# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-07-23 14:07+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: api/models.py:6 inventory/models.py:603 inventory/tables.py:55 #: templates/inventory/car_detail.html:92 templates/inventory/car_form.html:61 #: templates/inventory/car_form.html:67 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:30 #: templates/inventory/car_inventory.html:65 #: templates/inventory/car_list.html:71 templates/inventory/car_list.html:77 #: templates/inventory/cars_list_api.html:32 #: templates/inventory/transfer_details.html:89 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:234 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:123 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:203 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:328 #: templates/sales/orders/order_details.html:201 #: templates/sales/orders/order_details.html:503 msgid "VIN" msgstr "رقم الهيكل" #: api/views.py:146 inventory/views.py:726 msgid "Invalid VIN number provided" msgstr "تم تقديم رقم تعريف مركبة (VIN) غير صالح" #: api/views.py:154 msgid "VIN not found in any source" msgstr "لم يتم العثور على رقم الهيكل (VIN) في أي مصدر" #: car_inventory/settings.py:177 msgid "SAR" msgstr "ريال" #: car_inventory/settings.py:270 msgid "English" msgstr "الإنجليزية" #: car_inventory/settings.py:271 msgid "Arabic" msgstr "العربية" #: car_inventory/settings.py:360 templates/header.html:441 #: templates/welcome-temp.html:93 templates/welcome_header.html:15 msgid "Haikal" msgstr "هيكل" #: haikalbot/temp_files_not_included/ai_agent_complete/templates/chat.html:25 #: haikalbot/temp_files_not_included/ai_agent_full_export/templates/chat.html:25 msgid "Ask me anything..." msgstr "اسألني عن أي شيء..." #: haikalbot/temp_files_not_included/ai_agent_complete/templates/chat.html:33 #: haikalbot/temp_files_not_included/ai_agent_full_export/templates/chat.html:33 msgid "Chart" msgstr "رسم بياني" #: haikalbot/views.py:23 msgid "AI Assistant" msgstr "المساعد الذكي" #: haikalbot/views.py:37 msgid "Prompt is required." msgstr "الإدخال مطلوب." #: haikalbot/views.py:57 msgid "An error occurred while processing your request." msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة طلبك." #: inventory/forms.py:118 inventory/forms.py:1870 inventory/models.py:1408 #: inventory/models.py:1436 inventory/models.py:1501 inventory/models.py:1657 #: inventory/models.py:1811 inventory/models.py:2031 inventory/models.py:2372 #: templates/account/login.html:36 templates/account/login.html:42 #: templates/account/signup-wizard.html:103 #: templates/admin_management/user_management.html:27 #: templates/admin_management/user_management.html:104 #: templates/admin_management/user_management.html:181 #: templates/admin_management/user_management.html:258 #: templates/administration/display_appointment.html:47 #: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:21 #: templates/administration/staff_list.html:26 #: templates/administration/user_profile.html:22 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:46 #: templates/components/activity_modal.html:26 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:153 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:37 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:363 #: templates/customers/view_customer.html:78 #: templates/dealers/dealer_detail.html:97 #: templates/groups/group_detail.html:67 templates/pricing_page.html:272 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:199 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:57 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:192 #: templates/sales/saleorder_detail.html:27 #: templates/vendors/view_vendor.html:23 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: inventory/forms.py:123 msgid "Services Offered" msgstr "الخدمات المقدمة" #: inventory/forms.py:133 inventory/forms.py:137 inventory/forms.py:177 #: inventory/forms.py:193 inventory/forms.py:305 inventory/forms.py:568 #: inventory/forms.py:657 inventory/forms.py:879 inventory/forms.py:1082 #: inventory/forms.py:1875 inventory/models.py:1177 inventory/models.py:1282 #: inventory/models.py:1506 inventory/models.py:1658 inventory/models.py:1792 #: inventory/models.py:1812 inventory/models.py:2479 #: templates/account/signup-wizard.html:178 #: templates/administration/staff_index.html:128 #: templates/crm/leads/lead_list.html:66 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:343 #: templates/customers/customer_list.html:59 #: templates/customers/view_customer.html:81 templates/pricing_page.html:151 #: templates/pricing_page.html:159 templates/users/user_detail.html:42 #: templates/vendors/view_vendor.html:20 msgid "Phone Number" msgstr "رقم الهاتف" #: inventory/forms.py:140 inventory/models.py:2837 #: templates/users/user_group_form.html:5 msgid "Group" msgstr "مجموعة" #: inventory/forms.py:517 inventory/models.py:1079 #: templates/inventory/car_detail.html:159 msgid "Custom Date" msgstr "تاريخ البطاقة الجمركية" #: inventory/forms.py:569 inventory/models.py:2478 #: templates/vendors/view_vendor.html:17 msgid "Contact Person" msgstr "الشخص المسؤول" #: inventory/forms.py:635 msgid "Both exterior and interior colors must be selected." msgstr "يجب اختيار اللونين الخارجي والداخلي." #: inventory/forms.py:734 inventory/forms.py:1872 inventory/models.py:1793 #: inventory/models.py:2480 templates/account/email_change.html:5 #: templates/account/email_change.html:9 templates/pricing_page.html:140 msgid "Email Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: inventory/forms.py:738 msgid "Email address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: inventory/forms.py:739 templates/crm/leads/lead_list.html:56 #: templates/customers/customer_list.html:47 templates/users/user_list.html:40 #: templates/vendors/vendors_list.html:40 msgid "email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: inventory/forms.py:745 msgid "You must add an email." msgstr "يجب إضافة بريد إلكتروني." #: inventory/forms.py:750 inventory/forms.py:754 #: templates/account/login.html:48 templates/account/login.html:54 #: templates/account/signup-wizard.html:118 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: inventory/forms.py:761 inventory/forms.py:778 inventory/forms.py:915 #: inventory/forms.py:933 inventory/forms.py:948 msgid "This field is required." msgstr "هذا الحقل مطلوب." #: inventory/forms.py:767 inventory/forms.py:771 #: templates/account/signup-wizard.html:133 msgid "Confirm Password" msgstr "تأكيد كلمة المرور" #: inventory/forms.py:784 msgid "I accept the Terms and Privacy Policy" msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية" #: inventory/forms.py:793 msgid "You must accept the terms and privacy policy." msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية." #: inventory/forms.py:802 msgid "An account with this email already exists." msgstr "يوجد بالفعل حساب بهذا البريد الإلكتروني." #: inventory/forms.py:810 msgid "Passwords do not match." msgstr "كلمات المرور غير متطابقة." #: inventory/forms.py:838 inventory/models.py:546 inventory/models.py:1013 #: inventory/models.py:1030 inventory/models.py:1280 inventory/models.py:1651 #: inventory/models.py:1787 templates/account/signup-wizard.html:160 #: templates/admin_management/user_management.html:98 #: templates/admin_management/user_management.html:175 #: templates/admin_management/user_management.html:252 #: templates/administration/manage_service.html:17 #: templates/administration/service_list.html:22 #: templates/administration/staff_list.html:25 #: templates/administration/user_profile.html:237 #: templates/customers/customer_list.html:38 #: templates/groups/group_detail.html:44 templates/groups/group_detail.html:62 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:22 #: templates/items/service/service_list.html:22 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:20 #: templates/organizations/organization_list.html:39 #: templates/plans/order_detail_table.html:7 templates/plans/order_list.html:18 #: templates/pricing_page.html:269 #: templates/representatives/representative_list.html:24 #: templates/sales/saleorder_detail.html:22 templates/users/user_detail.html:34 #: templates/vendors/vendors_list.html:31 templates/vendors/view_vendor.html:14 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: inventory/forms.py:842 inventory/models.py:1176 inventory/models.py:2477 msgid "English Name" msgstr "الاسم بالإنجليزية" #: inventory/forms.py:847 msgid "Please enter an English Name." msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة الإنجليزية." #: inventory/forms.py:852 inventory/forms.py:856 inventory/models.py:547 #: inventory/models.py:1014 inventory/models.py:1031 inventory/models.py:1175 #: inventory/models.py:1281 inventory/models.py:1652 inventory/models.py:1788 #: inventory/models.py:2476 templates/account/signup-wizard.html:169 #: templates/admin_management/user_management.html:101 #: templates/admin_management/user_management.html:178 #: templates/admin_management/user_management.html:255 #: templates/users/user_detail.html:37 msgid "Arabic Name" msgstr "الاسم بالعربية" #: inventory/forms.py:861 msgid "Please enter an Arabic name." msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة العربية." #: inventory/forms.py:904 inventory/models.py:2134 #: templates/account/signup-wizard.html:202 #: templates/organizations/organization_detail.html:11 #: templates/organizations/organization_list.html:48 msgid "CRN" msgstr "رقم السجل التجاري" #: inventory/forms.py:908 inventory/models.py:1168 inventory/models.py:1654 #: inventory/models.py:2464 msgid "Commercial Registration Number" msgstr "رقم السجل التجاري" #: inventory/forms.py:916 msgid "Commercial Registration Number must be 10 characters" msgstr "رقم السجل التجاري يجب أن يتكون من 10 أرقام" #: inventory/forms.py:922 inventory/models.py:2135 #: templates/account/signup-wizard.html:211 #: templates/organizations/organization_detail.html:14 #: templates/organizations/organization_list.html:60 msgid "VRN" msgstr "الرقم الضريبي" #: inventory/forms.py:926 inventory/models.py:1173 inventory/models.py:1656 #: inventory/models.py:2467 msgid "VAT Registration Number" msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة" #: inventory/forms.py:934 msgid "VAT Registration Number must be 15 characters." msgstr "يجب أن يكون رقم التسجيل الضريبي مكونًا من 15 حرفًا." #: inventory/forms.py:939 inventory/models.py:1179 inventory/models.py:1287 #: inventory/models.py:1509 inventory/models.py:1660 inventory/models.py:1795 #: inventory/models.py:1814 inventory/models.py:2481 #: templates/account/signup-wizard.html:220 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:211 #: templates/customers/customer_list.html:81 #: templates/customers/view_customer.html:75 #: templates/dealers/dealer_detail.html:87 #: templates/organizations/organization_detail.html:20 #: templates/organizations/organization_list.html:82 #: templates/representatives/representative_detail.html:17 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:71 #: templates/vendors/vendors_list.html:74 templates/vendors/view_vendor.html:26 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: inventory/forms.py:971 inventory/models.py:564 #: templates/bill/bill_detail.html:145 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:38 #: templates/inventory/tags/inventory_table.html:7 #: templates/inventory/transfer_preview.html:289 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:284 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:69 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:22 #: templates/purchase_orders/po_update.html:43 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:7 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:18 msgid "Item" msgstr "العنصر" #: inventory/forms.py:975 inventory/models.py:853 #: templates/bill/bill_detail.html:148 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:41 #: templates/inventory/tags/inventory_table.html:9 #: templates/inventory/transfer_preview.html:290 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:285 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:71 #: templates/plans/invoices/layout.html:132 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:37 #: templates/purchase_orders/po_update.html:44 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:235 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:207 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:329 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:19 msgid "Quantity" msgstr "الكمية" #: inventory/forms.py:1001 inventory/models.py:2697 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:179 #: templates/customers/view_customer.html:182 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:9 #: templates/plans/create_order.html:25 templates/plans/invoices/layout.html:15 #: templates/sales/invoices/invoice_create.html:6 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:96 #: templates/sales/orders/order_details.html:450 #: templates/sales/orders/order_list.html:18 #: templates/sales/payments/payment_list.html:21 #: templates/sales/sales_list.html:32 msgid "Invoice" msgstr "فاتورة" #: inventory/forms.py:1005 templates/bill/includes/card_bill.html:11 #: templates/bill/includes/card_bill.html:77 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:77 #: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:5 #: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:9 msgid "Bill" msgstr "الفاتورة" #: inventory/forms.py:1007 inventory/models.py:2166 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:252 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:51 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:39 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:10 msgid "Amount" msgstr "المبلغ" #: inventory/forms.py:1010 inventory/models.py:2605 msgid "cash" msgstr "نقداً" #: inventory/forms.py:1011 inventory/models.py:2606 msgid "credit" msgstr "دائن" #: inventory/forms.py:1012 inventory/models.py:2607 #: templates/inventory/car_detail.html:218 #: templates/inventory/transfer_car.html:18 msgid "transfer" msgstr "نقل" #: inventory/forms.py:1013 inventory/models.py:2608 msgid "debit" msgstr "مدين" #: inventory/forms.py:1014 inventory/models.py:2609 msgid "SADAD" msgstr "سداد" #: inventory/forms.py:1016 templates/sales/estimates/sale_order_form.html:183 #: templates/sales/orders/order_details.html:126 msgid "Payment Method" msgstr "طريقة الدفع" #: inventory/forms.py:1020 msgid "Payment Date" msgstr "تاريخ الدفع" #: inventory/forms.py:1029 inventory/forms.py:1035 msgid "Payment amount is greater than amount due" msgstr "مبلغ الدفع أكبر من المبلغ المستحق" #: inventory/forms.py:1031 msgid "Payment amount must be greater than 0" msgstr "يجب أن يكون مبلغ الدفع أكبر من 0" #: inventory/forms.py:1033 msgid "Invoice is already paid" msgstr "تم دفع الفاتورة بالفعل" #: inventory/forms.py:1062 templates/inventory/transfer_details.html:81 #: templates/inventory/transfer_preview.html:281 msgid "To" msgstr "إلى" #: inventory/forms.py:1100 inventory/forms.py:2001 inventory/models.py:249 #: inventory/models.py:620 inventory/models.py:1841 inventory/tables.py:58 #: templates/inventory/car_list_view.html:134 #: templates/inventory/cars_list_api.html:33 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:231 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:125 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:204 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:325 #: templates/sales/orders/order_details.html:189 #: templates/sales/saleorder_detail.html:84 msgid "Make" msgstr "الصانع" #: inventory/forms.py:1117 inventory/forms.py:2006 inventory/models.py:283 #: inventory/models.py:628 inventory/models.py:1848 inventory/tables.py:59 #: templates/admin_management/model_logs.html:33 #: templates/inventory/car_list_view.html:148 #: templates/inventory/cars_list_api.html:34 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:232 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:127 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:205 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:326 #: templates/sales/orders/order_details.html:193 #: templates/sales/saleorder_detail.html:86 msgid "Model" msgstr "الموديل" #: inventory/forms.py:1245 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:466 msgid "Expected Closing Date" msgstr "تاريخ الإغلاق المتوقع" #: inventory/forms.py:1249 msgid "Probability (%)" msgstr "الاحتمالية (%)" #: inventory/forms.py:1372 msgid "Expected Delivery Date" msgstr "تاريخ التسليم المتوقع" #: inventory/forms.py:1478 inventory/models.py:651 inventory/models.py:1868 #: inventory/models.py:2362 inventory/tables.py:74 #: templates/admin_management/user_management.html:30 #: templates/admin_management/user_management.html:107 #: templates/admin_management/user_management.html:184 #: templates/admin_management/user_management.html:261 #: templates/bill/tags/bill_table.html:8 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:72 #: templates/inventory/car_detail.html:116 #: templates/inventory/car_detail.html:460 #: templates/inventory/car_inventory.html:78 #: templates/inventory/car_list.html:174 #: templates/inventory/cars_list_api.html:19 #: templates/inventory/cars_list_api.html:35 templates/plans/current.html:22 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:40 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:11 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:26 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:26 #: templates/sales/journals/journal_list.html:15 #: templates/sales/orders/order_list.html:19 #: templates/sales/saleorder_detail.html:48 #: templates/sales/saleorder_detail.html:92 #: templates/sales/saleorder_detail.html:122 #: templates/sales/saleorder_detail.html:164 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: inventory/forms.py:1494 inventory/models.py:2146 msgid "Stage" msgstr "المرحلة" #: inventory/forms.py:1718 msgid "Select Car Makes" msgstr "اختر ماركات السيارات" #: inventory/forms.py:1780 msgid "Please enter a valid credit card number" msgstr "يرجى إدخال رقم بطاقة ائتمان صالح" #: inventory/forms.py:1812 msgid "Please enter a valid month (01-12)" msgstr "يرجى إدخال شهر صالح (01-12)" #: inventory/forms.py:1821 msgid "This card appears to be expired" msgstr "يبدو أن هذه البطاقة منتهية الصلاحية" #: inventory/forms.py:1825 msgid "Please enter a valid expiry date in MM/YY format" msgstr "يرجى إدخال تاريخ انتهاء صلاحية صحيح بصيغة MM/YY" #: inventory/forms.py:1836 msgid "CVV must contain only digits" msgstr "يجب أن يحتوي رمز التحقق (CVV) على أرقام فقط" #: inventory/forms.py:1838 msgid "CVV must be 3 or 4 digits" msgstr "يجب أن يكون رمز التحقق (CVV) مكونًا من 3 أو 4 أرقام" #: inventory/forms.py:1849 inventory/forms.py:1853 inventory/models.py:1490 #: inventory/models.py:1809 templates/admin_management/user_management.html:21 #: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:13 #: templates/pricing_page.html:118 templates/pricing_page.html:126 msgid "First Name" msgstr "الاسم الأول" #: inventory/forms.py:1861 inventory/forms.py:1865 inventory/models.py:1494 #: inventory/models.py:1810 templates/admin_management/user_management.html:24 #: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:17 #: templates/pricing_page.html:129 templates/pricing_page.html:137 msgid "Last Name" msgstr "اسم العائلة" #: inventory/forms.py:1887 templates/pricing_page.html:195 #: templates/pricing_page.html:202 templates/pricing_page.html:288 msgid "Card Number" msgstr "رقم البطاقة" #: inventory/forms.py:1899 msgid "Expiration Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: inventory/forms.py:1911 msgid "Security Code (CVV)" msgstr "رمز الأمان (CVV)" #: inventory/forms.py:1924 msgid "Name on Card" msgstr "الاسم على البطاقة" #: inventory/forms.py:1931 msgid "I agree to the Terms and Conditions" msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية" #: inventory/forms.py:1932 msgid "You must accept the terms and conditions" msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية." #: inventory/forms.py:2011 msgid "Serie" msgstr "السلسلة" #: inventory/forms.py:2016 inventory/models.py:363 inventory/models.py:645 #: inventory/tables.py:62 msgid "Trim" msgstr "الفئة" #: inventory/forms.py:2025 inventory/models.py:559 inventory/models.py:605 #: inventory/models.py:1254 templates/sales/saleorder_detail.html:36 msgid "Dealer" msgstr "المعرض" #: inventory/forms.py:2029 inventory/models.py:612 inventory/models.py:2518 #: templates/bill/tags/bill_table.html:10 #: templates/inventory/car_detail.html:133 #: templates/inventory/car_form.html:170 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:136 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:30 msgid "Vendor" msgstr "المورد" #: inventory/forms.py:2034 inventory/models.py:630 inventory/tables.py:60 #: templates/inventory/car_form.html:92 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:55 #: templates/inventory/car_inventory.html:67 #: templates/inventory/car_list_view.html:154 #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:18 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:233 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:129 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:206 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:327 #: templates/sales/orders/order_details.html:197 #: templates/sales/saleorder_detail.html:88 msgid "Year" msgstr "السنة" #: inventory/forms.py:2050 inventory/tables.py:68 #: templates/inventory/car_inventory.html:70 msgid "Exterior Color" msgstr "اللون الخارجي" #: inventory/forms.py:2056 inventory/tables.py:71 #: templates/inventory/car_inventory.html:73 msgid "Interior Color" msgstr "اللون الداخلي" #: inventory/forms.py:2061 inventory/models.py:662 #: templates/inventory/car_detail.html:128 #: templates/inventory/car_form.html:203 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:168 msgid "Receiving Date" msgstr "تاريخ الاستلام" #: inventory/forms.py:2069 msgid "File is not a CSV file" msgstr "الملف ليس ملف CSV" #: inventory/forms.py:2080 #, python-format msgid "CSV is missing required columns: %(missing)s" msgstr "ملف CSV يفتقد الأعمدة المطلوبة: %(missing)s" #: inventory/forms.py:2085 #, python-format msgid "Error reading CSV file: %(error)s" msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة ملف CSV: %(error)s" #: inventory/models.py:59 