kaauh_ats/django1.po

10253 lines
342 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-22 02:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: recruitment/forms.py:296 recruitment/forms.py:1290
#: recruitment/models.py:626 recruitment/models.py:2397
#: templates/applicant/applicant_profile.html:365
#: templates/includes/document_list.html:40
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:117
msgid "Resume"
msgstr "محتوى العمل"
#: recruitment/forms.py:297
msgid "Hiring Type"
msgstr "نوع التوظيف"
#: recruitment/forms.py:298 recruitment/models.py:215
#: recruitment/models.py:532 recruitment/models.py:716
#: recruitment/models.py:1877
msgid "Hiring Agency"
msgstr "شركة التوظيف"
#: recruitment/forms.py:335
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/export.html:56
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_form.html:21
msgid "Submit"
msgstr "إرسال"
#: recruitment/forms.py:382
msgid "New Application Stage"
msgstr "مرحلة جديدة من التقديم"
#: recruitment/forms.py:393 recruitment/forms.py:423
#: templates/includes/meeting_form.html:10
#: templates/meetings/create_meeting.html:162
#: templates/meetings/list_meetings.html:275
#: templates/meetings/update_meeting.html:215
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:269
msgid "Topic"
msgstr "الموضوع"
#: recruitment/forms.py:394 recruitment/forms.py:424
#: recruitment/models.py:1085 recruitment/models.py:1142
#: recruitment/models.py:1208 recruitment/models.py:2159
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:179
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:211
#: templates/meetings/create_meeting.html:166
#: templates/meetings/list_meetings.html:279
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:39
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:81
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:46
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:67
#: templates/meetings/update_meeting.html:219
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:55
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البدء"
#: recruitment/forms.py:395 recruitment/forms.py:425
#: templates/interviews/detail_interview.html:171
#: templates/interviews/interview_list.html:117
#: templates/interviews/interview_list.html:162
#: templates/meetings/list_meetings.html:226
#: templates/meetings/list_meetings.html:280
#: templates/meetings/meeting_details.html:279
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:270
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1868
msgid "Duration"
msgstr "مدة"
#: recruitment/forms.py:398 recruitment/forms.py:431
msgid "Enter meeting topic"
msgstr "موضوع الاجتماع"
#: recruitment/forms.py:400 recruitment/forms.py:438
msgid "60"
msgstr "60"
#: recruitment/forms.py:414 recruitment/forms.py:453
#: templates/meetings/create_meeting.html:180
msgid "Create Meeting"
msgstr "إنشاء اجتماع"
#: recruitment/forms.py:462 recruitment/models.py:1003
#: templates/recruitment/training_list.html:204
#: templates/recruitment/training_update.html:144
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: recruitment/forms.py:463 recruitment/models.py:1005
#: templates/recruitment/training_update.html:158
msgid "Content"
msgstr "محتوى"
#: recruitment/forms.py:464 recruitment/models.py:1007
#: templates/recruitment/training_update.html:150
msgid "Video Link"
msgstr "رابط الفيديو"
#: recruitment/forms.py:465 recruitment/models.py:1009
#: templates/includes/document_list.html:50
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:727
#: templates/recruitment/training_update.html:166
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/files.py:244
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: recruitment/forms.py:471
msgid "Enter material title"
msgstr "إدخال عنوان المادة"
#: recruitment/forms.py:475
msgid "Enter material content"
msgstr "إدخال محتوى المادة"
#: recruitment/forms.py:480
msgid "https://www.youtube.com/watch?v=..."
msgstr "https://www.youtube.com/watch?v=..."
#: recruitment/forms.py:501
msgid "Create Material"
msgstr "إنشاء مادة"
#: recruitment/forms.py:663 recruitment/models.py:622
#: recruitment/models.py:1901 templates/forms/form_templates_list.html:270
#: templates/interviews/interview_list.html:102
#: templates/interviews/interview_list.html:159
#: templates/meetings/list_meetings.html:216
#: templates/meetings/list_meetings.html:278
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:11
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:11
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:12
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:11
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:113
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:157
#: templates/recruitment/candidate_list.html:278
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:18
msgid "Job"
msgstr "المهمة"
#: recruitment/forms.py:664 templates/forms/form_templates_list.html:269
msgid "Template Name"
msgstr "اسم plantilla"
#: recruitment/forms.py:665 recruitment/forms.py:2405
#: recruitment/models.py:1673 recruitment/models.py:2431
#: templates/includes/document_list.html:61
#: templates/recruitment/agency_detail.html:466
#: templates/recruitment/source_detail.html:66
msgid "Description"
msgstr "وصف"
#: recruitment/forms.py:666 recruitment/models.py:1707
#: recruitment/models.py:1886 templates/applicant/applicant_profile.html:323
#: templates/jobs/job_list.html:240
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:31
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:89
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:87
#: templates/recruitment/agency_detail.html:669
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:148
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:524
#: templates/recruitment/source_detail.html:104
#: templates/recruitment/source_list.html:81
#: templates/user/admin_settings.html:194
msgid "Active"
msgstr "فعالة"
#: recruitment/forms.py:672
msgid "Enter template name"
msgstr "أدخل اسم plantilla"
#: recruitment/forms.py:680
msgid "Enter template description (optional)"
msgstr "أدخل وصف التوّال (اختيارا)"
#: recruitment/forms.py:698 templates/forms/form_templates_list.html:384
msgid "Create Template"
msgstr "إنشاء التوّال"
#: recruitment/forms.py:802
msgid "Enter your comment or note"
msgstr "أدخل تعليق أو ملاحظة"
#: recruitment/forms.py:808 templates/interviews/detail_interview.html:344
#: templates/meetings/meeting_details.html:462
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:23
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:59
msgid "Comment"
msgstr "ملاحظات"
#: recruitment/forms.py:820
msgid "Add Comment"
msgstr "إضافة ملاحظة"
#: recruitment/forms.py:969 recruitment/models.py:1856
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:218
#: templates/recruitment/agency_list.html:179
msgid "Agency Name"
msgstr "اسم وكالة"
#: recruitment/forms.py:970 recruitment/models.py:1858
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:229
#: templates/recruitment/agency_list.html:180
msgid "Contact Person"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:971
#: templates/participants/participants_detail.html:172
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:101
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:149
#: templates/recruitment/portal_login.html:145
#: templates/user/portal_profile.html:139 templates/user/profile.html:139
msgid "Email Address"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:972 recruitment/models.py:2252
#: templates/participants/participants_detail.html:178
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:109
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:112
msgid "Phone Number"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:973 templates/recruitment/agency_detail.html:358
#: templates/recruitment/agency_detail.html:406
#: templates/recruitment/agency_list.html:184
msgid "Website"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:974 templates/jobs/create_job.html:304
#: templates/jobs/edit_job.html:315
#: templates/recruitment/agency_detail.html:453
#: templates/recruitment/agency_list.html:183
msgid "Country"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:975 recruitment/models.py:504
#: templates/interviews/detail_interview.html:214
#: templates/people/create_person.html:258
#: templates/people/person_detail.html:385
#: templates/recruitment/agency_detail.html:431
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:571
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:393
msgid "Address"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:976
msgid "Internal Notes"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:1000
msgid "Save Agency"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:1098 recruitment/forms.py:1420
#: recruitment/models.py:28 recruitment/models.py:706
#: recruitment/models.py:1895 templates/interviews/detail_interview.html:151
#: templates/meetings/meeting_details.html:266
#: templates/people/person_list.html:235
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:46
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:180
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:112
msgid "Agency"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:1099 recruitment/forms.py:2148
msgid "Job Posting"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:1100 recruitment/models.py:1906
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:174
msgid "Maximum Candidates"
msgstr "أغلق المرشحين"
#: recruitment/forms.py:1101 recruitment/models.py:1920
msgid "Deadline Date"
msgstr "تاريخ الأداء"
#: recruitment/forms.py:1102 recruitment/forms.py:1196
#: recruitment/models.py:1925 recruitment/models.py:2097
msgid "Is Active"
msgstr "فعال"
#: recruitment/forms.py:1103 recruitment/models.py:1930
#: recruitment/models.py:2201 templates/applicant/applicant_profile.html:303
#: templates/applicant/applicant_profile.html:321
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:70
#: templates/includes/easy_logs.html:209
#: templates/interviews/interview_list.html:163
#: templates/meetings/list_meetings.html:281
#: templates/messages/message_list.html:22
#: templates/messages/message_list.html:89
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:84
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:84
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:116
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:148
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:370
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:583
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:289
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:156
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:522
#: templates/recruitment/notification_detail.html:155
#: templates/recruitment/notification_list.html:37
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:12
#: templates/recruitment/source_detail.html:101
#: templates/recruitment/source_detail.html:251
#: templates/recruitment/source_list.html:61
#: templates/user/admin_settings.html:177
msgid "Status"
msgstr "م status"
#: recruitment/forms.py:1104 recruitment/models.py:1947
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:218
msgid "Admin Notes"
msgstr "ملاحظات管理员"
#: recruitment/forms.py:1138 templates/jobs/job_detail.html:418
msgid "Save Assignment"
msgstr "حفظ التقييم"
#: recruitment/forms.py:1194 recruitment/models.py:2071
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:37
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:37
msgid "Assignment"
msgstr "التقييم"
#: recruitment/forms.py:1195 recruitment/models.py:2087
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:56
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:52
msgid "Expires At"
msgstr "يُحدد تاريخ انتهاء"
#: recruitment/forms.py:1220
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:4
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:12
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:130
msgid "Create Access Link"
msgstr "إنشاء رابط الوصول"
#: recruitment/forms.py:1402
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:145
msgid "Access Token"
msgstr "السمية"
#: recruitment/forms.py:1410 recruitment/forms.py:1436
#: recruitment/models.py:1097 templates/account/login.html:164
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:167
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:162
#: templates/recruitment/portal_login.html:164
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: recruitment/forms.py:1419 templates/recruitment/portal_login.html:183
msgid "Select User Type"
msgstr "حدد نوع المستخدم"
#: recruitment/forms.py:1421 recruitment/models.py:29
#: recruitment/models.py:598 templates/interviews/interview_list.html:158
#: templates/meetings/list_meetings.html:215
#: templates/meetings/list_meetings.html:277
msgid "Candidate"
msgstr "المرشح"
#: recruitment/forms.py:1428 recruitment/models.py:484
#: recruitment/models.py:2174 recruitment/models.py:2250
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:227
#: templates/participants/participants_list.html:213
#: templates/people/person_detail.html:361
#: templates/people/person_list.html:231
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:241
#: templates/recruitment/agency_detail.html:363
#: templates/recruitment/agency_detail.html:395
#: templates/recruitment/agency_list.html:181
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:557
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:155
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:343
#: templates/recruitment/candidate_list.html:277
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:375
#: templates/recruitment/notification_list.html:50
#: templates/user/admin_settings.html:176
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: recruitment/forms.py:1443 recruitment/models.py:33
msgid "User Type"
msgstr "نوع المستخدم"
#: recruitment/forms.py:1530
msgid "Select Participants"
msgstr "حدد المشاركين"
#: recruitment/forms.py:1537 recruitment/forms.py:1721
msgid "Select Users"
msgstr "حدد المستخدمين"
#: recruitment/forms.py:1552 templates/interviews/schedule_interviews.html:127
msgid "Select Candidates"
msgstr "المرشحون"
#: recruitment/forms.py:1563 recruitment/forms.py:2216
#: recruitment/models.py:2290 templates/includes/email_compose_form.html:54
#: templates/interviews/detail_interview.html:420
#: templates/messages/message_form.html:97
#: templates/messages/message_list.html:85
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:491
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: recruitment/forms.py:1574 recruitment/forms.py:2217
#: recruitment/models.py:2302 templates/includes/email_compose_form.html:71
#: templates/messages/message_form.html:111
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:506
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#: recruitment/forms.py:2143
msgid "Candidate Application"
msgstr "حالة الطلبات المرشحة"
#: recruitment/forms.py:2158
msgid "Enter the Meeting Topic"
msgstr "أدخل موضوع الاجتماع"
#: recruitment/forms.py:2161
msgid "Physical address (e.g., street address)"
msgstr "عنوان المحل (مثلاً: العنوان الشارع)"
#: recruitment/forms.py:2164
msgid "Room Number/Name (Optional)"
msgstr "رقم الغرفة / اسم الغرفة (اختياري)"
#: recruitment/forms.py:2214 recruitment/models.py:2188
#: recruitment/models.py:2282 templates/messages/message_form.html:61
#: templates/messages/message_list.html:87
msgid "Recipient"
msgstr "الرسائل"
#: recruitment/forms.py:2215 recruitment/models.py:2288
#: templates/messages/message_form.html:45
msgid "Related Job"
msgstr "المهمة المتعلقة بالوظيفة"
#: recruitment/forms.py:2218 recruitment/models.py:2296
#: templates/messages/message_form.html:78
msgid "Message Type"
msgstr "نوع الرسالة"
#: recruitment/forms.py:2244 templates/messages/message_form.html:133
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:353
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:516
msgid "Send Message"
msgstr "إرسال رسالة"
#: recruitment/forms.py:2301
msgid "Selected job is not assigned to any user. Please assign the job first."
msgstr "لا يمكن تخصيص وظيفة لغير المستخدم. الرجاء تخصيص الوظيفة أولاً."
#: recruitment/forms.py:2323 recruitment/models.py:2363
msgid "Agencies can only message staff or candidates."
msgstr "يمكن للمنظمات التواصل فقط مع موظفي أو طلبة."
#: recruitment/forms.py:2330 recruitment/models.py:2370
msgid "You can only message candidates from your assigned jobs."
msgstr "يمكنك التواصل مع المرشحين من وظائف تخصيصها لك."
#: recruitment/forms.py:2337 recruitment/models.py:2376
msgid "Candidates can only message staff."
msgstr "يمكن للمرشحين التواصل مع موظفي العمل."
#: recruitment/forms.py:2344 recruitment/models.py:2384
msgid "You can only message about jobs you have applied for."
msgstr "يمكنك التواصل فقط حول الوظائف التي طلبت فيها التقدم."
#: recruitment/forms.py:2404 recruitment/models.py:2426
#: templates/includes/document_list.html:38
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:723
msgid "Document Type"
msgstr "نوع الوثيقة"
#: recruitment/forms.py:2406 recruitment/models.py:2419
msgid "Document File"
msgstr "ملف الوثيقة"
#: recruitment/forms.py:2416
msgid "File size must be less than 10MB."
msgstr "يجب أن يكون حجم الملف أقل من 10MB."
#: recruitment/forms.py:2424
msgid "File type must be one of: PDF, DOC, DOCX, JPG, JPEG, PNG."
msgstr ""
"يجب أن يكون نوع الملف أحد الأنواع التالية: PDF, DOC, DOCX, JPG, JPEG, PNG."
#: recruitment/forms.py:2438
msgid "Old Password"
msgstr "اسم المستخدم القديم"
#: recruitment/forms.py:2442
msgid "New Password"
msgstr "اسم المستخدم الجديد"
#: recruitment/forms.py:2446
msgid "Confirm New Password"
msgstr "تأكد من اسم المستخدم الجديد"
#: recruitment/forms.py:2458
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "اسم المستخدم القديم غير صحيح."
#: recruitment/forms.py:2461
msgid "New passwords do not match."
msgstr "لا تتحقق معًا пароلات جديدة."
#: recruitment/forms.py:2475
msgid "Select staff member"
msgstr "اختيار عضو من الموظفين"
#: recruitment/forms.py:2480 templates/jobs/job_detail.html:394
#: templates/jobs/job_detail.html:398 templates/jobs/job_detail.html:408
msgid "Assign Staff Member"
msgstr "تعيين موظف"
#: recruitment/forms.py:2501
msgid "Assign Staff"
msgstr "تعيين موظفين"
#: recruitment/forms.py:2510
msgid "Only staff members can be assigned to jobs."
msgstr "يمكن فقط تعيين موظفين إلى الوظائف."
#: recruitment/models.py:27
msgid "Staff"
msgstr "موظفين"
#: recruitment/models.py:36 recruitment/models.py:488
#: templates/applicant/applicant_profile.html:250
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:228
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:340
#: templates/participants/participants_list.html:214
#: templates/people/person_detail.html:373
#: templates/people/person_list.html:232
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:253
#: templates/recruitment/agency_detail.html:384
#: templates/recruitment/agency_list.html:182
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:563
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:156
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:388
msgid "Phone"
msgstr "الهاتف"
#: recruitment/models.py:43 recruitment/models.py:522
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:659
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:675
msgid "Profile Image"
msgstr "صورة الملف الشخصي"
#: recruitment/models.py:46 recruitment/models.py:2255
#: templates/participants/participants_detail.html:184
#: templates/participants/participants_list.html:216
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:439
msgid "Designation"
msgstr "المركز"
#: recruitment/models.py:50 recruitment/models.py:1852
#: templates/includes/easy_logs.html:198 templates/includes/easy_logs.html:207
#: templates/includes/easy_logs.html:215
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_user.html:17
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:33
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:15
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:33
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:14
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:30
msgid "User"
msgstr "مستخدم"
#: recruitment/models.py:51 templates/interviews/detail_interview.html:379
#: templates/meetings/meeting_details.html:504
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
#: recruitment/models.py:58
msgid "Created at"
msgstr "تم إنشاءه في"
#: recruitment/models.py:59
msgid "Updated at"
msgstr "تم تحديثه في"
#: recruitment/models.py:61
msgid "Slug"
msgstr "الاسم"
#: recruitment/models.py:72 templates/applicant/career.html:77
#: templates/applicant/career.html:146
msgid "Full-time"
msgstr "مُوظف كامل"
#: recruitment/models.py:73 templates/applicant/career.html:78
#: templates/applicant/career.html:147
msgid "Part-time"
msgstr "مُوظف جزئي"
#: recruitment/models.py:74 templates/applicant/career.html:79
#: templates/applicant/career.html:148
msgid "Contract"
msgstr "حالة عمل"
#: recruitment/models.py:75 templates/applicant/career.html:80
#: templates/applicant/career.html:149
msgid "Internship"
msgstr "إجازة"
#: recruitment/models.py:76 templates/applicant/career.html:81
#: templates/applicant/career.html:150
msgid "Faculty"
msgstr "المعلمين"
#: recruitment/models.py:77 templates/applicant/career.html:82
#: templates/applicant/career.html:151
msgid "Temporary"
msgstr "مُهمة مؤقتة"
#: recruitment/models.py:81 templates/applicant/career.html:93
#: templates/applicant/career.html:168
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:389
msgid "On-site"
msgstr "في الموقع"
#: recruitment/models.py:82 templates/applicant/career.html:94
#: templates/applicant/career.html:169
#: templates/meetings/list_meetings.html:158
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:384
msgid "Remote"
msgstr "إلكتروني"
#: recruitment/models.py:83 templates/applicant/career.html:95
#: templates/applicant/career.html:170
msgid "Hybrid"
msgstr "مزيج"
#: recruitment/models.py:217
msgid "External agency responsible for sourcing candidates for this role"
msgstr "منظمة خارجية مسؤولة عن إيجاد المرشحين لهذا الدور"
#: recruitment/models.py:222
msgid "Reason for canceling the job posting"
msgstr "سبب إلغاء وظيفة التوظيف"
#: recruitment/models.py:223
msgid "Cancel Reason"
msgstr "سبب إلغاء الوظيفة"
#: recruitment/models.py:228
msgid "Name of person who cancelled this job"
msgstr "اسم الشخص الذي ألغي هذه الوظيفة"
#: recruitment/models.py:229
msgid "Cancelled By"
msgstr "ألغي بواسطة"
#: recruitment/models.py:238
msgid "The user who has been assigned to this job"
msgstr "الجهة التي تم تخصيصها لهذا الدور"
#: recruitment/models.py:239
msgid "Assigned To"
msgstr "المُتخصِّص به"
#: recruitment/models.py:243
msgid "Whether the job posting has been parsed by AI"
msgstr "هل تم تحليل وظيفة التوظيف بواسطة الذكاء الاصطناعي"
#: recruitment/models.py:244
msgid "AI Parsed"
msgstr "تم تحليل الذكاء الاصطناعي"
#: recruitment/models.py:471 templates/people/person_detail.html:257
#: templates/people/person_detail.html:334
#: templates/people/person_list.html:194 templates/people/person_list.html:271
#: templates/people/person_list.html:351
msgid "Male"
msgstr "ذكرى"
#: recruitment/models.py:472 templates/people/person_detail.html:257
#: templates/people/person_detail.html:334
#: templates/people/person_list.html:195 templates/people/person_list.html:271
#: templates/people/person_list.html:351
msgid "Female"
msgstr "أنثى"
#: recruitment/models.py:476 templates/people/person_detail.html:300
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:542
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:361
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:74
#: templates/user/portal_profile.html:129 templates/user/profile.html:129
msgid "First Name"
msgstr "الاسم الأول"
#: recruitment/models.py:477 templates/people/person_detail.html:316
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:548
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:365
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:98
#: templates/user/portal_profile.html:134 templates/user/profile.html:134
msgid "Last Name"
msgstr "الاسم الأخير"
#: recruitment/models.py:479 templates/people/person_detail.html:308
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:370
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:86
msgid "Middle Name"
msgstr "الاسم المتوسط"
#: recruitment/models.py:485
msgid "Unique email address for the person"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الفريد للفرد"
#: recruitment/models.py:491 templates/applicant/applicant_profile.html:258
#: templates/people/person_detail.html:324
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:417
msgid "Date of Birth"
msgstr "تاريخ الميلاد"
#: recruitment/models.py:498 templates/people/person_detail.html:332
#: templates/people/person_list.html:234
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:421
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:136
msgid "Gender"
msgstr "الجنس"
#: recruitment/models.py:501 templates/recruitment/candidate_profile.html:445
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:252
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:384
msgid "GPA"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:503 templates/applicant/applicant_profile.html:254
#: templates/people/person_detail.html:342
#: templates/people/person_list.html:233
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:425
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:124
msgid "Nationality"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:511 templates/people/person_detail.html:262
#: templates/people/person_detail.html:519
msgid "User Account"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:525 templates/people/update_person.html:360
msgid "LinkedIn Profile URL"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:536 recruitment/models.py:616
msgid "Person"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:537 templates/people/update_person.html:173
msgid "People"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:579 recruitment/models.py:639
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:211
#: templates/people/person_detail.html:432
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:232
#: templates/recruitment/candidate_list.html:238
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:508
msgid "Applied"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:580 templates/jobs/job_candidates_list.html:212
#: templates/jobs/job_list.html:290
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:128
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:240
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:416
#: templates/recruitment/candidate_list.html:239
msgid "Exam"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:581 templates/jobs/job_candidates_list.html:213
#: templates/jobs/job_list.html:291
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:144
#: templates/messages/message_list.html:35
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:249
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:431
#: templates/recruitment/candidate_list.html:240
msgid "Interview"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:582
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:160
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:258
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:206
msgid "Document Review"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:583 templates/jobs/job_candidates_list.html:214
#: templates/jobs/job_list.html:293
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:176
#: templates/messages/message_list.html:36
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:267
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:446
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:460
#: templates/recruitment/candidate_list.html:241
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:265
msgid "Offer"
msgstr "مُقدم"
#: recruitment/models.py:584
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:192
#: templates/recruitment/agency_detail.html:675
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:332
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:178
msgid "Hired"
msgstr "مُوظف"
#: recruitment/models.py:585 recruitment/models.py:593
#: templates/includes/candidate_update_offer_form.html:8
#: templates/recruitment/agency_detail.html:681
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:180
msgid "Rejected"
msgstr "رفض"
#: recruitment/models.py:588
#: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:8
#: templates/includes/candidate_update_interview_form.html:5
msgid "Passed"
msgstr "نجح"
#: recruitment/models.py:589 recruitment/models.py:2181
#: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:14
#: templates/includes/candidate_update_interview_form.html:8
#: templates/includes/easy_logs.html:267
msgid "Failed"
msgstr "فشل"
#: recruitment/models.py:592
#: templates/includes/candidate_update_offer_form.html:5
msgid "Accepted"
msgstr "تمت الموافقة"
#: recruitment/models.py:594 recruitment/models.py:2178
msgid "Pending"
msgstr "غير محدد"
#: recruitment/models.py:597 templates/base.html:282
msgid "Applicant"
msgstr "المرشد"
#: recruitment/models.py:631 recruitment/models.py:2398
#: templates/includes/document_list.html:41
msgid "Cover Letter"
msgstr "رسالة التقديم"
#: recruitment/models.py:634
msgid "Resume Parsed"
msgstr "مُعالجة الوثيقة"
#: recruitment/models.py:636
msgid "Parsed Summary"
msgstr "ملخص المطالبة"
#: recruitment/models.py:645 templates/jobs/job_candidates_list.html:229
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:252
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:243
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:98
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:158
#: templates/recruitment/candidate_list.html:280
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:13
msgid "Stage"
msgstr " stage "
#: recruitment/models.py:653
msgid "Applicant Status"
msgstr "حالة الطالب"
#: recruitment/models.py:657
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:264
msgid "Exam Date"
msgstr "التاريخ المحدد للاختبار"
#: recruitment/models.py:663
msgid "Exam Status"
msgstr "حالة الاختبار"
#: recruitment/models.py:665
#: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:20
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:265
msgid "Exam Score"
msgstr "معدل الاختبار"
#: recruitment/models.py:667 recruitment/models.py:1278
msgid "Interview Date"
msgstr "التاريخ المُحدد للمقابلة"
#: recruitment/models.py:674
msgid "Interview Status"
msgstr "حالة المقابلة"
#: recruitment/models.py:676
msgid "Offer Date"
msgstr "التاريخ المُحدد للعمل"
#: recruitment/models.py:682
msgid "Offer Status"
msgstr "حالة العمل"
#: recruitment/models.py:684
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:288
msgid "Hired Date"
msgstr "التاريخ المُوظّف"
#: recruitment/models.py:685
msgid "Join Date"
msgstr "التاريخ المُجْتَزِد"
#: recruitment/models.py:702 templates/recruitment/candidate_list.html:281
msgid "Hiring Source"
msgstr "مُلْحَق"
#: recruitment/models.py:704
msgid "Public"
msgstr "عامية"
#: recruitment/models.py:705
msgid "Internal"
msgstr "داخلي"
#: recruitment/models.py:730
msgid "Application"
msgstr "الطلبات"
#: recruitment/models.py:731 templates/base.html:274
#: templates/jobs/application_success.html:135
#: templates/people/person_detail.html:416
#: templates/recruitment/dashboard.html:305
msgid "Applications"
msgstr "الطلبات"
#: recruitment/models.py:1012
msgid "Created by"
msgstr "تمّ إعدادها بواسطة"
#: recruitment/models.py:1016
msgid "Training Material"
msgstr "المواد التدريبية"
#: recruitment/models.py:1017 templates/recruitment/training_list.html:4
#: templates/recruitment/training_list.html:128
msgid "Training Materials"
msgstr "المواد التدريبية"
#: recruitment/models.py:1029
msgid "Remote (e.g., Zoom, Google Meet)"
msgstr "remoto (مثال: زوم، جوجل Meet)"
#: recruitment/models.py:1030
msgid "In-Person (Physical Location)"
msgstr "في شخص (مواقع محددة)"
#: recruitment/models.py:1034
msgid "Waiting"
msgstr "انتظر"
#: recruitment/models.py:1035
msgid "Started"
msgstr "بدء"
#: recruitment/models.py:1036
msgid "Ended"
msgstr "إنهاء"
#: recruitment/models.py:1037 recruitment/models.py:1238
#: recruitment/models.py:1889 templates/interviews/interview_list.html:46
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:90
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:152
msgid "Cancelled"
msgstr "إلغاء"
#: recruitment/models.py:1042
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:12
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:12
msgid "Location Type"
msgstr "نوع الموقع"
#: recruitment/models.py:1047
msgid "Meeting/Location URL"
msgstr "رابط الاجتماع/موقع الاجتماع"
#: recruitment/models.py:1055
msgid "Location/Meeting Topic"
msgstr "موضوع الاجتماع / موضوع الموقع"
#: recruitment/models.py:1057
msgid ""
"e.g., 'Zoom Topic: Software Interview' or 'Main Conference Room, 3rd Floor'"
msgstr ""
"مثال: 'موضوع زوم: مقابلة برمجيات' أو 'قاعة المؤتمرات الرئيسية، الطابق "
"الثالث'"
#: recruitment/models.py:1062
msgid "Timezone"
msgstr "وقت الفتره"
#: recruitment/models.py:1071
