forms.py:1552 templates/interviews/schedule_interviews.html:127 msgid "Select Candidates" msgstr "تحديد المرشحين" #: recruitment/forms.py:1563 recruitment/forms.py:2218 #: recruitment/models.py:2311 templates/includes/email_compose_form.html:54 #: templates/interviews/detail_interview.html:420 #: templates/messages/message_form.html:97 #: templates/messages/message_list.html:85 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:485 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: recruitment/forms.py:1574 recruitment/forms.py:2219 #: recruitment/models.py:2323 templates/includes/email_compose_form.html:71 #: templates/messages/message_form.html:111 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:500 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: recruitment/forms.py:2145 msgid "Candidate Application" msgstr "تطبيق مرشح" #: recruitment/forms.py:2160 msgid "Enter the Meeting Topic" msgstr "اذكر موضوع الاجتماع" #: recruitment/forms.py:2163 msgid "Physical address (e.g., street address)" msgstr "العنوان الجغرافي (مثل العنوان)،" #: recruitment/forms.py:2166 msgid "Room Number/Name (Optional)" msgstr "رقم الغرفة/الاسم (اختياري)" #: recruitment/forms.py:2216 recruitment/models.py:2209 #: recruitment/models.py:2303 templates/messages/message_form.html:61 #: templates/messages/message_list.html:87 msgid "Recipient" msgstr "المستلم" #: recruitment/forms.py:2217 recruitment/models.py:2309 #: templates/messages/message_form.html:45 msgid "Related Job" msgstr "وظيفة ذات صلة" #: recruitment/forms.py:2220 recruitment/models.py:2317 #: templates/messages/message_form.html:78 msgid "Message Type" msgstr "نوع الرسالة" #: recruitment/forms.py:2246 templates/messages/message_form.html:133 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:359 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:510 msgid "Send Message" msgstr "إرسال رسالة" #: recruitment/forms.py:2303 msgid "Selected job is not assigned to any user. Please assign the job first." msgstr "" "تم تحديد وظيفة مُحددة غير مُنAssigned لأي مستخدم. يرجى تعيين الوظيفة أولاً." #: recruitment/forms.py:2325 recruitment/models.py:2384 msgid "Agencies can only message staff or candidates." msgstr "يمكن لمكاتب الإعلانات فقط إرسال رسائل إلى الموظفين أو المرشحين." #: recruitment/forms.py:2332 recruitment/models.py:2391 msgid "You can only message candidates from your assigned jobs." msgstr "يمكنك فقط إرسال رسائل إلى المرشحين من الوظائف المخصصة لك." #: recruitment/forms.py:2339 recruitment/models.py:2397 msgid "Candidates can only message staff." msgstr "المرشحون يمكنهم فقط إرسال رسائل إلى الموظفين." #: recruitment/forms.py:2346 recruitment/models.py:2405 msgid "You can only message about jobs you have applied for." msgstr "يمكنك فقط إرسال حول الوظائف التي تقدمت بها." #: recruitment/forms.py:2406 recruitment/models.py:2447 #: templates/includes/document_list.html:38 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:647 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:723 msgid "Document Type" msgstr "نوع الوثيقة" #: recruitment/forms.py:2408 recruitment/models.py:2440 msgid "Document File" msgstr "ملف الوثيقة" #: recruitment/forms.py:2418 msgid "File size must be less than 10MB." msgstr "حجم الملف يجب أن يكون أقل من 10 ميجابايت." #: recruitment/forms.py:2426 msgid "File type must be one of: PDF, DOC, DOCX, JPG, JPEG, PNG." msgstr "نوع الملف يجب أن يكون واحدًا من: PDF, DOC, DOCX, JPG, JPEG, PNG." #: recruitment/forms.py:2440 msgid "Old Password" msgstr "كلمة مرور قديمة" #: recruitment/forms.py:2444 msgid "New Password" msgstr "كلمة مرور جديدة" #: recruitment/forms.py:2448 msgid "Confirm New Password" msgstr "تحقق من كلمة المرور الجديدة" #: recruitment/forms.py:2460 msgid "Old password is incorrect." msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة." #: recruitment/forms.py:2463 msgid "New passwords do not match." msgstr "كلمات مرور جديدة لا تتطابق." #: recruitment/forms.py:2477 msgid "Select staff member" msgstr "اختر عضوًا." #: recruitment/forms.py:2482 templates/jobs/job_detail.html:399 #: templates/jobs/job_detail.html:403 templates/jobs/job_detail.html:413 msgid "Assign Staff Member" msgstr "تعيين عضو." #: recruitment/forms.py:2503 msgid "Assign Staff" msgstr "تخصيص عضو." #: recruitment/forms.py:2512 msgid "Only staff members can be assigned to jobs." msgstr "فقط أعضاء الموظفين يمكنهم أن يكونوا مُخصصين للوظائف." #: recruitment/models.py:27 msgid "Staff" msgstr "موظف" #: recruitment/models.py:36 recruitment/models.py:494 #: templates/applicant/applicant_profile.html:250 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:228 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:340 #: templates/participants/participants_list.html:214 #: templates/people/person_detail.html:362 #: templates/people/person_list.html:232 #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:253 #: templates/recruitment/agency_detail.html:384 #: templates/recruitment/agency_list.html:182 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:557 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:156 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:388 msgid "Phone" msgstr "هاتف" #: recruitment/models.py:43 recruitment/models.py:528 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:659 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:675 msgid "Profile Image" msgstr "ملف تعريف" #: recruitment/models.py:46 recruitment/models.py:2276 #: templates/participants/participants_detail.html:184 #: templates/participants/participants_list.html:216 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:439 msgid "Designation" msgstr "تحديد" #: recruitment/models.py:51 msgid "A user with this email already exists." msgstr "شخص بهذا البريد الإلكتروني موجود بالفعل." #: recruitment/models.py:56 recruitment/models.py:1873 #: templates/includes/easy_logs.html:198 templates/includes/easy_logs.html:207 #: templates/includes/easy_logs.html:215 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_user.html:17 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:33 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:15 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:33 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:14 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:30 msgid "User" msgstr "مستخدم" #: recruitment/models.py:57 templates/interviews/detail_interview.html:379 #: templates/meetings/meeting_details.html:497 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: recruitment/models.py:64 msgid "Created at" msgstr "تم الإنشاء في" #: recruitment/models.py:65 msgid "Updated at" msgstr "تم تحديث في" #: recruitment/models.py:67 msgid "Slug" msgstr "الوسم" #: recruitment/models.py:78 templates/applicant/career.html:77 #: templates/applicant/career.html:146 msgid "Full-time" msgstr "الوظيفة بدوام كامل" #: recruitment/models.py:79 templates/applicant/career.html:78 #: templates/applicant/career.html:147 msgid "Part-time" msgstr "الوظيفة بدوام جزئي" #: recruitment/models.py:80 templates/applicant/career.html:79 #: templates/applicant/career.html:148 msgid "Contract" msgstr "عقد" #: recruitment/models.py:81 templates/applicant/career.html:80 #: templates/applicant/career.html:149 msgid "Internship" msgstr "تدريب" #: recruitment/models.py:82 templates/applicant/career.html:81 #: templates/applicant/career.html:150 msgid "Faculty" msgstr "أستاذ" #: recruitment/models.py:83 templates/applicant/career.html:82 #: templates/applicant/career.html:151 msgid "Temporary" msgstr "مؤقت" #: recruitment/models.py:87 templates/applicant/career.html:93 #: templates/applicant/career.html:168 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:395 msgid "On-site" msgstr "موقع" #: recruitment/models.py:88 templates/applicant/career.html:94 #: templates/applicant/career.html:169 #: templates/meetings/list_meetings.html:158 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:390 msgid "Remote" msgstr "عبر الإنترنت" #: recruitment/models.py:89 templates/applicant/career.html:95 #: templates/applicant/career.html:170 msgid "Hybrid" msgstr "هجين" #: recruitment/models.py:223 msgid "External agency responsible for sourcing candidates for this role" msgstr "وكالة خارجية مسؤولة عن توظيف المرشحين لهذه الوظيفة" #: recruitment/models.py:228 msgid "Reason for canceling the job posting" msgstr "سبب إلغاء إعلان الوظيفة" #: recruitment/models.py:229 msgid "Cancel Reason" msgstr "سبب الإلغاء" #: recruitment/models.py:234 msgid "Name of person who cancelled this job" msgstr "اسم الشخص الذي قام بحجز هذا العمل" #: recruitment/models.py:235 msgid "Cancelled By" msgstr "تم الحجز بواسط" #: recruitment/models.py:244 msgid "The user who has been assigned to this job" msgstr "المستخدم الذي تم تعيينه لهذا العمل" #: recruitment/models.py:245 msgid "Assigned To" msgstr "المعيّن إليه" #: recruitment/models.py:249 msgid "Whether the job posting has been parsed by AI" msgstr "هل تم تحليل منشور العمل بواسطة الذكاء الاصطناعي؟" #: recruitment/models.py:250 msgid "AI Parsed" msgstr "الذكاء الاصطناعي قام بتحليل" #: recruitment/models.py:477 templates/people/person_detail.html:246 #: templates/people/person_detail.html:323 #: templates/people/person_list.html:194 templates/people/person_list.html:271 #: templates/people/person_list.html:351 msgid "Male" msgstr "ذكر" #: recruitment/models.py:478 templates/people/person_detail.html:246 #: templates/people/person_detail.html:323 #: templates/people/person_list.html:195 templates/people/person_list.html:271 #: templates/people/person_list.html:351 msgid "Female" msgstr "أنثى" #: recruitment/models.py:485 templates/people/person_detail.html:297 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:370 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:86 msgid "Middle Name" msgstr "اسم الاسم الأول" #: recruitment/models.py:491 msgid "Unique email address for the person" msgstr "عنوان بريد إلكتروني فريد للمستخدم" #: recruitment/models.py:497 templates/applicant/applicant_profile.html:258 #: templates/people/person_detail.html:313 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:417 msgid "Date of Birth" msgstr "تاريخ الميلاد" #: recruitment/models.py:504 templates/people/person_detail.html:321 #: templates/people/person_list.html:234 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:421 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:136 msgid "Gender" msgstr "الجنس" #: recruitment/models.py:507 templates/recruitment/candidate_profile.html:445 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:252 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:384 msgid "GPA" msgstr "GPA" #: recruitment/models.py:509 templates/applicant/applicant_profile.html:254 #: templates/people/person_detail.html:331 #: templates/people/person_list.html:233 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:425 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:124 msgid "Nationality" msgstr "الجنسية" #: recruitment/models.py:517 templates/people/person_detail.html:251 #: templates/people/person_detail.html:517 msgid "User Account" msgstr "حساب المستخدم" #: recruitment/models.py:531 msgid "LinkedIn Profile URL" msgstr "عنوان ملف LinkedIn" #: recruitment/models.py:542 recruitment/models.py:622 msgid "Person" msgstr "شخص" #: recruitment/models.py:543 templates/people/update_person.html:173 msgid "People" msgstr "الناس" #: recruitment/models.py:585 recruitment/models.py:645 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:211 #: templates/people/person_detail.html:421 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:232 #: templates/recruitment/candidate_list.html:238 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:508 msgid "Applied" msgstr "التقديم" #: recruitment/models.py:586 templates/jobs/job_candidates_list.html:212 #: templates/jobs/job_list.html:290 #: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:128 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:240 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:416 #: templates/recruitment/candidate_list.html:239 msgid "Exam" msgstr "الاختبار" #: recruitment/models.py:587 templates/jobs/job_candidates_list.html:213 #: templates/jobs/job_list.html:291 #: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:144 #: templates/messages/message_list.html:35 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:249 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:431 #: templates/recruitment/candidate_list.html:240 msgid "Interview" msgstr "التجربة" #: recruitment/models.py:588 #: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:160 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:258 #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:206 msgid "Document Review" msgstr "تقييم الوثيقة" #: recruitment/models.py:589 templates/jobs/job_candidates_list.html:214 #: templates/jobs/job_list.html:293 #: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:176 #: templates/messages/message_list.html:36 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:267 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:446 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:460 #: templates/recruitment/candidate_list.html:241 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:265 msgid "Offer" msgstr "عرض" #: recruitment/models.py:590 #: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:192 #: templates/recruitment/agency_detail.html:675 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:332 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:178 msgid "Hired" msgstr "مُوظف" #: recruitment/models.py:591 recruitment/models.py:599 #: templates/includes/candidate_update_offer_form.html:8 #: templates/recruitment/agency_detail.html:681 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:180 msgid "Rejected" msgstr "رفض" #: recruitment/models.py:594 #: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:8 #: templates/includes/candidate_update_interview_form.html:5 msgid "Passed" msgstr "تمت الموافقة عليه" #: recruitment/models.py:595 recruitment/models.py:2202 #: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:14 #: templates/includes/candidate_update_interview_form.html:8 #: templates/includes/easy_logs.html:267 msgid "Failed" msgstr "فشل" #: recruitment/models.py:598 #: templates/includes/candidate_update_offer_form.html:5 msgid "Accepted" msgstr "قبول" #: recruitment/models.py:600 recruitment/models.py:2199 msgid "Pending" msgstr "غير محدد" #: recruitment/models.py:603 templates/base.html:273 msgid "Applicant" msgstr "الطلب" #: recruitment/models.py:637 recruitment/models.py:2419 #: templates/includes/document_list.html:41 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:651 msgid "Cover Letter" msgstr "سيرة ذاتية" #: recruitment/models.py:640 msgid "Resume Parsed" msgstr "تحليل السيرة الذاتية" #: recruitment/models.py:642 msgid "Parsed Summary" msgstr "ملخص السيرة الذاتية" #: recruitment/models.py:651 templates/jobs/job_candidates_list.html:229 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:245 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:243 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:98 #: templates/recruitment/candidate_list.html:280 #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:13 msgid "Stage" msgstr "فترة عمل" #: recruitment/models.py:659 msgid "Applicant Status" msgstr "حالة المرشح" #: recruitment/models.py:663 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:264 msgid "Exam Date" msgstr "تاريخ الامتحان" #: recruitment/models.py:669 msgid "Exam Status" msgstr "حالة الامتحان" #: recruitment/models.py:671 #: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:20 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:265 msgid "Exam Score" msgstr "درجة الامتحان" #: recruitment/models.py:673 recruitment/models.py:1299 msgid "Interview Date" msgstr "تاريخ المقابلة" #: recruitment/models.py:680 msgid "Interview Status" msgstr "حالة المقابلة" #: recruitment/models.py:682 msgid "Offer Date" msgstr "تقديم تاريخ" #: recruitment/models.py:688 msgid "Offer Status" msgstr "حالة تقديم" #: recruitment/models.py:690 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:288 msgid "Hired Date" msgstr "تاريخ التوظيف" #: recruitment/models.py:691 msgid "Join Date" msgstr "تاريخ الانضمام" #: recruitment/models.py:708 templates/recruitment/candidate_list.html:281 msgid "Hiring Source" msgstr "مصدر التوظيف" #: recruitment/models.py:710 msgid "Public" msgstr "عام" #: recruitment/models.py:711 msgid "Internal" msgstr "داخلي" #: recruitment/models.py:736 msgid "Application" msgstr "تقديم" #: recruitment/models.py:737 templates/base.html:265 #: templates/jobs/application_success.html:135 #: templates/people/person_detail.html:405 #: templates/recruitment/dashboard.html:305 msgid "Applications" msgstr "التقديمات" #: recruitment/models.py:1030 msgid "Created by" msgstr "تم إنشاءه بواسطة" #: recruitment/models.py:1034 msgid "Training Material" msgstr "مواد تدريب" #: recruitment/models.py:1035 templates/recruitment/training_list.html:4 #: templates/recruitment/training_list.html:128 msgid "Training Materials" msgstr "مواد تدريب أخرى" #: recruitment/models.py:1047 msgid "Remote (e.g., Zoom, Google Meet)" msgstr "الرقمي (مثل Zoom، Google Meet)" #: recruitment/models.py:1048 msgid "In-Person (Physical Location)" msgstr "المكان المادي" #: recruitment/models.py:1052 msgid "Waiting" msgstr "انتظار" #: recruitment/models.py:1053 msgid "Started" msgstr "بدأ" #: recruitment/models.py:1054 msgid "Ended" msgstr "أنهى" #: recruitment/models.py:1055 recruitment/models.py:1259 #: recruitment/models.py:1910 templates/interviews/interview_list.html:46 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:90 #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:152 msgid "Cancelled" msgstr "تم إلغاء" #: recruitment/models.py:1060 #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:12 #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:12 msgid "Location Type" msgstr "نوع الموقع" #: recruitment/models.py:1065 msgid "Meeting/Location URL" msgstr "اجتماع/عنوان URL" #: recruitment/models.py:1073 msgid "Location/Meeting Topic" msgstr "موقع/موضوع اجتماع" #: recruitment/models.py:1075 msgid "" "e.g., 'Zoom Topic: Software Interview' or 'Main Conference Room, 3rd Floor'" msgstr "" "على سبيل المثال: 'Zoom Topic: مقابلة برمجيات' أو 'غرفة المؤتمر الرئيسية، " "الطابق الثالث'" #: recruitment/models.py:1080 msgid "Timezone" msgstr "الوقت" #: recruitment/models.py:1089 msgid "Interview Location" msgstr "مكان المقابلة" #: recruitment/models.py:1090 msgid "Interview Locations" msgstr "مواقع المقابلة" #: recruitment/models.py:1106 recruitment/models.py:1163 #: templates/includes/meeting_form.html:20 #: templates/meetings/create_meeting.html:170 #: templates/meetings/reschedule_meeting.html:51 #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:94 #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:62 #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:81 #: templates/meetings/update_meeting.html:223 #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:72 msgid "Duration (minutes)" msgstr "المدة (دقائق)" #: recruitment/models.py:1112 msgid "External Meeting ID" msgstr "معرّف اجتماع خارجي" #: recruitment/models.py:1118 msgid "Zoom Gateway Response" msgstr "ردّ بوابة Zoom" #: recruitment/models.py:1121 msgid "Participant Video" msgstr "فيديو المشارك" #: recruitment/models.py:1124 msgid "Join Before Host" msgstr "انضم قبل المدوّع" #: recruitment/models.py:1129 msgid "Mute Upon Entry" msgstr "مُحَوِّلْ عَلَى إدخال" #: recruitment/models.py:1131 msgid "Waiting Room" msgstr "غرفة الانتظار" #: recruitment/models.py:1140 recruitment/models.py:1141 msgid "Zoom Meeting Details" msgstr "تفاصيل اجتماع Zoom" #: recruitment/models.py:1149 #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:66 #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:41 msgid "Physical Address" msgstr "عنوان جغرافي" #: recruitment/models.py:1155 #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:52 #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:52 msgid "Room Number/Name" msgstr "رقم/اسم الغرفة/المكان" #: recruitment/models.py:1179 recruitment/models.py:1180 msgid "Onsite Location Details" msgstr "تفاصيل موقع على أرضي" #: recruitment/models.py:1199 msgid "Location Template (Zoom/Onsite)" msgstr "نموذج لتحديد المواقع (Zoom/على أرضي)" #: recruitment/models.py:1208 templates/interviews/interview_list.html:52 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:145 #: templates/meetings/list_meetings.html:155 msgid "Interview Type" msgstr "نوع المقابلة" #: recruitment/models.py:1222 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:156 msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البدء" #: recruitment/models.py:1223 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:163 msgid "End Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: recruitment/models.py:1226 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:170 msgid "Working Days" msgstr "السبت والاحد" #: recruitment/models.py:1230 recruitment/models.py:2181 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:186 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:215 msgid "End Time" msgstr "وقت النهاية" #: recruitment/models.py:1233 msgid "Break Start Time" msgstr "وقت بدء التفرغ" #: recruitment/models.py:1236 msgid "Break End Time" msgstr "وقت نهاية التفرغ" #: recruitment/models.py:1240 msgid "Interview Duration (minutes)" msgstr "مدة المقابلات (دقائق)" #: recruitment/models.py:1243 msgid "Buffer Time (minutes)" msgstr "وقت الفاصل (دقائق)" #: recruitment/models.py:1257 templates/interviews/interview_list.html:43 msgid "Scheduled" msgstr "محددة" #: recruitment/models.py:1258 templates/interviews/interview_list.html:44 msgid "Confirmed" msgstr "تأكيد" #: recruitment/models.py:1260 recruitment/models.py:1908 #: templates/interviews/interview_list.html:45 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:89 #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:150 msgid "Completed" msgstr "تم الانتهاء من العمل" #: recruitment/models.py:1283 msgid "Meeting/Location Details" msgstr "تفاصيل الاجتماع / الموقع" #: recruitment/models.py:1300 msgid "Interview Time" msgstr "الاجتماع الزمني" #: recruitment/models.py:1337 msgid "Candidate Feedback" msgstr "تعليقات المرشح" #: recruitment/models.py:1338 msgid "Logistical Note" msgstr "ملاحظة لوجستية" #: recruitment/models.py:1339 msgid "General Comment" msgstr "تعليق عام" #: recruitment/models.py:1346 msgid "Scheduled Interview" msgstr "اجتماع مُخطط" #: recruitment/models.py:1354 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: recruitment/models.py:1362 msgid "Note Type" msgstr "نوع الملاحظة" #: recruitment/models.py:1365 msgid "Content/Feedback" msgstr "محتوى/تعليق" #: recruitment/models.py:1368 msgid "Interview Note" msgstr "ملاحظة مقابلة" #: recruitment/models.py:1369 msgid "Interview Notes" msgstr "ملاحظات مقابلة" #: recruitment/models.py:1686 msgid "Source Name" msgstr "اسم المصدر" #: recruitment/models.py:1687 recruitment/models.py:1690 msgid "e.g., ATS, ERP " msgstr "مثال: ATS, ERP " #: recruitment/models.py:1690 msgid "Source Type" msgstr "نوع المصدر" #: recruitment/models.py:1695 msgid "A description of the source" msgstr "وصف للجهة المصدرة" #: recruitment/models.py:1700 recruitment/models.py:1840 #: templates/includes/easy_logs.html:210 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: recruitment/models.py:1701 msgid "The IP address of the source" msgstr "عنوان IP للجهة المصدرة" #: recruitment/models.py:1710 templates/recruitment/source_detail.html:171 #: templates/recruitment/source_form.html:146 #: templates/recruitment/source_list.html:62 msgid "API Key" msgstr "كلمة المرور API" #: recruitment/models.py:1711 msgid "API key for authentication (will be encrypted)" msgstr "كلمة المرور API للمعرفة (سيتم تشفيرها)" #: recruitment/models.py:1717 templates/recruitment/source_detail.html:183 #: templates/recruitment/source_form.html:160 msgid "API Secret" msgstr "سرقة API" #: recruitment/models.py:1718 msgid "API secret for authentication (will be encrypted)" msgstr "سرقة API للمعرفة (سيتم تشفيرها)" #: recruitment/models.py:1723 msgid "Trusted IP Addresses" msgstr "أدوات موثوقة" #: recruitment/models.py:1724 msgid "Comma-separated list of trusted IP addresses" msgstr "مُوجَّدة من قبل المستخدم، قائمة بالIP المُوثوق بها" #: recruitment/models.py:1729 msgid "Whether this source is active for integration" msgstr "هل توجد هذه المصادر في حال التكامل؟" #: recruitment/models.py:1734 msgid "Integration Version" msgstr "نسخة التكامل" #: recruitment/models.py:1735 msgid "Version of the integration protocol" msgstr "النسخة من بروتوكول التكامل" #: recruitment/models.py:1740 msgid "Last Sync At" msgstr "آخر وقت التحديث" #: recruitment/models.py:1741 msgid "Timestamp of the last successful synchronization" msgstr "وقت آخر التحديث الناجح" #: recruitment/models.py:1753 msgid "Sync Status" msgstr "م status التحديث" #: recruitment/models.py:1760 msgid "Sync Endpoint" msgstr "نقطة التحديث" #: recruitment/models.py:1761 msgid "Endpoint URL for sending candidate data (for outbound sync)" msgstr "رابط النقطة للرسالة (للتبادل المتقدم من خلال التحديثات الخارجية)" #: recruitment/models.py:1771 msgid "Sync Method" msgstr "طريقة التزامن" #: recruitment/models.py:1772 msgid "HTTP method for outbound sync requests" msgstr "طريقة HTTP للطلبات المتعلقة بالتزامن الخارجي" #: recruitment/models.py:1782 msgid "Test Method" msgstr "اختبار طريقة" #: recruitment/models.py:1783 msgid "HTTP method for connection testing" msgstr "طريقة HTTP لاختبار الاتصال" #: recruitment/models.py:1788 msgid "Custom Headers" msgstr "الخلايا المخصصة" #: recruitment/models.py:1789 msgid "JSON object with custom HTTP headers for sync requests" msgstr "كائن JSON مع خوادم HTTP مخصصة لطلبات التزامن" #: recruitment/models.py:1793 msgid "Supports Outbound Sync" msgstr "يدعم التزامن الخارجي" #: recruitment/models.py:1794 msgid "Whether this source supports receiving candidate data from ATS" msgstr "هل مصدر هذا يدعم تلقي بيانات مرشحة من ATS؟" #: recruitment/models.py:1801 recruitment/models.py:1823 #: templates/jobs/job_list.html:276 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: recruitment/models.py:1802 templates/recruitment/source_list.html:4 msgid "Sources" msgstr "المصادر" #: recruitment/models.py:1812 msgid "Request" msgstr "طلب" #: recruitment/models.py:1813 msgid "Response" msgstr "رد" #: recruitment/models.py:1814 templates/people/create_person.html:177 #: templates/people/update_person.html:238 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:98 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: recruitment/models.py:1815 msgid "Sync" msgstr "تزامن" #: recruitment/models.py:1816 templates/jobs/job_list.html:395 msgid "Create Job" msgstr "إنشاء وظيفة" #: recruitment/models.py:1817 msgid "Update Job" msgstr "تحديث وظيفة" #: recruitment/models.py:1826 templates/applicant/applicant_profile.html:304 #: templates/applicant/applicant_profile.html:328 #: templates/includes/easy_logs.html:199 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:25 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:49 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:25 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:49 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:18 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:34 msgid "Action" msgstr "إجراء" #: recruitment/models.py:1828 msgid "Endpoint" msgstr "نقطة نهاية" #: recruitment/models.py:1829 msgid "HTTP Method" msgstr "طريقة HTTP" #: recruitment/models.py:1831 msgid "Request Data" msgstr "بيانات طلب" #: recruitment/models.py:1834 msgid "Response Data" msgstr "بيانات الإجابة" #: recruitment/models.py:1837 msgid "Status Code" msgstr "كود الاستجابة" #: recruitment/models.py:1839 msgid "Error Message" msgstr "رسالة الخطأ" #: recruitment/models.py:1842 msgid "User Agent" msgstr "مُستخدم العميل" #: recruitment/models.py:1845 msgid "Processing Time (seconds)" msgstr "وقت معالجة (ثواني)" #: recruitment/models.py:1853 msgid "Integration Log" msgstr "حسابات التكامل" #: recruitment/models.py:1854 msgid "Integration Logs" msgstr "حسابات التكامل" #: recruitment/models.py:1884 msgid "Internal notes about the agency" msgstr "ملاحظات داخلية عن وكالة" #: recruitment/models.py:1885 msgid "Select country" msgstr "اختيار البلد" #: recruitment/models.py:1891 msgid "Generated password for agency user account" msgstr "البريد الإلكتروني للمستخدم" #: recruitment/models.py:1899 templates/recruitment/agency_list.html:4 #: templates/recruitment/agency_list.html:131 msgid "Hiring Agencies" msgstr "مكاتب التوظيف" #: recruitment/models.py:1909 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:60 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:151 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:88 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:148 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:165 #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:154 msgid "Expired" msgstr "تاريخ انتهاء" #: recruitment/models.py:1928 msgid "Maximum candidates agency can submit for this job" msgstr "أقصى عدد من المرشحين يمكن للمكتب إرسالهم للوظيفة" #: recruitment/models.py:1932 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:71 msgid "Candidates Submitted" msgstr "المرشحين الذين تم تقديم طلباتهم" #: recruitment/models.py:1933 msgid "Number of candidates submitted so far" msgstr "عدد المرشحين المقدمة حتى الآن" #: recruitment/models.py:1938 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:407 msgid "Assigned Date" msgstr "التاريخ المُحدد للانتهاء" #: recruitment/models.py:1942 msgid "Deadline for agency to submit candidates" msgstr "تاريخ الانتهاء للمكاتب" #: recruitment/models.py:1956 msgid "Deadline Extended" msgstr "تاريخ الانتهاء مُتمدّن" #: recruitment/models.py:1961 msgid "Original Deadline" msgstr "تاريخ الانتهاء الأصلي" #: recruitment/models.py:1962 msgid "Original deadline before extensions" msgstr "تاريخ الانتهاء الأصلي قبل التمديدات" #: recruitment/models.py:1969 msgid "Internal notes about this assignment" msgstr "ملاحظات داخلية حول هذا الافتراض" #: recruitment/models.py:1973 msgid "Agency Job Assignment" msgstr "تخصيص مهمة عمل لدى وكالة" #: recruitment/models.py:1974 msgid "Agency Job Assignments" msgstr "تخصيصات مهمة للوكالة" #: recruitment/models.py:2013 msgid "Deadline date must be in the future" msgstr "تاريخ الموعد النهائي يجب أن يكون في المستقبل" #: recruitment/models.py:2016 msgid "Maximum candidates must be greater than 0" msgstr "عدد المرشحين يجب أن يتجاوز الحد الأقصى" #: recruitment/models.py:2020 msgid "Candidates submitted cannot exceed maximum candidates" msgstr "لا يمكن للمرشحين تقديم أكثر من الحد الأقصى" #: recruitment/models.py:2097 msgid "Unique Token" msgstr "رمز فريد" #: recruitment/models.py:2101 msgid "Access Password" msgstr "كلمة مرور الوصول إلى الوكالة" #: recruitment/models.py:2102 msgid "Password for agency access" msgstr "كلمة مرور الوصول إلى الوكالة" #: recruitment/models.py:2106 #: templates/participants/participants_list.html:217 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:51 msgid "Created At" msgstr "تم إنشاؤه في" #: recruitment/models.py:2108 msgid "When this access link expires" msgstr "عندما ينتهي هذا رابط الوصول" #: recruitment/models.py:2111 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:142 msgid "Last Accessed" msgstr "آخر الوصول" #: recruitment/models.py:2116 msgid "Access Count" msgstr "عدد الوصول" #: recruitment/models.py:2121 msgid "Agency Access Link" msgstr "رابط وصول هيئة" #: recruitment/models.py:2122 msgid "Agency Access Links" msgstr "رؤوس وصول هيئة" #: recruitment/models.py:2136 msgid "Expiration date must be in the future" msgstr "تاريخ الوصول يجب أن يكون في المستقبل" #: recruitment/models.py:2196 templates/recruitment/notification_list.html:49 msgid "In-App" msgstr "في التطبيق" #: recruitment/models.py:2200 templates/recruitment/notification_list.html:42 msgid "Sent" msgstr "مرسل" #: recruitment/models.py:2201 templates/messages/message_list.html:25 #: templates/messages/message_list.html:115 #: templates/recruitment/notification_list.html:41 msgid "Read" msgstr "مُقرأ" #: recruitment/models.py:2203 msgid "Retrying" msgstr "محاولة إعادة محاولة" #: recruitment/models.py:2211 msgid "Notification Message" msgstr "إشعار" #: recruitment/models.py:2216 msgid "Notification Type" msgstr "نوع الإشعار" #: recruitment/models.py:2230 #: templates/recruitment/notification_detail.html:62 msgid "Related Meeting" msgstr "اجتماع مرتبط" #: recruitment/models.py:2233 msgid "Scheduled Send Time" msgstr "وقت الإرسال المحدد" #: recruitment/models.py:2234 msgid "The date and time this notification is scheduled to be sent." msgstr "تاريخ ووقت إرسال الإشعار." #: recruitment/models.py:2238 msgid "Send Attempts" msgstr "محاولات الإرسال" #: recruitment/models.py:2239 msgid "Last Error Message" msgstr "رسالة الخطأ الأخيرة" #: recruitment/models.py:2243 msgid "Notification" msgstr "إشعار" #: recruitment/models.py:2244 templates/recruitment/notification_list.html:4 #: templates/recruitment/notification_list.html:12 msgid "Notifications" msgstr "إشعارات" #: recruitment/models.py:2269 msgid "Participant Name" msgstr "اسم المشارك" #: recruitment/models.py:2287 msgid "Direct Message" msgstr "إشعار مباشر" #: recruitment/models.py:2288 templates/messages/message_list.html:34 msgid "Job Related" msgstr "إشعار متعلق بالوظيفة" #: recruitment/models.py:2289 msgid "System Notification" msgstr "إشعار نظام" #: recruitment/models.py:2295 templates/messages/message_list.html:86 msgid "Sender" msgstr "المرسل" #: recruitment/models.py:2312 msgid "Message Content" msgstr "محتوى الرسالة" #: recruitment/models.py:2319 msgid "Is Read" msgstr "تم قراءة الرسالة" #: recruitment/models.py:2320 msgid "Read At" msgstr "تلقى الرسالة في وقت لاحق" #: recruitment/models.py:2324 templates/base.html:149 #: templates/messages/message_list.html:4 #: templates/messages/message_list.html:11 templates/portal_base.html:128 #: templates/portal_base.html:165 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/messages/apps.py:16 msgid "Messages" msgstr "رسائل" #: recruitment/models.py:2364 msgid "Job is not assigned to any user. Please assign the job first." msgstr "الوظيفة غير مُنAssigned إلى أي مستخدم. يرجى تخصيص الوظيفة أولاً." #: recruitment/models.py:2420 templates/includes/document_list.html:43 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:653 msgid "Certificate" msgstr "شهادة" #: recruitment/models.py:2421 msgid "ID Document" msgstr "وثيقة رقم ID" #: recruitment/models.py:2422 msgid "Passport" msgstr "جواز" #: recruitment/models.py:2423 msgid "Education Document" msgstr "وثيقة تعليمية" #: recruitment/models.py:2424 msgid "Experience Letter" msgstr "رسالة خبرة" #: recruitment/models.py:2425 templates/includes/document_list.html:45 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:655 msgid "Other" msgstr "نوع آخر" #: recruitment/models.py:2431 msgid "Content Type" msgstr "نوع المحتوى" #: recruitment/models.py:2434 msgid "Object ID" msgstr "معرّف الكائن" #: recruitment/models.py:2459 msgid "Uploaded By" msgstr "المُنشئ" #: recruitment/models.py:2463 msgid "Document" msgstr "وثيقة" #: recruitment/models.py:2464 templates/applicant/applicant_profile.html:232 #: templates/includes/document_list.html:6 #: templates/people/person_detail.html:443 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:450 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:326 #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:324 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:267 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:338 msgid "Documents" msgstr "وثائق" #: recruitment/views.py:898 msgid "Failed to start the job posting process. Please try again." msgstr "فشل بدء عملية معالجة طلبات الوظيفة. يرجى المحاولة مرة أخرى." #: recruitment/views.py:1192 msgid "You have already submitted an application for this job." msgstr "لقد قمت بالفعل بتسليم طلبك لهذه الوظيفة." #: recruitment/views.py:1205 msgid "" "Application limit reached: This job is no longer accepting new applications." msgstr "حد أقصى التطبيقات: هذه الوظيفة لم