msgid "Primary Key" msgstr "المفتاح الأساسي" #: inventory/models.py:65 inventory/models.py:2191 inventory/models.py:2494 msgid "Slug" msgstr "المُعرّف الفريد (Slug)" #: inventory/models.py:67 msgid "" "Slug for the object. If not provided, it will be generated automatically." msgstr "المُعرّف الفريد للكائن. إذا لم يتم توفيره، فسيتم إنشاؤه تلقائيًا." #: inventory/models.py:70 inventory/models.py:862 inventory/models.py:1113 #: inventory/models.py:2492 msgid "Created At" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: inventory/models.py:71 inventory/models.py:863 inventory/models.py:1198 msgid "Updated At" msgstr "تم التحديث" #: inventory/models.py:206 inventory/models.py:680 inventory/models.py:836 #: inventory/models.py:882 inventory/models.py:1076 inventory/models.py:1091 #: inventory/models.py:1135 inventory/models.py:2132 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:413 #: templates/crm/leads/lead_list.html:46 templates/dashboards/manager.html:69 #: templates/inventory/transfer_details.html:90 msgid "Car" msgstr "سيارة" #: inventory/models.py:207 msgid "Light Commercial" msgstr "مركبات تجارية خفيفة" #: inventory/models.py:208 msgid "Heavy-Duty Tractors" msgstr "جرارات ثقيلة" #: inventory/models.py:209 msgid "Trailers" msgstr "مقطورات" #: inventory/models.py:210 msgid "Medium Trucks" msgstr "شاحنات متوسطة" #: inventory/models.py:211 msgid "Buses" msgstr "حافلات" #: inventory/models.py:212 msgid "Motorcycles" msgstr "دراجات نارية" #: inventory/models.py:213 msgid "Buggy" msgstr "باجي" #: inventory/models.py:214 msgid "Moto ATV" msgstr "موتو ATV" #: inventory/models.py:215 msgid "Scooters" msgstr "دراجات سكوتر" #: inventory/models.py:216 msgid "Karting" msgstr "كارتينج" #: inventory/models.py:217 msgid "ATV" msgstr "مركبات ATV" #: inventory/models.py:218 msgid "Snowmobiles" msgstr "دراجات الثلج" #: inventory/models.py:226 msgid "logo" msgstr "الشعار" #: inventory/models.py:324 inventory/models.py:637 inventory/tables.py:61 #: templates/inventory/car_form.html:125 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:100 msgid "Series" msgstr "السلسلة" #: inventory/models.py:391 msgid "Equipment" msgstr "المعدات" #: inventory/models.py:427 msgid "Specification" msgstr "المواصفة" #: inventory/models.py:447 msgid "Specification Value" msgstr "قيمة المواصفة" #: inventory/models.py:486 msgid "Option" msgstr "الخيار" #: inventory/models.py:509 msgid "Option Value" msgstr "قيمة الخيار" #: inventory/models.py:522 templates/ledger/bills/bill_detail.html:262 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:95 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:209 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:39 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:100 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:303 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:45 msgid "Draft" msgstr "مسودة" #: inventory/models.py:523 templates/ledger/bills/bill_detail.html:266 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:99 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:213 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:43 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:104 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:307 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:41 #: templates/sales/saleorder_detail.html:53 msgid "Approved" msgstr "تمت الموافقة" #: inventory/models.py:524 templates/crm/leads/lead_list.html:157 test.txt:46 msgid "Pending" msgstr "قيد الانتظار" #: inventory/models.py:525 msgid "Accepted" msgstr "تم القبول" #: inventory/models.py:526 templates/administration/staff_index.html:90 #: templates/payment_success.html:13 msgid "Success" msgstr "ناجحة" #: inventory/models.py:527 msgid "Reject" msgstr "رفض" #: inventory/models.py:528 templates/sales/saleorder_detail.html:65 msgid "Cancelled" msgstr "ملغى" #: inventory/models.py:532 templates/dashboards/manager.html:128 #: templates/dashboards/manager.html:270 templates/dashboards/sales.html:22 #: templates/dashboards/sales.html:379 #: templates/inventory/car_inventory.html:132 #: templates/inventory/car_list_view.html:54 #: templates/inventory/car_list_view.html:161 #: templates/inventory/car_list_view.html:238 #: templates/inventory/cars_list_api.html:20 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:21 msgid "Available" msgstr "متاح" #: inventory/models.py:533 templates/dashboards/manager.html:137 #: templates/dashboards/manager.html:271 templates/dashboards/sales.html:31 #: templates/dashboards/sales.html:380 #: templates/inventory/car_inventory.html:134 #: templates/inventory/car_list_view.html:66 #: templates/inventory/car_list_view.html:163 #: templates/inventory/car_list_view.html:242 #: templates/inventory/cars_list_api.html:22 msgid "Sold" msgstr "تم البيع" #: inventory/models.py:534 templates/dashboards/manager.html:164 #: templates/dashboards/manager.html:274 templates/dashboards/sales.html:58 #: templates/dashboards/sales.html:383 #: templates/inventory/car_inventory.html:136 msgid "Hold" msgstr "في الانتظار" #: inventory/models.py:535 templates/dashboards/manager.html:173 #: templates/dashboards/manager.html:275 templates/dashboards/sales.html:67 #: templates/dashboards/sales.html:384 #: templates/inventory/car_inventory.html:143 #: templates/inventory/cars_list_api.html:24 msgid "Damaged" msgstr "تالف" #: inventory/models.py:536 templates/dashboards/manager.html:146 #: templates/dashboards/manager.html:272 templates/dashboards/sales.html:40 #: templates/dashboards/sales.html:381 #: templates/inventory/car_inventory.html:141 #: templates/inventory/car_list_view.html:58 #: templates/inventory/car_list_view.html:162 #: templates/inventory/car_list_view.html:240 #: templates/inventory/cars_list_api.html:21 msgid "Reserved" msgstr "محجوزة" #: inventory/models.py:537 inventory/models.py:1446 #: templates/dashboards/manager.html:155 templates/dashboards/manager.html:273 #: templates/dashboards/sales.html:49 templates/dashboards/sales.html:382 #: templates/inventory/car_list_view.html:62 #: templates/inventory/car_list_view.html:164 #: templates/inventory/car_list_view.html:244 #: templates/inventory/cars_list_api.html:23 #: templates/inventory/transfer_preview.html:268 msgid "Transfer" msgstr "نقل" #: inventory/models.py:541 inventory/models.py:1413 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:74 #: templates/crm/leads/lead_list.html:155 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:23 #: templates/inventory/car_inventory.html:90 test.txt:33 msgid "New" msgstr "جديد" #: inventory/models.py:542 templates/inventory/car_inventory.html:92 msgid "Used" msgstr "مستعمل" #: inventory/models.py:548 inventory/models.py:1110 inventory/models.py:2312 #: templates/administration/manage_day_off.html:67 #: templates/administration/manage_service.html:23 #: templates/administration/user_profile.html:92 #: templates/administration/user_profile.html:238 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:14 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:57 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:78 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:62 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:24 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:7 #: templates/plans/invoices/layout.html:130 #: templates/sales/payments/payment_details.html:21 #: templates/sales/payments/payment_list.html:23 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: inventory/models.py:550 inventory/tables.py:65 #: templates/administration/manage_service.html:35 #: templates/administration/service_list.html:24 #: templates/administration/user_profile.html:240 #: templates/inventory/car_list_view.html:88 #: templates/inventory/transfer_details.html:91 templates/pricing_page.html:256 msgid "Price" msgstr "السعر" #: inventory/models.py:552 msgid "taxable" msgstr "خاضع للضريبة" #: inventory/models.py:556 msgid "Unit of Measurement" msgstr "وحدة القياس" #: inventory/models.py:588 inventory/models.py:589 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:279 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:317 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:233 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:360 msgid "Additional Services" msgstr "الخدمات الإضافية" #: inventory/models.py:599 msgid "Item Model" msgstr "نموذج العنصر" #: inventory/models.py:658 inventory/tables.py:51 #: templates/inventory/car_detail.html:120 #: templates/inventory/car_form.html:181 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:147 #: templates/inventory/car_list.html:186 msgid "Stock Type" msgstr "نوع المخزون" #: inventory/models.py:660 inventory/models.py:854 #: templates/inventory/car_detail.html:138 #: templates/inventory/car_form.html:214 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:181 #: templates/inventory/car_list.html:212 msgid "Remarks" msgstr "ملاحظات" #: inventory/models.py:661 inventory/tables.py:63 #: templates/inventory/car_detail.html:124 #: templates/inventory/car_form.html:192 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:157 #: templates/inventory/car_list.html:198 templates/inventory/car_list.html:204 #: templates/sales/orders/order_details.html:205 msgid "Mileage" msgstr "عدد الكيلومترات" #: inventory/models.py:663 msgid "Sold Date" msgstr "تاريخ البيع" #: inventory/models.py:665 msgid "Hash" msgstr "رمز" #: inventory/models.py:681 templates/header.html:36 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:58 msgid "Cars" msgstr "السيارات" #: inventory/models.py:842 msgid "From Dealer" msgstr "من معرض" #: inventory/models.py:848 msgid "To Dealer" msgstr "الى معرض" #: inventory/models.py:851 msgid "Transfer Date" msgstr "تاريخ النقل" #: inventory/models.py:870 msgid "Car Transfer Log" msgstr "سجل نقل السيارة" #: inventory/models.py:871 msgid "Car Transfer Logs" msgstr "سجلات نقل السيارات" #: inventory/models.py:888 templates/inventory/car_detail.html:391 msgid "Reserved By" msgstr "محجوز بواسطة" #: inventory/models.py:896 msgid "Reserved At" msgstr "تاريخ الحجز" #: inventory/models.py:897 msgid "Reserved Until" msgstr "محجوز حتى" #: inventory/models.py:906 templates/inventory/car_detail.html:560 msgid "Car Reservation" msgstr "حجز السيارة" #: inventory/models.py:907 msgid "Car Reservations" msgstr "حجوزات السيارات" #: inventory/models.py:917 templates/inventory/car_detail.html:261 msgid "Cost Price" msgstr "سعر التكلفة" #: inventory/models.py:922 templates/inventory/car_detail.html:270 msgid "Selling Price" msgstr "سعر البيع" #: inventory/models.py:928 templates/inventory/car_detail.html:266 msgid "Marked Price" msgstr "السعر المحدد" #: inventory/models.py:934 templates/inventory/car_detail.html:274 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:260 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:348 msgid "Discount Amount" msgstr "مبلغ الخصم" #: inventory/models.py:999 inventory/models.py:1000 msgid "Car Financial Details" msgstr "تفاصيل المالية للسيارة" #: inventory/models.py:1015 inventory/models.py:1032 msgid "RGB" msgstr "آر جي بي" #: inventory/models.py:1018 inventory/models.py:1019 #: templates/csv_upload.html:126 templates/inventory/add_colors.html:14 #: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:108 msgid "Exterior Colors" msgstr "الألوان الخارجية" #: inventory/models.py:1035 inventory/models.py:1036 #: templates/csv_upload.html:145 templates/inventory/add_colors.html:35 #: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:127 msgid "Interior Colors" msgstr "الألوان الداخلية" #: inventory/models.py:1056 msgid "Color" msgstr "اللون" #: inventory/models.py:1057 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: inventory/models.py:1078 templates/inventory/car_detail.html:155 msgid "Custom Number" msgstr "رقم البطاقة الجمركية" #: inventory/models.py:1082 templates/inventory/car_detail.html:164 #: templates/inventory/car_detail.html:518 msgid "Custom Card" msgstr "البطاقة الجمركية" #: inventory/models.py:1083 msgid "Custom Cards" msgstr "البطاقات الجمركية" #: inventory/models.py:1097 inventory/models.py:2153 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: inventory/models.py:1098 msgid "Dealer who owns the car." msgstr "التاجر الذي يمتلك السيارة." #: inventory/models.py:1104 inventory/models.py:1393 msgid "Showroom" msgstr "صالة العرض" #: inventory/models.py:1105 msgid "Dealer where the car is displayed (can be the owner)." msgstr "التاجر الذي تُعرض السيارة في صالته (يمكن أن يكون المالك)." #: inventory/models.py:1111 msgid "Optional description about the showroom placement." msgstr "وصف اختياري حول وضع السيارة في صالة العرض." #: inventory/models.py:1114 templates/crm/leads/lead_detail.html:470 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:210 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:642 #: templates/sales/orders/order_details.html:146 msgid "Last Updated" msgstr "آخر تحديث" #: inventory/models.py:1117 msgid "Car Location" msgstr "موقع السيارة" #: inventory/models.py:1118 msgid "Car Locations" msgstr "مواقف السيارات" #: inventory/models.py:1137 msgid "Plate Number" msgstr "رقم اللوحة" #: inventory/models.py:1138 msgid "Text 1" msgstr "النص 1" #: inventory/models.py:1140 msgid "Text 2" msgstr "النص 2" #: inventory/models.py:1143 msgid "Text 3" msgstr "النص 3" #: inventory/models.py:1145 templates/inventory/car_detail.html:186 msgid "Registration Date" msgstr "تاريخ التسجيل" #: inventory/models.py:1148 templates/inventory/car_detail.html:180 #: templates/inventory/car_detail.html:191 #: templates/inventory/car_detail.html:539 msgid "Registration" msgstr "التسجيل" #: inventory/models.py:1149 msgid "Registrations" msgstr "تسجيل السيارات" #: inventory/models.py:1157 inventory/models.py:1299 inventory/models.py:1521 #: inventory/models.py:1672 inventory/models.py:1882 inventory/models.py:2178 #: inventory/models.py:2280 inventory/models.py:2325 inventory/models.py:2368 #: inventory/models.py:2406 inventory/models.py:2436 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:167 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:28 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:28 #: templates/sales/journals/journal_list.html:17 msgid "Created" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: inventory/models.py:1158 inventory/models.py:1300 inventory/models.py:1522 #: inventory/models.py:1673 inventory/models.py:1884 inventory/models.py:2179 #: inventory/models.py:2281 inventory/models.py:2326 inventory/models.py:2369 #: inventory/models.py:2407 msgid "Updated" msgstr "تم التحديث" #: inventory/models.py:1185 inventory/models.py:1663 inventory/models.py:2483 msgid "Logo" msgstr "الشعار" #: inventory/models.py:1197 msgid "Joined At" msgstr "انضم في" #: inventory/models.py:1255 msgid "Dealers" msgstr "المعارض" #: inventory/models.py:1267 inventory/override.py:755 inventory/tasks.py:492 #: templates/header.html:15 templates/header.html:20 #: templates/inventory/car_list_view.html:4 #: templates/inventory/car_list_view.html:31 templates/welcome.html:33 msgid "Inventory" msgstr "المخزن" #: inventory/models.py:1268 msgid "Accountant" msgstr "محاسب" #: inventory/models.py:1269 msgid "Sales" msgstr "المبيعات" #: inventory/models.py:1284 msgid "Staff Type" msgstr "نوع الموظف" #: inventory/models.py:1290 inventory/models.py:1513 #: templates/administration/manage_service.html:46 msgid "Image" msgstr "الصورة" #: inventory/models.py:1298 inventory/models.py:1511 inventory/models.py:1671 #: inventory/models.py:2491 templates/admin_management/user_management.html:45 #: templates/admin_management/user_management.html:122 #: templates/admin_management/user_management.html:199 #: templates/admin_management/user_management.html:276 #: templates/customers/customer_list.html:92 #: templates/dealers/dealer_detail.html:130 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:65 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:10 #: templates/plans/current.html:24 msgid "Active" msgstr "نشط" #: inventory/models.py:1378 inventory/models.py:1379 #: templates/admin_management/user_management.html:245 #: templates/dashboards/manager.html:19 msgid "Staff" msgstr "الموظفون" #: inventory/models.py:1391 msgid "Referrals" msgstr "إحالات" #: inventory/models.py:1392 inventory/models.py:1438 msgid "WhatsApp" msgstr "واتساب" #: inventory/models.py:1394 msgid "TikTok" msgstr "تيك توك" #: inventory/models.py:1395 msgid "Instagram" msgstr "إنستغرام" #: inventory/models.py:1396 msgid "X" msgstr "إكس" #: inventory/models.py:1397 msgid "Facebook" msgstr "فيسبوك" #: inventory/models.py:1398 msgid "Motory" msgstr "موتري" #: inventory/models.py:1399 msgid "Influencers" msgstr "المؤثرون" #: inventory/models.py:1400 msgid "Youtube" msgstr "يوتيوب" #: inventory/models.py:1401 msgid "Campaign" msgstr "حملة" #: inventory/models.py:1405 msgid "Walk In" msgstr "زيارة مباشرة" #: inventory/models.py:1406 msgid "Toll Free" msgstr "رقم مجاني" #: inventory/models.py:1407 msgid "Website" msgstr "الموقع الإلكتروني" #: inventory/models.py:1409 msgid "Form" msgstr "نموذج" #: inventory/models.py:1414 templates/crm/leads/lead_detail.html:76 #: templates/crm/leads/lead_list.html:163 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:24 msgid "Contacted" msgstr "تم الاتصال" #: inventory/models.py:1415 templates/crm/leads/lead_detail.html:78 #: templates/crm/leads/lead_list.html:161 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:25 msgid "Qualified" msgstr "مؤهل" #: inventory/models.py:1416 templates/crm/leads/lead_detail.html:80 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:26 msgid "Unqualified" msgstr "غير مؤهل" #: inventory/models.py:1417 inventory/models.py:1445 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:82 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:27 msgid "Converted" msgstr "تم التحويل" #: inventory/models.py:1421 msgid "Mr" msgstr "السيد" #: inventory/models.py:1422 msgid "Mrs" msgstr "السيدة" #: inventory/models.py:1423 msgid "Ms" msgstr "الآنسة" #: inventory/models.py:1424 msgid "Miss" msgstr "الآنسة" #: inventory/models.py:1425 msgid "Dr" msgstr "الدكتور" #: inventory/models.py:1426 msgid "Prof" msgstr "الأستاذ" #: inventory/models.py:1427 msgid "Prince" msgstr "الأمير" #: inventory/models.py:1428 msgid "Princess" msgstr "الأميرة" #: inventory/models.py:1429 templates/pricing_page.html:163 #: templates/pricing_page.html:170 templates/pricing_page.html:275 msgid "Company" msgstr "الشركة" #: inventory/models.py:1430 msgid "N/A" msgstr "غير متوفر" #: inventory/models.py:1434 inventory/models.py:2029 #: templates/components/activity_modal.html:25 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:35 msgid "Call" msgstr "مكالمة" #: inventory/models.py:1435 msgid "SMS" msgstr "رسالة نصية" #: inventory/models.py:1437 inventory/models.py:2030 #: templates/components/activity_modal.html:27 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:36 msgid "Meeting" msgstr "اجتماع" #: inventory/models.py:1439 msgid "Visit" msgstr "زيارة" #: inventory/models.py:1440 inventory/models.py:1464 msgid "Negotiation" msgstr "مفاوضات" #: inventory/models.py:1441 msgid "Follow Up" msgstr "متابعة" #: inventory/models.py:1442 templates/crm/leads/lead_tracking.html:139 msgid "Won" msgstr "تم الفوز" #: inventory/models.py:1443 templates/crm/leads/lead_tracking.html:157 msgid "Lost" msgstr "تم الفقد" #: inventory/models.py:1444 msgid "Closed" msgstr "مغلقة" #: inventory/models.py:1447 templates/inventory/car_form.html:43 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:23 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:131 msgid "Add Car" msgstr "إضافة سيارة" #: inventory/models.py:1448 msgid "Sale Car" msgstr "بيع سيارة" #: inventory/models.py:1449 templates/inventory/reserve_car.html:5 #: templates/inventory/reserve_car.html:8 msgid "Reserve Car" msgstr "حجز السيارة" #: inventory/models.py:1450 templates/inventory/transfer_car.html:4 msgid "Transfer Car" msgstr "نقل السيارة" #: inventory/models.py:1451 msgid "Remove Car" msgstr "إزالة السيارة" #: inventory/models.py:1452 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:32 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:5 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:50 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:5 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:157 msgid "Create Quotation" msgstr "إنشاء عرض" #: inventory/models.py:1453 msgid "Cancel Quotation" msgstr "إلغاء العرض" #: inventory/models.py:1454 msgid "Create Order" msgstr "إنشاء طلب" #: inventory/models.py:1455 templates/sales/orders/order_details.html:400 #: templates/sales/orders/order_details.html:548 msgid "Cancel Order" msgstr "إلغاء الطلب" #: inventory/models.py:1456 templates/sales/estimates/estimate_detail.html:142 #: templates/sales/orders/order_details.html:386 msgid "Create Invoice" msgstr "إنشاء فاتورة" #: inventory/models.py:1457 msgid "Cancel Invoice" msgstr "إلغاء الفاتورة" #: inventory/models.py:1461 msgid "Qualification" msgstr "التأهيل" #: inventory/models.py:1462 msgid "Test Drive" msgstr "تجربة القيادة" #: inventory/models.py:1463 templates/customers/view_customer.html:150 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:91 #: templates/sales/estimates/estimate_send.html:5 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:173 #: templates/sales/orders/order_details.html:440 #: templates/sales/sales_list.html:31 msgid "Quotation" msgstr "عرض سعر" #: inventory/models.py:1465 msgid "Financing" msgstr "تمويل" #: inventory/models.py:1466 msgid "Closed Won" msgstr "مغلقة - ناجحة" #: inventory/models.py:1467 msgid "Closed Lost" msgstr "مغلقة - خسارة" #: inventory/models.py:1468 msgid "On Hold" msgstr "في الانتظار" #: inventory/models.py:1472 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: inventory/models.py:1473 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: inventory/models.py:1474 msgid "High" msgstr "مرتفع" #: inventory/models.py:1488 inventory/models.py:2311 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: inventory/models.py:1496 msgid "Male" msgstr "ذكر" #: inventory/models.py:1496 msgid "Female" msgstr "أنثى" #: inventory/models.py:1498 msgid "Gender" msgstr "الجنس" #: inventory/models.py:1500 msgid "Date of Birth" msgstr "تاريخ الميلاد" #: inventory/models.py:1503 templates/customers/customer_list.html:70 msgid "National ID" msgstr "رقم الهوية الوطنية" #: inventory/models.py:1543 inventory/models.py:1818 