9101 lines
301 KiB
Plaintext
9101 lines
301 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-07-23 14:07+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
|
||
#: api/models.py:6 inventory/models.py:603 inventory/tables.py:55
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:92 templates/inventory/car_form.html:61
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:67
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:30
|
||
#: templates/inventory/car_inventory.html:65
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:71 templates/inventory/car_list.html:77
|
||
#: templates/inventory/cars_list_api.html:32
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:89
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:234
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:123
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:203
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:328
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:201
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:503
|
||
msgid "VIN"
|
||
msgstr "رقم الهيكل"
|
||
|
||
#: api/views.py:146 inventory/views.py:726
|
||
msgid "Invalid VIN number provided"
|
||
msgstr "تم تقديم رقم تعريف مركبة (VIN) غير صالح"
|
||
|
||
#: api/views.py:154
|
||
msgid "VIN not found in any source"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على رقم الهيكل (VIN) في أي مصدر"
|
||
|
||
#: car_inventory/settings.py:177
|
||
msgid "SAR"
|
||
msgstr "ريال"
|
||
|
||
#: car_inventory/settings.py:270
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "الإنجليزية"
|
||
|
||
#: car_inventory/settings.py:271
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "العربية"
|
||
|
||
#: car_inventory/settings.py:360 templates/header.html:441
|
||
#: templates/welcome-temp.html:93 templates/welcome_header.html:15
|
||
msgid "Haikal"
|
||
msgstr "هيكل"
|
||
|
||
#: haikalbot/temp_files_not_included/ai_agent_complete/templates/chat.html:25
|
||
#: haikalbot/temp_files_not_included/ai_agent_full_export/templates/chat.html:25
|
||
msgid "Ask me anything..."
|
||
msgstr "اسألني عن أي شيء..."
|
||
|
||
#: haikalbot/temp_files_not_included/ai_agent_complete/templates/chat.html:33
|
||
#: haikalbot/temp_files_not_included/ai_agent_full_export/templates/chat.html:33
|
||
msgid "Chart"
|
||
msgstr "رسم بياني"
|
||
|
||
#: haikalbot/views.py:23
|
||
msgid "AI Assistant"
|
||
msgstr "المساعد الذكي"
|
||
|
||
#: haikalbot/views.py:37
|
||
msgid "Prompt is required."
|
||
msgstr "الإدخال مطلوب."
|
||
|
||
#: haikalbot/views.py:57
|
||
msgid "An error occurred while processing your request."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة طلبك."
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:118 inventory/forms.py:1870 inventory/models.py:1408
|
||
#: inventory/models.py:1436 inventory/models.py:1501 inventory/models.py:1657
|
||
#: inventory/models.py:1811 inventory/models.py:2031 inventory/models.py:2372
|
||
#: templates/account/login.html:36 templates/account/login.html:42
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:103
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:27
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:104
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:181
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:258
|
||
#: templates/administration/display_appointment.html:47
|
||
#: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:21
|
||
#: templates/administration/staff_list.html:26
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:22
|
||
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:46
|
||
#: templates/components/activity_modal.html:26
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:153
|
||
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:37
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:363
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:78
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:97
|
||
#: templates/groups/group_detail.html:67 templates/pricing_page.html:272
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:199
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:57
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:192
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:27
|
||
#: templates/vendors/view_vendor.html:23
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:123
|
||
msgid "Services Offered"
|
||
msgstr "الخدمات المقدمة"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:133 inventory/forms.py:137 inventory/forms.py:177
|
||
#: inventory/forms.py:193 inventory/forms.py:305 inventory/forms.py:568
|
||
#: inventory/forms.py:657 inventory/forms.py:879 inventory/forms.py:1082
|
||
#: inventory/forms.py:1875 inventory/models.py:1177 inventory/models.py:1282
|
||
#: inventory/models.py:1506 inventory/models.py:1658 inventory/models.py:1792
|
||
#: inventory/models.py:1812 inventory/models.py:2479
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:178
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:128
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:66
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:343
|
||
#: templates/customers/customer_list.html:59
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:81 templates/pricing_page.html:151
|
||
#: templates/pricing_page.html:159 templates/users/user_detail.html:42
|
||
#: templates/vendors/view_vendor.html:20
|
||
msgid "Phone Number"
|
||
msgstr "رقم الهاتف"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:140 inventory/models.py:2837
|
||
#: templates/users/user_group_form.html:5
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "مجموعة"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:517 inventory/models.py:1079
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:159
|
||
msgid "Custom Date"
|
||
msgstr "تاريخ البطاقة الجمركية"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:569 inventory/models.py:2478
|
||
#: templates/vendors/view_vendor.html:17
|
||
msgid "Contact Person"
|
||
msgstr "الشخص المسؤول"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:635
|
||
msgid "Both exterior and interior colors must be selected."
|
||
msgstr "يجب اختيار اللونين الخارجي والداخلي."
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:734 inventory/forms.py:1872 inventory/models.py:1793
|
||
#: inventory/models.py:2480 templates/account/email_change.html:5
|
||
#: templates/account/email_change.html:9 templates/pricing_page.html:140
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:738
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:739 templates/crm/leads/lead_list.html:56
|
||
#: templates/customers/customer_list.html:47 templates/users/user_list.html:40
|
||
#: templates/vendors/vendors_list.html:40
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:745
|
||
msgid "You must add an email."
|
||
msgstr "يجب إضافة بريد إلكتروني."
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:750 inventory/forms.py:754
|
||
#: templates/account/login.html:48 templates/account/login.html:54
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:118
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "كلمة المرور"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:761 inventory/forms.py:778 inventory/forms.py:915
|
||
#: inventory/forms.py:933 inventory/forms.py:948
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "هذا الحقل مطلوب."
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:767 inventory/forms.py:771
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:133
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "تأكيد كلمة المرور"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:784
|
||
msgid "I accept the Terms and Privacy Policy"
|
||
msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:793
|
||
msgid "You must accept the terms and privacy policy."
|
||
msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية."
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:802
|
||
msgid "An account with this email already exists."
|
||
msgstr "يوجد بالفعل حساب بهذا البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:810
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "كلمات المرور غير متطابقة."
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:838 inventory/models.py:546 inventory/models.py:1013
|
||
#: inventory/models.py:1030 inventory/models.py:1280 inventory/models.py:1651
|
||
#: inventory/models.py:1787 templates/account/signup-wizard.html:160
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:98
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:175
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:252
|
||
#: templates/administration/manage_service.html:17
|
||
#: templates/administration/service_list.html:22
|
||
#: templates/administration/staff_list.html:25
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:237
|
||
#: templates/customers/customer_list.html:38
|
||
#: templates/groups/group_detail.html:44 templates/groups/group_detail.html:62
|
||
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:22
|
||
#: templates/items/service/service_list.html:22
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:20
|
||
#: templates/organizations/organization_list.html:39
|
||
#: templates/plans/order_detail_table.html:7 templates/plans/order_list.html:18
|
||
#: templates/pricing_page.html:269
|
||
#: templates/representatives/representative_list.html:24
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:22 templates/users/user_detail.html:34
|
||
#: templates/vendors/vendors_list.html:31 templates/vendors/view_vendor.html:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:842 inventory/models.py:1176 inventory/models.py:2477
|
||
msgid "English Name"
|
||
msgstr "الاسم بالإنجليزية"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:847
|
||
msgid "Please enter an English Name."
|
||
msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة الإنجليزية."
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:852 inventory/forms.py:856 inventory/models.py:547
|
||
#: inventory/models.py:1014 inventory/models.py:1031 inventory/models.py:1175
|
||
#: inventory/models.py:1281 inventory/models.py:1652 inventory/models.py:1788
|
||
#: inventory/models.py:2476 templates/account/signup-wizard.html:169
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:101
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:178
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:255
|
||
#: templates/users/user_detail.html:37
|
||
msgid "Arabic Name"
|
||
msgstr "الاسم بالعربية"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:861
|
||
msgid "Please enter an Arabic name."
|
||
msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة العربية."
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:904 inventory/models.py:2134
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:202
|
||
#: templates/organizations/organization_detail.html:11
|
||
#: templates/organizations/organization_list.html:48
|
||
msgid "CRN"
|
||
msgstr "رقم السجل التجاري"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:908 inventory/models.py:1168 inventory/models.py:1654
|
||
#: inventory/models.py:2464
|
||
msgid "Commercial Registration Number"
|
||
msgstr "رقم السجل التجاري"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:916
|
||
msgid "Commercial Registration Number must be 10 characters"
|
||
msgstr "رقم السجل التجاري يجب أن يتكون من 10 أرقام"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:922 inventory/models.py:2135
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:211
|
||
#: templates/organizations/organization_detail.html:14
|
||
#: templates/organizations/organization_list.html:60
|
||
msgid "VRN"
|
||
msgstr "الرقم الضريبي"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:926 inventory/models.py:1173 inventory/models.py:1656
|
||
#: inventory/models.py:2467
|
||
msgid "VAT Registration Number"
|
||
msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:934
|
||
msgid "VAT Registration Number must be 15 characters."
|
||
msgstr "يجب أن يكون رقم التسجيل الضريبي مكونًا من 15 حرفًا."
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:939 inventory/models.py:1179 inventory/models.py:1287
|
||
#: inventory/models.py:1509 inventory/models.py:1660 inventory/models.py:1795
|
||
#: inventory/models.py:1814 inventory/models.py:2481
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:220
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:211
|
||
#: templates/customers/customer_list.html:81
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:75
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:87
|
||
#: templates/organizations/organization_detail.html:20
|
||
#: templates/organizations/organization_list.html:82
|
||
#: templates/representatives/representative_detail.html:17
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:71
|
||
#: templates/vendors/vendors_list.html:74 templates/vendors/view_vendor.html:26
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:971 inventory/models.py:564
|
||
#: templates/bill/bill_detail.html:145
|
||
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:38
|
||
#: templates/inventory/tags/inventory_table.html:7
|
||
#: templates/inventory/transfer_preview.html:289
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:284
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:69
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:22
|
||
#: templates/purchase_orders/po_update.html:43
|
||
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:7
|
||
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:18
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "العنصر"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:975 inventory/models.py:853
|
||
#: templates/bill/bill_detail.html:148
|
||
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:41
|
||
#: templates/inventory/tags/inventory_table.html:9
|
||
#: templates/inventory/transfer_preview.html:290
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:285
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:71
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:132
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:37
|
||
#: templates/purchase_orders/po_update.html:44
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:235
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:207
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:329
|
||
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:19
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "الكمية"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1001 inventory/models.py:2697
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:179
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:182
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:9
|
||
#: templates/plans/create_order.html:25 templates/plans/invoices/layout.html:15
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_create.html:6
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:96
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:450
|
||
#: templates/sales/orders/order_list.html:18
|
||
#: templates/sales/payments/payment_list.html:21
|
||
#: templates/sales/sales_list.html:32
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "فاتورة"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1005 templates/bill/includes/card_bill.html:11
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:77
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:77
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:5
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:9
|
||
msgid "Bill"
|
||
msgstr "الفاتورة"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1007 inventory/models.py:2166
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:252
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:51
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:39
|
||
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:10
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "المبلغ"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1010 inventory/models.py:2605
|
||
msgid "cash"
|
||
msgstr "نقداً"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1011 inventory/models.py:2606
|
||
msgid "credit"
|
||
msgstr "دائن"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1012 inventory/models.py:2607
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:218
|
||
#: templates/inventory/transfer_car.html:18
|
||
msgid "transfer"
|
||
msgstr "نقل"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1013 inventory/models.py:2608
|
||
msgid "debit"
|
||
msgstr "مدين"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1014 inventory/models.py:2609
|
||
msgid "SADAD"
|
||
msgstr "سداد"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1016 templates/sales/estimates/sale_order_form.html:183
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:126
|
||
msgid "Payment Method"
|
||
msgstr "طريقة الدفع"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1020
|
||
msgid "Payment Date"
|
||
msgstr "تاريخ الدفع"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1029 inventory/forms.py:1035
|
||
msgid "Payment amount is greater than amount due"
|
||
msgstr "مبلغ الدفع أكبر من المبلغ المستحق"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1031
|
||
msgid "Payment amount must be greater than 0"
|
||
msgstr "يجب أن يكون مبلغ الدفع أكبر من 0"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1033
|
||
msgid "Invoice is already paid"
|
||
msgstr "تم دفع الفاتورة بالفعل"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1062 templates/inventory/transfer_details.html:81
|
||
#: templates/inventory/transfer_preview.html:281
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "إلى"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1100 inventory/forms.py:2001 inventory/models.py:249
|
||
#: inventory/models.py:620 inventory/models.py:1841 inventory/tables.py:58
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:134
|
||
#: templates/inventory/cars_list_api.html:33
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:231
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:125
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:204
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:325
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:189
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:84
|
||
msgid "Make"
|
||
msgstr "الصانع"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1117 inventory/forms.py:2006 inventory/models.py:283
|
||
#: inventory/models.py:628 inventory/models.py:1848 inventory/tables.py:59
|
||
#: templates/admin_management/model_logs.html:33
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:148
|
||
#: templates/inventory/cars_list_api.html:34
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:232
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:127
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:205
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:326
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:193
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:86
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "الموديل"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1245
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:466
|
||
msgid "Expected Closing Date"
|
||
msgstr "تاريخ الإغلاق المتوقع"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1249
|
||
msgid "Probability (%)"
|
||
msgstr "الاحتمالية (%)"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1372
|
||
msgid "Expected Delivery Date"
|
||
msgstr "تاريخ التسليم المتوقع"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1478 inventory/models.py:651 inventory/models.py:1868
|
||
#: inventory/models.py:2362 inventory/tables.py:74
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:30
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:107
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:184
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:261
|
||
#: templates/bill/tags/bill_table.html:8
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:72
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:116
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:460
|
||
#: templates/inventory/car_inventory.html:78
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:174
|
||
#: templates/inventory/cars_list_api.html:19
|
||
#: templates/inventory/cars_list_api.html:35 templates/plans/current.html:22
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:40
|
||
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:11
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:26
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:26
|
||
#: templates/sales/journals/journal_list.html:15
|
||
#: templates/sales/orders/order_list.html:19
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:48
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:92
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:122
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:164
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1494 inventory/models.py:2146
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "المرحلة"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1718
|
||
msgid "Select Car Makes"
|
||
msgstr "اختر ماركات السيارات"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1780
|
||
msgid "Please enter a valid credit card number"
|
||
msgstr "يرجى إدخال رقم بطاقة ائتمان صالح"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1812
|
||
msgid "Please enter a valid month (01-12)"
|
||
msgstr "يرجى إدخال شهر صالح (01-12)"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1821
|
||
msgid "This card appears to be expired"
|
||
msgstr "يبدو أن هذه البطاقة منتهية الصلاحية"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1825
|
||
msgid "Please enter a valid expiry date in MM/YY format"
|
||
msgstr "يرجى إدخال تاريخ انتهاء صلاحية صحيح بصيغة MM/YY"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1836
|
||
msgid "CVV must contain only digits"
|
||
msgstr "يجب أن يحتوي رمز التحقق (CVV) على أرقام فقط"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1838
|
||
msgid "CVV must be 3 or 4 digits"
|
||
msgstr "يجب أن يكون رمز التحقق (CVV) مكونًا من 3 أو 4 أرقام"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1849 inventory/forms.py:1853 inventory/models.py:1490
|
||
#: inventory/models.py:1809 templates/admin_management/user_management.html:21
|
||
#: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:13
|
||
#: templates/pricing_page.html:118 templates/pricing_page.html:126
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "الاسم الأول"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1861 inventory/forms.py:1865 inventory/models.py:1494
|
||
#: inventory/models.py:1810 templates/admin_management/user_management.html:24
|
||
#: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:17
|
||
#: templates/pricing_page.html:129 templates/pricing_page.html:137
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "اسم العائلة"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1887 templates/pricing_page.html:195
|
||
#: templates/pricing_page.html:202 templates/pricing_page.html:288
|
||
msgid "Card Number"
|
||
msgstr "رقم البطاقة"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1899
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "تاريخ الانتهاء"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1911
|
||
msgid "Security Code (CVV)"
|
||
msgstr "رمز الأمان (CVV)"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1924
|
||
msgid "Name on Card"
|
||
msgstr "الاسم على البطاقة"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1931
|
||
msgid "I agree to the Terms and Conditions"
|
||
msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:1932
|
||
msgid "You must accept the terms and conditions"
|
||
msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية."
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:2011
|
||
msgid "Serie"
|
||
msgstr "السلسلة"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:2016 inventory/models.py:363 inventory/models.py:645
|
||
#: inventory/tables.py:62
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "الفئة"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:2025 inventory/models.py:559 inventory/models.py:605
|
||
#: inventory/models.py:1254 templates/sales/saleorder_detail.html:36
|
||
msgid "Dealer"
|
||
msgstr "المعرض"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:2029 inventory/models.py:612 inventory/models.py:2518
|
||
#: templates/bill/tags/bill_table.html:10
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:133
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:170
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:136
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:30
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "المورد"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:2034 inventory/models.py:630 inventory/tables.py:60
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:92
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:55
|
||
#: templates/inventory/car_inventory.html:67
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:154
|
||
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:18
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:233
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:129
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:206
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:327
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:197
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:88
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "السنة"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:2050 inventory/tables.py:68
|
||
#: templates/inventory/car_inventory.html:70
|
||
msgid "Exterior Color"
|
||
msgstr "اللون الخارجي"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:2056 inventory/tables.py:71
|
||
#: templates/inventory/car_inventory.html:73
|
||
msgid "Interior Color"
|
||
msgstr "اللون الداخلي"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:2061 inventory/models.py:662
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:128
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:203
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:168
|
||
msgid "Receiving Date"
|
||
msgstr "تاريخ الاستلام"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:2069
|
||
msgid "File is not a CSV file"
|
||
msgstr "الملف ليس ملف CSV"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:2080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CSV is missing required columns: %(missing)s"
|
||
msgstr "ملف CSV يفتقد الأعمدة المطلوبة: %(missing)s"
|
||
|
||
#: inventory/forms.py:2085
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error reading CSV file: %(error)s"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة ملف CSV: %(error)s"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:59
|
||
msgid "Primary Key"
|
||
msgstr "المفتاح الأساسي"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:65 inventory/models.py:2191 inventory/models.py:2494
|
||
msgid "Slug"
|
||
msgstr "المُعرّف الفريد (Slug)"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"Slug for the object. If not provided, it will be generated automatically."
|
||
msgstr "المُعرّف الفريد للكائن. إذا لم يتم توفيره، فسيتم إنشاؤه تلقائيًا."
|
||
|
||
#: inventory/models.py:70 inventory/models.py:862 inventory/models.py:1113
|
||
#: inventory/models.py:2492
|
||
msgid "Created At"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:71 inventory/models.py:863 inventory/models.py:1198
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "تم التحديث"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:206 inventory/models.py:680 inventory/models.py:836
|
||
#: inventory/models.py:882 inventory/models.py:1076 inventory/models.py:1091
|
||
#: inventory/models.py:1135 inventory/models.py:2132
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:413
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:46 templates/dashboards/manager.html:69
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:90
|
||
msgid "Car"
|
||
msgstr "سيارة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:207
|
||
msgid "Light Commercial"
|
||
msgstr "مركبات تجارية خفيفة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:208
|
||
msgid "Heavy-Duty Tractors"
|
||
msgstr "جرارات ثقيلة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:209
|
||
msgid "Trailers"
|
||
msgstr "مقطورات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:210
|
||
msgid "Medium Trucks"
|
||
msgstr "شاحنات متوسطة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:211
|
||
msgid "Buses"
|
||
msgstr "حافلات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:212
|
||
msgid "Motorcycles"
|
||
msgstr "دراجات نارية"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:213
|
||
msgid "Buggy"
|
||
msgstr "باجي"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:214
|
||
msgid "Moto ATV"
|
||
msgstr "موتو ATV"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:215
|
||
msgid "Scooters"
|
||
msgstr "دراجات سكوتر"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:216
|
||
msgid "Karting"
|
||
msgstr "كارتينج"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:217
|
||
msgid "ATV"
|
||
msgstr "مركبات ATV"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:218
|
||
msgid "Snowmobiles"
|
||
msgstr "دراجات الثلج"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:226
|
||
msgid "logo"
|
||
msgstr "الشعار"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:324 inventory/models.py:637 inventory/tables.py:61
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:125
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:100
|
||
msgid "Series"
|
||
msgstr "السلسلة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:391
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "المعدات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:427
|
||
msgid "Specification"
|
||
msgstr "المواصفة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:447
|
||
msgid "Specification Value"
|
||
msgstr "قيمة المواصفة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:486
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "الخيار"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:509
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "قيمة الخيار"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:522 templates/ledger/bills/bill_detail.html:262
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:95
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:209
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:39
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:100
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:303
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:45
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "مسودة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:523 templates/ledger/bills/bill_detail.html:266
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:99
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:213
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:43
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:104
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:307
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:41
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:53
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "تمت الموافقة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:524 templates/crm/leads/lead_list.html:157 test.txt:46
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "قيد الانتظار"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:525
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "تم القبول"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:526 templates/administration/staff_index.html:90
|
||
#: templates/payment_success.html:13
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "ناجحة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:527
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "رفض"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:528 templates/sales/saleorder_detail.html:65
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "ملغى"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:532 templates/dashboards/manager.html:128
|
||
#: templates/dashboards/manager.html:270 templates/dashboards/sales.html:22
|
||
#: templates/dashboards/sales.html:379
|
||
#: templates/inventory/car_inventory.html:132
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:54
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:161
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:238
|
||
#: templates/inventory/cars_list_api.html:20
|
||
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:21
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "متاح"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:533 templates/dashboards/manager.html:137
|
||
#: templates/dashboards/manager.html:271 templates/dashboards/sales.html:31
|
||
#: templates/dashboards/sales.html:380
|
||
#: templates/inventory/car_inventory.html:134
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:66
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:163
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:242
|
||
#: templates/inventory/cars_list_api.html:22
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "تم البيع"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:534 templates/dashboards/manager.html:164
|
||
#: templates/dashboards/manager.html:274 templates/dashboards/sales.html:58
|
||
#: templates/dashboards/sales.html:383
|
||
#: templates/inventory/car_inventory.html:136
|
||
msgid "Hold"
|
||
msgstr "في الانتظار"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:535 templates/dashboards/manager.html:173
|
||
#: templates/dashboards/manager.html:275 templates/dashboards/sales.html:67
|
||
#: templates/dashboards/sales.html:384
|
||
#: templates/inventory/car_inventory.html:143
|
||
#: templates/inventory/cars_list_api.html:24
|
||
msgid "Damaged"
|
||
msgstr "تالف"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:536 templates/dashboards/manager.html:146
|
||
#: templates/dashboards/manager.html:272 templates/dashboards/sales.html:40
|
||
#: templates/dashboards/sales.html:381
|
||
#: templates/inventory/car_inventory.html:141
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:58
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:162
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:240
|
||
#: templates/inventory/cars_list_api.html:21
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "محجوزة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:537 inventory/models.py:1446
|
||
#: templates/dashboards/manager.html:155 templates/dashboards/manager.html:273
|
||
#: templates/dashboards/sales.html:49 templates/dashboards/sales.html:382
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:62
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:164
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:244
|
||
#: templates/inventory/cars_list_api.html:23
|
||
#: templates/inventory/transfer_preview.html:268
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "نقل"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:541 inventory/models.py:1413
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:74
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:155
|
||
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:23
|
||
#: templates/inventory/car_inventory.html:90 test.txt:33
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جديد"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:542 templates/inventory/car_inventory.html:92
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "مستعمل"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:548 inventory/models.py:1110 inventory/models.py:2312
|
||
#: templates/administration/manage_day_off.html:67
|
||
#: templates/administration/manage_service.html:23
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:92
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:238
|
||
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:14
|
||
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:57
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:78
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:62
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:24
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:7
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:130
|
||
#: templates/sales/payments/payment_details.html:21
|
||
#: templates/sales/payments/payment_list.html:23
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:550 inventory/tables.py:65
|
||
#: templates/administration/manage_service.html:35
|
||
#: templates/administration/service_list.html:24
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:240
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:88
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:91 templates/pricing_page.html:256
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "السعر"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:552
|
||
msgid "taxable"
|
||
msgstr "خاضع للضريبة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:556
|
||
msgid "Unit of Measurement"
|
||
msgstr "وحدة القياس"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:588 inventory/models.py:589
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:279
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:317
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:233
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:360
|
||
msgid "Additional Services"
|
||
msgstr "الخدمات الإضافية"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:599
|
||
msgid "Item Model"
|
||
msgstr "نموذج العنصر"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:658 inventory/tables.py:51
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:120
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:181
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:147
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:186
|
||
msgid "Stock Type"
|
||
msgstr "نوع المخزون"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:660 inventory/models.py:854
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:138
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:214
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:181
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:212
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "ملاحظات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:661 inventory/tables.py:63
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:124
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:192
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:157
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:198 templates/inventory/car_list.html:204
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:205
|
||
msgid "Mileage"
|
||
msgstr "عدد الكيلومترات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:663
|
||
msgid "Sold Date"
|
||
msgstr "تاريخ البيع"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:665
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "رمز"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:681 templates/header.html:36
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:58
|
||
msgid "Cars"
|
||
msgstr "السيارات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:842
|
||
msgid "From Dealer"
|
||
msgstr "من معرض"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:848
|
||
msgid "To Dealer"
|
||
msgstr "الى معرض"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:851
|
||
msgid "Transfer Date"
|
||
msgstr "تاريخ النقل"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:870
|
||
msgid "Car Transfer Log"
|
||
msgstr "سجل نقل السيارة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:871
|
||
msgid "Car Transfer Logs"
|
||
msgstr "سجلات نقل السيارات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:888 templates/inventory/car_detail.html:391
|
||
msgid "Reserved By"
|
||
msgstr "محجوز بواسطة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:896
|
||
msgid "Reserved At"
|
||
msgstr "تاريخ الحجز"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:897
|
||
msgid "Reserved Until"
|
||
msgstr "محجوز حتى"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:906 templates/inventory/car_detail.html:560
|
||
msgid "Car Reservation"
|
||
msgstr "حجز السيارة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:907
|
||
msgid "Car Reservations"
|
||
msgstr "حجوزات السيارات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:917 templates/inventory/car_detail.html:261
|
||
msgid "Cost Price"
|
||
msgstr "سعر التكلفة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:922 templates/inventory/car_detail.html:270
|
||
msgid "Selling Price"
|
||
msgstr "سعر البيع"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:928 templates/inventory/car_detail.html:266
|
||
msgid "Marked Price"
|
||
msgstr "السعر المحدد"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:934 templates/inventory/car_detail.html:274
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:260
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:348
|
||
msgid "Discount Amount"
|
||
msgstr "مبلغ الخصم"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:999 inventory/models.py:1000
|
||
msgid "Car Financial Details"
|
||
msgstr "تفاصيل المالية للسيارة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1015 inventory/models.py:1032
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "آر جي بي"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1018 inventory/models.py:1019
|
||
#: templates/csv_upload.html:126 templates/inventory/add_colors.html:14
|
||
#: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:108
|
||
msgid "Exterior Colors"
|
||
msgstr "الألوان الخارجية"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1035 inventory/models.py:1036
|
||
#: templates/csv_upload.html:145 templates/inventory/add_colors.html:35
|
||
#: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:127
|
||
msgid "Interior Colors"
|
||
msgstr "الألوان الداخلية"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1056
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "اللون"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1057
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "الألوان"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1078 templates/inventory/car_detail.html:155
|
||
msgid "Custom Number"
|
||
msgstr "رقم البطاقة الجمركية"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1082 templates/inventory/car_detail.html:164
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:518
|
||
msgid "Custom Card"
|
||
msgstr "البطاقة الجمركية"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1083
|
||
msgid "Custom Cards"
|
||
msgstr "البطاقات الجمركية"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1097 inventory/models.py:2153
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1098
|
||
msgid "Dealer who owns the car."
|
||
msgstr "التاجر الذي يمتلك السيارة."
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1104 inventory/models.py:1393
|
||
msgid "Showroom"
|
||
msgstr "صالة العرض"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1105
|
||
msgid "Dealer where the car is displayed (can be the owner)."
|
||
msgstr "التاجر الذي تُعرض السيارة في صالته (يمكن أن يكون المالك)."
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1111
|
||
msgid "Optional description about the showroom placement."
|
||
msgstr "وصف اختياري حول وضع السيارة في صالة العرض."