msgid "Interview Location"
msgstr "مكان الحوار"
#: recruitment/models.py:1072
msgid "Interview Locations"
msgstr "مواقع الحوار"
#: recruitment/models.py:1088 recruitment/models.py:1145
#: templates/includes/meeting_form.html:20
#: templates/meetings/create_meeting.html:170
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:51
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:94
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:62
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:81
#: templates/meetings/update_meeting.html:223
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:72
msgid "Duration (minutes)"
msgstr "مدة (دقائق)"
#: recruitment/models.py:1094
msgid "External Meeting ID"
msgstr "ID الاجتماع الخارجي"
#: recruitment/models.py:1100
msgid "Zoom Gateway Response"
msgstr "رد على بوابة Zoom"
#: recruitment/models.py:1103
msgid "Participant Video"
msgstr "مشاهدة الفيديو"
#: recruitment/models.py:1106
msgid "Join Before Host"
msgstr "التأكد من التزام قبل المضيف"
#: recruitment/models.py:1111
msgid "Mute Upon Entry"
msgstr "إيقاف الصوت عند الدخول"
#: recruitment/models.py:1113
msgid "Waiting Room"
msgstr "مجموعة الانتظار"
#: recruitment/models.py:1122 recruitment/models.py:1123
msgid "Zoom Meeting Details"
msgstr "تفاصيل الاجتماع في Zoom"
#: recruitment/models.py:1131
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:66
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:41
msgid "Physical Address"
msgstr "عنوان الموقع"
#: recruitment/models.py:1137
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:52
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:52
msgid "Room Number/Name"
msgstr "رقم الغرفة / اسم الغرفة"
#: recruitment/models.py:1161 recruitment/models.py:1162
msgid "Onsite Location Details"
msgstr "تفاصيل الموقع onsite"
#: recruitment/models.py:1178
msgid "Location Template (Zoom/Onsite)"
msgstr "نموذج الموقع (Zoom / Onsite)"
#: recruitment/models.py:1187 templates/interviews/interview_list.html:52
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:145
#: templates/meetings/list_meetings.html:155
msgid "Interview Type"
msgstr "نوع مقابلة"
#: recruitment/models.py:1201
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:156
msgid "Start Date"
msgstr "التاريخ البدء"
#: recruitment/models.py:1202
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:163
msgid "End Date"
msgstr "التاريخ النهائي"
#: recruitment/models.py:1205
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:170
msgid "Working Days"
msgstr "أيام العمل"
#: recruitment/models.py:1209 recruitment/models.py:2160
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:186
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:215
msgid "End Time"
msgstr "وقت النهاية"
#: recruitment/models.py:1212
msgid "Break Start Time"
msgstr "وقت بداية التوقف"
#: recruitment/models.py:1215
msgid "Break End Time"
msgstr "وقت نهاية القصة"
#: recruitment/models.py:1219
msgid "Interview Duration (minutes)"
msgstr "مدة المقابلات (دقائق)"
#: recruitment/models.py:1222
msgid "Buffer Time (minutes)"
msgstr "وقت الانتظار (دقائق)"
#: recruitment/models.py:1236 templates/interviews/interview_list.html:43
msgid "Scheduled"
msgstr "مُحدّد"
#: recruitment/models.py:1237 templates/interviews/interview_list.html:44
msgid "Confirmed"
msgstr "تمت الموافقة عليه"
#: recruitment/models.py:1239 recruitment/models.py:1887
#: templates/interviews/interview_list.html:45
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:89
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:150
msgid "Completed"
msgstr "تم إنجازها"
#: recruitment/models.py:1262
msgid "Meeting/Location Details"
msgstr "تفاصيل الاجتماع / موقع الاجتماع"
#: recruitment/models.py:1279
msgid "Interview Time"
msgstr "وقت المقابلات"
#: recruitment/models.py:1316
msgid "Candidate Feedback"
msgstr "استنتاج المرشح"
#: recruitment/models.py:1317
msgid "Logistical Note"
msgstr "ملاحظة logística"
#: recruitment/models.py:1318
msgid "General Comment"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1325
msgid "Scheduled Interview"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1333
msgid "Author"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1341
msgid "Note Type"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1344
msgid "Content/Feedback"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1347
msgid "Interview Note"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1348
msgid "Interview Notes"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1665
msgid "Source Name"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1666 recruitment/models.py:1669
msgid "e.g., ATS, ERP "
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1669
msgid "Source Type"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1674
msgid "A description of the source"
msgstr "وصف المصدر"
#: recruitment/models.py:1679 recruitment/models.py:1819
#: templates/includes/easy_logs.html:210
msgid "IP Address"
msgstr "عنوان IP"
#: recruitment/models.py:1680
msgid "The IP address of the source"
msgstr "عنوان IP للجهة المصدر"
#: recruitment/models.py:1689 templates/recruitment/source_detail.html:172
#: templates/recruitment/source_form.html:146
#: templates/recruitment/source_list.html:62
msgid "API Key"
msgstr "كلمة المرور API"
#: recruitment/models.py:1690
msgid "API key for authentication (will be encrypted)"
msgstr "كلمة المرور API لتنفيذ التAuth (سيتم تشفيرها)"
#: recruitment/models.py:1696 templates/recruitment/source_detail.html:184
#: templates/recruitment/source_form.html:160
msgid "API Secret"
msgstr "حقيبة سرية API"
#: recruitment/models.py:1697
msgid "API secret for authentication (will be encrypted)"
msgstr "حقيبة سرية API لتنفيذ التAuth (سيتم تشفيرها)"
#: recruitment/models.py:1702
msgid "Trusted IP Addresses"
msgstr "أدوات IP الموثوق بها"
#: recruitment/models.py:1703
msgid "Comma-separated list of trusted IP addresses"
msgstr "مجموعة من المواقع IP المت separata"
#: recruitment/models.py:1708
msgid "Whether this source is active for integration"
msgstr "هل المصدر متفعلاً للانضمام"
#: recruitment/models.py:1713
msgid "Integration Version"
msgstr "نسخة التكامل"
#: recruitment/models.py:1714
msgid "Version of the integration protocol"
msgstr "نسخة протокола التكامل"
#: recruitment/models.py:1719
msgid "Last Sync At"
msgstr "آخر وقت التحديث"
#: recruitment/models.py:1720
msgid "Timestamp of the last successful synchronization"
msgstr "وقت آخر التحديث الناجح"
#: recruitment/models.py:1732
msgid "Sync Status"
msgstr "م status التحديث"
#: recruitment/models.py:1739
msgid "Sync Endpoint"
msgstr "نقطة التحديث"
#: recruitment/models.py:1740
msgid "Endpoint URL for sending candidate data (for outbound sync)"
msgstr "رابط النقطة (لإرسال البيانات المرشحة للتنقلات الخارجية)"
#: recruitment/models.py:1750
msgid "Sync Method"
msgstr "طريقة التحديث"
#: recruitment/models.py:1751
msgid "HTTP method for outbound sync requests"
msgstr "طريقة HTTP لطلبات التحديث الخارجية"
#: recruitment/models.py:1761
msgid "Test Method"
msgstr "طريقة الاختبار"
#: recruitment/models.py:1762
msgid "HTTP method for connection testing"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1767
msgid "Custom Headers"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1768
msgid "JSON object with custom HTTP headers for sync requests"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1772
msgid "Supports Outbound Sync"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1773
msgid "Whether this source supports receiving candidate data from ATS"
msgstr ""
"ما إذا كان هذا المصدر يدعم استقبال بيانات المرشح من نظام تتبع المتقدمين"
#: recruitment/models.py:1780 recruitment/models.py:1802
#: templates/jobs/job_list.html:276
msgid "Source"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1781 templates/recruitment/source_list.html:4
msgid "Sources"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1791
msgid "Request"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1792
msgid "Response"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1793 templates/people/create_person.html:177
#: templates/people/update_person.html:238
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:98
msgid "Error"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1794
msgid "Sync"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1795 templates/jobs/job_list.html:395
msgid "Create Job"
msgstr "إنشاء وظيفة"
#: recruitment/models.py:1796
msgid "Update Job"
msgstr "تحديث وظيفة"
#: recruitment/models.py:1805 templates/applicant/applicant_profile.html:304
#: templates/applicant/applicant_profile.html:328
#: templates/includes/easy_logs.html:199
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:25
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:49
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:25
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:49
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:18
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:34
msgid "Action"
msgstr "عمليات"
#: recruitment/models.py:1807
msgid "Endpoint"
msgstr "نقطة نهاية"
#: recruitment/models.py:1808
msgid "HTTP Method"
msgstr "طريقة HTTP"
#: recruitment/models.py:1810
msgid "Request Data"
msgstr "بيانات الطلب"
#: recruitment/models.py:1813
msgid "Response Data"
msgstr "بيانات الإجابة"
#: recruitment/models.py:1816
msgid "Status Code"
msgstr "كود الحالة"
#: recruitment/models.py:1818
msgid "Error Message"
msgstr "رسالة خطأ"
#: recruitment/models.py:1821
msgid "User Agent"
msgstr "عناوين المستخدم"
#: recruitment/models.py:1824
msgid "Processing Time (seconds)"
msgstr "وقت الإجراء (ثواني)"
#: recruitment/models.py:1832
msgid "Integration Log"
msgstr "ملاحظات التكامل"
#: recruitment/models.py:1833
msgid "Integration Logs"
msgstr "ملاحظات التكامل"
#: recruitment/models.py:1863
msgid "Internal notes about the agency"
msgstr "ملاحظات داخلية عن وكالة"
#: recruitment/models.py:1864
msgid "Select country"
msgstr "اختيار البلد"
#: recruitment/models.py:1870
msgid "Generated password for agency user account"
msgstr "كلمة مرور تم إنشاؤها لخلفية المستخدم في الوكالة"
#: recruitment/models.py:1878 templates/recruitment/agency_list.html:4
#: templates/recruitment/agency_list.html:131
msgid "Hiring Agencies"
msgstr "وكالات التوظيف"
#: recruitment/models.py:1888
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:60
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:202
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:88
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:148
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:165
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:154
msgid "Expired"
msgstr "محذوف"
#: recruitment/models.py:1907
msgid "Maximum candidates agency can submit for this job"
msgstr "أقصى عدد من المرشحين يمكن أن تقدمها الوكالة لهذا العمل"
#: recruitment/models.py:1911
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:71
msgid "Candidates Submitted"
msgstr "المرشحين المقدمون"
#: recruitment/models.py:1912
msgid "Number of candidates submitted so far"
msgstr "عدد المرشحين المُقدمون حتى الآن"
#: recruitment/models.py:1917
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:413
msgid "Assigned Date"
msgstr "التاريخ المُخصص"
#: recruitment/models.py:1921
msgid "Deadline for agency to submit candidates"
msgstr "حد الأستحقاق للمنظمة لإنشاء المرشحين"
#: recruitment/models.py:1935
msgid "Deadline Extended"
msgstr "تاريخ الانتقال"
#: recruitment/models.py:1940
msgid "Original Deadline"
msgstr "تاريخ الانتهاء الأصلي"
#: recruitment/models.py:1941
msgid "Original deadline before extensions"
msgstr "تاريخ الانتهاء الأصلي قبل التمديدات"
#: recruitment/models.py:1948
msgid "Internal notes about this assignment"
msgstr "ملاحظات داخلية حول هذه المهمة"
#: recruitment/models.py:1952
msgid "Agency Job Assignment"
msgstr "إشعارات العمل للمنظمة"
#: recruitment/models.py:1953
msgid "Agency Job Assignments"
msgstr "إشعارات العمل للمنظمة"
#: recruitment/models.py:1992
msgid "Deadline date must be in the future"
msgstr "يجب أن يكون تاريخ النهاية في المستقبل"
#: recruitment/models.py:1995
msgid "Maximum candidates must be greater than 0"
msgstr "يجب أن يكون عدد المتقدمين أكبر من 0"
#: recruitment/models.py:1999
msgid "Candidates submitted cannot exceed maximum candidates"
msgstr "لا يمكن أن تتجاوز المرشحون عدد المتقدمين المحدد"
#: recruitment/models.py:2076
msgid "Unique Token"
msgstr "الرمز التلقائي"
#: recruitment/models.py:2080
msgid "Access Password"
msgstr "كلمة المرور للمشاركة في الخدمة"
#: recruitment/models.py:2081
msgid "Password for agency access"
msgstr "كلمة المرور لاشتراك في الخدمة"
#: recruitment/models.py:2085
#: templates/participants/participants_list.html:217
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:51
msgid "Created At"
msgstr "تم إنشاء هذه البيانات"
#: recruitment/models.py:2087
msgid "When this access link expires"
msgstr "عند انقضاء هذا الرابط"
#: recruitment/models.py:2090
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:142
msgid "Last Accessed"
msgstr "آخر مرة تم استخدامها"
#: recruitment/models.py:2095
msgid "Access Count"
msgstr "عدد مرات الاستخدام"
#: recruitment/models.py:2100
msgid "Agency Access Link"
msgstr "رابط التخصيص"
#: recruitment/models.py:2101
msgid "Agency Access Links"
msgstr "أدوات الوصول إلى وكالات"
#: recruitment/models.py:2115
msgid "Expiration date must be in the future"
msgstr "تاريخ انتهاء يجب أن يكون في المستقبل"
#: recruitment/models.py:2175 templates/recruitment/notification_list.html:49
msgid "In-App"
msgstr "في التطبيق"
#: recruitment/models.py:2179 templates/recruitment/notification_list.html:42
msgid "Sent"
msgstr "تم إرسال"
#: recruitment/models.py:2180 templates/messages/message_list.html:25
#: templates/messages/message_list.html:115
#: templates/recruitment/notification_list.html:41
msgid "Read"
msgstr "لقد قمت بتلقي"
#: recruitment/models.py:2182
msgid "Retrying"
msgstr "إعادة المحاولة"
#: recruitment/models.py:2190
msgid "Notification Message"
msgstr "رسالة الإشعار"
#: recruitment/models.py:2195
msgid "Notification Type"
msgstr "نوع الإشعار"
#: recruitment/models.py:2209
#: templates/recruitment/notification_detail.html:62
msgid "Related Meeting"
msgstr "مُؤتمر مُسبق"
#: recruitment/models.py:2212
msgid "Scheduled Send Time"
msgstr "وقت إرسال المُحدد"
#: recruitment/models.py:2213
msgid "The date and time this notification is scheduled to be sent."
msgstr "التاريخ والوقت الذي يتم إرسال هذا الإشعار المُخطط لإرساله."
#: recruitment/models.py:2217
msgid "Send Attempts"
msgstr "محاولات إرسال"
#: recruitment/models.py:2218
msgid "Last Error Message"
msgstr "مُخْرَجِ الْأَمْرِ"
#: recruitment/models.py:2222
msgid "Notification"
msgstr "الإشعارات"
#: recruitment/models.py:2223 templates/recruitment/notification_list.html:4
#: templates/recruitment/notification_list.html:12
msgid "Notifications"
msgstr "إشعارات"
#: recruitment/models.py:2248
msgid "Participant Name"
msgstr "اسم المُشارك"
#: recruitment/models.py:2266
msgid "Direct Message"
msgstr "رسالة مباشرة"
#: recruitment/models.py:2267 templates/messages/message_list.html:34
msgid "Job Related"
msgstr "تخصيص العمل"
#: recruitment/models.py:2268
msgid "System Notification"
msgstr "إشعار النظام"
#: recruitment/models.py:2274 templates/messages/message_list.html:86
msgid "Sender"
msgstr "الرسائل"
#: recruitment/models.py:2291
msgid "Message Content"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:2298
msgid "Is Read"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:2299
msgid "Read At"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:2303 templates/base.html:147
#: templates/messages/message_list.html:4
#: templates/messages/message_list.html:11 templates/portal_base.html:130
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/messages/apps.py:16
msgid "Messages"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:2343
msgid "Job is not assigned to any user. Please assign the job first."
msgstr ""
#: recruitment/models.py:2399 templates/includes/document_list.html:43
msgid "Certificate"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:2400
msgid "ID Document"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:2401
msgid "Passport"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:2402
msgid "Education Document"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:2403
msgid "Experience Letter"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:2404 templates/includes/document_list.html:45
msgid "Other"
msgstr "آخر"
#: recruitment/models.py:2410
msgid "Content Type"
msgstr "نوع المحتوى"
#: recruitment/models.py:2413
msgid "Object ID"
msgstr "رقم الكائن"
#: recruitment/models.py:2438
msgid "Uploaded By"
msgstr "تم تحميل بواسطة"
#: recruitment/models.py:2442
msgid "Document"
msgstr "وثيقة"
#: recruitment/models.py:2443 templates/applicant/applicant_profile.html:232
#: templates/includes/document_list.html:6
#: templates/people/person_detail.html:454
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:444
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:326
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:324
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:267
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:338
msgid "Documents"
msgstr "وثائق"
#: recruitment/views.py:889
msgid "Failed to start the job posting process. Please try again."
msgstr "فشل في بدء عملية نشر الوظائف. يرجى إعادة المحاولة."
#: recruitment/views.py:1190
msgid ""
"Application limit reached: This job is no longer accepting new applications."
msgstr ""
"تم الوصول إلى الحد الأقصى للطلبات: هذه الوظيفة لم تعد تقبل طلبات جديدة."
#: recruitment/views.py:1198
msgid ""
"Application deadline passed: This job is no longer accepting new "
"applications."
msgstr "تاريخ النهاية للطلبات: لا يتم قبول طلبات جديدة لهذه الوظيفة."
#: recruitment/views.py:2919 templates/includes/easy_logs.html:176
msgid "User Authentication"
msgstr "تثبيت المستخدم"
#: recruitment/views.py:2922 templates/includes/easy_logs.html:182
msgid "HTTP Requests"
msgstr "الاستفسارات HTTP"
#: recruitment/views.py:2925 templates/includes/easy_logs.html:170
msgid "Model Changes (CRUD)"
msgstr ""
#: recruitment/views.py:3289
msgid "Create New Agency"
msgstr ""
#: recruitment/views.py:3290
msgid "Create Agency"
msgstr ""
#: recruitment/views_frontend.py:284
msgid "You don't have permission to view this page."
msgstr ""
#: templates/account/account_inactive.html:7
#: templates/account/account_inactive.html:131
msgid "Account Inactive"
msgstr ""
#: templates/account/account_inactive.html:114
#: templates/account/password_reset_done.html:136
#: templates/account/password_reset_from_key.html:55
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:52
msgid "جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن الأكاديمية"
msgstr ""
#: templates/account/account_inactive.html:115
#: templates/account/password_reset_done.html:137
#: templates/account/password_reset_from_key.html:56
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:53
msgid "ومستشفى الملك عبدالله بن عبدالعزيز التخصصي"
msgstr ""
#: templates/account/account_inactive.html:116
#: templates/account/password_reset_done.html:138
#: templates/account/password_reset_from_key.html:57
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:54
msgid "Princess Nourah bint Abdulrahman University"
msgstr ""
#: templates/account/account_inactive.html:117
#: templates/account/password_reset_done.html:139
#: templates/account/password_reset_from_key.html:58
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:55
msgid "King Abdullah bin Abdulaziz University Hospital"
msgstr ""
#: templates/account/account_inactive.html:135
msgid ""
"Access denied. This account has been marked as inactive by an administrator."
msgstr ""
#: templates/account/account_inactive.html:138
msgid ""
"If you believe this is an error, please contact the system administrator for"
" assistance."
msgstr ""
"إذا كنت تعتقد أن هذه خطأ، الرجاء التواصل مع مسؤول النظام للحصول على "
"المساعدة."
#: templates/account/account_inactive.html:143
#: templates/account/password_reset_from_key.html:109
msgid "Return to Sign In"
msgstr "إعادة الدخول إلى الصفحة الرئيسية"
#: templates/account/email.html:6 templates/account/email.html:33
#: templates/account/email.html:52 templates/account/logout.html:29
msgid "Email Addresses"
msgstr "آدرس البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email.html:13 templates/account/logout.html:12
#: templates/user/portal_profile.html:111 templates/user/profile.html:111
msgid "Account Settings"
msgstr "إعدادات الحساب"
#: templates/account/email.html:14 templates/account/logout.html:13
#: templates/user/portal_profile.html:112 templates/user/profile.html:112
msgid "Manage your personal details and security."
msgstr "إدارة تفاصيلك الشخصية و أمنها"
#: templates/account/email.html:28 templates/account/logout.html:26
#: templates/applicant/applicant_profile.html:247
#: templates/people/create_person.html:207
#: templates/people/person_detail.html:289
#: templates/people/update_person.html:291
#: templates/user/portal_profile.html:123 templates/user/profile.html:123
msgid "Personal Information"
msgstr "معلومات شخصية"
#: templates/account/email.html:36 templates/account/logout.html:32
#: templates/account/password_change.html:4
#: templates/account/password_change.html:15
#: templates/account/password_change.html:34
#: templates/account/password_reset_from_key.html:90
#: templates/applicant/applicant_profile.html:396
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:632
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:639
#: templates/user/admin_settings.html:225
#: templates/user/portal_profile.html:158
#: templates/user/portal_profile.html:199
#: templates/user/portal_profile.html:206 templates/user/profile.html:161
#: templates/user/staff_password_create.html:4
#: templates/user/staff_password_create.html:16
#: templates/user/staff_password_create.html:35
msgid "Change Password"
msgstr "تغيير كلمة المرور"
#: templates/account/email.html:40 templates/account/logout.html:5
#: templates/account/logout.html:37 templates/account/logout.html:66
#: templates/base.html:248
msgid "Sign Out"
msgstr "غلق الدخول"
#: templates/account/email.html:53
msgid ""
"These email addresses are linked to your account. You can set the primary "
"address, resend verification, or remove an address."
msgstr ""
"هذه عناوين البريد الإلكتروني مرتبطة بحسابك. يمكنك تعيين العنوان الأساسي، "
"وإعادة إرسال التحقق، أو إزالة عنوان."
#: templates/account/email.html:73
msgid "Primary"
msgstr "أولوية"
#: templates/account/email.html:76
msgid "Verified"
msgstr "تمت الموافقة"
#: templates/account/email.html:78
msgid "Unverified"
msgstr ""
#: templates/account/email.html:89
msgid "Make Primary"
msgstr ""
#: templates/account/email.html:98
msgid "Re-send Verification"
msgstr ""
#: templates/account/email.html:107
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_delete.html:4
msgid "Remove"
msgstr ""
#: templates/account/email.html:114
msgid "No email addresses found."
msgstr ""
#: templates/account/email.html:121
msgid "Add Email Address"
msgstr ""
#: templates/account/email.html:136
msgid "Add Email"
msgstr ""
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:5
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:4
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:14
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:7
msgid "Hello,"
msgstr ""
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:9
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:6
msgid ""
"To verify the ownership of your email address, please click the confirmation"
" link below:"
msgstr ""
"للتحقق من ملكية عنوان بريدك الإلكتروني، يرجى النقر على رابط التأكيد أدناه:"
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:15
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:9
msgid "Confirm My KAAUH ATS Email"
msgstr ""
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:20
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:13
msgid ""
"If you did not request this verification, you can safely ignore this email."
msgstr ""
"إذا لم تكن قد طلبت هذا التحقق، يمكنك تجاهل هذا البريد الإلكتروني بأمان."
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:24
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:15
msgid "Alternatively, copy and paste this link into your browser:"
msgstr ""
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:10
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:5
msgid "Password Reset Request"
msgstr ""
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:16
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:9
msgid ""
"You are receiving this email because you or someone else has requested a "
"password reset for your account at"
msgstr ""
"أنت تتلقى هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر قد طلب إعادة تعيين كلمة "
"المرور لحسابك في"
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:21
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:12
msgid "Click Here to Reset Your Password"
msgstr ""
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:25
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:16
msgid "This link is only valid for a limited time."
msgstr ""
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:27
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:18
msgid ""
"If you did not request a password reset, please ignore this email. Your "
"password will remain unchanged."
msgstr ""
"إذا لم تطلب إعادة تعيين كلمة المرور، يرجى تجاهل هذا البريد الإلكتروني. ستظل "
"كلمة المرور الخاصة بك كما هي."
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:30
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:20
msgid "Thank you,"
msgstr ""
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:31
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:21
msgid "KAAUH ATS Team"
msgstr ""
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:36
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:24
msgid ""
"If the button above does not work, copy and paste the following link into "
"your browser:"
msgstr ""
#: templates/account/email_confirm.html:10
msgid "Confirm Email Address"
msgstr ""
#: templates/account/email_confirm.html:167
msgid "Account Verification"
msgstr ""
#: templates/account/email_confirm.html:168
msgid "Verify your email to secure your account and unlock full features."
msgstr ""
#: templates/account/email_confirm.html:183
msgid "Confirm Your Email Address"
msgstr ""
#: templates/account/email_confirm.html:186
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that **%(email)s** is the correct email address for your "
"account."
msgstr ""
"يرجى تأكيد أن **%(email)s** هي عنوان البريد الإلكتروني الصحيح لمتصفحك."
#: templates/account/email_confirm.html:194
msgid "Confirm & Activate"
msgstr "تأكيم و تنشيط"
#: templates/account/email_confirm.html:203
msgid "Verification Failed"
msgstr "فشل التحقق"
#: templates/account/email_confirm.html:206
msgid "The email confirmation link is expired or invalid."
msgstr "تم إستنفار رابط التفعيل أو غير صحيح."
#: templates/account/email_confirm.html:209
msgid ""
"If you recently requested a link, please ensure you use the newest one. You "
"can request a new verification email from your account settings."
msgstr ""
"إذا كنت قد طلبت رابطًا مؤخرًا، يرجى التأكد من استخدام الأحدث. يمكنك طلب بريد"
" إلكتروني جديد للتحقق من إعدادات حسابك."
#: templates/account/email_confirm.html:213
msgid "Go to Settings"
msgstr "الرجاء الذهاب إلى الإعدادات"
#: templates/account/login.html:151 templates/account/login.html:178
msgid "Sign In"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: templates/account/login.html:158
msgid "Email *"
msgstr "* البريد الإلكتروني"
#: templates/account/login.html:159
msgid "Enter your email"
msgstr "أدخل بريدك الإلكتروني"
#: templates/account/login.html:163
msgid "Password *"
msgstr "* كلمة المرور"
#: templates/account/login.html:167 templates/account/password_reset.html:150
msgid "Forgot Password?"
msgstr "هل نسيت كلمة المرور؟"
#: templates/account/login.html:174
msgid "Keep me signed in"
msgstr "بقيّ مُتصلّى"
#: templates/account/logout.html:50
msgid "Confirm Sign Out"
msgstr "تأكيد خروج"
#: templates/account/logout.html:52
msgid "Are you sure you want to sign out of your account?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في الخروج من حسابك؟"
#: templates/account/logout.html:71
#: templates/forms/form_templates_list.html:382
#: templates/includes/document_list.html:73
#: templates/includes/email_compose_form.html:94
#: templates/includes/meeting_form.html:40
#: templates/interviews/detail_interview.html:329
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:231
#: templates/jobs/create_job.html:329 templates/jobs/edit_job.html:340
#: templates/jobs/job_detail.html:606
#: templates/meetings/create_meeting.html:184
#: templates/meetings/delete_meeting_form.html:8
#: templates/meetings/meeting_details.html:439
#: templates/meetings/set_candidate_form.html:6
#: templates/meetings/update_meeting.html:237
#: templates/messages/message_form.html:126
#: templates/participants/participants_detail.html:252
#: templates/participants/participants_list.html:334
#: templates/people/create_person.html:293
#: templates/people/update_person.html:378
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:127
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:425
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:213
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:357
#: templates/recruitment/agency_form.html:195
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:513
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:578
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:612
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:53
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:33
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:89
#: templates/recruitment/source_form.html:187
msgid "Cancel"
msgstr "الغاء"
#: templates/account/password_change.html:19
#: templates/user/staff_password_create.html:20
msgid ""
"Please enter your current password and a new password to secure your "
"account."
msgstr ""
"يرجى إدخال كلمة المرور الخاصة بك و كلمة المرور الجديدة لضمان سلامة حسابك."
#: templates/account/password_change.html:41
msgid "Return to Profile"
msgstr "إعادة الذهاب إلى ملف تعريف"
#: templates/account/password_reset.html:154
msgid "Enter your e-mail address to reset your password."
msgstr ""
"ادخل عنوان البريد الإلكتروني الخاص بك لإعادة تعيين كلمات المرور الخاصة بك."
#: templates/account/password_reset.html:162
msgid "E-mail Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: templates/account/password_reset.html:179
msgid "Reset My Password"
msgstr "تغيير كلمة المرور الخاصة بي"
#: templates/account/password_reset.html:185
msgid "Remember your password?"
msgstr "¿لست متأكد من كلمة المرور؟"
#: templates/account/password_reset.html:186
msgid "Log In"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: templates/account/password_reset_done.html:7
#: templates/account/password_reset_done.html:151
msgid "Password Reset Sent"
msgstr "تم إرسال طلب إعادة ضبط كلمة المرور"
#: templates/account/password_reset_done.html:160
msgid ""
"\n"
" We've **sent an email** to the address you provided with instructions on how to reset your password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" لقد **أرسلنا بريدًا إلكترونيًا** إلى العنوان الذي قدمته يحتوي على تعليمات حول كيفية إعادة تعيين كلمة المرور.\n"
" "
#: templates/account/password_reset_done.html:168
msgid ""
"Please check your inbox (and spam folder). The link in the email is "
"temporary and will expire soon for security reasons."
msgstr ""
"يرجى التحقق من صندوق الوارد (ومجلد الرسائل غير المرغوب فيها). الرابط الموجود"
" في البريد الإلكتروني مؤقت وسيتم إبطاله قريبًا لأسباب أمنية."
#: templates/account/password_reset_done.html:175
msgid "Return to Login"
msgstr "رجوع إلى تسجيل الدخول"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:7
#: templates/account/password_reset_from_key.html:70
msgid "Set New Password"
msgstr "إ setting new password"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:76
msgid "Please enter your new password below."
msgstr "يرجى أدخل كلمة المرور الجديدة أدناه."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:79
msgid "You can then log in."
msgstr "يمكنك بعد ذلك تسجيل الدخول"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:96
msgid "Password Reset Failed"
msgstr "فشل إعادة ضبط كلمة المرور"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:98
msgid "The password reset link is invalid or has expired."
msgstr "لا يزال الرابط لإعادة ضبط كلمة المرور غير صالح أو انتهت صلاحية"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:102
msgid "Request New Reset Link"
msgstr "طلب جديد لرابط إعادة ضبط كلمة المرور"
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:7
msgid "Password Changed"
msgstr "تم تغيير كلمة المرور"
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:69
msgid "Password Changed Successfully"
msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح"
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:72
msgid ""
"Your password has been set. You can now use your new password to sign in."
msgstr ""
"تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك. يمكنك الآن استخدام كلمة المرور الجديدة "
"لتسجيل الدخول."