inventory/models.py:2705 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:193 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:25 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:189 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:25 #: templates/sales/journals/journal_list.html:14 #: templates/sales/orders/order_details.html:122 #: templates/sales/orders/order_details.html:476 #: templates/sales/orders/order_list.html:16 msgid "Customer" msgstr "العميل" #: inventory/models.py:1544 templates/admin_management/user_management.html:14 #: templates/customers/customer_list.html:5 #: templates/customers/customer_list.html:7 #: templates/customers/customer_list.html:11 #: templates/dashboards/manager.html:33 msgid "Customers" msgstr "العملاء" #: inventory/models.py:1694 inventory/models.py:1818 inventory/models.py:2129 msgid "Organization" msgstr "شركة" #: inventory/models.py:1695 templates/admin_management/user_management.html:91 #: templates/header.html:129 templates/organizations/organization_list.html:5 #: templates/organizations/organization_list.html:8 #: templates/organizations/organization_list.html:14 msgid "Organizations" msgstr "الشركات" #: inventory/models.py:1790 #: templates/representatives/representative_detail.html:11 #: templates/representatives/representative_list.html:25 msgid "ID Number" msgstr "رقم الهوية" #: inventory/models.py:1800 msgid "Representative" msgstr "ممثل شركة" #: inventory/models.py:1801 #: templates/representatives/representative_list.html:4 #: templates/representatives/representative_list.html:8 msgid "Representatives" msgstr "ممثلي الشركات" #: inventory/models.py:1819 msgid "Lead Type" msgstr "نوع العميل المتوقع" #: inventory/models.py:1852 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: inventory/models.py:1855 msgid "Channel" msgstr "القناة" #: inventory/models.py:1863 templates/groups/group_permission_form.html:101 msgid "Assigned" msgstr "مُعين" #: inventory/models.py:1873 templates/crm/leads/lead_detail.html:231 #: templates/crm/leads/lead_list.html:76 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:31 msgid "Next Action" msgstr "الإجراء التالي" #: inventory/models.py:1876 templates/crm/leads/partials/update_action.html:41 msgid "Next Action Date" msgstr "تاريخ الإجراء التالي" #: inventory/models.py:1888 msgid "Lead" msgstr "فرصة" #: inventory/models.py:1889 templates/crm/leads/lead_list.html:4 #: templates/crm/leads/lead_list.html:9 templates/crm/leads/lead_send.html:5 #: templates/dashboards/manager.html:26 test.txt:21 msgid "Leads" msgstr "الفرص" #: inventory/models.py:2021 msgid "Product Demo" msgstr "عرض توضيحي للمنتج" #: inventory/models.py:2022 msgid "Follow-Up Call" msgstr "مكالمة متابعة" #: inventory/models.py:2023 msgid "Contract Discussion" msgstr "مناقشة العقد" #: inventory/models.py:2024 msgid "Sales Meeting" msgstr "اجتماع مبيعات" #: inventory/models.py:2025 msgid "Support Call" msgstr "مكالمة دعم" #: inventory/models.py:2026 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: inventory/models.py:2034 msgid "Scheduled" msgstr "مجدول" #: inventory/models.py:2035 inventory/models.py:2055 inventory/models.py:2314 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:101 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:215 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:49 msgid "Completed" msgstr "مكتمل" #: inventory/models.py:2036 templates/crm/leads/lead_list.html:165 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:103 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:217 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:47 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:43 test.txt:59 msgid "Canceled" msgstr "ملغى" #: inventory/models.py:2075 templates/components/schedule_modal.html:10 msgid "Schedule" msgstr "الجدولة" #: inventory/models.py:2076 msgid "Schedules" msgstr "الجداول" #: inventory/models.py:2090 msgid "Old Status" msgstr "الحالة القديمة" #: inventory/models.py:2093 msgid "New Status" msgstr "الحالة الجديدة" #: inventory/models.py:2098 msgid "Changed At" msgstr "تم التغيير في" #: inventory/models.py:2101 msgid "Lead Status History" msgstr "تاريخ حالة العميل المحتمل" #: inventory/models.py:2102 msgid "Lead Status Histories" msgstr "تواريخ حالات العملاء المحتملين" #: inventory/models.py:2110 msgid "Probability must be between 0 and 100." msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100." #: inventory/models.py:2137 msgid "Salary" msgstr "الراتب" #: inventory/models.py:2142 templates/crm/leads/lead_detail.html:419 msgid "Priority" msgstr "الأولوية" #: inventory/models.py:2171 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:267 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:104 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:88 msgid "Expected Revenue" msgstr "الإيرادات المتوقعة" #: inventory/models.py:2192 msgid "Unique slug for the opportunity." msgstr "المُعرّف الفريد للفرصة (slug)." #: inventory/models.py:2252 inventory/models.py:2713 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:137 templates/header.html:111 #: templates/sales/orders/order_details.html:466 msgid "Opportunity" msgstr "فرصة" #: inventory/models.py:2253 templates/crm/leads/lead_detail.html:284 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:397 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:5 #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:5 #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:11 msgid "Opportunities" msgstr "الفرص" #: inventory/models.py:2276 inventory/models.py:2284 #: templates/account/snippets/already_logged_in.html:7 #: templates/components/note_modal.html:10 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:464 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:636 #: templates/customers/view_customer.html:105 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: inventory/models.py:2285 inventory/models.py:2402 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:255 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:445 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:48 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:499 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:617 #: templates/customers/view_customer.html:234 #: templates/plans/invoices/layout.html:243 #: templates/sales/orders/order_details.html:605 #: templates/sales/saleorder_detail.html:99 #: templates/sales/saleorder_detail.html:140 #: templates/sales/saleorder_detail.html:224 #: templates/sales/saleorder_detail.html:269 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: inventory/models.py:2313 templates/bill/includes/card_bill.html:97 #: templates/bill/includes/card_bill.html:121 #: templates/bill/includes/card_bill.html:148 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:64 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:80 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:99 #: templates/plans/invoices/layout.html:229 msgid "Due Date" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: inventory/models.py:2329 templates/components/task_modal.html:17 msgid "Task" msgstr "مهمة" #: inventory/models.py:2330 templates/crm/leads/lead_detail.html:245 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:752 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:489 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:535 msgid "Tasks" msgstr "مهام" #: inventory/models.py:2355 msgid "From Email" msgstr "من البريد الإلكتروني" #: inventory/models.py:2356 msgid "To Email" msgstr "إلى البريد الإلكتروني" #: inventory/models.py:2357 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: inventory/models.py:2358 inventory/models.py:2434 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: inventory/models.py:2373 templates/crm/leads/lead_detail.html:264 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:515 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:514 msgid "Emails" msgstr "رسائل البريد الإلكتروني" #: inventory/models.py:2400 msgid "Activity Type" msgstr "نوع النشاط" #: inventory/models.py:2410 templates/components/activity_modal.html:11 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:274 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:524 #: templates/dealers/activity_log.html:4 templates/dealers/activity_log.html:16 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:30 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:61 msgid "Activity" msgstr "النشاط" #: inventory/models.py:2411 templates/crm/leads/lead_detail.html:336 #: templates/header.html:517 msgid "Activities" msgstr "الأنشطة" #: inventory/models.py:2435 msgid "Is Read" msgstr "تمت قراءته" #: inventory/models.py:2439 msgid "Notification" msgstr "إشعار" #: inventory/models.py:2440 templates/crm/notifications_history.html:4 #: templates/notifications-copy.html:35 templates/notifications.html:55 msgid "Notifications" msgstr "الإشعارات" #: inventory/models.py:2472 msgid "Vendor Model" msgstr "نموذج المورد" #: inventory/models.py:2519 templates/admin_management/user_management.html:168 #: templates/vendors/vendors_list.html:5 templates/vendors/vendors_list.html:7 #: templates/vendors/vendors_list.html:12 msgid "Vendors" msgstr "الموردين" #: inventory/models.py:2613 inventory/models.py:2644 msgid "amount" msgstr "المبلغ" #: inventory/models.py:2616 msgid "method" msgstr "طريقة" #: inventory/models.py:2619 msgid "reference number" msgstr "رقم المرجع" #: inventory/models.py:2621 msgid "date" msgstr "التاريخ" #: inventory/models.py:2626 msgid "invoice" msgstr "فاتورة" #: inventory/models.py:2632 msgid "payment" msgstr "الدفعة" #: inventory/models.py:2633 templates/header.html:289 msgid "payments" msgstr "المدفوعات" #: inventory/models.py:2646 msgid "reason" msgstr "السبب" #: inventory/models.py:2647 msgid "refund date" msgstr "تاريخ الاسترداد" #: inventory/models.py:2650 msgid "refund" msgstr "استرداد" #: inventory/models.py:2651 msgid "refunds" msgstr "استردادات" #: inventory/models.py:2663 msgid "User Activity Log" msgstr "سجل نشاط المستخدم" #: inventory/models.py:2664 msgid "User Activity Logs" msgstr "سجلات نشاط المستخدم" #: inventory/models.py:2689 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:168 msgid "Estimate" msgstr "تقدير" #: inventory/models.py:2767 templates/sales/saleorder_detail.html:10 msgid "Sales Order" msgstr "أمر المبيعات" #: inventory/models.py:2768 templates/header.html:188 msgid "Sales Orders" msgstr "أوامر المبيعات" #: inventory/models.py:2841 msgid "Custom Group" msgstr "مجموعة مخصصة" #: inventory/models.py:2842 msgid "Custom Groups" msgstr "مجموعات مخصصة" #: inventory/models.py:3231 msgid "Payment History" msgstr "سجل المدفوعات" #: inventory/models.py:3232 msgid "Payment Histories" msgstr "سجلات المدفوعات" #: inventory/models.py:3272 inventory/models.py:3273 msgid "PO Items" msgstr "عناصر أمر الشراء" #: inventory/models.py:3330 inventory/models.py:3331 msgid "Extra Info" msgstr "معلومات إضافية" #: inventory/override.py:756 msgid "Inventory Status" msgstr "حالة المخزون" #: inventory/override.py:757 msgid "Ordered/In Transit/On Hand" msgstr "تم الطلب/في النقل/متوفر" #: inventory/tables.py:73 templates/inventory/car_inventory.html:81 msgid "Age" msgstr "العمر" #: inventory/tasks.py:468 templates/ledger/reports/dashboard.html:41 msgid "Cash" msgstr "نقداً" #: inventory/tasks.py:480 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:32 msgid "Accounts Receivable" msgstr "الحسابات المدينة" #: inventory/tasks.py:504 msgid "Prepaid Expenses" msgstr "المصروفات المدفوعة مقدمًا" #: inventory/tasks.py:516 msgid "Employee Advance" msgstr "سلفة الموظف" #: inventory/tasks.py:526 msgid "VAT Receivable" msgstr "ضريبة القيمة المضافة المستحقة" #: inventory/tasks.py:536 msgid "Buildings - Accum. Depreciation" msgstr "المباني - الإهلاك المتراكم" #: inventory/tasks.py:548 msgid "Intangible Assets" msgstr "الأصول غير الملموسة" #: inventory/tasks.py:560 msgid "Investments" msgstr "الاستثمارات" #: inventory/tasks.py:596 msgid "Buildings" msgstr "المباني" #: inventory/tasks.py:608 templates/bill/bill_detail.html:100 msgid "Accounts Payable" msgstr "الحسابات الدائنة" #: inventory/tasks.py:620 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:39 msgid "Deferred Revenue" msgstr "الإيرادات المؤجلة" #: inventory/tasks.py:632 msgid "Wages Payable" msgstr "الأجور المستحقة الدفع" #: inventory/tasks.py:644 msgid "Long-Term Notes Payable" msgstr "أوراق الدفع طويلة الأجل" #: inventory/tasks.py:656 msgid "VAT Payable" msgstr "ضريبة القيمة المضافة المستحقة الدفع" #: inventory/tasks.py:666 msgid "Taxes Payable" msgstr "الضرائب المستحقة الدفع" #: inventory/tasks.py:676 msgid "Social Insurance Payable" msgstr "التأمينات الاجتماعية المستحقة الدفع" #: inventory/tasks.py:686 msgid "End of Service Benefits" msgstr "مكافأة نهاية الخدمة" #: inventory/tasks.py:696 msgid "Mortgage Payable" msgstr "الرهن المستحق الدفع" #: inventory/tasks.py:708 msgid "Registered Capital" msgstr "رأس المال المسجل" #: inventory/tasks.py:718 msgid "Additional Paid-In Capital" msgstr "رأس المال المدفوع الإضافي" #: inventory/tasks.py:728 msgid "Opening Balances" msgstr "الأرصدة الافتتاحية" #: inventory/tasks.py:740 msgid "Statutory Reserve" msgstr "الاحتياطي النظامي" #: inventory/tasks.py:750 msgid "Foreign Currency Translation Reserve" msgstr "احتياطي تحويل العملات الأجنبية" #: inventory/tasks.py:760 msgid "Operating Profits and Losses" msgstr "الأرباح والخسائر التشغيلية" #: inventory/tasks.py:771 msgid "Retained Earnings (or Losses)" msgstr "الأرباح المحتجزة (أو الخسائر)" #: inventory/tasks.py:781 msgid "Sales Revenue" msgstr "إيرادات المبيعات" #: inventory/tasks.py:793 msgid "Interest Income" msgstr "دخل الفائدة" #: inventory/tasks.py:805 msgid "Unearned Income" msgstr "الدخل غير المكتسب" #: inventory/tasks.py:815 msgid "Sales/Service Revenue" msgstr "إيرادات المبيعات/الخدمات" #: inventory/tasks.py:825 msgid "Non-Operating Revenues" msgstr "الإيرادات غير التشغيلية" #: inventory/tasks.py:835 inventory/tasks.py:1019 msgid "Cost of Goods Sold" msgstr "تكلفة البضائع المباعة" #: inventory/tasks.py:847 msgid "Accrued Expenses" msgstr "المصروفات المستحقة" #: inventory/tasks.py:857 msgid "Accrued Salaries" msgstr "الرواتب المستحقة" #: inventory/tasks.py:867 msgid "Rent Expense" msgstr "مصروف الإيجار" #: inventory/tasks.py:879 msgid "Salaries and Administrative Fees" msgstr "الرواتب والرسوم الإدارية" #: inventory/tasks.py:889 msgid "Medical Insurance" msgstr "التأمين الطبي" #: inventory/tasks.py:899 msgid "Marketing and Advertising Expenses" msgstr "مصروفات التسويق والإعلان" #: inventory/tasks.py:909 msgid "Commissions and Incentives" msgstr "العمولات والحوافز" #: inventory/tasks.py:919 msgid "Travel Tickets" msgstr "تذاكر السفر" #: inventory/tasks.py:929 msgid "Social Insurance" msgstr "التأمينات الاجتماعية" #: inventory/tasks.py:939 msgid "Government Fees" msgstr "الرسوم الحكومية" #: inventory/tasks.py:949 msgid "Fees and Subscriptions" msgstr "الرسوم والاشتراكات" #: inventory/tasks.py:959 msgid "Office Services Expenses" msgstr "مصروفات خدمات المكتب" #: inventory/tasks.py:969 msgid "Office Supplies and Printing" msgstr "اللوازم المكتبية والطباعة" #: inventory/tasks.py:979 msgid "Hospitality Expenses" msgstr "مصروفات الضيافة" #: inventory/tasks.py:989 msgid "Bank Commissions" msgstr "عمولات البنوك" #: inventory/tasks.py:999 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:224 msgid "Other Expenses" msgstr "مصروفات أخرى" #: inventory/tasks.py:1009 msgid "Transportation Expenses" msgstr "مصروفات النقل" #: inventory/tasks.py:1027 msgid "Salaries and Wages" msgstr "الرواتب والأجور" #: inventory/tasks.py:1035 msgid "Sales Commissions" msgstr "عمولات المبيعات" #: inventory/tasks.py:1043 msgid "Shipping and Customs Clearance" msgstr "الشحن والتخليص الجمركي" #: inventory/tasks.py:1053 msgid "Zakat" msgstr "الزكاة" #: inventory/tasks.py:1061 msgid "Taxes" msgstr "الضرائب" #: inventory/tasks.py:1069 msgid "Foreign Currency Translation" msgstr "تحويل العملات الأجنبية" #: inventory/tasks.py:1077 msgid "Interest Expenses" msgstr "مصروفات الفائدة" #: inventory/utils.py:94 msgid "success" msgstr "ناجحة" #: inventory/utils.py:95 templates/inventory/car_form.html:423 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:385 msgid "error" msgstr "خطأ" #: inventory/utils.py:96 templates/account/login.html:68 #: templates/account/password_change.html:38 msgid "Forgot Password?" msgstr "نسيت كلمة المرور؟" #: inventory/utils.py:239 msgid "Car reserved successfully." msgstr "تم حجز السيارة بنجاح." #: inventory/validators.py:9 msgid "Enter a valid Saudi phone number (05XXXXXXXX or +9665XXXXXXXX)" msgstr "أدخل رقم جوال سعودي صحيح 05XXXXXXXX" #: inventory/views.py:317 inventory/views.py:2432 msgid "Email already exists" msgstr "البريد الإلكتروني موجود بالفعل" #: inventory/views.py:323 templates/account/signup-wizard.html:115 msgid "Please enter a valid email address" msgstr "يرجى إدخال عنوان بريد إلكتروني صالح" #: inventory/views.py:328 msgid "Password must be at least 8 characters" msgstr "يجب أن تكون كلمة المرور مكونة من 8 أحرف على الأقل" #: inventory/views.py:332 msgid "Passwords do not match" msgstr "كلمات المرور غير متطابقة." #: inventory/views.py:346 inventory/views.py:3364 msgid "User created successfully" msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح." #: inventory/views.py:651 msgid "Car saved successfully" msgstr "تم حفظ السيارة بنجاح" #: inventory/views.py:722 msgid "VIN number exists" msgstr "رقم الهيكل موجود مسبقاً" #: inventory/views.py:746 msgid "Manufacturer not found in the database" msgstr "لم يتم العثور على الشركة المصنعة في قاعدة البيانات" #: inventory/views.py:763 msgid "VIN not found in all sources" msgstr "لم يتم العثور على رقم التعريف (VIN) في جميع المصادر" #: inventory/views.py:801 msgid "Server error occurred" msgstr "حدث خطأ في الخادم" #: inventory/views.py:899 msgid "No image provided" msgstr "لم يتم تقديم صورة" #: inventory/views.py:926 msgid "No QR/Barcode detected" msgstr "لم يتم اكتشاف رمز QR أو الباركود" #: inventory/views.py:984 templates/dashboards/manager.html:61 #: templates/dashboards/sales.html:140 templates/inventory/car_inventory.html:4 msgid "inventory" msgstr "المخزون" #: inventory/views.py:1067 msgid "Car Colors details updated successfully" msgstr "تم تحديث تفاصيل ألوان السيارة بنجاح" #: inventory/views.py:1107 #, python-format msgid "Update Colors for %(car_name)s" msgstr "تحديث الألوان لـ %(car_name)s" #: inventory/views.py:1504 msgid "Car finance details saved successfully" msgstr "تم حفظ تفاصيل المالية للسيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1555 msgid "Car finance details updated successfully" msgstr "تم تحديث تفاصيل المالية للسيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1614 msgid "Car updated successfully" msgstr "تم تحديث السيارة بنجاح" #: inventory/views.py:1653 msgid "Car deleted successfully" msgstr "تم حذف السيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1667 msgid "Could not determine dealer for redirection." msgstr "تعذر تحديد الوكيل لإعادة التوجيه." #: inventory/views.py:1705 msgid "Location saved successfully" msgstr "تم حفظ يوم الإجازة بنجاح." #: inventory/views.py:1744 msgid "Location updated successfully" msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!" #: inventory/views.py:1856 msgid "Car transfer canceled successfully" msgstr "تم إلغاء نقل السيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1873 msgid "Car transfer approved successfully" msgstr "تمت الموافقة على نقل السيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1899 msgid "Car transfer rejected successfully" msgstr "تم رفض نقل السيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1911 msgid "Car Transfer Completed successfully." msgstr "تم إكمال نقل السيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1983 msgid "Custom Card added successfully" msgstr "تم إضافة البطاقة الجمركية بنجاح." #: inventory/views.py:2034 msgid "Registration added successfully" msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح." #: inventory/views.py:2063 msgid "This car is already reserved" msgstr "هذه السيارة محجوزة بالفعل." #: inventory/views.py:2101 msgid "Reservation renewed successfully" msgstr "تم تجديد الحجز بنجاح" #: inventory/views.py:2111 msgid "Reservation canceled successfully" msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح." #: inventory/views.py:2118 msgid "Invalid action" msgstr "إجراء غير صالح." #: inventory/views.py:2122 msgid "Invalid request method" msgstr "طريقة الطلب غير صالحة" #: inventory/views.py:2179 msgid "VAT rate updated successfully" msgstr "تم تحديث معدل ضريبة القيمة المضافة بنجاح" #: inventory/views.py:2210 msgid "Dealer updated successfully" msgstr "تم تحديث المعرض بنجاح." #: inventory/views.py:2245 templates/header.html:120 msgid "customers" msgstr "العملاء" #: inventory/views.py:2414 msgid "Customer Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin" msgstr "" "تم تعطيل حساب العميل المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول" #: inventory/views.py:2419 msgid "Customer with this email already exists" msgstr "يوجد عميل مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني" #: inventory/views.py:2523 msgid "Customer deactivated successfully" msgstr "تم تعطيل حساب العميل بنجاح" #: inventory/views.py:2620 msgid "Vendor created successfully" msgstr "تم إنشاء المورد بنجاح" #: inventory/views.py:2629 msgid "Vendor Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin" msgstr "" "تم تعطيل حساب المورد المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول" #: inventory/views.py:2633 msgid "Vendor with this email already exists" msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني" #: inventory/views.py:2677 msgid "Vendor updated successfully" msgstr "تم تحديث المورد بنجاح" #: inventory/views.py:2727 msgid "Vendor deleted successfully" msgstr "تم حذف المورد بنجاح." #: inventory/views.py:2817 msgid "Group created successfully" msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:2850 msgid "Group name already exists" msgstr "اسم المجموعة موجود بالفعل" #: inventory/views.py:2902 msgid "Group updated successfully" msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح" #: inventory/views.py:2934 msgid "Group deleted successfully" msgstr "تم حذف المجموعة بنجاح" #: inventory/views.py:3073 msgid "Permissions updated successfully" msgstr "تم تحديث الأذونات بنجاح" #: inventory/views.py:3083 msgid "Error updating permissions: " msgstr "حدث خطأ أثناء تحديث الأذونات: " #: inventory/views.py:3264 