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1114 templates/crm/leads/lead_detail.html:470
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:210
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:642
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:146
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "آخر تحديث"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1117
|
||
msgid "Car Location"
|
||
msgstr "موقع السيارة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1118
|
||
msgid "Car Locations"
|
||
msgstr "مواقف السيارات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1137
|
||
msgid "Plate Number"
|
||
msgstr "رقم اللوحة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1138
|
||
msgid "Text 1"
|
||
msgstr "النص 1"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1140
|
||
msgid "Text 2"
|
||
msgstr "النص 2"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1143
|
||
msgid "Text 3"
|
||
msgstr "النص 3"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1145 templates/inventory/car_detail.html:186
|
||
msgid "Registration Date"
|
||
msgstr "تاريخ التسجيل"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1148 templates/inventory/car_detail.html:180
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:191
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:539
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "التسجيل"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1149
|
||
msgid "Registrations"
|
||
msgstr "تسجيل السيارات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1157 inventory/models.py:1299 inventory/models.py:1521
|
||
#: inventory/models.py:1672 inventory/models.py:1882 inventory/models.py:2178
|
||
#: inventory/models.py:2280 inventory/models.py:2325 inventory/models.py:2368
|
||
#: inventory/models.py:2406 inventory/models.py:2436
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:167
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:28
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:28
|
||
#: templates/sales/journals/journal_list.html:17
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1158 inventory/models.py:1300 inventory/models.py:1522
|
||
#: inventory/models.py:1673 inventory/models.py:1884 inventory/models.py:2179
|
||
#: inventory/models.py:2281 inventory/models.py:2326 inventory/models.py:2369
|
||
#: inventory/models.py:2407
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "تم التحديث"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1185 inventory/models.py:1663 inventory/models.py:2483
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "الشعار"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1197
|
||
msgid "Joined At"
|
||
msgstr "انضم في"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1255
|
||
msgid "Dealers"
|
||
msgstr "المعارض"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1267 inventory/override.py:755 inventory/tasks.py:492
|
||
#: templates/header.html:15 templates/header.html:20
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:4
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:31 templates/welcome.html:33
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "المخزن"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1268
|
||
msgid "Accountant"
|
||
msgstr "محاسب"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1269
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "المبيعات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1284
|
||
msgid "Staff Type"
|
||
msgstr "نوع الموظف"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1290 inventory/models.py:1513
|
||
#: templates/administration/manage_service.html:46
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "الصورة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1298 inventory/models.py:1511 inventory/models.py:1671
|
||
#: inventory/models.py:2491 templates/admin_management/user_management.html:45
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:122
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:199
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:276
|
||
#: templates/customers/customer_list.html:92
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:130
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:65
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:10
|
||
#: templates/plans/current.html:24
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "نشط"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1378 inventory/models.py:1379
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:245
|
||
#: templates/dashboards/manager.html:19
|
||
msgid "Staff"
|
||
msgstr "الموظفون"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1391
|
||
msgid "Referrals"
|
||
msgstr "إحالات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1392 inventory/models.py:1438
|
||
msgid "WhatsApp"
|
||
msgstr "واتساب"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1394
|
||
msgid "TikTok"
|
||
msgstr "تيك توك"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1395
|
||
msgid "Instagram"
|
||
msgstr "إنستغرام"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1396
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "إكس"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1397
|
||
msgid "Facebook"
|
||
msgstr "فيسبوك"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1398
|
||
msgid "Motory"
|
||
msgstr "موتري"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1399
|
||
msgid "Influencers"
|
||
msgstr "المؤثرون"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1400
|
||
msgid "Youtube"
|
||
msgstr "يوتيوب"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1401
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "حملة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1405
|
||
msgid "Walk In"
|
||
msgstr "زيارة مباشرة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1406
|
||
msgid "Toll Free"
|
||
msgstr "رقم مجاني"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1407
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "الموقع الإلكتروني"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1409
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "نموذج"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1414 templates/crm/leads/lead_detail.html:76
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:163
|
||
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:24
|
||
msgid "Contacted"
|
||
msgstr "تم الاتصال"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1415 templates/crm/leads/lead_detail.html:78
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:161
|
||
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:25
|
||
msgid "Qualified"
|
||
msgstr "مؤهل"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1416 templates/crm/leads/lead_detail.html:80
|
||
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:26
|
||
msgid "Unqualified"
|
||
msgstr "غير مؤهل"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1417 inventory/models.py:1445
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:82
|
||
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:27
|
||
msgid "Converted"
|
||
msgstr "تم التحويل"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1421
|
||
msgid "Mr"
|
||
msgstr "السيد"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1422
|
||
msgid "Mrs"
|
||
msgstr "السيدة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1423
|
||
msgid "Ms"
|
||
msgstr "الآنسة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1424
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "الآنسة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1425
|
||
msgid "Dr"
|
||
msgstr "الدكتور"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1426
|
||
msgid "Prof"
|
||
msgstr "الأستاذ"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1427
|
||
msgid "Prince"
|
||
msgstr "الأمير"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1428
|
||
msgid "Princess"
|
||
msgstr "الأميرة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1429 templates/pricing_page.html:163
|
||
#: templates/pricing_page.html:170 templates/pricing_page.html:275
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "الشركة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1430
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1434 inventory/models.py:2029
|
||
#: templates/components/activity_modal.html:25
|
||
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:35
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "مكالمة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1435
|
||
msgid "SMS"
|
||
msgstr "رسالة نصية"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1437 inventory/models.py:2030
|
||
#: templates/components/activity_modal.html:27
|
||
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:36
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "اجتماع"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1439
|
||
msgid "Visit"
|
||
msgstr "زيارة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1440 inventory/models.py:1464
|
||
msgid "Negotiation"
|
||
msgstr "مفاوضات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1441
|
||
msgid "Follow Up"
|
||
msgstr "متابعة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1442 templates/crm/leads/lead_tracking.html:139
|
||
msgid "Won"
|
||
msgstr "تم الفوز"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1443 templates/crm/leads/lead_tracking.html:157
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "تم الفقد"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1444
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "مغلقة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1447 templates/inventory/car_form.html:43
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:23
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:131
|
||
msgid "Add Car"
|
||
msgstr "إضافة سيارة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1448
|
||
msgid "Sale Car"
|
||
msgstr "بيع سيارة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1449 templates/inventory/reserve_car.html:5
|
||
#: templates/inventory/reserve_car.html:8
|
||
msgid "Reserve Car"
|
||
msgstr "حجز السيارة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1450 templates/inventory/transfer_car.html:4
|
||
msgid "Transfer Car"
|
||
msgstr "نقل السيارة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1451
|
||
msgid "Remove Car"
|
||
msgstr "إزالة السيارة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1452
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:32
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:5
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:50
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:5
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:157
|
||
msgid "Create Quotation"
|
||
msgstr "إنشاء عرض"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1453
|
||
msgid "Cancel Quotation"
|
||
msgstr "إلغاء العرض"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1454
|
||
msgid "Create Order"
|
||
msgstr "إنشاء طلب"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1455 templates/sales/orders/order_details.html:400
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:548
|
||
msgid "Cancel Order"
|
||
msgstr "إلغاء الطلب"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1456 templates/sales/estimates/estimate_detail.html:142
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:386
|
||
msgid "Create Invoice"
|
||
msgstr "إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1457
|
||
msgid "Cancel Invoice"
|
||
msgstr "إلغاء الفاتورة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1461
|
||
msgid "Qualification"
|
||
msgstr "التأهيل"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1462
|
||
msgid "Test Drive"
|
||
msgstr "تجربة القيادة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1463 templates/customers/view_customer.html:150
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:91
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_send.html:5
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:173
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:440
|
||
#: templates/sales/sales_list.html:31
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "عرض سعر"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1465
|
||
msgid "Financing"
|
||
msgstr "تمويل"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1466
|
||
msgid "Closed Won"
|
||
msgstr "مغلقة - ناجحة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1467
|
||
msgid "Closed Lost"
|
||
msgstr "مغلقة - خسارة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1468
|
||
msgid "On Hold"
|
||
msgstr "في الانتظار"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1472
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "منخفض"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1473
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1474
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "مرتفع"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1488 inventory/models.py:2311
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1496
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "ذكر"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1496
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "أنثى"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1498
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "الجنس"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1500
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "تاريخ الميلاد"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1503 templates/customers/customer_list.html:70
|
||
msgid "National ID"
|
||
msgstr "رقم الهوية الوطنية"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1543 inventory/models.py:1818 inventory/models.py:2705
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:193
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:25
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:189
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:25
|
||
#: templates/sales/journals/journal_list.html:14
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:122
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:476
|
||
#: templates/sales/orders/order_list.html:16
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "العميل"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1544 templates/admin_management/user_management.html:14
|
||
#: templates/customers/customer_list.html:5
|
||
#: templates/customers/customer_list.html:7
|
||
#: templates/customers/customer_list.html:11
|
||
#: templates/dashboards/manager.html:33
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "العملاء"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1694 inventory/models.py:1818 inventory/models.py:2129
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "شركة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1695 templates/admin_management/user_management.html:91
|
||
#: templates/header.html:129 templates/organizations/organization_list.html:5
|
||
#: templates/organizations/organization_list.html:8
|
||
#: templates/organizations/organization_list.html:14
|
||
msgid "Organizations"
|
||
msgstr "الشركات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1790
|
||
#: templates/representatives/representative_detail.html:11
|
||
#: templates/representatives/representative_list.html:25
|
||
msgid "ID Number"
|
||
msgstr "رقم الهوية"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1800
|
||
msgid "Representative"
|
||
msgstr "ممثل شركة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1801
|
||
#: templates/representatives/representative_list.html:4
|
||
#: templates/representatives/representative_list.html:8
|
||
msgid "Representatives"
|
||
msgstr "ممثلي الشركات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1819
|
||
msgid "Lead Type"
|
||
msgstr "نوع العميل المتوقع"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1852
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1855
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "القناة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1863 templates/groups/group_permission_form.html:101
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "مُعين"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1873 templates/crm/leads/lead_detail.html:231
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:76
|
||
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:31
|
||
msgid "Next Action"
|
||
msgstr "الإجراء التالي"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1876 templates/crm/leads/partials/update_action.html:41
|
||
msgid "Next Action Date"
|
||
msgstr "تاريخ الإجراء التالي"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1888
|
||
msgid "Lead"
|
||
msgstr "فرصة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:1889 templates/crm/leads/lead_list.html:4
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:9 templates/crm/leads/lead_send.html:5
|
||
#: templates/dashboards/manager.html:26 test.txt:21
|
||
msgid "Leads"
|
||
msgstr "الفرص"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2021
|
||
msgid "Product Demo"
|
||
msgstr "عرض توضيحي للمنتج"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2022
|
||
msgid "Follow-Up Call"
|
||
msgstr "مكالمة متابعة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2023
|
||
msgid "Contract Discussion"
|
||
msgstr "مناقشة العقد"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2024
|
||
msgid "Sales Meeting"
|
||
msgstr "اجتماع مبيعات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2025
|
||
msgid "Support Call"
|
||
msgstr "مكالمة دعم"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2026
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2034
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "مجدول"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2035 inventory/models.py:2055 inventory/models.py:2314
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:101
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:215
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:49
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "مكتمل"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2036 templates/crm/leads/lead_list.html:165
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:103
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:217
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:47
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:43 test.txt:59
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "ملغى"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2075 templates/components/schedule_modal.html:10
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "الجدولة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2076
|
||
msgid "Schedules"
|
||
msgstr "الجداول"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2090
|
||
msgid "Old Status"
|
||
msgstr "الحالة القديمة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2093
|
||
msgid "New Status"
|
||
msgstr "الحالة الجديدة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2098
|
||
msgid "Changed At"
|
||
msgstr "تم التغيير في"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2101
|
||
msgid "Lead Status History"
|
||
msgstr "تاريخ حالة العميل المحتمل"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2102
|
||
msgid "Lead Status Histories"
|
||
msgstr "تواريخ حالات العملاء المحتملين"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2110
|
||
msgid "Probability must be between 0 and 100."
|
||
msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2137
|
||
msgid "Salary"
|
||
msgstr "الراتب"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2142 templates/crm/leads/lead_detail.html:419
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "الأولوية"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2171
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:267
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:104
|
||
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:88
|
||
msgid "Expected Revenue"
|
||
msgstr "الإيرادات المتوقعة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2192
|
||
msgid "Unique slug for the opportunity."
|
||
msgstr "المُعرّف الفريد للفرصة (slug)."
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2252 inventory/models.py:2713
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:137 templates/header.html:111
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:466
|
||
msgid "Opportunity"
|
||
msgstr "فرصة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2253 templates/crm/leads/lead_detail.html:284
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:397
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:5
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:5
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:11
|
||
msgid "Opportunities"
|
||
msgstr "الفرص"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2276 inventory/models.py:2284
|
||
#: templates/account/snippets/already_logged_in.html:7
|
||
#: templates/components/note_modal.html:10
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:464
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:636
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:105
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "ملاحظة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2285 inventory/models.py:2402
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:255
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:445
|
||
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:48
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:499
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:617
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:234
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:243
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:605
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:99
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:140
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:224
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:269
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "ملاحظات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2313 templates/bill/includes/card_bill.html:97
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:121
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:148
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:64
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:80
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:99
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:229
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2329 templates/components/task_modal.html:17
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "مهمة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2330 templates/crm/leads/lead_detail.html:245
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:752
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:489
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:535
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "مهام"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2355
|
||
msgid "From Email"
|
||
msgstr "من البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2356
|
||
msgid "To Email"
|
||
msgstr "إلى البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2357
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "الموضوع"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2358 inventory/models.py:2434
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "رسالة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2373 templates/crm/leads/lead_detail.html:264
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:515
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:514
|
||
msgid "Emails"
|
||
msgstr "رسائل البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2400
|
||
msgid "Activity Type"
|
||
msgstr "نوع النشاط"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2410 templates/components/activity_modal.html:11
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:274
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:524
|
||
#: templates/dealers/activity_log.html:4 templates/dealers/activity_log.html:16
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:30
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:61
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "النشاط"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2411 templates/crm/leads/lead_detail.html:336
|
||
#: templates/header.html:517
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "الأنشطة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2435
|
||
msgid "Is Read"
|
||
msgstr "تمت قراءته"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2439
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "إشعار"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2440 templates/crm/notifications_history.html:4
|
||
#: templates/notifications-copy.html:35 templates/notifications.html:55
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2472
|
||
msgid "Vendor Model"
|
||
msgstr "نموذج المورد"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2519 templates/admin_management/user_management.html:168
|
||
#: templates/vendors/vendors_list.html:5 templates/vendors/vendors_list.html:7
|
||
#: templates/vendors/vendors_list.html:12
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "الموردين"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2613 inventory/models.py:2644
|
||
msgid "amount"
|
||
msgstr "المبلغ"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2616
|
||
msgid "method"
|
||
msgstr "طريقة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2619
|
||
msgid "reference number"
|
||
msgstr "رقم المرجع"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2621
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2626
|
||
msgid "invoice"
|
||
msgstr "فاتورة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2632
|
||
msgid "payment"
|
||
msgstr "الدفعة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2633 templates/header.html:289
|
||
msgid "payments"
|
||
msgstr "المدفوعات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2646
|
||
msgid "reason"
|
||
msgstr "السبب"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2647
|
||
msgid "refund date"
|
||
msgstr "تاريخ الاسترداد"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2650
|
||
msgid "refund"
|
||
msgstr "استرداد"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2651
|
||
msgid "refunds"
|
||
msgstr "استردادات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2663
|
||
msgid "User Activity Log"
|
||
msgstr "سجل نشاط المستخدم"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2664
|
||
msgid "User Activity Logs"
|
||
msgstr "سجلات نشاط المستخدم"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2689
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:168
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "تقدير"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2767 templates/sales/saleorder_detail.html:10
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "أمر المبيعات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2768 templates/header.html:188
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "أوامر المبيعات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2841
|
||
msgid "Custom Group"
|
||
msgstr "مجموعة مخصصة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:2842
|
||
msgid "Custom Groups"
|
||
msgstr "مجموعات مخصصة"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:3231
|
||
msgid "Payment History"
|
||
msgstr "سجل المدفوعات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:3232
|
||
msgid "Payment Histories"
|
||
msgstr "سجلات المدفوعات"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:3272 inventory/models.py:3273
|
||
msgid "PO Items"
|
||
msgstr "عناصر أمر الشراء"
|
||
|
||
#: inventory/models.py:3330 inventory/models.py:3331
|
||
msgid "Extra Info"
|
||
msgstr "معلومات إضافية"
|
||
|
||
#: inventory/override.py:756
|
||
msgid "Inventory Status"
|
||
msgstr "حالة المخزون"
|
||
|
||
#: inventory/override.py:757
|
||
msgid "Ordered/In Transit/On Hand"
|
||
msgstr "تم الطلب/في النقل/متوفر"
|
||
|
||
#: inventory/tables.py:73 templates/inventory/car_inventory.html:81
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "العمر"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:468 templates/ledger/reports/dashboard.html:41
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "نقداً"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:480 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:32
|
||
msgid "Accounts Receivable"
|
||
msgstr "الحسابات المدينة"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:504
|
||
msgid "Prepaid Expenses"
|
||
msgstr "المصروفات المدفوعة مقدمًا"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:516
|
||
msgid "Employee Advance"
|
||
msgstr "سلفة الموظف"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:526
|
||
msgid "VAT Receivable"
|
||
msgstr "ضريبة القيمة المضافة المستحقة"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:536
|
||
msgid "Buildings - Accum. Depreciation"
|
||
msgstr "المباني - الإهلاك المتراكم"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:548
|
||
msgid "Intangible Assets"
|
||
msgstr "الأصول غير الملموسة"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:560
|
||
msgid "Investments"
|
||
msgstr "الاستثمارات"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:596
|
||
msgid "Buildings"
|
||
msgstr "المباني"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:608 templates/bill/bill_detail.html:100
|
||
msgid "Accounts Payable"
|
||
msgstr "الحسابات الدائنة"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:620 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:39
|
||
msgid "Deferred Revenue"
|
||
msgstr "الإيرادات المؤجلة"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:632
|
||
msgid "Wages Payable"
|
||
msgstr "الأجور المستحقة الدفع"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:644
|
||
msgid "Long-Term Notes Payable"
|
||
msgstr "أوراق الدفع طويلة الأجل"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:656
|
||
msgid "VAT Payable"
|
||
msgstr "ضريبة القيمة المضافة المستحقة الدفع"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:666
|
||
msgid "Taxes Payable"
|
||
msgstr "الضرائب المستحقة الدفع"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:676
|
||
msgid "Social Insurance Payable"
|
||
msgstr "التأمينات الاجتماعية المستحقة الدفع"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:686
|
||
msgid "End of Service Benefits"
|
||
msgstr "مكافأة نهاية الخدمة"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:696
|
||
msgid "Mortgage Payable"
|
||
msgstr "الرهن المستحق الدفع"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:708
|
||
msgid "Registered Capital"
|
||
msgstr "رأس المال المسجل"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:718
|
||
msgid "Additional Paid-In Capital"
|
||
msgstr "رأس المال المدفوع الإضافي"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:728
|
||
msgid "Opening Balances"
|
||
msgstr "الأرصدة الافتتاحية"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:740
|
||
msgid "Statutory Reserve"
|
||
msgstr "الاحتياطي النظامي"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:750
|
||
msgid "Foreign Currency Translation Reserve"
|
||
msgstr "احتياطي تحويل العملات الأجنبية"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:760
|
||
msgid "Operating Profits and Losses"
|
||
msgstr "الأرباح والخسائر التشغيلية"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:771
|
||
msgid "Retained Earnings (or Losses)"
|
||
msgstr "الأرباح المحتجزة (أو الخسائر)"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:781
|
||
msgid "Sales Revenue"
|
||
msgstr "إيرادات المبيعات"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:793
|
||
msgid "Interest Income"
|
||
msgstr "دخل الفائدة"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:805
|
||
msgid "Unearned Income"
|
||
msgstr "الدخل غير المكتسب"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:815
|
||
msgid "Sales/Service Revenue"
|
||
msgstr "إيرادات المبيعات/الخدمات"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:825
|
||
msgid "Non-Operating Revenues"
|
||
msgstr "الإيرادات غير التشغيلية"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:835 inventory/tasks.py:1019
|
||
msgid "Cost of Goods Sold"
|
||
msgstr "تكلفة البضائع المباعة"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:847
|
||
msgid "Accrued Expenses"
|
||
msgstr "المصروفات المستحقة"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:857
|
||
msgid "Accrued Salaries"
|
||
msgstr "الرواتب المستحقة"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:867
|
||
msgid "Rent Expense"
|
||
msgstr "مصروف الإيجار"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:879
|
||
msgid "Salaries and Administrative Fees"
|
||
msgstr "الرواتب والرسوم الإدارية"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:889
|
||
msgid "Medical Insurance"
|
||
msgstr "التأمين الطبي"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:899
|
||
msgid "Marketing and Advertising Expenses"
|
||
msgstr "مصروفات التسويق والإعلان"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:909
|
||
msgid "Commissions and Incentives"
|
||
msgstr "العمولات والحوافز"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:919
|
||
msgid "Travel Tickets"
|
||
msgstr "تذاكر السفر"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:929
|
||
msgid "Social Insurance"
|
||
msgstr "التأمينات الاجتماعية"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:939
|
||
msgid "Government Fees"
|
||
msgstr "الرسوم الحكومية"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:949
|
||
msgid "Fees and Subscriptions"
|
||
msgstr "الرسوم والاشتراكات"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:959
|
||
msgid "Office Services Expenses"
|
||
msgstr "مصروفات خدمات المكتب"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:969
|
||
msgid "Office Supplies and Printing"
|
||
msgstr "اللوازم المكتبية والطباعة"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:979
|
||
msgid "Hospitality Expenses"
|
||
msgstr "مصروفات الضيافة"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:989
|
||
msgid "Bank Commissions"
|
||
msgstr "عمولات البنوك"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:999
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:224
|
||
msgid "Other Expenses"
|
||
msgstr "مصروفات أخرى"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:1009
|
||
msgid "Transportation Expenses"
|
||
msgstr "مصروفات النقل"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:1027
|
||
msgid "Salaries and Wages"
|
||
msgstr "الرواتب والأجور"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:1035
|
||
msgid "Sales Commissions"
|
||
msgstr "عمولات المبيعات"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:1043
|
||
msgid "Shipping and Customs Clearance"
|
||
msgstr "الشحن والتخليص الجمركي"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:1053
|
||
msgid "Zakat"
|
||
msgstr "الزكاة"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:1061
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "الضرائب"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:1069
|
||
msgid "Foreign Currency Translation"
|
||
msgstr "تحويل العملات الأجنبية"
|
||
|
||
#: inventory/tasks.py:1077
|
||
msgid "Interest Expenses"
|
||
msgstr "مصروفات الفائدة"
|
||
|
||
#: inventory/utils.py:94
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "ناجحة"
|
||
|
||
#: inventory/utils.py:95 templates/inventory/car_form.html:423
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:385
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: inventory/utils.py:96 templates/account/login.html:68
|
||
#: templates/account/password_change.html:38
|
||
msgid "Forgot Password?"
|
||
msgstr "نسيت كلمة المرور؟"
|
||
|
||
#: inventory/utils.py:239
|
||
msgid "Car reserved successfully."
|
||
msgstr "تم حجز السيارة بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/validators.py:9
|
||
msgid "Enter a valid Saudi phone number (05XXXXXXXX or +9665XXXXXXXX)"
|
||
msgstr "أدخل رقم جوال سعودي صحيح 05XXXXXXXX"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:317 inventory/views.py:2432
|
||
msgid "Email already exists"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني موجود بالفعل"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:323 templates/account/signup-wizard.html:115
|
||
msgid "Please enter a valid email address"
|
||
msgstr "يرجى إدخال عنوان بريد إلكتروني صالح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:328
|
||
msgid "Password must be at least 8 characters"
|
||
msgstr "يجب أن تكون كلمة المرور مكونة من 8 أحرف على الأقل"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:332
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "كلمات المرور غير متطابقة."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:346 inventory/views.py:3364
|
||
msgid "User created successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:651
|
||
msgid "Car saved successfully"
|
||
msgstr "تم حفظ السيارة بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:722
|
||
msgid "VIN number exists"
|
||
msgstr "رقم الهيكل موجود مسبقاً"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:746
|
||
msgid "Manufacturer not found in the database"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على الشركة المصنعة في قاعدة البيانات"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:763
|
||
msgid "VIN not found in all sources"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على رقم التعريف (VIN) في جميع المصادر"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:801
|
||
msgid "Server error occurred"
|
||
msgstr "حدث خطأ في الخادم"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:899
|
||
msgid "No image provided"
|
||
msgstr "لم يتم تقديم صورة"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:926
|
||
msgid "No QR/Barcode detected"
|
||
msgstr "لم يتم اكتشاف رمز QR أو الباركود"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:984 templates/dashboards/manager.html:61
|
||
#: templates/dashboards/sales.html:140 templates/inventory/car_inventory.html:4
|
||
msgid "inventory"
|
||
msgstr "المخزون"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:1067
|
||
msgid "Car Colors details updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث تفاصيل ألوان السيارة بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:1107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update Colors for %(car_name)s"
|
||
msgstr "تحديث الألوان لـ %(car_name)s"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:1504
|
||
msgid "Car finance details saved successfully"
|
||
msgstr "تم حفظ تفاصيل المالية للسيارة بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:1555
|
||
msgid "Car finance details updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث تفاصيل المالية للسيارة بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:1614
|
||
msgid "Car updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث السيارة بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:1653
|
||
msgid "Car deleted successfully"
|
||
msgstr "تم حذف السيارة بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:1667
|
||
msgid "Could not determine dealer for redirection."
|
||
msgstr "تعذر تحديد الوكيل لإعادة التوجيه."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:1705
|
||
msgid "Location saved successfully"
|
||
msgstr "تم حفظ يوم الإجازة بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:1744
|
||
msgid "Location updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:1856
|
||
msgid "Car transfer canceled successfully"
|
||
msgstr "تم إلغاء نقل السيارة بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:1873
|
||
msgid "Car transfer approved successfully"
|
||
msgstr "تمت الموافقة على نقل السيارة بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:1899
|
||
msgid "Car transfer rejected successfully"
|
||
msgstr "تم رفض نقل السيارة بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:1911
|
||
msgid "Car Transfer Completed successfully."
|
||
msgstr "تم إكمال نقل السيارة بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:1983
|
||
msgid "Custom Card added successfully"
|
||
msgstr "تم إضافة البطاقة الجمركية بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:2034
|
||
msgid "Registration added successfully"
|
||
msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:2063
|
||
msgid "This car is already reserved"
|
||
msgstr "هذه السيارة محجوزة بالفعل."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:2101
|
||
msgid "Reservation renewed successfully"
|
||
msgstr "تم تجديد الحجز بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:2111
|
||
msgid "Reservation canceled successfully"
|
||
msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:2118
|
||
msgid "Invalid action"
|
||
msgstr "إجراء غير صالح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:2122
|
||
msgid "Invalid request method"
|
||
msgstr "طريقة الطلب غير صالحة"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:2179
|
||
msgid "VAT rate updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث معدل ضريبة القيمة المضافة بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:2210
|
||
msgid "Dealer updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث المعرض بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:2245 templates/header.html:120
|
||
msgid "customers"
|
||
msgstr "العملاء"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:2414
|
||
msgid "Customer Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تعطيل حساب العميل المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:2419
|
||
msgid "Customer with this email already exists"
|
||
msgstr "يوجد عميل مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:2523
|
||
msgid "Customer deactivated successfully"
|
||
msgstr "تم تعطيل حساب العميل بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:2620
|
||
msgid "Vendor created successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء المورد بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:2629
|
||
msgid "Vendor Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تعطيل حساب المورد المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:2633
|
||
msgid "Vendor with this email already exists"
|
||
msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:2677
|
||
msgid "Vendor updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث المورد بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:2727
|
||
msgid "Vendor deleted successfully"
|
||
msgstr "تم حذف المورد بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:2817
|
||
msgid "Group created successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:2850
|
||
msgid "Group name already exists"
|
||
msgstr "اسم المجموعة موجود بالفعل"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:2902
|
||
msgid "Group updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:2934
|
||
msgid "Group deleted successfully"
|
||
msgstr "تم حذف المجموعة بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:3073
|
||
msgid "Permissions updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث الأذونات بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:3083
|
||
msgid "Error updating permissions: "
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تحديث الأذونات: "
|
||
|
||
#: inventory/views.py:3264
|
||
msgid "Group added successfully"
|
||
msgstr "تمت إضافة المجموعة بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:3386
|
||
msgid ""
|
||
"You have reached the maximum number of staff users allowed for your plan"
|
||
msgstr "لقد وصلت إلى الحد الأقصى لعدد أعضاء الفريق المسموح به في خطتك."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:3396
|
||
msgid "A user with this email already exists. Please use a different email."
|
||
msgstr ""
|
||
"يوجد مستخدم بهذا البريد الإلكتروني بالفعل. يرجى استخدام بريد إلكتروني مختلف."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:3452
|
||
msgid "User updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث المستخدم بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:3512
|
||
msgid "User deleted successfully"
|
||
msgstr "تم حذف المستخدم بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:3606
|
||
msgid ""
|
||
"Organization Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تعطيل حساب المؤسسة المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:3611
|
||
msgid "Organization with this email already exists"
|
||
msgstr "يوجد مؤسسة مسجلة مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:3683
|
||
msgid "Organization Deactivated successfully"
|
||
msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:3770
|
||
msgid "Representative created successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:3813
|
||
msgid "Representative updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:3838
|
||
msgid "Representative deleted successfully"
|
||
msgstr "تم حذف الخدمة بنجاح!"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:3910
|
||
msgid "Bank account created successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء المنظمة بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:4010
|
||
msgid "Bank account updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:4068
|
||
msgid "Bank account deleted successfully"
|
||
msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:4149
|
||
msgid "Account created successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:4267
|
||
msgid "Account updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:4302
|
||
msgid "Account deleted successfully"
|
||
msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:4366
|
||
msgid "Sales Order Details"
|
||
msgstr "تفاصيل أمر المبيعات"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:4381
|
||
msgid "Sale order status updated"
|
||
msgstr "تم تحديث حالة أمر المبيعات"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:4507
|
||
msgid "Items and Quantities are required"
|
||
msgstr "المنتجات والكميات مطلوبة"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:4516 inventory/views.py:4524
|
||
msgid "Quantity must be greater than zero"
|
||
msgstr "يجب أن تكون مدة الفاصل الزمني أكبر من 0."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:4537 inventory/views.py:4550
|
||
msgid "Quantity must be less than or equal to the number of cars in stock"
|
||
msgstr "يجب أن تكون الكمية أقل من أو تساوي عدد السيارات المتوفرة في المخزون"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:4670
|
||
msgid "Quotation created successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء عرض السعر بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:5051
|
||
msgid "Quotation is not ready for review"
|
||
msgstr "العرض غير جاهز للمراجعة."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:5058
|
||
msgid "Quotation is not ready for approval"
|
||
msgstr "العرض غير جاهز للموافقة."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:5067
|
||
msgid "Quotation approved successfully"
|
||
msgstr "تمت الموافقة على العرض بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:5071
|
||
msgid "Quotation is not ready for rejection"
|
||
msgstr "العرض غير جاهز للرفض."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:5076 inventory/views.py:5106
|
||
msgid "Quotation canceled successfully"
|
||
msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:5079
|
||
msgid "Quotation is not ready for completion"
|
||
msgstr "العرض غير جاهز للإكمال."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:5085
|
||
msgid "Quotation is not ready for cancellation"
|
||
msgstr "العرض غير جاهز للإلغاء."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:5108
|
||
msgid "Quotation marked as "
|
||
msgstr "تم وضع علامة على عرض السعر كـ"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:5588
|
||
msgid "fully paid"
|
||
msgstr "مدفوع بالكامل"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:5591
|
||
msgid "Amount exceeds due amount"
|
||
msgstr "المبلغ يتجاوز المبلغ المستحق"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:5606 inventory/views.py:5741
|
||
msgid "Payment created successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء الدفعة بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:5750
|
||
msgid "Invoice is not fully paid, Payment cannot be marked as paid"
|
||
msgstr "لم يتم دفع الفاتورة بالكامل، لا يمكن وضع علامة مدفوعة على الدفعة"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:6002
|
||
msgid "Lead created successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:6285
|
||
msgid "Lead deleted successfully"
|
||
msgstr "تم حذف العميل المتوقع بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:6377
|
||
msgid "Note deleted successfully."
|
||
msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:6403
|
||
msgid "Lead is already converted to customer"
|
||
msgstr "تم تحويل العميل المتوقع بالفعل إلى عميل"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:6414
|
||
msgid "Lead converted to customer successfully"
|
||
msgstr "تم تحويل العميل المتوقع إلى عميل بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:6461
|
||
msgid "You do not have permission to schedule."