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:77
#: templates/account/verification_sent.html:182
msgid "Go to Sign In"
msgstr "الرجاء التوجه إلى تسجيل الدخول"
#: templates/account/verification_sent.html:153
msgid "Verify Your Email Address"
msgstr "تحقق من عنوان البريد الإلكتروني الخاص بك"
#: templates/account/verification_sent.html:159
msgid ""
"\n"
" We have sent an email to your email id for verification. Follow the link provided to finalize the signup process.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" لقد أرسلنا بريدًا إلكترونيًا للتحقق إلى عنوان بريدك الإلكتروني. اتبع الرابط المُقدّم لإتمام عملية التسجيل.\n"
" "
#: templates/account/verification_sent.html:165
msgid ""
"If you do not see the verification email in your main inbox, please check "
"your spam folder."
msgstr ""
"إذا لم تجد بريد التحقق في صندوق الوارد الرئيسي، يرجى التحقق من مجلد الرسائل "
"غير المرغوب فيها."
#: templates/account/verification_sent.html:169
msgid ""
"Please contact us if you do not receive the verification email within a few "
"minutes."
msgstr "يرجى التواصل معنا إذا لم تستلم رسالة التحقق خلال دقائق قليلة."
#: templates/account/verification_sent.html:176
msgid "Change or Resend Email"
msgstr "تغيير أو إعادة إرسال البريد الإلكتروني"
#: templates/admin/sync_dashboard.html:4
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/app_index.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/base_site.html:3
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/index.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:15
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/layouts/base.html:7
msgid "Django site admin"
msgstr "مدير الموقع في دجانو"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:5
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:4
msgid "My Dashboard"
msgstr "لوحة الموظفين الخاصة بي"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:191
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:296
msgid "Your Candidate Dashboard"
msgstr "لوحة الموظفين الخاصة بك"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:194
msgid "Update Profile"
msgstr "تحديث الملف الشخصي"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:202
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:308
msgid "Profile Picture"
msgstr "صورة الملف الشخصي"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:222
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:328
msgid "Profile Details"
msgstr "تفاصيل الملف"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:227
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:190
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:143
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:333
msgid "My Applications"
msgstr "أدواتي"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:237 templates/base.html:213
msgid "Settings"
msgstr "إعدادات"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:261
msgid "Use the 'Update Profile' button above to edit these details."
msgstr "استخدم زر التعديل في الأعلى لتعديل هذه التفاصيل."
#: templates/applicant/applicant_profile.html:266
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:348
msgid "Quick Actions"
msgstr "أفعال سريعة"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:271
msgid "Track Jobs"
msgstr "تتبع الوظائف"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:272
msgid "View stages"
msgstr "عرض مراحل"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:278
msgid "Manage Documents"
msgstr "حفظ المستندات"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:279
msgid "Upload/View files"
msgstr "تحميل/عرض الملفات"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:285
msgid "Find New Careers"
msgstr "ابحث عن مهن جديدة"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:286
msgid "Explore open roles"
msgstr "الت Exploration of Open Roles"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:293
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:489
msgid "Application Tracking"
msgstr "تسجيل الطلبات"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:300
#: templates/applicant/applicant_profile.html:310
#: templates/interviews/detail_interview.html:134
#: templates/jobs/career.html:225 templates/jobs/career.html:239
#: templates/jobs/create_job.html:124 templates/jobs/edit_job.html:135
#: templates/meetings/meeting_details.html:261
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:143
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:152
msgid "Job Title"
msgstr "اسم الوظيفة"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:301
#: templates/applicant/applicant_profile.html:315
msgid "Applied On"
msgstr "تاريخ التقديم"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:302
#: templates/applicant/applicant_profile.html:316
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:387
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:321
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:59
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:155
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:516
msgid "Current Stage"
msgstr "الدرجة الحالية"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:325
#: templates/jobs/job_list.html:241
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:526
msgid "Closed"
msgstr "مُغلق"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:330
#: templates/recruitment/source_detail.html:253
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:342
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:547
msgid "You haven't submitted any applications yet."
msgstr "لا توجد طلبات تم تقديمها بعد."
#: templates/applicant/applicant_profile.html:344
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:549
msgid "View Available Jobs"
msgstr "عرض الوظائف المتاحة"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:351
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:556
msgid "My Uploaded Documents"
msgstr "ملفاتي المرفقة"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:353
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:558
msgid ""
"You can upload and manage your resume, certificates, and professional "
"documents here. These documents will be attached to your applications."
msgstr ""
"يمكنك هنا رفع وإدارة سيرتك الذاتية وشهاداتك ومستنداتك المهنية. سيتم إرفاقها "
"بطلباتك."
#: templates/applicant/applicant_profile.html:356
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:561
msgid "Upload New Document"
msgstr "تحميل وثيقة جديدة"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:368
msgid "Uploaded: 10 Jan 2024"
msgstr "تم تحميل: 10 كانون الثاني 2024"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:375
msgid "Medical Certificate"
msgstr "شهادة طبية"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:378
msgid "Uploaded: 22 Feb 2023"
msgstr "تم تحميل: 22 فبراير 2023"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:388
msgid "Security & Preferences"
msgstr "أمن و إعدادات"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:393
msgid "Password Security"
msgstr "حماية كلمة المرور"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:394
msgid "Update your password regularly to keep your account secure."
msgstr "تحديث كلمة المرور بانتظام للحفاظ على حسابك في أمان."
#: templates/applicant/applicant_profile.html:402
msgid "Email Preferences"
msgstr "إعدادات البريد الإلكتروني"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:403
msgid "Manage subscriptions and job alert settings."
msgstr "إدارة اشتراكى وظائف تحذيرية"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:405
msgid "Manage Alerts"
msgstr "إدارة تحذيرات"
#: templates/applicant/applicant_profile.html:412
msgid "To delete your profile, please contact HR support."
msgstr "لتحذف ملفك، يرجى التواصل مع دعم HR."
#: templates/applicant/application_detail.html:12
msgid "Job Overview"
msgstr "نظرة عامة على الوظيفة"
#: templates/applicant/application_detail.html:32
msgid "Ready to Apply?"
msgstr "هل أنت مستعد للطلب؟"
#: templates/applicant/application_detail.html:36
msgid "Review the full job details below before submitting your application."
msgstr "راجع تفاصيل الوظيفة كاملة قبل تقديم الطلب."
#: templates/applicant/application_detail.html:40
#: templates/applicant/application_detail.html:210
msgid "Apply for this Position"
msgstr "تقديم طلب لهذه الوظيفة"
#: templates/applicant/application_detail.html:43
msgid "Application form is unavailable."
msgstr "لا يوجد نموذج طلبات متاح."
#: templates/applicant/application_detail.html:60
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/includes/object_delete_summary.html:5
msgid "Summary"
msgstr "ملخص"
#: templates/applicant/application_detail.html:69
#: templates/jobs/job_detail.html:240
msgid "Salary:"
msgstr "نسبة الأجر:"
#: templates/applicant/application_detail.html:77
#: templates/jobs/job_detail.html:177
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:147
msgid "Deadline:"
msgstr "الحد الأقصى للطلب:"
#: templates/applicant/application_detail.html:83
msgid "EXPIRED"
msgstr "EXPIRED"
#: templates/applicant/application_detail.html:86
msgid "Ongoing"
msgstr "النشاط ongoing"
#: templates/applicant/application_detail.html:93
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:149
#: templates/jobs/job_detail.html:231
msgid "Job Type:"
msgstr "نوع الوظيفة:"
#: templates/applicant/application_detail.html:99
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:146
#: templates/jobs/job_detail.html:237
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: templates/applicant/application_detail.html:105
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:143
#: templates/jobs/job_detail.html:225
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:144
msgid "Department:"
msgstr "المحافظة:"
#: templates/applicant/application_detail.html:111
msgid "JOB ID:"
msgstr "رقم الوظيفة:"
#: templates/applicant/application_detail.html:117
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:152
#: templates/jobs/job_detail.html:234
msgid "Workplace:"
msgstr "مكان العمل:"
#: templates/applicant/application_detail.html:134
#: templates/jobs/create_job.html:191 templates/jobs/edit_job.html:202
#: templates/jobs/job_detail.html:256
msgid "Job Description"
msgstr "وصف الوظيفة"
#: templates/applicant/application_detail.html:151
msgid "Qualifications"
msgstr "الشروط والمؤهلات"
#: templates/applicant/application_detail.html:168
#: templates/jobs/create_job.html:223 templates/jobs/edit_job.html:234
#: templates/jobs/job_detail.html:268
msgid "Benefits"
msgstr "السلع والخدمات"
#: templates/applicant/application_detail.html:185
#: templates/jobs/create_job.html:231 templates/jobs/edit_job.html:242
#: templates/jobs/job_detail.html:274
msgid "Application Instructions"
msgstr "ملاحظات التقديم"
#: templates/applicant/application_submit_form.html:489
#: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:11
msgid "Application Form"
msgstr "Форма طلبات"
#: templates/applicant/application_submit_form.html:504
msgid "Review Your Application"
msgstr "راجع طلبك"
#: templates/applicant/application_submit_form.html:516
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:154
msgid "Back"
msgstr "السابق"
#: templates/applicant/application_submit_form.html:520
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/pagination_infinite.html:9
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: templates/applicant/application_submit_form.html:529
msgid "Submit Application"
msgstr "ارسال الطلب"
#: templates/applicant/career.html:5
msgid "Career Opportunities"
msgstr "فرص العمل"
#: templates/applicant/career.html:22
msgid "Your Career in Health & Academia Starts Here."
msgstr "بدء مسيرتك في مجال الصحة والتعليم العالي هنا."
#: templates/applicant/career.html:25
msgid ""
"Join KAAUH, a national leader in patient care, research, and education. We "
"are building the future of healthcare."
msgstr ""
"انضمام إلى جامعة الملك عبدالعزيز، القائدة الوطنية في رعاية المرض والبحث "
"والتعليم. نحن ببناء مستقبل الرعاية الصحية."
#: templates/applicant/career.html:30
msgid "Find Your Path"
msgstr "أدخل مسارك"
#: templates/applicant/career.html:34
msgid "About US"
msgstr "حولنا"
#: templates/applicant/career.html:56
msgid "Filter Jobs"
msgstr "تصفية الوظائف"
#: templates/applicant/career.html:64
msgid "Refine Your Search"
msgstr ""
#: templates/applicant/career.html:72
msgid "Employment Type"
msgstr ""
#: templates/applicant/career.html:88 templates/jobs/create_job.html:139
#: templates/jobs/edit_job.html:150
msgid "Workplace Type"
msgstr ""
#: templates/applicant/career.html:103
msgid "Departments"
msgstr ""
#: templates/applicant/career.html:115 templates/jobs/job_list.html:248
#: templates/meetings/list_meetings.html:180
#: templates/participants/participants_list.html:186
#: templates/recruitment/candidate_list.html:250
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/change_list_filter_actions.html:7
msgid "Apply Filters"
msgstr ""
#: templates/applicant/career.html:117
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:190
#: templates/jobs/job_list.html:252
#: templates/recruitment/notification_list.html:200
msgid "Clear Filters"
msgstr ""
#: templates/applicant/career.html:134
msgid "Open Roles"
msgstr ""
#: templates/applicant/career.html:143 templates/includes/easy_logs.html:208
#: templates/interviews/interview_list.html:107
#: templates/interviews/interview_list.html:160
#: templates/meetings/list_meetings.html:276
#: templates/messages/message_list.html:30
#: templates/messages/message_list.html:88
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:369
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:462
#: templates/recruitment/notification_detail.html:161
#: templates/recruitment/notification_list.html:46
#: templates/recruitment/source_detail.html:56
#: templates/recruitment/source_list.html:60
msgid "Type"
msgstr ""
#: templates/applicant/career.html:165
msgid "Workplace"
msgstr ""
#: templates/applicant/career.html:184 templates/jobs/create_job.html:153
#: templates/jobs/edit_job.html:164
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:292
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:153
msgid "Department"
msgstr ""
#: templates/applicant/career.html:215
msgid "Apply Before: "
msgstr "تُطبق قبل: "
#: templates/applicant/career.html:220
msgid "Department: "
msgstr "المكتب: "
#: templates/applicant/career.html:243
msgid "Posted:"
msgstr "تم نشر: "
#: templates/applicant/career.html:243
#: templates/forms/form_templates_list.html:255
msgid "ago"
msgstr "قبل "
#: templates/applicant/career.html:250
msgid "No Matching Opportunities"
msgstr "لا توجد فرص متشابهة"
#: templates/applicant/career.html:251
msgid ""
"We currently have no open roles that match your search and filters. Please "
"modify your criteria or check back soon!"
msgstr ""
"حالياً لا توجد لدينا وظائف شاغرة تطابق بحثك ومرشحاتك. يرجى تعديل معاييرك أو "
"التحقق مرة أخرى قريباً!"
#: templates/applicant/career.html:259
msgid "Load More Jobs"
msgstr "أضف المزيد من الوظائف"
#: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:11
#: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:331
#: templates/jobs/application_success.html:141
msgid "Careers"
msgstr "مهنة"
#: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:313
#: templates/jobs/application_success.html:126
msgid "KAAUH IMAGE"
msgstr "KAAUH IMAGE"
#: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:328
#: templates/jobs/application_success.html:138
msgid "Profile"
msgstr "الملخص"
#: templates/applicant/partials/candidate_facing_base.html:337
#: templates/portal_base.html:100
msgid "Toggle language menu"
msgstr "تغيير قائمة اللغات"
#: templates/base.html:9
msgid "King Abdullah Academic University Hospital - Applicant Tracking System"
msgstr ""
"جامعة عبد الله بن Abdullāh للبحوث والتدريب - نظام إلكتروني للمشاركة في "
"التوظيف"
#: templates/base.html:10
msgid "University ATS"
msgstr "University ATS"
#: templates/base.html:38 templates/portal_base.html:31
msgid "Saudi Vision 2030"
msgstr "رؤية السعودية 2030"
#: templates/base.html:59 templates/base.html:63 templates/portal_base.html:59
#: templates/portal_base.html:64
msgid "kaauh logo green bg"
msgstr "kaauh logo green bg"
#: templates/base.html:68 templates/portal_base.html:71
msgid "Toggle navigation"
msgstr "تغيير التنقل"
#: templates/base.html:156 templates/includes/easy_logs.html:261
#: templates/portal_base.html:139
msgid "Logout"
msgstr "登出"
#: templates/base.html:168
msgid "Toggle user menu"
msgstr "تغيير قائمة المستخدم"
#: templates/base.html:175 templates/base.html:177 templates/base.html:193
msgid "Your account"
msgstr "حسابك"
#: templates/base.html:209 templates/portal_base.html:126
msgid "My Profile"
msgstr "بياناتك الشخصية"
#: templates/base.html:214
msgid "Integration"
msgstr "التكامل"
#: templates/base.html:215
msgid "Activity Log"
msgstr "مجلد الأنشطة"
#: templates/base.html:227
msgid "Connect LinkedIn"
msgstr "تواصل مع LinkedIn"
#: templates/base.html:233
msgid "LinkedIn Connected"
msgstr "تمتّConnect LinkedIn"
#: templates/base.html:245
msgid "Sign out"
msgstr "خروج"
#: templates/base.html:266 templates/jobs/job_candidates_list.html:123
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:49
msgid "Jobs"
msgstr "وظائف"
#: templates/base.html:290
msgid "Agencies"
msgstr "شركات"
#: templates/base.html:298
msgid "Meetings"
msgstr "ندوات"
#: templates/base.html:352 templates/interviews/detail_interview.html:400
#: templates/interviews/detail_interview.html:461
#: templates/jobs/job_detail.html:590
#: templates/meetings/meeting_details.html:525
#: templates/meetings/meeting_details.html:605
#: templates/people/update_person.html:250 templates/portal_base.html:156
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:345
#: templates/recruitment/candidate_create.html:191
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:440
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:370
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:406
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:701
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:731
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:513
#: templates/recruitment/source_detail.html:371
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/submit_line.html:19
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:52
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: templates/base.html:366 templates/portal_base.html:170
msgid "King Abdullah Academic University Hospital (KAAUH)."
msgstr "كلية الملك عبد الله للبحوث الطبية (KAAUH)."
#: templates/base.html:367 templates/portal_base.html:171
msgid "All rights reserved."
msgstr "جميع الحقوق محفوظة."
#: templates/base.html:371
msgid "Powered by"
msgstr "بواسطة "
#: templates/base.html:413
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إخلاء التسجيل؟"
#: templates/forms/form_submission_details.html:160
msgid "Submission Details"
msgstr "تفاصيل الإرسال"
#: templates/forms/form_submission_details.html:162
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:252
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:367
msgid "Back to Submissions"
msgstr "إلى سجلات الإرسال"
#: templates/forms/form_submission_details.html:170
msgid "Submission Metadata"
msgstr "مُتّصلات الإرسال"
#: templates/forms/form_submission_details.html:176
msgid "Submission ID:"
msgstr "رقم الإرسال:"
#: templates/forms/form_submission_details.html:180
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:156
msgid "Submitted:"
msgstr "تم إرساله"
#: templates/forms/form_submission_details.html:184
msgid "Form:"
msgstr "شكل: "
#: templates/forms/form_submission_details.html:192
msgid "Applicant Name:"
msgstr "اسم المُستفيد: "
#: templates/forms/form_submission_details.html:198
msgid "Email:"
msgstr "البريد الإلكتروني:"
#: templates/forms/form_submission_details.html:208
msgid "Form Responses"
msgstr ""
#: templates/forms/form_submission_details.html:219
msgid "Field Property"
msgstr ""
#: templates/forms/form_submission_details.html:227
msgid "Response Value"
msgstr ""
#: templates/forms/form_submission_details.html:233
msgid "Download File"
msgstr ""
#: templates/forms/form_submission_details.html:234
#: templates/includes/document_list.html:106
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:341
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:504
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:563
msgid "Download"
msgstr ""
#: templates/forms/form_submission_details.html:250
msgid "Not provided"
msgstr ""
#: templates/forms/form_submission_details.html:256
msgid "Associated Stage"
msgstr ""
#: templates/forms/form_submission_details.html:264
msgid "Field Required"
msgstr ""
#: templates/forms/form_submission_details.html:268
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:564
#: templates/recruitment/source_detail.html:116
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:867
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:88
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:96
msgid "Yes"
msgstr ""
#: templates/forms/form_submission_details.html:270
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:566
#: templates/recruitment/source_detail.html:118
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:868
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:89
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:97
msgid "No"
msgstr ""
#: templates/forms/form_submission_details.html:281
msgid "No response fields were found for this submission."
msgstr "لا توجد مساحات إجابة متاحة لهذه الاستفسار"
#: templates/forms/form_submission_details.html:282
msgid ""
"This may occur if the form template was modified or responses were cleared."
msgstr "قد يحدث هذا إذا تم تعديل نموذج الشكل أو تم حذف الإجابات."
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:232
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:188
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:122 templates/portal_base.html:82
#: templates/portal_base.html:93
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:95
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:187
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:324
msgid "Dashboard"
msgstr "لوحة التحكم"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:233
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:189
#: templates/forms/form_templates_list.html:152
msgid "Form Templates"
msgstr "نماذج الشكل"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:234
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:193
#: templates/forms/form_templates_list.html:240
#: templates/forms/form_templates_list.html:295
#: templates/jobs/job_list.html:371 templates/jobs/job_list.html:372
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:152
msgid "Submissions"
msgstr "استفسارات"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:238
msgid "All Submissions Table"
msgstr "قائمة جميع الاستفسارات"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:247
msgid "All Submissions for"
msgstr "جميع الاستفسارات لـ"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:261
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:227
msgid "Submission ID"
msgstr "رقم الاستفسار"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:262
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:228
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:265
msgid "Applicant Name"
msgstr "اسم الطالب"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:263
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:229
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:266
msgid "Applicant Email"
msgstr "بريد إلكتروني الطالب"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:264
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:230
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:267
msgid "Submitted At"
msgstr ""
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:318
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:286
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Showing %(start)s to %(end)s of %(total)s results.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:339
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:307
msgid "Page"
msgstr ""
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:339
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:307
#: templates/includes/easy_logs.html:159
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:334
msgid "of"
msgstr ""
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:362
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:330
#, fuzzy
#| msgid "No meetings found."
msgid "No Submissions Found"
msgstr ""
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:364
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:332
msgid "There are no submissions for this form template yet."
msgstr ""
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:202
msgid "Submissions for"
msgstr ""
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:208
msgid "View All in Table"
msgstr ""
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:211
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:335
msgid "Back to Templates"
msgstr ""
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:231
#: templates/forms/form_templates_list.html:275
#: templates/interviews/interview_list.html:164
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:231
#: templates/meetings/list_meetings.html:282
#: templates/messages/message_list.html:91
#: templates/participants/participants_list.html:218
#: templates/people/person_list.html:237
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:169
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:117
#: templates/recruitment/agency_list.html:186
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:245
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:160
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:372
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:465
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:327
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:267
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:290
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:275
#: templates/recruitment/candidate_list.html:283
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:269
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:157
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:399
#: templates/recruitment/notification_detail.html:126
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:14
#: templates/recruitment/source_list.html:64
#: templates/recruitment/training_list.html:207
#: templates/user/admin_settings.html:180
msgid "Actions"
msgstr ""
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:243
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:272
#: templates/people/update_person.html:195
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:290
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:160
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:209
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:210
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:405
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:191
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:535
msgid "View Details"
msgstr "عرض تفاصيل"
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:260
#: templates/jobs/job_list.html:279
msgid "Submission"
msgstr "إرسال"
#: templates/forms/form_templates_list.html:155
msgid "Create New Template"
msgstr "إنشاء نموذج جديد"
#: templates/forms/form_templates_list.html:165
msgid "Search by Template Name"
msgstr "البحث عن اسم النموذج"
#: templates/forms/form_templates_list.html:169
msgid "Search templates by name..."
msgstr "البحث عن نماذج بأسماء..."
#: templates/forms/form_templates_list.html:177
#: templates/includes/search_form.html:16
#: templates/messages/message_list.html:40
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:77
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:98
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:87
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:112
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:246
#: templates/recruitment/source_list.html:32
msgid "Search"
msgstr "البحث"
#: templates/forms/form_templates_list.html:183
msgid "Clear Search"
msgstr "مسح البحث"
#: templates/forms/form_templates_list.html:213
#: templates/forms/form_templates_list.html:271
msgid "Stages"
msgstr "الخطوات"
#: templates/forms/form_templates_list.html:217
#: templates/forms/form_templates_list.html:272
msgid "Fields"
msgstr "المستويات"
#: templates/forms/form_templates_list.html:226
msgid "No description provided"
msgstr "لا يوجد وصف مُحدد"
#: templates/forms/form_templates_list.html:234
#: templates/forms/form_templates_list.html:289
msgid "Preview"
msgstr "مراجعة"
#: templates/forms/form_templates_list.html:237
#: templates/forms/form_templates_list.html:292
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:257
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:353
#: templates/participants/participants_list.html:236
#: templates/participants/participants_list.html:280
#: templates/people/person_list.html:287 templates/people/person_list.html:371
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:158
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:164
#: templates/recruitment/agency_list.html:246
#: templates/recruitment/agency_list.html:318
#: templates/recruitment/candidate_list.html:332
#: templates/recruitment/candidate_list.html:387
#: templates/recruitment/source_detail.html:14
#: templates/recruitment/training_list.html:181
#: templates/recruitment/training_list.html:222
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:51
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:51
msgid "Edit"
msgstr "تعديل"
#: templates/forms/form_templates_list.html:243
#: templates/forms/form_templates_list.html:298
#: templates/includes/document_list.html:116
#: templates/interviews/interview_list.html:136
#: templates/interviews/interview_list.html:207
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:260
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:356
#: templates/meetings/list_meetings.html:253
#: templates/meetings/list_meetings.html:321
#: templates/messages/message_list.html:143
#: templates/participants/participants_detail.html:142
#: templates/participants/participants_detail.html:255
#: templates/participants/participants_list.html:239
#: templates/participants/participants_list.html:282
#: templates/participants/participants_list.html:337
#: templates/people/person_detail.html:275
#: templates/people/person_detail.html:551
#: templates/people/person_list.html:291 templates/people/person_list.html:374
#: templates/recruitment/candidate_list.html:335
#: templates/recruitment/candidate_list.html:389
#: templates/recruitment/notification_detail.html:141
#: templates/recruitment/source_detail.html:34
#: templates/recruitment/training_list.html:183
#: templates/recruitment/training_list.html:225
#: templates/recruitment/training_update.html:184
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:499
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_preview.html:26
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:60
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: templates/forms/form_templates_list.html:254
#: templates/recruitment/agency_detail.html:697
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:23
msgid "Created:"
msgstr "تم إنشاء:"
#: templates/forms/form_templates_list.html:273
#: templates/messages/message_list.html:90
#: templates/people/person_detail.html:504
#: templates/people/person_list.html:236
#: templates/people/update_person.html:223
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:264
#: templates/recruitment/agency_list.html:185
#: templates/recruitment/agency_list.html:323
#: templates/recruitment/notification_detail.html:169
#: templates/recruitment/source_detail.html:149
#: templates/recruitment/source_list.html:63
#: templates/recruitment/training_list.html:206
msgid "Created"
msgstr "تم تعديل"
#: templates/forms/form_templates_list.html:274
#: templates/participants/participants_detail.html:218
#: templates/people/person_detail.html:511
#: templates/people/update_person.html:224
#: templates/recruitment/source_detail.html:155
msgid "Last Updated"
msgstr "آخر تحديث"
#: templates/forms/form_templates_list.html:346
msgid "No Form Templates Found"
msgstr "لا توجد برامج تصميم نموذج"
#: templates/forms/form_templates_list.html:349
#, python-format
msgid "No templates match your search \"%(query)s\"."
msgstr "لا يوجد نموذج يواكب بحثك \"%(query)s\"."
#: templates/forms/form_templates_list.html:351
msgid "You haven't created any form templates yet."
msgstr "لم ت создайте أي نموذج تصميم"
#: templates/forms/form_templates_list.html:355
msgid "Create Your First Template"
msgstr "إنشاء أول نموذج"
#: templates/forms/form_templates_list.html:370
#: templates/jobs/job_detail.html:361
msgid "Create New Form Template"
msgstr "إنشاء نموذج جديد للبيانات"
#: templates/includes/candidate_exam_status_form.html:6
#: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:30
#: templates/interviews/interview_list.html:204
#: templates/meetings/list_meetings.html:318
#: templates/people/update_person.html:184
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_preview.html:28
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:2
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:263
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:387
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:11
msgid "AI Score"
msgstr "مقياس الذكاء الاصطناعي"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:8
msgid "Job Fit"
msgstr "التناسب الوظيفي"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:15
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:537
msgid "Top Keywords"
msgstr "الكلمات الرئيسية الرئيسية"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:29
msgid "Experience"
msgstr "خبرة"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:31
msgid "years"
msgstr "سنة"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:32
msgid "Recent Role:"
msgstr "دور مؤخر:"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:37
msgid "Skills"
msgstr "مهارات"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:39
msgid "Soft Skills:"
msgstr "مهارات软"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:40
msgid "Industry Match:"
msgstr "الاستقرار في الصناعة:"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:49
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:531
msgid "Recommendation"
msgstr "مُرشح"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:54
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:522
msgid "Strengths"
msgstr "المزايا"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:59
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:525
msgid "Weaknesses"
msgstr "التحديات"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:64
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:577
msgid "Criteria Assessment"
msgstr "تقييم الشروط"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:69
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:582
msgid "Criteria"
msgstr "الشروط"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:79
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:100
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:592
msgid "Met"
msgstr "تمت"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:81
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:102
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:594
msgid "Not Met"
msgstr "لا تمت"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:97
msgid "Minimum Requirements"
msgstr "الضوابط الدنيا"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:108
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:278
msgid "Screening Rating"
msgstr "مقياس الاختيار"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:116
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:609
msgid "Language Fluency"
msgstr ""
#: templates/includes/copy_to_clipboard.html:5
#: templates/includes/easy_logs.html:269
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:448
msgid "Success"
msgstr ""
#: templates/includes/copy_to_clipboard.html:9
#, python-format
msgid "Copied \"%(text)s\" to clipboard!"
msgstr ""
#: templates/includes/document_list.html:13
#: templates/includes/document_list.html:22
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:450
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:715
msgid "Upload Document"
msgstr ""
#: templates/includes/document_list.html:42
msgid "Portfolio"
msgstr ""
#: templates/includes/document_list.html:44
msgid "ID Proof"
msgstr ""
#: templates/includes/document_list.html:67
msgid "Optional description..."
msgstr ""
#: templates/includes/document_list.html:75
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:732
msgid "Upload"
msgstr ""
#: templates/includes/document_list.html:97
msgid "Uploaded by"
msgstr ""
#: templates/includes/document_list.html:97
#: templates/messages/message_form.html:27
msgid "on"
msgstr ""
#: templates/includes/document_list.html:127
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:583
msgid "No documents uploaded yet."
msgstr "لا توجد مدخلات تم تحميلها بعدة."