msgid "Group added successfully" msgstr "تمت إضافة المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:3386 msgid "" "You have reached the maximum number of staff users allowed for your plan" msgstr "لقد وصلت إلى الحد الأقصى لعدد أعضاء الفريق المسموح به في خطتك." #: inventory/views.py:3396 msgid "A user with this email already exists. Please use a different email." msgstr "" "يوجد مستخدم بهذا البريد الإلكتروني بالفعل. يرجى استخدام بريد إلكتروني مختلف." #: inventory/views.py:3452 msgid "User updated successfully" msgstr "تم تحديث المستخدم بنجاح" #: inventory/views.py:3512 msgid "User deleted successfully" msgstr "تم حذف المستخدم بنجاح." #: inventory/views.py:3606 msgid "" "Organization Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin" msgstr "" "تم تعطيل حساب المؤسسة المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول" #: inventory/views.py:3611 msgid "Organization with this email already exists" msgstr "يوجد مؤسسة مسجلة مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني" #: inventory/views.py:3683 msgid "Organization Deactivated successfully" msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح" #: inventory/views.py:3770 msgid "Representative created successfully" msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح." #: inventory/views.py:3813 msgid "Representative updated successfully" msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح." #: inventory/views.py:3838 msgid "Representative deleted successfully" msgstr "تم حذف الخدمة بنجاح!" #: inventory/views.py:3910 msgid "Bank account created successfully" msgstr "تم إنشاء المنظمة بنجاح." #: inventory/views.py:4010 msgid "Bank account updated successfully" msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:4068 msgid "Bank account deleted successfully" msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح." #: inventory/views.py:4149 msgid "Account created successfully" msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:4267 msgid "Account updated successfully" msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:4302 msgid "Account deleted successfully" msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح." #: inventory/views.py:4366 msgid "Sales Order Details" msgstr "تفاصيل أمر المبيعات" #: inventory/views.py:4381 msgid "Sale order status updated" msgstr "تم تحديث حالة أمر المبيعات" #: inventory/views.py:4507 msgid "Items and Quantities are required" msgstr "المنتجات والكميات مطلوبة" #: inventory/views.py:4516 inventory/views.py:4524 msgid "Quantity must be greater than zero" msgstr "يجب أن تكون مدة الفاصل الزمني أكبر من 0." #: inventory/views.py:4537 inventory/views.py:4550 msgid "Quantity must be less than or equal to the number of cars in stock" msgstr "يجب أن تكون الكمية أقل من أو تساوي عدد السيارات المتوفرة في المخزون" #: inventory/views.py:4670 msgid "Quotation created successfully" msgstr "تم إنشاء عرض السعر بنجاح" #: inventory/views.py:5051 msgid "Quotation is not ready for review" msgstr "العرض غير جاهز للمراجعة." #: inventory/views.py:5058 msgid "Quotation is not ready for approval" msgstr "العرض غير جاهز للموافقة." #: inventory/views.py:5067 msgid "Quotation approved successfully" msgstr "تمت الموافقة على العرض بنجاح." #: inventory/views.py:5071 msgid "Quotation is not ready for rejection" msgstr "العرض غير جاهز للرفض." #: inventory/views.py:5076 inventory/views.py:5106 msgid "Quotation canceled successfully" msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح." #: inventory/views.py:5079 msgid "Quotation is not ready for completion" msgstr "العرض غير جاهز للإكمال." #: inventory/views.py:5085 msgid "Quotation is not ready for cancellation" msgstr "العرض غير جاهز للإلغاء." #: inventory/views.py:5108 msgid "Quotation marked as " msgstr "تم وضع علامة على عرض السعر كـ" #: inventory/views.py:5588 msgid "fully paid" msgstr "مدفوع بالكامل" #: inventory/views.py:5591 msgid "Amount exceeds due amount" msgstr "المبلغ يتجاوز المبلغ المستحق" #: inventory/views.py:5606 inventory/views.py:5741 msgid "Payment created successfully" msgstr "تم إنشاء الدفعة بنجاح" #: inventory/views.py:5750 msgid "Invoice is not fully paid, Payment cannot be marked as paid" msgstr "لم يتم دفع الفاتورة بالكامل، لا يمكن وضع علامة مدفوعة على الدفعة" #: inventory/views.py:6002 msgid "Lead created successfully" msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح" #: inventory/views.py:6285 msgid "Lead deleted successfully" msgstr "تم حذف العميل المتوقع بنجاح" #: inventory/views.py:6377 msgid "Note deleted successfully." msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح." #: inventory/views.py:6403 msgid "Lead is already converted to customer" msgstr "تم تحويل العميل المتوقع بالفعل إلى عميل" #: inventory/views.py:6414 msgid "Lead converted to customer successfully" msgstr "تم تحويل العميل المتوقع إلى عميل بنجاح" #: inventory/views.py:6461 msgid "You do not have permission to schedule." msgstr "ليس لديك إذن للجدولة." #: inventory/views.py:6520 msgid "Appointment Created Successfully" msgstr "تم إنشاء الموعد بنجاح" #: inventory/views.py:6558 msgid "Lead transferred successfully" msgstr "تم نقل العميل المتوقع بنجاح" #: inventory/views.py:6609 msgid "Email Draft successfully" msgstr "تم إنشاء مسودة البريد الإلكتروني بنجاح" #: inventory/views.py:6678 inventory/views.py:7762 msgid "Email sent successfully" msgstr "تم إرسال البريد الإلكتروني بنجاح!" #: inventory/views.py:7024 msgid "Opportunity deleted successfully" msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح." #: inventory/views.py:7063 msgid "Opportunity status updated successfully" msgstr "تم تحديث حالة الفرصة بنجاح" #: inventory/views.py:7135 msgid "Service created successfully" msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح" #: inventory/views.py:7184 msgid "Service updated successfully" msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح" #: inventory/views.py:7408 templates/bill/bill_create.html:7 #: templates/bill/bill_create.html:19 #: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:5 #: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:9 #: templates/ledger/bills/bill_form.html:5 #: templates/ledger/bills/bill_form.html:9 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:44 msgid "Create Bill" msgstr "إنشاء فاتورة" #: inventory/views.py:7721 msgid "Quotation has no items" msgstr "عرض السعر لا يحتوي على أي عناصر" #: inventory/views.py:8291 msgid "Dashboard" msgstr "لوحة القيادة" #: inventory/views.py:8449 inventory/views.py:8482 inventory/views.py:8541 msgid "Unauthorized" msgstr "غير مصرح" #: inventory/views.py:8667 msgid "Settings updated" msgstr "تم تحديث الإعدادات" #: inventory/views.py:9012 msgid "Journal Entry created" msgstr "تم إنشاء قيد اليومية" #: inventory/views.py:9058 msgid "Journal Entry cannot be deleted" msgstr "لا يمكن حذف قيد اليومية" #: inventory/views.py:9141 msgid "Ledger is already locked" msgstr "دفتر الأستاذ مقفل بالفعل" #: inventory/views.py:9171 msgid "Ledger is already Unlocked" msgstr "دفتر الأستاذ غير مقفل بالفعل" #: inventory/views.py:9203 msgid "Ledger is already posted" msgstr "دفتر الأستاذ تم ترحيله بالفعل" #: inventory/views.py:9236 msgid "Ledger is already Unposted" msgstr "دفتر الأستاذ لم يتم ترحيله بعد" #: inventory/views.py:9278 msgid "Error creating order" msgstr "خطأ أثناء إنشاء الطلب" #: inventory/views.py:9435 msgid "Activity added successfully" msgstr "تمت إضافة النشاط بنجاح" #: inventory/views.py:9442 msgid "Activity form is not valid" msgstr "نموذج النشاط غير صالح" #: inventory/views.py:9493 msgid "Task added successfully" msgstr "تمت إضافة المهمة بنجاح" #: inventory/views.py:9500 msgid "Task form is not valid" msgstr "نموذج المهمة غير صالح" #: inventory/views.py:9576 msgid "Note added successfully" msgstr "تمت إضافة الملاحظة بنجاح" #: inventory/views.py:9583 msgid "Note form is not valid" msgstr "نموذج الملاحظة غير صالح" #: inventory/views.py:9597 msgid "Note updated successfully" msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح" #: inventory/views.py:9794 msgid "Account activated successfully" msgstr "تم تفعيل الحساب بنجاح" #: inventory/views.py:9838 msgid "Account Deleted successfully" msgstr "تم حذف الحساب بنجاح" #: inventory/views.py:9848 msgid "You cannot delete this account,it is related to another account" msgstr "لا يمكنك حذف هذا الحساب، لأنه مرتبط بحساب آخر" #: inventory/views.py:9907 msgid "Purchase order created successfully" msgstr "تم إنشاء أمر الشراء بنجاح" #: inventory/views.py:9966 msgid "Inventory item already exists" msgstr "عنصر المخزون موجود بالفعل" #: inventory/views.py:9977 msgid "Inventory item created successfully" msgstr "تم إنشاء عنصر المخزون بنجاح" #: templates/account/account_inactive.html:5 #: templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account Inactive" msgstr "الحساب غير نشط" #: templates/account/account_inactive.html:12 msgid "This account is inactive." msgstr "هذا الحساب غير نشط." #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:5 msgid "Email Verification" msgstr "التحقق من البريد الإلكتروني" #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:9 msgid "Enter Email Verification Code" msgstr "أدخل رمز التحقق من البريد الإلكتروني" #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:15 #: templates/account/confirm_login_code..html:34 #, python-format msgid "" "We’ve sent a code to %(email_link)s. The code expires shortly, so please " "enter it soon." msgstr "" "لقد أرسلنا رمزًا إلى %(email_link)s. سينتهي صلاحية الرمز قريبًا، لذا يرجى " "إدخاله في أسرع وقت ممكن." #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:27 #: templates/account/email_confirm.html:40 #: templates/account/reauthenticate.html:18 #: templates/inventory/transfer_details.html:34 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:15 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:48 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:17 #: templates/plans/billing_info_delete.html:11 templates/pricing_page.html:306 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:52 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:24 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:61 msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:31 #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:35 #: templates/account/confirm_login_code..html:46 #: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:34 #: templates/bill/bill_create.html:53 templates/bill/includes/card_bill.html:65 #: templates/crm/leads/lead_form.html:57 #: templates/crm/leads/schedule_lead.html:19 #: templates/customers/customer_form.html:36 #: templates/dealers/dealer_form.html:27 templates/groups/group_form.html:40 #: templates/groups/group_permission_form-copy.html:31 #: templates/inventory/add_colors.html:60 #: templates/inventory/add_custom_card.html:13 #: templates/inventory/car_confirm_delete.html:13 #: templates/inventory/car_detail.html:418 templates/inventory/car_edit.html:28 #: templates/inventory/car_finance_form.html:42 #: templates/inventory/car_registration_form.html:14 #: templates/inventory/color_palette.html:108 #: templates/inventory/reserve_car.html:24 #: templates/inventory/transfer_preview.html:224 #: templates/inventory/transfer_preview.html:250 #: templates/items/expenses/expense_create.html:30 #: templates/items/expenses/expense_update.html:45 #: templates/items/service/service_create.html:39 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:40 #: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:46 #: templates/ledger/bills/bill_form.html:19 #: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:21 #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:47 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:168 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:39 #: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:30 #: templates/modal/event_details_modal.html:37 #: templates/organizations/organization_form.html:34 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:151 #: templates/purchase_orders/po_form.html:38 #: templates/representatives/representative_form.html:15 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:171 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:103 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:202 #: templates/sales/estimates/estimate_send.html:37 #: templates/sales/invoices/invoice_create.html:27 #: templates/sales/journals/journal_form.html:16 #: templates/two_factor/_wizard_actions.html:3 #: templates/users/user_form.html:47 templates/users/user_group_form.html:26 #: templates/vendors/vendor_form.html:38 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: templates/account/confirm_login_code..html:6 #: templates/account/confirm_login_code..html:43 templates/account/login.html:6 #: templates/account/login.html:28 templates/account/login.html:66 #: templates/account/request_login_code.html:5 templates/account/signup.html:95 #: templates/header.html:556 templates/welcome-temp.html:121 msgid "Sign In" msgstr "تسجيل الدخول" #: templates/account/confirm_login_code..html:18 #: templates/account/confirm_login_code..html:22 #: templates/account/email.html:17 templates/account/email.html:21 #: templates/account/email_confirm.html:18 #: templates/account/email_confirm.html:22 templates/account/login.html:18 #: templates/account/login.html:22 templates/account/otp_verification.html:12 #: templates/account/otp_verification.html:16 #: templates/account/password_change.html:17 #: templates/account/password_change.html:21 #: templates/account/password_reset.html:17 #: templates/account/password_reset.html:21 #: templates/account/password_reset_done.html:18 #: templates/account/password_reset_done.html:22 #: templates/account/password_reset_from_key.html:18 #: templates/account/password_reset_from_key.html:22 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:17 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:21 #: templates/account/signup-wizard-copy.html:14 #: templates/account/signup-wizard-copy.html:18 #: templates/account/signup-wizard.html:14 #: templates/account/signup-wizard.html:18 templates/account/signup.html:17 #: templates/account/signup.html:21 #: templates/account/verfied_email_required.html:16 #: templates/account/verfied_email_required.html:20 #: templates/account/verification_sent.html:16 #: templates/account/verification_sent.html:20 #: templates/account/verified_email_required.html:16 #: templates/account/verified_email_required.html:20 #: templates/haikalbot/chatbot.html:64 templates/haikalbot/chatbot.html:68 #: templates/otp/verify_otp.html:13 templates/otp/verify_otp.html:17 msgid "home" msgstr "الرئيسية" #: templates/account/confirm_login_code..html:28 msgid "Enter Sign-In Code" msgstr "أدخل رمز تسجيل الدخول" #: templates/account/email.html:5 templates/account/email.html:27 msgid "Email Addresses" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني" #: templates/account/email.html:30 msgid "The following email addresses are associated with your account:" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني التالية مرتبطة بحسابك:" #: templates/account/email.html:46 msgid "Verified" msgstr "تم التحقق" #: templates/account/email.html:48 msgid "Unverified" msgstr "لم يتم التحقق" #: templates/account/email.html:51 msgid "Primary" msgstr "رئيسي" #: templates/account/email.html:60 msgid "Make Primary" msgstr "تعيين كرئيسي" #: templates/account/email.html:64 templates/account/email_change.html:37 msgid "Re-send Verification" msgstr "إعادة إرسال التحقق" #: templates/account/email.html:68 templates/administration/staff_list.html:39 #: templates/inventory/car_list_view.html:288 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:82 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:139 msgid "Remove" msgstr "إزالة" #: templates/account/email.html:75 msgid "Add Email Address" msgstr "إضافة عنوان بريد إلكتروني" #: templates/account/email.html:82 msgid "Add Email" msgstr "إضافة بريد إلكتروني" #: templates/account/email.html:87 msgid "Do you really want to remove the selected email address?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة عنوان البريد الإلكتروني المحدد؟" #: templates/account/email/account_already_exists_message.txt:4 #, python-format msgid "" "You are receiving this email because you or someone else tried to signup for " "an\n" "account using email address:\n" "\n" "%(email)s\n" "\n" "However, an account using that email address already exists. In case you " "have\n" "forgotten about this, please use the password forgotten procedure to " "recover\n" "your account:\n" "\n" "%(password_reset_url)s" msgstr "" "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول التسجيل في حساب " "باستخدام عنوان البريد الإلكتروني:\n" "\n" "%(email)s\n" "\n" "ولكن، يوجد بالفعل حساب باستخدام هذا البريد الإلكتروني. إذا كنت قد نسيت ذلك، " "يرجى استخدام إجراء استعادة كلمة المرور لاستعادة حسابك:\n" "\n" "%(password_reset_url)s" #: templates/account/email/account_already_exists_subject.txt:3 msgid "Account Already Exists" msgstr "الحساب موجود بالفعل" #: templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "مرحبًا من %(site_name)s!" #: templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "" "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "" "شكرًا لاستخدامك %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: templates/account/email/base_notification.txt:5 msgid "" "You are receiving this mail because the following change was made to your " "account:" msgstr "" "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأن التغيير التالي تم إجراؤه على حسابك:" #: templates/account/email/base_notification.txt:10 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this change then please take proper security " "precautions immediately. The change to your account originates from:\n" "\n" "- IP address: %(ip)s\n" "- Browser: %(user_agent)s\n" "- Date: %(timestamp)s" msgstr "" "إذا كنت لا تتعرف على هذا التغيير، يرجى اتخاذ الإجراءات الأمنية المناسبة " "فورًا. التغيير في حسابك مصدره:\n" "\n" "- عنوان IP: %(ip)s\n" "- المتصفح: %(user_agent)s\n" "- التاريخ: %(timestamp)s" #: templates/account/email/email_changed_message.txt:4 #, python-format msgid "Your email has been changed from %(from_email)s to %(to_email)s." msgstr "تم تغيير بريدك الإلكتروني من %(from_email)s إلى %(to_email)s." #: templates/account/email/email_changed_subject.txt:3 msgid "Email Changed" msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني" #: templates/account/email/email_confirm_message.txt:4 msgid "Your email has been confirmed." msgstr "تم تأكيد بريدك الإلكتروني." #: templates/account/email/email_confirm_subject.txt:3 msgid "Email Confirmation" msgstr "تأكيد البريد الإلكتروني" #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:5 #, python-format msgid "" "You're receiving this email because user %(user_display)s has given your " "email address to register an account on %(site_domain)s." msgstr "" "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأن المستخدم %(user_display)s قام بإدخال " "بريدك الإلكتروني لتسجيل حساب في %(site_domain)s." #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:7 msgid "" "Your email verification code is listed below. Please enter it in your open " "browser window." msgstr "" "رمز التحقق من بريدك الإلكتروني مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح " "المفتوحة." #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:9 #, python-format msgid "To confirm this is correct, go to %(activate_url)s" msgstr "لتأكيد صحة ذلك، يرجى زيارة %(activate_url)s" #: templates/account/email/email_confirmation_subject.txt:3 msgid "Please Confirm Your Email Address" msgstr "يرجى تأكيد عنوان بريدك الإلكتروني" #: templates/account/email/email_deleted_message.txt:4 #, python-format msgid "Email address %(deleted_email)s has been removed from your account." msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(deleted_email)s من حسابك." #: templates/account/email/email_deleted_subject.txt:3 msgid "Email Removed" msgstr "تمت إزالة البريد الإلكتروني" #: templates/account/email/login_code_message.txt:5 msgid "" "Your sign-in code is listed below. Please enter it in your open browser " "window." msgstr "" "رمز تسجيل الدخول الخاص بك مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح المفتوحة." #: templates/account/email/login_code_message.txt:9 #: templates/account/email/unknown_account_message.txt:6 msgid "This mail can be safely ignored if you did not initiate this action." msgstr "يمكنك تجاهل هذا البريد الإلكتروني بأمان إذا لم تقم بهذا الإجراء." #: templates/account/email/login_code_subject.txt:3 msgid "Sign-In Code" msgstr "رمز تسجيل الدخول" #: templates/account/email/password_changed_message.txt:4 msgid "Your password has been changed." msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/account/email/password_changed_subject.txt:3 msgid "Password Changed" msgstr "تم تغيير كلمة المرور" #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:4 msgid "" "You're receiving this email because you or someone else has requested a " "password reset for your user account.\n" "It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click the " "link below to reset your password." msgstr "" "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر طلب إعادة تعيين كلمة المرور " "لحسابك.