|
||
msgstr "ليس لديك إذن للجدولة."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:6520
|
||
msgid "Appointment Created Successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء الموعد بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:6558
|
||
msgid "Lead transferred successfully"
|
||
msgstr "تم نقل العميل المتوقع بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:6609
|
||
msgid "Email Draft successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسودة البريد الإلكتروني بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:6678 inventory/views.py:7762
|
||
msgid "Email sent successfully"
|
||
msgstr "تم إرسال البريد الإلكتروني بنجاح!"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:7024
|
||
msgid "Opportunity deleted successfully"
|
||
msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح."
|
||
|
||
#: inventory/views.py:7063
|
||
msgid "Opportunity status updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث حالة الفرصة بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:7135
|
||
msgid "Service created successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:7184
|
||
msgid "Service updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:7408 templates/bill/bill_create.html:7
|
||
#: templates/bill/bill_create.html:19
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:5
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:9
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_form.html:5
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_form.html:9
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:44
|
||
msgid "Create Bill"
|
||
msgstr "إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:7721
|
||
msgid "Quotation has no items"
|
||
msgstr "عرض السعر لا يحتوي على أي عناصر"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:8291
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "لوحة القيادة"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:8449 inventory/views.py:8482 inventory/views.py:8541
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "غير مصرح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:8667
|
||
msgid "Settings updated"
|
||
msgstr "تم تحديث الإعدادات"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:9012
|
||
msgid "Journal Entry created"
|
||
msgstr "تم إنشاء قيد اليومية"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:9058
|
||
msgid "Journal Entry cannot be deleted"
|
||
msgstr "لا يمكن حذف قيد اليومية"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:9141
|
||
msgid "Ledger is already locked"
|
||
msgstr "دفتر الأستاذ مقفل بالفعل"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:9171
|
||
msgid "Ledger is already Unlocked"
|
||
msgstr "دفتر الأستاذ غير مقفل بالفعل"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:9203
|
||
msgid "Ledger is already posted"
|
||
msgstr "دفتر الأستاذ تم ترحيله بالفعل"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:9236
|
||
msgid "Ledger is already Unposted"
|
||
msgstr "دفتر الأستاذ لم يتم ترحيله بعد"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:9278
|
||
msgid "Error creating order"
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الطلب"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:9435
|
||
msgid "Activity added successfully"
|
||
msgstr "تمت إضافة النشاط بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:9442
|
||
msgid "Activity form is not valid"
|
||
msgstr "نموذج النشاط غير صالح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:9493
|
||
msgid "Task added successfully"
|
||
msgstr "تمت إضافة المهمة بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:9500
|
||
msgid "Task form is not valid"
|
||
msgstr "نموذج المهمة غير صالح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:9576
|
||
msgid "Note added successfully"
|
||
msgstr "تمت إضافة الملاحظة بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:9583
|
||
msgid "Note form is not valid"
|
||
msgstr "نموذج الملاحظة غير صالح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:9597
|
||
msgid "Note updated successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:9794
|
||
msgid "Account activated successfully"
|
||
msgstr "تم تفعيل الحساب بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:9838
|
||
msgid "Account Deleted successfully"
|
||
msgstr "تم حذف الحساب بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:9848
|
||
msgid "You cannot delete this account,it is related to another account"
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف هذا الحساب، لأنه مرتبط بحساب آخر"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:9907
|
||
msgid "Purchase order created successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء أمر الشراء بنجاح"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:9966
|
||
msgid "Inventory item already exists"
|
||
msgstr "عنصر المخزون موجود بالفعل"
|
||
|
||
#: inventory/views.py:9977
|
||
msgid "Inventory item created successfully"
|
||
msgstr "تم إنشاء عنصر المخزون بنجاح"
|
||
|
||
#: templates/account/account_inactive.html:5
|
||
#: templates/account/account_inactive.html:9
|
||
msgid "Account Inactive"
|
||
msgstr "الحساب غير نشط"
|
||
|
||
#: templates/account/account_inactive.html:12
|
||
msgid "This account is inactive."
|
||
msgstr "هذا الحساب غير نشط."
|
||
|
||
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:5
|
||
msgid "Email Verification"
|
||
msgstr "التحقق من البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:9
|
||
msgid "Enter Email Verification Code"
|
||
msgstr "أدخل رمز التحقق من البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:15
|
||
#: templates/account/confirm_login_code..html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We’ve sent a code to %(email_link)s. The code expires shortly, so please "
|
||
"enter it soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد أرسلنا رمزًا إلى %(email_link)s. سينتهي صلاحية الرمز قريبًا، لذا يرجى "
|
||
"إدخاله في أسرع وقت ممكن."
|
||
|
||
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:27
|
||
#: templates/account/email_confirm.html:40
|
||
#: templates/account/reauthenticate.html:18
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:34
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:15
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:48
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:17
|
||
#: templates/plans/billing_info_delete.html:11 templates/pricing_page.html:306
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:52
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:24
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:61
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "تأكيد"
|
||
|
||
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:31
|
||
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:35
|
||
#: templates/account/confirm_login_code..html:46
|
||
#: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:34
|
||
#: templates/bill/bill_create.html:53 templates/bill/includes/card_bill.html:65
|
||
#: templates/crm/leads/lead_form.html:57
|
||
#: templates/crm/leads/schedule_lead.html:19
|
||
#: templates/customers/customer_form.html:36
|
||
#: templates/dealers/dealer_form.html:27 templates/groups/group_form.html:40
|
||
#: templates/groups/group_permission_form-copy.html:31
|
||
#: templates/inventory/add_colors.html:60
|
||
#: templates/inventory/add_custom_card.html:13
|
||
#: templates/inventory/car_confirm_delete.html:13
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:418 templates/inventory/car_edit.html:28
|
||
#: templates/inventory/car_finance_form.html:42
|
||
#: templates/inventory/car_registration_form.html:14
|
||
#: templates/inventory/color_palette.html:108
|
||
#: templates/inventory/reserve_car.html:24
|
||
#: templates/inventory/transfer_preview.html:224
|
||
#: templates/inventory/transfer_preview.html:250
|
||
#: templates/items/expenses/expense_create.html:30
|
||
#: templates/items/expenses/expense_update.html:45
|
||
#: templates/items/service/service_create.html:39
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:40
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:46
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_form.html:19
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:21
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:47
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:168
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:39
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:30
|
||
#: templates/modal/event_details_modal.html:37
|
||
#: templates/organizations/organization_form.html:34
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:151
|
||
#: templates/purchase_orders/po_form.html:38
|
||
#: templates/representatives/representative_form.html:15
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:171
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:103
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:202
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_send.html:37
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_create.html:27
|
||
#: templates/sales/journals/journal_form.html:16
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_actions.html:3
|
||
#: templates/users/user_form.html:47 templates/users/user_group_form.html:26
|
||
#: templates/vendors/vendor_form.html:38
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "إلغاء"
|
||
|
||
#: templates/account/confirm_login_code..html:6
|
||
#: templates/account/confirm_login_code..html:43 templates/account/login.html:6
|
||
#: templates/account/login.html:28 templates/account/login.html:66
|
||
#: templates/account/request_login_code.html:5 templates/account/signup.html:95
|
||
#: templates/header.html:556 templates/welcome-temp.html:121
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: templates/account/confirm_login_code..html:18
|
||
#: templates/account/confirm_login_code..html:22
|
||
#: templates/account/email.html:17 templates/account/email.html:21
|
||
#: templates/account/email_confirm.html:18
|
||
#: templates/account/email_confirm.html:22 templates/account/login.html:18
|
||
#: templates/account/login.html:22 templates/account/otp_verification.html:12
|
||
#: templates/account/otp_verification.html:16
|
||
#: templates/account/password_change.html:17
|
||
#: templates/account/password_change.html:21
|
||
#: templates/account/password_reset.html:17
|
||
#: templates/account/password_reset.html:21
|
||
#: templates/account/password_reset_done.html:18
|
||
#: templates/account/password_reset_done.html:22
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key.html:18
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key.html:22
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:17
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:21
|
||
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:14
|
||
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:18
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:14
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:18 templates/account/signup.html:17
|
||
#: templates/account/signup.html:21
|
||
#: templates/account/verfied_email_required.html:16
|
||
#: templates/account/verfied_email_required.html:20
|
||
#: templates/account/verification_sent.html:16
|
||
#: templates/account/verification_sent.html:20
|
||
#: templates/account/verified_email_required.html:16
|
||
#: templates/account/verified_email_required.html:20
|
||
#: templates/haikalbot/chatbot.html:64 templates/haikalbot/chatbot.html:68
|
||
#: templates/otp/verify_otp.html:13 templates/otp/verify_otp.html:17
|
||
msgid "home"
|
||
msgstr "الرئيسية"
|
||
|
||
#: templates/account/confirm_login_code..html:28
|
||
msgid "Enter Sign-In Code"
|
||
msgstr "أدخل رمز تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:5 templates/account/email.html:27
|
||
msgid "Email Addresses"
|
||
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:30
|
||
msgid "The following email addresses are associated with your account:"
|
||
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني التالية مرتبطة بحسابك:"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:46
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "تم التحقق"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:48
|
||
msgid "Unverified"
|
||
msgstr "لم يتم التحقق"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:51
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "رئيسي"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:60
|
||
msgid "Make Primary"
|
||
msgstr "تعيين كرئيسي"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:64 templates/account/email_change.html:37
|
||
msgid "Re-send Verification"
|
||
msgstr "إعادة إرسال التحقق"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:68 templates/administration/staff_list.html:39
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:288
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:82
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:139
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "إزالة"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:75
|
||
msgid "Add Email Address"
|
||
msgstr "إضافة عنوان بريد إلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:82
|
||
msgid "Add Email"
|
||
msgstr "إضافة بريد إلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:87
|
||
msgid "Do you really want to remove the selected email address?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة عنوان البريد الإلكتروني المحدد؟"
|
||
|
||
#: templates/account/email/account_already_exists_message.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this email because you or someone else tried to signup for "
|
||
"an\n"
|
||
"account using email address:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(email)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, an account using that email address already exists. In case you "
|
||
"have\n"
|
||
"forgotten about this, please use the password forgotten procedure to "
|
||
"recover\n"
|
||
"your account:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(password_reset_url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول التسجيل في حساب "
|
||
"باستخدام عنوان البريد الإلكتروني:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(email)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ولكن، يوجد بالفعل حساب باستخدام هذا البريد الإلكتروني. إذا كنت قد نسيت ذلك، "
|
||
"يرجى استخدام إجراء استعادة كلمة المرور لاستعادة حسابك:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(password_reset_url)s"
|
||
|
||
#: templates/account/email/account_already_exists_subject.txt:3
|
||
msgid "Account Already Exists"
|
||
msgstr "الحساب موجود بالفعل"
|
||
|
||
#: templates/account/email/base_message.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hello from %(site_name)s!"
|
||
msgstr "مرحبًا من %(site_name)s!"
|
||
|
||
#: templates/account/email/base_message.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for using %(site_name)s!\n"
|
||
"%(site_domain)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"شكرًا لاستخدامك %(site_name)s!\n"
|
||
"%(site_domain)s"
|
||
|
||
#: templates/account/email/base_notification.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this mail because the following change was made to your "
|
||
"account:"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأن التغيير التالي تم إجراؤه على حسابك:"
|
||
|
||
#: templates/account/email/base_notification.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this change then please take proper security "
|
||
"precautions immediately. The change to your account originates from:\n"
|
||
"\n"
|
||
"- IP address: %(ip)s\n"
|
||
"- Browser: %(user_agent)s\n"
|
||
"- Date: %(timestamp)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كنت لا تتعرف على هذا التغيير، يرجى اتخاذ الإجراءات الأمنية المناسبة "
|
||
"فورًا. التغيير في حسابك مصدره:\n"
|
||
"\n"
|
||
"- عنوان IP: %(ip)s\n"
|
||
"- المتصفح: %(user_agent)s\n"
|
||
"- التاريخ: %(timestamp)s"
|
||
|
||
#: templates/account/email/email_changed_message.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your email has been changed from %(from_email)s to %(to_email)s."
|
||
msgstr "تم تغيير بريدك الإلكتروني من %(from_email)s إلى %(to_email)s."
|
||
|
||
#: templates/account/email/email_changed_subject.txt:3
|
||
msgid "Email Changed"
|
||
msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/email/email_confirm_message.txt:4
|
||
msgid "Your email has been confirmed."
|
||
msgstr "تم تأكيد بريدك الإلكتروني."
|
||
|
||
#: templates/account/email/email_confirm_subject.txt:3
|
||
msgid "Email Confirmation"
|
||
msgstr "تأكيد البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're receiving this email because user %(user_display)s has given your "
|
||
"email address to register an account on %(site_domain)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأن المستخدم %(user_display)s قام بإدخال "
|
||
"بريدك الإلكتروني لتسجيل حساب في %(site_domain)s."
|
||
|
||
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:7
|
||
msgid ""
|
||
"Your email verification code is listed below. Please enter it in your open "
|
||
"browser window."
|
||
msgstr ""
|
||
"رمز التحقق من بريدك الإلكتروني مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح "
|
||
"المفتوحة."
|
||
|
||
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To confirm this is correct, go to %(activate_url)s"
|
||
msgstr "لتأكيد صحة ذلك، يرجى زيارة %(activate_url)s"
|
||
|
||
#: templates/account/email/email_confirmation_subject.txt:3
|
||
msgid "Please Confirm Your Email Address"
|
||
msgstr "يرجى تأكيد عنوان بريدك الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/email/email_deleted_message.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email address %(deleted_email)s has been removed from your account."
|
||
msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(deleted_email)s من حسابك."
|
||
|
||
#: templates/account/email/email_deleted_subject.txt:3
|
||
msgid "Email Removed"
|
||
msgstr "تمت إزالة البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/email/login_code_message.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"Your sign-in code is listed below. Please enter it in your open browser "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"رمز تسجيل الدخول الخاص بك مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح المفتوحة."
|
||
|
||
#: templates/account/email/login_code_message.txt:9
|
||
#: templates/account/email/unknown_account_message.txt:6
|
||
msgid "This mail can be safely ignored if you did not initiate this action."
|
||
msgstr "يمكنك تجاهل هذا البريد الإلكتروني بأمان إذا لم تقم بهذا الإجراء."
|
||
|
||
#: templates/account/email/login_code_subject.txt:3
|
||
msgid "Sign-In Code"
|
||
msgstr "رمز تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: templates/account/email/password_changed_message.txt:4
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك."
|
||
|
||
#: templates/account/email/password_changed_subject.txt:3
|
||
msgid "Password Changed"
|
||
msgstr "تم تغيير كلمة المرور"
|
||
|
||
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:4
|
||
msgid ""
|
||
"You're receiving this email because you or someone else has requested a "
|
||
"password reset for your user account.\n"
|
||
"It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click the "
|
||
"link below to reset your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر طلب إعادة تعيين كلمة المرور "
|
||
"لحسابك.\n"
|
||
"يمكنك تجاهله بأمان إذا لم تطلب إعادة تعيين كلمة المرور. انقر على الرابط "
|
||
"أدناه لإعادة تعيينها."
|
||
|
||
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "In case you forgot, your username is %(username)s."
|
||
msgstr "في حال نسيت، اسم المستخدم الخاص بك هو %(username)s."
|
||
|
||
#: templates/account/email/password_reset_key_subject.txt:3
|
||
msgid "Password Reset Email"
|
||
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور عبر البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/email/password_reset_message.txt:4
|
||
msgid "Your password has been reset."
|
||
msgstr "تم إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
|
||
|
||
#: templates/account/email/password_reset_subject.txt:3
|
||
#: templates/account/password_reset.html:5
|
||
#: templates/account/password_reset.html:27
|
||
#: templates/account/password_reset_done.html:6
|
||
#: templates/account/password_reset_done.html:28
|
||
msgid "Password Reset"
|
||
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
#: templates/account/email/password_set_message.txt:4
|
||
msgid "Your password has been set."
|
||
msgstr "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
|
||
|
||
#: templates/account/email/password_set_subject.txt:3
|
||
msgid "Password Set"
|
||
msgstr "تم تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
#: templates/account/email/unknown_account_message.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this email because you, or someone else, tried to access "
|
||
"an account with email %(email)s. However, we do not have any record of such "
|
||
"an account in our database."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول الوصول إلى حساب "
|
||
"باستخدام البريد الإلكتروني %(email)s. ومع ذلك، ليس لدينا أي سجل لهذا الحساب "
|
||
"في قاعدة بياناتنا."
|
||
|
||
#: templates/account/email/unknown_account_message.txt:8
|
||
msgid "If it was you, you can sign up for an account using the link below."
|
||
msgstr "إذا كنت أنت، يمكنك التسجيل للحصول على حساب باستخدام الرابط أدناه."
|
||
|
||
#: templates/account/email/unknown_account_subject.txt:3
|
||
msgid "Unknown Account"
|
||
msgstr "حساب غير معروف"
|
||
|
||
#: templates/account/email_change.html:21
|
||
#: templates/account/email_change.html:29
|
||
msgid "Current email"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني الحالي"
|
||
|
||
#: templates/account/email_change.html:31
|
||
msgid "Changing to"
|
||
msgstr "التغيير إلى"
|
||
|
||
#: templates/account/email_change.html:35
|
||
msgid "Your email address is still pending verification."
|
||
msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني لا يزال قيد التحقق."
|
||
|
||
#: templates/account/email_change.html:41
|
||
msgid "Cancel Change"
|
||
msgstr "إلغاء التغيير"
|
||
|
||
#: templates/account/email_change.html:49
|
||
msgid "Change to"
|
||
msgstr "التغيير إلى"
|
||
|
||
#: templates/account/email_change.html:55
|
||
msgid "Change Email"
|
||
msgstr "تغيير البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/email_confirm.html:6
|
||
#: templates/account/email_confirm.html:28
|
||
msgid "Confirm Email Address"
|
||
msgstr "تأكيد عنوان البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/email_confirm.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an email "
|
||
"address for user %(user_display)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"يرجى تأكيد أن <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> هو عنوان البريد "
|
||
"الإلكتروني للمستخدم %(user_display)s."
|
||
|
||
#: templates/account/email_confirm.html:44
|
||
#: templates/account/messages/email_confirmation_failed.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to confirm %(email)s because it is already confirmed by a different "
|
||
"account."
|
||
msgstr "تعذر تأكيد %(email)s لأنه تم تأكيده بالفعل بواسطة حساب آخر."
|
||
|
||
#: templates/account/email_confirm.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email confirmation link expired or is invalid. Please <a "
|
||
"href=\"%(email_url)s\">issue a new email confirmation request</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"انتهت صلاحية رابط تأكيد البريد الإلكتروني هذا أو أنه غير صالح. يرجى <a "
|
||
"href=\"%(email_url)s\">طلب تأكيد بريد إلكتروني جديد</a>."
|
||
|
||
#: templates/account/login.html:64
|
||
msgid "Remember Me"
|
||
msgstr "تذكرني"
|
||
|
||
#: templates/account/login.html:73
|
||
msgid "If you have not created an account yet, then please"
|
||
msgstr "إذا لم تقم بإنشاء حساب بعد، يرجى التسجيل أولاً."
|
||
|
||
#: templates/account/login.html:74 templates/account/signup-wizard-copy.html:23
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:23 templates/account/signup.html:5
|
||
#: templates/account/signup.html:93 templates/header.html:559
|
||
#: templates/welcome-temp.html:123 templates/welcome_header.html:82
|
||
msgid "Sign Up"
|
||
msgstr "إنشاء حساب"
|
||
|
||
#: templates/account/login.html:88
|
||
msgid "Sign in with a passkey"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول باستخدام مفتاح مرور"
|
||
|
||
#: templates/account/login.html:93 templates/account/request_login_code.html:9
|
||
msgid "Mail me a sign-in code"
|
||
msgstr "أرسل لي رمز تسجيل الدخول عبر البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/logout.html:4 templates/account/logout.html:12
|
||
#: templates/account/logout.html:21 templates/header.html:549
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "تسجيل الخروج"
|
||
|
||
#: templates/account/logout.html:13
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تسجيل الخروج؟"
|
||
|
||
#: templates/account/messages/cannot_delete_primary_email.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot remove your primary email address (%(email)s)."
|
||
msgstr "لا يمكنك إزالة عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي (%(email)s)."
|
||
|
||
#: templates/account/messages/email_confirmation_sent.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Confirmation email sent to %(email)s."
|
||
msgstr "تم إرسال بريد تأكيد إلى %(email)s."
|
||
|
||
#: templates/account/messages/email_confirmed.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have confirmed %(email)s."
|
||
msgstr "لقد قمت بتأكيد %(email)s."
|
||
|
||
#: templates/account/messages/email_deleted.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removed email address %(email)s."
|
||
msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(email)s."
|
||
|
||
#: templates/account/messages/logged_in.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully signed in as %(name)s."
|
||
msgstr "تم تسجيل الدخول بنجاح باسم %(name)s."
|
||
|
||
#: templates/account/messages/logged_out.txt:2
|
||
msgid "You have signed out."
|
||
msgstr "لقد قمت بتسجيل الخروج."
|
||
|
||
#: templates/account/messages/login_code_sent.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A sign-in code has been mailed to %(email)s."
|
||
msgstr "تم إرسال رمز تسجيل الدخول إلى %(email)s عبر البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#: templates/account/messages/password_changed.txt:2
|
||
msgid "Password successfully changed."
|
||
msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح."
|
||
|
||
#: templates/account/messages/password_set.txt:2
|
||
msgid "Password successfully set."
|
||
msgstr "تم تعيين كلمة المرور بنجاح."
|
||
|
||
#: templates/account/messages/primary_email_set.txt:2
|
||
msgid "Primary email address set."
|
||
msgstr "تم تعيين عنوان البريد الإلكتروني الأساسي."
|
||
|
||
#: templates/account/messages/unverified_primary_email.txt:2
|
||
msgid "Your primary email address must be verified."
|
||
msgstr "يجب التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي."
|
||
|
||
#: templates/account/otp_verification.html:22 templates/otp/verify_otp.html:24
|
||
msgid "Enter the verification code"
|
||
msgstr "أدخل رمز التحقق"
|
||
|
||
#: templates/account/otp_verification.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"An email containing a 6-digit verification code has been sent to your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم إرسال بريد إلكتروني يحتوي على رمز تحقق مكون من 6 أرقام إلى بريدك "
|
||
"الإلكتروني."
|
||
|
||
#: templates/account/otp_verification.html:35 templates/otp/verify_otp.html:40
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "تحقق"
|
||
|
||
#: templates/account/otp_verification.html:36 templates/otp/verify_otp.html:41
|
||
msgid "Didn’t receive the code"
|
||
msgstr "لم تستلم الرمز؟"
|
||
|
||
#: templates/account/password_change.html:5
|
||
#: templates/account/password_change.html:27
|
||
#: templates/account/password_change.html:36
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key.html:6
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key.html:32
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key.html:46
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:27
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:21
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "تغيير كلمة المرور"
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send you "
|
||
"an email allowing you to reset it."
|
||
msgstr ""
|
||
"هل نسيت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه، وسنرسل لك بريدًا "
|
||
"إلكترونيًا يسمح لك بإعادة تعيينها."
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset.html:41
|
||
msgid "Reset My Password"
|
||
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بي"
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset.html:44
|
||
msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"يرجى التواصل معنا إذا واجهت أي مشكلة في إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset_done.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"We have sent you an email. If you have not received it please check your "
|
||
"spam folder. Otherwise contact us if you do not receive it in a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد أرسلنا لك رسالة بريد إلكتروني. إذا لم تتلقاها، يرجى التحقق من مجلد "
|
||
"البريد الغير هام. وإذا لم تصلك في غضون بضع دقائق، يرجى التواصل معنا."
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key.html:30
|
||
msgid "Bad Token"
|
||
msgstr "رمز غير صالح"
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||
"used. Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new password reset</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح، ربما لأنه تم استخدامه بالفعل. يرجى "
|
||
"طلب <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">إعادة تعيين كلمة مرور جديدة</a>."
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:29
|
||
msgid "Your password is now changed."
|
||
msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك."
|
||
|
||
#: templates/account/password_set.html:5 templates/account/password_set.html:9
|
||
#: templates/account/password_set.html:21
|
||
msgid "Set Password"
|
||
msgstr "تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
#: templates/account/reauthenticate.html:6
|
||
msgid "Enter your password:"
|
||
msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك:"
|
||
|
||
#: templates/account/request_login_code.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"You will receive an email containing a special code for a password-free sign-"
|
||
"in."
|
||
msgstr "ستتلقى بريدًا إلكترونيًا يحتوي على رمز خاص لتسجيل الدخول بدون كلمة مرور."
|
||
|
||
#: templates/account/request_login_code.html:24
|
||
msgid "Request Code"
|
||
msgstr "طلب الرمز"
|
||
|
||
#: templates/account/request_login_code.html:30
|
||
msgid "Other sign-in options"
|
||
msgstr "خيارات تسجيل الدخول الأخرى"
|
||
|
||
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:24
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:24
|
||
msgid "Create your account today"
|
||
msgstr "أنشئ حسابك اليوم"
|
||
|
||
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:38
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:40
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "الوصول"
|
||
|
||
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:51
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:53
|
||
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:9
|
||
#: templates/items/service/service_list.html:25 templates/plans/current.html:16
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "الحساب"
|
||
|
||
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:67
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:69
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "إضافي"
|
||
|
||
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:80
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:82
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:55
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "تم"
|
||
|
||
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:99
|
||
msgid "Read Terms of Service and Privacy Policy"
|
||
msgstr "اقرأ شروط الخدمة وسياسة الخصوصية"
|
||
|
||
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:143
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:248
|
||
msgid "You are all set!"
|
||
msgstr "كل شيء جاهز!"
|
||
|
||
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:145
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:250
|
||
msgid "Now you can access your account"
|
||
msgstr "الآن يمكنك الوصول إلى حسابك"
|
||
|
||
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:147
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:252
|
||
msgid "anytime"
|
||
msgstr "في أي وقت"
|
||
|
||
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:147
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:252
|
||
msgid "anywhere"
|
||
msgstr "في أي مكان"
|
||
|
||
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:149
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:256
|
||
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:28
|
||
#: templates/administration/manage_day_off.html:73
|
||
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:28
|
||
#: templates/modal/event_details_modal.html:46
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "إرسال"
|
||
|
||
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:161
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:269 templates/pricing_page.html:302
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "السابق"
|
||
|
||
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:165
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:276
|
||
#: templates/appointment/appointments.html:84 templates/pricing_page.html:303
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_actions.html:13
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "التالي"
|
||
|
||
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:196
|
||
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:201
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:188
|
||
msgid "Please enter a valid phone number"
|
||
msgstr "يرجى إدخال رقم هاتف صالح"
|
||
|
||
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:232
|
||
msgid "Password does not match"
|
||
msgstr "كلمة المرور غير متطابقة"
|
||
|
||
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:340
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:327
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:654
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:612
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "الرجاء الإنتظار"
|
||
|
||
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:341
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:328
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:655
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:613
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "تحميل"
|
||
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:129
|
||
#: templates/account/signup-wizard.html:145
|
||
msgid "Password does not match. or length is less than 8 characters."
|
||
msgstr "كلمة المرور غير متطابقة أو أن طولها أقل من 8 أحرف."
|
||
|
||
#: templates/account/signup.html:35
|
||
msgid "Sign up using a passkey"
|
||
msgstr "إنشاء حساب باستخدام مفتاح المرور"
|
||
|
||
#: templates/account/signup.html:95
|
||
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:35
|
||
msgid "Already have an account?"
|
||
msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟"
|
||
|
||
#: templates/account/snippets/already_logged_in.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already logged in as %(user_display)s."
|
||
msgstr "أنت مسجل الدخول بالفعل باسم %(user_display)s."
|
||
|
||
#: templates/account/snippets/warn_no_email.html:3
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "تحذير:"
|
||
|
||
#: templates/account/snippets/warn_no_email.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"You currently do not have any email address set up. You should really add an "
|
||
"email address so you can receive notifications, reset your password, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليس لديك حاليًا أي عنوان بريد إلكتروني مُسجل. يجب عليك إضافة عنوان بريد "
|
||
"إلكتروني حتى تتمكن من تلقي الإشعارات وإعادة تعيين كلمة المرور وما إلى ذلك."
|
||
|
||
#: templates/account/user_settings.html:6
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "إعدادات المستخدم"
|
||
|
||
#: templates/account/verfied_email_required.html:5
|
||
#: templates/account/verfied_email_required.html:24
|
||
#: templates/account/verification_sent.html:5
|
||
#: templates/account/verification_sent.html:24
|
||
#: templates/account/verified_email_required.html:5
|
||
#: templates/account/verified_email_required.html:24
|
||
msgid "Verify Your Email Address"
|
||
msgstr "تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/verfied_email_required.html:26
|
||
#: templates/account/verification_sent.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"We have sent an email to you for verification. Follow the link provided to "
|
||
"finalize the signup process. If you do not see the verification email in "
|
||
"your main inbox, check your spam folder. Please contact us if you do not "
|
||
"receive the verification email within a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد أرسلنا إليك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى اتباع الرابط المرفق لإكمال "
|
||
"عملية التسجيل. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد الرئيسي، "
|
||
"تحقق من مجلد البريد العشوائي. يرجى الاتصال بنا إذا لم تتلقَ البريد الإلكتروني "
|
||
"خلال بضع دقائق."
|
||
|
||
#: templates/account/verified_email_required.html:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This part of the site requires us to verify that\n"
|
||
#| "you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n"
|
||
#| "verify ownership of your email address. "
|
||
msgid ""
|
||
"This part of the site requires us to verify that\n"
|
||
" you are who you claim to be. For this purpose, we "
|
||
"require that you\n"
|
||
" verify ownership of your email address. "
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب هذا الجزء من الموقع التحقق من أنك الشخص الذي تدّعي أنه أنت. لهذا السبب، "
|
||
"نطلب منك تأكيد ملكية عنوان بريدك الإلكتروني."
|
||
|
||
#: templates/account/verified_email_required.html:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We have sent an email to you for\n"
|
||
#| "verification. Please click on the link inside that email. If you do not "
|
||
#| "see the verification email in your main inbox, check your spam folder. "
|
||
#| "Otherwise\n"
|
||
#| "contact us if you do not receive it within a few minutes."
|
||
msgid ""
|
||
"We have sent an email to you for\n"
|
||
" verification. Please click on the link inside that "
|
||
"email. If you do not see the verification email in your main inbox, check "
|
||
"your spam folder. Otherwise\n"
|
||
" contact us if you do not receive it within a few "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد أرسلنا لك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى النقر على الرابط الموجود داخل "
|
||
"البريد الإلكتروني. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد "
|
||
"الرئيسي، تحقق من مجلد البريد العشوائي. بخلاف ذلك، اتصل بنا إذا لم تستلمه "
|
||
"خلال بضع دقائق."