#: templates/includes/document_list.html:128
msgid "Click \\"
msgstr "اضغط \\"
#: templates/includes/document_list.html:143
#: templates/participants/participants_detail.html:244
#: templates/participants/participants_list.html:326
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف"
#: templates/includes/easy_logs.html:5
msgid "Audit Dashboard"
msgstr "لوحة تحليل الأداء"
#: templates/includes/easy_logs.html:153
msgid "System Audit Logs"
msgstr "سجلات النظام"
#: templates/includes/easy_logs.html:157
msgid "Viewing Logs"
msgstr "عرض السجلات"
#: templates/includes/easy_logs.html:159
msgid "Displaying"
msgstr "إظهار"
#: templates/includes/easy_logs.html:160
msgid "total records."
msgstr "عدد الكتيبات总数."
#: templates/includes/easy_logs.html:197 templates/includes/easy_logs.html:206
#: templates/includes/easy_logs.html:214
#: templates/interviews/interview_list.html:161
msgid "Date/Time"
msgstr "الوقت والمكان"
#: templates/includes/easy_logs.html:200
msgid "Model"
msgstr "نموذج"
#: templates/includes/easy_logs.html:201
msgid "Object PK"
msgstr "مُؤثّر (PK)"
#: templates/includes/easy_logs.html:202
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:35
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:81
msgid "Changes"
msgstr "تغييرات"
#: templates/includes/easy_logs.html:216
#: templates/recruitment/source_detail.html:250
msgid "Method"
msgstr "طريقة"
#: templates/includes/easy_logs.html:217
msgid "Path"
msgstr "مسار"
#: templates/includes/easy_logs.html:234
msgid "CREATE"
msgstr "إنشاء"
#: templates/includes/easy_logs.html:235
msgid "UPDATE"
msgstr "تعديل"
#: templates/includes/easy_logs.html:236
msgid "DELETE"
msgstr "حذف"
#: templates/includes/easy_logs.html:260
#: templates/recruitment/portal_login.html:198
msgid "Login"
msgstr "التسجيل"
#: templates/includes/easy_logs.html:262
msgid "Failed Login"
msgstr "فشل التسجيل"
#: templates/includes/easy_logs.html:288
msgid "No logs found for this section or the database is empty."
msgstr "لا يوجد سجلات لهذا الجزء أو قاعدة البيانات فارغة."
#: templates/includes/email_compose_form.html:32
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:193
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:234
msgid "To"
msgstr "إلى"
#: templates/includes/email_compose_form.html:87
msgid "Email will be sent to all selected recipients"
msgstr "سيتم إرسال البريد الإلكتروني إلى جميع المستلمين المختارين"
#: templates/includes/email_compose_form.html:100
#: templates/includes/email_compose_form.html:220
#: templates/includes/email_compose_form.html:251
msgid "Send Email"
msgstr "ارسال بريد إلكتروني"
#: templates/includes/email_compose_form.html:115
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:224
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:625
msgid "Loading..."
msgstr "تحميل..."
#: templates/includes/email_compose_form.html:118
msgid "Sending email..."
msgstr "تُرسل البريد الإلكتروني..."
#: templates/includes/email_compose_form.html:192
msgid "Sending..."
msgstr "تُرسل..."
#: templates/includes/meeting_form.html:15
msgid "Start Time and Date"
msgstr "وقت بدء و تاريخ"
#: templates/includes/meeting_form.html:25
msgid "Meeting Details (will appear after scheduling):"
msgstr "تفاصيل الاجتماع (سيتم عرضها بعد التنظيم):"
#: templates/includes/meeting_form.html:26
msgid "Join URL:"
msgstr "رابط الانضمام:"
#: templates/includes/meeting_form.html:27
msgid "Meeting ID:"
msgstr "رقم الاجتماع:"
#: templates/includes/meeting_form.html:32
msgid "Click here to join meeting"
msgstr "اضغط هنا للتسجيل في الاجتماع"
#: templates/includes/meeting_form.html:42
msgid "Reschedule Meeting"
msgstr "إعادة تنظيم الاجتماع"
#: templates/includes/meeting_form.html:42
#: templates/includes/meeting_form.html:71
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:84
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:93
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:4
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:86
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "تنظيم الاجتماع"
#: templates/includes/meeting_form.html:67
#: templates/interviews/interview_list.html:23
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:9
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:433
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:15
msgid "Schedule Interview"
msgstr "تنظيم مقابلة"
#: templates/includes/meeting_form.html:83
msgid "Processing..."
msgstr "تحرير..."
#: templates/includes/meeting_form.html:129
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "حدث خطأ غير معروف"
#: templates/includes/meeting_form.html:137
msgid "An error occurred while processing your request."
msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة طلبك"
#: templates/includes/search_form.html:14
#: templates/interviews/interview_list.html:34
msgid "Search..."
msgstr "البحث..."
#: templates/interviews/detail_interview.html:100
#: templates/meetings/create_meeting.html:155
#: templates/meetings/meeting_details.html:211
msgid "Back to Meetings"
msgstr "إلى الاجتماعات"
#: templates/interviews/detail_interview.html:104
#: templates/meetings/meeting_details.html:217
msgid "Edit Meeting"
msgstr "تعديل الاجتماع"
#: templates/interviews/detail_interview.html:108
#: templates/meetings/meeting_details.html:231
msgid ""
"Are you sure you want to delete this meeting? This action is permanent."
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف الاجتماع؟ هذه الخطوة دائمة."
#: templates/interviews/detail_interview.html:109
#: templates/meetings/delete_meeting_form.html:7
#: templates/meetings/meeting_details.html:232
msgid "Delete Meeting"
msgstr "حذف الاجتماع"
#: templates/interviews/detail_interview.html:131
#: templates/meetings/meeting_details.html:259
msgid "Interview Detail"
msgstr "تفاصيل المقابلات"
#: templates/interviews/detail_interview.html:138
#: templates/meetings/list_meetings.html:174
#: templates/meetings/meeting_details.html:262
msgid "Candidate Name"
msgstr "اسم кандидат"
#: templates/interviews/detail_interview.html:142
#: templates/meetings/meeting_details.html:263
msgid "Candidate Email"
msgstr "بريد إلكتروني للcandidat"
#: templates/interviews/detail_interview.html:146
#: templates/jobs/create_job.html:131 templates/jobs/edit_job.html:142
#: templates/meetings/meeting_details.html:264
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:299
msgid "Job Type"
msgstr "نوع الوظيفة"
#: templates/interviews/detail_interview.html:162
#: templates/meetings/meeting_details.html:276
msgid "Connection Details"
msgstr "تفاصيل الاتصال"
#: templates/interviews/detail_interview.html:165
#: templates/meetings/meeting_details.html:278
msgid "Date & Time"
msgstr "التاريخ ووقت"
#: templates/interviews/detail_interview.html:180
#: templates/meetings/meeting_details.html:279
#: templates/recruitment/notification_detail.html:71
msgid "minutes"
msgstr "ملاحظات"
#: templates/interviews/detail_interview.html:187
#: templates/meetings/meeting_details.html:280
msgid "Meeting ID"
msgstr "رقم الاجتماع"
#: templates/interviews/detail_interview.html:191
#: templates/meetings/meeting_details.html:281
msgid "Host Email"
msgstr "بريد إلكتروني المضيف"
#: templates/interviews/detail_interview.html:197
#: templates/jobs/job_detail.html:212
#: templates/meetings/meeting_details.html:284
#: templates/meetings/meeting_details.html:648
#: templates/recruitment/agency_detail.html:721
msgid "Copied!"
msgstr "نسخ!"
#: templates/interviews/detail_interview.html:201
#: templates/meetings/meeting_details.html:288
msgid "Join URL"
msgstr "رابط التسجيل"
#: templates/interviews/detail_interview.html:204
#: templates/meetings/meeting_details.html:291
msgid "Copy URL"
msgstr "نسخ الرابط"
#: templates/interviews/detail_interview.html:218
msgid "Room"
msgstr "مجموعة"
#: templates/interviews/detail_interview.html:288
#: templates/meetings/meeting_details.html:386
msgid "Comments"
msgstr "ملاحظات"
#: templates/interviews/detail_interview.html:308
#: templates/meetings/meeting_details.html:416
msgid "Are you sure you want to delete this comment?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه الملاحظة؟"
#: templates/interviews/detail_interview.html:322
#: templates/meetings/meeting_details.html:409
#: templates/meetings/meeting_details.html:431
msgid "Edit Comment"
msgstr "تعديل الملاحظة"
#: templates/interviews/detail_interview.html:326
#: templates/jobs/job_detail.html:607
#: templates/meetings/meeting_details.html:436
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:581
#: templates/user/portal_profile.html:144 templates/user/profile.html:147
msgid "Save Changes"
msgstr "حفظ التغييرات"
#: templates/interviews/detail_interview.html:335
#: templates/meetings/meeting_details.html:447
msgid "No comments yet. Be the first to comment!"
msgstr "لا يوجد ملاحظات بعد. كن أول من يعلق!"
#: templates/interviews/detail_interview.html:340
#: templates/meetings/meeting_details.html:454
msgid "Add a New Comment"
msgstr "إضافة تعليق جديد"
#: templates/interviews/detail_interview.html:348
#: templates/meetings/meeting_details.html:467
msgid "Submit Comment"
msgstr "ارسال تعليق"
#: templates/interviews/detail_interview.html:363
#: templates/meetings/meeting_details.html:484
msgid "Manage all participants"
msgstr "إدارة جميع المشاركين"
#: templates/interviews/detail_interview.html:378
#: templates/meetings/meeting_details.html:503
msgid "Participants"
msgstr "المشاركين"
#: templates/interviews/detail_interview.html:401
#: templates/meetings/meeting_details.html:526
#: templates/meetings/set_candidate_form.html:5
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:343
#: templates/recruitment/candidate_create.html:190
#: templates/recruitment/source_form.html:190
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/change_list.html:41
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_group.html:23
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_user.html:24
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/pagination.html:19
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:9
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: templates/interviews/detail_interview.html:413
#: templates/meetings/meeting_details.html:539
msgid "Compose Interview Invitation"
msgstr "تكوين دعوة للانضمام إلى مقابلة"
#: templates/interviews/detail_interview.html:427
#: templates/meetings/meeting_details.html:557
#: templates/meetings/meeting_details.html:586
msgid "Agency Message"
msgstr "رسالة من وكالة العمل"
#: templates/interviews/detail_interview.html:429
#: templates/meetings/meeting_details.html:559
#: templates/meetings/meeting_details.html:579
msgid "Candidate Message"
msgstr "رسالة من المرشد"
#: templates/interviews/detail_interview.html:435
msgid "Panel Message"
msgstr "رسالة من لجنة التحقيق"
#: templates/interviews/detail_interview.html:443
msgid "This email will be sent to the hiring agency."
msgstr "سيتم إرسال هذه الرسالة إلى وكالة التوظيف."
#: templates/interviews/detail_interview.html:445
msgid "This email will be sent to the candidate."
msgstr "سيتم إرسال هذا البريد الإلكتروني إلى المرشحين."
#: templates/interviews/detail_interview.html:455
msgid "This email will be sent to all interview participants."
msgstr "سيتم إرسال هذا البريد الإلكتروني إلى جميع المشاركين في الاختبارات."
#: templates/interviews/detail_interview.html:462
#: templates/meetings/meeting_details.html:606
msgid "Send Invitation"
msgstr "إرسال الدعوة"
#: templates/interviews/interview_list.html:4
msgid "Scheduled Interviews List"
msgstr "قائمة المقابلات المُحددة"
#: templates/interviews/interview_list.html:18
msgid "Scheduled Interviews"
msgstr "المقابلات المُحددة"
#: templates/interviews/interview_list.html:32
#| msgid "Search templates by name..."
msgid "Search (Candidate/Job)"
msgstr "البحث (الرشح/المهمة)"
#: templates/interviews/interview_list.html:40
#: templates/jobs/job_list.html:236 templates/meetings/list_meetings.html:164
#| msgid "Offer Status"
msgid "Filter by Status"
msgstr "تصفية حسب الحالة"
#: templates/interviews/interview_list.html:42
#: templates/jobs/job_list.html:238 templates/meetings/list_meetings.html:166
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:86
#| msgid "Status"
msgid "All Statuses"
msgstr "جميع الحالات"
#: templates/interviews/interview_list.html:54
#: templates/meetings/list_meetings.html:157
#: templates/messages/message_list.html:32
#: templates/recruitment/notification_list.html:48
msgid "All Types"
msgstr "جميع الأنواع"
#: templates/interviews/interview_list.html:66 templates/jobs/career.html:253
#| msgid "Applied"
msgid "Apply"
msgstr "تقديم"
#: templates/interviews/interview_list.html:71
#: templates/meetings/list_meetings.html:184
#: templates/participants/participants_list.html:190
#: templates/people/person_list.html:206
#: templates/recruitment/candidate_list.html:254
#: templates/recruitment/notification_list.html:60
#: templates/recruitment/source_list.html:36
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:527
msgid "Clear"
msgstr "الشفاف"
#: templates/interviews/interview_list.html:110
msgid "Zoom ID"
msgstr "أدخل ID"
#: templates/interviews/interview_list.html:112
#: templates/meetings/list_meetings.html:223
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:306
#| msgid "Location:"
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#: templates/interviews/interview_list.html:115
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:367
#: templates/recruitment/dashboard.html:488
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:598
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:639
#| msgid "End Date"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: templates/interviews/interview_list.html:116
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:368
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2534
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:263
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:279
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:599
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:644
#| msgid "Timezone"
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: templates/interviews/interview_list.html:123
#: templates/interviews/interview_list.html:201
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:253
#: templates/jobs/job_list.html:365 templates/meetings/list_meetings.html:236
#: templates/meetings/list_meetings.html:314
#: templates/messages/message_list.html:124
#: templates/participants/participants_list.html:232
#: templates/participants/participants_list.html:276
#: templates/people/person_list.html:282 templates/people/person_list.html:366
#: templates/recruitment/agency_list.html:241
#: templates/recruitment/agency_list.html:314
#: templates/recruitment/candidate_list.html:328
#: templates/recruitment/candidate_list.html:383
#: templates/recruitment/candidate_update.html:104
#: templates/recruitment/training_list.html:177
#: templates/recruitment/training_list.html:218
#: templates/recruitment/training_update.html:119
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/edit_inline/stacked.html:65
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:38
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_title.html:25
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: templates/interviews/interview_list.html:129
#: templates/interviews/interview_list.html:196
#: templates/meetings/list_meetings.html:310
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:404
#| msgid "Join URL"
msgid "Join"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: templates/interviews/interview_list.html:258
#| msgid "No candidates found."
msgid "No Interviews found"
msgstr "لا توجد مقابلة تم العثور عليها"
#: templates/interviews/interview_list.html:259
#| msgid ""
#| "Start by adding a new profile or adjusting your search filters."
msgid "Schedule your first interview or adjust your filters."
msgstr "إعداد مقابلة أولى أو تعديل شروط البحث."
#: templates/interviews/interview_list.html:262
#| msgid "Interview"
msgid "Schedule an Interview"
msgstr "إعداد مقابلة"
#: templates/interviews/preview_schedule.html:99
#| msgid "Schedule"
msgid "Schedule Parameters"
msgstr "مُنظمة الأركان"
#: templates/interviews/preview_schedule.html:126
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:207
#| msgid "Break End Time"
msgid "Daily Break Times"
msgstr "وقت الإجازة اليومية"
#: templates/interviews/preview_schedule.html:144
#| msgid "Interview"
msgid "Scheduled Interviews Overview"
msgstr "عرض المقابلات المحددة"
#: templates/interviews/preview_schedule.html:150
#| msgid "Job Details"
msgid "Detailed List"
msgstr "قائمة تفصيلية"
#: templates/interviews/preview_schedule.html:175
#: templates/interviews/preview_schedule.html:184
#| msgid "Confirmed"
msgid "Confirm Schedule"
msgstr "تأكيد الجدول الزمني"
#: templates/interviews/preview_schedule.html:181
#| msgid "Back to List"
msgid "Back to Edit"
msgstr "إلى الصفحة لإعادة التعديلات"
#: templates/interviews/preview_schedule.html:196
#| msgid "Interview Date"
msgid "Interview Details"
msgstr "تفاصيل المقابلات"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:110
msgid "Bulk Interview Scheduling"
msgstr "تنظيم المقابلات الكبيرة"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:113
msgid "Configure time slots for:"
msgstr "مُنظّم وقت الفعّال"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:117
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:220
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:187
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:211
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:190
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:189
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:233
msgid "Back to Job"
msgstr "إلى وظيفة"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:131
msgid "Candidates to Schedule (Hold Ctrl/Cmd to select multiple)"
msgstr "المرشحون للتنظيم (اضغط Ctrl/Cmd للمشاركة في عدة)"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:141
msgid "Schedule Details"
msgstr "تفاصيل التنظيم"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:193
msgid "Duration (min)"
msgstr "مدة (دقيقة)"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:200
msgid "Buffer (min)"
msgstr "مُستَقِر (دقيقة)"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:228
msgid "Preview Schedule"
msgstr "عرض التنظيم"
#: templates/jobs/application_success.html:7
msgid "Application Submitted - Thank You"
msgstr "تم تقديم الطلب - شكرا لك"
#: templates/jobs/application_success.html:150
msgid "Application Confirmation"
msgstr "تأكيد الطلب"
#: templates/jobs/application_success.html:168
msgid "Thank You!"
msgstr "شكرًا لك!"
#: templates/jobs/application_success.html:169
msgid "Your application has been submitted successfully"
msgstr "لقد تم تقديم طلبك بنجاح"
#: templates/jobs/application_success.html:183
msgid ""
"We appreciate your interest in joining our team. Our hiring team will review"
" your application and contact you if there's a potential match for this "
"position."
msgstr ""
"نحن نقدر اهتمامك بالانضمام إلى فريقنا. سيراجع فريق التوظيف طلبك وسيتواصل معك"
" في حال وجود تطابق محتمل لهذه الوظيفة."
#: templates/jobs/application_success.html:188
msgid "Return to Job Listings"
msgstr "إلى قائمة الوظائف"
#: templates/jobs/career.html:224 templates/jobs/career.html:237
msgid "Job ID#"
msgstr "رقم الوظيفة #"
#: templates/jobs/career.html:226 templates/jobs/career.html:241
msgid "Hiring"
msgstr "التوظيف"
#: templates/jobs/career.html:227 templates/jobs/career.html:244
msgid "Posting Date"
msgstr "تاريخ الإعلان عن الوظيفة"
#: templates/jobs/career.html:228 templates/jobs/career.html:247
msgid "Apply Before"
msgstr "تقديم الطلب قبل"
#: templates/jobs/career.html:229 templates/jobs/career.html:249
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:272
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:27
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:98
msgid "Link"
msgstr "الرابط"
#: templates/jobs/create_job.html:107 templates/jobs/edit_job.html:118
msgid "Edit Job Posting"
msgstr "تعديل معلومات الوظيفة"
#: templates/jobs/create_job.html:107 templates/jobs/edit_job.html:118
msgid "Create New Job Posting"
msgstr "إنشاء وظيفة جديدة"
#: templates/jobs/create_job.html:118 templates/jobs/edit_job.html:129
msgid "Core Position Details"
msgstr "تفاصيل الوظيفة الرئيسية"
#: templates/jobs/create_job.html:146 templates/jobs/edit_job.html:157
msgid "Application Deadline"
msgstr "شروط تقديم الطلب"
#: templates/jobs/create_job.html:160 templates/jobs/edit_job.html:171
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:37
msgid "Open Positions"
msgstr "مواقع العمل المفتوحة"
#: templates/jobs/create_job.html:167 templates/jobs/edit_job.html:178
msgid "Max Applications"
msgstr "أشخاص متعددة"
#: templates/jobs/create_job.html:185 templates/jobs/edit_job.html:196
msgid "Job Content"
msgstr "محتوى الوظيفة"
#: templates/jobs/create_job.html:199 templates/jobs/edit_job.html:210
msgid "Qualifications and Requirements"
msgstr "المهارات والاحتياجات"
#: templates/jobs/create_job.html:213 templates/jobs/edit_job.html:224
msgid "Benefits & Application Instructions"
msgstr "السلع وطريقة التقديم"
#: templates/jobs/create_job.html:245 templates/jobs/edit_job.html:256
msgid "Internal & Promotion"
msgstr "التوظيف الداخلي والتقدم"
#: templates/jobs/create_job.html:251 templates/jobs/edit_job.html:262
msgid "Position Number"
msgstr "رقم الوظيفة"
#: templates/jobs/create_job.html:258 templates/jobs/edit_job.html:269
msgid "Reports To"
msgstr "يُؤتِى من"
#: templates/jobs/create_job.html:268 templates/jobs/edit_job.html:279
msgid "Hashtags (For Promotion/Search on Linkedin)"
msgstr "حزوات (للتوظيف/البحث على LinkedIn)"
#: templates/jobs/create_job.html:271 templates/jobs/edit_job.html:282
msgid "Comma-separated list of hashtags, e.g., #hiring, #professor"
msgstr "قائمة متباينة من الحزوات، مثل #إستخدام, #أستاذ"
#: templates/jobs/create_job.html:284 templates/jobs/edit_job.html:295
msgid "Location & Salary"
msgstr "الموقع ودرجة الرواتب"
#: templates/jobs/create_job.html:290 templates/jobs/edit_job.html:301
#: templates/recruitment/agency_detail.html:442
msgid "City"
msgstr ""
#: templates/jobs/create_job.html:297 templates/jobs/edit_job.html:308
msgid "State/Province"
msgstr ""
#: templates/jobs/create_job.html:314 templates/jobs/edit_job.html:325
msgid "Salary Range"
msgstr ""
#: templates/jobs/create_job.html:332 templates/jobs/edit_job.html:343
msgid "Save Job"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:118
msgid "Applicants for"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:125
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:207
#: templates/jobs/job_detail.html:291 templates/people/create_person.html:150
#: templates/people/person_detail.html:219 templates/portal_base.html:87
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:71
msgid "Applicants"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:131
#: templates/people/person_list.html:158
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:75
msgid "Add New Applicant"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:162
#: templates/jobs/job_detail.html:320 templates/jobs/job_list.html:353
msgid "Total Applicants"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:175
msgid "Search Applicants"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:179
msgid "Search by name, email, phone, or stage..."
msgstr ""
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:185
msgid "Filter Results"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:210
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:101
#: templates/recruitment/candidate_list.html:237
msgid "All Stages"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:226
#: templates/participants/participants_list.html:212
#: templates/people/person_list.html:230
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:241
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:154
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:315
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:261
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:285
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:267
#: templates/recruitment/candidate_list.html:276
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:263
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:378
#: templates/recruitment/source_detail.html:50
#: templates/recruitment/source_list.html:59
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:19
msgid "Name"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:230
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:343
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:159
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:285
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:361
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:154
msgid "Applied Date"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:277
msgid "Selected"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:280
msgid "Mark Interview"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:284
msgid "Mark Offer"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:349
#: templates/people/person_detail.html:397
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:269
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:402
msgid "View Profile"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:376
msgid "No applicants found"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:377
msgid "There are no candidates who have applied for this position yet."
msgstr ""
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:379
msgid "Add First Applicant"
msgstr "إضافة ứngيد أولى"
#: templates/jobs/job_detail.html:171
msgid "JOB ID: "
msgstr "رقم الوظيفة: "
#: templates/jobs/job_detail.html:208
msgid "Share Public Link"
msgstr "شارك الرابط العام"
#: templates/jobs/job_detail.html:220
msgid "Administrative & Location"
msgstr "المؤسسة والمنطقة"
#: templates/jobs/job_detail.html:221
msgid "Edit JOb"
msgstr "تعديل الوظيفة"
#: templates/jobs/job_detail.html:228
msgid "Position No:"
msgstr "رقم الوظيفة: "
#: templates/jobs/job_detail.html:243
msgid "Created By:"
msgstr "تم إنشاء بواسطة: "
#: templates/jobs/job_detail.html:246
msgid "Created At:"
msgstr "تم إنشاء في: "
#: templates/jobs/job_detail.html:249
msgid "Updated At:"
msgstr "تم تحديث في: "
#: templates/jobs/job_detail.html:262
msgid "Required Qualifications"
msgstr "ال Qualifications المطلوبة"
#: templates/jobs/job_detail.html:296
msgid "Tracking"
msgstr "التحليلات"
#: templates/jobs/job_detail.html:301
msgid "Form Template"
msgstr "نموذج الشكل"
#: templates/jobs/job_detail.html:306
msgid "Assigned Staff"
msgstr "الموظفين المحددين"
#: templates/jobs/job_detail.html:311 templates/people/person_detail.html:393
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: templates/jobs/job_detail.html:324 templates/people/create_person.html:157
msgid "Create Applicant"
msgstr "إنشاء ứng cử"
#: templates/jobs/job_detail.html:327
msgid "Manage Applicants"
msgstr "إدارة المتقدمين"
#: templates/jobs/job_detail.html:331
msgid "Download All CVs"
msgstr "تحميل جميع ملفات CV"
#: templates/jobs/job_detail.html:335
msgid "View All CVs"
msgstr "عرض جميع ملفات CV"
#: templates/jobs/job_detail.html:343
msgid "Applicant Stages"
msgstr "مراحل المتقدمين"
#: templates/jobs/job_detail.html:346
msgid ""
"The applicant tracking flow is defined by the attached Form Template. View "
"the Form Template tab to manage stages and fields."
msgstr ""
"يتم تحديد مسار تتبع المتقدمين بواسطة قالب النموذج المرفق. انتقل إلى تبويب "
"قالب النموذج لإدارة المراحل والحقول."
#: templates/jobs/job_detail.html:353
msgid "Form Management"
msgstr "إدارة الشكل"
#: templates/jobs/job_detail.html:356
msgid "Manage the custom application forms associated with this job posting."
msgstr "إدارة أشكال التطبيقات المُخصصة المرتبطة بوظيفة الإعلان هذه."
#: templates/jobs/job_detail.html:366
msgid "View Form Template"
msgstr "عرض نموذج الشكل"
#: templates/jobs/job_detail.html:369
msgid "Manage Form Template"
msgstr "إدارة نموذج الشكل"
#: templates/jobs/job_detail.html:372
msgid ""
"This job status is not active, the form will appear once the job is made "
"active"
msgstr "لا يوجد وضع العمل الحالي، سيتم عرض الشكل بعد تفعيل الوظيفة"
#: templates/jobs/job_detail.html:385
msgid "Staff Assignment"
msgstr "تعيين العاملين"
#: templates/jobs/job_detail.html:389
msgid "Assigned to:"
msgstr "تم تخصيص العامل إلى:"
#: templates/jobs/job_detail.html:429
msgid "No staff members assigned to this job yet."
msgstr "لا يوجد عاملين تم تخصيصهم لهذه الوظيفة بعد الآن."
#: templates/jobs/job_detail.html:437
msgid "LinkedIn Integration"
msgstr "التكامل مع LinkedIn"
#: templates/jobs/job_detail.html:441
msgid "Posted successfully!"
msgstr "تم التحديث بنجاح!"
#: templates/jobs/job_detail.html:445
msgid "View on LinkedIn"
msgstr "عرض على LinkedIn"
#: templates/jobs/job_detail.html:449
msgid "Posted on:"
msgstr "مُنشّرت على: "
#: templates/jobs/job_detail.html:452
msgid "This job has not been posted to LinkedIn yet."
msgstr "لا يُؤَتِر هذا الوظيفة على LinkedIn بعد،"
#: templates/jobs/job_detail.html:460
msgid "Re-post to LinkedIn"
msgstr "إعادة نشر على LinkedIn"
#: templates/jobs/job_detail.html:460
msgid "Post to LinkedIn"
msgstr "ارسال إلى LinkedIn"
#: templates/jobs/job_detail.html:465
msgid "Upload Image for Post"
msgstr "تحميل صورة للرسالة"
#: templates/jobs/job_detail.html:470
msgid "You need to"
msgstr "يجب عليك"
#: templates/jobs/job_detail.html:470
msgid "authenticate with LinkedIn"
msgstr "أتمكن من التّعريف مع LinkedIn"
#: templates/jobs/job_detail.html:470
msgid "first."
msgstr "في البداية."
#: templates/jobs/job_detail.html:477
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:591
msgid "Error:"
msgstr "خطأ:"
#: templates/jobs/job_detail.html:482
msgid "Update LinkedIn Content"
msgstr "تحديث محتوى LinkedIn"
#: templates/jobs/job_detail.html:495
msgid "Candidate Categories & Scores"
msgstr "مُستويات المرشحين و الأداء"
#: templates/jobs/job_detail.html:510
msgid "Key Performance Indicators"
msgstr "أدوات النجاح الرئيسية"
#: templates/jobs/job_detail.html:523
msgid "Avg. AI Score"
msgstr "درجة الذكاء الاصطناعي المتوسط"
#: templates/jobs/job_detail.html:534
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:98
msgid "High Potential"
msgstr "الفرص المتقدمة"
#: templates/jobs/job_detail.html:567
msgid "Vacancy Fill Rate"
msgstr "نسبة التوظيف"
#: templates/jobs/job_detail.html:589
msgid "Edit Job Status"
msgstr "تعديل وضع الوظيفة"
#: templates/jobs/job_detail.html:595
msgid "Select New Status"
msgstr "حدد وضع جديد"
#: templates/jobs/job_detail.html:601
msgid "Status form not available. Please check your view."
msgstr "لا تتوفرФорма Status. يرجى تحقق من عرضك."