\n" "يمكنك تجاهله بأمان إذا لم تطلب إعادة تعيين كلمة المرور. انقر على الرابط " "أدناه لإعادة تعيينها." #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:9 #, python-format msgid "In case you forgot, your username is %(username)s." msgstr "في حال نسيت، اسم المستخدم الخاص بك هو %(username)s." #: templates/account/email/password_reset_key_subject.txt:3 msgid "Password Reset Email" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور عبر البريد الإلكتروني" #: templates/account/email/password_reset_message.txt:4 msgid "Your password has been reset." msgstr "تم إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/account/email/password_reset_subject.txt:3 #: templates/account/password_reset.html:5 #: templates/account/password_reset.html:27 #: templates/account/password_reset_done.html:6 #: templates/account/password_reset_done.html:28 msgid "Password Reset" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #: templates/account/email/password_set_message.txt:4 msgid "Your password has been set." msgstr "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/account/email/password_set_subject.txt:3 msgid "Password Set" msgstr "تم تعيين كلمة المرور" #: templates/account/email/unknown_account_message.txt:4 #, python-format msgid "" "You are receiving this email because you, or someone else, tried to access " "an account with email %(email)s. However, we do not have any record of such " "an account in our database." msgstr "" "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول الوصول إلى حساب " "باستخدام البريد الإلكتروني %(email)s. ومع ذلك، ليس لدينا أي سجل لهذا الحساب " "في قاعدة بياناتنا." #: templates/account/email/unknown_account_message.txt:8 msgid "If it was you, you can sign up for an account using the link below." msgstr "إذا كنت أنت، يمكنك التسجيل للحصول على حساب باستخدام الرابط أدناه." #: templates/account/email/unknown_account_subject.txt:3 msgid "Unknown Account" msgstr "حساب غير معروف" #: templates/account/email_change.html:21 #: templates/account/email_change.html:29 msgid "Current email" msgstr "البريد الإلكتروني الحالي" #: templates/account/email_change.html:31 msgid "Changing to" msgstr "التغيير إلى" #: templates/account/email_change.html:35 msgid "Your email address is still pending verification." msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني لا يزال قيد التحقق." #: templates/account/email_change.html:41 msgid "Cancel Change" msgstr "إلغاء التغيير" #: templates/account/email_change.html:49 msgid "Change to" msgstr "التغيير إلى" #: templates/account/email_change.html:55 msgid "Change Email" msgstr "تغيير البريد الإلكتروني" #: templates/account/email_confirm.html:6 #: templates/account/email_confirm.html:28 msgid "Confirm Email Address" msgstr "تأكيد عنوان البريد الإلكتروني" #: templates/account/email_confirm.html:34 #, python-format msgid "" "Please confirm that %(email)s is an email " "address for user %(user_display)s." msgstr "" "يرجى تأكيد أن %(email)s هو عنوان البريد " "الإلكتروني للمستخدم %(user_display)s." #: templates/account/email_confirm.html:44 #: templates/account/messages/email_confirmation_failed.txt:2 #, python-format msgid "" "Unable to confirm %(email)s because it is already confirmed by a different " "account." msgstr "تعذر تأكيد %(email)s لأنه تم تأكيده بالفعل بواسطة حساب آخر." #: templates/account/email_confirm.html:50 #, python-format msgid "" "This email confirmation link expired or is invalid. Please issue a new email confirmation request." msgstr "" "انتهت صلاحية رابط تأكيد البريد الإلكتروني هذا أو أنه غير صالح. يرجى طلب تأكيد بريد إلكتروني جديد." #: templates/account/login.html:64 msgid "Remember Me" msgstr "تذكرني" #: templates/account/login.html:73 msgid "If you have not created an account yet, then please" msgstr "إذا لم تقم بإنشاء حساب بعد، يرجى التسجيل أولاً." #: templates/account/login.html:74 templates/account/signup-wizard-copy.html:23 #: templates/account/signup-wizard.html:23 templates/account/signup.html:5 #: templates/account/signup.html:93 templates/header.html:559 #: templates/welcome-temp.html:123 templates/welcome_header.html:82 msgid "Sign Up" msgstr "إنشاء حساب" #: templates/account/login.html:88 msgid "Sign in with a passkey" msgstr "تسجيل الدخول باستخدام مفتاح مرور" #: templates/account/login.html:93 templates/account/request_login_code.html:9 msgid "Mail me a sign-in code" msgstr "أرسل لي رمز تسجيل الدخول عبر البريد الإلكتروني" #: templates/account/logout.html:4 templates/account/logout.html:12 #: templates/account/logout.html:21 templates/header.html:549 msgid "Sign Out" msgstr "تسجيل الخروج" #: templates/account/logout.html:13 msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تسجيل الخروج؟" #: templates/account/messages/cannot_delete_primary_email.txt:2 #, python-format msgid "You cannot remove your primary email address (%(email)s)." msgstr "لا يمكنك إزالة عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي (%(email)s)." #: templates/account/messages/email_confirmation_sent.txt:2 #, python-format msgid "Confirmation email sent to %(email)s." msgstr "تم إرسال بريد تأكيد إلى %(email)s." #: templates/account/messages/email_confirmed.txt:2 #, python-format msgid "You have confirmed %(email)s." msgstr "لقد قمت بتأكيد %(email)s." #: templates/account/messages/email_deleted.txt:2 #, python-format msgid "Removed email address %(email)s." msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(email)s." #: templates/account/messages/logged_in.txt:4 #, python-format msgid "Successfully signed in as %(name)s." msgstr "تم تسجيل الدخول بنجاح باسم %(name)s." #: templates/account/messages/logged_out.txt:2 msgid "You have signed out." msgstr "لقد قمت بتسجيل الخروج." #: templates/account/messages/login_code_sent.txt:2 #, python-format msgid "A sign-in code has been mailed to %(email)s." msgstr "تم إرسال رمز تسجيل الدخول إلى %(email)s عبر البريد الإلكتروني." #: templates/account/messages/password_changed.txt:2 msgid "Password successfully changed." msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح." #: templates/account/messages/password_set.txt:2 msgid "Password successfully set." msgstr "تم تعيين كلمة المرور بنجاح." #: templates/account/messages/primary_email_set.txt:2 msgid "Primary email address set." msgstr "تم تعيين عنوان البريد الإلكتروني الأساسي." #: templates/account/messages/unverified_primary_email.txt:2 msgid "Your primary email address must be verified." msgstr "يجب التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي." #: templates/account/otp_verification.html:22 templates/otp/verify_otp.html:24 msgid "Enter the verification code" msgstr "أدخل رمز التحقق" #: templates/account/otp_verification.html:24 msgid "" "An email containing a 6-digit verification code has been sent to your email." msgstr "" "تم إرسال بريد إلكتروني يحتوي على رمز تحقق مكون من 6 أرقام إلى بريدك " "الإلكتروني." #: templates/account/otp_verification.html:35 templates/otp/verify_otp.html:40 msgid "Verify" msgstr "تحقق" #: templates/account/otp_verification.html:36 templates/otp/verify_otp.html:41 msgid "Didn’t receive the code" msgstr "لم تستلم الرمز؟" #: templates/account/password_change.html:5 #: templates/account/password_change.html:27 #: templates/account/password_change.html:36 #: templates/account/password_reset_from_key.html:6 #: templates/account/password_reset_from_key.html:32 #: templates/account/password_reset_from_key.html:46 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:27 #: templates/dealers/dealer_detail.html:21 msgid "Change Password" msgstr "تغيير كلمة المرور" #: templates/account/password_reset.html:33 msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send you " "an email allowing you to reset it." msgstr "" "هل نسيت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه، وسنرسل لك بريدًا " "إلكترونيًا يسمح لك بإعادة تعيينها." #: templates/account/password_reset.html:41 msgid "Reset My Password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بي" #: templates/account/password_reset.html:44 msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password." msgstr "" "يرجى التواصل معنا إذا واجهت أي مشكلة في إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/account/password_reset_done.html:34 msgid "" "We have sent you an email. If you have not received it please check your " "spam folder. Otherwise contact us if you do not receive it in a few minutes." msgstr "" "لقد أرسلنا لك رسالة بريد إلكتروني. إذا لم تتلقاها، يرجى التحقق من مجلد " "البريد الغير هام. وإذا لم تصلك في غضون بضع دقائق، يرجى التواصل معنا." #: templates/account/password_reset_from_key.html:30 msgid "Bad Token" msgstr "رمز غير صالح" #: templates/account/password_reset_from_key.html:39 #, python-format msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح، ربما لأنه تم استخدامه بالفعل. يرجى " "طلب إعادة تعيين كلمة مرور جديدة." #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:29 msgid "Your password is now changed." msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/account/password_set.html:5 templates/account/password_set.html:9 #: templates/account/password_set.html:21 msgid "Set Password" msgstr "تعيين كلمة المرور" #: templates/account/reauthenticate.html:6 msgid "Enter your password:" msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك:" #: templates/account/request_login_code.html:12 msgid "" "You will receive an email containing a special code for a password-free sign-" "in." msgstr "ستتلقى بريدًا إلكترونيًا يحتوي على رمز خاص لتسجيل الدخول بدون كلمة مرور." #: templates/account/request_login_code.html:24 msgid "Request Code" msgstr "طلب الرمز" #: templates/account/request_login_code.html:30 msgid "Other sign-in options" msgstr "خيارات تسجيل الدخول الأخرى" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:24 #: templates/account/signup-wizard.html:24 msgid "Create your account today" msgstr "أنشئ حسابك اليوم" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:38 #: templates/account/signup-wizard.html:40 msgid "Access" msgstr "الوصول" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:51 #: templates/account/signup-wizard.html:53 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:9 #: templates/items/service/service_list.html:25 templates/plans/current.html:16 msgid "Account" msgstr "الحساب" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:67 #: templates/account/signup-wizard.html:69 msgid "Extra" msgstr "إضافي" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:80 #: templates/account/signup-wizard.html:82 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:55 msgid "Done" msgstr "تم" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:99 msgid "Read Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "اقرأ شروط الخدمة وسياسة الخصوصية" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:143 #: templates/account/signup-wizard.html:248 msgid "You are all set!" msgstr "كل شيء جاهز!" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:145 #: templates/account/signup-wizard.html:250 msgid "Now you can access your account" msgstr "الآن يمكنك الوصول إلى حسابك" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:147 #: templates/account/signup-wizard.html:252 msgid "anytime" msgstr "في أي وقت" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:147 #: templates/account/signup-wizard.html:252 msgid "anywhere" msgstr "في أي مكان" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:149 #: templates/account/signup-wizard.html:256 #: templates/administration/email_change_verification_code.html:28 #: templates/administration/manage_day_off.html:73 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:28 #: templates/modal/event_details_modal.html:46 msgid "Submit" msgstr "إرسال" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:161 #: templates/account/signup-wizard.html:269 templates/pricing_page.html:302 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:165 #: templates/account/signup-wizard.html:276 #: templates/appointment/appointments.html:84 templates/pricing_page.html:303 #: templates/two_factor/_wizard_actions.html:13 msgid "Next" msgstr "التالي" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:196 #: templates/account/signup-wizard-copy.html:201 #: templates/account/signup-wizard.html:188 msgid "Please enter a valid phone number" msgstr "يرجى إدخال رقم هاتف صالح" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:232 msgid "Password does not match" msgstr "كلمة المرور غير متطابقة" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:340 #: templates/account/signup-wizard.html:327 #: templates/inventory/car_form.html:654 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:612 msgid "Please Wait" msgstr "الرجاء الإنتظار" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:341 #: templates/account/signup-wizard.html:328 #: templates/inventory/car_form.html:655 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:613 msgid "Loading" msgstr "تحميل" #: templates/account/signup-wizard.html:129 #: templates/account/signup-wizard.html:145 msgid "Password does not match. or length is less than 8 characters." msgstr "كلمة المرور غير متطابقة أو أن طولها أقل من 8 أحرف." #: templates/account/signup.html:35 msgid "Sign up using a passkey" msgstr "إنشاء حساب باستخدام مفتاح المرور" #: templates/account/signup.html:95 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:35 msgid "Already have an account?" msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟" #: templates/account/snippets/already_logged_in.html:8 #, python-format msgid "You are already logged in as %(user_display)s." msgstr "أنت مسجل الدخول بالفعل باسم %(user_display)s." #: templates/account/snippets/warn_no_email.html:3 msgid "Warning:" msgstr "تحذير:" #: templates/account/snippets/warn_no_email.html:3 msgid "" "You currently do not have any email address set up. You should really add an " "email address so you can receive notifications, reset your password, etc." msgstr "" "ليس لديك حاليًا أي عنوان بريد إلكتروني مُسجل. يجب عليك إضافة عنوان بريد " "إلكتروني حتى تتمكن من تلقي الإشعارات وإعادة تعيين كلمة المرور وما إلى ذلك." #: templates/account/user_settings.html:6 msgid "User Settings" msgstr "إعدادات المستخدم" #: templates/account/verfied_email_required.html:5 #: templates/account/verfied_email_required.html:24 #: templates/account/verification_sent.html:5 #: templates/account/verification_sent.html:24 #: templates/account/verified_email_required.html:5 #: templates/account/verified_email_required.html:24 msgid "Verify Your Email Address" msgstr "تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني" #: templates/account/verfied_email_required.html:26 #: templates/account/verification_sent.html:26 msgid "" "We have sent an email to you for verification. Follow the link provided to " "finalize the signup process. If you do not see the verification email in " "your main inbox, check your spam folder. Please contact us if you do not " "receive the verification email within a few minutes." msgstr "" "لقد أرسلنا إليك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى اتباع الرابط المرفق لإكمال " "عملية التسجيل. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد الرئيسي، " "تحقق من مجلد البريد العشوائي. يرجى الاتصال بنا إذا لم تتلقَ البريد الإلكتروني " "خلال بضع دقائق." #: templates/account/verified_email_required.html:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "This part of the site requires us to verify that\n" #| "you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n" #| "verify ownership of your email address. " msgid "" "This part of the site requires us to verify that\n" " you are who you claim to be. For this purpose, we " "require that you\n" " verify ownership of your email address. " msgstr "" "يتطلب هذا الجزء من الموقع التحقق من أنك الشخص الذي تدّعي أنه أنت. لهذا السبب، " "نطلب منك تأكيد ملكية عنوان بريدك الإلكتروني." #: templates/account/verified_email_required.html:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have sent an email to you for\n" #| "verification. Please click on the link inside that email. If you do not " #| "see the verification email in your main inbox, check your spam folder. " #| "Otherwise\n" #| "contact us if you do not receive it within a few minutes." msgid "" "We have sent an email to you for\n" " verification. Please click on the link inside that " "email. If you do not see the verification email in your main inbox, check " "your spam folder. Otherwise\n" " contact us if you do not receive it within a few " "minutes." msgstr "" "لقد أرسلنا لك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى النقر على الرابط الموجود داخل " "البريد الإلكتروني. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد " "الرئيسي، تحقق من مجلد البريد العشوائي. بخلاف ذلك، اتصل بنا إذا لم تستلمه " "خلال بضع دقائق." #: templates/account/verified_email_required.html:37 #, python-format msgid "" "Note: you can still change your " "email address." msgstr "" "ملاحظة: لا يزال بإمكانك تغيير " "عنوان بريدك الإلكتروني." #: templates/admin_management/auth_logs.html:4 #: templates/admin_management/auth_logs.html:8 #: templates/admin_management/model_logs.html:4 #: templates/admin_management/model_logs.html:8 #: templates/admin_management/request_logs.html:4 #: templates/admin_management/request_logs.html:8 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:4 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:8 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:15 msgid "Accounts" msgstr "الحسابات" #: templates/admin_management/auth_logs.html:16 #: templates/admin_management/model_logs.html:16 #: templates/admin_management/request_logs.html:16 msgid "Audit Log Dashboard" msgstr "لوحة سجل التدقيق" #: templates/admin_management/auth_logs.html:30 #: templates/admin_management/model_logs.html:30 #: templates/admin_management/request_logs.html:30 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:8 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:60 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:19 #: templates/sales/payments/payment_details.html:16 #: templates/sales/payments/payment_list.html:22 msgid "Timestamp" msgstr "الطابع الزمني" #: templates/admin_management/auth_logs.html:31 #: templates/admin_management/model_logs.html:31 #: templates/admin_management/request_logs.html:31 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: templates/admin_management/auth_logs.html:32 msgid "Event Type" msgstr "نوع الحدث" #: templates/admin_management/auth_logs.html:33 msgid "username" msgstr "اسم المستخدم" #: templates/admin_management/auth_logs.html:34 #: templates/admin_management/request_logs.html:34 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:24 msgid "Activate Account" msgstr "تفعيل الحساب" #: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:27 msgid "Are you sure you want to activate this account" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تفعيل هذا الحساب؟" #: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:32 #: templates/admin_management/user_management.html:64 #: templates/admin_management/user_management.html:141 #: templates/admin_management/user_management.html:218 #: templates/admin_management/user_management.html:295 msgid "Activate" msgstr "تفعيل" #: templates/admin_management/management.html:4 msgid "Admin Management" msgstr "إدارة المشرفين" #: templates/admin_management/management.html:11 #: templates/admin_management/user_management.html:4 #: templates/admin_management/user_management.html:10 msgid "User Management" msgstr "إدارة المستخدمين" #: templates/admin_management/management.html:21 msgid "Audit Log Dashboard" msgstr "لوحة سجل التدقيق" #: templates/admin_management/model_logs.html:32 #: templates/administration/service_list.html:25 #: templates/administration/user_profile.html:93 #: templates/administration/user_profile.html:160 #: templates/crm/leads/lead_list.html:108 templates/groups/group_detail.html:89 #: templates/inventory/car_detail.html:459 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:24 #: templates/items/service/service_list.html:26 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:23 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:31 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:66 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:24 #: templates/modal/confirm_modal.html:25 msgid "Action" msgstr "الإجراء" #: templates/admin_management/model_logs.html:34 msgid "Object ID" msgstr "معرّف الكائن" #: templates/admin_management/model_logs.html:35 msgid "Object Representation" msgstr "تمثيل الكائن" #: templates/admin_management/model_logs.html:36 msgid "Field" msgstr "الحقل" #: templates/admin_management/model_logs.html:38 msgid "Old Value" msgstr "القيمة القديمة" #: templates/admin_management/model_logs.html:40 msgid "New Value" msgstr "القيمة الجديدة" #: templates/admin_management/model_logs.html:101 msgid "Object created." msgstr "تم إنشاء الكائن." #: templates/admin_management/model_logs.html:103 msgid "Object deleted." msgstr "تم حذف الكائن." #: templates/admin_management/model_logs.html:105 msgid "No specific field changes recorded." msgstr "لم يتم تسجيل تغييرات محددة في الحقول." #: templates/admin_management/model_logs.html:118 msgid "No model change audit events found." msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج." #: templates/admin_management/nav.html:5 msgid "User Actions" msgstr "إجراءات المستخدم" #: templates/admin_management/nav.html:10 msgid "User Login Events" msgstr "أحداث تسجيل دخول المستخدم" #: templates/admin_management/nav.html:15 msgid "User Page Requests" msgstr "طلبات صفحات المستخدم" #: templates/admin_management/permenant_delete_account.html:23 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:175 msgid "Delete Account" msgstr "حذف الحساب" #: templates/admin_management/permenant_delete_account.html:34 msgid "Delete Permenantly" msgstr "حذف نهائيًا" #: templates/admin_management/request_logs.html:32 msgid "URL" msgstr "رابط URL" #: templates/admin_management/request_logs.html:33 #: templates/plans/invoices/layout.html:224 msgid "Method" msgstr "طريقة" #: templates/admin_management/user_management.html:33 #: templates/vendors/vendors_list.html:80 msgid "Created date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: templates/admin_management/user_management.html:34 #: templates/admin_management/user_management.html:111 #: templates/admin_management/user_management.html:188 #: templates/admin_management/user_management.html:265 #: templates/bill/tags/bill_table.html:14 #: templates/inventory/car_detail.html:393 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:79 #: templates/representatives/representative_list.html:27 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:29 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:29 #: templates/sales/journals/journal_list.html:18 #: templates/sales/payments/payment_list.html:24 msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" #: templates/admin_management/user_management.html:47 #: templates/admin_management/user_management.html:124 #: templates/admin_management/user_management.html:201 #: templates/admin_management/user_management.html:278 msgid "Inactive" msgstr "غير نشط" #: templates/admin_management/user_management.html:68 #: templates/admin_management/user_management.html:145 #: templates/admin_management/user_management.html:222 #: templates/admin_management/user_management.html:299 msgid "Permenantly Delete" msgstr "حذف نهائي" #: templates/admin_management/user_management.html:75 #: templates/admin_management/user_management.html:152 #: templates/admin_management/user_management.html:229 #: templates/admin_management/user_management.html:306 msgid "No data available in table" msgstr "لا توجد بيانات في الجدول" #: templates/admin_management/user_management.html:110 #: templates/admin_management/user_management.html:187 #: templates/admin_management/user_management.html:264 #: templates/customers/customer_list.html:99 #: templates/organizations/organization_list.html:88 msgid "Create date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: templates/administration/display_appointment.html:17 #: templates/customers/view_customer.html:106 #: templates/customers/view_customer.html:141 #: templates/email_sender/reminder_email.html:83 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:63 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:70 #: templates/inventory/car_detail.html:463 #: templates/inventory/transfer_details.html:75 #: templates/inventory/transfer_preview.html:275 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:75 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:12 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:186 #: templates/sales/saleorder_detail.html:120 #: templates/sales/saleorder_detail.html:162 #: templates/sales/saleorder_detail.html:247 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: templates/administration/display_appointment.html:23 #: templates/administration/manage_working_hours.html:47 #: templates/administration/staff_index.html:139 #: templates/administration/user_profile.html:158 msgid "Start time" msgstr "وقت البدء" #: templates/administration/display_appointment.html:29 #: templates/administration/manage_working_hours.html:67 #: templates/administration/staff_index.html:151 #: templates/administration/user_profile.html:159 msgid "End time" msgstr "وقت الانتهاء" #: templates/administration/display_appointment.html:35 #: templates/appointment/default_thank_you.html:20 #: templates/email_sender/reminder_email.html:80 msgid "Service" msgstr "الخدمة" #: templates/administration/display_appointment.html:41 msgid "Client" msgstr "العميل" #: templates/administration/display_appointment.html:53 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:59 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:160 #: templates/dealers/dealer_detail.html:103 #: templates/organizations/organization_detail.html:17 #: templates/organizations/organization_list.html:71 #: templates/pricing_page.html:278 #: templates/representatives/representative_detail.html:14 #: templates/representatives/representative_list.html:26 #: templates/vendors/vendors_list.html:52 msgid "Phone" msgstr "الهاتف" #: templates/administration/display_appointment.html:59 #: templates/administration/staff_index.html:133 msgid "Wants reminder" msgstr "يريد تذكيرًا" #: templates/administration/display_appointment.html:65 #: templates/administration/staff_index.html:130 msgid "Client address" msgstr "عنوان العميل" #: templates/administration/display_appointment.html:71 #: templates/administration/staff_index.html:136 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:73 msgid "Additional Information" msgstr "معلومات إضافية" #: templates/administration/display_appointment.html:77 msgid "Is paid" msgstr "مدفوع" #: templates/administration/display_appointment.html:83 msgid "Service price" msgstr "سعر الخدمة" #: templates/administration/email_change_verification_code.html:10 #: templates/administration/email_change_verification_code.html:13 #: templates/administration/email_change_verification_code.html:19 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:8 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:11 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:16 msgid "Enter Verification Code" msgstr "أدخل رمز التحقق" #: templates/administration/email_change_verification_code.html:20 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:17 msgid "We've sent a verification code to your email. Please enter it below" msgstr "لقد أرسلنا رمز التحقق إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله أدناه." #: templates/administration/email_change_verification_code.html:25 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:21 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:8 msgid "Code" msgstr "الكود" #: templates/administration/manage_day_off.html:19 msgid "Manage Days Off" msgstr "إدارة أيام الإجازة" #: templates/administration/manage_day_off.html:32 #: templates/administration/manage_working_hours.html:35 #: templates/administration/staff_index.html:111 msgid "Staff Member" msgstr "عضو الفريق" #: templates/administration/manage_day_off.html:38 #: templates/administration/user_profile.html:90 msgid "Start date" msgstr "تاريخ البدء" #: templates/administration/manage_day_off.html:53 #: templates/administration/user_profile.html:91 msgid "End date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: templates/administration/manage_service.html:7 #: templates/administration/service_list.html:11 #: templates/administration/staff_index.html:84 #: templates/administration/user_profile.html:10 msgid "Confirm Deletion" msgstr "تأكيد الحذف" #: templates/administration/manage_service.html:8 #: templates/administration/service_list.html:12 #: templates/administration/staff_index.html:86 #: templates/administration/user_profile.html:11 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:45 #: templates/crm/leads/lead_list.html:124 #: templates/crm/leads/lead_list.html:261 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:41 #: templates/customers/view_customer.html:29 #: templates/groups/group_detail.html:116 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:69 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:148 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:55 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_delete.html:18 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:113 #: templates/ledger/ledger/ledger_delete.html:17 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:109 #: templates/modal/delete_modal.html:13 templates/modal/delete_modal.html:29 #: templates/modal/event_details_modal.html:51 #: templates/organizations/organization_detail.html:34 #: templates/organizations/organization_list.html:167 #: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:49 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:138 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:42 #: templates/purchase_orders/po_delete.html:25 #: templates/representatives/representative_detail.html:26 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:20 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:23 #: templates/users/user_detail.html:89 templates/vendors/vendors_list.html:140 #: templates/vendors/view_vendor.html:44 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: templates/administration/manage_service.html:29 #: templates/administration/service_list.html:23 #: templates/administration/user_profile.html:239 #: templates/appointment/default_thank_you.html:23 msgid "Duration" msgstr "المدة" #: templates/administration/manage_service.html:41 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:110 #: templates/sales/orders/order_details.html:233 msgid "Down Payment" msgstr "دفعة مقدمة" #: templates/administration/manage_service.html:68 msgid "Background Color" msgstr "لون الخلفية" #: templates/administration/manage_service.html:77 #: templates/administration/service_list.html:47 msgid "Are you sure you want to delete this service?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الخدمة؟" #: templates/administration/manage_staff_member.html:13 msgid "Staff Appointment Information" msgstr "معلومات مواعيد الفريق" #: templates/administration/manage_staff_member.html:24 msgid "User not found" msgstr "المستخدم غير موجود" #: templates/administration/manage_staff_member.html:24 msgid "Create staff member manually" msgstr "إنشاء عضو فريق يدويًا" #: templates/administration/manage_staff_member.html:33 msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." msgstr "" "اضغط مع الاستمرار على “Control” أو “Command” على جهاز Mac لتحديد أكثر من " "خيار." #: templates/administration/manage_staff_member.html:63 #: templates/components/activity_modal.html:33 #: templates/components/note_modal.html:23 #: templates/components/schedule_modal.html:23 #: templates/components/task_modal.html:30 #: templates/crm/leads/lead_form.html:53 #: templates/crm/leads/schedule_lead.html:17 #: templates/customers/customer_form.html:35 #: templates/dealers/assign_car_makes.html:87 #: templates/dealers/dealer_form.html:26 templates/groups/group_form.html:39 #: templates/groups/group_permission_form-copy.html:34 #: templates/inventory/add_colors.html:58 #: templates/inventory/add_custom_card.html:18 #: templates/inventory/car_edit.html:27 #: templates/inventory/car_finance_form.html:41 #: templates/inventory/car_location_form.html:14 #: templates/inventory/car_registration_form.html:19 #: templates/inventory/color_palette.html:106 #: templates/items/expenses/expense_create.html:29 #: templates/items/expenses/expense_update.html:44 #: templates/items/service/service_create.html:38 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:39 #: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:43 #: templates/ledger/bills/bill_form.html:16 #: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:17 #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:44 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:36 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:52 #: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:29 #: templates/organizations/organization_form.html:33 #: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:47 #: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:146 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:105 #: templates/purchase_orders/po_form.html:37 #: templates/representatives/representative_form.html:13 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:100 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:201 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:200 #: templates/sales/invoices/approved_invoice_update.html:14 #: templates/sales/invoices/draft_invoice_update.html:14 #: templates/sales/invoices/invoice_create.html:26 #: templates/sales/invoices/paid_invoice_update.html:14 #: templates/sales/journals/journal_form.html:15 #: templates/sales/payments/payment_create.html:18 #: templates/sales/saleorder_detail.html:68 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:70 #: templates/users/user_form.html:46 templates/users/user_group_form.html:29 #: templates/vendors/vendor_form.html:37 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:8 msgid "Staff Personal Information" msgstr "المعلومات الشخصية للموظفين" #: templates/administration/manage_working_hours.html:9 msgid "Manage Working Hours" msgstr "إدارة ساعات العمل" #: templates/administration/manage_working_hours.html:42 msgid "Day of Week" msgstr "يوم الأسبوع" #: templates/administration/service_list.html:5 #: templates/administration/service_list.html:8 #: templates/administration/service_list.html:15 msgid "Service List" msgstr "قائمة الخدمات" #: templates/administration/service_list.html:64 msgid "No service found" msgstr "لم يتم العثور على خدمة" #: templates/administration/staff_index.html:47 msgid "New Appointment" msgstr "موعد جديد" #: templates/administration/staff_index.html:85 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الموعد؟" #: templates/administration/staff_index.html:87 msgid "Events on" msgstr "الأحداث في" #: templates/administration/staff_index.html:88 msgid "No events for this day." msgstr "لا توجد أحداث لهذا اليوم." #: templates/administration/staff_index.html:89 msgid "New Event" msgstr "حدث جديد" #: templates/administration/staff_index.html:91 #: templates/modal/error_modal.html:11 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: templates/administration/staff_index.html:92 msgid "Error: Unable to delete appointment." msgstr "خطأ: لا يمكن حذف الموعد." #: templates/administration/staff_index.html:93 msgid "Appointment not found." msgstr "لم يتم العثور على الموعد." #: templates/administration/staff_index.html:94 msgid "You're not a staff member. Can't perform this action !" msgstr "لست عضوًا في الفريق. لا يمكن تنفيذ هذا الإجراء!" #: templates/administration/staff_index.html:95 msgid "You don't offer any service. Add new service from your profile." msgstr "أنت لا تقدم أي خدمة. أضف خدمة جديدة من ملفك الشخصي." #: templates/administration/staff_index.html:96 msgid "No staff members found." msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق." #: templates/administration/staff_index.html:120 msgid "Service Name" msgstr "اسم الخدمة" #: templates/administration/staff_index.html:123 #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:58 msgid "Client Name" msgstr "اسم العميل" #: templates/administration/staff_index.html:125 msgid "Client Email" msgstr "البريد الإلكتروني للعميل" #: templates/administration/staff_index.html:137 msgid "Client wants this and that" msgstr "العميل يريد هذا وذاك" #: templates/administration/staff_list.html:5 msgid "Staff Members List" msgstr "قائمة أعضاء الفريق" #: templates/administration/staff_list.html:7 msgid "List of all staff members" msgstr "قائمة جميع أعضاء الفريق" #: templates/administration/staff_list.html:12 msgid "Staff Members" msgstr "أعضاء الفريق" #: templates/administration/staff_list.html:16 templates/crm/note_form.html:16 #: templates/customers/note_form.html:7 #: templates/customers/view_customer.html:97 #: templates/inventory/car_detail.html:173 #: templates/inventory/car_detail.html:200 #: templates/inventory/car_detail.html:225 #: templates/inventory/car_detail.html:313 #: templates/purchase_orders/po_update.html:95 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:289 msgid "Add" msgstr "إضافة" #: templates/administration/staff_list.html:27 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:96 #: templates/inventory/car_form.html:267 #: templates/inventory/inventory_stats.html:63 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: templates/administration/staff_list.html:37 msgid "View Profile" msgstr "عرض الملف الشخصي" #: templates/administration/staff_list.html:44 msgid "No staff members found" msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق" #: templates/administration/staff_list.html:47 msgid "" "PS: Remove means, deleting the staff status of the user. The user account is " "still active." msgstr "" "ملاحظة: إزالة تعني حذف حالة الموظف للمستخدم. لا يزال حساب المستخدم نشطًا." #: templates/administration/user_profile.html:12 msgid "Personal Information" msgstr "المعلومات الشخصية" #: templates/administration/user_profile.html:16 msgid "First name" msgstr "الاسم الأول" #: templates/administration/user_profile.html:19 msgid "Last name" msgstr "اسم العائلة" #: templates/administration/user_profile.html:34 msgid "Appointments Information" msgstr "معلومات المواعيد" #: templates/administration/user_profile.html:39 msgid "Slot duration" msgstr "مدة الفاصل الزمني" #: templates/administration/user_profile.html:45 msgid "General start time" msgstr "وقت البدء العام" #: templates/administration/user_profile.html:48 msgid "General end time" msgstr "وقت الانتهاء العام" #: templates/administration/user_profile.html:51 msgid "Weekend days you work" msgstr "أيام عطلة نهاية الأسبوع التي تعمل فيها" #: templates/administration/user_profile.html:54 msgid "Appointment buffer time" msgstr "وقت التخزين المؤقت للموعد" #: templates/administration/user_profile.html:66 msgid "No staff member information yet for this user" msgstr "لا توجد معلومات عن عضو فريق لهذا المستخدم حتى الآن" #: templates/administration/user_profile.html:78 msgid "Days Off" msgstr "أيام الإجازة" #: templates/administration/user_profile.html:84 msgid "" "Days off are days you're not working, you need to set them for holidays as " "well so clients don't book you those days." msgstr "" "أيام الإجازة هي الأيام التي لا تعمل فيها. تحتاج إلى تحديدها للعطلات أيضًا حتى " "لا يحجز العملاء في تلك الأيام." #: templates/administration/user_profile.html:115 #: templates/administration/user_profile.html:196 msgid "Are you sure you want to delete this working hours?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف ساعات العمل هذه؟" #: templates/administration/user_profile.html:134 msgid "No days off have been set" msgstr "لم يتم تحديد أيام إجازة" #: templates/administration/user_profile.html:145 msgid "Working Hours" msgstr "ساعات العمل" #: templates/administration/user_profile.html:151 msgid "" "Note: If you are a staff member, your working hours will be used to " "determine when you are available for appointments." msgstr "" "ملاحظة: إذا كنت عضوًا في الفريق، فستُستخدم ساعات عملك لتحديد أوقات توافرك " "للمواعيد." #: templates/administration/user_profile.html:157 msgid "Day" msgstr "اليوم" #: templates/administration/user_profile.html:167 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #: templates/administration/user_profile.html:169 msgid "Monday" msgstr "الاثنين" #: templates/administration/user_profile.html:171 msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #: templates/administration/user_profile.html:173 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: templates/administration/user_profile.html:175 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: templates/administration/user_profile.html:177 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: templates/administration/user_profile.html:179 msgid "Saturday" msgstr "السبت" #: templates/administration/user_profile.html:215 msgid "No working hours have been set" msgstr "لم يتم تحديد ساعات عمل" #: templates/administration/user_profile.html:226 msgid "Service Offered" msgstr "الخدمات المقدمة" #: templates/administration/user_profile.html:229 msgid "To add/modify a new service, make a request to an admin." msgstr "لإضافة/تعديل خدمة جديدة، قدم طلبًا للإدارة." #: templates/administration/user_profile.html:230 msgid "Changes made in one service will change it for every staff member." msgstr "أي تغييرات تُجرى على خدمة واحدة ستُطبق على جميع أعضاء الفريق." #: templates/administration/user_profile.html:241 msgid "Down payment" msgstr "دفعة مقدمة" #: templates/administration/user_profile.html:255 msgid "No service offered yet" msgstr "لم تُقدم أي خدمة حتى الآن" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:10 msgid "Client Information" msgstr "معلومات العميل" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " Your appointment request for %(service_name)s has been submitted.\n" " Please provide your information to create an account and complete " "the payment process.\n" " " msgstr "" "\n" " تم تقديم طلب موعدك لخدمة %(service_name)s.\n" " يرجى تقديم معلوماتك لإنشاء حساب واستكمال عملية الدفع.\n" " " #: templates/appointment/appointment_client_information.html:27 msgid "Fill out your details" msgstr "املأ بياناتك" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:32 msgid "Tell us a bit about yourself" msgstr "أخبرنا قليلاً عن نفسك" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:36 msgid "Log in" msgstr "تسجيل الدخول" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:36 msgid "for faster booking." msgstr "لحجز أسرع." #: templates/appointment/appointment_client_information.html:41 msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:54 msgid "I want to receive an EMAIL reminder 24 hours before this session starts" msgstr "أريد استلام تذكير عبر البريد الإلكتروني قبل بدء هذه الجلسة بـ 24 ساعة" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:66 msgid "City and State" msgstr "المدينة والولاية" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:82 #: templates/appointment/appointments.html:75 msgid "Service Details" msgstr "تفاصيل الخدمة" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:87 msgid "at" msgstr "في" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:95 msgid "Payment Details" msgstr "تفاصيل الدفع" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:97 #: templates/bill/bill_detail.html:149 templates/bill/bill_detail.html:194 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:44 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:105 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:39 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:78 #: templates/customers/view_customer.html:137 #: templates/inventory/car_detail.html:294 #: templates/inventory/inventory_stats.html:70 #: templates/inventory/transfer_details.html:93 #: templates/inventory/transfer_preview.html:292 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:287 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:120 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:72 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:87 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:50 #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:9 #: templates/plans/invoices/layout.html:140 #: templates/plans/invoices/layout.html:186 #: templates/plans/order_detail_table.html:11 templates/pricing_page.html:262 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:91 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:237 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:209 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:331 #: templates/sales/orders/order_details.html:272 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:22 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:58 msgid "Total" msgstr "الإجمالي" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:104 #: templates/sales/payments/payment_form.html:36 #: templates/sales/payments/payment_form1.html:35 msgid "Pay" msgstr "ادفع" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:119 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:125 msgid "Finish" msgstr "إنهاء" #: templates/appointment/appointments.html:25 msgid "" "Check out our availability and book the date and time that works for you" msgstr "تحقق من توافرنا واحجز التاريخ والوقت الذي يناسبك" #: templates/appointment/appointments.html:31 msgid "Select a date and time" msgstr "اختر التاريخ والوقت" #: templates/appointment/appointments.html:32 msgid "Timezone" msgstr "المنطقة الزمنية" #: templates/appointment/appointments.html:49 msgid "Reason for rescheduling" msgstr "سبب إعادة الجدولة" #: templates/appointment/appointments.html:67 msgid "Please select a staff member" msgstr "يرجى اختيار أحد أعضاء الفريق" #: templates/appointment/appointments.html:133 msgid "Request next available slot" msgstr "طلب الفترة الزمنية المتاحة التالية" #: templates/appointment/appointments.html:134 msgid "No staff member selected." msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق." #: templates/appointment/appointments.html:135 msgid "Please select a time slot before submitting the appointment request." msgstr "يرجى اختيار فترة زمنية قبل تقديم طلب الموعد." #: templates/appointment/appointments.html:136 msgid "Date is in the past." msgstr "التاريخ في الماضي." #: templates/appointment/appointments.html:137 msgid "Please select a date and time" msgstr "يرجى اختيار تاريخ ووقت" #: templates/appointment/default_thank_you.html:14 msgid "See you soon" msgstr "نراك قريبًا" #: templates/appointment/default_thank_you.html:16 msgid "" "We've successfully scheduled your appointment! Please check your email for " "all the details" msgstr "" "تم جدولة موعدك بنجاح! يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني للحصول على جميع " "التفاصيل." #: templates/appointment/default_thank_you.html:18 msgid "Appointment details" msgstr "تفاصيل الموعد" #: templates/appointment/default_thank_you.html:21 #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:64 msgid "Appointment Date" msgstr "تاريخ الموعد" #: templates/appointment/default_thank_you.html:22 msgid "Appointment Time" msgstr "وقت الموعد" #: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:55 #: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:64 msgid "Rescheduling Successful" msgstr "تمت إعادة الجدولة بنجاح" #: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:58 msgid "Your appointment rescheduling was successful. Please confirm via email." msgstr "تمت إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التأكيد عبر البريد الإلكتروني." #: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:66 msgid "" "Your appointment rescheduling request has been successfully submitted. " "Please check your email and click on the confirmation link to finalize the " "rescheduling process." msgstr "" "تم تقديم طلب إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني والنقر " "على رابط التأكيد لإكمال عملية إعادة الجدولة." #: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:68 msgid "Go to Homepage" msgstr "الانتقال إلى الصفحة الرئيسية" #: templates/appointment/set_password.html:78 #: templates/appointment/set_password.html:81 #: templates/appointment/set_password.html:85 msgid "Reset Your Password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك" #: templates/appointment/set_password.html:98 msgid "Reset Password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #: templates/auth_base.html:22 templates/welcome-temp.html:21 #: templates/welcome.html:31 templates/welcome_base.html:21 msgid "HAIKAL" msgstr "هيكل" #: templates/bill/bill_create.html:30 templates/bill/bill_create.html:31 msgid "Bill for" msgstr "فاتورة لـ" #: templates/bill/bill_create.html:49 templates/crm/leads/schedule_lead.html:8 #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:168 msgid "Create" msgstr "إنشاء" #: templates/bill/bill_detail.html:52 msgid "Bill Notes" msgstr "ملاحظات الفاتورة" #: templates/bill/bill_detail.html:73 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:46 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:24 msgid "Cash Account" msgstr "حساب نقدي" #: templates/bill/bill_detail.html:86 msgid "Prepaid Account" msgstr "حساب مسبق الدفع" #: templates/bill/bill_detail.html:113 #: templates/bill/includes/card_bill.html:27 msgid "Accrued" msgstr "متراكم" #: templates/bill/bill_detail.html:120 msgid "You Still Owe" msgstr "ما زلت مديناً" #: templates/bill/bill_detail.html:137 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:19 msgid "Bill Items" msgstr "بنود الفاتورة" #: templates/bill/bill_detail.html:146 msgid "Entity Unit" msgstr "وحدة الكيان" #: templates/bill/bill_detail.html:147 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:42 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:70 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:36 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:8 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:20 msgid "Unit Cost" msgstr "تكلفة الوحدة" #: templates/bill/bill_detail.html:150 msgid "PO" msgstr "أمر الشراء" #: templates/bill/bill_detail.html:182 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:72 msgid "View PO" msgstr "عرض أمر الشراء" #: templates/bill/bill_detail.html:212 msgid "Bill Transactions" msgstr "معاملات الفاتورة" #: templates/bill/bill_update.html:21 msgid "Save Bill" msgstr "حفظ الفاتورة" #: templates/bill/bill_update.html:25 msgid "Back to Bill Detail" msgstr "العودة إلى تفاصيل الفاتورة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:19 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:14 msgid "Due in" msgstr "مستحق في" #: templates/bill/includes/card_bill.html:23 #: templates/bill/tags/bill_table.html:13 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:39 #: templates/sales/sales_list.html:85 msgid "Past Due" msgstr "مستحق" #: templates/bill/includes/card_bill.html:23 #: templates/dealers/dealer_detail.html:56 msgid "ago" msgstr "منذ" #: templates/bill/includes/card_bill.html:36 #: templates/bill/includes/card_bill.html:93 #: templates/bill/includes/card_bill.html:117 #: templates/bill/includes/card_bill.html:144 #: templates/bill/tags/bill_table.html:11 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:61 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:77 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:96 msgid "Amount Due" msgstr "المبلغ المستحق" #: templates/bill/includes/card_bill.html:39 #: templates/bill/includes/card_bill.html:152 #: templates/bill/includes/card_bill.html:179 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:109 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:122 #: templates/sales/saleorder_detail.html:187 msgid "Amount Paid" msgstr "المبلغ المدفوع" #: templates/bill/includes/card_bill.html:41 #: templates/bill/includes/card_bill.html:156 msgid "Progress" msgstr "التقدم" #: templates/bill/includes/card_bill.html:55 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:70 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:146 #: templates/inventory/car_list_view.html:280 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:68 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:41 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:107 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:70 msgid "View" msgstr "عرض" #: templates/bill/includes/card_bill.html:58 #: templates/bill/includes/card_bill.html:207 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:491 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:492 #: templates/crm/leads/schedule_lead.html:6 templates/crm/note_form.html:14 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:663 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:664 #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:166 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:152 #: templates/customers/view_customer.html:19 #: templates/dealers/dealer_detail.html:232 #: templates/inventory/car_list_view.html:92 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:36 #: templates/items/service/service_list.html:40 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:37 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:42 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:107 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:273 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:329 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: templates/bill/includes/card_bill.html:61 #: templates/bill/includes/card_bill.html:242 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:100 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:45 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:156 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:140 msgid "Mark as Paid" msgstr "وضع علامة مدفوعة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:81 msgid "Back to Bill List" msgstr "العودة إلى قائمة الفواتير" #: templates/bill/includes/card_bill.html:86 #: templates/bill/includes/card_bill.html:110 #: templates/bill/includes/card_bill.html:137 #: templates/bill/includes/card_bill.html:172 msgid "This bill is" msgstr "هذه الفاتورة هي" #: templates/bill/includes/card_bill.html:88 #: templates/bill/includes/card_bill.html:112 #: templates/bill/includes/card_bill.html:139 #: templates/bill/includes/card_bill.html:174 msgid "Vendor Name" msgstr "اسم المورد" #: templates/bill/includes/card_bill.html:101 #: templates/bill/includes/card_bill.html:125 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:67 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:83 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:102 msgid "Is Accrued" msgstr "مستحقة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:134 #: templates/bill/includes/card_bill.html:169 #: templates/bill/includes/card_bill.html:188 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:91 msgid "External Ref" msgstr "المرجع الخارجي" #: templates/bill/includes/card_bill.html:183 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:125 msgid "Paid Date" msgstr "تاريخ الدفع" #: templates/bill/includes/card_bill.html:193 msgid "Bill Amount" msgstr "قيمة الفاتورة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:215 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:138 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:113 msgid "Mark as Draft" msgstr "وضع كمسودة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:223 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:144 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:119 msgid "Mark as Review" msgstr "وضع قيد المراجعة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:230 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:88 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:125 msgid "Mark as Approved" msgstr "وضع علامة معتمد" #: templates/bill/includes/card_bill.html:235 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:130 msgid "Waiting for Manager Approval" msgstr "بانتظار موافقة المدير" #: templates/bill/includes/card_bill.html:249 msgid "Mark as Void" msgstr "وضع كملغي" #: templates/bill/includes/card_bill.html:257 msgid "Mark as Canceled" msgstr "وضع علامة ملغاة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:274 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:18 msgid "New Bill" msgstr "فاتورة جديدة" #: templates/bill/includes/card_markdown.html:9 msgid "No available notes to display..." msgstr "لا توجد ملاحظات متاحة للعرض..." #: templates/bill/includes/card_vendor.html:14 msgid "Vendor Info" msgstr "معلومات المورد" #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:39 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:9 msgid "PO Qty" msgstr "كمية أمر الشراء" #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:40 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:86 msgid "PO Amount" msgstr "مبلغ أمر الشراء" #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:43 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:11 #: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:36 #: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:33 #: templates/ledger/reports/income_statement.html:28 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:15 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:9 #: templates/plans/invoices/layout.html:133 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:38 msgid "Unit" msgstr "الوحدة" #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:127 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:69 msgid "New Item" msgstr "عنصر جديد" #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:132 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:56 #: templates/groups/group_permission_form.html:134 msgid "Save Changes" msgstr "حفظ التغييرات" #: templates/bill/tags/bill_table.html:7 msgid "Number" msgstr "الرقم" #: templates/bill/tags/bill_table.html:9 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:27 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:27 #: templates/sales/journals/journal_list.html:16 msgid "Status Date" msgstr "تاريخ الحالة" #: templates/bill/tags/bill_table.html:12 #: templates/sales/payments/payment_list.html:4 #: templates/sales/payments/payment_list.html:10 msgid "Payments" msgstr "المدفوعات" #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:10 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:54 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:44 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:7 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:20 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:13 #: templates/sales/payments/payment_details.html:17 msgid "Account Name" msgstr "اسم الحساب" #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:12 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:55 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:60 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:77 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:27 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:23 #: templates/sales/payments/payment_details.html:20 msgid "Credit" msgstr "دائن" #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:13 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:56 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:55 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:76 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:23 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:22 #: templates/sales/payments/payment_details.html:19 msgid "Debit" msgstr "مدين" #: templates/components/date_picker.html:5 #: templates/ledger/reports/components/date_picker.html:5 msgid "Select Date" msgstr "اختر التاريخ" #: templates/components/email_modal.html:6 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:533 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:846 msgid "Send Email" msgstr "إرسال البريد الإلكتروني" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:39 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:58 msgid "Lead Details" msgstr "تفاصيل العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:93 msgid "Car Requested" msgstr "السيارة المطلوبة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:108 #: templates/crm/leads/lead_list.html:96 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:415 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:74 msgid "Assigned To" msgstr "مُعين إلى" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:120 #: templates/crm/leads/lead_list.html:196 msgid "Me" msgstr "انا" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:136 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:162 msgid "Related Records" msgstr "السجلات المرتبطة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:142 msgid "No Opportunity" msgstr "لا توجد فرصة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:174 msgid "Lead Source" msgstr "مصدر العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:204 msgid "Lead Channel" msgstr "قناة العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:226 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:20 msgid "Current Stage" msgstr "المرحلة الحالية" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:299 #: templates/crm/leads/lead_list.html:247 msgid "Update Actions" msgstr "تحديث الإجراءات" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:380 msgid "created by" msgstr "تم الإنشاء بواسطة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:402 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:9 #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:84 msgid "Add Opportunity" msgstr "إضافة فرصة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:416 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:147 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:111 msgid "Probability" msgstr "الاحتمالية" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:452 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:624 #: templates/customers/view_customer.html:99 msgid "Add Note" msgstr "إضافة ملاحظة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:467 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:639 msgid "Created On" msgstr "تم الإنشاء في" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:760 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:541 msgid "Add Task" msgstr "إضافة مهمة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:811 msgid "View in Calendar" msgstr "عرض في التقويم" #: templates/crm/leads/lead_form.html:5 templates/crm/leads/lead_form.html:38 msgid "Update Lead" msgstr "تحديث العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/lead_form.html:7 msgid "Add New Lead" msgstr "إضافة عميل محتمل جديد" #: templates/crm/leads/lead_form.html:40 msgid "Create New Lead" msgstr "إنشاء عميل محتمل جديد" #: templates/crm/leads/lead_list.html:20 msgid "Add Lead" msgstr "إضافة عميل محتمل" #: templates/crm/leads/lead_list.html:38 msgid "Lead Name" msgstr "اسم العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/lead_list.html:86 msgid "Scheduled at" msgstr "تمت جدولته في" #: templates/crm/leads/lead_list.html:133 msgid "Are you sure you want to delete this lead?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟" #: templates/crm/leads/lead_list.html:139 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:208 #: templates/groups/group_detail.html:30 #: templates/inventory/car_detail.html:582 #: templates/inventory/car_list_view.html:255 #: templates/inventory/transfer_details.html:64 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:29 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:32 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:65 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:182 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:28 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:193 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:37 #: templates/organizations/organization_list.html:121 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:35 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:75 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:44 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:81 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:227 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: templates/crm/leads/lead_list.html:159 msgid "In Progress" msgstr "قيد التنفيذ" #: templates/crm/leads/lead_list.html:242 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:36 #: templates/dealers/dealer_detail.html:25 #: templates/groups/group_detail.html:110 #: templates/inventory/car_detail.html:237 #: templates/inventory/car_detail.html:302 #: templates/inventory/car_detail.html:357 #: templates/inventory/car_list_view.html:283 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:61 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:140 #: templates/modal/event_details_modal.html:41 #: templates/organizations/organization_detail.html:26 #: templates/organizations/organization_list.html:161 #: templates/representatives/representative_detail.html:22 #: templates/users/user_detail.html:81 templates/vendors/vendors_list.html:132 #: templates/vendors/view_vendor.html:34 msgid "Edit" msgstr "تحديث" #: templates/crm/leads/lead_list.html:253 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "تحويل إلى فرصة" #: templates/crm/leads/lead_list.html:280 msgid "No Lead Yet" msgstr "لا يوجد عميل محتمل بعد" #: templates/crm/leads/lead_tracking.html:4 msgid "Leads Tracking" msgstr "متابعة العملاء المحتملين" #: templates/crm/leads/lead_tracking.html:73 msgid "Lead Tracking" msgstr "تتبع العملاء المحتملين" #: templates/crm/leads/lead_tracking.html:82 #: templates/dashboards/sales.html:120 msgid "New Leads" msgstr "عملاء محتملون جدد" #: templates/crm/leads/lead_tracking.html:101 msgid "Follow Ups" msgstr "متابعات" #: templates/crm/leads/lead_tracking.html:120 msgid "Negotiation Ups" msgstr "مفاوضات إضافية" #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:9 msgid "Update Lead Actions" msgstr "تحديث إجراءات العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:22 msgid "Select Stage" msgstr "اختر المرحلة" #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:33 msgid "Select Next Action" msgstr "اختر الإجراء التالي" #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:34 msgid "No Action" msgstr "لا يوجد إجراء" #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:55 #: templates/inventory/car_form.html:271 templates/inventory/car_form.html:290 #: templates/inventory/car_form.html:308 templates/inventory/car_form.html:325 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:233 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:239 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:256 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:274 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:291 #: templates/modal/confirm_modal.html:16 templates/modal/confirm_modal.html:24 #: templates/modal/error_modal.html:26 #: templates/modal/event_details_modal.html:32 #: templates/partials/scanner_modal.html:13 #: templates/partials/specifications_modal.html:15 #: templates/sales/orders/order_details.html:569 #: templates/sales/orders/order_details.html:610 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: templates/crm/notifications.html:17 #: templates/crm/notifications_history.html:14 msgid "System" msgstr "نظام" #: templates/crm/notifications_history.html:6 #: templates/notifications-copy.html:36 msgid "Mark all as read" msgstr "وضع علامة مقروء على الكل" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:4 msgid "Opportunity Detail" msgstr "تفاصيل الفرصة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:9 msgid "Opportunity details" msgstr "تفاصيل الفرصة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:27 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:172 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:5 msgid "View Quotation" msgstr "مشاهدة عرض السعر" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:135 msgid "Upcoming Events" msgstr "الأحداث القادمة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:149 msgid "No upcoming events" msgstr "لا توجد أحداث قادمة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:174 msgid "No Estimate" msgstr "لا يوجد تقدير" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:183 #: templates/payment_success.html:28 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:163 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:5 msgid "View Invoice" msgstr "عرض الفاتورة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:185 msgid "No Invoice" msgstr "لا توجد فاتورة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:198 msgid "System Information" msgstr "معلومات النظام" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:204 msgid "Created " msgstr "تم الإنشاء" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:235 msgid "Quotation Amount" msgstr "مبلغ عرض السعر" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:313 msgid "Estimated Revenue" msgstr "الإيرادات المقدرة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:392 msgid "Contact Name" msgstr "اسم جهة الاتصال" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:447 msgid "Create Date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:6 msgid "Update Opportunity" msgstr "تحديث الفرصة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:8 msgid "Add New Opportunity" msgstr "إضافة فرصة جديدة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:17 msgid "Edit Opportunity" msgstr "تعديل الفرصة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:19 msgid "Create New Opportunity" msgstr "إنشاء فرصة جديدة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:25 msgid "Back to list" msgstr "العودة إلى القائمة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:162 msgid "Reset" msgstr "إعادة تعيين" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:179 msgid "Opportunity Guidelines" msgstr "إرشادات الفرص" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:184 msgid "Probability indicates conversion chance" msgstr "تشير النسبة المئوية إلى فرصة التحويل" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:190 msgid "Update stage as deal progresses" msgstr "تحديث المرحلة مع تقدم الصفقة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:196 msgid "Set realistic closing dates" msgstr "تحديد تواريخ إغلاق واقعية" #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:121 #: templates/sales/saleorder_detail.html:25 msgid "Contact" msgstr "جهة الاتصال" #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:138 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:101 msgid "Closing Date" msgstr "تاريخ الإغلاق" #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:195 msgid "Delete Opportunity" msgstr "حذف الفرصة" #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:202 msgid "Are you sure you want to delete this opportunity?