|
||
|
||
#: templates/account/verified_email_required.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Note:</strong> you can still <a href=\"%(email_url)s\">change your "
|
||
"email address</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>ملاحظة:</strong> لا يزال بإمكانك <a href=\"%(email_url)s\">تغيير "
|
||
"عنوان بريدك الإلكتروني</a>."
|
||
|
||
#: templates/admin_management/auth_logs.html:4
|
||
#: templates/admin_management/auth_logs.html:8
|
||
#: templates/admin_management/model_logs.html:4
|
||
#: templates/admin_management/model_logs.html:8
|
||
#: templates/admin_management/request_logs.html:4
|
||
#: templates/admin_management/request_logs.html:8
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:4
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:8
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:15
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "الحسابات"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/auth_logs.html:16
|
||
#: templates/admin_management/model_logs.html:16
|
||
#: templates/admin_management/request_logs.html:16
|
||
msgid "Audit Log Dashboard"
|
||
msgstr "لوحة سجل التدقيق"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/auth_logs.html:30
|
||
#: templates/admin_management/model_logs.html:30
|
||
#: templates/admin_management/request_logs.html:30
|
||
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:8
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:60
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:19
|
||
#: templates/sales/payments/payment_details.html:16
|
||
#: templates/sales/payments/payment_list.html:22
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "الطابع الزمني"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/auth_logs.html:31
|
||
#: templates/admin_management/model_logs.html:31
|
||
#: templates/admin_management/request_logs.html:31
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "المستخدم"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/auth_logs.html:32
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "نوع الحدث"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/auth_logs.html:33
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "اسم المستخدم"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/auth_logs.html:34
|
||
#: templates/admin_management/request_logs.html:34
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "عنوان IP"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:24
|
||
msgid "Activate Account"
|
||
msgstr "تفعيل الحساب"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:27
|
||
msgid "Are you sure you want to activate this account"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تفعيل هذا الحساب؟"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:32
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:64
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:141
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:218
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:295
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "تفعيل"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/management.html:4
|
||
msgid "Admin Management"
|
||
msgstr "إدارة المشرفين"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/management.html:11
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:4
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:10
|
||
msgid "User Management"
|
||
msgstr "إدارة المستخدمين"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/management.html:21
|
||
msgid "Audit Log Dashboard"
|
||
msgstr "لوحة سجل التدقيق"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/model_logs.html:32
|
||
#: templates/administration/service_list.html:25
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:93
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:160
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:108 templates/groups/group_detail.html:89
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:459
|
||
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:24
|
||
#: templates/items/service/service_list.html:26
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:23
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:31
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:66
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:24
|
||
#: templates/modal/confirm_modal.html:25
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "الإجراء"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/model_logs.html:34
|
||
msgid "Object ID"
|
||
msgstr "معرّف الكائن"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/model_logs.html:35
|
||
msgid "Object Representation"
|
||
msgstr "تمثيل الكائن"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/model_logs.html:36
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "الحقل"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/model_logs.html:38
|
||
msgid "Old Value"
|
||
msgstr "القيمة القديمة"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/model_logs.html:40
|
||
msgid "New Value"
|
||
msgstr "القيمة الجديدة"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/model_logs.html:101
|
||
msgid "Object created."
|
||
msgstr "تم إنشاء الكائن."
|
||
|
||
#: templates/admin_management/model_logs.html:103
|
||
msgid "Object deleted."
|
||
msgstr "تم حذف الكائن."
|
||
|
||
#: templates/admin_management/model_logs.html:105
|
||
msgid "No specific field changes recorded."
|
||
msgstr "لم يتم تسجيل تغييرات محددة في الحقول."
|
||
|
||
#: templates/admin_management/model_logs.html:118
|
||
msgid "No model change audit events found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج."
|
||
|
||
#: templates/admin_management/nav.html:5
|
||
msgid "User Actions"
|
||
msgstr "إجراءات المستخدم"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/nav.html:10
|
||
msgid "User Login Events"
|
||
msgstr "أحداث تسجيل دخول المستخدم"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/nav.html:15
|
||
msgid "User Page Requests"
|
||
msgstr "طلبات صفحات المستخدم"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/permenant_delete_account.html:23
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:175
|
||
msgid "Delete Account"
|
||
msgstr "حذف الحساب"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/permenant_delete_account.html:34
|
||
msgid "Delete Permenantly"
|
||
msgstr "حذف نهائيًا"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/request_logs.html:32
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "رابط URL"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/request_logs.html:33
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:224
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "طريقة"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:33
|
||
#: templates/vendors/vendors_list.html:80
|
||
msgid "Created date"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:34
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:111
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:188
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:265
|
||
#: templates/bill/tags/bill_table.html:14
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:393
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:79
|
||
#: templates/representatives/representative_list.html:27
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:29
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:29
|
||
#: templates/sales/journals/journal_list.html:18
|
||
#: templates/sales/payments/payment_list.html:24
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "الإجراءات"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:47
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:124
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:201
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:278
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "غير نشط"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:68
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:145
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:222
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:299
|
||
msgid "Permenantly Delete"
|
||
msgstr "حذف نهائي"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:75
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:152
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:229
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:306
|
||
msgid "No data available in table"
|
||
msgstr "لا توجد بيانات في الجدول"
|
||
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:110
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:187
|
||
#: templates/admin_management/user_management.html:264
|
||
#: templates/customers/customer_list.html:99
|
||
#: templates/organizations/organization_list.html:88
|
||
msgid "Create date"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: templates/administration/display_appointment.html:17
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:106
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:141
|
||
#: templates/email_sender/reminder_email.html:83
|
||
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:63
|
||
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:70
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:463
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:75
|
||
#: templates/inventory/transfer_preview.html:275
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:75
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:12
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:186
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:120
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:162
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:247
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#: templates/administration/display_appointment.html:23
|
||
#: templates/administration/manage_working_hours.html:47
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:139
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:158
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "وقت البدء"
|
||
|
||
#: templates/administration/display_appointment.html:29
|
||
#: templates/administration/manage_working_hours.html:67
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:151
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:159
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "وقت الانتهاء"
|
||
|
||
#: templates/administration/display_appointment.html:35
|
||
#: templates/appointment/default_thank_you.html:20
|
||
#: templates/email_sender/reminder_email.html:80
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "الخدمة"
|
||
|
||
#: templates/administration/display_appointment.html:41
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "العميل"
|
||
|
||
#: templates/administration/display_appointment.html:53
|
||
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:59
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:160
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:103
|
||
#: templates/organizations/organization_detail.html:17
|
||
#: templates/organizations/organization_list.html:71
|
||
#: templates/pricing_page.html:278
|
||
#: templates/representatives/representative_detail.html:14
|
||
#: templates/representatives/representative_list.html:26
|
||
#: templates/vendors/vendors_list.html:52
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "الهاتف"
|
||
|
||
#: templates/administration/display_appointment.html:59
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:133
|
||
msgid "Wants reminder"
|
||
msgstr "يريد تذكيرًا"
|
||
|
||
#: templates/administration/display_appointment.html:65
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:130
|
||
msgid "Client address"
|
||
msgstr "عنوان العميل"
|
||
|
||
#: templates/administration/display_appointment.html:71
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:136
|
||
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:73
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "معلومات إضافية"
|
||
|
||
#: templates/administration/display_appointment.html:77
|
||
msgid "Is paid"
|
||
msgstr "مدفوع"
|
||
|
||
#: templates/administration/display_appointment.html:83
|
||
msgid "Service price"
|
||
msgstr "سعر الخدمة"
|
||
|
||
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:10
|
||
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:13
|
||
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:19
|
||
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:8
|
||
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:11
|
||
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:16
|
||
msgid "Enter Verification Code"
|
||
msgstr "أدخل رمز التحقق"
|
||
|
||
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:20
|
||
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:17
|
||
msgid "We've sent a verification code to your email. Please enter it below"
|
||
msgstr "لقد أرسلنا رمز التحقق إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله أدناه."
|
||
|
||
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:25
|
||
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:21
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:8
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "الكود"
|
||
|
||
#: templates/administration/manage_day_off.html:19
|
||
msgid "Manage Days Off"
|
||
msgstr "إدارة أيام الإجازة"
|
||
|
||
#: templates/administration/manage_day_off.html:32
|
||
#: templates/administration/manage_working_hours.html:35
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:111
|
||
msgid "Staff Member"
|
||
msgstr "عضو الفريق"
|
||
|
||
#: templates/administration/manage_day_off.html:38
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:90
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "تاريخ البدء"
|
||
|
||
#: templates/administration/manage_day_off.html:53
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:91
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "تاريخ الانتهاء"
|
||
|
||
#: templates/administration/manage_service.html:7
|
||
#: templates/administration/service_list.html:11
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:84
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:10
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "تأكيد الحذف"
|
||
|
||
#: templates/administration/manage_service.html:8
|
||
#: templates/administration/service_list.html:12
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:86
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:11
|
||
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:45
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:124
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:261
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:41
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:29
|
||
#: templates/groups/group_detail.html:116
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:69
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:148
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:55
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_delete.html:18
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:113
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_delete.html:17
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:109
|
||
#: templates/modal/delete_modal.html:13 templates/modal/delete_modal.html:29
|
||
#: templates/modal/event_details_modal.html:51
|
||
#: templates/organizations/organization_detail.html:34
|
||
#: templates/organizations/organization_list.html:167
|
||
#: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:49
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:138
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:42
|
||
#: templates/purchase_orders/po_delete.html:25
|
||
#: templates/representatives/representative_detail.html:26
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:20
|
||
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:23
|
||
#: templates/users/user_detail.html:89 templates/vendors/vendors_list.html:140
|
||
#: templates/vendors/view_vendor.html:44
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: templates/administration/manage_service.html:29
|
||
#: templates/administration/service_list.html:23
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:239
|
||
#: templates/appointment/default_thank_you.html:23
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "المدة"
|
||
|
||
#: templates/administration/manage_service.html:41
|
||
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:110
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:233
|
||
msgid "Down Payment"
|
||
msgstr "دفعة مقدمة"
|
||
|
||
#: templates/administration/manage_service.html:68
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "لون الخلفية"
|
||
|
||
#: templates/administration/manage_service.html:77
|
||
#: templates/administration/service_list.html:47
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this service?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الخدمة؟"
|
||
|
||
#: templates/administration/manage_staff_member.html:13
|
||
msgid "Staff Appointment Information"
|
||
msgstr "معلومات مواعيد الفريق"
|
||
|
||
#: templates/administration/manage_staff_member.html:24
|
||
msgid "User not found"
|
||
msgstr "المستخدم غير موجود"
|
||
|
||
#: templates/administration/manage_staff_member.html:24
|
||
msgid "Create staff member manually"
|
||
msgstr "إنشاء عضو فريق يدويًا"
|
||
|
||
#: templates/administration/manage_staff_member.html:33
|
||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||
msgstr ""
|
||
"اضغط مع الاستمرار على “Control” أو “Command” على جهاز Mac لتحديد أكثر من "
|
||
"خيار."
|
||
|
||
#: templates/administration/manage_staff_member.html:63
|
||
#: templates/components/activity_modal.html:33
|
||
#: templates/components/note_modal.html:23
|
||
#: templates/components/schedule_modal.html:23
|
||
#: templates/components/task_modal.html:30
|
||
#: templates/crm/leads/lead_form.html:53
|
||
#: templates/crm/leads/schedule_lead.html:17
|
||
#: templates/customers/customer_form.html:35
|
||
#: templates/dealers/assign_car_makes.html:87
|
||
#: templates/dealers/dealer_form.html:26 templates/groups/group_form.html:39
|
||
#: templates/groups/group_permission_form-copy.html:34
|
||
#: templates/inventory/add_colors.html:58
|
||
#: templates/inventory/add_custom_card.html:18
|
||
#: templates/inventory/car_edit.html:27
|
||
#: templates/inventory/car_finance_form.html:41
|
||
#: templates/inventory/car_location_form.html:14
|
||
#: templates/inventory/car_registration_form.html:19
|
||
#: templates/inventory/color_palette.html:106
|
||
#: templates/items/expenses/expense_create.html:29
|
||
#: templates/items/expenses/expense_update.html:44
|
||
#: templates/items/service/service_create.html:38
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:39
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:43
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_form.html:16
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:17
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:44
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:36
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:52
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:29
|
||
#: templates/organizations/organization_form.html:33
|
||
#: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:47
|
||
#: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:146
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:105
|
||
#: templates/purchase_orders/po_form.html:37
|
||
#: templates/representatives/representative_form.html:13
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:100
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:201
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:200
|
||
#: templates/sales/invoices/approved_invoice_update.html:14
|
||
#: templates/sales/invoices/draft_invoice_update.html:14
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_create.html:26
|
||
#: templates/sales/invoices/paid_invoice_update.html:14
|
||
#: templates/sales/journals/journal_form.html:15
|
||
#: templates/sales/payments/payment_create.html:18
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:68
|
||
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:70
|
||
#: templates/users/user_form.html:46 templates/users/user_group_form.html:29
|
||
#: templates/vendors/vendor_form.html:37
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "حفظ"
|
||
|
||
#: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:8
|
||
msgid "Staff Personal Information"
|
||
msgstr "المعلومات الشخصية للموظفين"
|
||
|
||
#: templates/administration/manage_working_hours.html:9
|
||
msgid "Manage Working Hours"
|
||
msgstr "إدارة ساعات العمل"
|
||
|
||
#: templates/administration/manage_working_hours.html:42
|
||
msgid "Day of Week"
|
||
msgstr "يوم الأسبوع"
|
||
|
||
#: templates/administration/service_list.html:5
|
||
#: templates/administration/service_list.html:8
|
||
#: templates/administration/service_list.html:15
|
||
msgid "Service List"
|
||
msgstr "قائمة الخدمات"
|
||
|
||
#: templates/administration/service_list.html:64
|
||
msgid "No service found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على خدمة"
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:47
|
||
msgid "New Appointment"
|
||
msgstr "موعد جديد"
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:85
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الموعد؟"
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:87
|
||
msgid "Events on"
|
||
msgstr "الأحداث في"
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:88
|
||
msgid "No events for this day."
|
||
msgstr "لا توجد أحداث لهذا اليوم."
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:89
|
||
msgid "New Event"
|
||
msgstr "حدث جديد"
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:91
|
||
#: templates/modal/error_modal.html:11
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:92
|
||
msgid "Error: Unable to delete appointment."
|
||
msgstr "خطأ: لا يمكن حذف الموعد."
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:93
|
||
msgid "Appointment not found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على الموعد."
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:94
|
||
msgid "You're not a staff member. Can't perform this action !"
|
||
msgstr "لست عضوًا في الفريق. لا يمكن تنفيذ هذا الإجراء!"
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:95
|
||
msgid "You don't offer any service. Add new service from your profile."
|
||
msgstr "أنت لا تقدم أي خدمة. أضف خدمة جديدة من ملفك الشخصي."
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:96
|
||
msgid "No staff members found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق."
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:120
|
||
msgid "Service Name"
|
||
msgstr "اسم الخدمة"
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:123
|
||
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:58
|
||
msgid "Client Name"
|
||
msgstr "اسم العميل"
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:125
|
||
msgid "Client Email"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني للعميل"
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_index.html:137
|
||
msgid "Client wants this and that"
|
||
msgstr "العميل يريد هذا وذاك"
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_list.html:5
|
||
msgid "Staff Members List"
|
||
msgstr "قائمة أعضاء الفريق"
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_list.html:7
|
||
msgid "List of all staff members"
|
||
msgstr "قائمة جميع أعضاء الفريق"
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_list.html:12
|
||
msgid "Staff Members"
|
||
msgstr "أعضاء الفريق"
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_list.html:16 templates/crm/note_form.html:16
|
||
#: templates/customers/note_form.html:7
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:97
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:173
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:200
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:225
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:313
|
||
#: templates/purchase_orders/po_update.html:95
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:289
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "إضافة"
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_list.html:27
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:96
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:267
|
||
#: templates/inventory/inventory_stats.html:63
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_list.html:37
|
||
msgid "View Profile"
|
||
msgstr "عرض الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_list.html:44
|
||
msgid "No staff members found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق"
|
||
|
||
#: templates/administration/staff_list.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Remove means, deleting the staff status of the user. The user account is "
|
||
"still active."
|
||
msgstr ""
|
||
"ملاحظة: إزالة تعني حذف حالة الموظف للمستخدم. لا يزال حساب المستخدم نشطًا."
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:12
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "المعلومات الشخصية"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:16
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "الاسم الأول"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:19
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "اسم العائلة"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:34
|
||
msgid "Appointments Information"
|
||
msgstr "معلومات المواعيد"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:39
|
||
msgid "Slot duration"
|
||
msgstr "مدة الفاصل الزمني"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:45
|
||
msgid "General start time"
|
||
msgstr "وقت البدء العام"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:48
|
||
msgid "General end time"
|
||
msgstr "وقت الانتهاء العام"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:51
|
||
msgid "Weekend days you work"
|
||
msgstr "أيام عطلة نهاية الأسبوع التي تعمل فيها"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:54
|
||
msgid "Appointment buffer time"
|
||
msgstr "وقت التخزين المؤقت للموعد"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:66
|
||
msgid "No staff member information yet for this user"
|
||
msgstr "لا توجد معلومات عن عضو فريق لهذا المستخدم حتى الآن"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:78
|
||
msgid "Days Off"
|
||
msgstr "أيام الإجازة"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:84
|
||
msgid ""
|
||
"Days off are days you're not working, you need to set them for holidays as "
|
||
"well so clients don't book you those days."
|
||
msgstr ""
|
||
"أيام الإجازة هي الأيام التي لا تعمل فيها. تحتاج إلى تحديدها للعطلات أيضًا حتى "
|
||
"لا يحجز العملاء في تلك الأيام."
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:115
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:196
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this working hours?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف ساعات العمل هذه؟"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:134
|
||
msgid "No days off have been set"
|
||
msgstr "لم يتم تحديد أيام إجازة"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:145
|
||
msgid "Working Hours"
|
||
msgstr "ساعات العمل"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:151
|
||
msgid ""
|
||
"Note: If you are a staff member, your working hours will be used to "
|
||
"determine when you are available for appointments."
|
||
msgstr ""
|
||
"ملاحظة: إذا كنت عضوًا في الفريق، فستُستخدم ساعات عملك لتحديد أوقات توافرك "
|
||
"للمواعيد."
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:157
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:167
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "الأحد"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:169
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "الاثنين"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:171
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "الثلاثاء"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:173
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "الأربعاء"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:175
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "الخميس"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:177
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "الجمعة"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:179
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "السبت"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:215
|
||
msgid "No working hours have been set"
|
||
msgstr "لم يتم تحديد ساعات عمل"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:226
|
||
msgid "Service Offered"
|
||
msgstr "الخدمات المقدمة"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:229
|
||
msgid "To add/modify a new service, make a request to an admin."
|
||
msgstr "لإضافة/تعديل خدمة جديدة، قدم طلبًا للإدارة."
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:230
|
||
msgid "Changes made in one service will change it for every staff member."
|
||
msgstr "أي تغييرات تُجرى على خدمة واحدة ستُطبق على جميع أعضاء الفريق."
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:241
|
||
msgid "Down payment"
|
||
msgstr "دفعة مقدمة"
|
||
|
||
#: templates/administration/user_profile.html:255
|
||
msgid "No service offered yet"
|
||
msgstr "لم تُقدم أي خدمة حتى الآن"
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:10
|
||
msgid "Client Information"
|
||
msgstr "معلومات العميل"
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your appointment request for %(service_name)s has been submitted.\n"
|
||
" Please provide your information to create an account and complete "
|
||
"the payment process.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" تم تقديم طلب موعدك لخدمة %(service_name)s.\n"
|
||
" يرجى تقديم معلوماتك لإنشاء حساب واستكمال عملية الدفع.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:27
|
||
msgid "Fill out your details"
|
||
msgstr "املأ بياناتك"
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:32
|
||
msgid "Tell us a bit about yourself"
|
||
msgstr "أخبرنا قليلاً عن نفسك"
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:36
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:36
|
||
msgid "for faster booking."
|
||
msgstr "لحجز أسرع."
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:41
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "الاسم الكامل"
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:54
|
||
msgid "I want to receive an EMAIL reminder 24 hours before this session starts"
|
||
msgstr "أريد استلام تذكير عبر البريد الإلكتروني قبل بدء هذه الجلسة بـ 24 ساعة"
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:66
|
||
msgid "City and State"
|
||
msgstr "المدينة والولاية"
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:82
|
||
#: templates/appointment/appointments.html:75
|
||
msgid "Service Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الخدمة"
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:87
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "في"
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:95
|
||
msgid "Payment Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الدفع"
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:97
|
||
#: templates/bill/bill_detail.html:149 templates/bill/bill_detail.html:194
|
||
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:44
|
||
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:105
|
||
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:39
|
||
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:78
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:137
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:294
|
||
#: templates/inventory/inventory_stats.html:70
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:93
|
||
#: templates/inventory/transfer_preview.html:292
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:287
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:120
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:72
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:87
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:50
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:9
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:140
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:186
|
||
#: templates/plans/order_detail_table.html:11 templates/pricing_page.html:262
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:91
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:237
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:209
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:331
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:272
|
||
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:22
|
||
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:58
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "الإجمالي"
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:104
|
||
#: templates/sales/payments/payment_form.html:36
|
||
#: templates/sales/payments/payment_form1.html:35
|
||
msgid "Pay"
|
||
msgstr "ادفع"
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:119
|
||
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:125
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "إنهاء"
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointments.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our availability and book the date and time that works for you"
|
||
msgstr "تحقق من توافرنا واحجز التاريخ والوقت الذي يناسبك"
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointments.html:31
|
||
msgid "Select a date and time"
|
||
msgstr "اختر التاريخ والوقت"
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointments.html:32
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "المنطقة الزمنية"
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointments.html:49
|
||
msgid "Reason for rescheduling"
|
||
msgstr "سبب إعادة الجدولة"
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointments.html:67
|
||
msgid "Please select a staff member"
|
||
msgstr "يرجى اختيار أحد أعضاء الفريق"
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointments.html:133
|
||
msgid "Request next available slot"
|
||
msgstr "طلب الفترة الزمنية المتاحة التالية"
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointments.html:134
|
||
msgid "No staff member selected."
|
||
msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق."
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointments.html:135
|
||
msgid "Please select a time slot before submitting the appointment request."
|
||
msgstr "يرجى اختيار فترة زمنية قبل تقديم طلب الموعد."
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointments.html:136
|
||
msgid "Date is in the past."
|
||
msgstr "التاريخ في الماضي."
|
||
|
||
#: templates/appointment/appointments.html:137
|
||
msgid "Please select a date and time"
|
||
msgstr "يرجى اختيار تاريخ ووقت"
|
||
|
||
#: templates/appointment/default_thank_you.html:14
|
||
msgid "See you soon"
|
||
msgstr "نراك قريبًا"
|
||
|
||
#: templates/appointment/default_thank_you.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"We've successfully scheduled your appointment! Please check your email for "
|
||
"all the details"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم جدولة موعدك بنجاح! يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني للحصول على جميع "
|
||
"التفاصيل."
|
||
|
||
#: templates/appointment/default_thank_you.html:18
|
||
msgid "Appointment details"
|
||
msgstr "تفاصيل الموعد"
|
||
|
||
#: templates/appointment/default_thank_you.html:21
|
||
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:64
|
||
msgid "Appointment Date"
|
||
msgstr "تاريخ الموعد"
|
||
|
||
#: templates/appointment/default_thank_you.html:22
|
||
msgid "Appointment Time"
|
||
msgstr "وقت الموعد"
|
||
|
||
#: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:55
|
||
#: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:64
|
||
msgid "Rescheduling Successful"
|
||
msgstr "تمت إعادة الجدولة بنجاح"
|
||
|
||
#: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:58
|
||
msgid "Your appointment rescheduling was successful. Please confirm via email."
|
||
msgstr "تمت إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التأكيد عبر البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"Your appointment rescheduling request has been successfully submitted. "
|
||
"Please check your email and click on the confirmation link to finalize the "
|
||
"rescheduling process."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تقديم طلب إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني والنقر "
|
||
"على رابط التأكيد لإكمال عملية إعادة الجدولة."
|
||
|
||
#: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:68
|
||
msgid "Go to Homepage"
|
||
msgstr "الانتقال إلى الصفحة الرئيسية"
|
||
|
||
#: templates/appointment/set_password.html:78
|
||
#: templates/appointment/set_password.html:81
|
||
#: templates/appointment/set_password.html:85
|
||
msgid "Reset Your Password"
|
||
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك"
|
||
|
||
#: templates/appointment/set_password.html:98
|
||
msgid "Reset Password"
|
||
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
#: templates/auth_base.html:22 templates/welcome-temp.html:21
|
||
#: templates/welcome.html:31 templates/welcome_base.html:21
|
||
msgid "HAIKAL"
|
||
msgstr "هيكل"
|
||
|
||
#: templates/bill/bill_create.html:30 templates/bill/bill_create.html:31
|
||
msgid "Bill for"
|
||
msgstr "فاتورة لـ"
|
||
|
||
#: templates/bill/bill_create.html:49 templates/crm/leads/schedule_lead.html:8
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:168
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "إنشاء"
|
||
|
||
#: templates/bill/bill_detail.html:52
|
||
msgid "Bill Notes"
|
||
msgstr "ملاحظات الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/bill/bill_detail.html:73
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:46
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:24
|
||
msgid "Cash Account"
|
||
msgstr "حساب نقدي"
|
||
|
||
#: templates/bill/bill_detail.html:86
|
||
msgid "Prepaid Account"
|
||
msgstr "حساب مسبق الدفع"
|
||
|
||
#: templates/bill/bill_detail.html:113
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:27
|
||
msgid "Accrued"
|
||
msgstr "متراكم"
|
||
|
||
#: templates/bill/bill_detail.html:120
|
||
msgid "You Still Owe"
|
||
msgstr "ما زلت مديناً"
|
||
|
||
#: templates/bill/bill_detail.html:137
|
||
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:19
|
||
msgid "Bill Items"
|
||
msgstr "بنود الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/bill/bill_detail.html:146
|
||
msgid "Entity Unit"
|
||
msgstr "وحدة الكيان"
|
||
|
||
#: templates/bill/bill_detail.html:147
|
||
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:42
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:70
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:36
|
||
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:8
|
||
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:20
|
||
msgid "Unit Cost"
|
||
msgstr "تكلفة الوحدة"
|
||
|
||
#: templates/bill/bill_detail.html:150
|
||
msgid "PO"
|
||
msgstr "أمر الشراء"
|
||
|
||
#: templates/bill/bill_detail.html:182
|
||
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:72
|
||
msgid "View PO"
|
||
msgstr "عرض أمر الشراء"
|
||
|
||
#: templates/bill/bill_detail.html:212
|
||
msgid "Bill Transactions"
|
||
msgstr "معاملات الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/bill/bill_update.html:21
|
||
msgid "Save Bill"
|
||
msgstr "حفظ الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/bill/bill_update.html:25
|
||
msgid "Back to Bill Detail"
|
||
msgstr "العودة إلى تفاصيل الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:19
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:14
|
||
msgid "Due in"
|
||
msgstr "مستحق في"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:23
|
||
#: templates/bill/tags/bill_table.html:13
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:39
|
||
#: templates/sales/sales_list.html:85
|
||
msgid "Past Due"
|
||
msgstr "مستحق"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:23
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:56
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "منذ"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:36
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:93
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:117
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:144
|
||
#: templates/bill/tags/bill_table.html:11
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:61
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:77
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:96
|
||
msgid "Amount Due"
|
||
msgstr "المبلغ المستحق"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:39
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:152
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:179
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:109
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:122
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:187
|
||
msgid "Amount Paid"
|
||
msgstr "المبلغ المدفوع"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:41
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:156
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "التقدم"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:55
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:70
|
||
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:146
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:280
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:68
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:41
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:107
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:70
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:58
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:207
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:491
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:492
|
||
#: templates/crm/leads/schedule_lead.html:6 templates/crm/note_form.html:14
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:663
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:664
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:166
|
||
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:152
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:19
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:232
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:92
|
||
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:36
|
||
#: templates/items/service/service_list.html:40
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:37
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:42
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:107
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:273
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:329
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "تحديث"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:61
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:242
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:100
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:45
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:156
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:140
|
||
msgid "Mark as Paid"
|
||
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:81
|
||
msgid "Back to Bill List"
|
||
msgstr "العودة إلى قائمة الفواتير"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:86
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:110
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:137
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:172
|
||
msgid "This bill is"
|
||
msgstr "هذه الفاتورة هي"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:88
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:112
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:139
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:174
|
||
msgid "Vendor Name"
|
||
msgstr "اسم المورد"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:101
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:125
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:67
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:83
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:102
|
||
msgid "Is Accrued"
|
||
msgstr "مستحقة"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:134
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:169
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:188
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:91
|
||
msgid "External Ref"
|
||
msgstr "المرجع الخارجي"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:183
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:125
|
||
msgid "Paid Date"
|
||
msgstr "تاريخ الدفع"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:193
|
||
msgid "Bill Amount"
|
||
msgstr "قيمة الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:215
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:138
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:113
|
||
msgid "Mark as Draft"
|
||
msgstr "وضع كمسودة"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:223
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:144
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:119
|
||
msgid "Mark as Review"
|
||
msgstr "وضع قيد المراجعة"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:230
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:88
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:125
|
||
msgid "Mark as Approved"
|
||
msgstr "وضع علامة معتمد"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:235
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:130
|
||
msgid "Waiting for Manager Approval"
|
||
msgstr "بانتظار موافقة المدير"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:249
|
||
msgid "Mark as Void"
|
||
msgstr "وضع كملغي"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:257
|
||
msgid "Mark as Canceled"
|
||
msgstr "وضع علامة ملغاة"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_bill.html:274
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:18
|
||
msgid "New Bill"
|
||
msgstr "فاتورة جديدة"
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_markdown.html:9
|
||
msgid "No available notes to display..."
|
||
msgstr "لا توجد ملاحظات متاحة للعرض..."