تعد ترحب بتطبيق جديد." #: recruitment/views.py:1213 msgid "" "Application deadline passed: This job is no longer accepting new " "applications." msgstr "تاريخ انتهاء المهلة: هذه الوظيفة لم تعد ترحب بتطبيق جديد." #: recruitment/views.py:2934 templates/includes/easy_logs.html:176 msgid "User Authentication" msgstr "تسجيل المستخدم" #: recruitment/views.py:2937 templates/includes/easy_logs.html:182 msgid "HTTP Requests" msgstr "طلبات HTTP" #: recruitment/views.py:2940 templates/includes/easy_logs.html:170 msgid "Model Changes (CRUD)" msgstr "تغييرات النموذج (CRUD)" #: recruitment/views.py:3305 msgid "Create New Agency" msgstr "إنشاء وكالة جديدة" #: recruitment/views.py:3306 msgid "Create Agency" msgstr "إنشاء وكالة" #: recruitment/views.py:3363 msgid "Update Agency" msgstr "تحديث وكالة" #: recruitment/views_frontend.py:284 msgid "You don't have permission to view this page." msgstr "لا يوجد إذن لمشاهدة هذه الصفحة." #: templates/account/account_inactive.html:7 #: templates/account/account_inactive.html:131 msgid "Account Inactive" msgstr "حساب غير نشط." #: templates/account/account_inactive.html:114 #: templates/account/password_reset_done.html:136 #: templates/account/password_reset_from_key.html:55 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:52 msgid "جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن الأكاديمية" msgstr "جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن الأكاديمية" #: templates/account/account_inactive.html:115 #: templates/account/password_reset_done.html:137 #: templates/account/password_reset_from_key.html:56 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:53 msgid "ومستشفى الملك عبدالله بن عبدالعزيز التخصصي" msgstr "ومستشفى الملك عبدالله بن عبدالعزيز التخصصي" #: templates/account/account_inactive.html:116 #: templates/account/password_reset_done.html:138 #: templates/account/password_reset_from_key.html:57 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:54 msgid "Princess Nourah bint Abdulrahman University" msgstr "جامعة الملك Abdullah بن عبد العزيز للف حفظته" #: templates/account/account_inactive.html:117 #: templates/account/password_reset_done.html:139 #: templates/account/password_reset_from_key.html:58 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:55 msgid "King Abdullah bin Abdulaziz University Hospital" msgstr "مستشفى الملك عبدالله بن عبدالعزيز التخصصي" #: templates/account/account_inactive.html:135 msgid "" "Access denied. This account has been marked as inactive by an administrator." msgstr "تم رفض الوصول. هذا الحساب قد تم تعيينه على أنه غير نشط بواسطة مسؤول." #: templates/account/account_inactive.html:138 msgid "" "If you believe this is an error, please contact the system administrator for" " assistance." msgstr "إذا كنت تعتقد أن هذا خطأ، فيرجى الاتصال بمسؤول النظام للمساعدة." #: templates/account/account_inactive.html:143 #: templates/account/password_reset_from_key.html:109 msgid "Return to Sign In" msgstr "إعادة إلى تسجيل الدخول." #: templates/account/email.html:6 templates/account/email.html:33 #: templates/account/email.html:52 templates/account/logout.html:29 msgid "Email Addresses" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: templates/account/email.html:13 templates/account/logout.html:12 #: templates/user/portal_profile.html:111 templates/user/profile.html:111 msgid "Account Settings" msgstr "إعدادات الحساب" #: templates/account/email.html:14 templates/account/logout.html:13 #: templates/user/portal_profile.html:112 templates/user/profile.html:112 msgid "Manage your personal details and security." msgstr "إدارة بياناتك الشخصية والأمان." #: templates/account/email.html:28 templates/account/logout.html:26 #: templates/applicant/applicant_profile.html:247 #: templates/people/create_person.html:207 #: templates/people/person_detail.html:278 #: templates/user/portal_profile.html:123 templates/user/profile.html:123 msgid "Personal Information" msgstr "معلومات شخصية" #: templates/account/email.html:36 templates/account/logout.html:32 #: templates/account/password_change.html:4 #: templates/account/password_change.html:15 #: templates/account/password_change.html:34 #: templates/account/password_reset_from_key.html:90 #: templates/applicant/applicant_profile.html:396 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:632 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:639 #: templates/user/admin_settings.html:225 #: templates/user/portal_profile.html:158 #: templates/user/portal_profile.html:199 #: templates/user/portal_profile.html:206 templates/user/profile.html:161 #: templates/user/staff_password_create.html:4 #: templates/user/staff_password_create.html:16 #: templates/user/staff_password_create.html:35 msgid "Change Password" msgstr "تغيير كلمة المرور" #: templates/account/email.html:40 templates/account/logout.html:5 #: templates/account/logout.html:37 templates/account/logout.html:66 #: templates/base.html:239 msgid "Sign Out" msgstr "الخروج" #: templates/account/email.html:53 msgid "" "These email addresses are linked to your account. You can set the primary " "address, resend verification, or remove an address." msgstr "" "البريد الإلكتروني التالي مرتبط بحسابك. يمكنك تحديد عنوان رئيسي، وإعادة " "التحقق، أو إزالة عنوان." #: templates/account/email.html:73 msgid "Primary" msgstr "الرئيس" #: templates/account/email.html:76 msgid "Verified" msgstr "المُثَّل" #: templates/account/email.html:78 msgid "Unverified" msgstr "غير المُثَّل" #: templates/account/email.html:89 msgid "Make Primary" msgstr "قم بتعيين عنوان رئيسي." #: templates/account/email.html:98 msgid "Re-send Verification" msgstr "إعادة إرسال التحقق" #: templates/account/email.html:107 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_delete.html:4 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: templates/account/email.html:114 msgid "No email addresses found." msgstr "لا توجد بريد إلكتروني." #: templates/account/email.html:121 msgid "Add Email Address" msgstr "أدخل بريد إلكتروني" #: templates/account/email.html:136 msgid "Add Email" msgstr "أدخل بريد إلكتروني" #: templates/account/email/email_confirmation_message.html:5 #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:4 #: templates/account/email/password_reset_key_message.html:14 #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:7 msgid "Hello," msgstr "مرحبا," #: templates/account/email/email_confirmation_message.html:9 #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:6 msgid "" "To verify the ownership of your email address, please click the confirmation" " link below:" msgstr "لإثبات امتلاك بريدك الإلكتروني، يرجى الضغط على الرابط التثبت أدناه:" #: templates/account/email/email_confirmation_message.html:15 #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:9 msgid "Confirm My KAAUH ATS Email" msgstr "تأكيد بريد KAAUH ATS" #: templates/account/email/email_confirmation_message.html:20 #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:13 msgid "" "If you did not request this verification, you can safely ignore this email." msgstr "إذا لم تطلب هذه التحقق، يمكنك تجاهله بسهولة." #: templates/account/email/email_confirmation_message.html:24 #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:15 msgid "Alternatively, copy and paste this link into your browser:" msgstr "أو قم بتحميل الرابط في متصفحك: " #: templates/account/email/password_reset_key_message.html:10 #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:5 msgid "Password Reset Request" msgstr "طلب إعادة تعيين كلمة المرور" #: templates/account/email/password_reset_key_message.html:16 #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:9 msgid "" "You are receiving this email because you or someone else has requested a " "password reset for your account at" msgstr "" "أنت تتلقى هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخص آخر طلب إعادة تعيين كلمة المرور " "لحسابك في" #: templates/account/email/password_reset_key_message.html:21 #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:12 msgid "Click Here to Reset Your Password" msgstr "انقر هنا لإعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك" #: templates/account/email/password_reset_key_message.html:25 #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:16 msgid "This link is only valid for a limited time." msgstr "هذا الرابط صالح فقط لفترة محدودة." #: templates/account/email/password_reset_key_message.html:27 #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:18 msgid "" "If you did not request a password reset, please ignore this email. Your " "password will remain unchanged." msgstr "" "إذا لم تطلب إعادة تعيين كلمة المرور، فيرجى تجاهل هذا البريد الإلكتروني. سيظل" " رقم تعريفك Password كما هو." #: templates/account/email/password_reset_key_message.html:30 #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:20 msgid "Thank you," msgstr "شكراً," #: templates/account/email/password_reset_key_message.html:31 #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:21 msgid "KAAUH ATS Team" msgstr "KAAUH ATS Team" #: templates/account/email/password_reset_key_message.html:36 #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:24 msgid "" "If the button above does not work, copy and paste the following link into " "your browser:" msgstr "إذا لم ينجح الزر أعلاه، فانسخ ولصق الرابط التالي في متصفحك:" #: templates/account/email_confirm.html:10 msgid "Confirm Email Address" msgstr "إعادة تعيين عنوان البريد الإلكتروني" #: templates/account/email_confirm.html:167 msgid "Account Verification" msgstr "التحقق من حساب" #: templates/account/email_confirm.html:168 msgid "Verify your email to secure your account and unlock full features." msgstr "تحقق من بريدك الإلكتروني لحماية حسابك وفتح ميزات كاملة." #: templates/account/email_confirm.html:183 msgid "Confirm Your Email Address" msgstr "تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني." #: templates/account/email_confirm.html:186 #, python-format msgid "" "Please confirm that **%(email)s** is the correct email address for your " "account." msgstr "يرجى تأكيد أن **%(email)s** هو عنوان بريدك الإلكتروني الصحيح لحسابك." #: templates/account/email_confirm.html:194 msgid "Confirm & Activate" msgstr "تأكيد و تنشيط." #: templates/account/email_confirm.html:203 msgid "Verification Failed" msgstr "فشل التحقق." #: templates/account/email_confirm.html:206 msgid "The email confirmation link is expired or invalid." msgstr "رابط التحقق من البريد الإلكتروني قديم أو غير صالح." #: templates/account/email_confirm.html:209 msgid "" "If you recently requested a link, please ensure you use the newest one. You " "can request a new verification email from your account settings." msgstr "" "إذا طلبت رابطًا مؤخرًا، فتأكد من استخدام الرابط الأحدث. يمكنك طلب رابط تحقق " "جديد من إعدادات حسابك." #: templates/account/email_confirm.html:213 msgid "Go to Settings" msgstr "انتقل إلى الإعدادات." #: templates/account/login.html:151 templates/account/login.html:178 msgid "Sign In" msgstr "تسجيل الدخول." #: templates/account/login.html:158 msgid "Email *" msgstr "بريد إلكتروني *" #: templates/account/login.html:159 msgid "Enter your email" msgstr "ادخل بريدك الإلكتروني" #: templates/account/login.html:163 msgid "Password *" msgstr "* البريد الإلكتروني" #: templates/account/login.html:167 templates/account/password_reset.html:150 msgid "Forgot Password?" msgstr "¿نسيت كلمة المرور؟" #: templates/account/login.html:174 msgid "Keep me signed in" msgstr "حفظني متصل" #: templates/account/logout.html:50 msgid "Confirm Sign Out" msgstr "إلغاء التسجيل" #: templates/account/logout.html:52 msgid "Are you sure you want to sign out of your account?" msgstr "¿أنت متأكد من رغبته في تسجيلخروج من حسابك؟" #: templates/account/logout.html:71 #: templates/forms/form_templates_list.html:382 #: templates/includes/document_list.html:73 #: templates/includes/email_compose_form.html:94 #: templates/includes/meeting_form.html:40 #: templates/interviews/detail_interview.html:329 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:231 #: templates/jobs/create_job.html:329 templates/jobs/edit_job.html:340 #: templates/jobs/job_detail.html:611 #: templates/meetings/create_meeting.html:184 #: templates/meetings/delete_meeting_form.html:8 #: templates/meetings/set_candidate_form.html:6 #: templates/meetings/update_meeting.html:237 #: templates/messages/message_form.html:126 #: templates/participants/participants_detail.html:252 #: templates/participants/participants_list.html:334 #: templates/people/create_person.html:293 #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:127 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:444 #: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:213 #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:357 #: templates/recruitment/agency_form.html:195 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:507 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:572 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:606 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:670 #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:53 #: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:33 #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:89 #: templates/recruitment/source_form.html:187 msgid "Cancel" msgstr "الغاء" #: templates/account/password_change.html:19 #: templates/user/staff_password_create.html:20 msgid "" "Please enter your current password and a new password to secure your " "account." msgstr "ادخل بريدك الإلكتروني لإعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/account/password_change.html:41 msgid "Return to Profile" msgstr "عودة إلى الملف الشخصي" #: templates/account/password_reset.html:154 msgid "Enter your e-mail address to reset your password." msgstr "ادخل عنوان البريد الإلكتروني الخاص بك لإعادة تعيين كلمات المرور." #: templates/account/password_reset.html:162 msgid "E-mail Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: templates/account/password_reset.html:179 msgid "Reset My Password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #: templates/account/password_reset.html:185 msgid "Remember your password?" msgstr "تذكر كلمة المرور؟" #: templates/account/password_reset.html:186 msgid "Log In" msgstr "دخول" #: templates/account/password_reset_done.html:7 #: templates/account/password_reset_done.html:151 msgid "Password Reset Sent" msgstr "تم إرسال رسالة لإعادة تعيين كلمة المرور" #: templates/account/password_reset_done.html:160 msgid "" "\n" " We've **sent an email** to the address you provided with instructions on how to reset your password.\n" " " msgstr "" "\n" " لقد أرسلنا بريدًا إلكترونيًا إلى عنوانك الذي قدمته مع التعليمات حول كيفية إعادة تعيين كلمة المرور.\n" " " #: templates/account/password_reset_done.html:168 msgid "" "Please check your inbox (and spam folder). The link in the email is " "temporary and will expire soon for security reasons." msgstr "" "يرجى تحقق من صندوق البريد (والتحليلات) . يوجد رابط في البريد الإلكتروني " "مؤقتاً وسوف ينتهي قريباً لأسباب أمنية." #: templates/account/password_reset_done.html:175 msgid "Return to Login" msgstr "عودة إلى الدخول" #: templates/account/password_reset_from_key.html:7 #: templates/account/password_reset_from_key.html:70 msgid "Set New Password" msgstr "تحديد كلمة المرور الجديدة" #: templates/account/password_reset_from_key.html:76 msgid "Please enter your new password below." msgstr "يرجى أدخل كلمة المرور الجديدة أدناه." #: templates/account/password_reset_from_key.html:79 msgid "You can then log in." msgstr "يمكنك بعد ذلك تسجيل الدخول." #: templates/account/password_reset_from_key.html:96 msgid "Password Reset Failed" msgstr "فشل إعادة كلمة المرور." #: templates/account/password_reset_from_key.html:98 msgid "The password reset link is invalid or has expired." msgstr "رابط إعادة كلمة المرور غير صالح أو انتهى صلاحيته." #: templates/account/password_reset_from_key.html:102 msgid "Request New Reset Link" msgstr "طلب رابط إعادة كلمة المرور الجديد." #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:7 msgid "Password Changed" msgstr "تغيير كلمة المرور." #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:69 msgid "Password Changed Successfully" msgstr "تغيير كلمة المرور بنجاح." #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:72 msgid "" "Your password has been set. You can now use your new password to sign in." msgstr "" "كلمة المرور الخاصة بك قد تم تعيينها. يمكنك الآن استخدام كلمة المرور الجديدة " "لتسجيل الدخول." #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:77 #: templates/account/verification_sent.html:182 msgid "Go to Sign In" msgstr "انتقل إلى تسجيل الدخول." #: templates/account/verification_sent.html:153 msgid "Verify Your Email Address" msgstr "تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني." #: templates/account/verification_sent.html:159 msgid "" "\n" " We have sent an email to your email id for verification. Follow the link provided to finalize the signup process.\n" " " msgstr "" "لقد أرسلنا بريدًا إلكترونيًا إلى عنوان بريدك الإلكتروني للتحقق. اتبع الرابط " "المقدم لتنفيذ عملية التسجيل." #: templates/account/verification_sent.html:165 msgid "" "If you do not see the verification email in your main inbox, please check " "your spam folder." msgstr "" "إذا لم تكن تتلقى بريد التحقق في صندوق الوارد الرئيسي، يرجى التحقق من مجلد " "البريد العشوائي." #: templates/account/verification_sent.html:169 msgid "" "Please contact us if you do not receive the verification email within a few " "minutes." msgstr "يرجى الاتصال بنا إذا لم تتلق البريد التحقّقي خلال بضع دقائق." #: templates/account/verification_sent.html:176 msgid "Change or Resend Email" msgstr "تغيير أو إعادة إرسال بريد إلكتروني." #: templates/admin/sync_dashboard.html:4 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/app_index.html:5 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/base_site.html:3 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/index.html:5 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:15 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/layouts/base.html:7 msgid "Django site admin" msgstr "إدارة لوحة تحكم Django." #: templates/applicant/applicant_profile.html:5 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:4 msgid "My Dashboard" msgstr "لوحة معلوماتي الخاصة." #: templates/applicant/applicant_profile.html:191 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:296 msgid "Your Candidate Dashboard" msgstr "لوحة بيانات المرشحين الخاص بك." #: templates/applicant/applicant_profile.html:194 msgid "Update Profile" msgstr "تحديث ملف التعريف." #: templates/applicant/applicant_profile.html:202 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:308 msgid "Profile Picture" msgstr "صورة ملف التعريف." #: templates/applicant/applicant_profile.html:222 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:328 msgid "Profile Details" msgstr "تفاصيل ملف التعريف." #: templates/applicant/applicant_profile.html:227 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:190 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:143 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:333 msgid "My Applications" msgstr "تطبيقاتي." #: templates/applicant/applicant_profile.html:237 templates/base.html:204 msgid "Settings" msgstr "المكوّنات" #: templates/applicant/applicant_profile.html:261 msgid "Use the 'Update Profile' button above to edit these details." msgstr "استخدم زر التحديث في هذه المعلومات" #: templates/applicant/applicant_profile.html:266 msgid "Quick Actions" msgstr "أدوات سريعة" #: templates/applicant/applicant_profile.html:271 msgid "Track Jobs" msgstr "التحليلات الوظيفية" #: templates/applicant/applicant_profile.html:272 msgid "View stages" msgstr "عرض مراحل العمل" #: templates/applicant/applicant_profile.html:278 msgid "Manage Documents" msgstr "إدارة المستندات" #: templates/applicant/applicant_profile.html:279 msgid "Upload/View files" msgstr "تحميل/عرض الملفات" #: templates/applicant/applicant_profile.html:285 msgid "Find New Careers" msgstr "البحث عن مهن جديدة" #: templates/applicant/applicant_profile.html:286 msgid "Explore open roles" msgstr "الت Exploration من الوظائف المفتوحة" #: templates/applicant/applicant_profile.html:293 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:489 msgid "Application Tracking" msgstr "تتبع الطلبات" #: templates/applicant/applicant_profile.html:300 #: templates/applicant/applicant_profile.html:310 #: templates/interviews/detail_interview.html:134 #: templates/jobs/career.html:225 templates/jobs/career.html:239 #: templates/jobs/create_job.html:124 templates/jobs/edit_job.html:135 #: templates/meetings/meeting_details.html:261 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:143 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:152 msgid "Job Title" msgstr "المسمى الوظيفي" #: templates/applicant/applicant_profile.html:301 #: templates/applicant/applicant_profile.html:315 msgid "Applied On" msgstr "تم التقديم عليه" #: templates/applicant/applicant_profile.html:302 #: templates/applicant/applicant_profile.html:316 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:387 #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:321 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:59 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:155 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:516 msgid "Current Stage" msgstr "المرحلة الحالية" #: templates/applicant/applicant_profile.html:325 #: templates/jobs/job_list.html:241 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:526 msgid "Closed" msgstr "تم الإغلاق" #: templates/applicant/applicant_profile.html:330 #: templates/recruitment/source_detail.html:252 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: templates/applicant/applicant_profile.html:342 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:547 msgid "You haven't submitted any applications yet." msgstr "لم يتم تقديم أي طلبات بعد." #: templates/applicant/applicant_profile.html:344 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:549 msgid "View Available Jobs" msgstr "عرض الوظائف المتاحة" #: templates/applicant/applicant_profile.html:351 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:556 msgid "My Uploaded Documents" msgstr "وثائقي التي تم تحميلها" #: templates/applicant/applicant_profile.html:353 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:558 msgid "" "You can upload and manage your resume, certificates, and professional " "documents here. These documents will be attached to your applications." msgstr "" "يمكنك تحميل وت إدارة مستنداتك و شهاداتك و مستنداتك المهنية هنا. سيتم إرفاق " "هذه المستندات بطلباتك." #: templates/applicant/applicant_profile.html:356 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:561 msgid "Upload New Document" msgstr "تحميل مستند جديد" #: templates/applicant/applicant_profile.html:368 msgid "Uploaded: 10 Jan 2024" msgstr "تم تحميل: 10 يناير 2024" #: templates/applicant/applicant_profile.html:375 msgid "Medical Certificate" msgstr "شهادة طبية" #: templates/applicant/applicant_profile.html:378 msgid "Uploaded: 22 Feb 2023" msgstr "تم تحميل: 22 فبراير 2023" #: templates/applicant/applicant_profile.html:388 msgid "Security & Preferences" msgstr "التعارف والاهتمامات" #: templates/applicant/applicant_profile.html:393 msgid "Password Security" msgstr "كلمة المرور الأمنية" #: templates/applicant/applicant_profile.html:394 msgid "Update your password regularly to keep your account secure." msgstr "غير مش bothered كلمة المرور الخاص بك بانتظام للحفاظ على حسابك آمنًا." #: templates/applicant/applicant_profile.html:402 msgid "Email Preferences" msgstr "تفضيلات البريد الإلكتروني" #: templates/applicant/applicant_profile.html:403 msgid "Manage subscriptions and job alert settings." msgstr "إدارة الاشتراكات وإعدادات الإخطارات" #: templates/applicant/applicant_profile.html:405 msgid "Manage Alerts" msgstr "إدارة الإخطارات" #: templates/applicant/applicant_profile.html:412 msgid "To delete your profile, please contact HR support." msgstr "للحذف حسابك، يرجى الاتصال بدعم الموارد البشرية." #: templates/applicant/application_detail.html:12 msgid "Job Overview" msgstr "وصف الوظيفة" #: templates/applicant/application_detail.html:32 msgid "Ready to Apply?" msgstr "هل أنت مستعد للتطبيق؟" #: templates/applicant/application_detail.html:36 msgid "Review the full job details below before submitting your application." msgstr "راجع تفاصيل الوظيفة الكاملة قبل إرسال طلبك." #: templates/applicant/application_detail.html:41 #: templates/applicant/application_detail.html:221 msgid "You already applied for this position" msgstr "لقد قدمت طلبك بالفعل لهذه الوظيفة." #: templates/applicant/application_detail.html:45 #: templates/applicant/application_detail.html:225 msgid "Apply for this Position" msgstr "تقدم لـ هذه الوظيفة" #: templates/applicant/application_detail.html:71 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/includes/object_delete_summary.html:5 msgid "Summary" msgstr "ملخص" #: templates/applicant/application_detail.html:80 #: templates/jobs/job_detail.html:245 msgid "Salary:" msgstr "الراتب:" #: templates/applicant/application_detail.html:88 #: templates/jobs/job_detail.html:177 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:147 msgid "Deadline:" msgstr "الحد الزمني:" #: templates/applicant/application_detail.html:94 msgid "EXPIRED" msgstr "مُف Expires" #: templates/applicant/application_detail.html:97 msgid "Ongoing" msgstr "مُستمر" #: templates/applicant/application_detail.html:104 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:149 #: templates/jobs/job_detail.html:236 msgid "Job Type:" msgstr "نوع الوظيفة:" #: templates/applicant/application_detail.html:110 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:146 #: templates/jobs/job_detail.html:242 msgid "Location:" msgstr "الموقع:" #: templates/applicant/application_detail.html:116 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:143 #: templates/jobs/job_detail.html:230 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:144 msgid "Department:" msgstr "القسم:" #: templates/applicant/application_detail.html:122 msgid "JOB ID:" msgstr "رقم الوظيفة:" #: templates/applicant/application_detail.html:128 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:152 #: templates/jobs/job_detail.html:239 msgid "Workplace:" msgstr "مكان العمل:" #: templates/applicant/application_detail.html:145 #: templates/jobs/create_job.html:191 templates/jobs/edit_job.html:202 #: templates/jobs/job_detail.html:261 msgid "Job Description" msgstr "وصف الوظيفة:" #: templates/applicant/application_detail.html:162 msgid "Qualifications" msgstr "المهارات" #: templates/applicant/application_detail.html:179 #: templates/jobs/create_job.html:223 templates/jobs/edit_job.html:234 #: templates/jobs/job_detail.html:273 msgid "Benefits" msgstr "الفوائد:" #: templates/applicant/application_detail.html:196 #: templates/jobs/create_job.html:231 templates/jobs/edit_job.html:242 #: templates/jobs/job_detail.html:279 msgid "Application Instructions" msgstr "تعليمات التقديم:" #: templates/applicant/application_submit_form.html:489 #: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:11 msgid "Application Form" msgstr "نموذج التقديم" #: templates/applicant/application_submit_form.html:504 msgid "Review Your Application" msgstr "راجع تطبيقك" #: templates/applicant/application_submit_form.html:516 msgid "Back" msgstr "الخلفية" #: templates/applicant/application_submit_form.html:520 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/pagination_infinite.html:9 msgid "Next" msgstr "التالي" #: templates/applicant/application_submit_form.html:529 msgid "Submit Application" msgstr "إرسال طلب" #: templates/applicant/career.html:5 msgid "Career Opportunities" msgstr "فرص العمل" #: templates/applicant/career.html:22 msgid "Your Career in Health & Academia Starts Here." msgstr "حياتك المهنية في الرعاية الصحية والتعليم." #: templates/applicant/career.html:25 msgid "" "Join KAAUH, a national leader in patient care, research, and education. We " "are building the future of healthcare." msgstr "انضم إلى KAAUH، وهو رائد وطني في رعاية المرضى والبحث والتعليم." #: templates/applicant/career.html:30 msgid "Find Your Path" msgstr "اكتشف مسارك" #: templates/applicant/career.html:34 msgid "About US" msgstr "عن بشأننا" #: templates/applicant/career.html:56 msgid "Filter Jobs" msgstr "تصفية الوظائف" #: templates/applicant/career.html:64 msgid "Refine Your Search" msgstr "تنقيح بحثك" #: templates/applicant/career.html:72 msgid "Employment Type" msgstr "نوع الوظيفة" #: templates/applicant/career.html:88 templates/jobs/create_job.html:139 #: templates/jobs/edit_job.html:150 msgid "Workplace Type" msgstr "نوع مكان العمل" #: templates/applicant/career.html:103 msgid "Departments" msgstr "القسم" #: templates/applicant/career.html:115 templates/jobs/job_list.html:248 #: templates/meetings/list_meetings.html:180 #: templates/participants/participants_list.html:186 #: templates/recruitment/candidate_list.html:250 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/change_list_filter_actions.html:7 msgid "Apply Filters" msgstr "تصفية النتائج" #: templates/applicant/career.html:117 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:190 #: templates/jobs/job_list.html:252 #: templates/recruitment/notification_list.html:200 msgid "Clear Filters" msgstr "إلغاء التصفية" #: templates/applicant/career.html:134 msgid "Open Roles" msgstr "افتح الأدوار" #: templates/applicant/career.html:143 templates/includes/easy_logs.html:208 #: templates/interviews/interview_list.html:107 #: templates/interviews/interview_list.html:160 #: templates/meetings/list_meetings.html:276 #: templates/messages/message_list.html:30 #: templates/messages/message_list.html:88 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:375 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:468 #: templates/recruitment/notification_detail.html:161 #: templates/recruitment/notification_list.html:46 #: templates/recruitment/source_detail.html:55 #: templates/recruitment/source_list.html:60 msgid "Type" msgstr "نوع" #: templates/applicant/career.html:165 msgid "Workplace" msgstr "مكان العمل" #: templates/applicant/career.html:184 templates/jobs/create_job.html:153 #: templates/jobs/edit_job.html:164 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:292 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:153 msgid "Department" msgstr "قسم" #: templates/applicant/career.html:215 msgid "Apply Before: " msgstr "تطبيق قبل: " #: templates/applicant/career.html:220 msgid "Department: " msgstr "القسم: " #: templates/applicant/career.html:243 msgid "Posted:" msgstr "الم Posted:" #: templates/applicant/career.html:243 #: templates/forms/form_templates_list.html:255 msgid "ago" msgstr "قبل" #: templates/applicant/career.html:250 msgid "No Matching Opportunities" msgstr "لا توجد فرص عمل متطابقة مع بحثك ومعاييرك." #: templates/applicant/career.html:251 msgid "" "We currently have no open roles that match your search and filters. Please " "modify your criteria or check back soon!" msgstr "نحن حاليًا لا نملك وظائف مفتوحة تتوافق مع بحثك ومعاييرك." #: templates/applicant/career.html:259 msgid "Load More Jobs" msgstr "تحميل المزيد من الوظائف" #: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:11 #: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:331 #: templates/jobs/application_success.html:141 msgid "Careers" msgstr "الرواتب" #: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:313 #: templates/jobs/application_success.html:126 msgid "KAAUH IMAGE" msgstr "KAAUH IMAGE" #: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:328 #: templates/jobs/application_success.html:138 msgid "Profile" msgstr "البروفايل" #: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:337 #: templates/portal_base.html:135 msgid "Toggle language menu" msgstr "تغيير قائمة اللغة" #: templates/base.html:9 msgid "King Abdullah Academic University Hospital - Applicant Tracking System" msgstr "مستشفى جامعة الملك عبد الله - نظام تتبع المرشحين" #: templates/base.html:10 msgid "University ATS" msgstr "نظام تتبع المرشحين الجامعي" #: templates/base.html:38 templates/portal_base.html:31 msgid "Saudi Vision 2030" msgstr "رؤية 2030 السعودية" #: templates/base.html:59 templates/base.html:63 templates/portal_base.html:59 #: templates/portal_base.html:64 msgid "kaauh logo green bg" msgstr "شعار kaauh الأخضر الأخضر" #: templates/base.html:68 templates/portal_base.html:71 msgid "Toggle navigation" msgstr "تغيير التنقل" #: templates/base.html:159 msgid "Toggle user menu" msgstr "تغيير قائمة المستخدم" #: templates/base.html:166 templates/base.html:168 templates/base.html:184 msgid "Your account" msgstr "حسابك" #: templates/base.html:200 templates/portal_base.html:124 #: templates/portal_base.html:161 msgid "My Profile" msgstr "ملفك الشخصي" #: templates/base.html:205 msgid "Integration" msgstr "دمج" #: templates/base.html:206 msgid "Activity Log" msgstr "سجل النشاط" #: templates/base.html:218 msgid "Connect LinkedIn" msgstr "تواصل لينكد إن" #: templates/base.html:224 msgid "LinkedIn Connected" msgstr "لينكد إن متصل" #: templates/base.html:236 msgid "Sign out" msgstr "خروج" #: templates/base.html:257 templates/jobs/job_candidates_list.html:123 #: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:49 msgid "Jobs" msgstr "وظائف" #: templates/base.html:281 msgid "Agencies" msgstr "وكالات" #: templates/base.html:289 msgid "Meetings" msgstr "اجتماعات" #: templates/base.html:297 msgid "Career Page" msgstr "صفحة التوظيف" #: templates/base.html:362 templates/interviews/detail_interview.html:400 #: templates/interviews/detail_interview.html:461 #: templates/jobs/job_detail.html:595 #: templates/meetings/meeting_details.html:515 #: templates/meetings/meeting_details.html:595 #: templates/people/update_person.html:250 templates/portal_base.html:191 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:369 #: templates/recruitment/candidate_create.html:191 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:370 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:406 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:701 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:731 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:513 #: templates/recruitment/source_detail.html:370 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/submit_line.html:19 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:52 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: templates/base.html:376 templates/portal_base.html:205 msgid "King Abdullah Academic University Hospital (KAAUH)." msgstr "الجامعة الأكاديمية الملكية للأمير عبد الله (KAAUH)" #: templates/base.html:377 templates/portal_base.html:206 msgid "All rights reserved." msgstr "جميع الحقوق محفوظة" #: templates/base.html:381 msgid "Powered by" msgstr "تمتلك بواسطة" #: templates/base.html:423 msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في تسجيل الخروج؟" #: templates/forms/form_submission_details.html:160 msgid "Submission Details" msgstr "تفاصيل التقديم" #: templates/forms/form_submission_details.html:162 #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:252 #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:367 msgid "Back to Submissions" msgstr "إلى سجل التقديم" #: templates/forms/form_submission_details.html:170 msgid "Submission Metadata" msgstr "مُتّصلات التقديم" #: templates/forms/form_submission_details.html:176 msgid "Submission ID:" msgstr "رقم التقديم:" #: templates/forms/form_submission_details.html:180 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:156 msgid "Submitted:" msgstr "تم إرسال" #: templates/forms/form_submission_details.html:184 msgid "Form:" msgstr "شكل:" #: templates/forms/form_submission_details.html:192 msgid "Applicant Name:" msgstr "اسم المُقدم:" #: templates/forms/form_submission_details.html:198 msgid "Email:" msgstr "بريد إلكتروني:" #: templates/forms/form_submission_details.html:208 msgid "Form Responses" msgstr "ردود على الاستبيان" #: templates/forms/form_submission_details.html:219 msgid "Field Property" msgstr "خاصية الميزة" #: templates/forms/form_submission_details.html:227 msgid "Response Value" msgstr "قيمة الاستجابة" #: templates/forms/form_submission_details.html:233 msgid "Download File" msgstr "تحميل الملف" #: templates/forms/form_submission_details.html:234 #: templates/includes/document_list.html:106 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:345 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:510 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:569 msgid "Download" msgstr "تحميل" #: templates/forms/form_submission_details.html:250 msgid "Not provided" msgstr "غير مُدرج" #: templates/forms/form_submission_details.html:256 msgid "Associated Stage" msgstr "المستوى المرتبط" #: templates/forms/form_submission_details.html:264 msgid "Field Required" msgstr "الميزة المطلوبة" #: templates/forms/form_submission_details.html:268 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:564 #: templates/recruitment/source_detail.html:115 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:867 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:88 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:96 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: templates/forms/form_submission_details.html:270 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:566 #: templates/recruitment/source_detail.html:117 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:868 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:89 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:97 msgid "No" msgstr "لا" #: templates/forms/form_submission_details.html:281 msgid "No response fields were found for this submission." msgstr "لم يتم العثور على أي مساحات الإجابة لهذه التقديمية." #: templates/forms/form_submission_details.html:282 msgid "" "This may occur if the form template was modified or responses were cleared." msgstr "قد يحدث هذا إذا تم تعديل نموذج الشكل أو تم إزالة الإجابات." #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:232 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:188 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:122 templates/portal_base.html:99 #: templates/portal_base.html:110 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:95 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:187 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:325 msgid "Dashboard" msgstr "لوحة التحكم" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:233 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:189 #: templates/forms/form_templates_list.html:152 msgid "Form Templates" msgstr "نموذج الشكل" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:234 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:193 #: templates/forms/form_templates_list.html:240 #: templates/forms/form_templates_list.html:295 #: templates/jobs/job_list.html:371 templates/jobs/job_list.html:372 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:152 msgid "Submissions" msgstr "التقديمات" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:238 msgid "All Submissions Table" msgstr "سجل جميع التقديمات" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:247 msgid "All Submissions for" msgstr "جميع التقديمات لـ" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:261 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:227 msgid "Submission ID" msgstr "رقم التقديم" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:262 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:228 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:265 msgid "Applicant Name" msgstr "اسم الطالب" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:263 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:229 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:266 msgid "Applicant Email" msgstr "البريد الإلكتروني للمرشحين" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:264 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:230 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:267 msgid "Submitted At" msgstr "تم تقديمها في" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:318 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:286 #, python-format msgid "" "\n" " Showing %(start)s to %(end)s of %(total)s results.