#: templates/jobs/job_list.html:214
msgid "Job Postings"
msgstr "مُستويات وظائف"
#: templates/jobs/job_list.html:217
msgid "Create New Job"
msgstr "إنشاء وظائف جديدة"
#: templates/jobs/job_list.html:226
msgid "Search by Title or Department"
msgstr "البحث عن عنوان أو قسم"
#: templates/jobs/job_list.html:239
msgid "Draft"
msgstr "مُحرر"
#: templates/jobs/job_list.html:242
msgid "Archived"
msgstr "تاريخي"
#: templates/jobs/job_list.html:275
msgid "Job Title / ID"
msgstr "اسم الوظيفة / رقم"
#: templates/jobs/job_list.html:277
msgid "Max Apps"
msgstr "أقصى عدد من التطبيقات"
#: templates/jobs/job_list.html:278 templates/jobs/job_list.html:352
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:115
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:158
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:162
msgid "Deadline"
msgstr "شروط الائتمان"
#: templates/jobs/job_list.html:283
msgid "Applicants Metrics (Current Stage Count)"
msgstr "قوائم المقترحين (العدد الحالي)"
#: templates/jobs/job_list.html:288
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:22
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:65
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:78
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/dropdown_filters.py:22
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/mixins.py:45
msgid "All"
msgstr "كل"
#: templates/jobs/job_list.html:289
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:112
msgid "Screened"
msgstr "تم اختياره"
#: templates/jobs/job_list.html:292
msgid "DOC Review"
msgstr "تحليل الوثائق"
#: templates/jobs/job_list.html:312
msgid "All Application Submissions"
msgstr "جميع طلبات التقديم"
#: templates/jobs/job_list.html:354
msgid "Offers Made"
msgstr "مُقدمات"
#: templates/jobs/job_list.html:355
msgid "Form"
msgstr "شكل"
#: templates/jobs/job_list.html:359
msgid "N/A"
msgstr "لا يوجد معلومات"
#: templates/jobs/job_list.html:366
msgid "View Job Details"
msgstr "عرض تفاصيل الوظيفة"
#: templates/jobs/job_list.html:392
msgid "No job postings found"
msgstr "لا توجد وظائف متاحة للبحث"
#: templates/jobs/job_list.html:393
msgid "Create your first job posting to get started or adjust your filters."
msgstr "إنشاء وظيفة أولى للعمل أو تعديل شروط البحث"
#: templates/meetings/create_meeting.html:4
msgid "Create Zoom Meeting"
msgstr "إنشاء اجتماع في Zoom"
#: templates/meetings/create_meeting.html:151
msgid "Create New Zoom Meeting"
msgstr "إنشاء اجتماع جديد في Zoom"
#: templates/meetings/create_remote_meeting.html:4
msgid "Schedule Remote Meeting"
msgstr "تحديد الاجتماعات Remotly"
#: templates/meetings/create_remote_meeting.html:16
#: templates/meetings/create_remote_meeting.html:127
msgid "Create Remote Interview"
msgstr "إنشاء مقابلة عن بعد"
#: templates/meetings/create_remote_meeting.html:22
msgid "Remote Meeting Details"
msgstr "تفاصيل الاجتماع عن بعد"
#: templates/meetings/create_remote_meeting.html:88
msgid "Remote Configuration"
msgstr "تعديل عن بعد"
#: templates/meetings/delete_meeting_form.html:4
msgid ""
"Are you sure you want to delete this meeting? This action is irreversible."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الاجتماع؟ هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه."
#: templates/meetings/list_meetings.html:4
#: templates/meetings/list_meetings.html:122
msgid "Interviews & Meetings"
msgstr "مقابلات وندوات"
#: templates/meetings/list_meetings.html:139
msgid "Search by Topic"
msgstr "البحث حسب الموضوع"
#: templates/meetings/list_meetings.html:159
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:12
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:12
msgid "Onsite"
msgstr "في الموقع"
#: templates/meetings/list_meetings.html:175
msgid "Search by candidate..."
msgstr "البحث حسب المرشح..."
#: templates/meetings/list_meetings.html:220
msgid "Remote ID"
msgstr "رقم عن بعد"
#: templates/meetings/list_meetings.html:225
msgid "Start"
msgstr "إبدأ"
#: templates/meetings/list_meetings.html:241
msgid "Join Remote"
msgstr "التحكم في الاجتماع عن بعد"
#: templates/meetings/list_meetings.html:245
msgid "Physical Event"
msgstr "الحدث الفعلي"
#: templates/meetings/list_meetings.html:372
msgid "No interviews or meetings found"
msgstr "لا توجد مقابلات أو اجتماعات موجودة"
#: templates/meetings/list_meetings.html:373
msgid "Create your first interview or adjust your filters."
msgstr "إنشاء أول مقابلة أو تعديل شروط البحث"
#: templates/meetings/meeting_details.html:223
msgid "Send invitation email to the candidate?"
msgstr "هل تريد إرسال رسالة دعوة إلى المرشح؟"
#: templates/meetings/meeting_details.html:224
msgid "Send Candidate Invitation"
msgstr "إرسال دعوة للمرشح"
#: templates/meetings/meeting_details.html:416
msgid "Delete Comment"
msgstr "حذف التعليق"
#: templates/meetings/meeting_details.html:471
msgid "You must be logged in to add a comment."
msgstr "يجب أن تكون مستعدًا للتسجيل لإنشاء تعليق"
#: templates/meetings/meeting_details.html:566
msgid "Panel Message (Interviewers)"
msgstr "رسائل لجنة التحقيق (المُتحدثين)"
#: templates/meetings/meeting_details.html:575
msgid "This email will be sent to the candidate or their hiring agency."
msgstr ""
"سيتم إرسال هذا البريد الإلكتروني إلى المرشح أو وكالة التوظيف الخاصة بهم."
#: templates/meetings/meeting_details.html:594
msgid ""
"This email will be sent to the internal and external interview participants."
msgstr ""
"سيتم إرسال هذا البريد الإلكتروني إلى مشاركي المقابلة الداخليين والخارجيين."
#: templates/meetings/meeting_details.html:596
msgid "Participants Message"
msgstr "رسائل المشاركين"
#: templates/meetings/meeting_details.html:648
msgid "Copy Failed."
msgstr "فشل نسخ"
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:9
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:7
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:13
msgid "Update Interview"
msgstr "تحديث مقابلة"
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:15
msgid "You are updating the existing meeting schedule."
msgstr "انتظر تحديث جدول المواعيد الحالي."
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:27
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:39
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:27
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:30
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:38
msgid "Meeting Topic"
msgstr "موضوع الاجتماع"
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:65
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:106
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:82
#: templates/meetings/update_meeting.html:233
msgid "Update Meeting"
msgstr "تحديث الاجتماعات"
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:9
msgid "Update Onsite Interview"
msgstr "تحديث مقابلة现场"
#: templates/meetings/reschedule_onsite_meeting.html:26
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:273
msgid "Meeting Status"
msgstr "حالة الاجتماع"
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:16
msgid "Candidate has upcoming interviews. Updating existing schedule."
msgstr "يوجد مصطلح للقاءات القادمة، يتم تحديث الجدول الحالي."
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:38
msgid "e.g., Technical Screening, HR Interview"
msgstr "مثال: اختبار التكنولوجيا، مقابلة HR"
#: templates/meetings/schedule_onsite_meeting_form.html:9
msgid "Schedule New Onsite Interview"
msgstr "إنشاء اجتماع جديد现场"
#: templates/meetings/update_meeting.html:4
#: templates/meetings/update_meeting.html:196
msgid "Update Zoom Meeting"
msgstr "تحديث اجتماع في زوم"
#: templates/meetings/update_meeting.html:198
msgid "Modify the details of your scheduled meeting"
msgstr "تعديل تفاصيل اجتماع موقوف"
#: templates/meetings/update_meeting.html:207
msgid "Back to Details"
msgstr "إلى التفاصيل"
#: templates/messages/candidate_message_form.html:4
#: templates/messages/message_form.html:4
#: templates/messages/message_form.html:14
msgid "Reply to Message"
msgstr "إستجابة الرسالة"
#: templates/messages/message_form.html:4
#: templates/messages/message_form.html:16
#: templates/messages/message_list.html:13
#: templates/messages/message_list.html:202
msgid "Compose Message"
msgstr "مُؤلف رسالة"
#: templates/messages/message_form.html:23
msgid "Replying to:"
msgstr "إستجابة من:"
#: templates/messages/message_form.html:26
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:452
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:186
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:224
msgid "From"
msgstr "من"
#: templates/messages/message_form.html:30
msgid "Original message:"
msgstr "رسالة اصلية:"
#: templates/messages/message_form.html:54
msgid "Select a job if this message is related to a specific position"
msgstr "اختر عمل إذا كانت هذه الرسالة ذات صلة بوظيفة محددة"
#: templates/messages/message_form.html:71
msgid "Select the user who will receive this message"
msgstr "اختر المستخدم الذي سيحصل على هذه الرسالة"
#: templates/messages/message_form.html:87
msgid "Select the type of message you're sending"
msgstr "اختر نوع الرسالة التي تُرسل"
#: templates/messages/message_form.html:120
msgid "Write your message here. You can use line breaks and basic formatting."
msgstr ""
#: templates/messages/message_form.html:131
msgid "Send Reply"
msgstr ""
#: templates/messages/message_form.html:197
#, python-format
msgid "%(remaining)s/%(maxLength)s characters"
msgstr ""
#: templates/messages/message_form.html:219
msgid "Please select a recipient."
msgstr ""
#: templates/messages/message_form.html:225
msgid "Please enter a subject."
msgstr ""
#: templates/messages/message_form.html:231
msgid "Please enter a message."
msgstr ""
#: templates/messages/message_list.html:24
#: templates/recruitment/notification_list.html:39
msgid "All Status"
msgstr ""
#: templates/messages/message_list.html:26
#: templates/messages/message_list.html:117
#: templates/recruitment/notification_list.html:40
#: templates/recruitment/notification_list.html:82
msgid "Unread"
msgstr ""
#: templates/messages/message_list.html:33
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/tab_items.html:15
msgid "General"
msgstr ""
#: templates/messages/message_list.html:43
msgid "Search messages..."
msgstr ""
#: templates/messages/message_list.html:51
#: templates/recruitment/notification_list.html:57
msgid "Filter"
msgstr "تصفية"
#: templates/messages/message_list.html:62
msgid "Total Messages"
msgstr "مجموع الرسائل"
#: templates/messages/message_list.html:70
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:109
msgid "Unread Messages"
msgstr "رسائل غير قراء"
#: templates/messages/message_list.html:103
#: templates/messages/message_list.html:136
msgid "Reply"
msgstr "رد"
#: templates/messages/message_list.html:131
#: templates/recruitment/notification_detail.html:47
#: templates/recruitment/notification_detail.html:132
msgid "Mark as Read"
msgstr "مُؤثّر كقراءة"
#: templates/messages/message_list.html:142
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه الرسالة؟"
#: templates/messages/message_list.html:153
#: templates/messages/message_list.html:199
msgid "No messages found."
msgstr "لا توجد رسائل."
#: templates/messages/message_list.html:154
#: templates/messages/message_list.html:200
msgid "Try adjusting your filters or compose a new message."
msgstr "حاول تعديل фильتر أو إرسال رسالة جديدة."
#: templates/participants/participants_create.html:94
msgid "Create New Participant"
msgstr "إنشاء جديد"
#: templates/participants/participants_create.html:96
msgid "Enter details to create a new participant record."
msgstr "ادخل تفاصيل لإضافة مستخدم جديد"
#: templates/participants/participants_create.html:99
#: templates/participants/participants_create.html:101
#: templates/participants/participants_detail.html:135
#: templates/participants/participants_detail.html:136
#: templates/people/create_person.html:167
#: templates/people/update_person.html:198
#: templates/people/update_person.html:381
#: templates/recruitment/candidate_create.html:103
#: templates/recruitment/candidate_create.html:105
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:659
#: templates/recruitment/candidate_update.html:97
#: templates/recruitment/candidate_update.html:99
#: templates/recruitment/training_create.html:112
#: templates/recruitment/training_create.html:114
#: templates/recruitment/training_update.html:112
#: templates/recruitment/training_update.html:114
msgid "Back to List"
msgstr "返回列表"
#: templates/participants/participants_create.html:112
msgid "Participant Information"
msgstr "معلومات المشاركين"
#: templates/participants/participants_create.html:131
msgid "Save Participant"
msgstr "حفظ معلومات المشاركين"
#: templates/participants/participants_detail.html:131
msgid "Participant Details"
msgstr "تفاصيل المشاركين"
#: templates/participants/participants_detail.html:139
msgid "Edit Participant"
msgstr "تعديل معلومات المشاركين"
#: templates/participants/participants_detail.html:140
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:226
msgid "Edit Profile"
msgstr "تعديل ملف"
#: templates/participants/participants_detail.html:161
msgid "Contact & Role Information"
msgstr "معلومات الاتصال والمسؤولية"
#: templates/participants/participants_detail.html:166
#: templates/people/person_detail.html:293
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:93
#: templates/user/admin_settings.html:175
msgid "Full Name"
msgstr "الاسم الكامل"
#: templates/participants/participants_detail.html:192
#: templates/recruitment/agency_detail.html:549
msgid "Assigned Jobs"
msgstr "المهام المخصصة"
#: templates/participants/participants_detail.html:199
msgid "This participant is not currently assigned to any job."
msgstr "لا يوجد حاليا أي مهمة مُخصصة للمشارك هذا."
#: templates/participants/participants_detail.html:210
msgid "Metadata"
msgstr "مُتَذّخّر"
#: templates/participants/participants_detail.html:213
msgid "Record Created"
msgstr "تم إنشاء التسجيل"
#: templates/participants/participants_detail.html:214
#: templates/participants/participants_detail.html:219
msgid "at"
msgstr "في"
#: templates/participants/participants_detail.html:225
msgid "Total Assigned Jobs"
msgstr "مجموع jobs المطلوب"
#: templates/participants/participants_detail.html:240
#: templates/participants/participants_list.html:322
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "إلغاء التسجيل"
#: templates/participants/participants_detail.html:248
#: templates/participants/participants_list.html:330
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "لا يمكن إلغاء هذه الخطوة."
#: templates/participants/participants_list.html:143
msgid "Participants List"
msgstr "قائمة المشاركين"
#: templates/participants/participants_list.html:147
msgid "Add New Participant"
msgstr "أضف مشارك جديد"
#: templates/participants/participants_list.html:156
#: templates/people/person_list.html:168
#: templates/recruitment/candidate_list.html:205
msgid "Search by Name or Email"
msgstr "البحث حسب الاسم أو البريد الإلكتروني"
#: templates/participants/participants_list.html:172
msgid "Filter by Assigned Job"
msgstr "تصفية حسب jobs المطلوب"
#: templates/participants/participants_list.html:174
#: templates/recruitment/candidate_list.html:223
#: templates/recruitment/dashboard.html:437
msgid "All Jobs"
msgstr "جميع الوظائف"
#: templates/participants/participants_list.html:304
msgid "No participants found"
msgstr "لا يوجد مشاركون"
#: templates/participants/participants_list.html:305
msgid "Create your first participant record or adjust your filters."
msgstr "إنشاء بيانات مشارك جديد أو تعديل شروط البحث"
#: templates/participants/participants_list.html:308
msgid "Add Participant"
msgstr "إضافة مشارك"
#: templates/people/create_person.html:164
msgid "Create New Applicant"
msgstr "إنشاء مستخدم جديد"
#: templates/people/create_person.html:194
#: templates/people/update_person.html:270
msgid "Upload Profile Photo"
msgstr "تحميل صورة الملف الشخصي"
#: templates/people/create_person.html:195
#: templates/people/update_person.html:271
msgid "Click to browse or drag and drop"
msgstr "ضغط على عرض أو سحب وتخزين"
#: templates/people/create_person.html:225
#: templates/people/person_detail.html:356
#: templates/people/update_person.html:309
#: templates/recruitment/agency_detail.html:376
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:384
msgid "Contact Information"
msgstr "معلومات الاتصال"
#: templates/people/create_person.html:240
#: templates/people/update_person.html:324
msgid "Additional Information"
msgstr "بيانات إضافية"
#: templates/people/create_person.html:297
msgid "Reset"
msgstr "إعادة التعديل"
#: templates/people/create_person.html:300
msgid "Create Person"
msgstr "إنشاء شخص"
#: templates/people/create_person.html:328
#: templates/people/update_person.html:266
msgid "Click to change photo"
msgstr "اضغط لانتخاب الصورة"
#: templates/people/create_person.html:351
#: templates/people/update_person.html:444
msgid "First name and last name are required."
msgstr "الاسم الأول والاسم الأخير مطلوبين."
#: templates/people/create_person.html:359
#: templates/people/update_person.html:452
#: templates/recruitment/portal_login.html:262
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "يرجى إدخال عنوان بريد إلكتروني صحيح."
#: templates/people/create_person.html:379
#: templates/people/update_person.html:472
msgid "Please enter a valid LinkedIn URL"
msgstr "يرجى إدخال رابط LinkedIn صحيح."
#: templates/people/person_detail.html:269
#: templates/people/person_detail.html:545
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:215
msgid "Edit Person"
msgstr "تعديل شخص"
#: templates/people/person_detail.html:442
msgid "No applications found"
msgstr "لا توجد طلبات"
#: templates/people/person_detail.html:484
msgid "No documents found"
msgstr "لا توجد مستندات"
#: templates/people/person_detail.html:498
msgid "System Information"
msgstr "معلومات النظام"
#: templates/people/person_detail.html:540
msgid "Back to People"
msgstr "إلى الناس"
#: templates/people/person_list.html:155
msgid "Applicants List"
msgstr "قائمة الطلبات"
#: templates/people/person_list.html:181
msgid "Filter by Nationality"
msgstr "تصفية حسب الجنسية"
#: templates/people/person_list.html:183
msgid "All Nationalities"
msgstr "جميع الجنسيات"
#: templates/people/person_list.html:191
msgid "Filter by Gender"
msgstr "تصفية حسب الجنس"
#: templates/people/person_list.html:193
msgid "All Genders"
msgstr "جميع الجنسين"
#: templates/people/person_list.html:202
msgid "Apply Filter"
msgstr "إرسال تصفية"
#: templates/people/person_list.html:229
msgid "Photo"
msgstr "صورة"
#: templates/people/person_list.html:397
msgid "No people found"
msgstr "لا يوجد شخص يظهر"
#: templates/people/person_list.html:398
msgid "Create your first person record."
msgstr "إنشاء بيانات شخص أولى"
#: templates/people/person_list.html:401
msgid "Add Person"
msgstr "أضف شخص"
#: templates/people/update_person.html:191
#: templates/people/update_person.html:389
msgid "Update Applicant"
msgstr "تحديث الطلب"
#: templates/people/update_person.html:207
msgid "Currently Editing"
msgstr " sedang di edit"
#: templates/people/update_person.html:267
msgid "Current photo will be replaced"
msgstr "سيتم替换 الصورة الحالية"
#: templates/people/update_person.html:280
msgid "Leave empty to keep current photo"
msgstr "إستبعد blank to keep current photo"
#: templates/people/update_person.html:342
msgid "Address Information"
msgstr "معلومات العناوين"
#: templates/people/update_person.html:354
msgid "Professional Profile"
msgstr "الملف المهني"
#: templates/people/update_person.html:366
msgid "Optional: Add LinkedIn profile URL"
msgstr "اختيار: إضافة رابط LinkedIn"
#: templates/people/update_person.html:386
msgid "Reset Changes"
msgstr "إعادة التعديلات"
#: templates/people/update_person.html:418
msgid "New photo selected"
msgstr "صورة جديدة تم اختيارها"
#: templates/people/update_person.html:565
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave?"
msgstr "تمت إدخال تعديل غير محفوظة. هل أنت متأكد من رغبتك في تركه؟"
#: templates/portal_base.html:9
msgid "King Abdullah Academic University Hospital - Agency Portal"
msgstr "جامعة عبد الله بن عبد العزيز للبحوث والتدريب - بوابة الوظائف"
#: templates/portal_base.html:10
msgid "KAAUH Agency Portal"
msgstr "بوابة KAAUH"
#: templates/portal_base.html:60
msgid "Applicant Portal"
msgstr "بوابة الطالبين"
#: templates/portal_base.html:65 templates/portal_base.html:177
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:126
msgid "Agency Portal"
msgstr "بوابة الوظائف"
#: templates/portal_base.html:175
msgid "Candidate Portal"
msgstr "بوابة المرشحين"
#: templates/portal_base.html:216
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في الخروج؟"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:4
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:12
msgid "Access Link Details"
msgstr "رابط معلومات الوصول"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:14
msgid "Secure access link for agency candidate submissions"
msgstr "رابط آمن للدخول إلى بيانات المرشحين"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:17
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:127
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:208
msgid "Back to Assignment"
msgstr "إلى العودة إلى المهمة"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:28
msgid "Access Information"
msgstr "معلومات الوصول"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:31
#: templates/recruitment/source_detail.html:106
#: templates/recruitment/source_list.html:83
#: templates/user/admin_settings.html:196
msgid "Inactive"
msgstr "غيرativo"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:66
msgid "Max Candidates"
msgstr "أقصى عدد من المرشحين"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:133
msgid "Usage Statistics"
msgstr "مخاطبة"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:138
msgid "Total Accesses"
msgstr "الوصول总数"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:147
msgid "Never"
msgstr "إلا"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:174
msgid "View Assignment"
msgstr "عرض التعيين"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:179
#: templates/user/admin_settings.html:234
msgid "Deactivate"
msgstr "تفعيل"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:185
msgid "Reactivate"
msgstr "إيقاف"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:218
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:484
msgid ""
"Are you sure you want to deactivate this access link? Agencies will no "
"longer be able to use it."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد تعطيل رابط الوصول هذا؟ لن تتمكن الوكالات من "
"استخدامه بعد الآن."
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:225
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:491
msgid "Are you sure you want to reactivate this access link?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres reactivar este enlace de acceso?"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:14
msgid "Generate a secure access link for agency to submit candidates"
msgstr "توليد رابط الوصول آمن للمحافظة على المرشحين"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:17
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:114
msgid "Back to Assignments"
msgstr "العودة إلى المهام"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:47
msgid "Select the agency job assignment"
msgstr "حدد وظيفة التوظيف لدى وكالة"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:62
msgid "When will this access link expire?"
msgstr "في أي وقت سيتم انقضاء هذا الرابط المؤهلات؟"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:69
msgid "Max Submissions"
msgstr "أقصى عدد من التقديمات"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:79
msgid ""
"Maximum number of candidates agency can submit (leave blank for unlimited)"
msgstr ""
"العدد الأقصى للمرشحين الذين يمكن للوكالة تقديمهم (اتركه فارغاً لعدد غير "
"محدود)"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:99
msgid "Whether this access link is currently active"
msgstr "هل يوجد حالياً رابط المؤهلات فعالاً؟"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:105
#: templates/recruitment/source_detail.html:141
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:115
msgid "Additional notes or instructions for the agency"
msgstr "ملاحظات إضافية أو تعليمات لوكالة"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:122
msgid ""
"Access links will be generated with a secure token that agencies can use to "
"log in"
msgstr ""
"سيتم إنشاء روابط الوصول مع رمز مميز آمن يمكن للوكالات استخدامه لتسجيل الدخول"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:139
msgid "Assignments"
msgstr "المهام"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:173
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:110
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:137
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:138
msgid "Assignment Details"
msgstr "تفاصيل المهام"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:233
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:231
msgid "Submitted Candidates"
msgstr "الرشد المستلمين"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:238
msgid "Portal Preview"
msgstr "مراجعة الواجهة"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:250
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:242
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:286
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:268
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:264
msgid "Contact"
msgstr "تواصل"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:307
#: templates/recruitment/agency_detail.html:590
msgid "No candidates yet"
msgstr "لا يوجد متقدمين حتى الآن"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:309
msgid "Candidates submitted by the agency will appear here."
msgstr "سيتم إظهار المتقدمين من قبل وكالة هنا."
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:322
msgid "Submission Goal"
msgstr "هدف التقديم"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:340
msgid "Candidates submitted"
msgstr "متقدمون تم تقديمهم من قبل الوكالة"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:359
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:428
msgid "Extend Deadline"
msgstr "إستبدال موعد النهاية"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:371
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:440
msgid "Recent Messages"
msgstr "رسائل الأخيرة"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:373
msgid "View All"
msgstr "عرض كلها"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:405
msgid "Extend Assignment Deadline"
msgstr "إستبدال موعد النهاية"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:414
msgid "New Deadline"
msgstr "مُحددات جديدة"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:419
msgid "Current deadline:"
msgstr "مُحددات حالية:"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:452
msgid "Token copied to clipboard!"
msgstr "تم نسخ البند إلى لوحة الملاحظات!"
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:110
msgid "Assign a job to an external hiring agency"
msgstr "إasign وظيفة إلى وكالة التوظيف الخارجية"
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:170
msgid "Maximum number of candidates the agency can submit"
msgstr "عدد الحد الأقصى من المُرشحين التي يمكن أن تقدمها الوكالة"
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:187
msgid "Date and time when submission period ends"
msgstr "تاريخ ووقت نهاية فترة تقديم الطلبات"
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:207
msgid "Internal notes about this assignment (not visible to agency)"
msgstr "ملاحظات داخليّة حول هذه المهمة (لا تكون مرئية للوكالة)"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:4
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:59
msgid "Agency Assignments"
msgstr "إشعارات الوكالة"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:62
msgid "Total Assignments:"
msgstr "مجموع الإشعارات:"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:67
msgid "New Assignment"
msgstr "إضافة وظيفة جديدة"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:79
msgid "Search by agency or job title..."
msgstr "البحث عن الوظائف من خلال وكالة أو اسم العمل..."
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:114
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:173
msgid "Candidates"
msgstr "ال candidiates "
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:169
msgid "View Access Link"
msgstr "عرض الرابط الوصول"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:183
msgid "Assignments pagination"
msgstr "تصفح assignments pagination"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:228
msgid "No assignments found"
msgstr "لا توجد assignments found"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:229
msgid "Create your first agency assignment to get started."
msgstr "إنشاء وظيفة أولى من وكالة لك لبدء العمل."
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:231
msgid "Create Assignment"
msgstr "إنشاء assignment"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:4
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:179
msgid "Delete Agency"
msgstr "حذف الوكالة"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:182
msgid "You are about to delete a hiring agency. This action cannot be undone."
msgstr "تتواجد على وشك حذف وكالة عمل. لا يمكن إعادتها."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:186
msgid "Back to Agency"
msgstr "إلى الوكالة"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:197
msgid "Warning: This action cannot be undone!"
msgstr "مُوجّه: لا يُمكن إعاد هذه الإجراءات!"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:199
msgid ""
"Deleting this agency will permanently remove all associated data. Please "
"review the information below carefully before proceeding."
msgstr ""
"سيؤدي حذف هذه الوكالة إلى إزالة جميع البيانات المرتبطة بها بشكل دائم. يرجى "
"مراجعة المعلومات أدناه بعناية قبل المتابعة."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:208
msgid "Agency to be Deleted"
msgstr "إدارة للتعديل"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:277
msgid "Associated Candidates Found"
msgstr "أشخاص مُتصلون بِه"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:280
msgid "candidate(s) are associated with this agency."
msgstr "يُؤثّر الأشخاص المُتصلون بهذا الإدارة."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:283
msgid ""
"Deleting this agency will affect these candidates. Their agency reference "
"will be removed, but the candidates themselves will not be deleted."
msgstr ""
"سيؤثر حذف هذه الوكالة على هؤلاء المرشحين. سيتم إزالة مرجع الوكالة الخاص بهم،"
" لكن المرشحين أنفسهم لن يتم حذفهم."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:293
msgid "What will happen when you delete this agency?"
msgstr "ما سيحدث عند حذف هذه الإدارة؟"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:300
msgid "The agency profile and all its information will be permanently deleted"
msgstr "سيتم حذف ملف الإدارة و معلوماتها بشكل دائم"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:304
msgid "All contact information and agency details will be removed"
msgstr "سيتم إزالة معلومات الاتصال والتفاصيل الخاصة بالإدارة"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:309
msgid "Associated candidates will lose their agency reference"
msgstr "سيتعرض أشخاص المُتصلون بهذا الإدارة لِخسارة مرجعية الإدارة"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:313
msgid "Historical data linking candidates to this agency will be lost"
msgstr "سيتم فقد تاريخ البيانات التي تُظهر الترابط بين الأشخاص والإدارة"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:318
msgid "This action cannot be undone under any circumstances"
msgstr "لا يُمكن إعاد هذه الإجراءات بأي حال من الأحوال!"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:332
msgid "Type the agency name to confirm deletion:"
msgstr "أدخل اسم وكالة للتأكيد على حذفها:"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:341
msgid "This is required to prevent accidental deletions."
msgstr "يجب أن يكون هذا 필수 لتجنب حذف غير متعمد."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:349
msgid ""
"I understand that this action cannot be undone and I want to permanently "
"delete this agency."
msgstr ""
"أنا أفهم أن هذا الإجراء لا يمكن التراجع عنه وأريد حذف هذه الوكالة بشكل دائم."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:364
msgid "Delete Agency Permanently"
msgstr "حذف الوكالة بشكل دائم"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:402
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to delete this agency? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"هل أنت متأكد تمامًا أنك تريد حذف هذه الوكالة؟ هذا الإجراء لا يمكن التراجع "
"عنه."