|
||
|
||
#: templates/bill/includes/card_vendor.html:14
|
||
msgid "Vendor Info"
|
||
msgstr "معلومات المورد"
|
||
|
||
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:39
|
||
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:9
|
||
msgid "PO Qty"
|
||
msgstr "كمية أمر الشراء"
|
||
|
||
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:40
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:86
|
||
msgid "PO Amount"
|
||
msgstr "مبلغ أمر الشراء"
|
||
|
||
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:43
|
||
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:11
|
||
#: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:36
|
||
#: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:33
|
||
#: templates/ledger/reports/income_statement.html:28
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:15
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:9
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:133
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:38
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "الوحدة"
|
||
|
||
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:127
|
||
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:69
|
||
msgid "New Item"
|
||
msgstr "عنصر جديد"
|
||
|
||
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:132
|
||
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:56
|
||
#: templates/groups/group_permission_form.html:134
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "حفظ التغييرات"
|
||
|
||
#: templates/bill/tags/bill_table.html:7
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "الرقم"
|
||
|
||
#: templates/bill/tags/bill_table.html:9
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:27
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:27
|
||
#: templates/sales/journals/journal_list.html:16
|
||
msgid "Status Date"
|
||
msgstr "تاريخ الحالة"
|
||
|
||
#: templates/bill/tags/bill_table.html:12
|
||
#: templates/sales/payments/payment_list.html:4
|
||
#: templates/sales/payments/payment_list.html:10
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "المدفوعات"
|
||
|
||
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:10
|
||
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:54
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:44
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:7
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:20
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:13
|
||
#: templates/sales/payments/payment_details.html:17
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "اسم الحساب"
|
||
|
||
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:12
|
||
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:55
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:60
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:77
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:27
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:23
|
||
#: templates/sales/payments/payment_details.html:20
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "دائن"
|
||
|
||
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:13
|
||
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:56
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:55
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:76
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:23
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:22
|
||
#: templates/sales/payments/payment_details.html:19
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "مدين"
|
||
|
||
#: templates/components/date_picker.html:5
|
||
#: templates/ledger/reports/components/date_picker.html:5
|
||
msgid "Select Date"
|
||
msgstr "اختر التاريخ"
|
||
|
||
#: templates/components/email_modal.html:6
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:533
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:846
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "إرسال البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:39
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:58
|
||
msgid "Lead Details"
|
||
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:93
|
||
msgid "Car Requested"
|
||
msgstr "السيارة المطلوبة"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:108
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:96
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:415
|
||
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:74
|
||
msgid "Assigned To"
|
||
msgstr "مُعين إلى"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:120
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:196
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "انا"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:136
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:162
|
||
msgid "Related Records"
|
||
msgstr "السجلات المرتبطة"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:142
|
||
msgid "No Opportunity"
|
||
msgstr "لا توجد فرصة"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:174
|
||
msgid "Lead Source"
|
||
msgstr "مصدر العميل المحتمل"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:204
|
||
msgid "Lead Channel"
|
||
msgstr "قناة العميل المحتمل"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:226
|
||
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:20
|
||
msgid "Current Stage"
|
||
msgstr "المرحلة الحالية"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:299
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:247
|
||
msgid "Update Actions"
|
||
msgstr "تحديث الإجراءات"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:380
|
||
msgid "created by"
|
||
msgstr "تم الإنشاء بواسطة"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:402
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:9
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:84
|
||
msgid "Add Opportunity"
|
||
msgstr "إضافة فرصة"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:416
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:147
|
||
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:111
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "الاحتمالية"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:452
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:624
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:99
|
||
msgid "Add Note"
|
||
msgstr "إضافة ملاحظة"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:467
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:639
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "تم الإنشاء في"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:760
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:541
|
||
msgid "Add Task"
|
||
msgstr "إضافة مهمة"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:811
|
||
msgid "View in Calendar"
|
||
msgstr "عرض في التقويم"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_form.html:5 templates/crm/leads/lead_form.html:38
|
||
msgid "Update Lead"
|
||
msgstr "تحديث العميل المحتمل"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_form.html:7
|
||
msgid "Add New Lead"
|
||
msgstr "إضافة عميل محتمل جديد"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_form.html:40
|
||
msgid "Create New Lead"
|
||
msgstr "إنشاء عميل محتمل جديد"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:20
|
||
msgid "Add Lead"
|
||
msgstr "إضافة عميل محتمل"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:38
|
||
msgid "Lead Name"
|
||
msgstr "اسم العميل المحتمل"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:86
|
||
msgid "Scheduled at"
|
||
msgstr "تمت جدولته في"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:133
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:139
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:208
|
||
#: templates/groups/group_detail.html:30
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:582
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:255
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:64
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:29
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:32
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:65
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:182
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:28
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:193
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:37
|
||
#: templates/organizations/organization_list.html:121
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:35
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:75
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:44
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:81
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:227
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:159
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "قيد التنفيذ"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:242
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:36
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:25
|
||
#: templates/groups/group_detail.html:110
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:237
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:302
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:357
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:283
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:61
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:140
|
||
#: templates/modal/event_details_modal.html:41
|
||
#: templates/organizations/organization_detail.html:26
|
||
#: templates/organizations/organization_list.html:161
|
||
#: templates/representatives/representative_detail.html:22
|
||
#: templates/users/user_detail.html:81 templates/vendors/vendors_list.html:132
|
||
#: templates/vendors/view_vendor.html:34
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "تحديث"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:253
|
||
msgid "Convert to Opportunity"
|
||
msgstr "تحويل إلى فرصة"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_list.html:280
|
||
msgid "No Lead Yet"
|
||
msgstr "لا يوجد عميل محتمل بعد"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_tracking.html:4
|
||
msgid "Leads Tracking"
|
||
msgstr "متابعة العملاء المحتملين"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_tracking.html:73
|
||
msgid "Lead Tracking"
|
||
msgstr "تتبع العملاء المحتملين"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_tracking.html:82
|
||
#: templates/dashboards/sales.html:120
|
||
msgid "New Leads"
|
||
msgstr "عملاء محتملون جدد"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_tracking.html:101
|
||
msgid "Follow Ups"
|
||
msgstr "متابعات"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/lead_tracking.html:120
|
||
msgid "Negotiation Ups"
|
||
msgstr "مفاوضات إضافية"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:9
|
||
msgid "Update Lead Actions"
|
||
msgstr "تحديث إجراءات العميل المحتمل"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:22
|
||
msgid "Select Stage"
|
||
msgstr "اختر المرحلة"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:33
|
||
msgid "Select Next Action"
|
||
msgstr "اختر الإجراء التالي"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:34
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "لا يوجد إجراء"
|
||
|
||
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:55
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:271 templates/inventory/car_form.html:290
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:308 templates/inventory/car_form.html:325
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:233
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:239
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:256
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:274
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:291
|
||
#: templates/modal/confirm_modal.html:16 templates/modal/confirm_modal.html:24
|
||
#: templates/modal/error_modal.html:26
|
||
#: templates/modal/event_details_modal.html:32
|
||
#: templates/partials/scanner_modal.html:13
|
||
#: templates/partials/specifications_modal.html:15
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:569
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:610
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
#: templates/crm/notifications.html:17
|
||
#: templates/crm/notifications_history.html:14
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "نظام"
|
||
|
||
#: templates/crm/notifications_history.html:6
|
||
#: templates/notifications-copy.html:36
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "وضع علامة مقروء على الكل"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:4
|
||
msgid "Opportunity Detail"
|
||
msgstr "تفاصيل الفرصة"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:9
|
||
msgid "Opportunity details"
|
||
msgstr "تفاصيل الفرصة"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:27
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:172
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:5
|
||
msgid "View Quotation"
|
||
msgstr "مشاهدة عرض السعر"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:135
|
||
msgid "Upcoming Events"
|
||
msgstr "الأحداث القادمة"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:149
|
||
msgid "No upcoming events"
|
||
msgstr "لا توجد أحداث قادمة"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:174
|
||
msgid "No Estimate"
|
||
msgstr "لا يوجد تقدير"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:183
|
||
#: templates/payment_success.html:28
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:163
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:5
|
||
msgid "View Invoice"
|
||
msgstr "عرض الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:185
|
||
msgid "No Invoice"
|
||
msgstr "لا توجد فاتورة"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:198
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "معلومات النظام"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:204
|
||
msgid "Created "
|
||
msgstr "تم الإنشاء"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:235
|
||
msgid "Quotation Amount"
|
||
msgstr "مبلغ عرض السعر"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:313
|
||
msgid "Estimated Revenue"
|
||
msgstr "الإيرادات المقدرة"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:392
|
||
msgid "Contact Name"
|
||
msgstr "اسم جهة الاتصال"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:447
|
||
msgid "Create Date"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:6
|
||
msgid "Update Opportunity"
|
||
msgstr "تحديث الفرصة"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:8
|
||
msgid "Add New Opportunity"
|
||
msgstr "إضافة فرصة جديدة"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:17
|
||
msgid "Edit Opportunity"
|
||
msgstr "تعديل الفرصة"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:19
|
||
msgid "Create New Opportunity"
|
||
msgstr "إنشاء فرصة جديدة"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:25
|
||
msgid "Back to list"
|
||
msgstr "العودة إلى القائمة"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:162
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "إعادة تعيين"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:179
|
||
msgid "Opportunity Guidelines"
|
||
msgstr "إرشادات الفرص"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:184
|
||
msgid "Probability indicates conversion chance"
|
||
msgstr "تشير النسبة المئوية إلى فرصة التحويل"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:190
|
||
msgid "Update stage as deal progresses"
|
||
msgstr "تحديث المرحلة مع تقدم الصفقة"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:196
|
||
msgid "Set realistic closing dates"
|
||
msgstr "تحديد تواريخ إغلاق واقعية"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:121
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:25
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "جهة الاتصال"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:138
|
||
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:101
|
||
msgid "Closing Date"
|
||
msgstr "تاريخ الإغلاق"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:195
|
||
msgid "Delete Opportunity"
|
||
msgstr "حذف الفرصة"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:202
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this opportunity?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الفرصة؟"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:205
|
||
#: templates/groups/group_detail.html:27
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:577
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:260
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:29
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:60
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:26
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:26
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:59
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:184
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:23
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:189
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:34
|
||
#: templates/organizations/organization_list.html:118
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:72
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:36
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:73
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:229
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:29
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:45
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:175
|
||
#: templates/inventory/scan_vin.html:13
|
||
#: templates/representatives/representative_list.html:14
|
||
#: templates/representatives/representative_list.html:16
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "بحث"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:53
|
||
msgid "All Stages"
|
||
msgstr "جميع المراحل"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:71
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "الأحدث أولاً"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:73
|
||
msgid "Highest Value"
|
||
msgstr "أعلى قيمة"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:75
|
||
msgid "Earliest Close Date"
|
||
msgstr "أقرب تاريخ إغلاق"
|
||
|
||
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:76
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "أنت"
|
||
|
||
#: templates/csv_upload.html:4
|
||
msgid "Car Bulk Upload"
|
||
msgstr "تحميل جماعي للسيارات"
|
||
|
||
#: templates/csv_upload.html:182
|
||
msgid "CSV should include columns: vin"
|
||
msgstr "يجب أن يتضمن ملف CSV الأعمدة التالية: vin"
|
||
|
||
#: templates/customers/customer_form.html:7
|
||
msgid "Update Customer"
|
||
msgstr "تحديث العميل"
|
||
|
||
#: templates/customers/customer_form.html:9
|
||
msgid "Add New Customer"
|
||
msgstr "إضافة عميل جديد"
|
||
|
||
#: templates/customers/customer_form.html:19
|
||
msgid "Edit Customer"
|
||
msgstr "تحديث العميل"
|
||
|
||
#: templates/customers/customer_form.html:21
|
||
#: templates/customers/customer_list.html:20
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:37
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:145
|
||
msgid "Add Customer"
|
||
msgstr "إضافة عميل"
|
||
|
||
#: templates/customers/customer_list.html:153
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this customer"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل"
|
||
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:4
|
||
msgid "View Customer"
|
||
msgstr "عرض العميل"
|
||
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:12
|
||
msgid "Customer details"
|
||
msgstr "تفاصيل العميل"
|
||
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:55
|
||
#: templates/dashboards/manager.html:40
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:4
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:12
|
||
#: templates/sales/journals/journal_list.html:4
|
||
#: templates/sales/journals/journal_list.html:8
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "الفواتير"
|
||
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:59
|
||
#: templates/dashboards/manager.html:47
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:4
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:12
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "العروض"
|
||
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:70
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:82
|
||
msgid "Default Address"
|
||
msgstr "العنوان الافتراضي"
|
||
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:125
|
||
msgid "Related"
|
||
msgstr "مرتبط"
|
||
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:136
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:22
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:140
|
||
msgid "Payment Status"
|
||
msgstr "حالة الدفع"
|
||
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:191
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:270
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:108
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:311
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:49
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:271
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "مدفوع"
|
||
|
||
#: templates/customers/view_customer.html:267
|
||
msgid "Error loading form. Please try again later"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل النموذج. يرجى المحاولة مرة أخرى لاحقًا."
|
||
|
||
#: templates/dashboards/manager.html:9 templates/dashboards/sales.html:148
|
||
msgid "As of"
|
||
msgstr "حتى"
|
||
|
||
#: templates/dashboards/manager.html:54
|
||
#: templates/purchase_orders/po_list.html:12
|
||
msgid "Purchase Orders"
|
||
msgstr "أوامر الشراء"
|
||
|
||
#: templates/dashboards/manager.html:75 templates/dashboards/sales.html:153
|
||
msgid "inventory value"
|
||
msgstr "قيمة المخزون"
|
||
|
||
#: templates/dashboards/manager.html:92 templates/dashboards/sales.html:170
|
||
msgid "Profits"
|
||
msgstr "الأرباح"
|
||
|
||
#: templates/dashboards/manager.html:122 templates/dashboards/sales.html:16
|
||
msgid "Inventory by Status"
|
||
msgstr "المخزون حسب الحالة"
|
||
|
||
#: templates/dashboards/sales.html:90
|
||
msgid "New Leads and Customers"
|
||
msgstr "العملاء والفرص الجديدة."
|
||
|
||
#: templates/dashboards/sales.html:91
|
||
msgid "Payment received across all channels"
|
||
msgstr "تم استلام الدفع عبر جميع القنوات."
|
||
|
||
#: templates/dashboards/sales.html:101
|
||
msgid "New Customers"
|
||
msgstr "عملاء جدد"
|
||
|
||
#: templates/dashboards/sales.html:188
|
||
msgid "Canceled Invoices"
|
||
msgstr "الفواتير الملغاة"
|
||
|
||
#: templates/dashboards/sales.html:196
|
||
msgid "From last month"
|
||
msgstr "من الشهر الماضي."
|
||
|
||
#: templates/dashboards/sales.html:207
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:111
|
||
msgid "Gross Profit"
|
||
msgstr "الربح الإجمالي"
|
||
|
||
#: templates/dealers/assign_car_makes.html:4
|
||
msgid "Car Makes"
|
||
msgstr "ماركات السيارات"
|
||
|
||
#: templates/dealers/assign_car_makes.html:59
|
||
msgid "Select Car Makes You Sell"
|
||
msgstr "اختر ماركات السيارات التي تبيعها"
|
||
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:4
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:9
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:14
|
||
#: templates/sales/orders/order_list.html:4
|
||
#: templates/sales/orders/order_list.html:9
|
||
msgid "Orders"
|
||
msgstr "طلبات"
|
||
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:17
|
||
#: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:4
|
||
msgid "Billing Information"
|
||
msgstr "معلومات الفوترة"
|
||
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:56
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "انضم"
|
||
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:63
|
||
msgid "last login"
|
||
msgstr "آخر تسجيل دخول"
|
||
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:67
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "إجمالي المستخدمين"
|
||
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:71
|
||
msgid "Total cars"
|
||
msgstr "إجمالي السيارات"
|
||
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:132
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:423 templates/plans/current.html:26
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "منتهي الصلاحية"
|
||
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:134
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:412
|
||
msgid "Renew"
|
||
msgstr "تجديد"
|
||
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:138 templates/plans/current.html:42
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "ترقية"
|
||
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:142
|
||
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:95
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "الاشتراك"
|
||
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:146 templates/plans/current.html:32
|
||
msgid "Active until"
|
||
msgstr "نشط حتى"
|
||
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:146
|
||
msgid "Days left"
|
||
msgstr "الأيام المتبقية"
|
||
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:152
|
||
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:52 templates/welcome.html:150
|
||
msgid "Per month"
|
||
msgstr "شهريًا"
|
||
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:192
|
||
msgid "Makes you are selling"
|
||
msgstr "الماركات التي تبيعها"
|
||
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:210
|
||
msgid "Select Makes"
|
||
msgstr "اختر العلامات التجارية"
|
||
|
||
#: templates/dealers/dealer_detail.html:224
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:92
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:138
|
||
#: templates/plans/order_detail_table.html:9 templates/pricing_page.html:259
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:230
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:354
|
||
msgid "VAT"
|
||
msgstr "ضريبة القيمة المضافة"
|
||
|
||
#: templates/dealers/dealer_form.html:5 templates/dealers/dealer_form.html:16
|
||
msgid "Update Dealer Information"
|
||
msgstr "تحديث معلومات المعرض"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:7
|
||
msgid "Appointment Request Notification"
|
||
msgstr "إشعار طلب موعد"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:53
|
||
msgid "New Appointment Request"
|
||
msgstr "طلب موعد جديد"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:54
|
||
msgid "Dear Admin,"
|
||
msgstr "عزيزي المسؤول،"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:55
|
||
msgid "You have received a new appointment request. Here are the details:"
|
||
msgstr "لقد تلقيت طلب موعد جديد. إليك التفاصيل:"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:61
|
||
msgid "Service Requested"
|
||
msgstr "الخدمة المطلوبة"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:67
|
||
#: templates/email_sender/reminder_email.html:86
|
||
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:65
|
||
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:72
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "الوقت"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:71
|
||
msgid "Contact Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الاتصال"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:74
|
||
msgid "Additional Info"
|
||
msgstr "معلومات إضافية"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:77
|
||
msgid "Please review the appointment request and take the necessary action."
|
||
msgstr "يرجى مراجعة طلب الموعد واتخاذ الإجراء اللازم."
|
||
|
||
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:79
|
||
#: templates/email_sender/reminder_email.html:101
|
||
msgid ""
|
||
"This is an automated message. Please do not reply directly to this email."
|
||
msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reminder_email.html:7
|
||
#: templates/email_sender/reminder_email.html:68
|
||
msgid "Appointment Reminder"
|
||
msgstr "تذكير بالموعد"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reminder_email.html:73
|
||
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:43
|
||
msgid "Dear"
|
||
msgstr "عزيزي/عزيزتي"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reminder_email.html:75
|
||
msgid "Dear Administrator,"
|
||
msgstr "عزيزي المسؤول،"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reminder_email.html:78
|
||
msgid "This is a reminder for your upcoming appointment."
|
||
msgstr "هذه تذكرة بموعدك القادم."
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reminder_email.html:90
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:206
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "الموقع"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reminder_email.html:93
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to reschedule, please click the button below or contact us for "
|
||
"further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كنت بحاجة إلى إعادة الجدولة، يرجى النقر على الزر أدناه أو الاتصال بنا "
|
||
"للحصول على مزيد من المساعدة."
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reminder_email.html:94
|
||
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:278
|
||
msgid "Reschedule Appointment"
|
||
msgstr "إعادة جدولة الموعد"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reminder_email.html:95
|
||
msgid "Thank you for choosing us!"
|
||
msgstr "شكرًا لاختيارك لنا!"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reminder_email.html:97
|
||
msgid ""
|
||
"Please ensure the appointment setup is complete and ready for the client."
|
||
msgstr "يرجى التأكد من أن إعداد الموعد مكتمل وجاهز للعميل."
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:6
|
||
msgid "Appointment Reschedule Confirmation"
|
||
msgstr "تأكيد إعادة جدولة الموعد"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:40
|
||
msgid "Appointment Reschedule"
|
||
msgstr "إعادة جدولة الموعد"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:45
|
||
#: templates/mail/change_plan_body.txt:2
|
||
#: templates/mail/expired_account_body.txt:2
|
||
#: templates/mail/extend_account_body.txt:2
|
||
#: templates/mail/invoice_created_body.txt:2
|
||
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:2
|
||
msgid "Hi"
|
||
msgstr "مرحبًا"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to reschedule your appointment. Please review the changes "
|
||
"below and confirm:"
|
||
msgstr "لقد طلبت إعادة جدولة موعدك. يرجى مراجعة التغييرات أدناه والتأكيد:"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:51
|
||
msgid "An appointment with"
|
||
msgstr "موعد مع"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:51
|
||
msgid "for the service"
|
||
msgstr "لخدمة"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:52
|
||
msgid "has been rescheduled."
|
||
msgstr "تمت إعادة جدولته."
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:55
|
||
msgid "Reason for rescheduling:"
|
||
msgstr "سبب إعادة الجدولة:"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:61
|
||
msgid "Original Appointment:"
|
||
msgstr "الموعد الأصلي:"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:65
|
||
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:72
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " إلى "
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:68
|
||
msgid "Rescheduled Appointment:"
|
||
msgstr "الموعد المعاد جدولته:"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"This link will expire in 5 minutes. If you do not confirm within this time "
|
||
"frame, you will need to submit a new reschedule request."
|
||
msgstr ""
|
||
"ستنتهي صلاحية هذا الرابط في غضون 5 دقائق. إذا لم تؤكد خلال هذه الفترة "
|
||
"الزمنية، ستحتاج إلى تقديم طلب إعادة جدولة جديد."
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:83
|
||
msgid "Confirm Appointment"
|
||
msgstr "تأكيد الموعد"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"If the button above does not work, please copy and paste the following link "
|
||
"into your browser:"
|
||
msgstr "إذا لم يعمل الزر أعلاه، يرجى نسخ ولصق الرابط التالي في متصفحك:"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:93
|
||
msgid "Thank you,"
|
||
msgstr "شكرًا،"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:177
|
||
msgid "Thank you for choosing us."
|
||
msgstr "شكرًا لاختيارك لنا."
|
||
|
||
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:230
|
||
msgid "Account Activation"
|
||
msgstr "تفعيل الحساب"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:232
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " To activate your account and set "
|
||
#| "your password, please use the following secure\n"
|
||
#| " link: <a href=\"%(link)s\" "
|
||
#| "style=\"color: #1155cc;\">Set Your Password</a>. Please\n"
|
||
#| " note that this link will expire "
|
||
#| "in 2 days for your security.\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To activate your account and "
|
||
"set your password, please use the following secure\n"
|
||
" link: <a href=\"%(link)s\" "
|
||
"style=\"color: #1155cc;\">Set Your Password</a>. Please\n"
|
||
" note that this link will "
|
||
"expire in 2 days for your security.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" لتفعيل حسابك وتعيين كلمة المرور، "
|
||
"يرجى استخدام الرابط الآمن التالي: <a href=\"%(link)s\" style=\"color: "
|
||
"#1155cc;\">تعيين كلمة المرور</a>. يرجى\n"
|
||
" ملاحظة أن هذا الرابط سينتهي صلاحيته "
|
||
"خلال يومين لضمان الأمان.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:245
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "معلومات الحساب"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:260
|
||
#: templates/modal/event_details_modal.html:12
|
||
msgid "Appointment Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الموعد"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:275
|
||
msgid "Rescheduling"
|
||
msgstr "إعادة الجدولة"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:277
|
||
msgid ""
|
||
"If your plans change and you need to reschedule your appointment, you can "
|
||
"easily do so by following this link: "
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا تغيرت خططك واحتجت إلى إعادة جدولة موعدك، يمكنك بسهولة القيام بذلك عبر "
|
||
"اتباع هذا الرابط: "
|
||
|
||
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:288
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "الدعم"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:290
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " Should you have any inquiries or require "
|
||
#| "further assistance, our support team is here to\n"
|
||
#| " help. You can reach us anytime.\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Should you have any inquiries or "
|
||
"require further assistance, our support team is here to\n"
|
||
" help. You can reach us anytime.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" إذا كان لديك أي استفسارات أو كنت بحاجة إلى "
|
||
"مزيد من المساعدة، فإن فريق الدعم لدينا هنا\n"
|
||
" لمساعدتك. يمكنك التواصل معنا في أي وقت.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:296
|
||
msgid ""
|
||
"We look forward to serving you and ensuring that your experience with us is "
|
||
"both rewarding and satisfactory."
|
||
msgstr "نتطلع لخدمتك وضمان أن تكون تجربتك معنا مُرضية ومجزية."
|
||
|
||
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:298
|
||
msgid "Warm regards"
|
||
msgstr "أطيب التحيات"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:299
|
||
msgid "The Team"
|
||
msgstr "الفريق"
|
||
|
||
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:334
|
||
msgid "All rights reserved"
|
||
msgstr "جميع الحقوق محفوظة"
|
||
|
||
#: templates/errors/400.html:41
|
||
msgid "400"
|
||
msgstr "400"
|
||
|
||
#: templates/errors/400.html:42
|
||
msgid "Bad Request"
|
||
msgstr "طلب غير صالح"
|
||
|
||
#: templates/errors/400.html:44
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_delete.html:17
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_delete.html:16
|
||
#: templates/purchase_orders/po_delete.html:24
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "العودة"
|
||
|
||
#: templates/footer.html:41 templates/welcome_footer.html:6
|
||
msgid "All right reserved"
|
||
msgstr "جميع الحقوق محفوظة"
|
||
|
||
#: templates/footer.html:46 templates/welcome_footer.html:10
|
||
msgid "Powered by"
|
||
msgstr "مدعوم من"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_detail.html:5
|
||
msgid "View Group"
|
||
msgstr "عرض المجموعة"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_detail.html:22
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المجموعة؟"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_detail.html:38
|
||
msgid "Group Details"
|
||
msgstr "تفاصيل المجموعة"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_detail.html:52
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "المستخدمون"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_detail.html:73
|
||
msgid "No User"
|
||
msgstr "لا يوجد مستخدم"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_detail.html:88 templates/groups/group_list.html:25
|
||
#: templates/users/user_detail.html:62 templates/users/user_list.html:39
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_detail.html:100
|
||
msgid "No Permissions"
|
||
msgstr "بدون أذونات"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_detail.html:121
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:75
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:326
|
||
#: templates/users/user_detail.html:94
|
||
msgid "Back to List"
|
||
msgstr "العودة إلى القائمة"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_form.html:7
|
||
msgid "Update Group"
|
||
msgstr "تحديث المجموعة"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_form.html:9
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "إضافة مجموعة جديدة"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_form.html:21
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "تعديل المجموعة"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_form.html:23 templates/groups/group_list.html:15
|
||
msgid "Add Group"
|
||
msgstr "إضافة مجموعة"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_list.html:6
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "المجموعات"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_list.html:17
|
||
msgid "Back to Staffs"
|
||
msgstr "العودة إلى الموظفين"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_list.html:26
|
||
msgid "total Users"
|
||
msgstr "إجمالي المستخدمين"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_list.html:27
|
||
msgid "total permission"
|
||
msgstr "إجمالي الأذونات"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_list.html:28 templates/users/user_list.html:43
|
||
msgid "actions"
|
||
msgstr "الإجراءات"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_list.html:45 templates/inventory/car_detail.html:149
|
||
#: templates/inventory/car_inventory.html:151
|
||
#: templates/representatives/representative_list.html:38
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:60
|
||
#: templates/sales/journals/journal_list.html:31
|
||
#: templates/users/user_list.html:74
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_permission_form-copy.html:5
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "الإذن"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_permission_form-copy.html:14
|
||
msgid "Edit Permission"
|
||
msgstr "تحرير الإذن"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_permission_form-copy.html:16
|
||
msgid "Add Permission"
|
||
msgstr "إضافة إذن"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_permission_form.html:5
|
||
msgid "Permission Management"
|
||
msgstr "إدارة الأذونات"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_permission_form.html:14
|
||
msgid "Edit Permissions for"
|
||
msgstr "تعديل الأذونات لـ"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_permission_form.html:16
|
||
msgid "Add Permissions"
|
||
msgstr "إضافة أذونات"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_permission_form.html:19
|
||
msgid "permissions assigned"
|
||
msgstr "الأذونات المخصصة"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_permission_form.html:33
|
||
msgid "Search permissions..."
|
||
msgstr "ابحث عن الأذونات..."
|
||
|
||
#: templates/groups/group_permission_form.html:39
|
||
msgid "Checked items are currently assigned permissions"
|
||
msgstr "العناصر المحددة هي الأذونات الحالية"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_permission_form.html:55
|
||
msgid "categories"
|
||
msgstr "الفئات"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_permission_form.html:97
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصص"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_permission_form.html:125
|
||
msgid "selected"
|
||
msgstr "محدد"
|
||
|
||
#: templates/groups/group_permission_form.html:128
|
||
msgid "Permissions will be updated immediately"
|
||
msgstr "سيتم تحديث الأذونات فورًا"
|
||
|
||
#: templates/haikalbot/chat.html:11
|
||
msgid "HaikalBot"
|
||
msgstr "هيكل بوت"
|
||
|
||
#: templates/haikalbot/chat.html:16
|
||
msgid "Export CSV"
|
||
msgstr "تصدير CSV"
|
||
|
||
#: templates/haikalbot/chat.html:31
|
||
msgid "Type your question..."
|
||
msgstr "اكتب سؤالك..."
|
||
|
||
#: templates/haikalbot/chat.html:147
|
||
msgid "Chart displayed below."
|
||
msgstr "تم عرض المخطط أدناه."
|
||
|
||
#: templates/haikalbot/chatbot.html:4
|
||
msgid "Haikalbot"
|
||
msgstr "هيكل بوت"
|
||
|
||
#: templates/haikalbot/chatbot.html:96
|
||
msgid "How many cars are in inventory"
|
||
msgstr "كم عدد السيارات في المخزون"
|
||
|
||
#: templates/haikalbot/chatbot.html:97
|
||
msgid "Show me sales analysis"
|
||
msgstr "اعرض لي تحليل المبيعات"
|
||
|
||
#: templates/haikalbot/chatbot.html:98
|
||
msgid "What are the best-selling cars"
|
||
msgstr "ما هي السيارات الأكثر مبيعًا"
|
||
|
||
#: templates/haikalbot/chatbot.html:106
|
||
msgid "Type your message here"
|
||
msgstr "اكتب رسالتك هنا"
|
||
|
||
#: templates/header.html:25
|
||
msgid "add car"
|
||
msgstr "إضافة سيارة"
|
||
|
||
#: templates/header.html:43 templates/inventory/car_inventory.html:62
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "المخزون"
|
||
|
||
#: templates/header.html:53
|
||
msgid "Bulk Upload"
|
||
msgstr "تحميل جماعي"
|
||
|
||
#: templates/header.html:62
|
||
msgid "purchase Orders"
|
||
msgstr "أوامر الشراء"
|
||
|
||
#: templates/header.html:69
|
||
msgid "Inventory List"
|
||
msgstr "قائمة المخزون"
|
||
|
||
#: templates/header.html:85 templates/header.html:90
|
||
msgid "crm"
|
||
msgstr "إدارة علاقات العملاء"
|
||
|
||
#: templates/header.html:95
|
||
msgid "leads"
|
||
msgstr "الفرص"
|
||
|
||
#: templates/header.html:102
|
||
msgid "leads Tracking"
|
||
msgstr "متابعة العملاء المحتملين"
|
||
|
||
#: templates/header.html:160 templates/header.html:165
|
||
msgid "sales"
|
||
msgstr "المبيعات"
|
||
|
||
#: templates/header.html:170
|
||
msgid "create quotation"
|
||
msgstr "إنشاء عرض"
|
||
|
||
#: templates/header.html:179
|
||
msgid "quotations"
|
||
msgstr "العروض"
|
||
|
||
#: templates/header.html:198
|
||
msgid "invoices"
|
||
msgstr "الفواتير"
|
||
|
||
#: templates/header.html:213 templates/header.html:218
|
||
msgid "Financials"
|
||
msgstr "البيانات المالية"
|
||
|
||
#: templates/header.html:223
|
||
msgid "Chart of Accounts"
|
||
msgstr "قائمة الحسابات"
|
||
|
||
#: templates/header.html:232
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:4
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:9
|
||
msgid "Bank Accounts"
|
||
msgstr "الحسابات المصرفية"
|
||
|
||
#: templates/header.html:242
|
||
msgid "Ledgers"
|
||
msgstr "دفاتر الأستاذ"
|
||
|
||
#: templates/header.html:252 templates/items/service/service_list.html:4
|
||
#: templates/items/service/service_list.html:9
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "الخدمات"
|
||
|
||
#: templates/header.html:262 templates/items/expenses/expenses_list.html:4
|
||
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:9
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:81
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:62
|
||
msgid "Expenses"
|
||
msgstr "المصروفات"
|
||
|
||
#: templates/header.html:271
|
||
msgid "vendors"
|
||
msgstr "الموردين"
|
||
|
||
#: templates/header.html:280
|
||
msgid "bills"
|
||
msgstr "الفواتير"
|
||
|
||
#: templates/header.html:303
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "التقارير"
|
||
|
||
#: templates/header.html:329
|
||
msgid "Cash Flow"
|
||
msgstr "التدفق النقدي"
|
||
|
||
#: templates/header.html:338 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:100
|
||
#: templates/ledger/reports/income_statement.html:6
|
||
#: templates/ledger/reports/income_statement.html:30
|
||
msgid "Income Statement"
|
||
msgstr "بيان الدخل"
|
||
|
||
#: templates/header.html:347 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:99
|
||
#: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:6
|
||
#: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:34
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "الميزانية العمومية"
|
||
|
||
#: templates/header.html:357
|
||
msgid "Car purchase Report"
|
||
msgstr "تقرير شراء السيارات"
|
||
|
||
#: templates/header.html:368 templates/ledger/reports/car_sale_report.html:5
|
||
msgid "Car Sale Report"
|
||
msgstr "تقرير مبيعات السيارات"
|
||
|
||
#: templates/header.html:387
|
||
msgid "Haikal Support"
|
||
msgstr "دعم هيكل"
|
||
|
||
#: templates/header.html:395
|
||
msgid "Haikal Contact"
|
||
msgstr "اتصال هيكل"
|
||
|
||
#: templates/header.html:404
|
||
msgid "Haikal Bot"
|
||
msgstr "روبوت هيكل"
|
||
|
||
#: templates/header.html:450 templates/header.html:451
|
||
#: templates/welcome_header.html:29 templates/welcome_header.html:38
|
||
msgid "Switch theme"
|
||
msgstr "تبديل النمط"
|
||
|
||
#: templates/header.html:505 templates/header.html:509
|
||
msgid "profile"
|
||
msgstr "الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: templates/header.html:514
|
||
msgid "Staff & Groups"
|
||
msgstr "الموظفون والمجموعات"
|
||
|
||
#: templates/header.html:522
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات"
|
||
|
||
#: templates/header.html:527
|
||
msgid "Admin Managemnet"
|
||
msgstr "إدارة المشرفين"
|
||
|
||
#: templates/header.html:531
|
||
msgid "Help Center"
|
||
msgstr "مركز المساعدة"
|
||
|
||
#: templates/header.html:535
|
||
msgid "My Calendar"
|
||
msgstr "تقويمي"
|
||
|
||
#: templates/inventory/add_colors.html:3 templates/inventory/add_colors.html:6
|
||
msgid "Add Colors"
|
||
msgstr "إضافة لون"
|
||
|
||
#: templates/inventory/add_colors.html:8
|
||
msgid "Select exterior and interior colors for"
|
||
msgstr "اختر الألوان الخارجية والداخلية لـ"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:3 templates/inventory/car_detail.html:87
|
||
#: templates/inventory/car_history.html:3
|
||
msgid "Car Details"
|
||
msgstr "تفاصيل السيارة"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"This car information is not complete , please add colors and finances both "
|
||
"before making it ready for sale ."
|
||
msgstr "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان والبيانات المالية معًا قبل جعلها جاهزة للبيع."