\n" " " msgstr "" "\n" " مُؤشّر من %(start)s إلى %(end)s من %(total)s نتيجة.\n" " " #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:339 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:307 msgid "Page" msgstr "النسخة" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:339 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:307 #: templates/includes/easy_logs.html:159 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:332 msgid "of" msgstr "من" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:362 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:330 msgid "No Submissions Found" msgstr "لا توجد إرسال" #: templates/forms/form_template_all_submissions.html:364 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:332 msgid "There are no submissions for this form template yet." msgstr "لا يوجد إرسال لهذا نموذج الشكل بعد." #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:202 msgid "Submissions for" msgstr "إرسال للـ" #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:208 msgid "View All in Table" msgstr "عرض كل في الجدول" #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:211 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:335 msgid "Back to Templates" msgstr "إلى النماذج" #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:231 #: templates/forms/form_templates_list.html:275 #: templates/interviews/interview_list.html:164 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:231 #: templates/meetings/list_meetings.html:282 #: templates/messages/message_list.html:91 #: templates/participants/participants_list.html:218 #: templates/people/person_list.html:237 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:169 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:248 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:353 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:117 #: templates/recruitment/agency_list.html:186 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:245 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:161 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:378 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:471 #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:327 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:267 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:290 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:275 #: templates/recruitment/candidate_list.html:283 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:269 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:157 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:399 #: templates/recruitment/notification_detail.html:126 #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:14 #: templates/recruitment/source_list.html:64 #: templates/recruitment/training_list.html:207 #: templates/user/admin_settings.html:180 msgid "Actions" msgstr "إجراءات" #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:243 #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:272 #: templates/people/update_person.html:195 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:282 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:160 #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:209 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:191 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:535 msgid "View Details" msgstr "تفاصيل" #: templates/forms/form_template_submissions_list.html:260 #: templates/jobs/job_list.html:279 msgid "Submission" msgstr "تقديم" #: templates/forms/form_templates_list.html:155 msgid "Create New Template" msgstr "إنشاء قالب جديد" #: templates/forms/form_templates_list.html:165 msgid "Search by Template Name" msgstr "البحث عن اسم القالب" #: templates/forms/form_templates_list.html:169 msgid "Search templates by name..." msgstr "البحث عن قوالب باسم..." #: templates/forms/form_templates_list.html:177 #: templates/includes/search_form.html:16 #: templates/messages/message_list.html:40 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:77 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:98 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:87 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:112 #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:246 #: templates/recruitment/source_list.html:32 msgid "Search" msgstr "البحث" #: templates/forms/form_templates_list.html:183 msgid "Clear Search" msgstr "إفراغ البحث" #: templates/forms/form_templates_list.html:213 #: templates/forms/form_templates_list.html:271 msgid "Stages" msgstr "المراحل" #: templates/forms/form_templates_list.html:217 #: templates/forms/form_templates_list.html:272 msgid "Fields" msgstr "الحقول" #: templates/forms/form_templates_list.html:226 msgid "No description provided" msgstr "لا توجد وصفة" #: templates/forms/form_templates_list.html:234 #: templates/forms/form_templates_list.html:289 msgid "Preview" msgstr "عرض تقديمي" #: templates/forms/form_templates_list.html:237 #: templates/forms/form_templates_list.html:292 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:257 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:353 #: templates/participants/participants_list.html:236 #: templates/participants/participants_list.html:280 #: templates/people/person_list.html:287 templates/people/person_list.html:371 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:164 #: templates/recruitment/agency_list.html:246 #: templates/recruitment/agency_list.html:318 #: templates/recruitment/candidate_list.html:332 #: templates/recruitment/candidate_list.html:387 #: templates/recruitment/source_detail.html:14 #: templates/recruitment/training_list.html:181 #: templates/recruitment/training_list.html:222 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:51 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:51 msgid "Edit" msgstr "تعديل" #: templates/forms/form_templates_list.html:243 #: templates/forms/form_templates_list.html:298 #: templates/includes/document_list.html:116 #: templates/interviews/interview_list.html:136 #: templates/interviews/interview_list.html:207 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:260 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:356 #: templates/meetings/list_meetings.html:253 #: templates/meetings/list_meetings.html:321 #: templates/messages/message_list.html:143 #: templates/participants/participants_detail.html:142 #: templates/participants/participants_detail.html:255 #: templates/participants/participants_list.html:239 #: templates/participants/participants_list.html:282 #: templates/participants/participants_list.html:337 #: templates/people/person_detail.html:264 #: templates/people/person_detail.html:549 #: templates/people/person_list.html:291 templates/people/person_list.html:374 #: templates/recruitment/candidate_list.html:335 #: templates/recruitment/candidate_list.html:389 #: templates/recruitment/notification_detail.html:141 #: templates/recruitment/source_detail.html:33 #: templates/recruitment/training_list.html:183 #: templates/recruitment/training_list.html:225 #: templates/recruitment/training_update.html:184 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:499 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_preview.html:26 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:60 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: templates/forms/form_templates_list.html:254 #: templates/recruitment/agency_detail.html:697 #: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:23 msgid "Created:" msgstr "تم إنشاؤه:" #: templates/forms/form_templates_list.html:273 #: templates/messages/message_list.html:90 #: templates/people/person_detail.html:493 #: templates/people/person_list.html:236 #: templates/people/update_person.html:223 #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:264 #: templates/recruitment/agency_list.html:185 #: templates/recruitment/agency_list.html:323 #: templates/recruitment/notification_detail.html:169 #: templates/recruitment/source_detail.html:148 #: templates/recruitment/source_list.html:63 #: templates/recruitment/training_list.html:206 msgid "Created" msgstr "تم إنشاؤه" #: templates/forms/form_templates_list.html:274 #: templates/participants/participants_detail.html:218 #: templates/people/person_detail.html:500 #: templates/people/update_person.html:224 #: templates/recruitment/source_detail.html:154 msgid "Last Updated" msgstr "آخر تحديث:" #: templates/forms/form_templates_list.html:346 msgid "No Form Templates Found" msgstr "لا تمثيلات نماذج موجودة" #: templates/forms/form_templates_list.html:349 #, python-format msgid "No templates match your search \"%(query)s\"." msgstr "لا تتطابق نماذج البحث \"%(query)s\"." #: templates/forms/form_templates_list.html:351 msgid "You haven't created any form templates yet." msgstr "لم يتم إنشاء أي نماذج نموذجية بعد." #: templates/forms/form_templates_list.html:355 msgid "Create Your First Template" msgstr "إنشاء نموذج أول" #: templates/forms/form_templates_list.html:370 msgid "Create New Form Template" msgstr "إنشاء نموذج جديد" #: templates/includes/candidate_exam_status_form.html:6 #: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:30 #: templates/interviews/interview_list.html:204 #: templates/meetings/list_meetings.html:318 #: templates/people/update_person.html:184 #: templates/people/update_person.html:261 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:302 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:310 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_preview.html:28 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:2 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:263 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:387 #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:11 msgid "AI Score" msgstr "معدل الذكاء الاصطناعي" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:8 msgid "Job Fit" msgstr "التوافق الوظيفي" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:15 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:537 msgid "Top Keywords" msgstr "كلمات مفتاحية رئيسية" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:29 msgid "Experience" msgstr "الخبرة" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:31 msgid "years" msgstr "سنوات" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:32 msgid "Recent Role:" msgstr "دور حديث:" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:37 msgid "Skills" msgstr "مهارات" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:39 msgid "Soft Skills:" msgstr "مهارات شخصية:" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:40 msgid "Industry Match:" msgstr "التوافق مع الصناعة:" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:49 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:531 msgid "Recommendation" msgstr "التوصية:" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:54 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:522 msgid "Strengths" msgstr "نقاط القوة:" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:59 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:525 msgid "Weaknesses" msgstr "نقاط الضعف:" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:64 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:577 msgid "Criteria Assessment" msgstr "تقييم معايير الأداء:" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:69 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:582 msgid "Criteria" msgstr "معايير:" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:79 #: templates/includes/candidate_modal_body.html:100 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:592 msgid "Met" msgstr "تم:" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:81 #: templates/includes/candidate_modal_body.html:102 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:594 msgid "Not Met" msgstr "لم يتم:" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:97 msgid "Minimum Requirements" msgstr "المتطلبات الأساسية:" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:108 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:278 msgid "Screening Rating" msgstr "فحص التقييم" #: templates/includes/candidate_modal_body.html:116 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:609 msgid "Language Fluency" msgstr "اللغة" #: templates/includes/copy_to_clipboard.html:5 #: templates/includes/easy_logs.html:269 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:467 msgid "Success" msgstr "النجاح" #: templates/includes/copy_to_clipboard.html:9 #, python-format msgid "Copied \"%(text)s\" to clipboard!" msgstr "نسخ %(text)s إلى الحافظة!" #: templates/includes/document_list.html:13 #: templates/includes/document_list.html:22 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:456 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:640 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:715 msgid "Upload Document" msgstr "تحميل المستند" #: templates/includes/document_list.html:42 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:654 msgid "Portfolio" msgstr "مجموعة أعمال" #: templates/includes/document_list.html:44 msgid "ID Proof" msgstr "إثبات الهوية" #: templates/includes/document_list.html:67 msgid "Optional description..." msgstr "وصف اختياري..." #: templates/includes/document_list.html:75 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:673 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:732 msgid "Upload" msgstr "تحميل" #: templates/includes/document_list.html:97 msgid "Uploaded by" msgstr "تم تحميل بواسطة" #: templates/includes/document_list.html:97 #: templates/messages/message_form.html:27 msgid "on" msgstr "على" #: templates/includes/document_list.html:127 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:583 msgid "No documents uploaded yet." msgstr "لا توجد أي مستندات تم تحميلها بعدة" #: templates/includes/document_list.html:128 msgid "Click \\" msgstr "اضغط \\" #: templates/includes/document_list.html:143 #: templates/participants/participants_detail.html:244 #: templates/participants/participants_list.html:326 msgid "Are you sure you want to delete" msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف" #: templates/includes/easy_logs.html:5 msgid "Audit Dashboard" msgstr "لوحة تحليل الأداء" #: templates/includes/easy_logs.html:153 msgid "System Audit Logs" msgstr "سجلات النظام" #: templates/includes/easy_logs.html:157 msgid "Viewing Logs" msgstr "عرض السجلات" #: templates/includes/easy_logs.html:159 msgid "Displaying" msgstr "إظهار" #: templates/includes/easy_logs.html:160 msgid "total records." msgstr "عدد الكتيبات总数." #: templates/includes/easy_logs.html:197 templates/includes/easy_logs.html:206 #: templates/includes/easy_logs.html:214 #: templates/interviews/interview_list.html:161 msgid "Date/Time" msgstr "تاريخ/وقت" #: templates/includes/easy_logs.html:200 msgid "Model" msgstr "نموذج" #: templates/includes/easy_logs.html:201 msgid "Object PK" msgstr "PK للهدف" #: templates/includes/easy_logs.html:202 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:35 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:81 msgid "Changes" msgstr "تغييرات" #: templates/includes/easy_logs.html:216 #: templates/recruitment/source_detail.html:249 msgid "Method" msgstr "طريقة" #: templates/includes/easy_logs.html:217 msgid "Path" msgstr "مسار" #: templates/includes/easy_logs.html:234 msgid "CREATE" msgstr "إنشاء" #: templates/includes/easy_logs.html:235 msgid "UPDATE" msgstr "تحديث" #: templates/includes/easy_logs.html:236 msgid "DELETE" msgstr "حذف" #: templates/includes/easy_logs.html:260 #: templates/recruitment/portal_login.html:198 msgid "Login" msgstr "تسجيل الدخول" #: templates/includes/easy_logs.html:261 templates/portal_base.html:174 msgid "Logout" msgstr "تسجيل الخروج" #: templates/includes/easy_logs.html:262 msgid "Failed Login" msgstr "فشل تسجيل الدخول" #: templates/includes/easy_logs.html:288 msgid "No logs found for this section or the database is empty." msgstr "لا توجد سجلات لهذه القسم أو قاعدة البيانات فارغة." #: templates/includes/email_compose_form.html:32 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:193 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:234 msgid "To" msgstr "لـ" #: templates/includes/email_compose_form.html:87 msgid "Email will be sent to all selected recipients" msgstr "سيتم إرسال البريد الإلكتروني إلى جميع المستلمين المحددين." #: templates/includes/email_compose_form.html:100 #: templates/includes/email_compose_form.html:220 #: templates/includes/email_compose_form.html:251 msgid "Send Email" msgstr "إرسال بريد إلكتروني" #: templates/includes/email_compose_form.html:115 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:224 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:625 msgid "Loading..." msgstr "تحميل..." #: templates/includes/email_compose_form.html:118 msgid "Sending email..." msgstr "إرسال بريد إلكتروني..." #: templates/includes/email_compose_form.html:192 msgid "Sending..." msgstr "إرسال..." #: templates/includes/meeting_form.html:15 msgid "Start Time and Date" msgstr "وقت البدء والوقت" #: templates/includes/meeting_form.html:25 msgid "Meeting Details (will appear after scheduling):" msgstr "تفاصيل اجتماع (ستظهر بعد التواريخ):" #: templates/includes/meeting_form.html:26 msgid "Join URL:" msgstr "التحميل الرابط: " #: templates/includes/meeting_form.html:27 msgid "Meeting ID:" msgstr "رقم الاجتماع: " #: templates/includes/meeting_form.html:32 msgid "Click here to join meeting" msgstr "اضغط هنا للانضمام إلى الاجتماع" #: templates/includes/meeting_form.html:42 msgid "Reschedule Meeting" msgstr "إعادة تنظيم الاجتماع" #: templates/includes/meeting_form.html:42 #: templates/includes/meeting_form.html:71 #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:84 #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:93 #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:4 #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:86 msgid "Schedule Meeting" msgstr "شرح الاجتماع" #: templates/includes/meeting_form.html:67 #: templates/interviews/interview_list.html:23 #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:9 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:433 #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:15 msgid "Schedule Interview" msgstr "شرح مقابلة" #: templates/includes/meeting_form.html:83 msgid "Processing..." msgstr "يتم 처리..." #: templates/includes/meeting_form.html:129 msgid "An unknown error occurred." msgstr "حدث خطأ غير معروف." #: templates/includes/meeting_form.html:137 msgid "An error occurred while processing your request." msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة طلبك." #: templates/includes/search_form.html:14 #: templates/interviews/interview_list.html:34 msgid "Search..." msgstr "البحث..." #: templates/interviews/detail_interview.html:100 #: templates/meetings/create_meeting.html:155 #: templates/meetings/meeting_details.html:211 msgid "Back to Meetings" msgstr "إعادة إلى الاجتماعات" #: templates/interviews/detail_interview.html:104 #: templates/meetings/meeting_details.html:217 msgid "Edit Meeting" msgstr "عدّل الاجتماع" #: templates/interviews/detail_interview.html:108 #: templates/meetings/meeting_details.html:231 msgid "" "Are you sure you want to delete this meeting? This action is permanent." msgstr "تأكدت من أنك تريد حذف هذا الاجتماع؟ هذه الإجراءة دائمة." #: templates/interviews/detail_interview.html:109 #: templates/meetings/delete_meeting_form.html:7 #: templates/meetings/meeting_details.html:232 msgid "Delete Meeting" msgstr "حذف الاجتماع" #: templates/interviews/detail_interview.html:131 #: templates/meetings/meeting_details.html:259 msgid "Interview Detail" msgstr "تفاصيل المقابلة" #: templates/interviews/detail_interview.html:138 #: templates/meetings/list_meetings.html:174 #: templates/meetings/meeting_details.html:262 msgid "Candidate Name" msgstr "اسم المرشح" #: templates/interviews/detail_interview.html:142 #: templates/meetings/meeting_details.html:263 msgid "Candidate Email" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للمرشح" #: templates/interviews/detail_interview.html:146 #: templates/jobs/create_job.html:131 templates/jobs/edit_job.html:142 #: templates/meetings/meeting_details.html:264 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:299 msgid "Job Type" msgstr "نوع الوظيفة" #: templates/interviews/detail_interview.html:162 #: templates/meetings/meeting_details.html:276 msgid "Connection Details" msgstr "تفاصيل الاتصال" #: templates/interviews/detail_interview.html:165 #: templates/meetings/meeting_details.html:278 msgid "Date & Time" msgstr "تاريخ ووقت" #: templates/interviews/detail_interview.html:180 #: templates/meetings/meeting_details.html:279 #: templates/recruitment/notification_detail.html:71 msgid "minutes" msgstr "دقيقة" #: templates/interviews/detail_interview.html:187 #: templates/meetings/meeting_details.html:280 msgid "Meeting ID" msgstr "رقم اجتماع" #: templates/interviews/detail_interview.html:191 #: templates/meetings/meeting_details.html:281 msgid "Host Email" msgstr "بريد إلكتروني hosts" #: templates/interviews/detail_interview.html:197 #: templates/jobs/job_detail.html:212 #: templates/meetings/meeting_details.html:284 #: templates/meetings/meeting_details.html:638 #: templates/recruitment/agency_detail.html:721 msgid "Copied!" msgstr "تم نسخ!" #: templates/interviews/detail_interview.html:201 #: templates/meetings/meeting_details.html:288 msgid "Join URL" msgstr "عنوان رابط انضمام" #: templates/interviews/detail_interview.html:204 #: templates/meetings/meeting_details.html:291 msgid "Copy URL" msgstr "عنوان URL آخر" #: templates/interviews/detail_interview.html:218 msgid "Room" msgstr "غرفة" #: templates/interviews/detail_interview.html:288 msgid "Comments" msgstr "تعليقات" #: templates/interviews/detail_interview.html:308 msgid "Are you sure you want to delete this comment?" msgstr "تأكدت من أنك تريد حذف هذا التعليق؟" #: templates/interviews/detail_interview.html:322 msgid "Edit Comment" msgstr "تحرير التعليق" #: templates/interviews/detail_interview.html:326 #: templates/jobs/job_detail.html:612 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:575 #: templates/user/portal_profile.html:144 templates/user/profile.html:147 msgid "Save Changes" msgstr "حفظ التغييرات" #: templates/interviews/detail_interview.html:335 msgid "No comments yet. Be the first to comment!" msgstr "لا يوجد تعليقات حتى الآن. كن أول من يعلق!" #: templates/interviews/detail_interview.html:340 msgid "Add a New Comment" msgstr "إضافة تعليق جديد" #: templates/interviews/detail_interview.html:348 msgid "Submit Comment" msgstr "ارسال التعليق" #: templates/interviews/detail_interview.html:363 #: templates/meetings/meeting_details.html:484 msgid "Manage all participants" msgstr "إدارة جميع المشاركين" #: templates/interviews/detail_interview.html:378 #: templates/meetings/meeting_details.html:496 msgid "Participants" msgstr "المشاركين" #: templates/interviews/detail_interview.html:401 #: templates/meetings/meeting_details.html:516 #: templates/meetings/set_candidate_form.html:5 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:367 #: templates/recruitment/candidate_create.html:190 #: templates/recruitment/source_form.html:190 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/change_list.html:41 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_group.html:23 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_user.html:24 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/pagination.html:19 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:9 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: templates/interviews/detail_interview.html:413 #: templates/meetings/meeting_details.html:529 msgid "Compose Interview Invitation" msgstr "تكوين دعوة للانضمام إلى مقابلة" #: templates/interviews/detail_interview.html:427 #: templates/meetings/meeting_details.html:547 #: templates/meetings/meeting_details.html:576 msgid "Agency Message" msgstr "رسالة من وكالة" #: templates/interviews/detail_interview.html:429 #: templates/meetings/meeting_details.html:549 #: templates/meetings/meeting_details.html:569 msgid "Candidate Message" msgstr "رسالة من кандидат" #: templates/interviews/detail_interview.html:435 msgid "Panel Message" msgstr "رسالة معلوماتية" #: templates/interviews/detail_interview.html:443 msgid "This email will be sent to the hiring agency." msgstr "هذا البريد الإلكتروني سيتم إرساله إلى الوكالة الشاغرة." #: templates/interviews/detail_interview.html:445 msgid "This email will be sent to the candidate." msgstr "هذا البريد الإلكتروني سيتم إرساله إلى المرشح." #: templates/interviews/detail_interview.html:455 msgid "This email will be sent to all interview participants." msgstr "سيتم إرسال هذا البريد الإلكتروني إلى جميع المشاركين في المقابلة." #: templates/interviews/detail_interview.html:462 #: templates/meetings/meeting_details.html:596 msgid "Send Invitation" msgstr "إرسال دعوة" #: templates/interviews/interview_list.html:4 msgid "Scheduled Interviews List" msgstr "قائمة قائمة المقابلات المجدولة" #: templates/interviews/interview_list.html:18 msgid "Scheduled Interviews" msgstr "مقابلات المجدولة" #: templates/interviews/interview_list.html:32 msgid "Search (Candidate/Job)" msgstr "البحث (مرشح/وظيفة)" #: templates/interviews/interview_list.html:40 #: templates/jobs/job_list.html:236 templates/meetings/list_meetings.html:164 msgid "Filter by Status" msgstr "تصفية حسب الحالة" #: templates/interviews/interview_list.html:42 #: templates/jobs/job_list.html:238 templates/meetings/list_meetings.html:166 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:86 msgid "All Statuses" msgstr "جميع الحالات" #: templates/interviews/interview_list.html:54 #: templates/meetings/list_meetings.html:157 #: templates/messages/message_list.html:32 #: templates/recruitment/notification_list.html:48 msgid "All Types" msgstr "جميع الأنواع" #: templates/interviews/interview_list.html:66 templates/jobs/career.html:253 msgid "Apply" msgstr "تطبيق" #: templates/interviews/interview_list.html:71 #: templates/meetings/list_meetings.html:184 #: templates/participants/participants_list.html:190 #: templates/people/person_list.html:206 #: templates/recruitment/candidate_list.html:254 #: templates/recruitment/notification_list.html:60 #: templates/recruitment/source_list.html:36 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:527 msgid "Clear" msgstr "توضيح" #: templates/interviews/interview_list.html:110 msgid "Zoom ID" msgstr "رقم ID التكثيف" #: templates/interviews/interview_list.html:112 #: templates/meetings/list_meetings.html:223 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:306 msgid "Location" msgstr "الموقع" #: templates/interviews/interview_list.html:115 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:373 #: templates/recruitment/dashboard.html:488 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:598 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:639 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: templates/interviews/interview_list.html:116 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:374 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2534 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:263 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:279 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:599 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:644 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: templates/interviews/interview_list.html:123 #: templates/interviews/interview_list.html:201 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:253 #: templates/jobs/job_list.html:365 templates/meetings/list_meetings.html:236 #: templates/meetings/list_meetings.html:314 #: templates/messages/message_list.html:124 #: templates/participants/participants_list.html:232 #: templates/participants/participants_list.html:276 #: templates/people/person_list.html:282 templates/people/person_list.html:366 #: templates/recruitment/agency_list.html:241 #: templates/recruitment/agency_list.html:314 #: templates/recruitment/candidate_list.html:328 #: templates/recruitment/candidate_list.html:383 #: templates/recruitment/candidate_update.html:104 #: templates/recruitment/training_list.html:177 #: templates/recruitment/training_list.html:218 #: templates/recruitment/training_update.html:119 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/edit_inline/stacked.html:65 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:38 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_title.html:25 msgid "View" msgstr "عرض" #: templates/interviews/interview_list.html:129 #: templates/interviews/interview_list.html:196 #: templates/meetings/list_meetings.html:310 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:410 msgid "Join" msgstr "انضم" #: templates/interviews/interview_list.html:258 msgid "No Interviews found" msgstr "لا توجد وظائف" #: templates/interviews/interview_list.html:259 msgid "Schedule your first interview or adjust your filters." msgstr "جدول مكانتيرك الأول أو تعديل المرشحات." #: templates/interviews/interview_list.html:262 msgid "Schedule an Interview" msgstr "جدولة مقابلة" #: templates/interviews/preview_schedule.html:99 msgid "Schedule Parameters" msgstr "جدولة المعايير" #: templates/interviews/preview_schedule.html:126 #: templates/interviews/schedule_interviews.html:207 msgid "Daily Break Times" msgstr "وقت التوقفات اليومية" #: templates/interviews/preview_schedule.html:144 msgid "Scheduled Interviews Overview" msgstr "مراجعة المقابلات المجدولة" #: templates/interviews/preview_schedule.html:150 msgid "Detailed List" msgstr "قائمة مفصلة" #: templates/interviews/preview_schedule.html:175 #: templates/interviews/preview_schedule.html:184 msgid "Confirm Schedule" msgstr "تأكيد المواعيد" #: templates/interviews/preview_schedule.html:181 msgid "Back to Edit" msgstr "إرجاع إلى التعديل" #: templates/interviews/preview_schedule.html:196 msgid "Interview Details" msgstr "معلومات المقابلة" #: templates/interviews/schedule_interviews.html:110 msgid "Bulk Interview Scheduling" msgstr "جدولة المقابلات على دفعات" #: templates/interviews/schedule_interviews.html:113 msgid "Configure time slots for:" msgstr "تكوين جداول زمنية:" #: templates/interviews/schedule_interviews.html:117 #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:220 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:187 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:211 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:190 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:189 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:233 msgid "Back to Job" msgstr "إلى العمل السابق:" #: templates/interviews/schedule_interviews.html:131 msgid "Candidates to Schedule (Hold Ctrl/Cmd to select multiple)" msgstr "تحديد المرشحين (اضغط Ctrl/Cmd لتحديد عدة)" #: templates/interviews/schedule_interviews.html:141 msgid "Schedule Details" msgstr "تفاصيل الجداول الزمنية:" #: templates/interviews/schedule_interviews.html:193 msgid "Duration (min)" msgstr "المدة (دقيقة):" #: templates/interviews/schedule_interviews.html:200 msgid "Buffer (min)" msgstr "الفاصل الزمني (دقيقة):" #: templates/interviews/schedule_interviews.html:228 msgid "Preview Schedule" msgstr "عرض الجداول الزمنية:" #: templates/jobs/application_success.html:7 msgid "Application Submitted - Thank You" msgstr "تم تقديم التطبيق - شكراً:" #: templates/jobs/application_success.html:150 msgid "Application Confirmation" msgstr "تأكيد التطبيق:" #: templates/jobs/application_success.html:168 msgid "Thank You!" msgstr "شكراً!" #: templates/jobs/application_success.html:169 msgid "Your application has been submitted successfully" msgstr "لقد تم استيفاء تطبيقك بنجاح" #: templates/jobs/application_success.html:183 msgid "" "We appreciate your interest in joining our team. Our hiring team will review" " your application and contact you if there's a potential match for this " "position." msgstr "" "نحن نقدر اهتمامك بالانضمام إلى فريقنا. ستقوم فريق التوظيف بفحص طلبك والتواصل" " معك إذا كان هناك توافق محتمل لهذه الوظيفة." #: templates/jobs/application_success.html:188 msgid "Return to Job Listings" msgstr "العودة إلى قائمة الوظائف" #: templates/jobs/career.html:224 templates/jobs/career.html:237 msgid "Job ID#" msgstr "رقم وظيفي #" #: templates/jobs/career.html:226 templates/jobs/career.html:241 msgid "Hiring" msgstr "التوظيف" #: templates/jobs/career.html:227 templates/jobs/career.html:244 msgid "Posting Date" msgstr "تاريخ النشر" #: templates/jobs/career.html:228 templates/jobs/career.html:247 msgid "Apply Before" msgstr "تطبيق قبل" #: templates/jobs/career.html:229 templates/jobs/career.html:249 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:272 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:27 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:98 msgid "Link" msgstr "رابط" #: templates/jobs/create_job.html:107 templates/jobs/edit_job.html:118 msgid "Edit Job Posting" msgstr "تعديل نشر الوظيفة" #: templates/jobs/create_job.html:107 templates/jobs/edit_job.html:118 msgid "Create New Job Posting" msgstr "إنشاء وظيفة جديدة" #: templates/jobs/create_job.html:118 templates/jobs/edit_job.html:129 msgid "Core Position Details" msgstr "تفاصيل موقع الإحاطة الرئيسية" #: templates/jobs/create_job.html:146 templates/jobs/edit_job.html:157 msgid "Application Deadline" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: templates/jobs/create_job.html:160 templates/jobs/edit_job.html:171 #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:37 msgid "Open Positions" msgstr "وظائف شاغرة" #: templates/jobs/create_job.html:167 templates/jobs/edit_job.html:178 msgid "Max Applications" msgstr "عدد التطبيقات القصوى" #: templates/jobs/create_job.html:185 templates/jobs/edit_job.html:196 msgid "Job Content" msgstr "محتوى الوظيفة" #: templates/jobs/create_job.html:199 templates/jobs/edit_job.html:210 msgid "Qualifications and Requirements" msgstr "المؤهلات والمتطلبات" #: templates/jobs/create_job.html:213 templates/jobs/edit_job.html:224 msgid "Benefits & Application Instructions" msgstr "تعليمات التقديم" #: templates/jobs/create_job.html:245 templates/jobs/edit_job.html:256 msgid "Internal & Promotion" msgstr "العمل الداخلي والترقية" #: templates/jobs/create_job.html:251 templates/jobs/edit_job.html:262 msgid "Position Number" msgstr "رقم الوظيفة" #: templates/jobs/create_job.html:258 templates/jobs/edit_job.html:269 msgid "Reports To" msgstr "مسؤول إلى" #: templates/jobs/create_job.html:268 templates/jobs/edit_job.html:279 msgid "Hashtags (For Promotion/Search on Linkedin)" msgstr "هشتاقات (للمروج/البحث على لينكدإن)" #: templates/jobs/create_job.html:271 templates/jobs/edit_job.html:282 msgid "Comma-separated list of hashtags, e.g., #hiring, #professor" msgstr "{name} مُتوزعة من هاشتاجات، على سبيل المثال: #توظيف، #أستاذ" #: templates/jobs/create_job.html:284 templates/jobs/edit_job.html:295 msgid "Location & Salary" msgstr "الموقع والراتب" #: templates/jobs/create_job.html:290 templates/jobs/edit_job.html:301 #: templates/recruitment/agency_detail.html:442 msgid "City" msgstr "المدينة" #: templates/jobs/create_job.html:297 templates/jobs/edit_job.html:308 msgid "State/Province" msgstr "المناطق/الموزعات" #: templates/jobs/create_job.html:314 templates/jobs/edit_job.html:325 msgid "Salary Range" msgstr "الراتب الإجمالي" #: templates/jobs/create_job.html:332 templates/jobs/edit_job.html:343 msgid "Save Job" msgstr "حفظ الوظيفة" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:118 msgid "Applicants for" msgstr "المتقدمون لوظيفة" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:125 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:207 #: templates/jobs/job_detail.html:296 templates/people/create_person.html:150 #: templates/people/person_detail.html:208 templates/portal_base.html:104 #: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:71 msgid "Applicants" msgstr "المتقدمون" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:131 #: templates/people/person_list.html:158 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:75 msgid "Add New Applicant" msgstr "إضافة متدرب جديد" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:162 #: templates/jobs/job_detail.html:325 templates/jobs/job_list.html:353 msgid "Total Applicants" msgstr "العدد الكلي للمرشحين" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:175 msgid "Search Applicants" msgstr "البحث عن المرشحين" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:179 msgid "Search by name, email, phone, or stage..." msgstr "البحث حسب الاسم أو البريد الإلكتروني أو الهاتف أو مرحلة..." #: templates/jobs/job_candidates_list.html:185 msgid "Filter Results" msgstr "تصفية النتائج" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:210 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:101 #: templates/recruitment/candidate_list.html:237 msgid "All Stages" msgstr "جميع المراحل" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:226 #: templates/participants/participants_list.html:212 #: templates/people/person_list.html:230 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:241 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:154 #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:315 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:261 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:285 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:267 #: templates/recruitment/candidate_list.html:276 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:263 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:378 #: templates/recruitment/source_detail.html:49 #: templates/recruitment/source_list.html:59 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:19 msgid "Name" msgstr "اسم" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:230 #: templates/jobs/job_candidates_list.html:343 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:285 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:361 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:154 msgid "Applied Date" msgstr "تاريخ التقديم" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:277 msgid "Selected" msgstr "اختيار" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:280 msgid "Mark Interview" msgstr "أدخل العرض" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:284 msgid "Mark Offer" msgstr "أدخل العروض" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:349 #: templates/people/person_detail.html:386 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:269 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:402 msgid "View Profile" msgstr "عرض ملف التعريف" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:376 msgid "No applicants found" msgstr "لم يتم العثور على مرشحين" #: templates/jobs/job_candidates_list.html:377 msgid "There are no candidates who have applied for this position yet." msgstr "لا يوجد مرشحون تقدموا لهذه الوظيفة بعد." #: templates/jobs/job_candidates_list.html:379 msgid "Add First Applicant" msgstr "إضافة المرشح الأول" #: templates/jobs/job_detail.html:171 msgid "JOB ID: " msgstr "رقم وظيفة: " #: templates/jobs/job_detail.html:208 msgid "Share Public Link" msgstr "مشاركة رابط عام" #: templates/jobs/job_detail.html:220 msgid "Administrative & Location" msgstr "الإدارة والموقع" #: templates/jobs/job_detail.html:221 msgid "Edit JOb" msgstr "عدّل وظيفة" #: templates/jobs/job_detail.html:224 msgid "Assigned to :" msgstr "المسؤول: " #: templates/jobs/job_detail.html:233 msgid "Position No:" msgstr "رقم الوظيفة: " #: templates/jobs/job_detail.html:248 msgid "Created By:" msgstr "مُصمم بواسطة:" #: templates/jobs/job_detail.html:251 msgid "Created At:" msgstr "تم إنشاء في:" #: templates/jobs/job_detail.html:254 msgid "Updated At:" msgstr "تم تحديث في:" #: templates/jobs/job_detail.html:267 msgid "Required Qualifications" msgstr "المستلزمات الأساسية" #: templates/jobs/job_detail.html:301 msgid "Tracking" msgstr "التحليلات" #: templates/jobs/job_detail.html:306 msgid "Form Template" msgstr "نموذج الشكل" #: templates/jobs/job_detail.html:311 msgid "Assigned Staff" msgstr "الموظفين المحددين" #: templates/jobs/job_detail.html:316 templates/people/person_detail.html:382 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: templates/jobs/job_detail.html:329 templates/people/create_person.html:157 msgid "Create Applicant" msgstr "إنشاء الطلب" #: templates/jobs/job_detail.html:332 msgid "Manage Applicants" msgstr "إدارة الطلبات" #: templates/jobs/job_detail.html:336 msgid "Generate All CVs" msgstr "Generate All CVs" #: templates/jobs/job_detail.html:340 msgid "View All CVs" msgstr "View All CVs" #: templates/jobs/job_detail.html:348 msgid "Applicant Stages" msgstr "Stages du Candidat" #: templates/jobs/job_detail.html:351 msgid "" "The applicant tracking flow is defined by the attached Form Template. View " "the Form Template tab to manage stages and fields." msgstr "" "La traçabilité de l'application des candidats est définie par le modèle de " "formulaire joint. Veuillez consulter la section Formulaire Modèle pour gérer" " les étapes et les champs." #: templates/jobs/job_detail.html:358 msgid "Form Management" msgstr "Gestion des Formulaires" #: templates/jobs/job_detail.html:361 msgid "Manage the custom application forms associated with this job posting." msgstr "" "Gérer les formulaires d'inscription personnalisés associés à cette offre " "d'emploi." #: templates/jobs/job_detail.html:365 msgid "Manage Job Form" msgstr "Gestion du Formulaire de l'Offre d'Emploi" #: templates/jobs/job_detail.html:390 msgid "Staff Assignment" msgstr "Assignment de Personnel" #: templates/jobs/job_detail.html:394 msgid "Assigned to:" msgstr "Assigné à :" #: templates/jobs/job_detail.html:434 msgid "No staff members assigned to this job yet." msgstr "" "Aucun membre du personnel n'est assigné à cette offre d'emploi encore." #: templates/jobs/job_detail.html:442 msgid "LinkedIn Integration" msgstr "تواصل مع LinkedIn" #: templates/jobs/job_detail.html:446 msgid "Posted successfully!" msgstr "تم التغريد بنجاح!" #: templates/jobs/job_detail.html:450 msgid "View on LinkedIn" msgstr "عرض على LinkedIn" #: templates/jobs/job_detail.html:454 msgid "Posted on:" msgstr "تم التغريد على:" #: templates/jobs/job_detail.html:457 msgid "This job has not been posted to LinkedIn yet." msgstr "لا يتم تفعيل هذا الوظيفة على LinkedIn بعد." #: templates/jobs/job_detail.html:465 msgid "Re-post to LinkedIn" msgstr "إعادة التغريد على LinkedIn" #: templates/jobs/job_detail.html:465 msgid "Post to LinkedIn" msgstr "تغريد على LinkedIn" #: templates/jobs/job_detail.html:470 msgid "Upload Image for Post" msgstr "تحميل صورة للذكرى" #: templates/jobs/job_detail.html:475 msgid "You need to" msgstr "يجب عليك" #: templates/jobs/job_detail.html:475 msgid "authenticate with LinkedIn" msgstr "أدخل بيانات LinkedIn" #: templates/jobs/job_detail.html:475 msgid "first." msgstr "أولاً." #: templates/jobs/job_detail.html:482 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:591 msgid "Error:" msgstr "خطأ:" #: templates/jobs/job_detail.html:487 msgid "Update LinkedIn Content" msgstr "تحديث محتوى لينكد إن." #: templates/jobs/job_detail.html:500 msgid "Candidate Categories & Scores" msgstr "فئات المرشحين و النقاط." #: templates/jobs/job_detail.html:515 msgid "Key Performance Indicators" msgstr "مؤشرات الأداء الرئيسية." #: templates/jobs/job_detail.html:528 msgid "Avg. AI Score" msgstr "معدل الذكاء الاصطناعي" #: templates/jobs/job_detail.html:539 #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:98 msgid "High Potential" msgstr "إمكانات عالية." #: templates/jobs/job_detail.html:572 msgid "Vacancy Fill Rate" msgstr "معدل الملء للوظائف." #: templates/jobs/job_detail.html:594 msgid "Edit Job Status" msgstr "عدّل حالة الوظيفة." #: templates/jobs/job_detail.html:600 msgid "Select New Status" msgstr "حدد حالة جديدة." #: templates/jobs/job_detail.html:606 msgid "Status form not available. Please check your view." msgstr "لا توجد نموذج حالة. يرجى التحقق من عرضك." #: templates/jobs/job_list.html:214 msgid "Job Postings" msgstr "إعلانات الوظائف." #: templates/jobs/job_list.html:217 msgid "Create New Job" msgstr "إنشاء وظيفة جديدة." #: templates/jobs/job_list.html:226 msgid "Search by Title or Department" msgstr "البحث حسب العنوان أو القسم." #: templates/jobs/job_list.html:239 msgid "Draft" msgstr "مرحلة (Draft)" #: templates/jobs/job_list.html:242 msgid "Archived" msgstr "مُحَكَّم (Archived)" #: templates/jobs/job_list.html:275 msgid "Job Title / ID" msgstr "عنوان الوظيفة / معرف (Job Title / ID)" #: templates/jobs/job_list.html:277 msgid "Max Apps" msgstr "أقصى عدد التطبيقات (Max Apps)" #: templates/jobs/job_list.html:278 templates/jobs/job_list.html:352 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:144 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:115 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:158 #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:162 msgid "Deadline" msgstr "تاريخ الانتهاء (Deadline)" #: templates/jobs/job_list.html:283 msgid "Applicants Metrics (Current Stage Count)" msgstr "عدد مقاييس المتقدمين (Applicants Metrics (Current Stage Count))" #: templates/jobs/job_list.html:288 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:22 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:65 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:78 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/dropdown_filters.py:22 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/mixins.py:45 msgid "All" msgstr "" #: templates/jobs/job_list.html:289 #: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:112 msgid "Screened" msgstr "" #: templates/jobs/job_list.html:292 msgid "DOC Review" msgstr "" #: templates/jobs/job_list.html:312 msgid "All Application Submissions" msgstr "" #: templates/jobs/job_list.html:354 msgid "Offers Made" msgstr "" #: templates/jobs/job_list.html:355 msgid "Form" msgstr "" #: templates/jobs/job_list.html:359 msgid "N/A" msgstr "" #: templates/jobs/job_list.html:366 msgid "View Job Details" msgstr "" #: templates/jobs/job_list.html:392 msgid "No job postings found" msgstr "" #: templates/jobs/job_list.html:393 msgid "Create your first job posting to get started or adjust your filters." msgstr "" #: templates/meetings/create_meeting.html:4 msgid "Create Zoom Meeting" msgstr "إنشاء اجتماع Zoom" #: templates/meetings/create_meeting.html:151 msgid "Create New Zoom Meeting" msgstr "إنشاء اجتماع Zoom جديد" #: templates/meetings/create_remote_meeting.html:4 msgid "Schedule Remote Meeting" msgstr "جدولة اجتماع عن بعد" #: templates/meetings/create_remote_meeting.html:16 #: templates/meetings/create_remote_meeting.html:127 msgid "Create Remote Interview" msgstr "إنشاء اجتماع مقابلة عن بعد" #: templates/meetings/create_remote_meeting.html:22 msgid "Remote Meeting Details" msgstr "تفاصيل اجتماع عن بعد" #: templates/meetings/create_remote_meeting.html:88 msgid "Remote Configuration" msgstr "إعدادات اجتماع عن بعد" #: templates/meetings/delete_meeting_form.html:4 msgid "" "Are you sure you want to delete this meeting? This action is irreversible." msgstr "تأكدت من أنك تريد حذف هذا الاجتماع؟ هذه الإجراءة غير قابلة للعكس." #: templates/meetings/list_meetings.html:4 #: templates/meetings/list_meetings.html:122 msgid "Interviews & Meetings" msgstr "اجتماعات & اجتماعات" #: templates/meetings/list_meetings.html:139 msgid "Search by Topic" msgstr "البحث حسب الموضوع" #: templates/meetings/list_meetings.html:159 #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:12 #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:12 msgid "Onsite" msgstr "في الموقع" #: templates/meetings/list_meetings.html:175 msgid "Search by candidate..." msgstr "ابحث عن المرشح..." #: templates/meetings/list_meetings.html:220 msgid "Remote ID" msgstr "معرّف بعيد (Remote ID)" #: templates/meetings/list_meetings.html:225 msgid "Start" msgstr "بداية" #: templates/meetings/list_meetings.html:241 msgid "Join Remote" msgstr "انضم إلى بعيد..." #: templates/meetings/list_meetings.html:245 msgid "Physical Event" msgstr "حدث فسيء (Physical Event)" #: templates/meetings/list_meetings.html:372 msgid "No interviews or meetings found" msgstr "لا توجد مقابلات أو اجتماعات" #: templates/meetings/list_meetings.html:373 msgid "Create your first interview or adjust your filters." msgstr "أنشئ أول مقابلة أو اضبط مرشحك." #: templates/meetings/meeting_details.html:223 msgid "Send invitation email to the candidate?" msgstr "إرسال بريد إلكتروني إلى المرشح؟" #: templates/meetings/meeting_details.html:224 msgid "Send Candidate Invitation" msgstr "إرسال بريد مرشح؟" #: templates/meetings/meeting_details.html:556 msgid "Panel Message (Interviewers)" msgstr "رسالة لجنة (المحققون)" #: templates/meetings/meeting_details.html:565 msgid "This email will be sent to the candidate or their hiring agency." msgstr "" "هذا البريد الإلكتروني سيتم إرساله إلى المرشح أو وكيل التوظيف الخاص به." #: templates/meetings/meeting_details.html:584 msgid "" "This email will be sent to the internal and external interview participants." msgstr "" "هذا البريد الإلكتروني سيتم إرساله إلى المشاركين في المقابلة الداخلية " "والخارجية." #: templates/meetings/meeting_details.html:586 msgid "Participants Message" msgstr "رسالة المشاركين" #: templates/meetings/meeting_details.html:638 msgid "Copy Failed." msgstr "فشل الإرسال." #: templates/meetings/reschedule_meeting.html:9 #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:7 #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:13 msgid "Update Interview" msgstr "تحديث المقابلة" #: templates/meetings/reschedule_meeting.html:15 msgid "You are updating the existing meeting schedule." msgstr "يتم تحديث جدول المقابلة الحالي." #: templates/meetings/reschedule_meeting.html:27 #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:39 #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:27 #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:30 #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:38 msgid "Meeting Topic" msgstr "موضوع المقابلة" #: templates/meetings/reschedule_meeting.html:65 #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:106 #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:82 #: templates/meetings/update_meeting.html:233 msgid "Update Meeting" msgstr "تحديث المقابلة" #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:9 msgid "Update Onsite Interview" msgstr "مقابلة محلية على أرض الواقع" #: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:26 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:273 msgid "Meeting Status" msgstr "حالة المقابلة" #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:16 msgid "Candidate has upcoming interviews. Updating existing schedule." msgstr "يُعدّ المرشحون مصافحاً، وتحديث جدول زمني الحالي." #: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:38 msgid "e.g., Technical Screening, HR Interview" msgstr "مثال: اختبار تقني، مقابلة HR" #: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:9 msgid "Schedule New Onsite Interview" msgstr "إعداد مقابلة في الموقع الجديد" #: templates/meetings/update_meeting.html:4 #: templates/meetings/update_meeting.html:196 msgid "Update Zoom Meeting" msgstr "تحديث اجتماع الفيديوهات على Zoom" #: templates/meetings/update_meeting.html:198 msgid "Modify the details of your scheduled meeting" msgstr "تعديل تفاصيل اجتماع المحدد" #: templates/meetings/update_meeting.html:207 msgid "Back to Details" msgstr "رجوع إلى التفاصيل" #: templates/messages/candidate_message_form.html:4 #: templates/messages/message_form.html:4 #: templates/messages/message_form.html:14 msgid "Reply to Message" msgstr "رد على الرسالة" #: templates/messages/message_form.html:4 #: templates/messages/message_form.html:16 #: templates/messages/message_list.html:13 #: templates/messages/message_list.html:202 msgid "Compose Message" msgstr "كتابة رسالة" #: templates/messages/message_form.html:23 msgid "Replying to:" msgstr "رد على:" #: templates/messages/message_form.html:26 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:395 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:446 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:186 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:224 msgid "From" msgstr "من" #: templates/messages/message_form.html:30 msgid "Original message:" msgstr "رسالة أولية:" #: templates/messages/message_form.html:54 msgid "Select a job if this message is related to a specific position" msgstr "حدد وظيفة إذا كانت هذه الرسالة ذات صلة بمنصب محدد" #: templates/messages/message_form.html:71 msgid "Select the user who will receive this message" msgstr "حدد المستخدم الذي سيستقبل هذه الرسالة" #: templates/messages/message_form.html:87 msgid "Select the type of message you're sending" msgstr "حدد نوع الرسالة التي ترسلها" #: templates/messages/message_form.html:120 msgid "Write your message here. You can use line breaks and basic formatting." msgstr "اكتب رسالتك هنا. يمكنك استخدام أسطر جديدة وتنسيق أساسي." #: templates/messages/message_form.html:131 msgid "Send Reply" msgstr "إرسال رد:" #: templates/messages/message_form.html:197 #, python-format msgid "%(remaining)s/%(maxLength)s characters" msgstr "%(remaining)s/%(maxLength)s characters" #: templates/messages/message_form.html:219 msgid "Please select a recipient." msgstr "يرجى تحديد المرسل." #: templates/messages/message_form.html:225 msgid "Please enter a subject." msgstr "يرجى إدخال موضوع." #: templates/messages/message_form.html:231 msgid "Please enter a message." msgstr "يرجى إدخال رسالة." #: templates/messages/message_list.html:24 #: templates/recruitment/notification_list.html:39 msgid "All Status" msgstr "كل حالة" #: templates/messages/message_list.html:26 #: templates/messages/message_list.html:117 #: templates/recruitment/notification_list.html:40 #: templates/recruitment/notification_list.html:82 msgid "Unread" msgstr "غير قراء" #: templates/messages/message_list.html:33 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/tab_items.html:15 msgid "General" msgstr "عام" #: templates/messages/message_list.html:43 msgid "Search messages..." msgstr "رسائل البحث..." #: templates/messages/message_list.html:51 #: templates/recruitment/notification_list.html:57 msgid "Filter" msgstr "تصفية" #: templates/messages/message_list.html:62 msgid "Total Messages" msgstr "عدد الرسائل الكلي" #: templates/messages/message_list.html:70 #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:109 msgid "Unread Messages" msgstr "رسائل غير قراءت" #: templates/messages/message_list.html:103 #: templates/messages/message_list.html:136 msgid "Reply" msgstr "إجابة" #: templates/messages/message_list.html:131 #: templates/recruitment/notification_detail.html:47 #: templates/recruitment/notification_detail.html:132 msgid "Mark as Read" msgstr "تحديد كـ قراءة" #: templates/messages/message_list.html:142 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذه الرسالة؟" #: templates/messages/message_list.html:153 #: templates/messages/message_list.html:199 msgid "No messages found." msgstr "لا توجد رسائل مُتاحة." #: templates/messages/message_list.html:154 #: templates/messages/message_list.html:200 msgid "Try adjusting your filters or compose a new message." msgstr "يرجى تعديل фильтров أو إرسال رسالة جديدة." #: templates/participants/participants_create.html:94 msgid "Create New Participant" msgstr "إنشاء جديد للمشاركين" #: templates/participants/participants_create.html:96 msgid "Enter details to create a new participant record." msgstr "أدخل تفاصيل لإضافة بيانات مشارك جديد." #: templates/participants/participants_create.html:99 #: templates/participants/participants_create.html:101 #: templates/participants/participants_detail.html:135 #: templates/participants/participants_detail.html:136 #: templates/people/create_person.html:167 #: templates/people/update_person.html:198 #: templates/recruitment/candidate_create.html:103 #: templates/recruitment/candidate_create.html:105 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:659 #: templates/recruitment/candidate_update.html:97 #: templates/recruitment/candidate_update.html:99 #: templates/recruitment/training_create.html:112 #: templates/recruitment/training_create.html:114 #: templates/recruitment/training_update.html:112 #: templates/recruitment/training_update.html:114 msgid "Back to List" msgstr "إلى القائمة الرئيسية" #: templates/participants/participants_create.html:112 msgid "Participant Information" msgstr "معلومات المشاركين" #: templates/participants/participants_create.html:131 msgid "Save Participant" msgstr "حفظ المشاركين" #: templates/participants/participants_detail.html:131 msgid "Participant Details" msgstr "تفاصيل المشاركين" #: templates/participants/participants_detail.html:139 msgid "Edit Participant" msgstr "تعديل المشاركين" #: templates/participants/participants_detail.html:140 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:226 msgid "Edit Profile" msgstr "تعديل الملف الشخصي" #: templates/participants/participants_detail.html:161 msgid "Contact & Role Information" msgstr "معلومات الاتصال والدور" #: templates/participants/participants_detail.html:166 #: templates/people/person_detail.html:282 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:93 #: templates/user/admin_settings.html:175 msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل" #: templates/participants/participants_detail.html:192 #: templates/recruitment/agency_detail.html:549 msgid "Assigned Jobs" msgstr "المهام المخصصة" #: templates/participants/participants_detail.html:199 msgid "This participant is not currently assigned to any job." msgstr "هذا المشارك ليس مُخصصًا حاليًا لأي وظيفة." #: templates/participants/participants_detail.html:210 msgid "Metadata" msgstr "معلومات" #: templates/participants/participants_detail.html:213 msgid "Record Created" msgstr "تم إنشاء التسجيل" #: templates/participants/participants_detail.html:214 #: templates/participants/participants_detail.html:219 msgid "at" msgstr "في" #: templates/participants/participants_detail.html:225 msgid "Total Assigned Jobs" msgstr "إجمالي عدد المهام المخصصة" #: templates/participants/participants_detail.html:240 #: templates/participants/participants_list.html:322 msgid "Confirm Deletion" msgstr "تأكيد الحذف" #: templates/participants/participants_detail.html:248 #: templates/participants/participants_list.html:330 msgid "This action cannot be undone." msgstr "هذا الإجراء لا يمكن استعادتها." #: templates/participants/participants_list.html:143 msgid "Participants List" msgstr "قائمة المشاركين" #: templates/participants/participants_list.html:147 msgid "Add New Participant" msgstr "إضافة مشارك جديد" #: templates/participants/participants_list.html:156 #: templates/people/person_list.html:168 #: templates/recruitment/candidate_list.html:205 msgid "Search by Name or Email" msgstr "البحث عن اسم أو بريد إلكتروني" #: templates/participants/participants_list.html:172 msgid "Filter by Assigned Job" msgstr "تصفية حسب الوظيفة المحددة" #: templates/participants/participants_list.html:174 #: templates/recruitment/candidate_list.html:223 #: templates/recruitment/dashboard.html:437 msgid "All Jobs" msgstr "جميع الوظائف" #: templates/participants/participants_list.html:304 msgid "No participants found" msgstr "لا توجد مشاركين" #: templates/participants/participants_list.html:305 msgid "Create your first participant record or adjust your filters." msgstr "إنشاء بيانات مشارك جديد أو تعديل شروط البحث." #: templates/participants/participants_list.html:308 msgid "Add Participant" msgstr "إضافة مشارك" #: templates/people/create_person.html:164 msgid "Create New Applicant" msgstr "إنشاء مستخدم جديد" #: templates/people/create_person.html:194 msgid "Upload Profile Photo" msgstr "تحميل صورة شخصية" #: templates/people/create_person.html:195 msgid "Click to browse or drag and drop" msgstr "انقر للانتقال أو قم بالدوران والضغط" #: templates/people/create_person.html:225 #: templates/people/person_detail.html:345 #: templates/recruitment/agency_detail.html:376 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:384 msgid "Contact Information" msgstr "معلومات الاتصال" #: templates/people/create_person.html:240 msgid "Additional Information" msgstr "معلومات إضافية" #: templates/people/create_person.html:297 msgid "Reset" msgstr "إعادة ضبط" #: templates/people/create_person.html:300 msgid "Create Person" msgstr "إنشاء شخص" #: templates/people/create_person.html:328 msgid "Click to change photo" msgstr "انقر لتغيير الصورة" #: templates/people/create_person.html:351 #: templates/people/update_person.html:312 msgid "First name and last name are required." msgstr "اسم المستخدم والاسم الأخير مطلوب." #: templates/people/create_person.html:359 #: templates/people/update_person.html:320 #: templates/recruitment/portal_login.html:262 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "يرجى إدخال عنوان بريد إلكتروني صالح." #: templates/people/create_person.html:379 #: templates/people/update_person.html:340 msgid "Please enter a valid LinkedIn URL" msgstr "يرجى إدخال عنوان LinkedIn صالح." #: templates/people/person_detail.html:258 #: templates/people/person_detail.html:543 #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:217 msgid "Edit Person" msgstr "عدّل الشخص" #: templates/people/person_detail.html:431 msgid "No applications found" msgstr "لا توجد أي طلبات" #: templates/people/person_detail.html:473 msgid "No documents found" msgstr "لا توجد مستندات" #: templates/people/person_detail.html:487 msgid "System Information" msgstr "معلومات النظام" #: templates/people/person_detail.html:508 #: templates/user/admin_settings.html:179 #: templates/user/portal_profile.html:175 templates/user/profile.html:178 msgid "Last Login" msgstr "آخر تسجيل دخول" #: templates/people/person_detail.html:538 msgid "Back to People" msgstr "إلى الناس" #: templates/people/person_list.html:155 msgid "Applicants List" msgstr "قائمة المتقدمين" #: templates/people/person_list.html:181 msgid "Filter by Nationality" msgstr "تصفية حسب Nationality" #: templates/people/person_list.html:183 msgid "All Nationalities" msgstr "كل nationalities" #: templates/people/person_list.html:191 msgid "Filter by Gender" msgstr "تصفية حسب الجنس" #: templates/people/person_list.html:193 msgid "All Genders" msgstr "كل الجنسيات" #: templates/people/person_list.html:202 msgid "Apply Filter" msgstr "تطبيق مرشح" #: templates/people/person_list.html:229 msgid "Photo" msgstr "صورة" #: templates/people/person_list.html:397 msgid "No people found" msgstr "لم يكتشف أي شخص" #: templates/people/person_list.html:398 msgid "Create your first person record." msgstr "إنشاء سجل شخص." #: templates/people/person_list.html:401 msgid "Add Person" msgstr "إضافة شخص" #: templates/people/update_person.html:191 msgid "Update Applicant" msgstr "تحديث المرشح" #: templates/people/update_person.html:207 msgid "Currently Editing" msgstr "Editing حاليًا" #: templates/people/update_person.html:286 msgid "New photo selected" msgstr "صورة جديدة تم اختيارها" #: templates/people/update_person.html:433 msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave?" msgstr "لديك تغييرات غير محفوظة. هل أنت متأكد من أنك تريد تركها؟" #: templates/portal_base.html:9 msgid "King Abdullah Academic University Hospital - Agency Portal" msgstr "جامعة الملك عبد الله - بوابة مركز الاتصال" #: templates/portal_base.html:10 msgid "KAAUH Agency Portal" msgstr "مُختبر Agency Portal" #: templates/portal_base.html:60 msgid "Applicant Portal" msgstr "مُختبر Applicant Portal" #: templates/portal_base.html:65 templates/portal_base.html:212 #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:126 msgid "Agency Portal" msgstr "مُختبر Agency Portal" #: templates/portal_base.html:115 msgid "KAAUH Careers" msgstr "مُختبر الكارييرات" #: templates/portal_base.html:210 msgid "Candidate Portal" msgstr "مُختبر مُرشِد المُرشح" #: templates/portal_base.html:251 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "تأكدت من أنك متأكد من تسجيل الخروج؟" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:4 #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:12 msgid "Access Link Details" msgstr "تفاصيل رابط الوصول" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:14 msgid "Secure access link for agency candidate submissions" msgstr "رابط وصول آمن لتقديم مُرشحين من Agency" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:17 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:127 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:208 msgid "Back to Assignment" msgstr "إلى إعادة التوجيه" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:28 msgid "Access Information" msgstr "معلومات الوصول" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:31 #: templates/recruitment/source_detail.html:105 #: templates/recruitment/source_list.html:83 #: templates/user/admin_settings.html:196 msgid "Inactive" msgstr "غير نشط" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:66 msgid "Max Candidates" msgstr "أقصى عدد مرشحين" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:133 msgid "Usage Statistics" msgstr "بيانات الاستخدام" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:138 msgid "Total Accesses" msgstr "عدد الوصول الإجمالي" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:147 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:174 msgid "View Assignment" msgstr "عرض مهمة" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:179 #: templates/user/admin_settings.html:234 msgid "Deactivate" msgstr "تعطيل" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:185 msgid "Reactivate" msgstr "إعادة تعيين" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:218 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:503 msgid "" "Are you sure you want to deactivate this access link? Agencies will no " "longer be able to use it." msgstr "تأكدت من رغبتك في تعطيل هذا رابط الوصول؟" #: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:225 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:510 msgid "Are you sure you want to reactivate this access link?" msgstr "تأكدت من رغبتك في إعادة تعيين هذا رابط الوصول؟" #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:14 msgid "Generate a secure access link for agency to submit candidates" msgstr "**إنتاج رابط إلكتروني آمن للمحافظة على تقديم المرشحين**" #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:17 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:103 #: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:114 msgid "Back to Assignments" msgstr "**إلى assignments**" #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:47 msgid "Select the agency job assignment" msgstr "**حدد وظيفة المحافظة على المهام**" #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:62 msgid "When will this access link expire?" msgstr "**في أي وقت سيتم انهاء هذا الرابط؟**" #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:69 msgid "Max Submissions" msgstr "**أقصى عدد من المرشحين**" #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:79 msgid "" "Maximum number of candidates agency can submit (leave blank for unlimited)" msgstr "" "**مجموعة أقصى عدد من المرشحين التي يمكن للمحافظة على إرسالها (إخفاء blank " "لعدم تحديد)**" #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:99 msgid "Whether this access link is currently active" msgstr "**هل يوجد رابط إلكتروني فعال حاليًا؟