#: templates/recruitment/agency_detail.html:4
msgid "Agency Details"
msgstr "تفاصيل الوكالة"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:316
msgid "Hiring Agency Details and Candidate Management"
msgstr "تفاصيل وكالة التوظيف والمسؤولية عن المرشحين"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:321
msgid "All Assignments"
msgstr "جميع المواقع"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:324
msgid "Assign job"
msgstr "إضافة وظيفة"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:327
msgid "Edit Agency"
msgstr "تعديل الوكالة"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:330
#: templates/recruitment/agency_form.html:21
msgid "Back to Agencies"
msgstr "رجوع إلى الوكالات"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:345
#: templates/recruitment/agency_list.html:280
msgid "Contact:"
msgstr "التواصل:"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:423
msgid "Location Information"
msgstr "معلومات الموقع"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:476
msgid "Agency Login Information"
msgstr "معلومات وكالة التسجيل"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:481
msgid "Important Security Notice"
msgstr "ملاحظة هامة حول الأمن"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:484
msgid ""
"This password provides access to the agency portal. Share it securely with "
"the agency contact person."
msgstr ""
"توفر كلمة المرور هذه الوصول إلى بوابة الوكالة. شاركها بأمان مع شخص الاتصال "
"في الوكالة."
#: templates/recruitment/agency_detail.html:493
#: templates/user/portal_profile.html:170 templates/user/profile.html:173
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:502
msgid "Generated Password"
msgstr "كلمة المرور المُنشرة"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:507
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:534
msgid "Recent Candidates"
msgstr "ال candidiates المحددين"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:591
msgid "This agency hasn't submitted any candidates yet."
msgstr "لا أزال يبحث عن منصة للعمل"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:625
msgid "Assigned"
msgstr "مُلّح"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:628
msgid "Assigned On:"
msgstr "تمت الموافقة على: "
#: templates/recruitment/agency_detail.html:637
msgid "No jobs assigned"
msgstr "لا توجد وظائف مُؤهلة"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:638
msgid "There are no open job assignments for this agency."
msgstr "لا توجد وظائف مفتوحة لمُتفرّق هذه المؤسسة"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:640
msgid "Assign New Job"
msgstr "إضافة وظيفة جديدة"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:655
msgid "Candidate Statistics"
msgstr "مخاطبة"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:663
msgid "Total"
msgstr "المجموع الكلي"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:692
msgid "Agency Information"
msgstr "معلومات المؤسسة"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:701
msgid "Last Updated:"
msgstr "آخر تحديث:"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:705
msgid "Agency ID:"
msgstr "رقم المؤسسة"
#: templates/recruitment/agency_form.html:14
msgid "Update the hiring agency information below."
msgstr "قم بإدراج معلومات المؤسسة المُتفرّقة أدناه."
#: templates/recruitment/agency_form.html:16
msgid "Fill in the details to add a new hiring agency."
msgstr "أدخل تفاصيل لإضافة مؤسسة مُوظفة جديدة."
#: templates/recruitment/agency_form.html:34
msgid "Please correct the errors below:"
msgstr "يرجى إصلاح الأخطاء أدناه:"
#: templates/recruitment/agency_list.html:134
msgid "Total Agencies:"
msgstr "مراكز العمل总数:"
#: templates/recruitment/agency_list.html:141
msgid "View All Job Assignments"
msgstr "عرض جميع المواقع الوظيفية"
#: templates/recruitment/agency_list.html:145
msgid "Add New Agency"
msgstr "إضافة مركز جديد"
#: templates/recruitment/agency_list.html:155
msgid "Search by name, contact person, email, or country..."
msgstr "البحث حسب الاسم أو اسم الشخص المختص، أو البريد الإلكتروني أو البلد..."
#: templates/recruitment/agency_list.html:336
msgid "Agency pagination"
msgstr "تصفح المواقع"
#: templates/recruitment/agency_list.html:380
msgid "No agencies found matching your search criteria."
msgstr "لا يوجد مراكز عمل تلائم شروط البحث الخاصة بك."
#: templates/recruitment/agency_list.html:382
msgid "No hiring agencies have been added yet."
msgstr "لم يتم إضافة أي مراكز عمل للوظائف بعد."
#: templates/recruitment/agency_list.html:386
msgid ""
"Start by adding your first hiring agency to manage your recruitment "
"partners."
msgstr "بدء بإضافة أول مركز عمل لتدبير شركاء التوظيف."
#: templates/recruitment/agency_list.html:389
msgid "Add Your First Agency"
msgstr "إضافة مركز العمل الأول"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:115
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:537
msgid "Back to Dashboard"
msgstr "返回仪表盘"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:118
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:116
msgid "Submit New Candidate"
msgstr "إرسال кандидат جديد"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:169
msgid "days remaining"
msgstr "أيام 남ت"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:175
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:367
msgid "candidates"
msgstr "مُرشحون"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:182
msgid "Job Description "
msgstr "وصف الوظيفة "
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:244
msgid "Submitted"
msgstr "تم إرسال"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:272
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:531
msgid "Edit Candidate"
msgstr "تعديل المُرشح"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:275
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:596
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:615
msgid "Remove Candidate"
msgstr "إزالة المُرشح"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:322
msgid "No candidates submitted yet"
msgstr "لا يوجد مُرشحين تم إرساله بعد"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:324
msgid "Submit candidates using the form above to get started."
msgstr "إرسال المُرشحين باستخدام الصفحة أعلاه لبدء العمل."
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:336
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:181
msgid "Submission Progress"
msgstr "مراجعة تقدم"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:377
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:161
msgid "Can Submit"
msgstr "يمكن التقديم"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:379
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:163
msgid "Cannot Submit"
msgstr "لا يمكن التقديم"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:409
msgid "Assignment Info"
msgstr "معلومات الإختبار"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:418
msgid "Days Remaining"
msgstr "أيام remaining"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:420
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:152
msgid "days"
msgstr "أيام"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:425
msgid "Submission Rate"
msgstr "سجل التقديم"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:456
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_preview.html:22
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:466
msgid "View All Messages"
msgstr "عرض جميع الرسائل"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:481
msgid "Send Message to Admin"
msgstr "إرسال رسالة إلى مسؤول"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:496
msgid "Priority"
msgstr "أعلى"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:498
msgid "Low"
msgstr "منخفضة"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:499
msgid "Medium"
msgstr "متوسطة"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:500
msgid "High"
msgstr "عالية"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:501
msgid "Urgent"
msgstr "ضرورية"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:606
msgid ""
"Are you sure you want to remove this candidate? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة هذا المرشح؟ لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:608
msgid "Candidate:"
msgstr "{name}"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:647
msgid "Error loading candidate data. Please try again."
msgstr "خطأ في تحميل بيانات المرشحين. يرجى إعادة المحاولة."
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:682
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:687
msgid "Error updating candidate. Please try again."
msgstr "خطأ في تحديث المرشحين. يرجى إعادة المحاولة."
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:709
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:714
msgid "Error removing candidate. Please try again."
msgstr "خطأ في إزالة المرشحين. يرجى إعادة المحاولة."
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:4
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:45
msgid "Agency Dashboard"
msgstr "لوحة العمل للمؤسسة"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:48
msgid "Welcome back"
msgstr "مرحبا بك مرة أخرى"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:76
msgid "Total Assignments"
msgstr "مجموع الأوراق المهام"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:87
msgid "Active Assignments"
msgstr "مهام حاضرة"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:98
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:28
msgid "Total Candidates"
msgstr "المرشحين总数"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:121
msgid "Your Job Assignments"
msgstr "أدوار العمل الخاصة بك"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:123
msgid "assignments"
msgstr "مهام"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:166
msgid "days left"
msgstr "أيام 남ت"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:168
msgid "days overdue"
msgstr "أيام متأخرة"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:198
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:4
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:107
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:184
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:405
msgid "Submit Candidate"
msgstr "إرسال المرشح"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:202
msgid "Submissions Closed"
msgstr "مهام إرسال نهائية"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:230
msgid "No Job Assignments Found"
msgstr "لا توجد وظائف مُؤهلة"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:232
msgid ""
"You don't have any job assignments yet. Please contact the administrator if "
"you expect to have assignments."
msgstr ""
"ليس لديك أي مهام وظائف حتى الآن. يرجى التواصل مع المسؤول إذا كنت تتوقع وجود "
"مهام."
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:4
msgid "Agency Portal Login"
msgstr "بوابة الوظائف"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:128
msgid "Submit candidates for job assignments"
msgstr "إرسال المرشحين للوظائف"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:159
msgid "Enter the access token provided by the hiring organization"
msgstr "أدخل شفرة التكليف التي قدمتها المنظمة الإدارية"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:181
msgid "Enter the password for this access token"
msgstr "أدخل كلمة المرور لهذه شفرة التكليف"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:189
msgid "Access Portal"
msgstr "الوصول إلى بوابة الوظائف"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:198
msgid "Need Help?"
msgstr "بإمكانك طلب المساعدة؟"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:206
#: templates/recruitment/portal_login.html:208
msgid "Contact Support"
msgstr "اتصل بالمساعدات"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:208
msgid "Reach out to your hiring contact"
msgstr "اتصل بمدير العمل الخاص بك"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:215
msgid "Documentation"
msgstr "وثائق"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:217
msgid "View user guides and tutorials"
msgstr "مشاهدة دليل المستخدم ودورات التدريب"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:227
msgid "Security Notice"
msgstr "ملاحظة أمنية"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:230
msgid ""
"This portal is for authorized agency partners only. Access is monitored and "
"logged."
msgstr ""
"هذه البوابة مخصصة لشركاء الوكالات المصرح لهم فقط. يتم مراقبة الوصول وتسجيله."
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:234
msgid ""
"If you believe you've received this link in error, please contact the hiring"
" organization immediately."
msgstr ""
"إذا كنت تعتقد أنك استلمت هذا الرابط عن طريق الخطأ، يرجى التواصل مع منظمة "
"التوظيف فوراً."
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:295
msgid "Please enter your access token."
msgstr "يرجى إدخال شهادة الوصول الخاصة بك."
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:302
#: templates/recruitment/portal_login.html:253
msgid "Please enter your password."
msgstr "يرجى إدخال كلمة المرور."
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:4
msgid "Persons List"
msgstr "قائمة الأشخاص"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:66
msgid "All Applicants"
msgstr "جميع الطلبات"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:69
msgid "All applicants who come through"
msgstr "جميع الطلبات التي تصل من خلال"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:94
msgid "Search by name, email, phone, or job title..."
msgstr "البحث حسب الاسم أو البريد الإلكتروني أو الهاتف أو اسم الوظيفة..."
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:129
msgid "Total Persons"
msgstr "المجموع"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:140
msgid "Showing on this page"
msgstr "يتم عرضها على هذه الصفحة"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:229
msgid "No persons found"
msgstr "لا يوجد أشخاص يبحثون عنهم"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:232
msgid "Try adjusting your search or filter criteria."
msgstr "يرجى تعديل شروط البحث أو قواعد التقييم"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:234
msgid "No persons have been added yet."
msgstr "لم يتم إضافة أي شخص بعد"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:240
msgid "Add First Person"
msgstr "إضافة الشخص الأول"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:250
msgid "Persons pagination"
msgstr "تصفح الأشخاص"
#: templates/recruitment/agency_portal_persons_list.html:300
msgid "Applicant Details"
msgstr "تفاصيل الطلب"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:120
msgid "Submit a candidate for"
msgstr "أرسل кандиاد لـ"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:141
msgid "Position:"
msgstr "الموقع:"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:150
msgid "Days Remaining:"
msgstr "الوقت المتبقي:"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:159
msgid "Status:"
msgstr "حالة:"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:175
msgid "Candidate Information"
msgstr "معلومات المرشحين"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:192
msgid "Cannot Submit Candidates"
msgstr "لا يمكن تقديم المرشحين"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:196
msgid "This assignment has expired. Submissions are no longer accepted."
msgstr "تم إغلاق هذه المهمة. لا يتم قبول التقديمات الآن."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:199
msgid "Maximum candidate limit reached for this assignment."
msgstr "لقد atingت الحد الأقصى لعدد المرشحين لهذه المهمة."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:202
msgid "This assignment is not currently active."
msgstr "هذه المهمة غير فعالة حاليًا."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:226
msgid "Submitting candidate..."
msgstr "يتم تقديم المرشح..."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:227
msgid "Please wait while we process your submission."
msgstr "يرجى الانتظار بينما نُقَدّم طلبك."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:294
msgid "Please upload a PDF, DOC, or DOCX file."
msgstr "من فضلك قم بتنزيل ملف PDF أو DOC أو DOCX."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:301
msgid "File size must be less than 5MB."
msgstr "يجب أن يكون حجم الملف أقل من 5MB."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:322
msgid "Submitting..."
msgstr "يتم تقديم..."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:344
msgid "Candidate submitted successfully!"
msgstr "تم تقديم المرشح بنجاح!"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:375
msgid "Error submitting candidate. Please try again."
msgstr "يرجى إعادة تقديم المرشح. "
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:397
msgid "Network error. Please check your connection and try again."
msgstr "خطأ في تقديم المرشح. يرجى التحقق من إتصاليتك وتكرر المحاولة."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:4
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:196
msgid "Application Details"
msgstr "تفاصيل الطلب"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:214
msgid "Application ID:"
msgstr "رقم الطلب:"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:276
msgid "Final Status"
msgstr "الحالة النهائية"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:321
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:545
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "الانتقال إلى لوحة التحكم"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:322
msgid "View all applications"
msgstr "عرض جميع الطلبات"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:335
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:557
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:670
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:123
msgid "Download Resume"
msgstr "تحميل الملف الشخصي"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:336
msgid "Get your submitted file"
msgstr "حصل على ملفك المقدم"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:358
msgid "Interview Schedule"
msgstr "مواعيد المقابلات"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:371
msgid "Meeting Link"
msgstr "رابط الاجتماع"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:414
msgid "Add to Calendar"
msgstr "إضافة إلى جدول"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:426
msgid "No interviews scheduled yet."
msgstr "لا يوجد مقابلات حالياً."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:461
msgid "Document Name"
msgstr "اسم الوثيقة"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:463
msgid "Upload Date"
msgstr "تاريخ التثبيت"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:464
msgid "File Size"
msgstr "حجم الملف"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:519
msgid "No documents uploaded."
msgstr "لا يوجد ملفات تم رفعها."
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:522
msgid "Upload Your First Document"
msgstr "رفع أول وثيقة"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:538
msgid "View all your applications"
msgstr "عرض جميع طلباتك"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:541
msgid "Go Back"
msgstr "返回"
#: templates/recruitment/candidate_application_detail.html:558
msgid "Get your submitted resume"
msgstr "إرسال ملف التقديم"
#: templates/recruitment/candidate_create.html:94
msgid "Create New Application"
msgstr "إنشاء طلب جديد"
#: templates/recruitment/candidate_create.html:96
msgid "Enter details to create a new application record."
msgstr "أدخل تفاصيل إنشاء سجل طلب جديد."
#: templates/recruitment/candidate_create.html:101
msgid "Create New Person"
msgstr "إنشاء شخص جديد"
#: templates/recruitment/candidate_create.html:116
msgid "Application Information"
msgstr "معلومات الطلب"
#: templates/recruitment/candidate_create.html:135
msgid "Create Application"
msgstr "إنشاء طلب"
#: templates/recruitment/candidate_create.html:148
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:276
msgid "Applicant Detail"
msgstr "تفاصيل الطالب"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:292
msgid "Stage:"
msgstr "مراحل:"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:297
msgid "Applied for:"
msgstr "مُقدم للحصول على : "
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:303
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:282
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:229
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:252
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:222
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:225
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:344
msgid "Change Stage"
msgstr " stage of change"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:313
msgid "Contact & Job"
msgstr "التواصل و الوظائف"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:320
msgid "Journey Timeline"
msgstr "Timeline of the journey"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:337
msgid "Core Details"
msgstr "تفاصيل الأساسية"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:352
msgid "Position Applied"
msgstr "المُقدم للوظيفة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:383
msgid "Candidate Journey"
msgstr "رحلة المرشح"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:391
msgid "Latest status update:"
msgstr "آخر تحديثات : "
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:395
msgid "Historical Timeline"
msgstr "Timeline historical"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:403
msgid "Application Submitted"
msgstr "تم تقديم الطلب"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:484
msgid "AI Generated Summary"
msgstr "التعليق المُستَحَقّ"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:494
msgid "AI Analysis Report"
msgstr "مراجعة تحليل الذكاء الاصطناعي"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:500
msgid "Match Score"
msgstr "درجة التوازن"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:513
msgid "Category"
msgstr "المجموعة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:516
msgid "Job Fit Narrative"
msgstr "رسالة تناسب العمل"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:547
msgid "Professional Details"
msgstr "تفاصيل المهنيّة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:548
msgid "Years of Experience:"
msgstr "سنوات الخبرة:"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:549
msgid "Most Recent Job Title:"
msgstr "الوظيفة الأخيرة: "
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:550
msgid "Experience Industry Match:"
msgstr "تناسب الصناعة: "
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:555
msgid "Soft Skills Score:"
msgstr "درجة درجات مهارات العمل"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:560
msgid "Screening Status"
msgstr "التقييم الحالي"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:562
msgid "Minimum Requirements Met:"
msgstr "تمت الموافقة على شروط الحد الأدنى:"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:570
msgid "Screening Stage Rating:"
msgstr "درجة التقييم في مرحلة الاختبارات"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:627
msgid "Resume is being parsed"
msgstr "يتم تحليل الملف الشخصي حاليًا"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:628
msgid ""
"Our AI is analyzing the candidate's resume to generate insights. This may "
"take a few moments."
msgstr ""
"يقوم ذكاؤنا الاصطناعي بتحليل السيرة الذاتية للمرشح لاستخلاص رؤى. قد يستغرق "
"هذا بضع لحظات."
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:648
msgid "Management Actions"
msgstr "أفعال الإدارة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:684
msgid "Time to Hire:"
msgstr "وقت التوظيف"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:711
msgid "Resume is been Scoring..."
msgstr "يتم تقييم الملف الشخصي حاليًا..."
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:718
msgid "Unable to Parse Resume , click to retry"
msgstr "لا يمكن تحليل الملف الشخصي، قم بإعادة المحاولة"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:209
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:222
msgid "Job:"
msgstr "الوظيفة"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:216
msgid "Export document review candidates to CSV"
msgstr "إخراج ملفات المراجعات للمرشحين إلى ملف CSV"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:217
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:184
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:208
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:187
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:186
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:230
msgid "Export CSV"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:232
msgid "Search Candidates"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:241
msgid "Search by name, email..."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:254
msgid "Candidates Ready for Document Review"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:275
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:219
msgid "To Interview"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:278
msgid "To Offer"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:318
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:262
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:381
msgid "Contact Info"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:350
msgid "Interview Completed"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:372
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:335
msgid "Uploaded"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:380
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:343
msgid "Download document"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:392
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:355
msgid "No documents uploaded"
msgstr "لا توجد مستندات تم رفعها"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:404
msgid "View Candidate Details"
msgstr "عرض تفاصيل المرشحين"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:416
msgid "No candidates are currently ready for document review."
msgstr "لا يوجد حاليًا أي مرشحون جاهزون للتنقيب في المستندات."
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:428
msgid "Candidate Details"
msgstr "تفاصيل المرشحين"
#: templates/recruitment/candidate_document_review_view.html:435
msgid "Loading candidate details..."
msgstr "تحميل تفاصيل المرشحين..."
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:174
msgid "Exam Management"
msgstr "إدارة الامتحانات"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:177
msgid "Candidates in Exam Stage:"
msgstr "المرشحين في مرحلة الامتحان:"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:183
msgid "Export exam candidates to CSV"
msgstr "تصدير المرشحين للCSV"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:197
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:315
msgid "Candidate List"
msgstr "قائمة المرشحين"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:199
msgid "Sorted by AI Score"
msgstr "ترتيب حسب تقييم الذكاء الاصطناعي"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:219
msgid "Interview Stage"
msgstr "مرحلة التقييم"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:222
msgid "Screening Stage"
msgstr "مرحلة الاختبارات"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:266
msgid "Exam Results"
msgstr "نتائج الاختبارات"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:345
msgid "No candidates are currently in the Exam stage for this job."
msgstr "لا يوجد حالياً من المرشحين في مرحلة الاختبارات لهذا العمل"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:358
msgid "Candidate Details & Exam Update"
msgstr "تفاصيل المرشح و تحديث الاختبارات"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:365
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:508
msgid "Loading candidate data..."
msgstr "تحميل بيانات المرشح..."
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:384
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:419
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:493
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:413
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:525
msgid "Compose Email"
msgstr "إعداد البريد الإلكتروني"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:391
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:426
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:500
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:420
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:532
msgid "Loading email form..."
msgstr "تحميل نموذج البريد الإلكتروني..."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:192
msgid "Hired Candidates"
msgstr "المرشحين المميزين"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:195
msgid "Successfully Hired:"
msgstr "تم التوظيف بنجاح:"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:202
msgid "Sync hired candidates to external sources"
msgstr "تواصل مع المرشحين المؤهلين إلى مصادر خارجية"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:203
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:532
msgid "Sync to Sources"
msgstr "اتصل بالمصادر"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:207
msgid "Export hired candidates to CSV"
msgstr "تصدير المرشحين المؤهلين إلى ملف CSV"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:219
msgid "Congratulations!"
msgstr "مبروك!"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:220
msgid ""
"These candidates have successfully completed the hiring process and joined "
"your team."
msgstr "تمكن المرشحون من إكمال عملية التوظيف وتتحدّث بِعُلُمَّةِ فريقكِ."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:244
msgid "Offer Stage"
msgstr "مرحلة تقديم العروض"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:287
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:46
msgid "Applied Position"
msgstr "الموقع المُقدم للوظيفة"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:362
msgid "No candidates have been hired for this position yet."
msgstr "لا يوجد أي موظفين تمّ توظيفهم لهذا الموقع بعد الآن."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:375
msgid "Hired Candidate Details"
msgstr "تفاصيل المرشح المؤهل"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:382
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:476
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:600
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:397
msgid "Loading content..."
msgstr "تحميل المحتوى..."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:395
msgid "Sync Results"
msgstr "نتائج التوصيل"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:402
msgid "Syncing candidates..."
msgstr "توصيل المرشحين..."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:494
msgid "Syncing hired candidates..."
msgstr "توصيل الموظفين المميزين..."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:495
msgid "Please wait while we sync candidates to external sources."
msgstr "يرجى الانتظار بينما نقوم بتوصيل المرشحين إلى مصادر خارجية."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:503
msgid "Syncing..."
msgstr "توصيل..."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:527
msgid "An unexpected error occurred during sync."
msgstr "حدث خطأ غير متوقع أثناء التوصيل."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:544
msgid "Sync Summary"
msgstr "قوائم التوصيل"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:547
msgid "Total Sources:"
msgstr "الموارد总数:"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:550
msgid "Successful:"
msgstr "نجحت: "
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:553
msgid "Failed:"
msgstr "فشلت:"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:556
msgid "Candidates Synced:"
msgstr "المرشحون تم التزام "
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:564
#: templates/recruitment/source_detail.html:4
msgid "Source Details"
msgstr "تفاصيل المصدر"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:582
msgid "Candidates Processed:"
msgstr "تم معالجة المرشحين "
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:586
#: templates/recruitment/notification_detail.html:71
msgid "Duration:"
msgstr "مدة: "
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:590
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:21
msgid "Message:"
msgstr "رسالة: "
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:619
msgid "Sync task failed"
msgstr "فشل عملية التزام"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:628
msgid "Failed to check sync status"
msgstr "فشل في التحقق من حالة التزام"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:635
msgid "Sync timed out after 5 minutes"
msgstr "تم إيقاف عملية التزام بعد 5 دقائق"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:646
msgid "Sync in progress..."
msgstr "يتم تنفيذ عملية التزام..."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:657
msgid "Sync Failed"
msgstr "فشل التزام"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:177
msgid "Interview Management"
msgstr "إدارة المقابلات"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:180
msgid "Candidates in Interview Stage:"
msgstr "الرشاد في مرحلة المقابلات:"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:186
msgid "Export interview candidates to CSV"
msgstr "تصدير المرشحين للCSV"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:215
msgid "To Document Review"
msgstr "للتقييم"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:218
msgid "To Exam"
msgstr "التحضير للمقابلة"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:232
msgid "Schedule Interviews"
msgstr "تحديد موعد المقابلات"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:271
msgid "Meeting Date"
msgstr "محتوى الاجتماع"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:274
msgid "Interview Result"
msgstr "نتائج المقابلات"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:316
msgid "Minutes"
msgstr "ملاحظات"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:443
msgid "Schedule Onsite Interview"
msgstr "تنظيم مقابلة现场"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:457
msgid "No candidates are currently in the Interview stage for this job."
msgstr "لا يوجد متقدمون حاليًا في مرحلة المقابلات لهذا العمل."
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:469
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:604
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:390
msgid "Candidate Details / Bulk Action Form"
msgstr "تفاصيل المرشح /Форма الإجراءات الكبيرة"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:194
msgid "Applications List"
msgstr "قائمة التوظيف"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:197
msgid "Add New Application"
msgstr "إضافة طلب جديد"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:220
msgid "Filter by Job"
msgstr "تصفية حسب الوظيفة"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:233
msgid "Filter by Stages"
msgstr "تصفية حسب المراحل"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:279
msgid "Major"
msgstr "المنصب الرئيسي"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:282
msgid "created At"
msgstr "تم إنشاء في"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:411
msgid "No application found"
msgstr "لا يوجد طلب تم العثور عليه"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:412
msgid "Create your first application."
msgstr "إنشاء طلب أول."
#: templates/recruitment/candidate_list.html:415
msgid "Add Application"
msgstr "إضافة طلبات"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:176
msgid "Offer Management"
msgstr "إدارة العروض"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:179
msgid "Candidates in Offer Stage:"
msgstr "ال candidiates في مرحلة العرض:"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:185
msgid "Export offer candidates to CSV"
msgstr "تصدير المرشحين إلى ملف CSV"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:213
msgid "To Hired"
msgstr "لـ Hired"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:216
msgid "To Documents Review"
msgstr "لـ Review of Documents"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:377
msgid "No candidates are currently in the Offer stage for this job."
msgstr "لا يوجد أي مرشحون حاليًا في مرحلة العرض لهذا العمل."
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:4
msgid "Candidate Dashboard"
msgstr "لوحة المرشحين"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:17
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templatetags/unfold.py:770
msgid "Welcome"
msgstr "مرحبا"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:20
msgid "Manage your applications and profile"
msgstr "إدارة طلباتك و ملفك الشخصي"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:72
msgid "Application Date"
msgstr "التاريخ المُستخدّم"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:86
msgid "Profile Information"
msgstr "معلومات الملف الشخصي"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:126
msgid "No resume uploaded"
msgstr "لا يوجد ملف تعريف تم تحميله"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:182
msgid "Offer Extended"
msgstr "تم إرفاق العرض"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:184
msgid "In Progress"
msgstr "في طور الإجراء"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:202
msgid "No Applications Yet"
msgstr "لا توجد طلبات حالياً"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:204
msgid ""
"You haven't applied to any positions yet. Browse available jobs and submit "
"your first application!"
msgstr ""
"لم تقم بعد بوضع طلب في أي وظائف. ابحث عن وظائف متاحة وتقديم طلب أول مرة!"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:208
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:238
msgid "Browse Jobs"
msgstr "ابحث عن الوظائف"
#: templates/recruitment/candidate_portal_dashboard.html:232
msgid "Update Resume"
msgstr "تحديث الملف الشخصي"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:357
msgid "Basic Information"
msgstr "معلومات أساسية"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:399
msgid "LinkedIn Profile"
msgstr "تويتر profile"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:413
msgid "Personal Details"
msgstr "تفاصيل شخصية"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:434
msgid "Professional Information"
msgstr "معلومات عن العمل"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:575
msgid "Uploaded:"
msgstr "تم تحميل:"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:577
msgid "Are you sure you want to delete this document?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا الوثيقة؟"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:651
msgid "Upload Profile Image"
msgstr "تحميل صورة الملف الشخصي"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:665
msgid "Current Image:"
msgstr "صورة حالية:"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:669
msgid "View/Download"
msgstr "عرض/حفظ"
#: templates/recruitment/candidate_profile.html:702
msgid "Save changes"
msgstr "حفظ التغييرات"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:219
msgid "Applicant Screening"
msgstr "اختبار الطلبات"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:229
msgid "Export screening candidates to CSV"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:244
msgid "AI Scoring & Top Candidate Filter"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:260
msgid "Min AI Score"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:269
msgid "Min Years Exp"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:281
msgid "Any Rating"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:283
msgid "Highly Qualified"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:286
msgid "Qualified"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:289
msgid "Partially Qualified"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:292
msgid "Not Qualified"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:299
msgid "Top N Candidates"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:307
msgid "Update Filters"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:336
msgid "Exam Stage"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:390
msgid "Is Qualified?"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:393
msgid "Professional Category"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:396
msgid "Top 3 Skills"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:440
msgid "AI scoring.."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:487
msgid "No candidates match the current stage and filter criteria."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:501
msgid "Candidate Criteria Review"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:4
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:55
msgid "Candidate Signup"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:174
msgid "Confirm Password"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:196
msgid "Sign Up"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:204
msgid "Already have an account?"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_signup.html:206
msgid "Login here"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_update.html:92
msgid "Update Candidate:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_update.html:94
msgid "Edit candidate information and details"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_update.html:102
msgid "View Candidate"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_update.html:116
msgid "Candidate Form"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_update.html:135
msgid "Update Candidate"
msgstr ""
#: templates/recruitment/dashboard.html:4
msgid "Recruitment Dashboard"
msgstr ""
#: templates/recruitment/dashboard.html:182
msgid "Recruitment Analytics"
msgstr ""
#: templates/recruitment/dashboard.html:192
msgid "Data Scope: "
msgstr "مجال البيانات: "
#: templates/recruitment/dashboard.html:194
msgid "Data Scope: All Jobs"
msgstr "مجال بيانات: جميع الوظائف"
#: templates/recruitment/dashboard.html:199
msgid "Filter Job:"
msgstr "تصفية الوظيفة: "
#: templates/recruitment/dashboard.html:201
msgid "All Jobs (Default View)"
msgstr "جميع الوظائف (نمط عرض افتراضية)"
#: templates/recruitment/dashboard.html:227
msgid "Daily Candidate Applications Trend"
msgstr "تطور طلبات المرشحين يوميًا"
#: templates/recruitment/dashboard.html:241
msgid "Top 5 Application Volume"
msgstr "أعلى 5 حجم طلبات"
#: templates/recruitment/dashboard.html:257
msgid "Pipeline Funnel: "
msgstr "مفصل الطلبات: "
#: templates/recruitment/dashboard.html:259
msgid "Total Pipeline Funnel (All Jobs)"
msgstr "مفصل الطلبات الكلي (كل الوظائف)"
#: templates/recruitment/dashboard.html:273
msgid "Time-to-Hire Target Check"
msgstr "تحقق من أهداف وقت التوظيف"
#: templates/recruitment/dashboard.html:320
msgid "Top 5 Most Applied Jobs"
msgstr "أعلى 5 وظائف أكثر طلبًا"
#: templates/recruitment/dashboard.html:328
msgid "Total Applications"
msgstr ""
#: templates/recruitment/dashboard.html:380
msgid "Candidate Count"
msgstr ""
#: templates/recruitment/dashboard.html:448
msgid "Current Job"
msgstr ""
#: templates/recruitment/dashboard.html:473
msgid "Daily Applications (Last 30 Days)"
msgstr ""
#: templates/recruitment/dashboard.html:493
msgid "New Candidates"
msgstr ""
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:4
msgid "Mark All as Read"
msgstr ""
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:22
msgid "What this will do"
msgstr ""
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This will mark %(count)s unread notification as read.\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" This will mark all %(count)s unread notifications as read.\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:32
msgid ""
"You can still view all notifications in your notification list, but they "
"won't appear as unread."
msgstr ""
"لا يزال بإمكانك عرض جميع الإشعارات في قائمة الإشعارات الخاصة بك، لكنها لن "
"تظهر كغير مقروءة."