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"This car information is not complete , please add colors before making it "
|
||
"ready for sale ."
|
||
msgstr "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان قبل جعلها جاهزة للبيع."
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"This car information is not complete , please add finances before making it "
|
||
"ready for sale ."
|
||
msgstr "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة البيانات المالية قبل جعلها جاهزة للبيع."
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:46
|
||
msgid "Action Required , Please Approved The Tranfer Request Of This Car ."
|
||
msgstr "الإجراء مطلوب، يرجى الموافقة على طلب نقل هذه السيارة."
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"Car Is In Transfer Process To Another Dealer, Please Wait For The "
|
||
"Acceptance ."
|
||
msgstr "السيارة قيد عملية النقل إلى تاجر آخر، يرجى انتظار القبول."
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:68
|
||
msgid "This car is reserved until "
|
||
msgstr "هذه السيارة محجوزة حتى "
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:96 templates/inventory/car_list.html:130
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "السنة"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:100
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:101
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:70
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:90
|
||
msgid "make"
|
||
msgstr "الصانع"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:104
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:112
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:83
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:108
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "الموديل"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:108
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:141
|
||
msgid "series"
|
||
msgstr "السلسلة"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:112
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:135
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:117
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:152
|
||
msgid "trim"
|
||
msgstr "الفئة"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:142
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:599
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:147 templates/inventory/car_form.html:259
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:196
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:229
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:252
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:48 templates/inventory/car_list.html:236
|
||
msgid "specifications"
|
||
msgstr "المواصفات"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:211
|
||
#: templates/inventory/car_inventory.html:125
|
||
msgid "Our Showroom"
|
||
msgstr "معرضنا"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:222
|
||
msgid "No location available."
|
||
msgstr "لا يوجد موقع متاح."
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:240
|
||
msgid "Sell to another dealer"
|
||
msgstr "بيع السيارة لمعرض آخر"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:244
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:304
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:359
|
||
msgid "Cannot Edit, Car in Transfer."
|
||
msgstr "لا يمكن التعديل، السيارة قيد النقل."
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:254
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:223
|
||
msgid "Financial Details"
|
||
msgstr "التفاصيل المالية"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:278
|
||
msgid "Additional Fee"
|
||
msgstr "رسوم إضافية"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:290
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:139
|
||
msgid "VAT Amount"
|
||
msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:310
|
||
msgid "No finance details available."
|
||
msgstr "لا توجد تفاصيل مالية متاحة."
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:324
|
||
msgid "Colors Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الألوان"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:331
|
||
msgid "Exterior"
|
||
msgstr "الخارجي"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:342
|
||
msgid "Interior"
|
||
msgstr "الداخلي"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:367
|
||
msgid "No color details available."
|
||
msgstr "لا توجد تفاصيل ألوان متاحة."
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:370
|
||
msgid "Add Color"
|
||
msgstr "إضافة لون"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:384
|
||
msgid "Reservations Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الحجز"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:392
|
||
msgid "Expires At"
|
||
msgstr "ينتهي في"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:437
|
||
#: templates/inventory/reserve_car.html:22
|
||
msgid "Reserve"
|
||
msgstr "حجز"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:453
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:72
|
||
msgid "Transfer Details"
|
||
msgstr "تفاصيل النقل"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:461
|
||
msgid "From Showroom"
|
||
msgstr "من صالة العرض"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:462
|
||
msgid "To Showroom"
|
||
msgstr "إلى صالة العرض"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:566
|
||
msgid "Are you sure you want to reserve this car?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حجز هذه السيارة؟"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:674
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:552
|
||
#: templates/partials/specifications_modal.html:18
|
||
msgid "No specifications available."
|
||
msgstr "لا توجد مواصفات متاحة."
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_detail.html:678
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:556
|
||
msgid "Error loading specifications."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل المواصفات."
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_edit.html:6 templates/inventory/car_edit.html:17
|
||
msgid "Edit Car"
|
||
msgstr "تعديل السيارة"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_finance_form.html:6
|
||
msgid "Car Finance Details"
|
||
msgstr "التفاصيل المالية السيارة"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_finance_form.html:16
|
||
msgid "Finance Details for"
|
||
msgstr "التفاصيل المالية لـ"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:4
|
||
msgid "Add New Car"
|
||
msgstr "إضافة سيارة"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:26
|
||
msgid "Please Add A Vendor, Before Adding A Car ."
|
||
msgstr "يرجى إضافة مورد قبل إضافة السيارة."
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:27 templates/vendors/vendor_form.html:24
|
||
#: templates/vendors/vendors_list.html:18
|
||
msgid "Add Vendor"
|
||
msgstr "إضافة مورد"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:74
|
||
msgid "Scan VIN"
|
||
msgstr "مسح رقم الهيكل"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:80
|
||
msgid "Decode VIN"
|
||
msgstr "تحليل رقم الهيكل"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:110 templates/inventory/car_form.html:123
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:133 templates/inventory/car_form.html:300
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:494 templates/inventory/car_form.html:511
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:512 templates/inventory/car_form.html:534
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:553
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:88
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:104
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:121
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:266
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:455
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:472
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:473
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:493
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:512
|
||
#: templates/plans/plan_table.html:130
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:154
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:202
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:25 templates/inventory/car_list.html:230
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:229
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:207
|
||
msgid "Save and Add Another"
|
||
msgstr "حفظ وإضافة آخر"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:237
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:213
|
||
msgid "Save and Go to Inventory"
|
||
msgstr "حفظ والانتقال إلى المخزون"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:286
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:296
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:262
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:163
|
||
msgid "equipment"
|
||
msgstr "التجهيزات"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:321
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:287
|
||
msgid "scanner"
|
||
msgstr "الماسح الضوئي"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:333
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:296
|
||
#: templates/partials/scanner_modal.html:18
|
||
msgid "VIN will appear here."
|
||
msgstr "رقم الهيكل سيظهر هنا."
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:334
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:297
|
||
#: templates/partials/scanner_modal.html:19
|
||
msgid "Use OCR Fallback"
|
||
msgstr "التعرف الآلي على الحروف"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:405 templates/inventory/car_form.html:406
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:367
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:368
|
||
msgid "Please enter a valid VIN."
|
||
msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا."
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_form.html:428
|
||
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:390
|
||
msgid "An error occurred while decoding the VIN."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_history.html:24
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_inventory.html:76
|
||
msgid "Showroom Location"
|
||
msgstr "موقع صالة العرض"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_inventory.html:117
|
||
#: templates/inventory/car_inventory.html:120
|
||
msgid "No Color"
|
||
msgstr "بدون لون"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_inventory.html:157
|
||
msgid "No cars available."
|
||
msgstr "لا توجد سيارات متاحة."
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_inventory.html:159
|
||
msgid "Add a Car"
|
||
msgstr "إضافة سيارة"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:81
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "بحث"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:92 templates/inventory/car_list.html:110
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:121 templates/inventory/car_list.html:132
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:143 templates/inventory/car_list.html:154
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:165 templates/inventory/car_list.html:176
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:188 templates/inventory/car_list.html:283
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:284 templates/inventory/car_list.html:285
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:286 templates/inventory/car_list.html:287
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:288 templates/inventory/car_list.html:388
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:389 templates/inventory/car_list.html:390
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:391 templates/inventory/car_list.html:392
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:417 templates/inventory/car_list.html:418
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:419 templates/inventory/car_list.html:420
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:446 templates/inventory/car_list.html:447
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:448 templates/inventory/car_list.html:473
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:474 templates/inventory/car_list.html:498
|
||
msgid "select"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:119
|
||
msgid "generation"
|
||
msgstr "الجيل"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:217
|
||
msgid "Enter remarks"
|
||
msgstr "أدخل الملاحظات"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:239
|
||
msgid "save"
|
||
msgstr "حفظ"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:355
|
||
msgid "Make not found for the decoded VIN."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على الشركة الصانعة الخاصة برقم الهيكل المدخل."
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:363
|
||
msgid "Please enter a valid 17-character VIN number."
|
||
msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا."
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:597
|
||
msgid "No options available."
|
||
msgstr "لا توجد سيارات متاحة."
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_list.html:601
|
||
msgid "Error loading options."
|
||
msgstr "خطأ في تحميل الخيارات."
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_list_table.html:10
|
||
msgid "Excel"
|
||
msgstr "إكسل"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:50
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:160
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الكل"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:71
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "تصفية"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:192
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "تحديد الكل"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:250
|
||
msgid "Inventory Ready"
|
||
msgstr "المخزون جاهز"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:300
|
||
msgid "No vehicles found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أي مركبات"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_list_view.html:301
|
||
msgid "Try adjusting your search criteria or filters"
|
||
msgstr "جرّب تعديل معايير البحث أو عوامل التصفية"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_location_form.html:5
|
||
#: templates/inventory/car_location_form.html:9
|
||
msgid "Manage Car Location"
|
||
msgstr "إدارة موقع السيارة"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_transfer_form.html:5
|
||
msgid "Car Transfer"
|
||
msgstr "نقل السيارة"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_transfer_form.html:9
|
||
msgid "Sell car to another dealer"
|
||
msgstr "بيع السيارة لتاجر آخر"
|
||
|
||
#: templates/inventory/car_transfer_form.html:14
|
||
msgid "Sell"
|
||
msgstr "بيع"
|
||
|
||
#: templates/inventory/color_palette.html:72
|
||
msgid "Update Color"
|
||
msgstr "تحديث اللون"
|
||
|
||
#: templates/inventory/color_palette.html:75
|
||
msgid "Add Color for"
|
||
msgstr "إضافة لون الى"
|
||
|
||
#: templates/inventory/color_palette.html:81
|
||
msgid "Color Type"
|
||
msgstr "نوع اللون"
|
||
|
||
#: templates/inventory/inventory_stats.html:4
|
||
msgid "Inventory Stats"
|
||
msgstr "إحصائيات المخزون"
|
||
|
||
#: templates/inventory/inventory_stats.html:51
|
||
msgid "models"
|
||
msgstr "الموديلات"
|
||
|
||
#: templates/inventory/inventory_stats.html:66
|
||
msgid "Trims"
|
||
msgstr "الفئات"
|
||
|
||
#: templates/inventory/inventory_stats.html:74
|
||
msgid "No trims available"
|
||
msgstr "لا يوجد فئات متاحة."
|
||
|
||
#: templates/inventory/inventory_stats.html:80
|
||
msgid "No models available."
|
||
msgstr "لا توجد موديلات متاحة."
|
||
|
||
#: templates/inventory/list.html:13
|
||
msgid "Inventory Ordered"
|
||
msgstr "المخزون المطلوب"
|
||
|
||
#: templates/inventory/list.html:22
|
||
msgid "No inventory in ordered status."
|
||
msgstr "لا يوجد مخزون في حالة الطلب."
|
||
|
||
#: templates/inventory/list.html:33
|
||
msgid "Inventory In Transit"
|
||
msgstr "المخزون قيد النقل"
|
||
|
||
#: templates/inventory/list.html:42
|
||
msgid "No inventory in transit."
|
||
msgstr "لا يوجد مخزون قيد النقل."
|
||
|
||
#: templates/inventory/list.html:53
|
||
msgid "Inventory Received"
|
||
msgstr "المخزون المستلم"
|
||
|
||
#: templates/inventory/list.html:62
|
||
msgid "No inventory in received status."
|
||
msgstr "لا يوجد مخزون في حالة الاستلام."
|
||
|
||
#: templates/inventory/reserve_car.html:9
|
||
msgid "You are reserving"
|
||
msgstr "أنت تحجز"
|
||
|
||
#: templates/inventory/reserve_car.html:13
|
||
msgid "Reservation Start Time"
|
||
msgstr "وقت بدء الحجز"
|
||
|
||
#: templates/inventory/reserve_car.html:18
|
||
msgid "Reservation End Time"
|
||
msgstr "وقت انتهاء الحجز"
|
||
|
||
#: templates/inventory/scan_vin.html:5
|
||
msgid "Scan Vehicle Code"
|
||
msgstr "مسح رمز السيارة"
|
||
|
||
#: templates/inventory/scan_vin.html:8
|
||
msgid "VIN / Barcode / QR Code"
|
||
msgstr "رمز VIN / الباركود / رمز QR"
|
||
|
||
#: templates/inventory/scan_vin.html:12
|
||
msgid "Start Scanning"
|
||
msgstr "ابدأ المسح"
|
||
|
||
#: templates/inventory/scan_vin.html:20
|
||
msgid "Switch Camera"
|
||
msgstr "تبديل الكاميرا"
|
||
|
||
#: templates/inventory/scan_vin.html:21
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "مسح"
|
||
|
||
#: templates/inventory/tags/inventory_table.html:8
|
||
msgid "UOM"
|
||
msgstr "وحدة القياس"
|
||
|
||
#: templates/inventory/tags/inventory_table.html:10
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "القيمة"
|
||
|
||
#: templates/inventory/tags/inventory_table.html:28
|
||
msgid "Total Value"
|
||
msgstr "إجمالي القيمة"
|
||
|
||
#: templates/inventory/transfer_car.html:7
|
||
msgid "transfer car"
|
||
msgstr "نقل السيارة"
|
||
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:7
|
||
msgid "Car Transfer Details"
|
||
msgstr "تفاصيل نقل السيارة"
|
||
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:19
|
||
msgid "Car Transfer Approve"
|
||
msgstr "الموافقة على نقل السيارة"
|
||
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:25
|
||
#: templates/two_factor/profile/profile.html:27
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد؟"
|
||
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:49
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:137
|
||
msgid "Cancel Transfer"
|
||
msgstr "إلغاء النقل"
|
||
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:55
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:22
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:55
|
||
msgid "Are you sure"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد"
|
||
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:78
|
||
#: templates/inventory/transfer_preview.html:278
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "من"
|
||
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:116
|
||
#: templates/inventory/transfer_preview.html:308
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:99
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:244
|
||
msgid "Total Amount"
|
||
msgstr "المبلغ الإجمالي"
|
||
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:119
|
||
msgid "Total Amount written"
|
||
msgstr "المبلغ بالحروف"
|
||
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:119
|
||
msgid "only"
|
||
msgstr "فقط لا غير"
|
||
|
||
#: templates/inventory/transfer_details.html:132
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:150
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "الموافقة"
|
||
|
||
#: templates/inventory/transfer_preview.html:190
|
||
msgid "Download transfer"
|
||
msgstr "تحميل النقل"
|
||
|
||
#: templates/inventory/transfer_preview.html:196
|
||
#: templates/inventory/transfer_preview.html:214
|
||
msgid "Accept transfer"
|
||
msgstr "قبول النقل"
|
||
|
||
#: templates/inventory/transfer_preview.html:202
|
||
#: templates/inventory/transfer_preview.html:240
|
||
msgid "Reject transfer"
|
||
msgstr "رفض النقل"
|
||
|
||
#: templates/inventory/transfer_preview.html:220
|
||
msgid "Are you sure you want to accept this transfer?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد قبول هذا النقل؟"
|
||
|
||
#: templates/inventory/transfer_preview.html:246
|
||
msgid "Are you sure you want to reject this transfer?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد رفض هذا النقل؟"
|
||
|
||
#: templates/inventory/transfer_preview.html:270
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:178
|
||
msgid "Thank you for choosing us. We appreciate your business"
|
||
msgstr "شكرًا لاختيارك لنا. نحن نقدر عملك معنا."
|
||
|
||
#: templates/inventory/transfer_preview.html:291
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:286
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:131
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:236
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:131
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:208
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:330
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "سعر الوحدة"
|
||
|
||
#: templates/inventory/transfer_preview.html:314
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:250
|
||
msgid "If you have any questions, feel free to contact us at"
|
||
msgstr "إذا كان لديك أي أسئلة، يرجى التواصل معنا على"
|
||
|
||
#: templates/inventory/transfer_preview.html:316
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:262
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:252
|
||
msgid "Thank you for your business"
|
||
msgstr "شكراً لتعاملك معنا"
|
||
|
||
#: templates/items/expenses/expense_create.html:6
|
||
msgid "Add New Expense"
|
||
msgstr "إضافة مصروف جديد"
|
||
|
||
#: templates/items/expenses/expense_create.html:17
|
||
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:12
|
||
msgid "Add Expense"
|
||
msgstr "إضافة مصروف"
|
||
|
||
#: templates/items/expenses/expense_update.html:6
|
||
#: templates/items/expenses/expense_update.html:33
|
||
msgid "Update Expense"
|
||
msgstr "تحديث المصروف"
|
||
|
||
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:21
|
||
#: templates/items/service/service_list.html:21
|
||
msgid "Item Number"
|
||
msgstr "رقم العنصر"
|
||
|
||
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:23
|
||
#: templates/items/service/service_list.html:23
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "وحدة القياس"
|
||
|
||
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:44
|
||
#: templates/items/service/service_list.html:46
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:43
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:62
|
||
#: templates/vendors/vendors_list.html:148
|
||
msgid "No Accounts Found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات"
|
||
|
||
#: templates/items/service/service_create.html:8
|
||
#: templates/items/service/service_create.html:23
|
||
msgid "Update Service"
|
||
msgstr "تحديث الخدمة"
|
||
|
||
#: templates/items/service/service_create.html:10
|
||
msgid "Add New Service"
|
||
msgstr "إضافة خدمة جديدة"
|
||
|
||
#: templates/items/service/service_create.html:25
|
||
#: templates/items/service/service_list.html:12
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "إضافة خدمة"
|
||
|
||
#: templates/items/service/service_list.html:24
|
||
msgid "Taxable"
|
||
msgstr "خاضع للضريبة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:4
|
||
msgid "View Bank Account"
|
||
msgstr "عرض الحساب البنكي"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:21
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bank account?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب البنكي؟"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:37
|
||
msgid "Bank Account Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الحساب البنكي"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:43
|
||
msgid "Bank Account Name"
|
||
msgstr "اسم الحساب البنكي"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:7
|
||
msgid "Update Bank Account"
|
||
msgstr "تحديث الحساب المصرفي"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:9
|
||
msgid "Add New Bank Account"
|
||
msgstr "إضافة حساب بنكي جديد"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:21
|
||
msgid "Edit Bank Account"
|
||
msgstr "تحديث الحساب المصرفي"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:23
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:11
|
||
msgid "Add Bank Account"
|
||
msgstr "إضافة حساب بنكي"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:21
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:6
|
||
msgid "Account Number"
|
||
msgstr "رقم الحساب"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:4
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:70
|
||
msgid "View Bill"
|
||
msgstr "عرض الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:81
|
||
msgid "Review Bill"
|
||
msgstr "مراجعة الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:93
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:130
|
||
msgid "Record Payment"
|
||
msgstr "تسجيل عملية دفع"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:120
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:165
|
||
msgid "Paid Amount"
|
||
msgstr "المبلغ المدفوع"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:161
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:195
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:206
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "الشروط"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:167
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:212
|
||
msgid "Date Due"
|
||
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:173
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:218
|
||
msgid "Due in Days"
|
||
msgstr "الاستحقاق بالأيام"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:179
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:224
|
||
msgid "Is Past Due"
|
||
msgstr "متأخر عن السداد"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:205
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:250
|
||
msgid "Due Amount"
|
||
msgstr "المبلغ الكلي"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:229
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:28
|
||
msgid "Bill Number"
|
||
msgstr "رقم الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:239
|
||
msgid "Bill Date"
|
||
msgstr "تاريخ الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:251
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:43
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:287
|
||
#: templates/sales/sales_list.html:28
|
||
msgid "Customer Name"
|
||
msgstr "اسم العميل"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:259
|
||
msgid "bill Status"
|
||
msgstr "حالة الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:264
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:97
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:211
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:41
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:102
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:305
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:47
|
||
msgid "In Review"
|
||
msgstr "قيد المراجعة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:268
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:45
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:106
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:309
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "مرفوض"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:301
|
||
msgid "Vat Amount"
|
||
msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:307
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:294
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:369
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "الإجمالي"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:4
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:8
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:15
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "الفواتير"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:29
|
||
msgid "Bill Status"
|
||
msgstr "حالة الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:76
|
||
msgid "No bill found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على فاتورة."
|
||
|
||
#: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:15
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:115
|
||
msgid "Mark As Review"
|
||
msgstr "وضع قيد المراجعة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:18
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
|
||
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:47
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:21
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:12
|
||
#: templates/sales/payments/payment_details.html:18
|
||
msgid "Account Code"
|
||
msgstr "رمز الحساب"
|
||
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:53
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:58
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:9
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:17
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:11
|
||
msgid "Balance Type"
|
||
msgstr "نوع الرصيد"
|
||
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:74
|
||
msgid "JE Number"
|
||
msgstr "رقم القيد المحاسبي"
|
||
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:110
|
||
msgid "view Transactions"
|
||
msgstr "عرض المعاملات"
|
||
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:154
|
||
msgid "Back to COA List"
|
||
msgstr "العودة إلى قائمة دليل الحسابات"
|
||
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:7
|
||
msgid "Update Account"
|
||
msgstr "تحديث الحساب"
|
||
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:9
|
||
msgid "Add New Account"
|
||
msgstr "إضافة حساب جديد"
|
||
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:22
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "تعديل الحساب"
|
||
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:25
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "إضافة حساب"
|
||
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:18
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "حساب جديد"
|
||
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:33
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:20
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "الأصول"
|
||
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:45
|
||
msgid "COGS"
|
||
msgstr "تكلفة البضائع المباعة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:57
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "رأس المال"
|
||
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:69
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "الإيرادات"
|
||
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:93
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:27
|
||
msgid "Liabilities"
|
||
msgstr "الالتزامات"
|
||
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:185
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this Account?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
|
||
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:51
|
||
msgid "View Journal Entries"
|
||
msgstr "عرض قيود اليومية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:76
|
||
msgid "No accounts found in this category."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:54
|
||
msgid "Invoice Info"
|
||
msgstr "معلومات الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:59
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:75
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:94
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:120
|
||
msgid "This invoice is"
|
||
msgstr "هذه الفاتورة هي"
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:110
|
||
msgid "Progressed"
|
||
msgstr "متقدم"
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:162
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:145
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:51
|
||
msgid "Void"
|
||
msgstr "باطل"
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:180
|
||
msgid "New Invoice"
|
||
msgstr "فاتورة جديدة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:5
|
||
msgid "Journal Entry Detail"
|
||
msgstr "تفاصيل إدخال اليومية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:14
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:63
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:22
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "تم النشر"
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:22
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:64
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:23
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "مقفل"
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:38
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:60
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:85
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "قفل"
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:42
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:66
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:89
|
||
msgid "UnLock"
|
||
msgstr "إلغاء القفل"
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:46
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:72
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:93
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "نشر"
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:50
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:78
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:97
|
||
msgid "UnPost"
|
||
msgstr "إلغاء النشر"
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:5
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:27
|
||
msgid "Create Journal Entry"
|
||
msgstr "إنشاء إدخال يومية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:4
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:49
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:20
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:50
|
||
msgid "Journal Entries"
|
||
msgstr "إدخالات دفتر اليومية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:26
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:61
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:31
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:68
|
||
msgid "Are you sure ?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد؟"
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:52
|
||
msgid "Add Journal Entry"
|
||
msgstr "إضافة قيد يومية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:59
|
||
msgid "Document Number"
|
||
msgstr "رقم المستند"
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:65
|
||
msgid "Transaction Count"
|
||
msgstr "عدد المعاملات"
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:109
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:4
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:12
|
||
#: templates/sales/payments/payment_details.html:4
|
||
#: templates/sales/payments/payment_details.html:9
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "المعاملات"
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:121
|
||
msgid "No Bank Accounts Found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أي حساب بنكي."