**" #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:105 #: templates/recruitment/source_detail.html:140 msgid "Notes" msgstr "**ملاحظات**" #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:115 msgid "Additional notes or instructions for the agency" msgstr "**ملاحظات إضافية أو تعليمات للمحافظة على المهام**" #: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:122 msgid "" "Access links will be generated with a secure token that agencies can use to " "log in" msgstr "" "**سيتم إنشاء الروابط الإلكترونية بسمكة آمنة يمكن للمحافظة على استخدامها " "لإنشاء حساب**" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:98 msgid "Assignment Details and Management" msgstr "تفاصيل مهمة للمنصحة وإدارتها" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:106 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:371 msgid "Edit Assignment" msgstr "تحرير مهمة منقولة" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:118 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:110 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:137 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:138 msgid "Assignment Details" msgstr "تفاصيل مهمة" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:228 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:231 msgid "Submitted Candidates" msgstr "عناصر مُقدّمة" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:232 msgid "Preview Portal" msgstr "منصة رؤية مهمة" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:243 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:242 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:286 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:268 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:264 msgid "Contact" msgstr "اتصال" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:247 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:244 msgid "Submitted" msgstr "منقولة" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:294 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:316 msgid "No candidates submitted yet" msgstr "لم يتم تقديم أي مرشحين بعد" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:296 msgid "" "Candidates will appear here once the agency submits them through their " "portal." msgstr "سيظهر المرشحون هنا بمجرد أن يرسل الوكالة لهم من خلال ihrem." #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:308 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:330 #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:181 msgid "Submission Progress" msgstr "تقدم التقدم" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:339 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:175 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:361 msgid "candidates" msgstr "مرشحون" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:365 #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:447 msgid "Extend Deadline" msgstr "تأجيل الموعد النهائي" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:383 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:434 msgid "Recent Messages" msgstr "رسائل حديثة" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:399 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:450 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_preview.html:22 msgid "New" msgstr "جديد" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:409 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:460 msgid "View All Messages" msgstr "عرض جميع الرسائل" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:424 msgid "Extend Assignment Deadline" msgstr "تأجيل الموعد النهائي للمهمة" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:433 msgid "New Deadline" msgstr "موعد جديد" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:438 msgid "Current deadline:" msgstr "الموعد الحالي:" #: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:471 msgid "Token copied to clipboard!" msgstr "تم نسخ الرموز إلى لوحة المفاتيح!" #: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:110 msgid "Assign a job to an external hiring agency" msgstr "تعيين مهمة إلى وكالة توظيف خارجية" #: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:170 msgid "Maximum number of candidates the agency can submit" msgstr "أقصى عدد من المرشحين الذين يمكنهم تقديمهم" #: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:187 msgid "Date and time when submission period ends" msgstr "تاريخ ووقت انتهاء فترة التقديم" #: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:207 msgid "Internal notes about this assignment (not visible to agency)" msgstr "ملاحظات داخلية حول هذه المهمة (غير مرئية للإدارة)" #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:4 #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:59 msgid "Agency Assignments" msgstr "تخصيص المهام - الوكالة" #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:62 msgid "Total Assignments:" msgstr "إجمالي المهام: عدد" #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:67 msgid "New Assignment" msgstr "مهمة جديدة" #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:79 msgid "Search by agency or job title..." msgstr "البحث عن الوكالة أو عن خلال الوصف الوظيفي..." #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:114 #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:173 msgid "Candidates" msgstr "المرشحون" #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:169 msgid "View Access Link" msgstr "رابط الوصول إلى الاطلاع" #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:183 msgid "Assignments pagination" msgstr "التعليمات - صفحات التصفية" #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:228 msgid "No assignments found" msgstr "لا توجد مهام" #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:229 msgid "Create your first agency assignment to get started." msgstr "أنشئ مهمة أولية لتبدأ في العمل." #: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:231 msgid "Create Assignment" msgstr "أنشئ مهمة" #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:4 #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:179 msgid "Delete Agency" msgstr "حذف وكالة." #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:182 msgid "You are about to delete a hiring agency. This action cannot be undone." msgstr "أنت على وشك حذف وكالة حكومية. هذه الإجراءة لا يمكن استعادتها." #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:186 msgid "Back to Agency" msgstr "إلى وكالة" #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:197 msgid "Warning: This action cannot be undone!" msgstr "تحذير: هذه الإجراءة لا يمكن استعادتها!" #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:199 msgid "" "Deleting this agency will permanently remove all associated data. Please " "review the information below carefully before proceeding." msgstr "" "حذف هذه الوكالة سيؤدي إلى إزالة جميع البيانات المرتبطة. يرجى مراجعة " "المعلومات أدناه بعناية قبل المتابعة." #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:208 msgid "Agency to be Deleted" msgstr "وكالة مُحذوفة" #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:277 msgid "Associated Candidates Found" msgstr "العضوان المُجددون مُكتشف." #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:280 msgid "candidate(s) are associated with this agency." msgstr "المرشحون مرتبطون بهذا الوكالة." #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:283 msgid "" "Deleting this agency will affect these candidates. Their agency reference " "will be removed, but the candidates themselves will not be deleted." msgstr "" "إزالة هذه الوكالة ستؤثر على هؤلاء المرشحين. سيكون مرجعهم الخاص الخاص بإزالة،" " ولكن أنفسهم لن يتم حذفهم." #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:293 msgid "What will happen when you delete this agency?" msgstr "ماذا سيحدث عند حذف هذه الوكالة؟" #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:300 msgid "The agency profile and all its information will be permanently deleted" msgstr "تتم حذف جميع معلومات الوكالة وبياناتها بشكل دائم." #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:304 msgid "All contact information and agency details will be removed" msgstr "سيتم حذف جميع معلومات الاتصال والتفاصيل المتعلقة بالمرشحين." #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:309 msgid "Associated candidates will lose their agency reference" msgstr "المرشحون سيفقدون مرجعهم الخاص بالوكالة." #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:313 msgid "Historical data linking candidates to this agency will be lost" msgstr "بيانات تاريخية تربط المرشحين بالوكالة ستفقد." #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:318 msgid "This action cannot be undone under any circumstances" msgstr "هذا الإجراء لا يمكن استعادتها تحت أي ظرف." #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:332 msgid "Type the agency name to confirm deletion:" msgstr "اكتب اسم الوكالة للتأكد من الحذف:" #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:341 msgid "This is required to prevent accidental deletions." msgstr "هذا مطلوب لمنع حذف غير مقصود." #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:349 msgid "" "I understand that this action cannot be undone and I want to permanently " "delete this agency." msgstr "" "أتفهم أن هذه الإجراءة لا يمكن استعادتها، وأريد حذف هذه الوكالة بشكل دائم." #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:364 msgid "Delete Agency Permanently" msgstr "حذف الوكالة بشكل دائم." #: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:402 msgid "" "Are you absolutely sure you want to delete this agency? This action cannot " "be undone." msgstr "" "هل أنت متأكد تمامًا من رغبتك في حذف هذه الوكالة؟ هذه الإجراءة لا يمكن " "استعادتها." #: templates/recruitment/agency_detail.html:4 msgid "Agency Details" msgstr "تفاصيل الوكالة." #: templates/recruitment/agency_detail.html:316 msgid "Hiring Agency Details and Candidate Management" msgstr "تفاصيل إدارة التوظيف والتعامل مع المرشحين." #: templates/recruitment/agency_detail.html:321 msgid "All Assignments" msgstr "جميع المهام." #: templates/recruitment/agency_detail.html:324 msgid "Assign job" msgstr "تعيين مهمة." #: templates/recruitment/agency_detail.html:327 msgid "Edit Agency" msgstr "عدّل الوكالة." #: templates/recruitment/agency_detail.html:330 #: templates/recruitment/agency_form.html:21 msgid "Back to Agencies" msgstr "إلى الوكالات السابقة." #: templates/recruitment/agency_detail.html:345 #: templates/recruitment/agency_list.html:280 msgid "Contact:" msgstr "اتصل: " #: templates/recruitment/agency_detail.html:423 msgid "Location Information" msgstr "معلومات الموقع" #: templates/recruitment/agency_detail.html:476 msgid "Agency Login Information" msgstr "معلومات تسجيل بيانات الوكالة" #: templates/recruitment/agency_detail.html:481 msgid "Important Security Notice" msgstr "إشعار أمني مهم" #: templates/recruitment/agency_detail.html:484 msgid "" "This password provides access to the agency portal. Share it securely with " "the agency contact person." msgstr "كلمة المرور هذه تمنح الوصول إلى بوابة الوكالة." #: templates/recruitment/agency_detail.html:493 #: templates/user/portal_profile.html:170 templates/user/profile.html:173 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: templates/recruitment/agency_detail.html:502 msgid "Generated Password" msgstr "كلمة المرور المولدة" #: templates/recruitment/agency_detail.html:507 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: templates/recruitment/agency_detail.html:534 msgid "Recent Candidates" msgstr "مرشحون حديثون" #: templates/recruitment/agency_detail.html:590 msgid "No candidates yet" msgstr "لا يوجد مرشحون حاليًا" #: templates/recruitment/agency_detail.html:591 msgid "This agency hasn't submitted any candidates yet." msgstr "هذا الوكالة لم تنشر أي مرشحين حاليًا." #: templates/recruitment/agency_detail.html:625 msgid "Assigned" msgstr "تم تخصيص" #: templates/recruitment/agency_detail.html:628 msgid "Assigned On:" msgstr "تاريخ التخصيص:" #: templates/recruitment/agency_detail.html:637 msgid "No jobs assigned" msgstr "لا توجد مهام مخصصة لهذه الوكالة." #: templates/recruitment/agency_detail.html:638 msgid "There are no open job assignments for this agency." msgstr "لا توجد مهام مفتوحة للمشروع الحالي لهذه الوكالة." #: templates/recruitment/agency_detail.html:640 msgid "Assign New Job" msgstr "تخصيص وظيفة جديدة" #: templates/recruitment/agency_detail.html:655 msgid "Candidate Statistics" msgstr "إحصائيات المرشح" #: templates/recruitment/agency_detail.html:663 msgid "Total" msgstr "إجمالي" #: templates/recruitment/agency_detail.html:692 msgid "Agency Information" msgstr "معلومات الوكالة" #: templates/recruitment/agency_detail.html:701 msgid "Last Updated:" msgstr "آخر تحديث:" #: templates/recruitment/agency_detail.html:705 msgid "Agency ID:" msgstr "رقم الوكالة: ID:" #: templates/recruitment/agency_form.html:14 msgid "Update the hiring agency information below." msgstr "تحديث معلومات الوكالة الحكومية أدناه." #: templates/recruitment/agency_form.html:16 msgid "Fill in the details to add a new hiring agency." msgstr "املأ التفاصيل لإضافة وكالة حكومية جديدة." #: templates/recruitment/agency_form.html:34 msgid "Please correct the errors below:" msgstr "يرجى تصحيح الأخطاء أدناه:" #: templates/recruitment/agency_list.html:134 msgid "Total Agencies:" msgstr "إجمالي الوكالات:" #: templates/recruitment/agency_list.html:141 msgid "View All Job Assignments" msgstr "عرض جميع مهام العمل." #: templates/recruitment/agency_list.html:145 msgid "Add New Agency" msgstr "أضف وكالة جديدة." #: templates/recruitment/agency_list.html:155 msgid "Search by name, contact person, email, or country..." msgstr "ابحث عن الاسم، جهة الاتصال، البريد الإلكتروني، أو الدولة..." #: templates/recruitment/agency_list.html:336 msgid "Agency pagination" msgstr "تصفية الوكالات حسب الصفحة:" #: templates/recruitment/agency_list.html:380 msgid "No agencies found matching your search criteria." msgstr "لم يتم العثور على وكالات مماثلة لمعايير البحث الخاص بك." #: templates/recruitment/agency_list.html:382 msgid "No hiring agencies have been added yet." msgstr "لم يتم إضافة أي وكالات شغل." #: templates/recruitment/agency_list.html:386 msgid "" "Start by adding your first hiring agency to manage your recruitment " "partners." msgstr "ابدأ بإضافة وكالة التوظيف الأولى التي تدير شركاء التوظيف الخاص بك." #: templates/recruitment/agency_list.html:389 msgid "Add Your First Agency" msgstr "أضف وكالةك الأولى." #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:115 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:543 msgid "Back to Dashboard" msgstr "إلى لوحة المعلومات" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:118 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:116 msgid "Submit New Candidate" msgstr "إرسال مرشح جديد" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:169 msgid "days remaining" msgstr "عدد الأيام المتبقية" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:182 msgid "Job Description " msgstr "وصف الوظيفة" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:318 msgid "Submit candidates using the form above to get started." msgstr "إرسال المرشحين باستخدام النموذج أعلاه للبدء." #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:371 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:161 msgid "Can Submit" msgstr "يمكن إرسال" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:373 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:163 msgid "Cannot Submit" msgstr "لا يمكن إرسال" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:403 msgid "Assignment Info" msgstr "معلومات التعيين" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:412 msgid "Days Remaining" msgstr "الحد الأدنى من الأيام" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:414 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:152 msgid "days" msgstr "أيام" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:419 msgid "Submission Rate" msgstr "معدل الإرسال" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:475 msgid "Send Message to Admin" msgstr "إرسال رسالة إلى المسؤول" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:490 msgid "Priority" msgstr "الأولوية" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:492 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:493 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:494 msgid "High" msgstr "عالي" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:495 msgid "Urgent" msgstr "عاجل" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:525 msgid "Edit Candidate" msgstr "Edit Candidate" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:590 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:609 msgid "Remove Candidate" msgstr "إزالة المرشح" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:600 msgid "" "Are you sure you want to remove this candidate? This action cannot be " "undone." msgstr "هل أنت متأكد من رده؟ هذه الإجراءة لا يمكن استعادتها." #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:602 msgid "Candidate:" msgstr "مرشح:" #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:641 msgid "Error loading candidate data. Please try again." msgstr "خطأ في تحميل بيانات المرشح. يرجى المحاولة مرة أخرى." #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:676 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:681 msgid "Error updating candidate. Please try again." msgstr "خطأ تحديث المرشح. يرجى المحاولة مرة أخرى." #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:703 #: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:708 msgid "Error removing candidate. Please try again." msgstr "خطأ إزالة المرشح. يرجى المحاولة مرة أخرى." #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:4 #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:45 msgid "Agency Dashboard" msgstr "منصة بيانات الوكالة" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:48 msgid "Welcome back" msgstr "مرحبًا بالعودة" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:76 msgid "Total Assignments" msgstr "عدد المهام الإجمالي" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:87 msgid "Active Assignments" msgstr "مهام نشطة" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:98 #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:28 msgid "Total Candidates" msgstr "إجمالي المرشحين" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:121 msgid "Your Job Assignments" msgstr "توزيع مهام الوظائف" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:123 msgid "assignments" msgstr "مهام" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:166 msgid "days left" msgstr "المهلة المتبقية" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:168 msgid "days overdue" msgstr "المهام متأخرة" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:198 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:4 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:107 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:184 #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:405 msgid "Submit Candidate" msgstr "إرسال مرشح" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:202 msgid "Submissions Closed" msgstr "إغلاق المهام" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:230 msgid "No Job Assignments Found" msgstr "لا توجد مهام وظائف" #: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:232 msgid "" "You don't have any job assignments yet. Please contact the administrator if " "you expect to have assignments." msgstr "" "أنت لست بحاجة إلى أي مهام وظائف حاليًا. يرجى الاتصال بمدير عام إذا كنت تتوقع" " الحصول على مهام." #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:4 msgid "Agency Portal Login" msgstr "تسجيل بوابة الوكالة" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:128 msgid "Submit candidates for job assignments" msgstr "إرسال المرشحين للمهام المخصصة" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:159 msgid "Enter the access token provided by the hiring organization" msgstr "أدخل رمز الوصول المقدم من المنظمة الوظيفية\"" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:181 msgid "Enter the password for this access token" msgstr "أدخل كلمة المرور لهذا الرمز الوجهة" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:189 msgid "Access Portal" msgstr "مPortal الوصول" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:198 msgid "Need Help?" msgstr "هل تحتاج إلى مساعدة؟" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:206 #: templates/recruitment/portal_login.html:208 msgid "Contact Support" msgstr "اتصل بدعمنا" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:208 msgid "Reach out to your hiring contact" msgstr "تواصل مع جهة التوظيف الخاصة بك" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:215 msgid "Documentation" msgstr "وثائق" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:217 msgid "View user guides and tutorials" msgstr "مشاهدة دليل المستخدم والبرنامج" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:227 msgid "Security Notice" msgstr "إشعار أمن" #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:230 msgid "" "This portal is for authorized agency partners only. Access is monitored and " "logged." msgstr "هذا المنتدى مخصص فقط لشركاء الهيئة المعتمدة. الوصول مُراقب ومُسجّل." #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:234 msgid "" "If you believe you've received this link in error, please contact the hiring" " organization immediately." msgstr "" "إذا كنت تعتقد أنك تلقيت هذا الرابط في خطأ، فيرجى الاتصال فوراً بالمنظمة التي" " توظفك." #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:295 msgid "Please enter your access token." msgstr "أدخل رمز الوصول الخاص بك." #: templates/recruitment/agency_portal_login.html:302 #: templates/recruitment/portal_login.html:253 msgid "Please enter your password." msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:4 msgid "Persons List" msgstr "قائمة الأشخاص" #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:66 msgid "All Applicants" msgstr "المرشحون جميعهم" #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:69 msgid "All applicants who come through" msgstr "المرشحون الذين يأتيون من خلال" #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:94 msgid "Search by name, email, phone, or job title..." msgstr "البحث عن الاسم، البريد الإلكتروني، أو الوظيفة..." #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:129 msgid "Total Persons" msgstr "عدد الأشخاص الإجمالي" #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:140 msgid "Showing on this page" msgstr "عرض على هذه الصفحة" #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:231 msgid "No persons found" msgstr "لا يوجد أشخاص" #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:234 msgid "Try adjusting your search or filter criteria." msgstr "حاول تعديل معايير البحث أو التصفية." #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:236 msgid "No persons have been added yet." msgstr "لم يتم إضافة أي أشخاص بعد." #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:242 msgid "Add First Person" msgstr "أضف الشخص الأول" #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:252 msgid "Persons pagination" msgstr "تصفية الأشخاص،Pagination" #: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:324 msgid "Applicant Details" msgstr "تفاصيل المرشح" #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:120 msgid "Submit a candidate for" msgstr "إرسال مرشح لـ" #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:141 msgid "Position:" msgstr "المسمى:" #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:150 msgid "Days Remaining:" msgstr "المدة المتبقية:" #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:159 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:175 msgid "Candidate Information" msgstr "معلومات المرشح" #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:192 msgid "Cannot Submit Candidates" msgstr "لا يمكن تقديم المرشحين" #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:196 msgid "This assignment has expired. Submissions are no longer accepted." msgstr "تم الانتهاء من هذا التكليف. لم تعد المرسَبات مسموحاً بها." #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:199 msgid "Maximum candidate limit reached for this assignment." msgstr "الحد الأقصى لعدد المرشحين لهذا التكليف قد تم الوصول إليه." #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:202 msgid "This assignment is not currently active." msgstr "هذا التكليف غير نشط حالياً." #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:226 msgid "Submitting candidate..." msgstr "إرسال المرشح" #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:227 msgid "Please wait while we process your submission." msgstr "انتظر بينما نمرح طلبك." #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:294 msgid "Please upload a PDF, DOC, or DOCX file." msgstr "قم بتحميل ملف PDF، DOC، أو DOCX." #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:301 msgid "File size must be less than 5MB." msgstr "حجم الملف يجب أن يكون أقل من 5 ميجابايت." #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:322 msgid "Submitting..." msgstr "إرسال..." #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:344 msgid "Candidate submitted successfully!" msgstr "تم قبول المرشح بنجاح!" #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:375 msgid "Error submitting candidate. Please try again." msgstr "خطأ في إرسال المرشح. حاول مرة أخرى. بالتأكيد." #: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:397 msgid "Network error. Please check your connection and try again." msgstr "خطأ في الشبكة. تحقق من اتصالك و حاول مرة أخرى." #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:4 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:196 msgid "Application Details" msgstr "تفاصيل التطبيق." #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:214 msgid "Application ID:" msgstr "رقم التطبيق:" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:276 msgid "Final Status" msgstr "الحالة النهائية." #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:322 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:551 msgid "Go to Dashboard" msgstr "انتقل إلى لوحة التحكم." #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:323 msgid "View all applications" msgstr "عرض جميع التطبيقات." #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:339 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:563 #: templates/recruitment/candidate_detail.html:671 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:123 msgid "Download Resume" msgstr "تحميل السيرة الذاتية." #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:340 msgid "Get your submitted file" msgstr "احصل على ملفك المُرسل." #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:364 msgid "Interview Schedule" msgstr "جدول المقابلة" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:377 msgid "Meeting Link" msgstr "رابط الاجتماع" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:420 msgid "Add to Calendar" msgstr "إضافة إلى التقويم" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:432 msgid "No interviews scheduled yet." msgstr "لم يتم تحديد أي اجتماعات." #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:467 msgid "Document Name" msgstr "اسم المستند" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:469 msgid "Upload Date" msgstr "تاريخ التحميل" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:470 msgid "File Size" msgstr "حجم الملف" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:525 msgid "No documents uploaded." msgstr "لم يتم تحميل أي مستندات." #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:528 msgid "Upload Your First Document" msgstr "تحميل مستندك الأول" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:544 msgid "View all your applications" msgstr "عرض جميع تطبيقاتك" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:547 msgid "Go Back" msgstr "الرجوع" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:564 msgid "Get your submitted resume" msgstr "احصل على سيرتك الذاتية الخاصة بك" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:585 msgid "Next Steps" msgstr "الخطوات التالية" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:592 msgid "" "Your application is being reviewed by our recruitment team. You will receive" " an update within 3-5 business days." msgstr "" "تطبيقك قيد المراجعة من قبل فريقنا للتوظيف. ستتلقى تحديثًا في غضون 3-5 أيام " "عمل." #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:597 msgid "" "Your application is currently under screening. We are evaluating your " "qualifications against the job requirements." msgstr "" "تطبيقك حاليًا قيد التقييم. نقوم بتقييم مؤهلاتك مقارنة بمتطلبات الوظيفة." #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:602 msgid "" "Please upload the required documents for review. Our team will evaluate your" " submitted materials." msgstr "" "يرجى تحميل المستندات المطلوبة للتقييم. ستقوم فريقنا بتقييم موادك المقدمة." #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:607 msgid "" "You have been shortlisted for an assessment. Please check your email for " "exam details and preparation materials." msgstr "" "لقد تم اختيارك لتقييم. يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني للحصول على تفاصيل " "الاختبار والمواد التعليمية اللازمة." #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:612 msgid "" "Congratulations! You have been selected for an interview. Please check the " "interview schedule above and prepare accordingly." msgstr "" "تهانينا! لقد تم اختيارك للتوظيف. يرجى التحقق من جدول المقابلة أعلاه ووضع " "المادة التعليمية اللازمة." #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:617 msgid "" "You have received a job offer! Please check your email for the detailed " "offer letter and next steps." msgstr "" "لقد تلقيت عرض عمل! يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني للحصول على خطاب العمل " "التفصيلي والخطوات التالية." #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:622 msgid "Welcome to the team! You will receive onboarding information shortly." msgstr "مرحبًا بكم في الفريق! ستتلقى معلومات التوظيف قريباً." #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:627 msgid "" "Thank you for your interest. Unfortunately, your application was not " "selected at this time. We encourage you to apply for other positions." msgstr "" "شكرًا على اهتمامكم. ولكن، لم يتم اختيار طلبك في الوقت الحالي. ننصحكم " "بالرجوع إلى طلبات أخرى." #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:649 msgid "Select document type" msgstr "حدد نوع الملف" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:652 msgid "Academic Transcript" msgstr "نسخة أكاديمية" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:663 msgid "Choose File" msgstr "اختر ملف" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:665 msgid "Accepted formats: PDF, DOC, DOCX, JPG, PNG (Max 5MB)" msgstr "أنواع الملف المقبولة: PDF, DOC, DOCX, JPG, PNG (لا تتعدى 5MB)" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:698 #: templates/recruitment/candidate_profile.html:577 msgid "Are you sure you want to delete this document?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا الملف؟" #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:711 #: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:716 msgid "Error deleting document. Please try again." msgstr "خطأ في حذف الملف. يرجى إعادة المحاولة." #: templates/recruitment/candidate_create.html:94 msgid "Create New Application" msgstr "إنشاء طلب جديد" #: templates/recruitment/candidate_create.html:96 msgid "Enter details to create a new application record." msgstr "إدخال تفاصيل لإنشاء سجل طلب جديد." #: templates/recruitment/candidate_create.html:101 msgid "Create New Person" msgstr "إنشاء شخص جديد" #: templates/recruitment/candidate_create.html:116 msgid "Application Information" msgstr "معلومات حول التطبيق" #: templates/recruitment/candidate_create.html:135 msgid "Create Application" msgstr "إنشاء تطبيق" #: templates/recruitment/candidate_create.html:148 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:276 msgid "Applicant Detail" msgstr "تفاصيل المتقدم" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:292 msgid "Stage:" msgstr "التقسيم:" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:297 msgid "Applied for:" msgstr "تقدمت للحصول على" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:303 #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:282 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:229 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:252 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:222 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:225 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:344 msgid "Change Stage" msgstr "تغيير المرحلة" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:313 msgid "Contact & Job" msgstr "اتصل وظيفيًا" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:320 msgid "Journey Timeline" msgstr "خريطة الرحلة" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:337 msgid "Core Details" msgstr "تفاصيل أساسية" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:352 msgid "Position Applied" msgstr "موقع التطبيق" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:383 msgid "Candidate Journey" msgstr "رحلة المرشح" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:391 msgid "Latest status update:" msgstr "آخر تحديث الحالة:" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:395 msgid "Historical Timeline" msgstr "سلسلة زمنية تاريخية" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:403 msgid "Application Submitted" msgstr "تم تقديم الطلب:" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:484 msgid "AI Generated Summary" msgstr "ملخص مُولد بالذكاء الاصطناعي" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:494 msgid "AI Analysis Report" msgstr "تقرير تحليل الذكاء الاصطناعي" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:500 msgid "Match Score" msgstr "معدل المباراة" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:513 msgid "Category" msgstr "الفئة" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:516 msgid "Job Fit Narrative" msgstr "سردية مناسبة للوظيفة" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:547 msgid "Professional Details" msgstr "تفاصيل المهنيّة" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:548 msgid "Years of Experience:" msgstr "سنوات الخبرة:" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:549 msgid "Most Recent Job Title:" msgstr "الوظيفة الأخيرة: " #: templates/recruitment/candidate_detail.html:550 msgid "Experience Industry Match:" msgstr "تناسب العمل: " #: templates/recruitment/candidate_detail.html:555 msgid "Soft Skills Score:" msgstr "درجة مهارات软يّ: " #: templates/recruitment/candidate_detail.html:560 msgid "Screening Status" msgstr "م status: " #: templates/recruitment/candidate_detail.html:562 msgid "Minimum Requirements Met:" msgstr "هل تم تلبية متطلبات الحد الأدنى: " #: templates/recruitment/candidate_detail.html:570 msgid "Screening Stage Rating:" msgstr "درجة stage: " #: templates/recruitment/candidate_detail.html:627 msgid "Resume is being parsed" msgstr "يتم تحليل ملف التقديم" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:628 msgid "" "Our AI is analyzing the candidate's resume to generate insights. This may " "take a few moments." msgstr "" "يسعى نظام الذكاء الاصطناعي إلى تحليل ملف التقديم من أجل إعطاء معلومات. قد " "يستغرق الأمر بعض الوقت." #: templates/recruitment/candidate_detail.html:648 msgid "Management Actions" msgstr "إجراءات الإدارة" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:685 msgid "Time to Hire:" msgstr "الوقت المناسب للتوظيف:" #: templates/recruitment/candidate_detail.html:712 msgid "Resume is been Scoring..." msgstr "تم تقييم السيرة الذاتية،..." #: templates/recruitment/candidate_detail.html:719 msgid "Unable to Parse Resume , click to retry" msgstr "غير قادر على تحليل السيرة الذاتية، انقر لإعادة المحاولة" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:209 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:222 msgid "Job:" msgstr "الوظيفة:" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:216 msgid "Export document review candidates to CSV" msgstr "تحليل مراجعة المرشحين إلى CSV" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:217 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:184 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:208 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:187 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:186 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:230 msgid "Export CSV" msgstr "تحميل CSV" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:232 msgid "Search Candidates" msgstr "البحث عن المرشحين" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:241 msgid "Search by name, email..." msgstr "البحث حسب الاسم، البريد الإلكتروني..." #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:254 msgid "Candidates Ready for Document Review" msgstr "المرشحون جاهزون لمراجعة المستندات" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:275 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:219 msgid "To Interview" msgstr "للمراجعة" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:278 msgid "To Offer" msgstr "لتقديم" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:318 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:262 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:381 msgid "Contact Info" msgstr "معلومات الاتصال" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:350 msgid "Interview Completed" msgstr "تمت المراجعة" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:372 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:335 msgid "Uploaded" msgstr "تم تحميل" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:380 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:343 msgid "Download document" msgstr "تحميل المستند" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:392 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:355 msgid "No documents uploaded" msgstr "لا يوجد مستندات مُحددة مُحددة مُحددة مُحددة مُحددة مُحددة" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:415 msgid "No candidates are currently ready for document review." msgstr "لا يوجد مرشحون حاليًا جاهزون لمراجعة المستندات." #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:428 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:469 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:604 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:390 msgid "Candidate Details / Bulk Action Form" msgstr "نموذج بيانات المرشح / نموذج إجراء جمع البيانات" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:435 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:382 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:476 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:600 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:397 msgid "Loading content..." msgstr "تحميل... المحتوى..." #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:451 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:384 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:419 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:493 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:413 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:525 msgid "Compose Email" msgstr "Compose Email" #: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:458 #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:391 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:426 #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:500 #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:420 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:532 msgid "Loading email form..." msgstr "Loading email form..." #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:174 msgid "Exam Management" msgstr "Exam Management" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:177 msgid "Candidates in Exam Stage:" msgstr "Candidates in Exam Stage:" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:183 msgid "Export exam candidates to CSV" msgstr "Export exam candidates to CSV" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:197 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:315 msgid "Candidate List" msgstr "Candidate List" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:199 msgid "Sorted by AI Score" msgstr "Sorted by AI Score" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:219 msgid "Interview Stage" msgstr "Interview Stage" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:222 msgid "Screening Stage" msgstr "Screening Stage" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:266 msgid "Exam Results" msgstr "Exam Results" #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:345 msgid "No candidates are currently in the Exam stage for this job." msgstr "لا يوجد أي مرشحون حاليًا في مرحلة الاختبار لهذا المنصب." #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:358 msgid "Candidate Details & Exam Update" msgstr "تفاصيل المرشح و تحديث حالة الاختبار." #: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:365 #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:508 msgid "Loading candidate data..." msgstr "تحميل بيانات المرشح..." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:192 msgid "Hired Candidates" msgstr "المرشحون الموظفين." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:195 msgid "Successfully Hired:" msgstr "تم توظيف المرشحون بنجاح." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:202 msgid "Sync hired candidates to external sources" msgstr "تحديث البيانات الموظفة إلى مصادر خارجية." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:203 #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:532 msgid "Sync to Sources" msgstr "تحديث البيانات إلى المصادر." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:207 msgid "Export hired candidates to CSV" msgstr "تصدير بيانات المرشحين إلى CSV." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:219 msgid "Congratulations!" msgstr "معلومات رائعة!" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:220 msgid "" "These candidates have successfully completed the hiring process and joined " "your team." msgstr "لقد أكمل المرشحون عملية التوظيف بنجاح و انضموا إلى فريقكم." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:244 msgid "Offer Stage" msgstr "تقديم دور" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:287 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:46 msgid "Applied Position" msgstr "موقع مطلوب شغل" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:362 msgid "No candidates have been hired for this position yet." msgstr "لم يتم تعيين أي مرشحين حالياً لهذه الوظيفة." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:375 msgid "Hired Candidate Details" msgstr "تفاصيل المرشح الجديد" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:395 msgid "Sync Results" msgstr "نتائج التزامن" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:402 msgid "Syncing candidates..." msgstr "تزامن المرشحين" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:494 msgid "Syncing hired candidates..." msgstr "تزامن المرشحين الجدد" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:495 msgid "Please wait while we sync candidates to external sources." msgstr "انتظر بينما نُزامن المرشحين إلى مصادر خارجية." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:503 msgid "Syncing..." msgstr "تزامن..." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:527 msgid "An unexpected error occurred during sync." msgstr "حدث خطأ غير متوقع أثناء التزامن." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:544 msgid "Sync Summary" msgstr "ملخص التزامن" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:547 msgid "Total Sources:" msgstr "مصادر إجمالية:" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:550 msgid "Successful:" msgstr "ناجح:" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:553 msgid "Failed:" msgstr "فاشل:" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:556 msgid "Candidates Synced:" msgstr "تم تحديث المرشحين" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:564 #: templates/recruitment/source_detail.html:4 msgid "Source Details" msgstr "تفاصيل المصادر" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:582 msgid "Candidates Processed:" msgstr "معالجة المرشحين" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:586 #: templates/recruitment/notification_detail.html:71 msgid "Duration:" msgstr "المدة:" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:590 #: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:21 msgid "Message:" msgstr "رسالة:" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:619 msgid "Sync task failed" msgstr "فشل مهمة التزامن" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:628 msgid "Failed to check sync status" msgstr "فشل التحقق من حالة التزامن" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:635 msgid "Sync timed out after 5 minutes" msgstr "توقفت التزامن بعد 5 دقائق" #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:646 msgid "Sync in progress..." msgstr "التزامن قيد التقدم..." #: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:657 msgid "Sync Failed" msgstr "فشل التزامن" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:177 msgid "Interview Management" msgstr "إدارة التحرير والاجتماعات" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:180 msgid "Candidates in Interview Stage:" msgstr "المرشحون في مرحلة التحرير" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:186 msgid "Export interview candidates to CSV" msgstr "تصدير المرشحين إلى CSV" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:215 msgid "To Document Review" msgstr "للتدقيق" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:218 msgid "To Exam" msgstr "الاختبار" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:232 msgid "Schedule Interviews" msgstr "جدولة الاجتماعات" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:271 msgid "Meeting Date" msgstr "اجتماع التاريخ" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:274 msgid "Interview Result" msgstr "نتيجة المقابلة" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:316 msgid "Minutes" msgstr "ملخص" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:443 msgid "Schedule Onsite Interview" msgstr "اجتماع موقع على أرضي" #: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:457 msgid "No candidates are currently in the Interview stage for this job." msgstr "لا يوجد مرشحون حاليًا في مرحلة المقابلة لهذا الوظيفة." #: templates/recruitment/candidate_list.html:194 msgid "Applications List" msgstr "قائمة المتقدمين" #: templates/recruitment/candidate_list.html:197 msgid "Add New Application" msgstr "إضافة تطبيق جديد" #: templates/recruitment/candidate_list.html:220 msgid "Filter by Job" msgstr "تصفية حسب الوظيفة" #: templates/recruitment/candidate_list.html:233 msgid "Filter by Stages" msgstr "تصفية حسب المراحل" #: templates/recruitment/candidate_list.html:279 msgid "Major" msgstr "الموضوع" #: templates/recruitment/candidate_list.html:282 msgid "created At" msgstr "تم الإنشاء" #: templates/recruitment/candidate_list.html:411 msgid "No application found" msgstr "لم يتم العثور على تطبيق" #: templates/recruitment/candidate_list.html:412 msgid "Create your first application." msgstr "أنشئ تطبيقك الأول" #: templates/recruitment/candidate_list.html:415 msgid "Add Application" msgstr "أضف تطبيقًا" #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:176 msgid "Offer Management" msgstr "إدارة العروض" #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:179 msgid "Candidates in Offer Stage:" msgstr "فئة المرشحين في مرحلة العرض" #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:185 msgid "Export offer candidates to CSV" msgstr "تصدير مرشحين العرض إلى CSV" #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:213 msgid "To Hired" msgstr "إلى الموظف" #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:216 msgid "To Documents Review" msgstr "للمراجعة من الوثائق" #: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:377 msgid "No candidates are currently in the Offer stage for this job." msgstr "لا يوجد مرشحون حاليًا في مرحلة العرض لهذا المنصب." #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:4 msgid "Candidate Dashboard" msgstr "لوحة المرشحين" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:17 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templatetags/unfold.py:770 msgid "Welcome" msgstr "مرحبا" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:20 msgid "Manage your applications and profile" msgstr "إدارة طلباتك و معلومات الملف الشخصي" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:72 msgid "Application Date" msgstr "تاريخ الطلب" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:86 msgid "Profile Information" msgstr "معلومات الملف الشخصي" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:126 msgid "No resume uploaded" msgstr "لا تمثل ملف التقديم" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:182 msgid "Offer Extended" msgstr "تم تقديم العرض" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:184 msgid "In Progress" msgstr "في طور الإجراء" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:202 msgid "No Applications Yet" msgstr "لا توجد طلبات بعد" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:204 msgid "" "You haven't applied to any positions yet. Browse available jobs and submit " "your first application!" msgstr "لم تقدم أي وظائف بعد، ابحث عن الوظائف المتاحة وتقديم طلب أولى!" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:208 #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:238 msgid "Browse Jobs" msgstr "استعرض الوظائف" #: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:232 msgid "Update Resume" msgstr "تحديث السيرة الذاتية" #: templates/recruitment/candidate_profile.html:357 msgid "Basic Information" msgstr "معلومات أساسية" #: templates/recruitment/candidate_profile.html:399 msgid "LinkedIn Profile" msgstr "ملف LinkedIn" #: templates/recruitment/candidate_profile.html:413 msgid "Personal Details" msgstr "معلومات شخصية" #: templates/recruitment/candidate_profile.html:434 msgid "Professional Information" msgstr "معلومات مهنية" #: templates/recruitment/candidate_profile.html:575 msgid "Uploaded:" msgstr "تحميل:" #: templates/recruitment/candidate_profile.html:651 msgid "Upload Profile Image" msgstr "تحميل صورة ملف شخصي" #: templates/recruitment/candidate_profile.html:665 msgid "Current Image:" msgstr "صورة حالية:" #: templates/recruitment/candidate_profile.html:669 msgid "View/Download" msgstr "عرض/تحميل" #: templates/recruitment/candidate_profile.html:702 msgid "Save changes" msgstr "حفظ التغييرات" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:219 msgid "Applicant Screening" msgstr "فحص المقترفين" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:229 msgid "Export screening candidates to CSV" msgstr "تصدير مرشحين إلى CSV" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:244 msgid "AI Scoring & Top Candidate Filter" msgstr "تقييم الذكاء الاصطناعي وتصفية المرشحين ذوي أعلى تقييم AI" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:260 msgid "Min AI Score" msgstr "مستوى تقييم الذكاء الاصطناعي المنخفض" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:269 msgid "Min Years Exp" msgstr "مستوى الخبرة المطلوبة المنخفض" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:281 msgid "Any Rating" msgstr "أي تقييم" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:283 msgid "Highly Qualified" msgstr "متميز" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:286 msgid "Qualified" msgstr "مؤهل" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:289 msgid "Partially Qualified" msgstr "مؤهل جزئيًا" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:292 msgid "Not Qualified" msgstr "غير المؤهل" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:299 msgid "Top N Candidates" msgstr "أفضل 10 مرشحين" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:307 msgid "Update Filters" msgstr "تحديث مرشحات" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:336 msgid "Exam Stage" msgstr "فترة الاختبار" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:390 msgid "Is Qualified?" msgstr "هل مؤهل؟" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:393 msgid "Professional Category" msgstr "الفئة المهنية" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:396 msgid "Top 3 Skills" msgstr "3 مهارات رئيسية" #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:440 msgid "AI scoring.." msgstr "تقييم الذكاء الاصطناعي.." #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:487 msgid "No candidates match the current stage and filter criteria." msgstr "لا يوجد مرشحين يتطابقون مع المرحلة الحالية والمواصفات المرشحة." #: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:501 msgid "Candidate Criteria Review" msgstr "مراجعة معايير المرشح" #: templates/recruitment/candidate_signup.html:4 #: templates/recruitment/candidate_signup.html:55 msgid "Candidate Signup" msgstr "تسجيل مرشح" #: templates/recruitment/candidate_signup.html:174 msgid "Confirm Password" msgstr "تأكيد كلمة المرور" #: templates/recruitment/candidate_signup.html:196 msgid "Sign Up" msgstr "تسجيل" #: templates/recruitment/candidate_signup.html:204 msgid "Already have an account?" msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟" #: templates/recruitment/candidate_signup.html:206 msgid "Login here" msgstr "تسجيل هنا" #: templates/recruitment/candidate_update.html:92 msgid "Update Candidate:" msgstr "نموذج مرشح" #: templates/recruitment/candidate_update.html:94 msgid "Edit candidate information and details" msgstr "تحديث معلومات المرشح وتفاصيل" #: templates/recruitment/candidate_update.html:102 msgid "View Candidate" msgstr "عرض مرشح" #: templates/recruitment/candidate_update.html:116 msgid "Candidate Form" msgstr "نموذج مرشح" #: templates/recruitment/candidate_update.html:135 msgid "Update Candidate" msgstr "تحديث مرشح" #: templates/recruitment/dashboard.html:4 msgid "Recruitment Dashboard" msgstr "منصة التوظيف" #: templates/recruitment/dashboard.html:182 msgid "Recruitment Analytics" msgstr "تحليل التوظيف" #: templates/recruitment/dashboard.html:192 msgid "Data Scope: " msgstr "نطاق البيانات: " #: templates/recruitment/dashboard.html:194 msgid "Data Scope: All Jobs" msgstr "نطاق البيانات: جميع الوظائف" #: templates/recruitment/dashboard.html:199 msgid "Filter Job:" msgstr "تصفية الوظيفة:" #: templates/recruitment/dashboard.html:201 msgid "All Jobs (Default View)" msgstr "جميع الوظائف (عرض الوضع الافتراضي)" #: templates/recruitment/dashboard.html:227 msgid "Daily Candidate Applications Trend" msgstr "اتجاه طلبات المرشحين اليومية" #: templates/recruitment/dashboard.html:241 msgid "Top 5 Application Volume" msgstr "أكبر 5 حجم طلبات المرشحين" #: templates/recruitment/dashboard.html:257 msgid "Pipeline Funnel: " msgstr "خطوط المعالجة: " #: templates/recruitment/dashboard.html:259 msgid "Total Pipeline Funnel (All Jobs)" msgstr "عدد خطوط المعالجة الإجمالية (جميع الوظائف)" #: templates/recruitment/dashboard.html:273 msgid "Time-to-Hire Target Check" msgstr "فحص الهدف الزمني للتوظيف" #: templates/recruitment/dashboard.html:320 msgid "Top 5 Most Applied Jobs" msgstr "أفضل 5 وظائف الأكثر طلبًا" #: templates/recruitment/dashboard.html:328 msgid "Total Applications" msgstr "عدد التطبيقات الإجمالي" #: templates/recruitment/dashboard.html:380 msgid "Candidate Count" msgstr "عدد المرشحين" #: templates/recruitment/dashboard.html:448 msgid "Current Job" msgstr "وظيفة حالية" #: templates/recruitment/dashboard.html:473 msgid "Daily Applications (Last 30 Days)" msgstr "تطبيقات يومية (آخر 30 يومًا)" #: templates/recruitment/dashboard.html:493 msgid "New Candidates" msgstr "مرشحون جدد" #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:4 msgid "Mark All as Read" msgstr "تاريخ جميع التنبيهات كررًا" #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:22 msgid "What this will do" msgstr "ماذا سيفعل هذا" #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " This will mark %(count)s unread notification as read.\n" " " msgid_plural "" "\n" " This will mark all %(count)s unread notifications as read.\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:32 msgid "" "You can still view all notifications in your notification list, but they " "won't appear as unread." msgstr "" "يمكنك لا تزال تطلع جميع الإشعارات في قائمة الإشعارات الخاصة بك، ولكنها لن " "تظهر كغير قراءتها." #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:38 msgid "All caught up!" msgstr "لقد وصلت إلى كل!" #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:41 msgid "You don't have any unread notifications to mark as read." msgstr "ليس لديك أي إشعارات غير قراءتها لتسجيلها." #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:50 msgid "Yes, Mark All as Read" msgstr "نعم، قم بتسجيل كل شيء كقراءة." #: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:58 #: templates/recruitment/notification_detail.html:18 msgid "Back to Notifications" msgstr "إلى الإشعارات،" #: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:4 msgid "Delete Notification" msgstr "حذف الإشعار." #: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:20 msgid "Notification Preview" msgstr "عرض الإشعار." #: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:30 msgid "Yes, Delete" msgstr "نعم، لحذف." #: templates/recruitment/notification_detail.html:4 #: templates/recruitment/notification_detail.html:12 msgid "Notification Details" msgstr "تفاصيل الإشعار." #: templates/recruitment/notification_detail.html:14 msgid "View notification details and manage your preferences" msgstr "مشاهدة تفاصيل الإشعار وإدارة تفضيلاتك." #: templates/recruitment/notification_detail.html:51 #: templates/recruitment/notification_detail.html:136 msgid "Mark as Unread" msgstr "مُرْجِعٌ" #: templates/recruitment/notification_detail.html:65 msgid "Topic:" msgstr "موضوع:" #: templates/recruitment/notification_detail.html:68 msgid "Start Time:" msgstr "وقت البدء:" #: templates/recruitment/notification_detail.html:75 msgid "View Meeting" msgstr "عرض الاجتماعات" #: templates/recruitment/notification_detail.html:84 #: templates/recruitment/notification_detail.html:175 msgid "Scheduled For" msgstr "الموعد المُحدد" #: templates/recruitment/notification_detail.html:95 #: templates/recruitment/notification_detail.html:182 msgid "Delivery Attempts" msgstr "التسديدات المُتوقعة" #: templates/recruitment/notification_detail.html:98 #, python-format msgid "" "\n" " This notification has been attempted %(count)s time.\n" " " msgid_plural "" "\n" " This notification has been attempted %(count)s times.\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/recruitment/notification_detail.html:110 msgid "Last Error" msgstr "أخطاء الأخيرة" #: templates/recruitment/notification_detail.html:150 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: templates/recruitment/notification_list.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " %(count)s notification\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(count)s notifications\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/recruitment/notification_list.html:26 msgid "Mark All Read" msgstr "تحديد كل شيء" #: templates/recruitment/notification_list.html:74 msgid "Total Notifications" msgstr "إجمالي الإشعارات" #: templates/recruitment/notification_list.html:90 msgid "Email Notifications" msgstr "إشعارات بريد إلكتروني" #: templates/recruitment/notification_list.html:122 msgid "Related to meeting:" msgstr "ترتبط بمناقشة:" #: templates/recruitment/notification_list.html:130 msgid "Mark as read" msgstr "تحديد كصفحة" #: templates/recruitment/notification_list.html:136 msgid "Mark as unread" msgstr "تحديد غير قابل للقراءة" #: templates/recruitment/notification_list.html:142 msgid "Delete notification" msgstr "حذف إشعار" #: templates/recruitment/notification_list.html:155 msgid "Notifications pagination" msgstr "تصفية الإشعارات" #: templates/recruitment/notification_list.html:190 msgid "No notifications found" msgstr "لا توجد إشعارات" #: templates/recruitment/notification_list.html:193 msgid "Try adjusting your filters to see more notifications." msgstr "جرب تعديل مرشحاتك لرؤية المزيد من الإشعارات." #: templates/recruitment/notification_list.html:195 msgid "You don't have any notifications yet." msgstr "لا يوجد أي إشعارات حالية." #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:10 msgid "Name / Contact" msgstr "اسم / جهة اتصال." #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:64 msgid "View Details and Score Breakdown" msgstr "عرض التفاصيل و تحليل النقاط." #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:75 msgid "Mark as Potential Candidate" msgstr "قم بتسجيل كترشيح محتمل." #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:83 msgid "Move to Next Stage" msgstr "انتقل إلى التالي." #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:92 msgid "Move to" msgstr "انتقل إلى." #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:102 msgid "Update Exam Status" msgstr "تعيين حالة الامتحانات." #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:120 msgid "No candidates found in this list." msgstr "لم يتم العثور على أي مرشحين في هذه القائمة." #: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:122 msgid "" "Adjust your 'Top N' filter in the controls above or check the All Applicants" " list." msgstr "" "عدّل مرشح 'أعلى N' في القوائم السفلية أو تحقق من قائمة جميع المتقدمين." #: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:36 #: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50 msgid "Days" msgstr "يوم" #: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50 msgid "Target:" msgstr "مُستهدفة: " #: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50 msgid "Max Scale:" msgstr "حجم أكبر: " #: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:25 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_icon.html:7 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_icon.html:9 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_icon.html:11 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_logo.html:5 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_logo.html:7 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_logo.html:9 msgid "Home" msgstr "منزل" #: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:113 msgid "AI Overview" msgstr "نظرة عامة على الذكاء الاصطناعي" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:10 msgid "Total Jobs" msgstr "أجور总数" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:13 msgid "All Active & Drafted Positions" msgstr "جميع المواقع المفعلة والملفات" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:19 msgid "Active Jobs" msgstr "مواقع العمل الحالية" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:22 msgid "Currently Open Requisitions" msgstr "إستخدامات جديدة" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:31 msgid "Total applications" msgstr "مجموع التطبيقات" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:40 msgid "Total Slots to be Filled " msgstr "عدد المواقع المراد ملئها" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:46 msgid "Total Participants" msgstr "عدد المشاركين الكلي" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:49 msgid "Total Recruiters/Interviewers" msgstr "عدد الموظفين المرشحين/المحققين" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:72 msgid "Avg. Apps per Job" msgstr "متوسط عدد التطبيقات لكل وظيفة" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:75 msgid "Average Applications per Job" msgstr "متوسط عدد التطبيقات لكل وظيفة" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:82 msgid "Time-to-Hire" msgstr "وقت التوظيف" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:85 msgid "Average Days" msgstr "عدد الأيام المتوسطة" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:90 msgid "Avg. Match Score" msgstr "متوسط نقاط المقارنة" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:93 msgid "Average AI Score " msgstr "متوسط أداء الذكاء الاصطناعي" #: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:101 #, python-format msgid "Score ≥ 75%% Profiles" msgstr "معدل ≥ 75% في ملفات التعريف" #: templates/recruitment/portal_login.html:4 #: templates/recruitment/portal_login.html:128 msgid "Portal Login" msgstr "تسجيل الدخول إلى المنصة" #: templates/recruitment/portal_login.html:130 msgid "Access your personalized dashboard" msgstr "تصفح لوحة التحكم المخصصة الخاصة بك" #: templates/recruitment/portal_login.html:206 msgid "Need help?" msgstr "هل تحتاج مساعدة؟" #: templates/recruitment/portal_login.html:239 msgid "Please select a user type." msgstr "يرجى اختيار نوع المستخدم." #: templates/recruitment/portal_login.html:246 msgid "Please enter your email address." msgstr "أدخل عنوان بريدك الإلكتروني." #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:22 msgid "" "This candidate has upcoming interviews. You are updating an existing " "schedule." msgstr "هذا المرشح لديه مواعيد مقابلة قادمة. تقوم بتحديث جدولك الحالي." #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:27 msgid "Back to Candidates" msgstr "إلى المرشحين" #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:49 msgid "" "Default topic will be 'Interview: [Job Title] with [Candidate Name]' if left" " empty." msgstr "" "الموضوع الافتراضي سيكون 'مقابلة: [المسمى الوظيفي] مع [اسم المرشح] إذا كان " "فارغًا." #: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:66 msgid "Please select a date and time for the interview." msgstr "يرجى اختيار تاريخ ووقت المقابلة." #: templates/recruitment/source_detail.html:28 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to %(source.is_active|yesno:'deactivate,activate')s " "this source?" msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد %(source.is_active|yesno:'deactivate,activate') هذا" " المصدر؟" #: templates/recruitment/source_detail.html:43 msgid "Source Information" msgstr "معلومات المصدر" #: templates/recruitment/source_detail.html:73 msgid "Contact Email" msgstr "تواصل بريد إلكتروني" #: templates/recruitment/source_detail.html:78 #: templates/recruitment/source_detail.html:90 msgid "Not specified" msgstr "غير محدد" #: templates/recruitment/source_detail.html:85 msgid "Contact Phone" msgstr "تواصل هاتف" #: templates/recruitment/source_detail.html:112 msgid "Requires Authentication" msgstr "يتطلب مصادقة" #: templates/recruitment/source_detail.html:126 msgid "Webhook URL" msgstr "URL واجهة برمجة التطبيقات" #: templates/recruitment/source_detail.html:133 msgid "API Timeout" msgstr "وقت انتهاء الخدمة" #: templates/recruitment/source_detail.html:134 msgid "seconds" msgstr "الثواني" #: templates/recruitment/source_detail.html:167 #: templates/recruitment/source_form.html:140 msgid "API Credentials" msgstr "بيانات اعتماد واجهة برمجة التطبيقات" #: templates/recruitment/source_detail.html:177 #: templates/recruitment/source_detail.html:192 #: templates/recruitment/source_form.html:152 #: templates/recruitment/source_form.html:169 msgid "Copy to clipboard" msgstr "نسخ إلى الحافظة" #: templates/recruitment/source_detail.html:199 #: templates/recruitment/source_form.html:178 msgid "Generate New Keys" msgstr "إنشاء مفاتيح جديدة" #: templates/recruitment/source_detail.html:208 msgid "Integration Statistics" msgstr "إحصائيات التكامل" #: templates/recruitment/source_detail.html:212 msgid "Total API Calls" msgstr "عدد استدعاءات API الإجمالي" #: templates/recruitment/source_detail.html:216 msgid "Successful Calls" msgstr "اتصالات ناجحة" #: templates/recruitment/source_detail.html:220 msgid "Failed Calls" msgstr "اتصالات فاشلة" #: templates/recruitment/source_detail.html:225 msgid "Success Rate" msgstr "معدل النجاح" #: templates/recruitment/source_detail.html:239 msgid "Recent Integration Logs" msgstr "سجلات تكامل حديثة" #: templates/recruitment/source_detail.html:240 msgid "Last 10 logs" msgstr "آخر 10 سجلات" #: templates/recruitment/source_detail.html:248 msgid "Timestamp" msgstr "التوقيت" #: templates/recruitment/source_detail.html:251 msgid "Response Time" msgstr "وقت الاستجابة" #: templates/recruitment/source_detail.html:289 #: templates/unfold/components/table.html:43 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/components/table.html:89 msgid "No data" msgstr "لا يوجد بيانات" #: templates/recruitment/source_detail.html:300 msgid "No integration logs found" msgstr "لم يتم العثور على سجلات تكامل" #: templates/recruitment/source_detail.html:316 msgid "Integration Log Details" msgstr "تفاصيل سجلات التكامل" #: templates/recruitment/source_detail.html:322 msgid "Timestamp:" msgstr "التوقيت:" #: templates/recruitment/source_detail.html:326 msgid "Method:" msgstr "الطريقة:" #: templates/recruitment/source_detail.html:333 msgid "Status Code:" msgstr "رمز الحالة:" #: templates/recruitment/source_detail.html:343 msgid "Response Time:" msgstr "وقت الاستجابة:" #: templates/recruitment/source_detail.html:353 msgid "Request Data:" msgstr "بيانات الطلب:" #: templates/recruitment/source_detail.html:358 msgid "Response Data:" msgstr "بيانات الاستجابة:" #: templates/recruitment/source_detail.html:364 msgid "Error Message:" msgstr "رسالة الخطأ:" #: templates/recruitment/source_form.html:14 msgid "Back to Sources" msgstr "إلى المصادر" #: templates/recruitment/source_list.html:11 msgid "Integration Sources" msgstr "مصادر التكامل" #: templates/recruitment/source_list.html:13 msgid "Create Source for Integration" msgstr "إنشاء مصدر للتكامل" #: templates/recruitment/source_list.html:170 msgid "No sources found" msgstr "لا توجد مصادر" #: templates/recruitment/source_list.html:173 #, python-format msgid "No sources match your search criteria \"%(query)s\"." msgstr "لا تتطابق مصادر البحث الخاصة بك \"%(query)s\"." #: templates/recruitment/source_list.html:175 msgid "Get started by creating your first source." msgstr "ابدأ بإنشاء مصدر أولك." #: templates/recruitment/source_list.html:179 msgid "Create Source" msgstr "إنشاء مصدر" #: templates/recruitment/training_create.html:107 msgid "Create New Training Material" msgstr "إنشاء مواد تدريبية جديدة" #: templates/recruitment/training_create.html:109 msgid "Upload a new document or guide for your team." msgstr "تحميل مستند أو دليل جديد لزملائك." #: templates/recruitment/training_create.html:125 #: templates/recruitment/training_update.html:131 msgid "Material Details" msgstr "تفاصيل المواد" #: templates/recruitment/training_list.html:132 msgid "Add New Material" msgstr "إضافة مادة جديدة" #: templates/recruitment/training_list.html:141 msgid "Search by Title or Creator" msgstr "البحث عن العنوان أو المبدئ" #: templates/recruitment/training_list.html:170 #: templates/recruitment/training_list.html:205 msgid "Created By" msgstr "تم إنشاؤه بواسطة" #: templates/recruitment/training_list.html:171 msgid "Created On" msgstr "تم إنشاؤه في" #: templates/recruitment/training_list.html:274 msgid "No training materials found" msgstr "لا توجد مواد تدريب" #: templates/recruitment/training_list.html:275 msgid "It looks like there are no materials yet. Start by adding one!" msgstr "يبدو أنه لا توجد مواد بعد الآن. ابدأ بإضافة واحدة!" #: templates/recruitment/training_list.html:278 msgid "Create Your First Material" msgstr "إنشاء أول مورد" #: templates/recruitment/training_update.html:107 msgid "Update Training Material:" msgstr "تحديث مواد التدريب" #: templates/recruitment/training_update.html:109 msgid "Edit the details of this training document or guide." msgstr "عدّل تفاصيل هذا المستند أو الإرشادات." #: templates/recruitment/training_update.html:117 msgid "View Material" msgstr "عرض مورد" #: templates/recruitment/training_update.html:180 msgid "Update Material" msgstr "تحديث مورد" #: templates/recruitment/training_update.html:182 msgid "Are you sure you want to delete this material?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا المادة؟" #: templates/user/admin_settings.html:6 msgid "Admin Settings" msgstr "إعدادات الإدارة" #: templates/user/admin_settings.html:149 msgid "Staff Management Dashboard" msgstr "لوحة إدارة الموظفين" #: templates/user/admin_settings.html:159 msgid "Staff User List" msgstr "قائمة المستخدمين الموظفين" #: templates/user/admin_settings.html:163 msgid "Create New User" msgstr "إنشاء مستخدم جديد" #: templates/user/admin_settings.html:174 msgid "ID" msgstr "ID" #: templates/user/admin_settings.html:178 msgid "First Join" msgstr "الاشتراك الأول" #: templates/user/admin_settings.html:233 msgid "Deactivate User" msgstr "تعطيل المستخدم" #: templates/user/admin_settings.html:240 msgid "Activate User" msgstr "تفعيل المستخدم" #: templates/user/admin_settings.html:241 msgid "Activate" msgstr "تفعيل" #: templates/user/admin_settings.html:250 msgid "No staff users found." msgstr "لا يوجد مستخدمون في الموظفين." #: templates/user/create_staff.html:6 msgid "Create Staff User" msgstr "إنشاء مستخدم الموظفين." #: templates/user/create_staff.html:37 templates/user/create_staff.html:69 msgid "Create User" msgstr "إنشاء مستخدم." #: templates/user/create_staff.html:76 msgid "Back to Settings" msgstr "إلى الإعدادات السابقة." #: templates/user/portal_profile.html:5 templates/user/profile.html:5 msgid "User Profile" msgstr "ملف تعريف المستخدم." #: templates/user/portal_profile.html:154 templates/user/profile.html:157 msgid "Security" msgstr "الأمان." #: templates/user/portal_profile.html:161 templates/user/profile.html:164 msgid "Change Profile Image" msgstr "تغيير صورة المستخدم." #: templates/user/portal_profile.html:167 templates/user/profile.html:170 msgid "Account Status" msgstr "حالة الحساب." #: templates/user/portal_profile.html:182 templates/user/profile.html:185 msgid "Date Joined" msgstr "تاريخ الانضمام." #: templates/user/profile.html:142 msgid "Manage email addresses" msgstr "إدارة عناوين البريد الإلكتروني." #: venv/lib/python3.13/site-packages/_pytest/config/argparsing.py:474 #, python-format msgid "ambiguous option: %(option)s could match %(matches)s" msgstr "خيار غير واضح: %(option)s يمكن أن يتطابق مع %(matches)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/_termui_impl.py:608 #, python-brace-format msgid "{editor}: Editing failed" msgstr "{editor}: فشل التحرير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/_termui_impl.py:612 #, python-brace-format msgid "{editor}: Editing failed: {e}" msgstr "{editor}: فشل التحرير: {e}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1104 #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1141 #, python-brace-format msgid "{text} {deprecated_message}" msgstr "{text} رسالة تعذر التحرير ({deprecated_message})" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1160 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:633 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:96 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1222 #, python-brace-format msgid "Got unexpected extra argument ({args})" msgid_plural "Got unexpected extra arguments ({args})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1241 msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated.{extra_message}" msgstr "تحذير تعذر: الأمر {name!r} مُعطَّل.{extra_message}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1425 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:249 msgid "Aborted!" msgstr "تم الإيقاف!" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1799 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:97 msgid "Commands" msgstr "الأوامر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1830 msgid "Missing command." msgstr "فقدان الأمر." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1908 msgid "No such command {name!r}." msgstr "لا يوجد أمر {name!r}." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2332 msgid "Value must be an iterable." msgstr "يجب أن يكون القيمة iterable." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2355 #, python-brace-format msgid "Takes {nargs} values but 1 was given." msgid_plural "Takes {nargs} values but {len} were given." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2505 msgid "" "DeprecationWarning: The {param_type} {name!r} is deprecated.{extra_message}" msgstr "تحذير التدهور: نوع {param_type} {name!r} مُدْقَّر.{extra_message}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2956 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:553 #, python-brace-format msgid "env var: {var}" msgstr "متغيرات البيئة: {var}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2959 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:366 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:574 #, python-brace-format msgid "default: {default}" msgstr "القيمة الافتراضية: {default}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:3023 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:114 msgid "(dynamic)" msgstr "(ديناميكي)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/decorators.py:465 #, python-format msgid "%(prog)s, version %(version)s" msgstr "%(prog)s, إصدار %(version)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/decorators.py:522 msgid "Show the version and exit." msgstr "أظهر الإصدار والخروج." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/decorators.py:548 msgid "Show this message and exit." msgstr "أظهر هذا الرسالة والخروج." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:50 #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:89 #, python-brace-format msgid "Error: {message}" msgstr "خطأ: {message}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:81 #, python-brace-format msgid "Try '{command} {option}' for help." msgstr "حاول '{command} {option}' للمساعدة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:130 #, python-brace-format msgid "Invalid value: {message}" msgstr "قيمة غير صالحة: {message}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:132 #, python-brace-format msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}" msgstr "قيمة غير صالحة لـ {param_hint}: {message}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:190 msgid "Missing argument" msgstr "مقدمة argument" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:192 msgid "Missing option" msgstr "مقدمة option" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:194 msgid "Missing parameter" msgstr "مقدمة parameter" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:196 #, python-brace-format msgid "Missing {param_type}" msgstr "مقدمة {param_type}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:203 #, python-brace-format msgid "Missing parameter: {param_name}" msgstr "مقدمة {param_name}: {param_type}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:223 #, python-brace-format msgid "No such option: {name}" msgstr "لا توجد خيار مثل: {name}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:235 #, python-brace-format msgid "Did you mean {possibility}?" msgid_plural "(Possible options: {possibilities})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:282 msgid "unknown error" msgstr "خطأ غير معروف" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:289 msgid "Could not open file {filename!r}: {message}" msgstr "لم أتمكن من فتح الملف {filename!r}: {message}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/formatting.py:156 msgid "Usage:" msgstr "الاستخدام:" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/parser.py:199 msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values." msgstr "الوسيط {name!r} يأخذ {nargs} قيم." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/parser.py:381 msgid "Option {name!r} does not take a value." msgstr "الخيار {name!r} لا يأخذ قيمة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/parser.py:444 msgid "Option {name!r} requires an argument." msgid_plural "Option {name!r} requires {nargs} arguments." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/shell_completion.py:332 msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4." msgstr "تكمال shell ليس مدعوم لنسخ Bash الأقدم من 4.4." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/shell_completion.py:339 msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported." msgstr "لم أتمكن من اكتشاف إصدار Bash، تكمال shell ليس مدعومًا." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:162 msgid "Repeat for confirmation" msgstr "كرر للموافقة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:178 msgid "Error: The value you entered was invalid." msgstr "خطأ: القيمة التي أدخلتها كانت غير صالحة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:180 #, python-brace-format msgid "Error: {e.message}" msgstr "خطأ: {e.message}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:191 msgid "Error: The two entered values do not match." msgstr "خطأ: القيمتان المدخلتان لا تتطابقان." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:247 msgid "Error: invalid input" msgstr "خطأ: إدخال غير صالح." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:866 msgid "Press any key to continue..." msgstr "اضغط على أي مفتاح لبدء..." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:332 #, python-brace-format msgid "" "Choose from:\n" "\t{choices}" msgstr "" "اختر من:\n" "\t{choices}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:369 msgid "{value!r} is not {choice}." msgid_plural "{value!r} is not one of {choices}." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:460 msgid "{value!r} does not match the format {format}." msgid_plural "{value!r} does not match the formats {formats}." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:482 msgid "{value!r} is not a valid {number_type}." msgstr "{value!r} ليس رقمًا صالحًا." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:538 #, python-brace-format msgid "{value} is not in the range {range}." msgstr "{value} ليس ضمن النطاق {range}." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:719 msgid "{value!r} is not a valid boolean. Recognized values: {states}" msgstr "لا يُعتبر {value!r} قيمة منطقية صالحة. قيم مُعرَّفة: {states}" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:747 msgid "{value!r} is not a valid UUID." msgstr "{value!r} ليس UUID." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:937 msgid "file" msgstr "ملف" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:939 msgid "directory" msgstr "دليل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:941 msgid "path" msgstr "مسار" #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:988 msgid "{name} {filename!r} does not exist." msgstr "{name} {filename!r} غير موجود." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:997 msgid "{name} {filename!r} is a file." msgstr "{name} {filename!r} هو ملف." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1005 msgid "{name} {filename!r} is a directory." msgstr "{name} {filename!r} هو دليل." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1014 msgid "{name} {filename!r} is not readable." msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للقراءة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1023 msgid "{name} {filename!r} is not writable." msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للكتابة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1032 msgid "{name} {filename!r} is not executable." msgstr "الاسم {name} الملف {filename!r} غير قابل للتنفيذ." #: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1099 #, python-brace-format msgid "{len_type} values are required, but {len_value} was given." msgid_plural "{len_type} values are required, but {len_value} were given." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/constructive_geometries/geomatcher.py:240 msgid "RoW" msgstr "RoW" #: venv/lib/python3.13/site-packages/constructive_geometries/geomatcher.py:240 #: venv/lib/python3.13/site-packages/constructive_geometries/geomatcher.py:243 msgid "GLO" msgstr "GLO" #: venv/lib/python3.13/site-packages/constructive_geometries/geomatcher.py:243 msgid "RoE" msgstr "RoE" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/sitemaps/apps.py:8 msgid "Site Maps" msgstr "ملفات الموقع" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/staticfiles/apps.py:9 msgid "Static Files" msgstr "ملفات ثابتة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/syndication/apps.py:7 msgid "Syndication" msgstr "المنتدى" #. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page #. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10]. #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:30 msgid "…" msgstr "…" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:32 msgid "That page number is not an integer" msgstr "رقم الصفحة ليس عددًا صحيحًا." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:33 msgid "That page number is less than 1" msgstr "{len_type} قيم مطلوبة، ولكن {len_value} تم إعطاؤها." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:34 msgid "That page contains no results" msgstr "{value!r} لا يتوافق مع النمط {format}." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:22 msgid "Enter a valid value." msgstr "أدخل قيمة صالحة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:70 msgid "Enter a valid domain name." msgstr "أدخل اسم نطاق صالح." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:153 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:775 msgid "Enter a valid URL." msgstr "أدخل عنوان URL صالح." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:200 msgid "Enter a valid integer." msgstr "أدخل عددًا صحيحًا." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:211 msgid "Enter a valid email address." msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح." #. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z. #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:289 msgid "" "Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "أدخل عنوانًا \"سلسلة\" صالحًا، يتكون من الأحرف والأرقام والفاصلة المنقوطة " "والشرطات المائلة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:297 msgid "" "Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or" " hyphens." msgstr "" "أدخل عنوانًا \"سلسلة\" صالحًا، يتكون من الأحرف والأرقام والفاصلة المنقوطة " "والشرطات المائلة، مع الأحرف Unicode." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:309 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:318 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:332 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2220 #, python-format msgid "Enter a valid %(protocol)s address." msgstr "أدخل عنوانًا صالحًا لـ %(protocol)s." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:311 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:320 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/ipv6.py:43 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:334 msgid "IPv4 or IPv6" msgstr "IPv4 or IPv6" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:375 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Enter only digits separated by commas." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:381 #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:416 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:425 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:434 #, python-format msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s." msgstr "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:441 #, python-format msgid "" "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s, starting from " "%(offset)s, e.g. %(offset)s, %(valid_value1)s, %(valid_value2)s, and so on." msgstr "" "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s, starting from " "%(offset)s, e.g. %(offset)s, %(valid_value1)s, %(valid_value2)s, and so on." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:473 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:491 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:514 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:366 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:405 msgid "Enter a number." msgstr "أُشير إلى أن هناك أخطاء في المُرجّع ( {args} )" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:516 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:521 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:526 #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:597 #, python-format msgid "" "File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: " "%(allowed_extensions)s." msgstr "" "لا يُسمح بامتلاك ملفات تمديد “%(extension)s”. تمكين التمديدات المُتاحة: " "%(allowed_extensions)s." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:659 msgid "Null characters are not allowed." msgstr "لا يُسمح بوجود أحرف فارغة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/base.py:1600 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:908 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/inlines/admin.py:108 msgid "and" msgstr "و" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/base.py:1602 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "%(model_name)s مع هذه %(field_labels)s موجودة بالفعل." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/constraints.py:22 #, python-format msgid "Constraint “%(name)s” is violated." msgstr "يُخالف إطار “%(name)s”." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:134 #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "الاختيار غير صحيح، %(value)r." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:135 msgid "This field cannot be null." msgstr "هذا الحقل لا يمكن أن يكون فارغًا." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:136 msgid "This field cannot be blank." msgstr "هذا الحقل لا يمكن أن يكون فارغًا." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:137 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "{model_name} مع هذا {field_label} موجود بالفعل." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or #. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:141 #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "{field_label} يجب أن يكون فريدًا لـ {date_field_label} {lookup_type}." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:180 #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "نوع الحقل: {field_type}." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1162 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either True or False." msgstr "القيمة '{value}' يجب أن تكون إما True أو False." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1163 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None." msgstr "القيمة '{value}' يجب أن تكون إما True, False, أو None." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1165 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "بصيغة منطقية (إما True أو False)." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1215 #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "بصيغة نصية (حتى %(max_length)s)." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1217 msgid "String (unlimited)" msgstr "السطر (لا محدود)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1326 msgid "Comma-separated integers" msgstr "أعداد متفرقة مفصولة بفواصل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1427 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" "القيمة (القيمة) لها تنسيق تاريخ غير صحيح. يجب أن تكون في تنسيق YYYY-MM-DD." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1431 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1566 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "القيمة (القيمة) لها تنسيق صحيح (YYYY-MM-DD) ولكنها غير صحيحة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1435 msgid "Date (without time)" msgstr "الحدث (بدون وقت)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1562 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD " "HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "القيمة (القيمة) لها تنسيق غير صحيح. يجب أن تكون في تنسيق YYYY-MM-DD " "HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1570 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD " "HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" "القيمة (القيمة) لها تنسيق صحيح (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) ولكنها " "غير صحيحة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1575 msgid "Date (with time)" msgstr "الحدث (مع وقت)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1702 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be a decimal number." msgstr "القيمة (القيمة) يجب أن تكون عددًا عشريًا." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1704 msgid "Decimal number" msgstr "عدد عشري" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1864 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] " "[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu] format." msgstr "" "{value} قيمة لها تنسيق غير صحيح. يجب أن تكون في تنسيق [DD] " "[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1920 msgid "Email address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1945 msgid "File path" msgstr "مسار الملف" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2023 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be a float." msgstr "يجب أن يكون قيمة ‘%(value)s’ عددًا عشريًا." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2025 msgid "Floating point number" msgstr "عدد عشري" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2065 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be an integer." msgstr "يجب أن تكون قيمة ‘%(value)s’ عددًا صحيحًا." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2067 msgid "Integer" msgstr "عدد صحيح" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2163 msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "عدد كبير (8 بت)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2180 msgid "Small integer" msgstr "عدد صغير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2188 msgid "IPv4 address" msgstr "عنوان IP" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2219 msgid "IP address" msgstr "عنوان IP" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2310 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2311 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False." msgstr "إدخال قيمة (value) يجب أن تكون إما None، أو True، أو False." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2313 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "بولياني (Boolean) (إما True، False، أو None)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2364 msgid "Positive big integer" msgstr "عدد كبير (Positive big integer)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2379 msgid "Positive integer" msgstr "عدد صحيح (Positive integer)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2394 msgid "Positive small integer" msgstr "عدد صغير (Positive small integer)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2410 #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "مُسود (Slug (حتى %(max_length)s))" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2446 msgid "Text" msgstr "نص (Text)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2526 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" "القيمة (value) لها تنسيق غير صحيح. يجب أن تكون بتنسيق HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2530 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" "القيمة (value) لها تنسيق صحيح (HH:MM[:ss[.uuuuuu]])، ولكنها ليست وقتًا " "صحيحًا." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2642 msgid "URL" msgstr "URL" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2666 msgid "Raw binary data" msgstr "Raw binary data" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2731 #, python-format msgid "“%(value)s” is not a valid UUID." msgstr "{name} is not a valid UUID." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2733 msgid "Universally unique identifier" msgstr "Universally unique identifier" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/files.py:420 msgid "Image" msgstr "Image" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/json.py:24 msgid "A JSON object" msgstr "A JSON object" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/json.py:26 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Value must be valid JSON." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:979 #, python-format msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r is not a valid choice." msgstr "{model} instance with {field} {value} is not a valid choice." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:982 msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "Foreign Key (type determined by related field)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1276 msgid "One-to-one relationship" msgstr "One-to-one relationship" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1333 #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationship" msgstr "من отношения (من) إلى (إلى) (من) - (from) to (to) (from) - (from)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1335 #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationships" msgstr "% من (إلى) إلى (إلى) (من) - (from) to (to) (from) - (from)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1383 msgid "Many-to-many relationship" msgstr "علاقة متعددة-الوجه (علاقة)" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the #. label #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/boundfield.py:185 msgid ":?.!" msgstr ":?.!" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:95 msgid "This field is required." msgstr "هذا الحقل مطلوب." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:315 msgid "Enter a whole number." msgstr "أدخل رقمًا صحيحًا." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:486 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1267 msgid "Enter a valid date." msgstr "أدخل تاريخًا صالحًا." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:509 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1268 msgid "Enter a valid time." msgstr "أدخل وقتًا صالحًا." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:536 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "أدخل فترة زمنية صالحة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:570 msgid "Enter a valid duration." msgstr "Duration" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:571 #, python-brace-format msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}." msgstr "يجب أن يكون عدد الأيام بين {min_days} و {max_days}." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:640 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "لم يتم إرسال أي ملف. تحقق من نوع الترميز على النموذج." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:641 msgid "No file was submitted." msgstr "لم يتم إرسال أي ملف. " #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:642 msgid "The submitted file is empty." msgstr "ملف تم إرساله فارغ." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:644 #, python-format msgid "" "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:649 msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "أحد الخيارات يجب أن يتم إرسال ملف أو التحقق من الزر الموضح." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:717 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "قم بتحميل صورة صالحة. الصورة التي تم تحميلها ليست صورة أو صورة تالفة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:889 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:975 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1592 #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "اختر خيارًا صالحًا. القيمة %(value)s ليست واحدة من الخيارات المتاحة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:977 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1096 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1590 msgid "Enter a list of values." msgstr "أدخل قائمة القيم." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1097 msgid "Enter a complete value." msgstr "أدخل قيمة كاملة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1339 msgid "Enter a valid UUID." msgstr "أدخل UUID صالحًا." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1369 msgid "Enter a valid JSON." msgstr "أدخل JSON صالحًا." #. Translators: This is the default suffix added to form field labels #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/forms.py:97 msgid ":" msgstr ":" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/forms.py:239 #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(خلفية بيانات إدارة - %(name)s) %(error)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:61 #, python-format msgid "" "ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: " "%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists." msgstr "" "بيانات إدارة البيانات غير صالحة أو قد تم التلاعب بها. الصفوف المفقودة: " "%(field_names)s. قد تحتاج إلى رفع تقرير أخطاء إذا استمر المشكلة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:65 #, python-format msgid "Please submit at most %(num)d form." msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:70 #, python-format msgid "Please submit at least %(num)d form." msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:484 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:491 msgid "Order" msgstr "طلب" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:901 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "" "صحيح البيانات المكررة لـ %(field)s. قد تحتاج إلى رفع تقرير أخطاء إذا استمر " "المشكلة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:906 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field)s، والتي يجب أن تكون فريدة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:913 #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "تحرير البيانات المكررة لـ %(field_name)s، والتي يجب أن تكون فريدة لـ " "%(lookup)s في %(date_field)s." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:922 msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "إصلاح القيم المكررة أدناه." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1359 msgid "The inline value did not match the parent instance." msgstr "القيمة المضمنة غير تتطابق مع المثال الأب." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1450 msgid "" "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "اختر خيارًا صالحًا. هذا الخيار ليس واحدًا من الخيارات المتاحة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1594 #, python-format msgid "“%(pk)s” is not a valid value." msgstr "%(pk)s ليس قيمة صالحة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/utils.py:229 #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" "{datetime} لم يتم تفسيره في المنطقة الزمنية %(current_timezone)s؛ قد يكون " "غامضًا أو قد لا يوجد." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:528 msgid "Currently" msgstr "في الوقت الحالي." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:529 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/edit_inline/stacked.html:63 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:42 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_title.html:23 msgid "Change" msgstr "تغيير." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:866 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/boolean.html:4 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف." #. Translators: Please do not add spaces around commas. #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:873 msgid "yes,no,maybe" msgstr "نعم، لا، ربما." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:903 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:920 #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:922 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "1000 كيلوبايت" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:924 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "1000 ميجابايت" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:926 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "1000 جيجابايت" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:928 #, python-format msgid "%s TB" msgstr "1000 تيرابايت" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:930 #, python-format msgid "%s PB" msgstr "1000 بيتا" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:74 msgid "p.m." msgstr "12:00 AM" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:75 msgid "a.m." msgstr "7:00 AM" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:80 msgid "PM" msgstr "PM" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:81 msgid "AM" msgstr "AM" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:153 msgid "midnight" msgstr "الليل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:155 msgid "noon" msgstr "الصباح" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:7 msgid "Monday" msgstr "الاثنين" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:8 msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:9 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:10 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:11 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:12 msgid "Saturday" msgstr "السبت" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:13 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:16 msgid "Mon" msgstr "مون" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:17 msgid "Tue" msgstr "التاريخ" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:18 msgid "Wed" msgstr "الأربعاء" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:19 msgid "Thu" msgstr "الخميس" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:20 msgid "Fri" msgstr "الجمعة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:21 msgid "Sat" msgstr "السبت" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:22 msgid "Sun" msgstr "الأحد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:25 msgid "January" msgstr "يناير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:26 msgid "February" msgstr "فبراير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "مارس" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:28 msgid "April" msgstr "أبريل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:29 msgid "May" msgstr "مُجِيل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:30 msgid "June" msgstr "جُunie" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:31 msgid "July" msgstr "جُ٧٧٧٧" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:32 msgid "August" msgstr "أَج٨٨٨٨" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:33 msgid "September" msgstr "سَن٩٩٩٩" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:34 msgid "October" msgstr "أُكتوبر٩٩٩٩" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:35 msgid "November" msgstr "نوفمبر١٠٠٠٠" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:36 msgid "December" msgstr "دِز٩٩٩٩" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:39 msgid "jan" msgstr "جَان١١١١" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:40 msgid "feb" msgstr "فِبِتِ١٢١٢" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:41 msgid "mar" msgstr "مار" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:42 msgid "apr" msgstr "أبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:43 msgid "may" msgstr "ماي" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:44 msgid "jun" msgstr "يونيو" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:45 msgid "jul" msgstr "فيفبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:46 msgid "aug" msgstr "أغسطس" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:47 msgid "sep" msgstr "سبتمبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:48 msgid "oct" msgstr "أكتوبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:49 msgid "nov" msgstr "نوفمبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:50 msgid "dec" msgstr "ديسمبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:53 msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "يناير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:54 msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "فبراير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:55 msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "مارشًا" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:56 msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "أبريلا" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:57 msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "مايو" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:58 msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "يونيو" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:59 msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "يوليو" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:60 msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "أغسطس" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:61 msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "سبتمبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:62 msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "أكتوبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:63 msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "نوفمبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:64 msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "ديسمبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:67 msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "يناير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:68 msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "فبراير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:69 msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "مارس" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:70 msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "أبريل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:71 msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "مايو" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:72 msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "يونيو" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:73 msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "يوليو" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:74 msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "أغسطس" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:75 msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:76 msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:77 msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:78 msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/ipv6.py:20 msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "هذا ليس عنوان IPv6 صالح." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/text.py:76 #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s…" msgstr "%(truncated_text)s…" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/text.py:287 msgid "or" msgstr "أو" #. Translators: This string is used as a separator between list elements #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/text.py:306 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:135 msgid ", " msgstr ", " #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:8 #, python-format msgid "%(num)d year" msgid_plural "%(num)d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:9 #, python-format msgid "%(num)d month" msgid_plural "%(num)d months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:10 #, python-format msgid "%(num)d week" msgid_plural "%(num)d weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:11 #, python-format msgid "%(num)d day" msgid_plural "%(num)d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:12 #, python-format msgid "%(num)d hour" msgid_plural "%(num)d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:13 #, python-format msgid "%(num)d minute" msgid_plural "%(num)d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:29 msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:30 msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "فشل التحقق من CSRF. تم إلغاء الطلب." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:34 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer " "header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "**تُظهر لك هذه الرسالة لأن موقع HTTPS هذا يطلب إرسال encabezأ “Referer” من " "مُجردك، لكن لم يتم إرساله. يُطلب هذا الإحتراف لضمان عدم اختراق البريد " "الإلكتروني من قبل أطراف خارجية.**" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:40 msgid "" "If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-" "origin” requests." msgstr "" "**إذا تم تعطيل إعدادات مُجردك لإزالة Encabezأ “Referer”, الرجاء إعادة " "تشغيلها على الأقل لهذا الموقع، أو للإجراءات HTTPS، أو الإجراءات ذات الأصل " "نفسه.**" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:45 msgid "" "If you are using the tag or" " including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. " "The CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer " "checking. If you’re concerned about privacy, use alternatives like for links to third-party sites." msgstr "" "**إذا كنت تستخدم رمز meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">، أو " "إدخال الإحتراف “Referrer-Policy: no-referrer” ، الرجاء إزالة هذه الإحترافات." " يُطلب من الإحتراف “Referer” لضمان إجراءات Referer.**" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:54 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "**تُظهر لك هذه الرسالة لأن موقع هذا يطلب إرسال ملف CSRF عند تقديم نماذج. " "يُطلب هذا الملف لضمان عدم اختراق البريد الإلكتروني من قبل أطراف خارجية.**" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:60 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for “same-origin” requests." msgstr "" "**إذا تم تعطيل ملفات تعريف Cookies في مُجردك، الرجاء إعادة تشغيلها على الأقل" " لهذا الموقع، أو للإجراءات ذات الأصل نفسه.**" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:66 msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "**معلومات إضافية متاحة مع DEBUG=True.**" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:44 msgid "No year specified" msgstr "**لا يوجد عام محدد**" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:64 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:115 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:214 msgid "Date out of range" msgstr "**تاريخ خارج نطاق**" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:94 msgid "No month specified" msgstr "**لا يوجد شهر محدد**" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:147 msgid "No day specified" msgstr "**لا يوجد يوم محدد**" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:194 msgid "No week specified" msgstr "لا يوجد أسبوع محدد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:353 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:384 #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "لا توجد بيانات متوفرة في %(verbose_name_plural)" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:680 #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because " "%(class_name)s.allow_future is False." msgstr "لا تتوفر بيانات مستقبلية لأن %(class_name)s.allow_future هي False." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:720 #, python-format msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”" msgstr "البيانات غير صحيحة: \"%(datestr)s\" لا تتطابق مع الشكل \"%(format)s\"" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/detail.py:56 #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "لم يتم العثور على بيانات في %(verbose_name)s匹配 الطلب" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/list.py:70 msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int." msgstr "لا يمكن تعديل هذه الصفحة إلى رقم صحيح." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/list.py:77 #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "البيانات غير صحيحة (%(page_number)s): %(message)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/list.py:173 #, python-format msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False." msgstr "قائمة فارغة، و \"%(class_name)s.allow_empty\" هي False." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/static.py:49 msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "لا يُسمح بإنشاء索引 في هذا المكان." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/static.py:51 #, python-format msgid "“%(path)s” does not exist" msgstr "لا يوجد المسار (\"%(path)s\")" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/static.py:68 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/directory_index.html:8 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/directory_index.html:11 #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "معرّف ( %(directory)s) - لا يوجد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:7 #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:204 msgid "The install worked successfully! Congratulations!" msgstr "تم تثبيت الأمر بنجاح! تهانيًا!!" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:206 #, python-format msgid "" "View release notes for Django %(version)s" msgstr "" "عرض إحصائيات الإصدارات لـ Django " "%(version)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:208 #, python-format msgid "" "You are seeing this page because DEBUG=True is in your settings file " "and you have not configured any URLs." msgstr "" "تتصفح هذه الصفحة لأن الوضع التلقائي موجود في ملف إعداداتك،" " ولم تقم بتكوين أي روابط URL." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:217 msgid "Django Documentation" msgstr "وثائق Django" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:218 msgid "Topics, references, & how-to’s" msgstr "موضوعات، مرجع، & خطوات كيفية القيام بذلك" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:226 msgid "Tutorial: A Polling App" msgstr "دورة: تطبيق تطبيق تجميع البيانات" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:227 msgid "Get started with Django" msgstr "ابدأ مع Django" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:235 msgid "Django Community" msgstr "مجتمع Django" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:236 msgid "Connect, get help, or contribute" msgstr "اربط، اطلب المساعدة أو المساهمة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/permissions.py:18 msgid "You do not have permission to upload files." msgstr "لا لديك إذن لتحميل الملفات." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/permissions.py:25 msgid "You must be logged in to upload files." msgstr "يجب أن تكون مسجلاً للدخول إلى تحميل الملفات." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/validators.py:17 #, python-format msgid "File should be at most %(max_size)s MB." msgstr "يجب أن يكون حجم الملف أقل من %(max_size)s MB." #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/views.py:41 msgid "Invalid form data" msgstr "بيانات النموذج غير صالحة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/widgets.py:43 msgid "Check the correct settings.CKEDITOR_5_CONFIGS " msgstr "تحقق من الإعدادات الصحيحة. CKEDITOR_5_CONFIGS " #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:72 msgid "Only POST method is allowed" msgstr "يُسمح فقط بالطريقة الوحيدة POST" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:86 msgid "Attachment module is disabled" msgstr "مódulo التضمين معطل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:93 msgid "Only authenticated users are allowed" msgstr "يُسمح فقط للمستخدمين المصرح لهم" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:99 msgid "No files were requested" msgstr "لم يتم طلب أي ملفات" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:140 msgid "File size exceeds the limit allowed and cannot be saved" msgstr "حجم الملف يتجاوز الحد المسموح به ولا يمكن حفظه" #: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:160 msgid "Failed to save attachment" msgstr "فشل حفظ التضمين" #: venv/lib/python3.13/site-packages/isort/main.py:158 msgid "show this help message and exit" msgstr "أظهر هذا الرسالة المساعدة والخروج" #: venv/lib/python3.13/site-packages/kombu/transport/qpid.py:1311 #, python-format msgid "Attempting to connect to qpid with SASL mechanism %s" msgstr "محاولة الاتصال بـ qpid باستخدام آلية SASL %s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/kombu/transport/qpid.py:1316 #, python-format msgid "Connected to qpid with SASL mechanism %s" msgstr "الاتصال بـ qpid باستخدام آلية SASL %s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/kombu/transport/qpid.py:1334 #, python-format msgid "Unable to connect to qpid with SASL mechanism %s" msgstr "غير قادر على الاتصال بـ qpid باستخدام آلية SASL %s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/pycountry/tests/test_general.py:184 msgid "Germany" msgstr "جermanيا" #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:368 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:583 msgid "required" msgstr "مطلوب" #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:630 #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:95 msgid "Arguments" msgstr "المعلمات" #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:89 msgid "(deprecated) " msgstr "(مُبзоваة) {{}]" #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:90 msgid "[default: {}]" msgstr "[{default: {}}]" #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:91 msgid "[env var: {}]" msgstr "[{env var: {}}]" #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:93 msgid "[required]" msgstr "[{required}]" #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:99 msgid "Aborted." msgstr "مُقاطعة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:100 #, python-brace-format msgid "Try [blue]'{command_path} {help_option}'[/] for help." msgstr "حاول [أزرق]'{command_path} {help_option}'[/] للمساعدة." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/admin.py:40 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templatetags/unfold_list.py:337 msgid "Select record" msgstr "اختر سجل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/admin.py:166 msgid "Select action" msgstr "اختر إجراء" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:10 msgid "Collapse" msgstr "تراجع" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:20 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:172 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:21 msgid "Default" msgstr "الافتراض" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:22 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:59 msgid "Code" msgstr "الرمز" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:23 msgid "Modified" msgstr "تم تعديل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:65 msgid "Reset to default" msgstr "إعادة إلى الوضع الافتراضي" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:46 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:103 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:137 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:168 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/dropdown_filters.py:28 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/dropdown_filters.py:61 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/dropdown_filters.py:105 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/mixins.py:71 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/mixins.py:169 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/text_filters.py:29 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/text_filters.py:60 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_date_range.html:5 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_datetime_range.html:5 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_numeric_range.html:5 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_numeric_single.html:5 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_numeric_slider.html:7 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/filter.html:5 #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr "باستخدام %(filter_title)s " #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:258 msgid "Date from" msgstr "تاريخ" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:274 msgid "Date to" msgstr "في" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_numeric_slider.html:30 msgid "Not enough data." msgstr "لا يكفي بيانات" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/array.html:30 msgid "Add new item" msgstr "إضافة عنصر جديد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:7 msgid "Paragraph" msgstr "فقرة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:11 msgid "Underlined" msgstr "مُعلَّمة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:15 msgid "Bold" msgstr "الخطّ البسيط" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:19 msgid "Italic" msgstr "الخطّ المائل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:23 msgid "Strike" msgstr "الضربة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:35 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:39 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:43 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:47 msgid "Heading" msgstr "الرأس" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:55 msgid "Quote" msgstr "التعليق" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:63 msgid "Unordered list" msgstr "قائمة غير مرتبة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:67 msgid "Ordered list" msgstr "قائمة مرتبة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:71 msgid "Indent increase" msgstr "زيادة الترجيع" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:75 msgid "Indent decrease" msgstr "انخفاض الترجيع" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:83 msgid "Undo" msgstr "إعادة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:87 msgid "Redo" msgstr "إعادة التدوير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:95 msgid "Enter an URL" msgstr "إدخال عنوان URL" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:102 msgid "Unlink" msgstr "إلغاء الربط" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/change_form.html:8 msgid "Object permissions" msgstr "إذن صلاحيات الكائن" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_group.html:13 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_user.html:14 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:9 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:43 msgid "Object" msgstr "الكائن" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_group.html:16 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:15 msgid "Group" msgstr "مجموعة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:7 msgid "Group permissions" msgstr "إذن المجموعة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:67 msgid "Manage group" msgstr "إدارة المجموعة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:7 msgid "User permissions" msgstr "إذن المستخدم" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:67 msgid "Manage user" msgstr "إدارة المستخدم" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/change_form.html:8 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/change_list_export_item.html:4 msgid "Export" msgstr "تصدير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/change_list_import_item.html:4 msgid "Import" msgstr "تحميل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/export.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " Export %(len)s selected item.\n" " " msgid_plural "" "\n" " Export %(len)s selected items.\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/export.html:37 msgid "This exporter will export the following fields" msgstr "هذا المُستثمر سيُexport البيانات التالية" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_confirm.html:10 msgid "" "Below is a preview of data to be imported. If you are satisfied with the " "results, click 'Confirm import'" msgstr "" "تتضمن هذه الصفحة预览 للبيانات التي سيتم تحميلها. إذا كنت راضيًا عن النتيجة، " "فقم بالضغط على 'تأكيد تحميل' " #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_confirm.html:15 msgid "Confirm import" msgstr "تأكيد تحميل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_errors.html:20 msgid "Line number" msgstr "رقم الخط" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_preview.html:24 msgid "Skipped" msgstr "تم تجاهل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:6 msgid "Some rows failed to validate" msgstr "أجزاء من الصفوف لم تستطع التحقق من صحتها" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:10 msgid "" "Please correct these errors in your data where possible, then reupload it " "using the form above." msgstr "" "يرجى إصلاح هذه الأخطاء في بياناتك قدر الإمكان، ثم إعادة تحميلها باستخدام " "الشكل أعلاه." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:22 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:40 msgid "Row" msgstr "الرقم" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:26 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:44 msgid "Errors" msgstr "الأخطاء" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:70 msgid "Non field specific" msgstr "غير محدد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/resource_fields_list.html:6 msgid "This exporter will export the following fields: " msgstr "هذا المؤشر سيقوم بتصدير الحقول التالية: " #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/resource_fields_list.html:8 msgid "This importer will import the following fields: " msgstr "هذا المستورد سيستورد الحقول التالية: " #. Translators: Model verbose name and instance representation, #. suitable to be an item in a list. #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/inlines/admin.py:99 #, python-format msgid "%(class_name)s %(instance)s" msgstr "%(class_name)s %(instance)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/inlines/admin.py:111 #, python-format msgid "" "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " "protected related objects: %(related_objects)s" msgstr "" "حذف %(class_name)s %(instance)s سيؤدي إلى حذف الأهداف المرتبطة المحمية: " "%(related_objects)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history.html:8 msgid "" "Choose a date from the list below to revert to a previous version of this " "object." msgstr "اختر تاريخًا من القائمة أدناه لإعادة إلى نسخة سابقة لهذا الكائن." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history.html:28 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:57 msgid "entry" msgid_plural "entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history.html:32 msgid "This object doesn't have a change history." msgstr "هذا الكائن لا يحتوي على سجل تغييرات." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_form.html:16 msgid "" "Press the 'Revert' button below to revert to this version of the object." msgstr "اضغط على زر 'العودة' أدناه لإعادة إلى هذه النسخة من الكائن." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_form.html:20 msgid "Press the 'Change History' button below to edit the history." msgstr "اضغط على زر 'تعديل التاريخ' أدناه لتعديل التاريخ." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:19 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:55 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:10 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:26 msgid "Date/time" msgstr "التاريخ/الوقت" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:27 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:63 msgid "Changed by" msgstr "تم التغيير بواسطة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:31 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:77 msgid "Change reason" msgstr "سبب التغيير" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:73 msgid "None" msgstr "لا يوجد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/submit_line.html:8 msgid "Revert" msgstr "إرجاع" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/submit_line.html:14 msgid "Change History" msgstr "تغيير التاريخ" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/forms.py:71 msgid "Select action to run" msgstr "حدد إجراء لتشغيل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/forms.py:129 msgid "" "Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user’s " "password, but you can change the password using this form." msgstr "" "كلمات المرور غير مخزنة، لذا لا يمكن رؤية كلمة المرور هذه المستخدمة، ولكن " "يمكنك تغيير كلمة المرور باستخدام هذا النموذج." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/mixins/base_model_admin.py:57 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/mixins/base_model_admin.py:78 msgid "Select value" msgstr "حدد القيمة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:22 msgid "Run the selected action" msgstr "تشغيل الإجراء المحدد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:23 msgid "Run" msgstr "تشغيل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:43 msgid "Click here to select the objects across all pages" msgstr "انقر هنا لتحديد جميع الكائنات عبر جميع الصفحات" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:44 #, python-format msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" msgstr "حدد كل %(total_count)s %(module_name)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:50 msgid "Clear selection" msgstr "تحديد سهل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/app_list.html:12 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:9 #, python-format msgid "Models in the %(name)s application" msgstr "نماذج في تطبيق %(name)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/app_list.html:48 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list.html:99 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:59 msgid "You don’t have permission to view or edit anything." msgstr "لا يوجد إذن لمشاهدة أو تعديل أي شيء." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 msgid "After you've created a user, you’ll be able to edit more user options." msgstr "بعد إنشاء مستخدم، ستتمكن من تعديل خيارات المستخدم." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/auth/user/change_password.html:19 #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة للمستخدم %(username)s." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/auth/user/change_password.html:30 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/password_change_form.html:29 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/account_links.html:30 msgid "Change password" msgstr "تغيير كلمة المرور" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_form_object_tools.html:6 msgid "History" msgstr "سجل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_form_object_tools.html:12 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/edit_inline/stacked.html:77 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_title.html:33 msgid "View on site" msgstr "عرض على الموقع" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list.html:69 msgid "Filters" msgstr "الفلاتر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:32 msgid "Select all rows" msgstr "اختر جميع الصفوف" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:46 msgid "Toggle sorting" msgstr "تغيير ترتيب الفرز" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:54 msgid "Remove from sorting" msgstr "إزالة من ترتيب الفرز" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:60 #, python-format msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" msgstr "أولوية الفرز: %(priority_number)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:85 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/components/table.html:34 msgid "Expand row" msgstr "توسيع الصفوف" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_confirmation.html:16 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "إلغاء تخصيص الكائن %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيؤدي إلى حذف " "الكائنات ذات الصلة، ولكن حسابك لا يمتلك إذن لحذف أنواع الكائنات التالية:" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_confirmation.html:32 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the" " following protected related objects:" msgstr "" "إلغاء تخصيص الكائن %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتطلب حذف الكائنات " "المحمية ذات الصلة:" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_confirmation.html:48 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد إلغاء تخصيص الكائن %(object_name)s " "\"%(escaped_object)s\"؟ سيتم حذف كل العناصر التالية المترتبة:" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_confirmation.html:55 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:49 msgid "Objects" msgstr "الكائنات" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "إلغاء تخصيص الصفوف المحدد %(objects_name)s سيؤدي إلى حذف الكائنات ذات الصلة،" " ولكن حسابك لا يمتلك إذن لحذف أنواع الكائنات التالية:" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:28 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " "protected related objects:" msgstr "" "إلغاء تخصيص الصفوف المحدد %(objects_name)s سيتطلب حذف الكائنات المحمية ذات " "الصلة:" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:42 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " "following objects and their related items will be deleted:" msgstr "" "تأكدت من أنك تريد حذف العناصر %(objects_name)s؟ جميع الأصول والأشياء " "المرتبطة بها سيتم حذفها:" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:15 msgid "Welcome back to" msgstr "مرحبًا بالعودة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:26 #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this" " page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" "أنت مُسجَّل كـ %(username)s، ولكنك لست مُصرحًا بالوصول إلى هذه الصفحة. هل " "تريد تسجيل الدخول إلى حساب مختلف؟" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:47 msgid "Log in" msgstr "تسجيل الدخول" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:55 msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "نسيت كلمة المرور أو اسم المستخدم الخاص بك؟" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:60 msgid "" "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this" " admin site." msgstr "" "هذا الكائن لا يحتوي على سجل تغييرات. من المحتمل أنه لم يتم إضافته من هذا " "الموقع الإداري." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/pagination.html:12 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/popup_header.html:14 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/welcomemsg.html:25 msgid "Show all" msgstr "عرض كل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/search_form.html:18 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command.html:24 msgid "Type to search" msgstr "أدخل للبحث" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:28 msgid "Save and continue editing" msgstr "حفظ وإعادة التعديل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:30 msgid "Save and view" msgstr "حفظ وإلقاء نظرة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:37 msgid "Save and add another" msgstr "حفظ وأضف شيئًا آخر" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:43 msgid "Save as new" msgstr "حفظ كـ جديد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "You have been successfully logged out from the administration" msgstr "لقد تم تسجيل الخروج بنجاح من الإدارة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/logged_out.html:18 msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." msgstr "شكراً لك على قضاء بعض الوقت الجيد على الموقع اليوم." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/logged_out.html:23 msgid "Log in again" msgstr "تسجيل الدخول مرة أخرى" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/password_change_done.html:9 msgid "Your password was changed." msgstr "كلمة المرور الخاصة بك قد تغيرت." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/password_change_form.html:18 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new" " password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "أدخل كلمة المرور القديمة الخاصة بك، من أجل الأمان، ثم أدخل كلمة المرور " "الجديدة مرتين حتى نتمكن من التحقق من أنك كتبتها بشكل صحيح." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/account_links.html:17 msgid "View site" msgstr "عرض الموقع" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/account_links.html:40 msgid "Log out" msgstr "تسجيل الخروج" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/actions_row.html:4 msgid "More actions" msgstr "إجراءات إضافية" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/add_link.html:5 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/add_link.html:8 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/empty_results.html:4 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "أضف" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list.html:68 msgid "All applications" msgstr "جميع التطبيقات" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:31 msgid "Add" msgstr "أضف" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/boolean.html:4 msgid "True" msgstr "صحيح" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/boolean.html:4 msgid "False" msgstr "خاطئ" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/change_list_filter_actions.html:16 msgid "Hide counts" msgstr "إخفاء القيم" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/change_list_filter_actions.html:20 msgid "Show counts" msgstr "إظهار القيم" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/change_list_filter_actions.html:27 msgid "Clear all filters" msgstr "مسح جميع المرشحات" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_history.html:7 msgid "Recent searches" msgstr "البحثات الحديثة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_history.html:49 msgid "No recent searches" msgstr "لا يوجد بحثات حديثة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_results.html:44 msgid "No results matching your query" msgstr "لا توجد نتائج تتطابق مع استعلامك." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_results.html:57 msgid "Loading more results..." msgstr "تحميل المزيد من النتائج..." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_results.html:62 #, python-format msgid "" "\n" " Found %(counter)s result in %(time)s seconds\n" " " msgid_plural "" "\n" " Found %(counter)s results in %(time)s seconds\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/delete_submit_line.html:5 msgid "No, take me back" msgstr "لا، أرجعني" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/delete_submit_line.html:9 msgid "Yes, I’m sure" msgstr "نعم، أنا متأكد" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/display_header.html:10 msgid "Record picture" msgstr "تسجيل صورة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_heading.html:21 msgid "Delete?" msgstr "هل؟" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/empty_results.html:12 msgid "No results found" msgstr "لم يتم العثور على نتائج" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/empty_results.html:16 msgid "" "This page yielded into no results. Create a new item or reset your filters." msgstr "" "صفحة هذا أثبتت عدم وجود نتائج. قم بإنشاء عنصر جديد أو قم بتخفيف مرشحاتك." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/empty_results.html:30 msgid "Reset filters" msgstr "تخفيف مرشحات" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/header_back_button.html:7 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/header_back_button.html:15 msgid "Go back" msgstr "العودة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/history.html:9 msgid "Recent actions" msgstr "الأفعال الحديثة" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/history.html:28 msgid "Unknown content" msgstr "محتوى غير معروف" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/messages/errornote.html:5 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/pagination_infinite.html:5 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/popup_header.html:14 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/welcomemsg.html:25 #, python-format msgid "%(counter)s result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/popup_header.html:14 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/welcomemsg.html:25 #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "النتيجة الكاملة (العدد)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/search.html:10 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/search.html:40 msgid "Search apps and models..." msgstr "ابحث عن التطبيقات والنماذج..." #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/search.html:41 msgid "Filter navigation items" msgstr "تصفية عناصر التنقل" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_branding.html:3 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_branding.html:6 msgid "Django administration" msgstr "إدارة Django" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/theme_switch.html:16 msgid "Dark" msgstr "dark" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/theme_switch.html:23 msgid "Light" msgstr "light" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/theme_switch.html:30 msgid "System" msgstr "system" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/unauthenticated_header.html:6 msgid "Return to site" msgstr "return to site" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/clearable_file_input.html:6 msgid "Image preview" msgstr "image preview" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/clearable_file_input.html:24 #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/clearable_file_input_small.html:17 msgid "Choose file to upload" msgstr "choose file to upload" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/related_widget_wrapper.html:16 #, python-format msgid "Change selected %(model)s" msgstr "change selected %(model)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/related_widget_wrapper.html:26 #, python-format msgid "Add another %(model)s" msgstr "add another %(model)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/related_widget_wrapper.html:35 #, python-format msgid "View selected %(model)s" msgstr "view selected %(model)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/related_widget_wrapper.html:45 #, python-format msgid "Delete selected %(model)s" msgstr "delete selected %(model)s" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold_crispy/layout/table_inline_formset.html:65 msgid "Add row" msgstr "أضف صفًا" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templatetags/unfold_list.py:118 msgid "Select all objects on this page for an action" msgstr "اختر جميع الكائنات على هذه الصفحة لأداء إجراء" #: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:821 msgid "Select currency" msgstr "اختر العملة"