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:38
msgid "All caught up!"
msgstr ""
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:41
msgid "You don't have any unread notifications to mark as read."
msgstr ""
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:50
msgid "Yes, Mark All as Read"
msgstr "نعم، ت marked All as Read"
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:58
#: templates/recruitment/notification_detail.html:18
msgid "Back to Notifications"
msgstr "إلى قائمة الإشعارات"
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:4
msgid "Delete Notification"
msgstr "حذف إشعار"
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:20
msgid "Notification Preview"
msgstr "عرض إشعار"
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:30
msgid "Yes, Delete"
msgstr "نعم، حذف"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:4
#: templates/recruitment/notification_detail.html:12
msgid "Notification Details"
msgstr "تفاصيل الإشعار"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:14
msgid "View notification details and manage your preferences"
msgstr "عرض تفاصيل الإشعار وتعديل إعداداتك"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:51
#: templates/recruitment/notification_detail.html:136
msgid "Mark as Unread"
msgstr "مُ marked as Unread"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:65
msgid "Topic:"
msgstr "موضوع:"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:68
msgid "Start Time:"
msgstr "وقت بداية:"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:75
msgid "View Meeting"
msgstr "عرض الاجتماع"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:84
#: templates/recruitment/notification_detail.html:175
msgid "Scheduled For"
msgstr "مقررة لـ"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:95
#: templates/recruitment/notification_detail.html:182
msgid "Delivery Attempts"
msgstr "محاولات التسليم"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:98
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This notification has been attempted %(count)s time.\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" This notification has been attempted %(count)s times.\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: templates/recruitment/notification_detail.html:110
msgid "Last Error"
msgstr "أخطاء الأخيرة"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:150
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(count)s notification\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(count)s notifications\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: templates/recruitment/notification_list.html:26
msgid "Mark All Read"
msgstr "مُؤكد جميع القراءات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:74
msgid "Total Notifications"
msgstr "إجمالي التنبيهات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:90
msgid "Email Notifications"
msgstr "رسائل البريد الإلكتروني"
#: templates/recruitment/notification_list.html:122
msgid "Related to meeting:"
msgstr "مُتصل بِجلسات: "
#: templates/recruitment/notification_list.html:130
msgid "Mark as read"
msgstr "أضف إلى القراءة"
#: templates/recruitment/notification_list.html:136
msgid "Mark as unread"
msgstr "أضف إلى غير القراءة"
#: templates/recruitment/notification_list.html:142
msgid "Delete notification"
msgstr "حذف إشعار"
#: templates/recruitment/notification_list.html:155
msgid "Notifications pagination"
msgstr "تصفح إشعارات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:190
msgid "No notifications found"
msgstr "لا يوجد إشعارات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:193
msgid "Try adjusting your filters to see more notifications."
msgstr "بمجرد تعديل фильترك سترى المزيد من الإشعارات."
#: templates/recruitment/notification_list.html:195
msgid "You don't have any notifications yet."
msgstr "لا تملك أي إشعارات بعد الآن."
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:10
msgid "Name / Contact"
msgstr "اسم / الاتصال"
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:64
msgid "View Details and Score Breakdown"
msgstr "عرض تفاصيل وتفصيل النتيجة"
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:75
msgid "Mark as Potential Candidate"
msgstr "مُرْكِزُ كَانَدِيّ"
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:83
msgid "Move to Next Stage"
msgstr "إِلَوْنَ نَظَرٍ"
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:92
msgid "Move to"
msgstr "إِلَوْنَ نَظَرٍ"
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:102
msgid "Update Exam Status"
msgstr "تحديث وَحَلَّهِ"
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:120
msgid "No candidates found in this list."
msgstr "لا توجد مُؤهلات في هذه القائمة."
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:122
msgid ""
"Adjust your 'Top N' filter in the controls above or check the All Applicants"
" list."
msgstr ""
"عدّل عامل التصفية 'أعلى N' في عناصر التحكم أعلاه أو تحقق من قائمة 'جميع "
"المتقدمين'."
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:36
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50
msgid "Days"
msgstr "أيام"
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50
msgid "Target:"
msgstr "مُرْكِزٌ"
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50
msgid "Max Scale:"
msgstr "مَعْلَمٌ"
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:25
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_icon.html:7
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_icon.html:9
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_icon.html:11
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_logo.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_logo.html:7
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_logo.html:9
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:113
msgid "AI Overview"
msgstr "التّفصيل المُسْتَحْدِى"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:10
msgid "Total Jobs"
msgstr "معدل jobs"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:13
msgid "All Active & Drafted Positions"
msgstr "جميع المواقع المتاحة والمتوقعة"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:19
msgid "Active Jobs"
msgstr "مواقع العمل الحالية"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:22
msgid "Currently Open Requisitions"
msgstr "الموظفين المتاحين للعمل"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:31
msgid "Total applications"
msgstr "معدل التطبيقات"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:40
msgid "Total Slots to be Filled "
msgstr "معدل المقاعد المتاحة لتنفيذ الوظائف"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:46
msgid "Total Participants"
msgstr "عدد المشاركين"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:49
msgid "Total Recruiters/Interviewers"
msgstr "عدد المُرشحين/المدراء"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:72
msgid "Avg. Apps per Job"
msgstr "معدل التطبيقات لكل وظيفة"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:75
msgid "Average Applications per Job"
msgstr "معدل التطبيقات لكل وظيفة"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:82
msgid "Time-to-Hire"
msgstr "وقت التوظيف"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:85
msgid "Average Days"
msgstr "أيام 평균"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:90
msgid "Avg. Match Score"
msgstr "مقياس التطابق المتوسط"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:93
msgid "Average AI Score "
msgstr "مقياس الذكاء الاصطناعي المتوسط"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:101
#, python-format
msgid "Score ≥ 75%% Profiles"
msgstr "مستوى النتيجة ≥ 75%"
#: templates/recruitment/portal_login.html:4
#: templates/recruitment/portal_login.html:128
msgid "Portal Login"
msgstr "تسجيل الدخول إلى الموقع"
#: templates/recruitment/portal_login.html:130
msgid "Access your personalized dashboard"
msgstr "إمكانية الوصول إلى لوحة التحكم الخاصة بك"
#: templates/recruitment/portal_login.html:206
msgid "Need help?"
msgstr "هل تحتاج المساعدة؟"
#: templates/recruitment/portal_login.html:239
msgid "Please select a user type."
msgstr "يرجى اختيار نوع المستخدم."
#: templates/recruitment/portal_login.html:246
msgid "Please enter your email address."
msgstr "يرجى إدخال عنوان البريد الإلكتروني."
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:22
msgid ""
"This candidate has upcoming interviews. You are updating an existing "
"schedule."
msgstr "هذا المرشح لديه مقابلات متوقعة. أنت تحديث جدول زمني موجود."
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:27
msgid "Back to Candidates"
msgstr "إلى القائمة للمرشحين"
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:49
msgid ""
"Default topic will be 'Interview: [Job Title] with [Candidate Name]' if left"
" empty."
msgstr ""
"الموضوع الافتراضي سيكون 'مقابلة: [المسمى الوظيفي] مع [اسم المرشح]' في حال "
"تركه فارغاً."
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:66
msgid "Please select a date and time for the interview."
msgstr "يرجى تحديد تاريخ ووقت للقاء."
#: templates/recruitment/source_detail.html:28
#, python-format
#| msgid "Are you sure you want to reactivate this access link?"
msgid ""
"Are you sure you want to %(source.is_active|yesno:'deactivate,activate')s "
"this source?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من رغبتك في %(source.is_active|yesno:'deactivate,activate')s "
"هذه المصدر؟"
#: templates/recruitment/source_detail.html:44
msgid "Source Information"
msgstr "معلومات المصدر"
#: templates/recruitment/source_detail.html:74
msgid "Contact Email"
msgstr "بريد إلكتروني الاتصال"
#: templates/recruitment/source_detail.html:79
#: templates/recruitment/source_detail.html:91
msgid "Not specified"
msgstr "غير محدد"
#: templates/recruitment/source_detail.html:86
msgid "Contact Phone"
msgstr "الهاتف المحمول للاتصال"
#: templates/recruitment/source_detail.html:113
msgid "Requires Authentication"
msgstr "يحتاج إلى تأشيرة"
#: templates/recruitment/source_detail.html:127
msgid "Webhook URL"
msgstr "رابطWebhook"
#: templates/recruitment/source_detail.html:134
msgid "API Timeout"
msgstr "تأخير API"
#: templates/recruitment/source_detail.html:135
msgid "seconds"
msgstr "ثواني"
#: templates/recruitment/source_detail.html:168
#: templates/recruitment/source_form.html:140
msgid "API Credentials"
msgstr "أدوات API"
#: templates/recruitment/source_detail.html:178
#: templates/recruitment/source_detail.html:193
#: templates/recruitment/source_form.html:152
#: templates/recruitment/source_form.html:169
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "نسخ إلى لوحة المفاتيح"
#: templates/recruitment/source_detail.html:200
#: templates/recruitment/source_form.html:178
msgid "Generate New Keys"
msgstr "توليد كلمات جديدة"
#: templates/recruitment/source_detail.html:209
#| msgid "Integration Sources"
msgid "Integration Statistics"
msgstr "مُؤشرات التكامل"
#: templates/recruitment/source_detail.html:213
msgid "Total API Calls"
msgstr "مجموعات الإجراءات"
#: templates/recruitment/source_detail.html:217
#| msgid "Successful:"
msgid "Successful Calls"
msgstr "التصرفات الناجحة"
#: templates/recruitment/source_detail.html:221
#| msgid "Failed"
msgid "Failed Calls"
msgstr "التصرفات التي فشل"
#: templates/recruitment/source_detail.html:226
#| msgid "Success"
msgid "Success Rate"
msgstr "نسبة النجاح"
#: templates/recruitment/source_detail.html:240
#| msgid "Integration Logs"
msgid "Recent Integration Logs"
msgstr "أحدث إدخالات"
#: templates/recruitment/source_detail.html:241
#| msgid "Last Login"
msgid "Last 10 logs"
msgstr "أخر 10 إدخال"
#: templates/recruitment/source_detail.html:249
#| msgid "Timezone"
msgid "Timestamp"
msgstr "وقت الإرسال"
#: templates/recruitment/source_detail.html:252
#| msgid "Response"
msgid "Response Time"
msgstr "وقت الإجابة"
#: templates/recruitment/source_detail.html:290
#: templates/unfold/components/table.html:43
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/components/table.html:89
msgid "No data"
msgstr "لا بيانات"
#: templates/recruitment/source_detail.html:301
#| msgid "No notifications found"
msgid "No integration logs found"
msgstr "لا يوجد إدخالات for integration"
#: templates/recruitment/source_detail.html:317
#| msgid "Integration Logs"
msgid "Integration Log Details"
msgstr "تفاصيل إدخالات for integration"
#: templates/recruitment/source_detail.html:323
msgid "Timestamp:"
msgstr "وقت الإرسال:"
#: templates/recruitment/source_detail.html:327
#| msgid "Method"
msgid "Method:"
msgstr "طريقة:"
#: templates/recruitment/source_detail.html:334
#| msgid "Status Code"
msgid "Status Code:"
msgstr "كود النتيجة:"
#: templates/recruitment/source_detail.html:344
#| msgid "Response"
msgid "Response Time:"
msgstr "dur de la réponse : "
#: templates/recruitment/source_detail.html:354
#| msgid "Request Data"
msgid "Request Data:"
msgstr "données de demande : "
#: templates/recruitment/source_detail.html:359
#| msgid "Response Data"
msgid "Response Data:"
msgstr "données de réponse : "
#: templates/recruitment/source_detail.html:365
#| msgid "Error Message"
msgid "Error Message:"
msgstr "message d'erreur : "
#: templates/recruitment/source_form.html:14
msgid "Back to Sources"
msgstr "retour aux sources"
#: templates/recruitment/source_list.html:11
msgid "Integration Sources"
msgstr "sources d'intégration"
#: templates/recruitment/source_list.html:13
msgid "Create Source for Integration"
msgstr "créer une source pour l'intégration"
#: templates/recruitment/source_list.html:170
msgid "No sources found"
msgstr "aucune source trouvée"
#: templates/recruitment/source_list.html:173
#, python-format
msgid "No sources match your search criteria \"%(query)s\"."
msgstr "aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche \"%(query)s\" ."
#: templates/recruitment/source_list.html:175
msgid "Get started by creating your first source."
msgstr "démarrez en créant votre première source."
#: templates/recruitment/source_list.html:179
msgid "Create Source"
msgstr "إنشاء مصدر"
#: templates/recruitment/training_create.html:107
msgid "Create New Training Material"
msgstr "إنشاء مادة تدريبية جديدة"
#: templates/recruitment/training_create.html:109
msgid "Upload a new document or guide for your team."
msgstr "تحميل دليل جديد أو شرح لفرقك"
#: templates/recruitment/training_create.html:125
#: templates/recruitment/training_update.html:131
msgid "Material Details"
msgstr "تفاصيل المادة"
#: templates/recruitment/training_list.html:132
msgid "Add New Material"
msgstr "إضافة مادة جديدة"
#: templates/recruitment/training_list.html:141
msgid "Search by Title or Creator"
msgstr "البحث عن العنوان أو المؤلف"
#: templates/recruitment/training_list.html:170
#: templates/recruitment/training_list.html:205
msgid "Created By"
msgstr "تم إنشاؤه بواسطة"
#: templates/recruitment/training_list.html:171
msgid "Created On"
msgstr "تم إنشاءه في"
#: templates/recruitment/training_list.html:274
msgid "No training materials found"
msgstr "لا توجد مواد تدريبية موجودة"
#: templates/recruitment/training_list.html:275
msgid "It looks like there are no materials yet. Start by adding one!"
msgstr "من المحتمل أن لا توجد مواد بعد. ابدأ بإضافة واحدة!"
#: templates/recruitment/training_list.html:278
msgid "Create Your First Material"
msgstr "إنشاء مادة أولى"
#: templates/recruitment/training_update.html:107
msgid "Update Training Material:"
msgstr "تحديث مادة التدريب:"
#: templates/recruitment/training_update.html:109
msgid "Edit the details of this training document or guide."
msgstr "إعادة التعديل على تفاصيل هذا الوثيقة أو دليل التدريب."
#: templates/recruitment/training_update.html:117
msgid "View Material"
msgstr "عرض المادة"
#: templates/recruitment/training_update.html:180
msgid "Update Material"
msgstr "تحديث المادة"
#: templates/recruitment/training_update.html:182
msgid "Are you sure you want to delete this material?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه المادة؟"
#: templates/user/admin_settings.html:6
msgid "Admin Settings"
msgstr "إعدادات المستخدمين"
#: templates/user/admin_settings.html:149
msgid "Staff Management Dashboard"
msgstr "لوحة إدارة موظفي"
#: templates/user/admin_settings.html:159
msgid "Staff User List"
msgstr "قائمة المستخدمين"
#: templates/user/admin_settings.html:163
msgid "Create New User"
msgstr "إنشاء مستخدم جديد"
#: templates/user/admin_settings.html:174
msgid "ID"
msgstr "الرقم"
#: templates/user/admin_settings.html:178
msgid "First Join"
msgstr "التأجيل الأول"
#: templates/user/admin_settings.html:179
#: templates/user/portal_profile.html:175 templates/user/profile.html:178
msgid "Last Login"
msgstr "آخر التسجيل"
#: templates/user/admin_settings.html:233
msgid "Deactivate User"
msgstr "إيقاف المستخدم"
#: templates/user/admin_settings.html:240
msgid "Activate User"
msgstr "تفعيل المستخدم"
#: templates/user/admin_settings.html:241
msgid "Activate"
msgstr "تفعيل"
#: templates/user/admin_settings.html:250
msgid "No staff users found."
msgstr "لا يوجد مستخدم من موظفين."
#: templates/user/create_staff.html:6 templates/user/create_staff.html:37
#: templates/user/create_staff.html:69
msgid "Create Staff User"
msgstr "إنشاء مستخدم من موظفين"
#: templates/user/create_staff.html:76
msgid "Back to Settings"
msgstr "العودة إلى الإعدادات"
#: templates/user/portal_profile.html:5 templates/user/profile.html:5
msgid "User Profile"
msgstr "حساب المستخدم"
#: templates/user/portal_profile.html:154 templates/user/profile.html:157
msgid "Security"
msgstr "أمن"
#: templates/user/portal_profile.html:161 templates/user/profile.html:164
msgid "Change Profile Image"
msgstr "تغيير صورة الملف الشخصي"
#: templates/user/portal_profile.html:167 templates/user/profile.html:170
msgid "Account Status"
msgstr "حالة الحساب"
#: templates/user/portal_profile.html:182 templates/user/profile.html:185
msgid "Date Joined"
msgstr "تاريخ التسجيل"
#: templates/user/profile.html:142
msgid "Manage email addresses"
msgstr "إدارة بريد إلكتروني"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/_pytest/config/argparsing.py:474
#, python-format
msgid "ambiguous option: %(option)s could match %(matches)s"
msgstr "خيار غامض: %(option)s قد يتطابق مع %(matches)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/_termui_impl.py:608
#, python-brace-format
msgid "{editor}: Editing failed"
msgstr "{editor}: تم تعديل فشل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/_termui_impl.py:612
#, python-brace-format
msgid "{editor}: Editing failed: {e}"
msgstr "{editor}: تم تعديل فشل: {e}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1104
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1141
#, python-brace-format
msgid "{text} {deprecated_message}"
msgstr "{text} {deprecated_message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1160
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:633
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:96
msgid "Options"
msgstr "الاختيارات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1222
#, python-brace-format
msgid "Got unexpected extra argument ({args})"
msgid_plural "Got unexpected extra arguments ({args})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1241
msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated.{extra_message}"
msgstr "تخليص: {name} هي تقنية قديمة. {extra_message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1425
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:249
msgid "Aborted!"
msgstr "مُحْدَثٌ!"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1799
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:97
msgid "Commands"
msgstr "أوامر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1830
msgid "Missing command."
msgstr "لا يوجد أمر."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1908
msgid "No such command {name!r}."
msgstr "لا يوجد أمر معين {name!r}."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2332
msgid "Value must be an iterable."
msgstr "يجب أن يكون قيمته متغير."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2355
#, python-brace-format
msgid "Takes {nargs} values but 1 was given."
msgid_plural "Takes {nargs} values but {len} were given."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2505
msgid ""
"DeprecationWarning: The {param_type} {name!r} is deprecated.{extra_message}"
msgstr "تخليص: {param_type} {name!r} هي تقنية قديمة. {extra_message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2956
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:553
#, python-brace-format
msgid "env var: {var}"
msgstr "مُحْدَثٌ!"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2959
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:366
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:574
#, python-brace-format
msgid "default: {default}"
msgstr "الواضح: {default}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:3023
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:114
msgid "(dynamic)"
msgstr "(مُتغيّر)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/decorators.py:465
#, python-format
msgid "%(prog)s, version %(version)s"
msgstr "%(prog)s, إصدار %(version)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/decorators.py:522
msgid "Show the version and exit."
msgstr "أظهر الإصدار و الخروج."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/decorators.py:548
msgid "Show this message and exit."
msgstr "أظهر هذا الرسالة ثم الخروج."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:50
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:89
#, python-brace-format
msgid "Error: {message}"
msgstr "خطأ: {message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:81
#, python-brace-format
msgid "Try '{command} {option}' for help."
msgstr "حاول '{command} {option}' للمساعدة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:130
#, python-brace-format
msgid "Invalid value: {message}"
msgstr "قيم غير صالحة: {message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:132
#, python-brace-format
msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}"
msgstr "قيم غير صالحة لـ {param_hint}: {message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:190
msgid "Missing argument"
msgstr "غياب аргумент"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:192
msgid "Missing option"
msgstr "الغياب في الخيار"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:194
msgid "Missing parameter"
msgstr "الغياب في المعلمة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:196
#, python-brace-format
msgid "Missing {param_type}"
msgstr "الغياب في نوع المعلمة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:203
#, python-brace-format
msgid "Missing parameter: {param_name}"
msgstr "الغياب في المعلمة: {param_name}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:223
#, python-brace-format
msgid "No such option: {name}"
msgstr "لا يوجد خيار مثل: {name}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:235
#, python-brace-format
msgid "Did you mean {possibility}?"
msgid_plural "(Possible options: {possibilities})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:282
msgid "unknown error"
msgstr "خطأ غير معروف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:289
msgid "Could not open file {filename!r}: {message}"
msgstr "لم يتم فتح الملف: {filename!r}: {message}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/formatting.py:156
msgid "Usage:"
msgstr "استخدام:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/parser.py:199
msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values."
msgstr "يُؤخذ معلمة {name!r} {nargs} قيمة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/parser.py:381
msgid "Option {name!r} does not take a value."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/parser.py:444
msgid "Option {name!r} requires an argument."
msgid_plural "Option {name!r} requires {nargs} arguments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/shell_completion.py:332
msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/shell_completion.py:339
msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:162
msgid "Repeat for confirmation"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:178
msgid "Error: The value you entered was invalid."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:180
#, python-brace-format
msgid "Error: {e.message}"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:191
msgid "Error: The two entered values do not match."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:247
msgid "Error: invalid input"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:866
msgid "Press any key to continue..."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:332
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose from:\n"
"\t{choices}"
msgstr ""
"اختر من:\n"
"\t{choices}"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:369
msgid "{value!r} is not {choice}."
msgid_plural "{value!r} is not one of {choices}."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:460
msgid "{value!r} does not match the format {format}."
msgid_plural "{value!r} does not match the formats {formats}."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:482
msgid "{value!r} is not a valid {number_type}."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:538
#, python-brace-format
msgid "{value} is not in the range {range}."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:719
msgid "{value!r} is not a valid boolean. Recognized values: {states}"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:747
msgid "{value!r} is not a valid UUID."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:937
msgid "file"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:939
msgid "directory"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:941
msgid "path"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:988
msgid "{name} {filename!r} does not exist."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:997
msgid "{name} {filename!r} is a file."
msgstr "{%s} {%s} هو ملف."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1005
msgid "{name} {filename!r} is a directory."
msgstr "{%s} {%s} هو مجلد."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1014
msgid "{name} {filename!r} is not readable."
msgstr "{%s} {%s} غير قابل للقراءة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1023
msgid "{name} {filename!r} is not writable."
msgstr "{%s} {%s} غير قابلة للتعديل."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1032
msgid "{name} {filename!r} is not executable."
msgstr "{%s} {%s} ليس متاحًا للتنفيذ."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1099
#, python-brace-format
msgid "{len_type} values are required, but {len_value} was given."
msgid_plural "{len_type} values are required, but {len_value} were given."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/constructive_geometries/geomatcher.py:240
msgid "RoW"
msgstr "ROW"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/constructive_geometries/geomatcher.py:240
#: venv/lib/python3.13/site-packages/constructive_geometries/geomatcher.py:243
msgid "GLO"
msgstr "GLO"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/constructive_geometries/geomatcher.py:243
msgid "RoE"
msgstr "RoE"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/sitemaps/apps.py:8
msgid "Site Maps"
msgstr "Site Maps"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/staticfiles/apps.py:9
msgid "Static Files"
msgstr "محتويات ثابتة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/syndication/apps.py:7
#| msgid "Application"
msgid "Syndication"
msgstr "الترجمة"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:30
msgid "…"
msgstr "…"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:32
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "هذه الرقم لا يعد صحيحا"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:33
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "هذه الرقم أقل من 1"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:34
msgid "That page contains no results"
msgstr "لا يوجد نتائج في هذه الصفحة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:22
msgid "Enter a valid value."
msgstr "أدخل قيمة صحيحة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:70
#| msgid "Enter last name"
msgid "Enter a valid domain name."
msgstr "أدخل اسم مستخدم صحيح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:153
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:775
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "أدخل عنوان موقع صحيح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:200
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "أدخل رقم صحيح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:211
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "ادخل عنوان بريد إلكتروني صحيح."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:289
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "ادخل اسم “slug” صحيح يضم أحرف و أرقام و عُدّلات أو علامات ."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:297
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or"
" hyphens."
msgstr "ادخل اسم “slug” صحيح يضم أحرف و أرقام و عُدّلات أو علامات ."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:309
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:318
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:332
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2220
#, python-format
msgid "Enter a valid %(protocol)s address."
msgstr "ادخل عنوان بريد إلكتروني صحيح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:311
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:320
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/ipv6.py:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:334
msgid "IPv4 or IPv6"
msgstr "IPv4 أو IPv6"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:375
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "ادخل فقط ارقام раздеلت بالفواصل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:381
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"تأكد من أن هذا الرقم أقل من أو يساوي %(limit_value)s (هو %(show_value)s)."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:416
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "تأكد من أن هذا الرقم أقل من أو يساوي %(limit_value)s."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:425
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "تأكد من أن هذا القيمة أكبر من أو يساوي %(limit_value)s."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:434
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "تأكد من أن هذه القيمة هي múltiplo من حجم الخطوة %(limit_value)s."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:441
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s, starting from "
"%(offset)s, e.g. %(offset)s, %(valid_value1)s, %(valid_value2)s, and so on."
msgstr ""
"يجب أن تكون هذه القيمة من مضاعفات %(limit_value)s، بدءًا من %(offset)s، "
"مثلاً %(offset)s، %(valid_value1)s، %(valid_value2)s، وهكذا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:473
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:491
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:514
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:366
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:405
msgid "Enter a number."
msgstr "أدخل رقمًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:516
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:521
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:526
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:597
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"امتداد الملف “%(extension)s” غير مسموح به. الامتدادات المسموح بها هي: "
"%(allowed_extensions)s."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:659
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "لا يُسمح بوجود أحرف فارغة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/base.py:1600
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:908
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/inlines/admin.py:108
msgid "and"
msgstr "و"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/base.py:1602
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/constraints.py:22
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:134
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:135
msgid "This field cannot be null."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:136
msgid "This field cannot be blank."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:137
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr ""
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:141
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s يجب أن يكون فريدًا لـ %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:180
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1162
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1163
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1165
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1215
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1217
msgid "String (unlimited)"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1326
msgid "Comma-separated integers"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1427
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"قيمة “%(value)s” لها تنسيق تاريخ غير صالح. يجب أن يكون بتنسيق YYYY-MM-DD."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1431
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1566
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1435
msgid "Date (without time)"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1562
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"قيمة “%(value)s” بتنسيق غير صالح. يجب أن تكون في تنسيق YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1570
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"قيمة “%(value)s” لها التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) "
"لكنها تاريخ/وقت غير صالح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1575
msgid "Date (with time)"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1702
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1704
msgid "Decimal number"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1864
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu] format."