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:18
|
||
#: templates/sales/payments/payment_details.html:15
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:47
|
||
#: templates/sales/payments/payment_details.html:44
|
||
msgid "No Transactions Found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على معاملات"
|
||
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:14
|
||
msgid "Invoice List"
|
||
msgstr "قائمة الفواتير"
|
||
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:61
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:120
|
||
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:8
|
||
msgid "Invoice Items"
|
||
msgstr "عناصر الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:101
|
||
#: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:6
|
||
#: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:31
|
||
msgid "Cash Flow Statement"
|
||
msgstr "بيان التدفقات النقدية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:105
|
||
msgid "Balance Sheet PDF"
|
||
msgstr "الميزانية العمومية PDF"
|
||
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:106
|
||
msgid "Income Statement PDF"
|
||
msgstr "بيان الدخل PDF"
|
||
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:107
|
||
msgid "Cash Flow Statement PDF"
|
||
msgstr "بيان التدفقات النقدية PDF"
|
||
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:117
|
||
msgid "Invoice Transactions"
|
||
msgstr "معاملات الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:5
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:15
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:12
|
||
msgid "Create Ledger"
|
||
msgstr "إنشاء دفتر الأستاذ"
|
||
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:4
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:9
|
||
msgid "Ledger"
|
||
msgstr "دفتر الأستاذ"
|
||
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:19
|
||
msgid "Ledger Name"
|
||
msgstr "اسم دفتر الأستاذ"
|
||
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:21
|
||
msgid "Created Date"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:101
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "إخفاء"
|
||
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:105
|
||
msgid "UnHide"
|
||
msgstr "إلغاء الإخفاء"
|
||
|
||
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:118
|
||
msgid "No Entries found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:44
|
||
#: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:41
|
||
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:9
|
||
#: templates/ledger/reports/income_statement.html:37
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "السنة المالية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:50
|
||
#: templates/ledger/reports/income_statement.html:46
|
||
msgid "Download PDF"
|
||
msgstr "تنزيل PDF"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:44
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "ربع السنة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:54
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "الشهر"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:68
|
||
msgid "thru"
|
||
msgstr "عبر"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:76
|
||
msgid "Go To Current Month"
|
||
msgstr "الذهاب إلى الشهر الحالي"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard-copy.html:34
|
||
msgid "Receivables"
|
||
msgstr "المستحقات"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard-copy.html:63
|
||
msgid "Payables"
|
||
msgstr "الحسابات الدائنة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:34
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "حقوق الملكية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:55
|
||
msgid "Revenue"
|
||
msgstr "الإيرادات"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:69
|
||
msgid "Earnings (Loss)"
|
||
msgstr "الأرباح (الخسارة)"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:79
|
||
msgid "Net Receivables"
|
||
msgstr "صافي الذمم المدينة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:80
|
||
msgid "According to the sales data"
|
||
msgstr "وفقًا لبيانات المبيعات"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:91
|
||
msgid "Financial Analysis"
|
||
msgstr "التحليل المالي"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:92
|
||
msgid "Solvency"
|
||
msgstr "الملاءة المالية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:93
|
||
msgid "Current Ratio"
|
||
msgstr "نسبة التداول"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:100
|
||
msgid "Quick Ratio"
|
||
msgstr "النسبة السريعة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:107
|
||
msgid "Leverage"
|
||
msgstr "الرافعة المالية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:108
|
||
msgid "Debt to Equity"
|
||
msgstr "نسبة الدين إلى حقوق الملكية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:115
|
||
msgid "Profitability"
|
||
msgstr "الربحية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:116
|
||
msgid "Return on Equity"
|
||
msgstr "العائد على حقوق الملكية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:123
|
||
msgid "Return on Assets"
|
||
msgstr "العائد على الأصول"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:129
|
||
msgid "Net Profit Margin"
|
||
msgstr "هامش الربح الصافي"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:135
|
||
msgid "Gross Profit Margin"
|
||
msgstr "هامش الربح الإجمالي"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:155
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "تاريخ البدء"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:165
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "تاريخ الانتهاء"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:174
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "تطبيق"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:5
|
||
msgid "Car Purchase Report"
|
||
msgstr "تقرير شراء السيارات"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:18
|
||
msgid "Balance Through"
|
||
msgstr "الرصيد حتى"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:39
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "المجموع:"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:63
|
||
msgid "Retained Earnings"
|
||
msgstr "الأرباح المحتجزة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:73
|
||
msgid "Total EQUITY"
|
||
msgstr "إجمالي حقوق الملكية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:83
|
||
msgid "Total Equity + Liabilities"
|
||
msgstr "إجمالي حقوق الملكية + الالتزامات"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:8
|
||
msgid "Cash from Operating Activities"
|
||
msgstr "النقد من الأنشطة التشغيلية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:24
|
||
msgid "Noncash Charges to Non-current Accounts"
|
||
msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات غير جارية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:46
|
||
msgid "Non cash Charges to Current Accounts"
|
||
msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات جارية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:92
|
||
msgid "Net Cash Provided by Operating Activities"
|
||
msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة التشغيلية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:103
|
||
msgid "Cash from Financing Activities"
|
||
msgstr "النقد من الأنشطة التمويلية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:143
|
||
msgid "Net Cash Provided by Financing Activities"
|
||
msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة التمويلية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:154
|
||
msgid "Cash from Investing Activities"
|
||
msgstr "النقد من الأنشطة الاستثمارية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:178
|
||
msgid "Net Cash Provided by Investing Activities"
|
||
msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة الاستثمارية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:189
|
||
msgid "Net Cashflow"
|
||
msgstr "صافي التدفق النقدي"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:196
|
||
msgid "Net Cash From"
|
||
msgstr "صافي النقد من"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:12
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "الرصيد"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:18
|
||
msgid "Operating Revenues"
|
||
msgstr "الإيرادات التشغيلية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:53
|
||
msgid "Net Operating Revenues"
|
||
msgstr "صافي الإيرادات التشغيلية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:63
|
||
msgid "Less: Cost of Goods Sold"
|
||
msgstr "ناقص: تكلفة البضائع المباعة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:98
|
||
msgid "Net COGS"
|
||
msgstr "صافي تكلفة البضائع المباعة"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:121
|
||
msgid "Operating Expenses"
|
||
msgstr "المصروفات التشغيلية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:156
|
||
msgid "Net Operating Expenses"
|
||
msgstr "صافي المصروفات التشغيلية"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:169
|
||
msgid "Net Operating Income (Loss)"
|
||
msgstr "صافي الدخل التشغيلي (الخسارة)"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:179
|
||
msgid "Other Revenues"
|
||
msgstr "إيرادات أخرى"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:214
|
||
msgid "Net Other Revenues"
|
||
msgstr "صافي الإيرادات الأخرى"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:259
|
||
msgid "Net Other Expenses"
|
||
msgstr "صافي النفقات الأخرى"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:272
|
||
msgid "Net Other Income (Loss)"
|
||
msgstr "صافي الدخل الآخر (الخسارة)"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:285
|
||
msgid "through"
|
||
msgstr "خلال"
|
||
|
||
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:289
|
||
msgid "Net Income"
|
||
msgstr "صافي الدخل"
|
||
|
||
#: templates/mail/change_plan_body.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your current plan is %(plan_name)s and it will expire on %(expire)s. "
|
||
msgstr "خطة الاشتراك الحالية هي %(plan_name)s وستنتهي في %(expire)s."
|
||
|
||
#: templates/mail/change_plan_body.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your current plan is %(plan_name)s. "
|
||
msgstr "خطة الاشتراك الحالية هي %(plan_name)s."
|
||
|
||
#: templates/mail/change_plan_body.txt:10
|
||
#: templates/mail/expired_account_body.txt:11
|
||
#: templates/mail/extend_account_body.txt:8
|
||
#: templates/mail/invoice_created_body.txt:11
|
||
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:12
|
||
msgid "Thank you"
|
||
msgstr "شكرًا،"
|
||
|
||
#: templates/mail/change_plan_body.txt:12
|
||
#: templates/mail/expired_account_body.txt:13
|
||
#: templates/mail/extend_account_body.txt:10
|
||
#: templates/mail/invoice_created_body.txt:13
|
||
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Team at %(site_name)s"
|
||
msgstr "فريق العمل في %(site_name)s"
|
||
|
||
#: templates/mail/change_plan_title.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your account %(user)s has new plan %(plan)s"
|
||
msgstr "حسابك %(user)s يحتوي الآن على الخطة الجديدة %(plan)s"
|
||
|
||
#: templates/mail/expired_account_body.txt:4
|
||
msgid "Your account has just expired."
|
||
msgstr "انتهت صلاحية حسابك للتو."
|
||
|
||
#: templates/mail/expired_account_body.txt:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can restore your current plan %(plan_name)s here:"
|
||
msgstr "يمكنك استعادة خطتك الحالية %(plan_name)s هنا:"
|
||
|
||
#: templates/mail/expired_account_body.txt:8
|
||
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:9
|
||
msgid "or you can upgrade your plan here:"
|
||
msgstr "أو يمكنك ترقية خطتك هنا:"
|
||
|
||
#: templates/mail/expired_account_title.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your account %(user)s has just expired"
|
||
msgstr "انتهت صلاحية حسابك %(user)s للتو"
|
||
|
||
#: templates/mail/extend_account_body.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account has just been extended by %(days)s days. Your current plan is "
|
||
"%(plan_name)s and it will expire on %(expire)s. "
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تمديد حسابك لمدة %(days)s يومًا. خطتك الحالية هي %(plan_name)s وستنتهي في "
|
||
"%(expire)s."
|
||
|
||
#: templates/mail/extend_account_body.txt:6
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice will be sent with another e-mail, if billing data was provided."
|
||
msgstr "سيتم إرسال فاتورة مع بريد إلكتروني آخر إذا تم توفير بيانات الفوترة."
|
||
|
||
#: templates/mail/extend_account_title.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your account %(user)s has been extended by %(days)s days"
|
||
msgstr "تم تمديد حسابك %(user)s لمدة %(days)s يومًا"
|
||
|
||
#: templates/mail/invoice_created_body.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We are writing to inform you, that %(invoice_type)s %(invoice_number)s has "
|
||
"been issued. You can view it and print it at:\n"
|
||
"http://%(site_domain)s%(url)s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"نحيطك علمًا بأن %(invoice_type)s %(invoice_number)s قد تم إصدارها. يمكنك "
|
||
"عرضها وطباعتها على الرابط:\n"
|
||
"http://%(site_domain)s%(url)s\n"
|
||
|
||
#: templates/mail/invoice_created_body.txt:8
|
||
msgid "Details of the order can be see on:"
|
||
msgstr "يمكنك رؤية تفاصيل الطلب على الرابط:"
|
||
|
||
#: templates/mail/invoice_created_title.txt:1
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "طلب"
|
||
|
||
#: templates/mail/invoice_created_title.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(invoice_type)s %(invoice_number)s has been issued for %(user)s"
|
||
msgstr "تم إصدار %(invoice_type)s %(invoice_number)s لـ %(user)s"
|
||
|
||
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your account will expire in %(days)s days."
|
||
msgstr "سينتهي حسابك في غضون %(days)s يومًا."
|
||
|
||
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can extend your current plan %(plan_name)s on page:"
|
||
msgstr "يمكنك تمديد خطتك الحالية %(plan_name)s على الصفحة:"
|
||
|
||
#: templates/mail/remind_expire_title.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your account %(user)s will expire in %(days)s day"
|
||
msgid_plural "Your account %(user)s will expire in %(days)s days"
|
||
msgstr[0] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s يوم."
|
||
msgstr[1] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s يومين."
|
||
msgstr[2] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
|
||
msgstr[3] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
|
||
msgstr[4] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
|
||
msgstr[5] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
|
||
|
||
#: templates/modal/event_details_modal.html:28
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "اذهب"
|
||
|
||
#: templates/organizations/organization_detail.html:4
|
||
msgid "Organization Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الشركة"
|
||
|
||
#: templates/organizations/organization_form.html:7
|
||
#: templates/organizations/organization_form.html:19
|
||
msgid "Update Organization"
|
||
msgstr "تحديث المؤسسة"
|
||
|
||
#: templates/organizations/organization_form.html:9
|
||
#: templates/organizations/organization_form.html:21
|
||
msgid "Add New Organization"
|
||
msgstr "إضافة مؤسسة جديدة"
|
||
|
||
#: templates/organizations/organization_list.html:23
|
||
msgid "add organization"
|
||
msgstr "إضافة شركة"
|
||
|
||
#: templates/organizations/organization_list.html:106
|
||
msgid "Delete Organization"
|
||
msgstr "حذف المؤسسة"
|
||
|
||
#: templates/organizations/organization_list.html:115
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this Organization?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الشركة؟"
|
||
|
||
#: templates/otp/verify_otp.html:25
|
||
msgid "An OTP has been sent to your email. Please enter it below"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم إرسال رمز التحقق لمرة واحدة (OTP) إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله أدناه."
|
||
|
||
#: templates/otp/verify_otp.html:33
|
||
msgid "Enter OTP"
|
||
msgstr "أدخل رمز OTP"
|
||
|
||
#: templates/otp/verify_otp.html:35
|
||
msgid "OTP"
|
||
msgstr "رمز التحقق (OTP)"
|
||
|
||
#: templates/partials/pagination.html:4
|
||
msgid "Showing"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: templates/partials/pagination.html:4
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "إلى"
|
||
|
||
#: templates/partials/pagination.html:5 templates/partials/tables.html:86
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "من"
|
||
|
||
#: templates/partials/pagination.html:5
|
||
msgid "results"
|
||
msgstr "نتائج"
|
||
|
||
#: templates/partials/scanner_modal.html:9
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "ماسح ضوئي"
|
||
|
||
#: templates/partials/search_box.html:8
|
||
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "بحث..."
|
||
|
||
#: templates/partials/specifications_modal.html:11
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "المواصفات"
|
||
|
||
#: templates/partials/tables.html:86
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "صفحة"
|
||
|
||
#: templates/payment_failed.html:8 templates/payment_failed.html:25
|
||
msgid "Payment Failed"
|
||
msgstr "فشل الدفع"
|
||
|
||
#: templates/payment_failed.html:12 templates/payment_success.html:12
|
||
#: templates/welcome-temp.html:110
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "الرئيسية"
|
||
|
||
#: templates/payment_failed.html:14
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "فشل"
|
||
|
||
#: templates/payment_failed.html:29
|
||
msgid "We couldn't process your payment. Please try again"
|
||
msgstr "تعذر معالجة دفعتك. يرجى المحاولة مرة أخرى"
|
||
|
||
#: templates/payment_failed.html:32 templates/payment_success.html:31
|
||
msgid "Back to Home"
|
||
msgstr "العودة إلى الرئيسية"
|
||
|
||
#: templates/payment_success.html:9
|
||
msgid "Payment Successful"
|
||
msgstr "تم الدفع بنجاح"
|
||
|
||
#: templates/payment_success.html:24
|
||
msgid "Thank You"
|
||
msgstr "شكرًا لك"
|
||
|
||
#: templates/payment_success.html:25
|
||
msgid "Your payment was successful"
|
||
msgstr "تمت عملية الدفع بنجاح"
|
||
|
||
#: templates/payment_success.html:25
|
||
msgid "Your order is being processed"
|
||
msgstr "يتم الآن معالجة طلبك"
|
||
|
||
#: templates/plans/account_activation.html:6
|
||
msgid "Activation successful"
|
||
msgstr "تم التفعيل بنجاح"
|
||
|
||
#: templates/plans/account_activation.html:8
|
||
msgid "Activation failed"
|
||
msgstr "فشل في التفعيل"
|
||
|
||
#: templates/plans/account_activation.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your panels will be available again soon.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" سيتم إعادة تفعيل لوحاتك قريبًا.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/plans/account_activation.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your account cannot by activated because your account exceeds "
|
||
"plan limits. Please adjust usage of limits and then try to activate your "
|
||
"account again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" لا يمكن تفعيل حسابك لأن الحساب يتجاوز حدود الخطة. يرجى تعديل "
|
||
"استخدام الحدود ثم حاول تفعيل حسابك مرة أخرى.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:35
|
||
msgid "Provide billing data"
|
||
msgstr "تقديم بيانات الفوترة"
|
||
|
||
#: templates/plans/billing_info_delete.html:6
|
||
msgid "Billing data"
|
||
msgstr "بيانات الفوترة"
|
||
|
||
#: templates/plans/billing_info_delete.html:9
|
||
msgid "Are you sure to delete billing info?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من حذف بيانات الفوترة؟"
|
||
|
||
#: templates/plans/create_order.html:4
|
||
msgid "Confirm order"
|
||
msgstr "تأكيد الطلب"
|
||
|
||
#: templates/plans/create_order.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"If you downgrade your plan please remember that new lower limits are used "
|
||
"immediately after\n"
|
||
" finishing the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا قمت بخفض خطتك، يرجى ملاحظة أن الحدود الجديدة الأدنى ستُطبق فورًا بعد\n"
|
||
" إكمال الطلب."
|
||
|
||
#: templates/plans/create_order.html:18 templates/plans/create_order.html:67
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "متابعة"
|
||
|
||
#: templates/plans/create_order.html:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " Invoice for this order will be issued for:\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Invoice for this order will be issued for:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/plans/create_order.html:45 templates/plans/invoices/layout.html:70
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:91
|
||
msgid "VAT ID"
|
||
msgstr "رقم ضريبة القيمة المضافة"
|
||
|
||
#: templates/plans/create_order.html:49
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " If this data is not correct please <a "
|
||
#| "href=\"%(billing_info_url)s\">edit billing data</a> before\n"
|
||
#| " making an order.\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If this data is not correct please <a "
|
||
"href=\"%(billing_info_url)s\">edit billing data</a> before\n"
|
||
" making an order.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" إذا كانت هذه البيانات غير صحيحة، يرجى <a "
|
||
"href=\"%(billing_info_url)s\">تعديل بيانات الفوترة</a> قبل\n"
|
||
" إجراء الطلب.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/plans/create_order.html:57
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " Invoice will <b>not</b> be issued. If you need an "
|
||
#| "invoice please provide\n"
|
||
#| " <a href=\"%(billing_info_url)s\">billing data</a> "
|
||
#| "before making an order.\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Invoice will <b>not</b> be issued. If you "
|
||
"need an invoice please provide\n"
|
||
" <a href=\"%(billing_info_url)s\">billing "
|
||
"data</a> before making an order.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" لن يتم إصدار فاتورة. إذا كنت بحاجة إلى فاتورة، يرجى "
|
||
"تقديم\n"
|
||
" <a href=\"%(billing_info_url)s\">بيانات الفوترة</a> "
|
||
"قبل إجراء الطلب.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/plans/current.html:10
|
||
msgid "Your Account"
|
||
msgstr "حسابك"
|
||
|
||
#: templates/plans/current.html:38 templates/plans/extend.html:20
|
||
#: templates/pricing_page.html:253
|
||
msgid "Plan"
|
||
msgstr "الخطة"
|
||
|
||
#: templates/plans/current.html:56
|
||
msgid "Plan Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الخطة"
|
||
|
||
#: templates/plans/expiration_messages.html:5
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your account has expired.\n"
|
||
#| " Please <a href=\"%(url)s\">extend your account</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"Your account has expired.\n"
|
||
" Please <a href=\"%(url)s\">extend your account</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد انتهت صلاحية حسابك.\n"
|
||
" يرجى <a href=\"%(url)s\">تمديد حسابك</a>."
|
||
|
||
#: templates/plans/expiration_messages.html:11
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " Your account is not active. Possibly you are over some "
|
||
#| "limits.\n"
|
||
#| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your account is not active. Possibly you are over some "
|
||
"limits.\n"
|
||
" Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
|
||
" حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/plans/expiration_messages.html:19
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " Your account will expire soon (in %(days_to_expire)s "
|
||
#| "days).\n"
|
||
#| " We recommend to <a href=\"%(extend_url)s\">extend your "
|
||
#| "account now.</a>\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your account will expire soon (in %(days_to_expire)s "
|
||
"days).\n"
|
||
" We recommend to <a href=\"%(extend_url)s\">extend your "
|
||
"account now.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" سينتهي حسابك قريبًا (خلال %(days_to_expire)s أيام).\n"
|
||
" نوصي <a href=\"%(extend_url)s\">بتمديد حسابك الآن.</a>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/plans/extend.html:22
|
||
msgid "Quotas"
|
||
msgstr "الحصص"
|
||
|
||
#: templates/plans/extend.html:29
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
#: templates/plans/extend.html:31
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
#: templates/plans/extend.html:39 templates/plans/plan_table.html:66
|
||
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:6 templates/welcome.html:128
|
||
#: templates/welcome_header.html:85
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "السعر"
|
||
|
||
#: templates/plans/extend.html:43 templates/plans/plan_table.html:105
|
||
#: templates/pricing_page.html:88
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "أيام"
|
||
|
||
#: templates/plans/extend.html:52
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " Unfortunately your current plan is not available any "
|
||
#| "more. You need to <a href=\"%(upgrade_url)s\">upgrade your plan</a>.\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unfortunately your current plan is not "
|
||
"available any more. You need to <a href=\"%(upgrade_url)s\">upgrade your "
|
||
"plan</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" للأسف، خطتك الحالية لم تعد متاحة. تحتاج إلى <a "
|
||
"href=\"%(upgrade_url)s\">ترقية خطتك</a>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:16
|
||
msgid "Order Confirmation"
|
||
msgstr "تأكيد الطلب"
|
||
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:17
|
||
msgid "Invoice (Duplicate)"
|
||
msgstr "فاتورة (نسخة)"
|
||
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:35
|
||
msgid "COPY"
|
||
msgstr "نسخة"
|
||
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:37
|
||
msgid "ORIGINAL"
|
||
msgstr "أصل"
|
||
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:42
|
||
msgid "Issued"
|
||
msgstr "تاريخ الإصدار"
|
||
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:46
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:118
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:34
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "تاريخ الطلب"
|
||
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:58
|
||
msgid "Seller"
|
||
msgstr "البائع"
|
||
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:78
|
||
msgid "Buyer"
|
||
msgstr "المشتري"
|
||
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:102
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "عنوان الشحن"
|
||
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:135
|
||
msgid "Rebate"
|
||
msgstr "الخصم"
|
||
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:137
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "الإجمالي الفرعي"
|
||
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:151
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "وحدات"
|
||
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:169
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:194
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:201
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:219 templates/pricing_page.html:182
|
||
msgid "Payment Information"
|
||
msgstr "معلومات الدفع"
|
||
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:225
|
||
msgid "Electronic Payment"
|
||
msgstr "دفع إلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:234
|
||
msgid "Payment Received"
|
||
msgstr "تم استلام الدفع"
|
||
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:248
|
||
msgid "This document is not an invoice"
|
||
msgstr "هذا المستند ليس فاتورة"
|
||
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:253
|
||
msgid "Reverse charge applied"
|
||
msgstr "تم تطبيق الضريبة العكسية"
|
||
|
||
#: templates/plans/invoices/layout.html:263
|
||
msgid "If you have any questions about this invoice, please contact us"
|
||
msgstr "إذا كانت لديك أي أسئلة بخصوص هذه الفاتورة، يرجى الاتصال بنا"
|
||
|
||
#: templates/plans/order_detail.html:4 templates/sales/saleorder_detail.html:32
|
||
msgid "Order Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الطلب"
|
||
|
||
#: templates/plans/order_detail.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Order #%(order_id)s\n"
|
||
" (status: %(order_status)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"طلب رقم %(order_id)s\n"
|
||
"(الحالة: %(order_status)s)"
|
||
|
||
#: templates/plans/order_detail.html:25
|
||
msgid "Printable documents"
|
||
msgstr "مستندات قابلة للطباعة"
|
||
|
||
#: templates/plans/order_detail.html:33 templates/pricing_page.html:282
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "الدفع"
|
||
|
||
#: templates/plans/order_detail.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Payment completed on: %(completed)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" تم إتمام الدفع بتاريخ: %(completed)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/plans/order_detail.html:57
|
||
msgid "Pay the order"
|
||
msgstr "ادفع الطلب"
|
||
|
||
#: templates/plans/order_detail.html:64
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This order is expired. It will accept an incoming "
|
||
"payment made earlier, but new payment cannot be\n"
|
||
" initialized. Please make a new order if necessary.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
|
||
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
|
||
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/plans/order_detail.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This order could not be processed as it is not valid. Please "
|
||
"contact with customer service.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
|
||
"العملاء.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/plans/order_detail_table.html:8
|
||
msgid "Net price"
|
||
msgstr "السعر الصافي"
|
||
|
||
#: templates/plans/order_detail_table.html:10
|
||
msgid "VAT total"
|
||
msgstr "إجمالي الضريبة"
|
||
|
||
#: templates/plans/order_detail_table.html:12
|
||
msgid "Order completed"
|
||
msgstr "تم اكتمال الطلب"
|
||
|
||
#: templates/plans/order_detail_table.html:14
|
||
#: templates/plans/order_list.html:23
|
||
msgid "Plan valid from"
|
||
msgstr "الخطة صالحة من"
|
||
|
||
#: templates/plans/order_detail_table.html:15
|
||
#: templates/plans/order_list.html:24
|
||
msgid "Plan valid until"
|
||
msgstr "الخطة صالحة حتى"
|
||
|
||
#: templates/plans/order_detail_table.html:51
|
||
msgid "EU VAT"
|
||
msgstr "ضريبة القيمة المضافة في الاتحاد الأوروبي"
|
||
|
||
#: templates/plans/order_detail_table.html:52
|
||
msgid " VAT is not applied to order. "
|
||
msgstr "لم يتم تطبيق الضريبة على الطلب."
|
||
|
||
#: templates/plans/order_list.html:4
|
||
msgid "Plans Orders"
|
||
msgstr "طلبات الخطط"
|
||
|
||
#: templates/plans/order_list.html:8
|
||
msgid "List of orders"
|
||
msgstr "قائمة الطلبات"
|
||
|
||
#: templates/plans/order_list.html:19
|
||
msgctxt "order created"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "تم الإنشاء"
|
||
|
||
#: templates/plans/order_list.html:20
|
||
msgctxt "order status"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: templates/plans/order_list.html:21
|
||
msgctxt "order completed"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "مكتمل"
|
||
|
||
#: templates/plans/order_list.html:22
|
||
msgctxt "total amount, value"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "الإجمالي"
|
||
|
||
#: templates/plans/order_list.html:62
|
||
msgid "You do not have any orders so far."
|
||
msgstr "ليس لديك أي طلبات حتى الآن."
|
||
|
||
#: templates/plans/plan_table.html:17
|
||
msgid "Current Plan"
|
||
msgstr "الخطة الحالية"
|
||
|
||
#: templates/plans/plan_table.html:49
|
||
msgid "No Limit"
|
||
msgstr "لا يوجد حد"
|
||
|
||
#: templates/plans/plan_table.html:77 templates/plans/plan_table.html:132
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "تغيير"
|
||
|
||
#: templates/plans/plan_table.html:112
|
||
msgid "Buy"
|
||
msgstr "شراء"
|
||
|
||
#: templates/plans/plan_table.html:121
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "مجاني"
|
||
|
||
#: templates/plans/plan_table.html:122
|
||
msgid "no expiry"
|
||
msgstr "لا يوجد انتهاء"
|
||
|
||
#: templates/plans/plan_table.html:143
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " This plan is not available anymore "
|
||
#| "and cannot be extended.<br>\n"
|
||
#| " You need to upgrade your account to "
|
||
#| "any of <a href=\"%(upgrade_url)s\" class=\"text-primary\">currently "
|
||
#| "available plans</a>.\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p class=\"mb-1\">This plan is no longer "
|
||
"available.</p>\n"
|
||
" <a href=\"%(upgrade_url)s\" class=\"fw-"
|
||
"bold text-warning\">Upgrade to current plans →</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" هذه الخطة لم تعد متاحة ولا يمكن تمديدها."
|
||
"<br>\n"
|
||
" يجب عليك ترقية حسابك إلى إحدى <a "
|
||
"href=\"%(upgrade_url)s\" class=\"text-primary\">الخطط المتاحة حاليًا</a>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/plans/pricing.html:4
|
||
msgid "See our great value plans"
|
||
msgstr "اطلع على خططنا ذات القيمة الرائعة"
|
||
|
||
#: templates/plans/upgrade.html:4
|
||
msgid "Choose plan"
|
||
msgstr "اختر الخطة"
|
||
|
||
#: templates/pricing_page.html:5
|
||
msgid "Upgrade Plan"
|
||
msgstr "ترقية الخطة"
|
||
|
||
#: templates/pricing_page.html:59
|
||
msgid "Choose Your Plan"
|
||
msgstr "اختر خطتك"
|
||
|
||
#: templates/pricing_page.html:69
|
||
msgid "Select a Plan"
|
||
msgstr "اختر خطة"
|
||
|
||
#: templates/pricing_page.html:90
|
||
msgid "Include Haikal's"
|
||
msgstr "تضمين هيكل"
|
||
|
||
#: templates/pricing_page.html:115
|
||
msgid "Enter Your Information"
|
||
msgstr "أدخل معلوماتك"
|
||
|
||
#: templates/pricing_page.html:185 templates/pricing_page.html:192
|
||
msgid "Cardholder Name"
|
||
msgstr "اسم حامل البطاقة"
|
||
|
||
#: templates/pricing_page.html:209 templates/pricing_page.html:216
|
||
msgid "Expiry Date"
|
||
msgstr "تاريخ الانتهاء"
|
||
|
||
#: templates/pricing_page.html:223 templates/pricing_page.html:230
|
||
msgid "CVV"
|
||
msgstr "رمز الأمان (CVV)"
|
||
|
||
#: templates/pricing_page.html:246
|
||
msgid "Confirm Your Information"
|
||
msgstr "تأكيد معلوماتك"
|
||
|
||
#: templates/pricing_page.html:250
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:100
|
||
msgid "Order Summary"
|
||
msgstr "ملخص الطلب"
|
||
|
||
#: templates/pricing_page.html:266
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "معلومات المستخدم"
|
||
|
||
#: templates/pricing_page.html:285
|
||
msgid "Cardholder"
|
||
msgstr "حامل البطاقة"
|
||
|
||
#: templates/pricing_page.html:291
|
||
msgid "Expiry"
|
||
msgstr "الانتهاء"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:44
|
||
msgid "PO List"
|
||
msgstr "قائمة أوامر الشراء"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:66
|
||
msgid "Draft Date"
|
||
msgstr "تاريخ المسودة"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:70
|
||
msgid "Review Date"
|
||
msgstr "تاريخ المراجعة"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:74
|
||
msgid "Approved Date"
|
||
msgstr "تاريخ الموافقة"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:78
|
||
msgid "Fulfilled Date"
|
||
msgstr "تاريخ التنفيذ"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:93
|
||
msgid "Amount Received"
|
||
msgstr "المبلغ المستلم"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:131
|
||
msgid "Mark as Fulfilled"
|
||
msgstr "تمييز كمنفذ"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:167
|
||
msgid "New Purchase Order"
|
||
msgstr "أمر شراء جديد"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:10
|
||
msgid "Purchase Order Items"
|
||
msgstr "عناصر أمر الشراء"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:32
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "إضافة عنصر"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:45
|
||
msgid "Bill Paid?"
|
||
msgstr "هل تم دفع الفاتورة؟"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/includes/po_table.html:42
|
||
msgid " Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/po_detail_backup.html:59
|
||
msgid "View Purchase Order"
|
||
msgstr "عرض أمر الشراء"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/po_form.html:7
|
||
#: templates/vendors/vendor_form.html:7
|
||
msgid "Update Vendor"
|
||
msgstr "تحديث المورد"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/po_form.html:9
|
||
#: templates/vendors/vendor_form.html:9
|
||
msgid "Add New Vendor"
|
||
msgstr "مورد جديد"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/po_form.html:21
|
||
msgid "Add New Purchase Order"
|
||
msgstr "إضافة أمر شراء جديد"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/po_list.html:20
|
||
msgid "Create New PO"
|
||
msgstr "إنشاء أمر شراء جديد"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/po_list.html:89
|
||
msgid "Purchase Order Detail"
|
||
msgstr "تفاصيل أمر الشراء"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/po_list.html:94
|
||
msgid "Inventory Items"
|
||
msgstr "عناصر المخزون"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/po_update.html:23
|
||
msgid "Save PO"
|
||
msgstr "حفظ أمر الشراء"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/po_update.html:25
|
||
msgid "Back to PO Detail"
|
||
msgstr "العودة إلى تفاصيل أمر الشراء"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/po_update.html:36
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "العقد"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/po_update.html:45
|
||
msgid "Avg Unit Price"
|
||
msgstr "متوسط سعر الوحدة"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/po_update.html:46
|
||
msgid "Total Contracted Cost"
|
||
msgstr "إجمالي التكلفة المتعاقد عليها"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:12
|
||
msgid "Billed"
|
||
msgstr "مفوترة"
|
||
|
||
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:45
|
||
msgid "Total PO Amount"
|
||
msgstr "إجمالي مبلغ أمر الشراء"
|
||
|
||
#: templates/representatives/representative_detail.html:4
|
||
msgid "Representative Details"
|
||
msgstr "تفاصيل ممثل الشركة"
|
||
|
||
#: templates/representatives/representative_form.html:5
|
||
#: templates/representatives/representative_form.html:9
|
||
#: templates/representatives/representative_list.html:19
|
||
msgid "Add Representative"
|
||
msgstr "إضافة ممثل شركة"
|
||
|
||
#: templates/representatives/representative_list.html:43
|
||
msgid "No representatives found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على ممثلين للشركات."