msgstr ""
"قيمة “%(value)s” بتنسيق غير صالح. يجب أن تكون في تنسيق [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1920
msgid "Email address"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1945
msgid "File path"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2023
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2025
msgid "Floating point number"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2065
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2067
msgid "Integer"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2163
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2180
msgid "Small integer"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2188
msgid "IPv4 address"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2219
msgid "IP address"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2310
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2311
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2313
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2364
msgid "Positive big integer"
msgstr "عدد كبير إيجابي"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2379
msgid "Positive integer"
msgstr "عدد إيجابي"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2394
msgid "Positive small integer"
msgstr "عدد صغير إيجابي"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2410
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (أقصى %(max_length)s)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2446
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2526
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"قيمة “%(value)s” لها تنسيق غير صالح. يجب أن تكون في تنسيق "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2530
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"قيمة “%(value)s” لها التنسيق الصحيح (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) لكنها وقت غير "
"صالح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2642
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2666
msgid "Raw binary data"
msgstr "بيانات رقمية خاملة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2731
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "%(value)s ليس ID مميز."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2733
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "معرف عالمي مميز"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/files.py:420
msgid "Image"
msgstr "صورة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/json.py:24
msgid "A JSON object"
msgstr "مُجرد نص JSON"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/json.py:26
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "يجب أن يكون قيمة JSON صحيحة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:979
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r is not a valid choice."
msgstr "%(model)s 实例 مع %(field)s %(value)r ليس اختياراً صحيحاً."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:982
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "حالة خارجية (نوع محدد من القاعدة المتصلة)"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1276
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "علاقة شخص واحد لكل شخص"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1333
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s علاقته"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1335
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s علاقات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1383
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "علاقة العديد إلى العديد"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/boundfield.py:185
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:95
msgid "This field is required."
msgstr "يجب أن يكون هذا الحقل مطلوباً."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:315
msgid "Enter a whole number."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:486
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1267
msgid "Enter a valid date."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:509
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1268
msgid "Enter a valid time."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:536
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:570
msgid "Enter a valid duration."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:571
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:640
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:641
msgid "No file was submitted."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:642
msgid "The submitted file is empty."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:644
#, python-format
msgid ""
"Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:649
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:717
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:889
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:975
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1592
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:977
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1096
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1590
msgid "Enter a list of values."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1097
msgid "Enter a complete value."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1339
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1369
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr ""
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/forms.py:97
msgid ":"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/forms.py:239
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:61
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"بيانات ManagementForm مفقودة أو تم العبث بها. الحقول المفقودة: "
"%(field_names)s. قد تحتاج إلى تقديم تقرير خطأ إذا استمرت المشكلة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:65
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:70
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:484
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:491
msgid "Order"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:901
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:906
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:913
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"يرجى تصحيح البيانات المكررة للحقل %(field_name)s الذي يجب أن يكون فريدًا لـ "
"%(lookup)s في %(date_field)s."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:922
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1359
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1450
msgid ""
"Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1594
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/utils.py:229
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldnt be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"لم يتمكن من تفسير %(datetime)s في المنطقة الزمنية %(current_timezone)s؛ قد "
"يكون غامضًا أو قد لا يكون موجودًا."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:528
msgid "Currently"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:529
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/edit_inline/stacked.html:63
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:42
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_title.html:23
msgid "Change"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:866
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/boolean.html:4
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:873
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "نعم،لا،ربما"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:903
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:920
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:922
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%(size)s كيلو بليت"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:924
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%(size)s ميغابليت"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:926
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%(size)s جيجابليت"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:928
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%(size)s تيرا بليت"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:930
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%(size)s پيبيليت"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:74
msgid "p.m."
msgstr "مساء"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:75
msgid "a.m."
msgstr "صباح"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:80
msgid "PM"
msgstr "الظهر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:81
msgid "AM"
msgstr "قبل الظهر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:153
msgid "midnight"
msgstr "الساعة الثانية من الليل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:155
msgid "noon"
msgstr "الظهر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:7
msgid "Monday"
msgstr "الأحد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:8
msgid "Tuesday"
msgstr "الاثنين"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:9
msgid "Wednesday"
msgstr "الثلاثاء"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:10
msgid "Thursday"
msgstr "الأربعاء"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:11
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:12
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:13
msgid "Sunday"
msgstr "السبت"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:16
msgid "Mon"
msgstr "الأحد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:17
msgid "Tue"
msgstr "الاثنين"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:18
msgid "Wed"
msgstr "الثلاثاء"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:19
msgid "Thu"
msgstr "الأربعاء"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:20
msgid "Fri"
msgstr "الخميس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:21
msgid "Sat"
msgstr "الجمعة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:22
msgid "Sun"
msgstr "السبت"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:25
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:26
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:28
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:29
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:30
msgid "June"
msgstr "Jun"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:32
msgid "August"
msgstr "اغسطس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:33
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:34
msgid "October"
msgstr "اكتوبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:35
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:36
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:39
msgid "jan"
msgstr "يناير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:40
msgid "feb"
msgstr "فبراير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:41
msgid "mar"
msgstr "مارس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:42
msgid "apr"
msgstr "أبريل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:43
msgid "may"
msgstr "مايو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:44
msgid "jun"
msgstr "Jun"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:45
msgid "jul"
msgstr "يوليو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:46
msgid "aug"
msgstr "اغسطس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:47
msgid "sep"
msgstr "سبتمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:48
msgid "oct"
msgstr "أكتوبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:49
msgid "nov"
msgstr "نوفمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:50
msgid "dec"
msgstr "ديسمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:53
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "يناير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:54
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "فبراير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:55
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:56
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:57
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:58
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Jun"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:59
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:60
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "اغسطس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:61
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "سبتمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:62
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "أكتوبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:63
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "نوفمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:64
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "ديسمبر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:67
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:68
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:69
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:70
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:71
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:72
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Jun"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:73
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:74
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:75
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:76
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:77
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:78
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/ipv6.py:20
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/text.py:76
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/text.py:287
msgid "or"
msgstr ""
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/text.py:306
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:135
msgid ", "
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:8
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:9
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:10
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:11
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:12
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:13
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:29
msgid "Forbidden"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:30
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:34
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع HTTPS يتطلب إرسال “Referer header” من قبل "
"متصفح الويب الخاص بك، ولكن لم يتم إرساله. هذا الرأس مطلوب لأسباب أمنية، "
"لضمان عدم اختطاف متصفحك من قبل أطراف ثالثة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:40
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"إذا كنت قد قمت بإعداد متصفحك لتعطيل رؤوس “Referer” فالرجاء إعادة تفعيلها، "
"على الأقل لهذا الموقع، أو لاتصالات HTTPS، أو لطلبات “same-origin”."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:45
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or"
" including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. "
"The CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer "
"checking. If youre concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"إذا كنت تستخدم وسم <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> أو تتضمن"
" رأس “Referrer-Policy: no-referrer” فالرجاء إزالتها. يتطلب حماية CSRF رأس "
"“Referer” للقيام بالتحقق الصارم من المرجع. إذا كنت قلقًا بشأن الخصوصية، "
"فاستخدم بدائل مثل <a rel=\"noreferrer\" …> للروابط إلى مواقع الطرف الثالث."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:54
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع يتطلب ملف تعريف ارتباط CSRF عند إرسال "
"النماذج. ملف تعريف الارتباط هذا مطلوب لأسباب أمنية، لضمان عدم اختطاف متصفحك "
"من قبل أطراف ثالثة."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:60
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"إذا كنت قد قمت بإعداد متصفحك لتعطيل ملفات تعريف الارتباط، فالرجاء إعادة "
"تفعيلها، على الأقل لهذا الموقع، أو لطلبات “same-origin”."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:66
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:44
msgid "No year specified"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:64
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:115
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:214
msgid "Date out of range"
msgstr "خلال التاريخ غير مسموح به"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:94
msgid "No month specified"
msgstr "لا يوجد شهر مُحدد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:147
msgid "No day specified"
msgstr "لا يوجد يوم مُحدد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:194
msgid "No week specified"
msgstr "لا يوجد أسبوع مُحدد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:353
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:384
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "لا توجد %(verbose_name_plural)s متاحة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:680
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because "
"%(class_name)s.allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s المستقبلية غير متاحة لأن %(class_name)s.allow_future"
" هو False."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:720
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "البيانات غير صحيحة: %(datestr)s لا تتطابق مع الشكل %(format)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/detail.py:56
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "لم يتم العثور على %(verbose_name)s匹配 الطلب"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/list.py:70
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "لا يمكن تعديل هذه الصفحة إلى رقم صحيح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/list.py:77
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "البيانات غير صحيحة: (%(page_number)s): %(message)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/list.py:173
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "قائمة فارغة، و %(class_name)s.allow_empty هو False."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/static.py:49
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/static.py:51
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/static.py:68
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/directory_index.html:8
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/directory_index.html:11
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:7
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:204
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:206
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"اعرض <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ملاحظات الإصدار</a> الخاصة بـ Django "
"%(version)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:208
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a "
"href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file "
"and you have not configured any URLs."
msgstr ""
"ترى هذه الصفحة لأن <a "
"href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> موجود في ملف الإعدادات "
"الخاص بك ولم تقم بتكوين أي عناوين URL."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:217
msgid "Django Documentation"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:218
msgid "Topics, references, &amp; how-tos"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:226
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:227
msgid "Get started with Django"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:235
msgid "Django Community"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:236
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/permissions.py:18
msgid "You do not have permission to upload files."
msgstr "لا تتوفر لديك الإذن لرفع الملفات."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/permissions.py:25
msgid "You must be logged in to upload files."
msgstr "يجب أن تكون مُ logged in才能 رفع الملفات."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/validators.py:17
#, python-format
msgid "File should be at most %(max_size)s MB."
msgstr "يُرجى التأكد من حجم الملف لا يزيد عن %(max_size)s MB."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/views.py:41
msgid "Invalid form data"
msgstr "معلومات الصفحة غير صحيحة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_ckeditor_5/widgets.py:43
msgid "Check the correct settings.CKEDITOR_5_CONFIGS "
msgstr "تحقق من إعدادات الصحيح.CKEDITOR_5_CONFIGS "
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:72
msgid "Only POST method is allowed"
msgstr "لا يُسمح إلا باستخدام الطريقة POST"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:86
msgid "Attachment module is disabled"
msgstr "تم تعطيل module for attachments"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:93
msgid "Only authenticated users are allowed"
msgstr "يُمكن فقط للمستخدمين المؤهلين فقط"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:99
msgid "No files were requested"
msgstr "لم يتم طلب ملفات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:140
msgid "File size exceeds the limit allowed and cannot be saved"
msgstr "تجاوز حجم الملف الحد المحدد ولا يمكن حفظها"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django_summernote/views.py:160
msgid "Failed to save attachment"
msgstr "فشلت في حفظ附件"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/isort/main.py:158
msgid "show this help message and exit"
msgstr "عرض هذه رسالة المساعدة ثم إغلاق"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/kombu/transport/qpid.py:1311
#, python-format
msgid "Attempting to connect to qpid with SASL mechanism %s"
msgstr "تُحاول الاتصال بـ qpid باستخدام نظام SASL %s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/kombu/transport/qpid.py:1316
#, python-format
msgid "Connected to qpid with SASL mechanism %s"
msgstr "تم الاتصال بـ qpid باستخدام نظام SASL %s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/kombu/transport/qpid.py:1334
#, python-format
msgid "Unable to connect to qpid with SASL mechanism %s"
msgstr "لا يمكن الاتصال بـ qpid باستخدام نظام SASL %s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/pycountry/tests/test_general.py:184
msgid "Germany"
msgstr "ألمانيا"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:368
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:583
msgid "required"
msgstr "مطلوب"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/core.py:630
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:95
msgid "Arguments"
msgstr "أدلة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:89
msgid "(deprecated) "
msgstr "(غير متوفر) "
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:90
msgid "[default: {}]"
msgstr "[افتراضي: {}]"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:91
msgid "[env var: {}]"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:93
msgid "[required]"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:99
msgid "Aborted."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/typer/rich_utils.py:100
#, python-brace-format
msgid "Try [blue]'{command_path} {help_option}'[/] for help."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/admin.py:40
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templatetags/unfold_list.py:337
msgid "Select record"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/admin.py:166
msgid "Select action"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:10
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:20
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:172
msgid "Value"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:21
msgid "Default"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:22
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:59
msgid "Code"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:23
msgid "Modified"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/constance/templates/admin/constance/includes/results_list.html:65
msgid "Reset to default"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:46
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:103
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:137
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/choice_filters.py:168
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/dropdown_filters.py:28
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/dropdown_filters.py:61
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/dropdown_filters.py:105
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/mixins.py:71
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/mixins.py:169
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/text_filters.py:29
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/admin/text_filters.py:60
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_date_range.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_datetime_range.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_numeric_range.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_numeric_single.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_numeric_slider.html:7
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/filter.html:5
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:258
msgid "Date from"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/forms.py:274
msgid "Date to"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/filters/templates/unfold/filters/filters_numeric_slider.html:30
msgid "Not enough data."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/array.html:30
msgid "Add new item"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:7
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:11
msgid "Underlined"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:15
msgid "Bold"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:19
msgid "Italic"
msgstr "مُسْتَقْبَل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:23
msgid "Strike"
msgstr "إِحْدَاء"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:35
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:39
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:43
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:47
msgid "Heading"
msgstr "مُؤْلَّف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:55
msgid "Quote"
msgstr "مُطْوَر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:63
msgid "Unordered list"
msgstr "مَعْرُوف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:67
msgid "Ordered list"
msgstr "مَعْرُوف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:71
msgid "Indent increase"
msgstr "تَزَيِّن"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:75
msgid "Indent decrease"
msgstr "تَزَيِّن"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:83
msgid "Undo"
msgstr "إِحْدَاء"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:87
msgid "Redo"
msgstr "إِحْدَاء"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:95
msgid "Enter an URL"
msgstr "إدخل موقع الويب"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/forms/templates/unfold/forms/helpers/toolbar.html:102
msgid "Unlink"
msgstr "تعديل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/change_form.html:8
msgid "Object permissions"
msgstr "مُؤهلات الكائنات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_group.html:13
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_user.html:14
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:9
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:43
msgid "Object"
msgstr "الكائن"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/admin/guardian/model/obj_perms_manage_group.html:16
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:15
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:7
msgid "Group permissions"
msgstr "مُؤهلات المجموعات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/group_form.html:67
msgid "Manage group"
msgstr "إدارة المجموعة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:7
msgid "User permissions"
msgstr "مُؤهلات المستخدمين"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/guardian/templates/unfold/guardian/user_form.html:67
msgid "Manage user"
msgstr "إدارة المستخدمين"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/change_form.html:8
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/change_list_export_item.html:4
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/change_list_import_item.html:4
msgid "Import"
msgstr "تحميل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/export.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Export %(len)s selected item.\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" Export %(len)s selected items.\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/export.html:37
msgid "This exporter will export the following fields"
msgstr "سيتم تصدر هذه البيانات التالية:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_confirm.html:10
msgid ""
"Below is a preview of data to be imported. If you are satisfied with the "
"results, click 'Confirm import'"
msgstr ""
"فيما يلي معاينة للبيانات التي سيتم استيرادها. إذا كنت راضيًا عن النتائج، "
"انقر على 'تأكيد الاستيراد'"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_confirm.html:15
msgid "Confirm import"
msgstr "تأكيد التثبيت"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_errors.html:20
msgid "Line number"
msgstr "رقم الخط"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_preview.html:24
msgid "Skipped"
msgstr "تم تجاهل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:6
msgid "Some rows failed to validate"
msgstr "أغلب الصفوف لم تنجح في التحقق"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:10
msgid ""
"Please correct these errors in your data where possible, then reupload it "
"using the form above."
msgstr ""
"يرجى تصحيح هذه الأخطاء في بياناتك حيثما أمكن، ثم أعد رفعها باستخدام النموذج "
"أعلاه."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:22
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:40
msgid "Row"
msgstr "صف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:26
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:44
msgid "Errors"
msgstr "خطأ"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/import_validation.html:70
msgid "Non field specific"
msgstr "غير متعلق بالمنطقة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/resource_fields_list.html:6
msgid "This exporter will export the following fields: "
msgstr "هذا المُُصمم سيُexport البيانات التالية: "
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/import_export/templates/admin/import_export/resource_fields_list.html:8
msgid "This importer will import the following fields: "
msgstr "هذا المُُستورد سيُimport البيانات التالية: "
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/inlines/admin.py:99
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/inlines/admin.py:111
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"حذف %(class_name)s %(instance)s سيتطلب حذف الكائنات المرتبطة والمحمية "
"التالية: %(related_objects)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history.html:8
msgid ""
"Choose a date from the list below to revert to a previous version of this "
"object."
msgstr "اختر تاريخ من القائمة أدناه لإعادة إلى إصدار سابق لهذا الموضوع."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history.html:28
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:57
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "الدولة"
msgstr[1] "الدولة"
msgstr[2] "الدولة"
msgstr[3] "الدولة"
msgstr[4] "الدولة"
msgstr[5] "الدولة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history.html:32
msgid "This object doesn't have a change history."
msgstr "لا تحتوي هذه البيانات على تاريخ التعديلات."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_form.html:16
msgid ""
"Press the 'Revert' button below to revert to this version of the object."
msgstr "اضغط على زر 'إعادة' أدناه لإعادة إلى إصدار هذا الموضوع."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_form.html:20
msgid "Press the 'Change History' button below to edit the history."
msgstr "اضغط على زر 'تاريخ التغييرات' أدناه لتعديل التاريخ."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:19
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:55
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:10
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:26
msgid "Date/time"
msgstr "تاريخ/وقت"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:27
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:63
msgid "Changed by"
msgstr "تم تعديله بواسطة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:31
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:77
msgid "Change reason"
msgstr "سبب التغيير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/object_history_list.html:73
msgid "None"
msgstr "لا يوجد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/submit_line.html:8
msgid "Revert"
msgstr "إعادة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/contrib/simple_history/templates/simple_history/submit_line.html:14
msgid "Change History"
msgstr "تاريخ التعديلات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/forms.py:71
msgid "Select action to run"
msgstr "حدد الإجراء الذي تريد تنفيذه"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/forms.py:129
msgid ""
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this users "
"password, but you can change the password using <a href=\"{}\" class=\"text-"
"primary-600 dark:text-primary-500\">this form</a>."
msgstr ""
"لا يتم تخزين كلمات المرور الأصلية، لذلك لا توجد طريقة لرؤية كلمة مرور هذا "
"المستخدم، ولكن يمكنك تغيير كلمة المرور باستخدام <a href=\"{}\" class=\"text-"
"primary-600 dark:text-primary-500\">هذا النموذج</a>."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/mixins/base_model_admin.py:57
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/mixins/base_model_admin.py:78
msgid "Select value"
msgstr "حدد القيمة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:22
msgid "Run the selected action"
msgstr "تنفيذ الإجراء المحدد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:23
msgid "Run"
msgstr "تنفيذ"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:43
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "اضغط هنا لتحديد العناصر على جميع الصفحات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:44
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "حدد كل %(total_count)s %(module_name)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/actions.html:50
msgid "Clear selection"
msgstr "إزالة التحديد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/app_list.html:12
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:9
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "الموديلات في تطبيق %(name)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/app_list.html:48
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list.html:99
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:59
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr "لا تتوفر لديك الإذن لمعاينة أو تعديل أي شيء."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid "After you've created a user, youll be able to edit more user options."
msgstr "بعد إنشاء المستخدم، ستتمكن من تعديل المزيد من خيارات المستخدم."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/auth/user/change_password.html:19
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "أدخل كلمة المرور الجديدة للمستخدم <strong>%(username)s</strong>."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/auth/user/change_password.html:30
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/password_change_form.html:29
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/account_links.html:30
msgid "Change password"
msgstr "تغيير كلمة المرور"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_form_object_tools.html:6
msgid "History"
msgstr "تاريخ"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_form_object_tools.html:12
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/edit_inline/stacked.html:77
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_title.html:33
msgid "View on site"
msgstr "عرض على الموقع"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list.html:69
msgid "Filters"
msgstr "تصفية"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:32
msgid "Select all rows"
msgstr "حدد جميع الصفوف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:46
msgid "Toggle sorting"
msgstr "تغيير الترتيب"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:54
msgid "Remove from sorting"
msgstr "إزالة من الترتيب"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:60
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "رتبة التجميع: %(priority_number)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/change_list_results.html:85
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/components/table.html:34
msgid "Expand row"
msgstr "عرض سطر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"حذف %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيؤدي إلى حذف كائنات مرتبطة، لكن "
"حسابك لا يملك صلاحية لحذف أنواع الكائنات التالية:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_confirmation.html:32
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the"
" following protected related objects:"
msgstr ""
"سيستلزم حذف %(object_name)s '%(escaped_object)s' حذف الكائنات المرتبطة "
"والمحمية التالية:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_confirmation.html:48
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد حذف %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"؟ سيتم "
"حذف جميع العناصر المرتبطة التالية:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_confirmation.html:55
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:49
msgid "Objects"
msgstr "أجسام"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"حذف %(objects_name)s المحددة سيؤدي إلى حذف كائنات مرتبطة، لكن حسابك لا يملك "
"صلاحية لحذف أنواع الكائنات التالية:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:28
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"سيستلزم حذف %(objects_name)s المحددة حذف الكائنات المرتبطة والمحمية التالية:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:42
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد حذف %(objects_name)s المحددة؟ سيتم حذف جميع "
"الكائنات التالية والعناصر المرتبطة بها:"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:15
msgid "Welcome back to"
msgstr "مرحبا بك مرة أخرى"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:26
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this"
" page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"لقد تم تسجيل دخولك باسم %(username)s، ولكنك غير مخول للوصول إلى هذه الصفحة. "
"هل ترغب في تسجيل الدخول بحساب آخر؟"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:47
msgid "Log in"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/login.html:55
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "هل نسيت كلمة المرور أو اسم المستخدم؟"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/object_history.html:60
msgid ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this"
" admin site."
msgstr ""
"هذا العنصر ليس لديه سجل تغييرات. ربما لم تتم إضافته عبر هذا الموقع الإداري."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/pagination.html:12
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/popup_header.html:14
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/welcomemsg.html:25
msgid "Show all"
msgstr "عرض كلها"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/search_form.html:18
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command.html:24
msgid "Type to search"
msgstr "ادخل النص لابحث"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:28
msgid "Save and continue editing"
msgstr "حفظ وتحديث"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:30
msgid "Save and view"
msgstr "حفظ و عرض"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:37
msgid "Save and add another"
msgstr "حفظ وإضافة أخرى"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/admin/submit_line.html:43
msgid "Save as new"
msgstr "حفظ باسم جديد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "You have been successfully logged out from the administration"
msgstr "تم إغلاق حسابك بنجاح من إدارة الموقع"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/logged_out.html:18
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "شكرًا على قضاء بعض الوقت الجيد في الموقع اليوم."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/logged_out.html:23
msgid "Log in again"
msgstr "تسجيل lại"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/password_change_done.html:9
msgid "Your password was changed."
msgstr "لقد تم تغيير كلمة المرور"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/registration/password_change_form.html:18
msgid ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new"
" password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"لأسباب أمنية، يرجى إدخال كلمة المرور القديمة، ثم إدخال كلمة المرور الجديدة "
"مرتين للتحقق من كتابتها بشكل صحيح."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/account_links.html:17
msgid "View site"
msgstr "عرض الموقع"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/account_links.html:40
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/actions_row.html:4
msgid "More actions"
msgstr "أكثر إجراءات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/add_link.html:5
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/add_link.html:8
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/empty_results.html:4
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "إضافة %(name)s"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list.html:68
msgid "All applications"
msgstr "جميع التطبيقات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/app_list_default.html:31
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/boolean.html:4
msgid "True"
msgstr "صحيح"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/boolean.html:4
msgid "False"
msgstr "Erroneous"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/change_list_filter_actions.html:16
msgid "Hide counts"
msgstr "إخفاء الأرقام"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/change_list_filter_actions.html:20
msgid "Show counts"
msgstr "عرض الأرقام"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/change_list_filter_actions.html:27
msgid "Clear all filters"
msgstr "مسح جميع фильтров"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_history.html:7
msgid "Recent searches"
msgstr "البحثات الأخيرة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_history.html:49
msgid "No recent searches"
msgstr "لا بيانات بحثات سابقة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_results.html:44
msgid "No results matching your query"
msgstr "لا توجد نتائج تتناسب مع طلبك"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_results.html:57
msgid "Loading more results..."
msgstr "يتم تحميل المزيد من النتائج..."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/command_results.html:62
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Found %(counter)s result in %(time)s seconds\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" Found %(counter)s results in %(time)s seconds\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/delete_submit_line.html:5
msgid "No, take me back"
msgstr "لا، أخبرني بالعودة إلى البداية"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/delete_submit_line.html:9
msgid "Yes, Im sure"
msgstr "نعم، أنا متأكد/ة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/display_header.html:10
msgid "Record picture"
msgstr "التصوير"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/edit_inline/tabular_heading.html:21
msgid "Delete?"
msgstr "حذف؟"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/empty_results.html:12
msgid "No results found"
msgstr "لا توجد نتائج"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/empty_results.html:16
msgid ""
"This page yielded into no results. Create a new item or reset your filters."
msgstr ""
"لم تسفر هذه الصفحة عن أي نتائج. قم بإنشاء عنصر جديد أو أعد تعيين الفلاتر."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/empty_results.html:30
msgid "Reset filters"
msgstr "إعادة التنظيم"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/header_back_button.html:7
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/header_back_button.html:15
msgid "Go back"
msgstr "返回"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/history.html:9
msgid "Recent actions"
msgstr "أخر إجراءات"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/history.html:28
msgid "Unknown content"
msgstr "محتوى غير معروف"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/messages/errornote.html:5
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/pagination_infinite.html:5
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/popup_header.html:14
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/welcomemsg.html:25
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/popup_header.html:14
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/welcomemsg.html:25
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s总数"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/search.html:10
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/search.html:40
msgid "Search apps and models..."
msgstr "البحث عن تطبيقات و نماذج..."
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/search.html:41
msgid "Filter navigation items"
msgstr "تصفية عناصر التنقل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_branding.html:3
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/site_branding.html:6
msgid "Django administration"
msgstr "إدارة دجانو"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/theme_switch.html:16
msgid "Dark"
msgstr "ظلام"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/theme_switch.html:23
msgid "Light"
msgstr "luz"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/theme_switch.html:30
msgid "System"
msgstr "نظام"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/helpers/unauthenticated_header.html:6
msgid "Return to site"
msgstr "إعادة التوجه إلى الموقع"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/clearable_file_input.html:6
msgid "Image preview"
msgstr "مراجعة الصورة"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/clearable_file_input.html:24
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/clearable_file_input_small.html:17
msgid "Choose file to upload"
msgstr "اختر ملف للتحميل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/related_widget_wrapper.html:16
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "تغيير %(model)s المحدد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/related_widget_wrapper.html:26
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "أضف %(model)s جديد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/related_widget_wrapper.html:35
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "عرض %(model)s المحدد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold/widgets/related_widget_wrapper.html:45
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "حذف %(model)s المحدد"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templates/unfold_crispy/layout/table_inline_formset.html:65
msgid "Add row"
msgstr "إضافة سطر"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/templatetags/unfold_list.py:118
msgid "Select all objects on this page for an action"
msgstr "حدد جميع الأجسام على هذه الصفحة لأداء عمل"
#: venv/lib/python3.13/site-packages/unfold/widgets.py:821
msgid "Select currency"
msgstr "حدد العملة"
#~ msgid "Enter agency name"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Enter contact person name"
#~ msgstr ""
#~ msgid "agency@example.com"
#~ msgstr ""
#~ msgid "+966 50 123 4567"
#~ msgstr ""
#~ msgid "https://www.agency.com"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Enter agency address"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Language"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Forms"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Edit Job"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Update Person"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Portal"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Candidates will appear here once the agency submits them through their "
#~ "portal."
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "All Persons"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Add New Person"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Person Details"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Select document type"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting document. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Enter first name"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Enter phone number"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Enter email"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Include candidate information"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Internal Participant"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Internal staff involved in the recruitment process for this job"
#~ msgstr ""
#~ msgid "External Participant"
#~ msgstr ""
#~ msgid "External participants involved in the recruitment process for this job"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Potential Candidate"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Meeting Comment"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Meeting Comments"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Time to Interview"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Role/Designation"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Login URL"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "View Access Links Details"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Slug:"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Resume/CV"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Create New Candidate"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Enter details to create a new candidate record."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Create Candidate"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Edit Details"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Are you sure you want to delete this candidate?"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Delete Candidate"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "View Actual Resume"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Participants"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Candidate Profiles"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Add New Candidate"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "To Rejected"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Candidates From Each Sources"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Meetings This Week"
#~ msgstr ""
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot transition from \"%(current)s\" to \"%(new)s\". Allowed transitions: "
#~ "%(allowed)s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن الانتقال من \"%(current)s\" إلى \"%(new)s\". الانتقالات المسموح بها:"
#~ " %(allowed)s"
#~ msgid "Enter title"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Save Material"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Help & Support"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Full URL where candidates will apply"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Desired Start Date"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Post Reach Field"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Hashtags"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Start Date:"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Info"
#~ msgstr ""
#~ msgid "View All Existing Forms"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Reports To:"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Host Video"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Zoom API Response"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Start Time (ISO 8601):"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Duration (minutes):"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Parsed Data"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Structured Resume Data"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Activity feed (e.g., stage changes, notes, interview history) will appear "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "سجل النشاط (مثلاً، تغييرات المرحلة، ملاحظات، سجل المقابلات) سيظهر هنا."