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:29
|
||
msgid "Are you sure you want to Cancel this Estimate?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء هذا التقدير؟"
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:125
|
||
msgid "Mark As Approved"
|
||
msgstr "وضع علامة معتمد"
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:136
|
||
msgid "Send Quotation"
|
||
msgstr "إرسال عرض السعر"
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:146
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:157
|
||
msgid "Preview Sale Order"
|
||
msgstr "معاينة أمر البيع"
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:151
|
||
msgid "Create Sale Order"
|
||
msgstr "إنشاء أمر بيع"
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:181
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:24
|
||
msgid "Quotation Number"
|
||
msgstr "رقم عرض السعر"
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:187
|
||
msgid "Quotation Date"
|
||
msgstr "تاريخ عرض السعر"
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:205
|
||
msgid "Quotation Status"
|
||
msgstr "حالة عرض السعر"
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:254
|
||
msgid "Vat"
|
||
msgstr "الضريبة"
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:22
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:130
|
||
msgid "Please add at least one car before creating a quotation."
|
||
msgstr "يرجى إضافة سيارة واحدة على الأقل قبل إنشاء عرض السعر."
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:36
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:144
|
||
msgid "Please add at least one customer before creating a quotation."
|
||
msgstr "يرجى إضافة عميل واحد على الأقل قبل إنشاء عرض السعر."
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:69
|
||
msgid "No Cars Found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:89
|
||
msgid "Add More"
|
||
msgstr "إضافة المزيد"
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:66
|
||
msgid "No Quotation Found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أي عرض سعر"
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/estimate_send.html:39
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "إرسال"
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:6
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_form1.html:5
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:176
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:79
|
||
msgid "Sale Order"
|
||
msgstr "أمر بيع"
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:16
|
||
msgid "Edit Sale Order"
|
||
msgstr "تعديل أمر البيع"
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:18
|
||
msgid "Add Sale Order"
|
||
msgstr "إضافة أمر بيع"
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:85
|
||
msgid "Total Discount"
|
||
msgstr "إجمالي الخصم"
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:180
|
||
msgid "Please provide an estimate."
|
||
msgstr "يرجى تقديم تقدير."
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:193
|
||
msgid "Please select a payment method."
|
||
msgstr "يرجى اختيار طريقة دفع."
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:196
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:316
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "ملاحظات"
|
||
|
||
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:183
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:118
|
||
msgid "Estimate Number"
|
||
msgstr "رقم التقدير"
|
||
|
||
#: templates/sales/invoices/approved_invoice_update.html:9
|
||
#: templates/sales/invoices/draft_invoice_update.html:9
|
||
#: templates/sales/invoices/paid_invoice_update.html:9
|
||
msgid "Update Invoice"
|
||
msgstr "تحديث الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_create.html:14
|
||
msgid "Add Invoice"
|
||
msgstr "إضافة فاتورة"
|
||
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:119
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "قبول"
|
||
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:146
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:171
|
||
msgid "Owned"
|
||
msgstr "متبقي"
|
||
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:275
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:24
|
||
#: templates/sales/journals/journal_list.html:13
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:160
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "رقم الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:281
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "تاريخ الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:293
|
||
msgid "Customer Email"
|
||
msgstr "ايميل العميل"
|
||
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:299
|
||
msgid "Invoice Status"
|
||
msgstr "حالة الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:76
|
||
msgid "No Invoice Found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على فاتورة"
|
||
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_update.html:13
|
||
msgid "Add Payment"
|
||
msgstr "إضافة دفعة"
|
||
|
||
#: templates/sales/invoices/invoice_update.html:21
|
||
msgid "Save Invoice"
|
||
msgstr "حفظ الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/sales/journals/journal_form.html:5
|
||
#: templates/sales/journals/journal_form.html:9
|
||
msgid "Create Payment"
|
||
msgstr "إجراء الدفع"
|
||
|
||
#: templates/sales/journals/journal_list.html:36
|
||
msgid "No journal entry Found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أي قيد يومية"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:83
|
||
#: templates/sales/orders/purchase_order.html:39
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "طباعة"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:86
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "مشاركة"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:130
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:38
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "تم الإنشاء بواسطة"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:136
|
||
#: templates/sales/orders/order_list.html:20
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:285
|
||
msgid "Expected Delivery"
|
||
msgstr "موعد التسليم المتوقع"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:141
|
||
msgid "Not scheduled"
|
||
msgstr "لم يتم الجدولة"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:154
|
||
msgid "Cancellation Reason"
|
||
msgstr "سبب الإلغاء"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:162
|
||
msgid "Order Comments"
|
||
msgstr "ملاحظات الطلب"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:173
|
||
msgid "Vehicle Details"
|
||
msgstr "تفاصيل المركبة"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:206
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:510
|
||
msgid "km"
|
||
msgstr "كم"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:214
|
||
msgid "No vehicle assigned to this order"
|
||
msgstr "لم يتم تخصيص مركبة لهذا الطلب"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:229
|
||
msgid "Agreed Price"
|
||
msgstr "السعر المتفق عليه"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:237
|
||
msgid "Trade-In Value"
|
||
msgstr "قيمة الاستبدال"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:243
|
||
msgid "Loan Amount"
|
||
msgstr "قيمة القرض"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:247
|
||
msgid "Total Paid"
|
||
msgstr "المبلغ المدفوع"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:251
|
||
msgid "Remaining Balance"
|
||
msgstr "المبلغ المتبقي"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:279
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "المستندات"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:281
|
||
msgid "Add Document"
|
||
msgstr "إضافة مستند"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:287
|
||
msgid "Drag & drop files here or click to browse"
|
||
msgstr "اسحب وأفلت الملفات هنا أو انقر للتصفح"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:311
|
||
msgid "No documents uploaded yet"
|
||
msgstr "لم يتم تحميل أي مستندات بعد"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:320
|
||
msgid "Comments & Notes"
|
||
msgstr "التعليقات والملاحظات"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:335
|
||
msgid "Post Comment"
|
||
msgstr "نشر تعليق"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:354
|
||
msgid "No comments yet"
|
||
msgstr "لا توجد تعليقات بعد"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:366
|
||
msgid "Order Actions"
|
||
msgstr "إجراءات الطلب"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:379
|
||
msgid "Edit Order"
|
||
msgstr "تعديل الطلب"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:393
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:585
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:611
|
||
msgid "Schedule Delivery"
|
||
msgstr "جدولة التسليم"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:409
|
||
msgid "Order Status Timeline"
|
||
msgstr "الجدول الزمني لحالة الطلب"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:422
|
||
msgid "Changed by"
|
||
msgstr "تم التغيير بواسطة"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:427
|
||
msgid "No status history available"
|
||
msgstr "لا يوجد سجل للحالة"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:436
|
||
msgid "Related Items"
|
||
msgstr "العناصر ذات الصلة"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:461
|
||
msgid "Not created yet"
|
||
msgstr "لم يتم الإنشاء بعد"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:491
|
||
msgid "Trade-In Vehicle"
|
||
msgstr "مركبة الاستبدال"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:560
|
||
msgid "Reason for Cancellation"
|
||
msgstr "سبب الإلغاء"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:570
|
||
msgid "Confirm Cancellation"
|
||
msgstr "تأكيد الإلغاء"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_details.html:597
|
||
msgid "Delivery Date"
|
||
msgstr "تاريخ التسليم"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_list.html:15
|
||
msgid "Order Number"
|
||
msgstr "رقم الطلب"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_list.html:17
|
||
msgid "For Quotation"
|
||
msgstr "لعرض سعر"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/order_list.html:47
|
||
msgid "No Order Found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أي طلب"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/purchase_order.html:47
|
||
msgid "Purchase Order"
|
||
msgstr "أمر شراء"
|
||
|
||
#: templates/sales/orders/purchase_order.html:107
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "التوقيع"
|
||
|
||
#: templates/sales/payments/payment_create.html:6
|
||
#: templates/sales/payments/payment_create.html:13
|
||
#: templates/sales/payments/payment_form.html:6
|
||
#: templates/sales/payments/payment_form.html:25
|
||
#: templates/sales/payments/payment_form1.html:6
|
||
#: templates/sales/payments/payment_form1.html:25
|
||
msgid "Make Payment"
|
||
msgstr "إجراء الدفع"
|
||
|
||
#: templates/sales/payments/payment_form.html:22
|
||
#: templates/sales/payments/payment_form1.html:22
|
||
msgid "Payment Already Made"
|
||
msgstr "تم الدفع بالفعل"
|
||
|
||
#: templates/sales/payments/payment_list.html:20
|
||
msgid "Payment Number"
|
||
msgstr "رقم عملية الدفع"
|
||
|
||
#: templates/sales/payments/payment_list.html:47
|
||
msgid "View Tranactions"
|
||
msgstr "عرض المعالملات"
|
||
|
||
#: templates/sales/payments/payment_list.html:52
|
||
msgid "No Payments Found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على عملية دفع"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:20
|
||
msgid "Customer Information"
|
||
msgstr "معلومات العميل"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:44
|
||
msgid "Update Order Status"
|
||
msgstr "تحديث حالة الطلب"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:51
|
||
msgid "Pending Approval"
|
||
msgstr "في انتظار الموافقة"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:55
|
||
msgid "In Financing"
|
||
msgstr "قيد التمويل"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:57
|
||
msgid "Partially Paid"
|
||
msgstr "مدفوع جزئيًا"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:59
|
||
msgid "Fully Paid"
|
||
msgstr "مدفوع بالكامل"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:61
|
||
msgid "Pending Delivery"
|
||
msgstr "في انتظار التسليم"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:63
|
||
msgid "Delivered"
|
||
msgstr "تم التسليم"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:78
|
||
msgid "Vehicles Information"
|
||
msgstr "معلومات المركبات"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:90
|
||
msgid "Vin"
|
||
msgstr "رقم الهيكل"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:112
|
||
msgid "Estimate Information"
|
||
msgstr "معلومات عرض السعر"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:154
|
||
msgid "Invoice Information"
|
||
msgstr "معلومات الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:195
|
||
msgid "Balance Due"
|
||
msgstr "الرصيد المستحق"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:203
|
||
msgid "Amount Unearned"
|
||
msgstr "المبلغ غير المكتسب"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:211
|
||
msgid "Amount Receivable"
|
||
msgstr "المبلغ المستحق الاستلام"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:237
|
||
msgid "Ledger Information"
|
||
msgstr "معلومات دفتر الأستاذ"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:243
|
||
msgid "Ledger Number"
|
||
msgstr "رقم دفتر الأستاذ"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:282
|
||
msgid "Delivery Information"
|
||
msgstr "معلومات التسليم"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:289
|
||
msgid "Actual Delivery"
|
||
msgstr "التسليم الفعلي"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:302
|
||
msgid "Order Cancelled"
|
||
msgstr "تم إلغاء الطلب"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:304
|
||
msgid "Cancellation Date"
|
||
msgstr "تاريخ الإلغاء"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:306
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "السبب"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:330
|
||
msgid "View Full Estimate"
|
||
msgstr "عرض عرض السعر بالكامل"
|
||
|
||
#: templates/sales/saleorder_detail.html:334
|
||
msgid "View Full Invoice"
|
||
msgstr "عرض الفاتورة بالكامل"
|
||
|
||
#: templates/sales/sales_list.html:4 templates/sales/sales_list.html:13
|
||
msgid "Sale Orders"
|
||
msgstr "أوامر المبيعات"
|
||
|
||
#: templates/sales/sales_list.html:29
|
||
msgid "Customer Address"
|
||
msgstr "عنوان العميل"
|
||
|
||
#: templates/sales/sales_list.html:30
|
||
msgid "Customer Phone"
|
||
msgstr "هاتف العميل"
|
||
|
||
#: templates/sales/sales_list.html:93
|
||
msgid "View Sales Order Detail"
|
||
msgstr "عرض تفاصيل أمر المبيعات"
|
||
|
||
#: templates/send-mail.html:4
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "إرسال بريد"
|
||
|
||
#: templates/shared/submit_button.html:30
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "جارٍ الحفظ..."
|
||
|
||
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:72
|
||
msgid "Max Users"
|
||
msgstr "الحد الأقصى للمستخدمين"
|
||
|
||
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:76
|
||
msgid "Inventory Size"
|
||
msgstr "حجم المخزون"
|
||
|
||
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:96
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "الآن"
|
||
|
||
#: templates/terms_and_privacy.html:4
|
||
msgid "Terms of use and privacy policy"
|
||
msgstr "شروط الاستخدام وسياسة الخصوصية"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_actions.html:9
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_actions.html:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "عودة"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:6
|
||
#: templates/two_factor/profile/profile.html:40
|
||
msgid "Backup Tokens"
|
||
msgstr "الرموز الاحتياطية"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Backup tokens can be used when your primary and backup phone numbers aren't "
|
||
"available. The backup tokens below can be used for login verification. If "
|
||
"you've used up all your backup tokens, you can generate a new set of backup "
|
||
"tokens. Only the backup tokens shown below will be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن استخدام الرموز الاحتياطية عندما لا تكون أرقام هاتفك الأساسية "
|
||
"والاحتياطية متاحة. يمكن استخدام الرموز الاحتياطية أدناه للتحقق عند تسجيل "
|
||
"الدخول. إذا استهلكت جميع الرموز الاحتياطية، يمكنك إنشاء مجموعة جديدة. فقط "
|
||
"الرموز الاحتياطية المعروضة أدناه ستكون صالحة."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:22
|
||
msgid "Print these tokens and keep them somewhere safe."
|
||
msgstr "اطبع هذه الرموز واحتفظ بها في مكان آمن."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:24
|
||
msgid "You don't have any backup codes yet."
|
||
msgstr "ليس لديك أي رموز احتياطية حتى الآن."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:29
|
||
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:18
|
||
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:29
|
||
msgid "Back to Account Security"
|
||
msgstr "العودة إلى أمان الحساب"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:30
|
||
msgid "Generate Tokens"
|
||
msgstr "إنشاء رموز"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/login.html:8
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/login.html:12
|
||
msgid "Enter your credentials."
|
||
msgstr "أدخل بيانات الاعتماد الخاصة بك."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/login.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form for entering backup tokens for logging in. These tokens have "
|
||
"been generated for you to print and keep safe. Please enter one of these "
|
||
"backup tokens to login to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"استخدم هذا النموذج لإدخال الرموز الاحتياطية لتسجيل الدخول. تم إنشاء هذه "
|
||
"الرموز لك لطبعها والاحتفاظ بها في مكان آمن. يرجى إدخال أحد هذه الرموز "
|
||
"الاحتياطية لتسجيل الدخول إلى حسابك."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/login.html:31
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your other authentication methods:"
|
||
msgstr "أو، بدلاً من ذلك، استخدم إحدى طرق المصادقة الأخرى:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/login.html:50
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "كحل أخير، يمكنك استخدام رمز احتياطي:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/login.html:55
|
||
msgid "Use Backup Token"
|
||
msgstr "استخدام رمز احتياطي"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/otp_required.html:6
|
||
msgid "Permission Denied"
|
||
msgstr "تم رفض الإذن"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/otp_required.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"The page you requested, enforces users to verify using two-factor "
|
||
"authentication for security reasons. You need to enable these security "
|
||
"features in order to access this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"الصفحة التي طلبتها تتطلب من المستخدمين التحقق باستخدام المصادقة الثنائية "
|
||
"لأسباب أمنية. تحتاج إلى تمكين هذه الميزات الأمنية للوصول إلى هذه الصفحة."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/otp_required.html:17
|
||
#: templates/two_factor/profile/profile.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"Two-factor authentication is not enabled for your account. Enable two-factor "
|
||
"authentication for enhanced account security."
|
||
msgstr ""
|
||
"المصادقة الثنائية غير مفعلة لحسابك. قم بتمكين المصادقة الثنائية لتعزيز أمان "
|
||
"الحساب."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/otp_required.html:24
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "الرجوع"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/otp_required.html:26
|
||
#: templates/two_factor/core/setup.html:7
|
||
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:6
|
||
#: templates/two_factor/profile/profile.html:77
|
||
msgid "Enable Two-Factor Authentication"
|
||
msgstr "تمكين المصادقة الثنائية"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/phone_register.html:6
|
||
msgid "Add Backup Phone"
|
||
msgstr "إضافة هاتف احتياطي"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/phone_register.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"You'll be adding a backup phone number to your account. This number will be "
|
||
"used if your primary method of registration is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"ستقوم بإضافة رقم هاتف احتياطي إلى حسابك. سيتم استخدام هذا الرقم إذا لم يكن "
|
||
"خيار التسجيل الأساسي متاحًا."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/phone_register.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"We've sent a token to your phone number. Please enter the token you've "
|
||
"received."
|
||
msgstr "لقد أرسلنا رمزًا إلى رقم هاتفك. يرجى إدخال الرمز الذي تلقيته."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/setup.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to take your account security to the next level. Follow the "
|
||
"steps in this wizard to enable two-factor authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"أنت على وشك رفع أمان حسابك إلى مستوى أعلى. اتبع الخطوات في هذا المعالج "
|
||
"لتمكين المصادقة الثنائية."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/setup.html:20
|
||
msgid "Please select which authentication method you would like to use."
|
||
msgstr "يرجى اختيار طريقة المصادقة التي ترغب في استخدامها."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/setup.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"To start using a token generator, please use your smartphone to scan the QR "
|
||
"code below. For example, use Google Authenticator."
|
||
msgstr ""
|
||
"لبدء استخدام مولد الرموز، يرجى استخدام هاتفك الذكي لمسح رمز QR أدناه. على "
|
||
"سبيل المثال، استخدم تطبيق Google Authenticator."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/setup.html:37
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can use the following secret to setup TOTP in your "
|
||
"authenticator or password manager manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"بدلاً من ذلك، يمكنك استخدام السر التالي لإعداد TOTP في تطبيق المصادقة أو مدير "
|
||
"كلمات المرور الخاص بك يدويًا."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/setup.html:43
|
||
msgid "TOTP Secret:"
|
||
msgstr "السر الخاص بـ TOTP:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/setup.html:45
|
||
msgid "Then, enter the token generated by the app."
|
||
msgstr "ثم، أدخل الرمز الذي تم إنشاؤه بواسطة التطبيق."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/setup.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the phone number you wish to receive the text messages on. This "
|
||
"number will be validated in the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"يرجى إدخال رقم الهاتف الذي ترغب في تلقي الرسائل النصية عليه. سيتم التحقق من "
|
||
"هذا الرقم في الخطوة التالية."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/setup.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the phone number you wish to be called on. This number will be "
|
||
"validated in the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"يرجى إدخال رقم الهاتف الذي ترغب في تلقي المكالمات عليه. سيتم التحقق من هذا "
|
||
"الرقم في الخطوة التالية."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/setup.html:64
|
||
msgid "We are calling your phone right now, please enter the digits you hear."
|
||
msgstr "نقوم بالاتصال بهاتفك الآن، يرجى إدخال الأرقام التي تسمعها."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/setup.html:71
|
||
msgid "We sent you a text message, please enter the tokens we sent."
|
||
msgstr "لقد أرسلنا لك رسالة نصية، يرجى إدخال الرموز التي أرسلناها."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/setup.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"We've encountered an issue with the selected authentication method. Please "
|
||
"go back and verify that you entered your information correctly, try again, "
|
||
"or use a different authentication method instead. If the issue persists, "
|
||
"contact the site administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"واجهنا مشكلة في طريقة المصادقة التي اخترتها. يرجى العودة والتحقق من صحة "
|
||
"المعلومات التي أدخلتها، ثم حاول مرة أخرى، أو استخدم طريقة مصادقة مختلفة. إذا "
|
||
"استمرت المشكلة، يرجى الاتصال بمسؤول الموقع."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/setup.html:90
|
||
msgid ""
|
||
"To identify and verify your YubiKey, please insert a token in the field "
|
||
"below. Your YubiKey will be linked to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتحديد والتحقق من YubiKey الخاص بك، يرجى إدخال رمز في الحقل أدناه. سيتم ربط "
|
||
"YubiKey بحسابك."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:10
|
||
msgid "Congratulations, you've successfully enabled two-factor authentication."
|
||
msgstr "تهانينا، لقد قمت بتمكين المصادقة الثنائية بنجاح."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"However, it might happen that you don't have access to your primary token "
|
||
"device. To enable account recovery, add a phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"ومع ذلك، قد يحدث أنك لا تستطيع الوصول إلى جهاز الرمز الأساسي. لتمكين استعادة "
|
||
"الحساب، أضف رقم هاتف."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:32
|
||
#: templates/two_factor/profile/profile.html:37
|
||
msgid "Add Phone Number"
|
||
msgstr "إضافة رقم هاتف"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/profile/disable.html:6
|
||
msgid "Disable Two-factor Authentication"
|
||
msgstr "تعطيل المصادقة الثنائية"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/profile/disable.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to disable two-factor authentication. This weakens your "
|
||
"account security, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"أنت على وشك تعطيل المصادقة الثنائية. سيؤدي هذا إلى تقليل أمان حسابك، هل أنت "
|
||
"متأكد؟"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/profile/disable.html:20
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "تعطيل"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/profile/profile.html:7
|
||
msgid "Account Security"
|
||
msgstr "أمان الحساب"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/profile/profile.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Primary method: %(primary)s"
|
||
msgstr "الطريقة الأساسية: %(primary)s"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/profile/profile.html:13
|
||
msgid "Backup Phone Numbers"
|
||
msgstr "أرقام الهواتف الاحتياطية"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/profile/profile.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"If your primary method is not available, we are able to send backup tokens "
|
||
"to the phone numbers listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا لم تكن الطريقة الأساسية متاحة، يمكننا إرسال الرموز الاحتياطية إلى أرقام "
|
||
"الهواتف المدرجة أدناه."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/profile/profile.html:29
|
||
msgid "Unregister"
|
||
msgstr "إلغاء التسجيل"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/profile/profile.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have any device with you, you can access your account using "
|
||
"backup tokens."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا لم يكن لديك أي جهاز معك، يمكنك الوصول إلى حسابك باستخدام الرموز "
|
||
"الاحتياطية."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/profile/profile.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have only one backup token remaining."
|
||
msgid_plural "You have %(counter)s backup tokens remaining."
|
||
msgstr[0] "لم يتبق لديك سوى رمز احتياطي واحد."
|
||
msgstr[1] "لم يتبق لديك سوى رمزين احتياطيين."
|
||
msgstr[2] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
|
||
msgstr[3] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
|
||
msgstr[4] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
|
||
msgstr[5] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/profile/profile.html:54
|
||
msgid "Show Codes"
|
||
msgstr "إظهار الرموز"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/profile/profile.html:56
|
||
#: templates/two_factor/profile/profile.html:65
|
||
msgid "Disable Two-Factor Authentication"
|
||
msgstr "تعطيل المصادقة الثنائية"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/profile/profile.html:58
|
||
msgid ""
|
||
"However we strongly discourage you to do so, you can also disable two-factor "
|
||
"authentication for your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"ومع ذلك، لا ننصحك بفعل ذلك، ولكن يمكنك أيضًا تعطيل المصادقة الثنائية لحسابك."
|
||
|
||
#: templates/users/user_detail.html:5
|
||
msgid "View Staff"
|
||
msgstr "عرض الموظفين"
|
||
|
||
#: templates/users/user_detail.html:12
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "تفاصيل المستخدم"
|
||
|
||
#: templates/users/user_detail.html:45
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "الأدوار"
|
||
|
||
#: templates/users/user_detail.html:72
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "لا يوجد مجموعة"
|
||
|
||
#: templates/users/user_detail.html:86
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this user?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المستخدم؟"
|
||
|
||
#: templates/users/user_form.html:7
|
||
msgid "Update Staff"
|
||
msgstr "تحديث الموظف"
|
||
|
||
#: templates/users/user_form.html:9 templates/users/user_list.html:15
|
||
msgid "Add New Staff"
|
||
msgstr "إضافة موظف جديد"
|
||
|
||
#: templates/users/user_form.html:23
|
||
msgid "Edit Staff"
|
||
msgstr "تعديل الموظف"
|
||
|
||
#: templates/users/user_form.html:25
|
||
msgid "Add Staff"
|
||
msgstr "إضافة موظف"
|
||
|
||
#: templates/users/user_group_form.html:12
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "إدارة المجموعات"
|
||
|
||
#: templates/users/user_list.html:5
|
||
msgid "Staffs"
|
||
msgstr "الموظفون"
|
||
|
||
#: templates/users/user_list.html:17
|
||
msgid "Manage Groups & Permissions"
|
||
msgstr "إدارة المجموعات والأذونات"
|
||
|
||
#: templates/users/user_list.html:23
|
||
msgid "No Active Subscription,please activate your subscription."
|
||
msgstr "لا يوجد اشتراك نشط، يرجى تفعيل اشتراكك."
|
||
|
||
#: templates/users/user_list.html:41
|
||
msgid "phone number"
|
||
msgstr "رقم الهاتف"
|
||
|
||
#: templates/users/user_list.html:42
|
||
msgid "role"
|
||
msgstr "الدور"
|
||
|
||
#: templates/vendors/vendor_form.html:22
|
||
msgid "Edit Vendor"
|
||
msgstr "تعديل مورد"
|
||
|
||
#: templates/vendors/vendors_list.html:63
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "اسم جهة الاتصال"
|
||
|
||
#: templates/vendors/vendors_list.html:138
|
||
#: templates/vendors/view_vendor.html:41
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this vendor"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المورد"
|
||
|
||
#: templates/vendors/view_vendor.html:4
|
||
msgid "View Vendor"
|
||
msgstr "عرض المورد"
|
||
|
||
#: templates/vendors/view_vendor.html:10
|
||
msgid "Vendor Details"
|
||
msgstr "تفاصيل المورد"
|
||
|
||
#: templates/welcome-temp.html:113 templates/welcome-temp.html:158
|
||
#: templates/welcome_header.html:79
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "الميزات"
|
||
|
||
#: templates/welcome-temp.html:116 templates/welcome-temp.html:191
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "الاشتراكات"
|
||
|
||
#: templates/welcome-temp.html:137
|
||
msgid "Streamline"
|
||
msgstr "تسهيل"
|
||
|
||
#: templates/welcome-temp.html:137
|
||
msgid "Your Car Dealership Operations"
|
||
msgstr "عمليات معرض السيارات الخاص بك"
|
||
|
||
#: templates/welcome-temp.html:139 templates/welcome.html:52
|
||
msgid "Because Inventory Needs Order"
|
||
msgstr "لأن المخزون يحتاج إلى تنظيم"
|
||
|
||
#: templates/welcome-temp.html:140
|
||
msgid ""
|
||
"Manage inventory, sales, transfers, and accounting seamlessly with Haikal."
|
||
msgstr "قم بإدارة المخزون والمبيعات والتحويلات والمحاسبة بسلاسة مع هيكل."
|
||
|
||
#: templates/welcome-temp.html:143
|
||
msgid "Get Started"
|
||
msgstr "ابدأ الآن"
|
||
|
||
#: templates/welcome-temp.html:144
|
||
msgid "Learn More"
|
||
msgstr "تعرف على المزيد"
|
||
|
||
#: templates/welcome-temp.html:159
|
||
msgid "Empowering Your Dealership with Precision and Efficiency"
|
||
msgstr "تمكين معرضك بالدقة والكفاءة"
|
||
|
||
#: templates/welcome-temp.html:167 templates/welcome.html:65
|
||
msgid "Inventory Management"
|
||
msgstr "إدارة المخزون"
|
||
|
||
#: templates/welcome-temp.html:168 templates/welcome.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"Effortlessly manage your car inventory with real-time updates and intuitive "
|
||
"tools."
|
||
msgstr "قم بإدارة مخزون السيارات بسهولة مع التحديثات الفورية والأدوات البسيطة."
|
||
|
||
#: templates/welcome-temp.html:175 templates/welcome.html:80
|
||
msgid "Seamless Accounting"
|
||
msgstr "محاسبة سلسة"
|
||
|
||
#: templates/welcome-temp.html:176 templates/welcome.html:81
|
||
msgid "Integrated double-entry accounting tailored for car dealers."
|
||
msgstr "نظام محاسبة مزدوج القيد مدمج ومصمم خصيصًا لتجار السيارات."
|
||
|
||
#: templates/welcome-temp.html:183 templates/welcome.html:94
|
||
msgid "Advanced Analytics"
|
||
msgstr "تحليلات متقدمة"
|
||
|
||
#: templates/welcome-temp.html:184 templates/welcome.html:95
|
||
msgid "Gain insights and make data-driven decisions for your business."
|
||
msgstr "احصل على رؤى دقيقة واتخذ قرارات مستندة إلى البيانات لنشاطك التجاري."
|
||
|
||
#: templates/welcome-temp.html:192
|
||
msgid "Choose the Plan that Fits Your Needs"
|
||
msgstr "اختر الخطة التي تناسب احتياجاتك"
|
||
|
||
#: templates/welcome-temp.html:193
|
||
msgid "Flexible plans designed to meet the unique needs of every dealership."
|
||
msgstr "خطط مرنة مصممة لتلبية الاحتياجات الفريدة لكل معرض سيارات."
|
||
|
||
#: templates/welcome.html:29
|
||
msgid "Why us"
|
||
msgstr "لماذا نحن"
|
||
|
||
#: templates/welcome.html:33 templates/welcome.html:111
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "إدارة علاقات العملاء"
|
||
|
||
#: templates/welcome.html:33
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "المحاسبة"
|
||
|
||
#: templates/welcome.html:33
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "التقارير"
|
||
|
||
#: templates/welcome.html:54
|
||
msgid ""
|
||
"Haikal empowers car dealers with a seamless, structured system to manage "
|
||
"their inventory effortlessly, ensuring every vehicle is tracked, accounted "
|
||
"for, and ready for sale with precision and efficiency."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن هيكل معارض السيارات من إدارة مخزونهم بسهولة من خلال نظام منظم وسلس، مما "
|
||
"يضمن تتبع كل مركبة وتسجيلها وجعلها جاهزة للبيع بدقة وكفاءة."
|
||
|
||
#: templates/welcome.html:113
|
||
msgid ""
|
||
"Specialized customer relationship management system designed for car "
|
||
"dealers, offering streamlined sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"نظام متخصص لإدارة علاقات العملاء مصمم لتجار السيارات، يوفر عمليات بيع سلسة "
|
||
"ومنظمة."
|
||
|
||
#: templates/welcome.html:152
|
||
msgid "Included"
|
||
msgstr "متضمن"
|
||
|
||
#: templates/welcome.html:182
|
||
msgid "Other features"
|
||
msgstr "ميزات أخرى"
|
||
|
||
#: templates/welcome.html:183
|
||
msgid "Find out other features included in Haikal"
|
||
msgstr "اكتشف الميزات الأخرى المضمنة في هيكل"
|
||
|
||
#: templates/welcome.html:195
|
||
msgid "Manage Everything from one place"
|
||
msgstr "إدارة كل شيء من مكان واحد"
|
||
|
||
#: templates/welcome.html:205
|
||
msgid "The Car is in the center of your business"
|
||
msgstr "السيارة هي محور عملك"
|
||
|
||
#: templates/welcome.html:215
|
||
msgid "Fully Integrated System"
|
||
msgstr "نظام متكامل بالكامل"
|
||
|
||
#: templates/welcome.html:225
|
||
msgid "Advanced Dashboards for better decisions"
|
||
msgstr "لوحات تحكم متقدمة لاتخاذ قرارات أفضل"
|