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الفرصة؟" #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:205 #: templates/groups/group_detail.html:27 #: templates/inventory/car_detail.html:577 #: templates/inventory/car_list_view.html:260 #: templates/inventory/transfer_details.html:29 #: templates/inventory/transfer_details.html:60 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:26 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:26 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:59 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:184 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:23 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:189 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:34 #: templates/organizations/organization_list.html:118 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:72 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:36 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:73 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:229 msgid "No" msgstr "لا" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:29 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:45 #: templates/inventory/car_list_view.html:175 #: templates/inventory/scan_vin.html:13 #: templates/representatives/representative_list.html:14 #: templates/representatives/representative_list.html:16 msgid "Search" msgstr "بحث" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:53 msgid "All Stages" msgstr "جميع المراحل" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:71 msgid "Newest First" msgstr "الأحدث أولاً" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:73 msgid "Highest Value" msgstr "أعلى قيمة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:75 msgid "Earliest Close Date" msgstr "أقرب تاريخ إغلاق" #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:76 msgid "You" msgstr "أنت" #: templates/csv_upload.html:4 msgid "Car Bulk Upload" msgstr "تحميل جماعي للسيارات" #: templates/csv_upload.html:182 msgid "CSV should include columns: vin" msgstr "يجب أن يتضمن ملف CSV الأعمدة التالية: vin" #: templates/customers/customer_form.html:7 msgid "Update Customer" msgstr "تحديث العميل" #: templates/customers/customer_form.html:9 msgid "Add New Customer" msgstr "إضافة عميل جديد" #: templates/customers/customer_form.html:19 msgid "Edit Customer" msgstr "تحديث العميل" #: templates/customers/customer_form.html:21 #: templates/customers/customer_list.html:20 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:37 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:145 msgid "Add Customer" msgstr "إضافة عميل" #: templates/customers/customer_list.html:153 msgid "Are you sure you want to delete this customer" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل" #: templates/customers/view_customer.html:4 msgid "View Customer" msgstr "عرض العميل" #: templates/customers/view_customer.html:12 msgid "Customer details" msgstr "تفاصيل العميل" #: templates/customers/view_customer.html:55 #: templates/dashboards/manager.html:40 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:4 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:12 #: templates/sales/journals/journal_list.html:4 #: templates/sales/journals/journal_list.html:8 msgid "Invoices" msgstr "الفواتير" #: templates/customers/view_customer.html:59 #: templates/dashboards/manager.html:47 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:4 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:12 msgid "Quotations" msgstr "العروض" #: templates/customers/view_customer.html:70 #: templates/dealers/dealer_detail.html:82 msgid "Default Address" msgstr "العنوان الافتراضي" #: templates/customers/view_customer.html:125 msgid "Related" msgstr "مرتبط" #: templates/customers/view_customer.html:136 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:22 msgid "Type" msgstr "النوع" #: templates/customers/view_customer.html:140 msgid "Payment Status" msgstr "حالة الدفع" #: templates/customers/view_customer.html:191 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:270 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:108 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:311 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:49 #: templates/sales/orders/order_details.html:271 msgid "Paid" msgstr "مدفوع" #: templates/customers/view_customer.html:267 msgid "Error loading form. Please try again later" msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل النموذج. يرجى المحاولة مرة أخرى لاحقًا." #: templates/dashboards/manager.html:9 templates/dashboards/sales.html:148 msgid "As of" msgstr "حتى" #: templates/dashboards/manager.html:54 #: templates/purchase_orders/po_list.html:12 msgid "Purchase Orders" msgstr "أوامر الشراء" #: templates/dashboards/manager.html:75 templates/dashboards/sales.html:153 msgid "inventory value" msgstr "قيمة المخزون" #: templates/dashboards/manager.html:92 templates/dashboards/sales.html:170 msgid "Profits" msgstr "الأرباح" #: templates/dashboards/manager.html:122 templates/dashboards/sales.html:16 msgid "Inventory by Status" msgstr "المخزون حسب الحالة" #: templates/dashboards/sales.html:90 msgid "New Leads and Customers" msgstr "العملاء والفرص الجديدة." #: templates/dashboards/sales.html:91 msgid "Payment received across all channels" msgstr "تم استلام الدفع عبر جميع القنوات." #: templates/dashboards/sales.html:101 msgid "New Customers" msgstr "عملاء جدد" #: templates/dashboards/sales.html:188 msgid "Canceled Invoices" msgstr "الفواتير الملغاة" #: templates/dashboards/sales.html:196 msgid "From last month" msgstr "من الشهر الماضي." #: templates/dashboards/sales.html:207 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:111 msgid "Gross Profit" msgstr "الربح الإجمالي" #: templates/dealers/assign_car_makes.html:4 msgid "Car Makes" msgstr "ماركات السيارات" #: templates/dealers/assign_car_makes.html:59 msgid "Select Car Makes You Sell" msgstr "اختر ماركات السيارات التي تبيعها" #: templates/dealers/dealer_detail.html:4 #: templates/dealers/dealer_detail.html:9 msgid "Profile" msgstr "الملف الشخصي" #: templates/dealers/dealer_detail.html:14 #: templates/sales/orders/order_list.html:4 #: templates/sales/orders/order_list.html:9 msgid "Orders" msgstr "طلبات" #: templates/dealers/dealer_detail.html:17 #: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:4 msgid "Billing Information" msgstr "معلومات الفوترة" #: templates/dealers/dealer_detail.html:56 msgid "Joined" msgstr "انضم" #: templates/dealers/dealer_detail.html:63 msgid "last login" msgstr "آخر تسجيل دخول" #: templates/dealers/dealer_detail.html:67 msgid "Total users" msgstr "إجمالي المستخدمين" #: templates/dealers/dealer_detail.html:71 msgid "Total cars" msgstr "إجمالي السيارات" #: templates/dealers/dealer_detail.html:132 #: templates/inventory/car_detail.html:423 templates/plans/current.html:26 msgid "Expired" msgstr "منتهي الصلاحية" #: templates/dealers/dealer_detail.html:134 #: templates/inventory/car_detail.html:412 msgid "Renew" msgstr "تجديد" #: templates/dealers/dealer_detail.html:138 templates/plans/current.html:42 msgid "Upgrade" msgstr "ترقية" #: templates/dealers/dealer_detail.html:142 #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:95 msgid "Subscribe" msgstr "الاشتراك" #: templates/dealers/dealer_detail.html:146 templates/plans/current.html:32 msgid "Active until" msgstr "نشط حتى" #: templates/dealers/dealer_detail.html:146 msgid "Days left" msgstr "الأيام المتبقية" #: templates/dealers/dealer_detail.html:152 #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:52 templates/welcome.html:150 msgid "Per month" msgstr "شهريًا" #: templates/dealers/dealer_detail.html:192 msgid "Makes you are selling" msgstr "الماركات التي تبيعها" #: templates/dealers/dealer_detail.html:210 msgid "Select Makes" msgstr "اختر العلامات التجارية" #: templates/dealers/dealer_detail.html:224 #: templates/inventory/transfer_details.html:92 #: templates/plans/invoices/layout.html:138 #: templates/plans/order_detail_table.html:9 templates/pricing_page.html:259 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:230 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:354 msgid "VAT" msgstr "ضريبة القيمة المضافة" #: templates/dealers/dealer_form.html:5 templates/dealers/dealer_form.html:16 msgid "Update Dealer Information" msgstr "تحديث معلومات المعرض" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:7 msgid "Appointment Request Notification" msgstr "إشعار طلب موعد" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:53 msgid "New Appointment Request" msgstr "طلب موعد جديد" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:54 msgid "Dear Admin," msgstr "عزيزي المسؤول،" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:55 msgid "You have received a new appointment request. Here are the details:" msgstr "لقد تلقيت طلب موعد جديد. إليك التفاصيل:" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:61 msgid "Service Requested" msgstr "الخدمة المطلوبة" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:67 #: templates/email_sender/reminder_email.html:86 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:65 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:72 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:71 msgid "Contact Details" msgstr "تفاصيل الاتصال" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:74 msgid "Additional Info" msgstr "معلومات إضافية" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:77 msgid "Please review the appointment request and take the necessary action." msgstr "يرجى مراجعة طلب الموعد واتخاذ الإجراء اللازم." #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:79 #: templates/email_sender/reminder_email.html:101 msgid "" "This is an automated message. Please do not reply directly to this email." msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني." #: templates/email_sender/reminder_email.html:7 #: templates/email_sender/reminder_email.html:68 msgid "Appointment Reminder" msgstr "تذكير بالموعد" #: templates/email_sender/reminder_email.html:73 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:43 msgid "Dear" msgstr "عزيزي/عزيزتي" #: templates/email_sender/reminder_email.html:75 msgid "Dear Administrator," msgstr "عزيزي المسؤول،" #: templates/email_sender/reminder_email.html:78 msgid "This is a reminder for your upcoming appointment." msgstr "هذه تذكرة بموعدك القادم." #: templates/email_sender/reminder_email.html:90 #: templates/inventory/car_detail.html:206 msgid "Location" msgstr "الموقع" #: templates/email_sender/reminder_email.html:93 msgid "" "If you need to reschedule, please click the button below or contact us for " "further assistance." msgstr "" "إذا كنت بحاجة إلى إعادة الجدولة، يرجى النقر على الزر أدناه أو الاتصال بنا " "للحصول على مزيد من المساعدة." #: templates/email_sender/reminder_email.html:94 #: templates/email_sender/thank_you_email.html:278 msgid "Reschedule Appointment" msgstr "إعادة جدولة الموعد" #: templates/email_sender/reminder_email.html:95 msgid "Thank you for choosing us!" msgstr "شكرًا لاختيارك لنا!" #: templates/email_sender/reminder_email.html:97 msgid "" "Please ensure the appointment setup is complete and ready for the client." msgstr "يرجى التأكد من أن إعداد الموعد مكتمل وجاهز للعميل." #: templates/email_sender/reschedule_email.html:6 msgid "Appointment Reschedule Confirmation" msgstr "تأكيد إعادة جدولة الموعد" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:40 msgid "Appointment Reschedule" msgstr "إعادة جدولة الموعد" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:45 #: templates/mail/change_plan_body.txt:2 #: templates/mail/expired_account_body.txt:2 #: templates/mail/extend_account_body.txt:2 #: templates/mail/invoice_created_body.txt:2 #: templates/mail/remind_expire_body.txt:2 msgid "Hi" msgstr "مرحبًا" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:48 msgid "" "You have requested to reschedule your appointment. Please review the changes " "below and confirm:" msgstr "لقد طلبت إعادة جدولة موعدك. يرجى مراجعة التغييرات أدناه والتأكيد:" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:51 msgid "An appointment with" msgstr "موعد مع" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:51 msgid "for the service" msgstr "لخدمة" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:52 msgid "has been rescheduled." msgstr "تمت إعادة جدولته." #: templates/email_sender/reschedule_email.html:55 msgid "Reason for rescheduling:" msgstr "سبب إعادة الجدولة:" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:61 msgid "Original Appointment:" msgstr "الموعد الأصلي:" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:65 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:72 msgid " to " msgstr " إلى " #: templates/email_sender/reschedule_email.html:68 msgid "Rescheduled Appointment:" msgstr "الموعد المعاد جدولته:" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:76 msgid "" "This link will expire in 5 minutes. If you do not confirm within this time " "frame, you will need to submit a new reschedule request." msgstr "" "ستنتهي صلاحية هذا الرابط في غضون 5 دقائق. إذا لم تؤكد خلال هذه الفترة " "الزمنية، ستحتاج إلى تقديم طلب إعادة جدولة جديد." #: templates/email_sender/reschedule_email.html:83 msgid "Confirm Appointment" msgstr "تأكيد الموعد" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:85 msgid "" "If the button above does not work, please copy and paste the following link " "into your browser:" msgstr "إذا لم يعمل الزر أعلاه، يرجى نسخ ولصق الرابط التالي في متصفحك:" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:93 msgid "Thank you," msgstr "شكرًا،" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:177 msgid "Thank you for choosing us." msgstr "شكرًا لاختيارك لنا." #: templates/email_sender/thank_you_email.html:230 msgid "Account Activation" msgstr "تفعيل الحساب" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:232 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " To activate your account and set " #| "your password, please use the following secure\n" #| " link: Set Your Password. Please\n" #| " note that this link will expire " #| "in 2 days for your security.\n" #| " " msgid "" "\n" " To activate your account and " "set your password, please use the following secure\n" " link: Set Your Password. Please\n" " note that this link will " "expire in 2 days for your security.\n" " " msgstr "" "\n" " لتفعيل حسابك وتعيين كلمة المرور، " "يرجى استخدام الرابط الآمن التالي: تعيين كلمة المرور. يرجى\n" " ملاحظة أن هذا الرابط سينتهي صلاحيته " "خلال يومين لضمان الأمان.\n" " " #: templates/email_sender/thank_you_email.html:245 msgid "Account Information" msgstr "معلومات الحساب" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:260 #: templates/modal/event_details_modal.html:12 msgid "Appointment Details" msgstr "تفاصيل الموعد" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:275 msgid "Rescheduling" msgstr "إعادة الجدولة" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:277 msgid "" "If your plans change and you need to reschedule your appointment, you can " "easily do so by following this link: " msgstr "" "إذا تغيرت خططك واحتجت إلى إعادة جدولة موعدك، يمكنك بسهولة القيام بذلك عبر " "اتباع هذا الرابط: " #: templates/email_sender/thank_you_email.html:288 msgid "Support" msgstr "الدعم" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:290 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " Should you have any inquiries or require " #| "further assistance, our support team is here to\n" #| " help. You can reach us anytime.\n" #| " " msgid "" "\n" " Should you have any inquiries or " "require further assistance, our support team is here to\n" " help. You can reach us anytime.\n" " " msgstr "" "\n" " إذا كان لديك أي استفسارات أو كنت بحاجة إلى " "مزيد من المساعدة، فإن فريق الدعم لدينا هنا\n" " لمساعدتك. يمكنك التواصل معنا في أي وقت.\n" " " #: templates/email_sender/thank_you_email.html:296 msgid "" "We look forward to serving you and ensuring that your experience with us is " "both rewarding and satisfactory." msgstr "نتطلع لخدمتك وضمان أن تكون تجربتك معنا مُرضية ومجزية." #: templates/email_sender/thank_you_email.html:298 msgid "Warm regards" msgstr "أطيب التحيات" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:299 msgid "The Team" msgstr "الفريق" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:334 msgid "All rights reserved" msgstr "جميع الحقوق محفوظة" #: templates/errors/400.html:41 msgid "400" msgstr "400" #: templates/errors/400.html:42 msgid "Bad Request" msgstr "طلب غير صالح" #: templates/errors/400.html:44 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_delete.html:17 #: templates/ledger/ledger/ledger_delete.html:16 #: templates/purchase_orders/po_delete.html:24 msgid "Go Back" msgstr "العودة" #: templates/footer.html:41 templates/welcome_footer.html:6 msgid "All right reserved" msgstr "جميع الحقوق محفوظة" #: templates/footer.html:46 templates/welcome_footer.html:10 msgid "Powered by" msgstr "مدعوم من" #: templates/groups/group_detail.html:5 msgid "View Group" msgstr "عرض المجموعة" #: templates/groups/group_detail.html:22 msgid "Are you sure you want to delete this group?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المجموعة؟" #: templates/groups/group_detail.html:38 msgid "Group Details" msgstr "تفاصيل المجموعة" #: templates/groups/group_detail.html:52 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: templates/groups/group_detail.html:73 msgid "No User" msgstr "لا يوجد مستخدم" #: templates/groups/group_detail.html:88 templates/groups/group_list.html:25 #: templates/users/user_detail.html:62 templates/users/user_list.html:39 msgid "name" msgstr "الاسم" #: templates/groups/group_detail.html:100 msgid "No Permissions" msgstr "بدون أذونات" #: templates/groups/group_detail.html:121 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:75 #: templates/sales/saleorder_detail.html:326 #: templates/users/user_detail.html:94 msgid "Back to List" msgstr "العودة إلى القائمة" #: templates/groups/group_form.html:7 msgid "Update Group" msgstr "تحديث المجموعة" #: templates/groups/group_form.html:9 msgid "Add New Group" msgstr "إضافة مجموعة جديدة" #: templates/groups/group_form.html:21 msgid "Edit Group" msgstr "تعديل المجموعة" #: templates/groups/group_form.html:23 templates/groups/group_list.html:15 msgid "Add Group" msgstr "إضافة مجموعة" #: templates/groups/group_list.html:6 msgid "Groups" msgstr "المجموعات" #: templates/groups/group_list.html:17 msgid "Back to Staffs" msgstr "العودة إلى الموظفين" #: templates/groups/group_list.html:26 msgid "total Users" msgstr "إجمالي المستخدمين" #: templates/groups/group_list.html:27 msgid "total permission" msgstr "إجمالي الأذونات" #: templates/groups/group_list.html:28 templates/users/user_list.html:43 msgid "actions" msgstr "الإجراءات" #: templates/groups/group_list.html:45 templates/inventory/car_detail.html:149 #: templates/inventory/car_inventory.html:151 #: templates/representatives/representative_list.html:38 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:60 #: templates/sales/journals/journal_list.html:31 #: templates/users/user_list.html:74 msgid "view" msgstr "عرض" #: templates/groups/group_permission_form-copy.html:5 msgid "Permission" msgstr "الإذن" #: templates/groups/group_permission_form-copy.html:14 msgid "Edit Permission" msgstr "تحرير الإذن" #: templates/groups/group_permission_form-copy.html:16 msgid "Add Permission" msgstr "إضافة إذن" #: templates/groups/group_permission_form.html:5 msgid "Permission Management" msgstr "إدارة الأذونات" #: templates/groups/group_permission_form.html:14 msgid "Edit Permissions for" msgstr "تعديل الأذونات لـ" #: templates/groups/group_permission_form.html:16 msgid "Add Permissions" msgstr "إضافة أذونات" #: templates/groups/group_permission_form.html:19 msgid "permissions assigned" msgstr "الأذونات المخصصة" #: templates/groups/group_permission_form.html:33 msgid "Search permissions..." msgstr "ابحث عن الأذونات..." #: templates/groups/group_permission_form.html:39 msgid "Checked items are currently assigned permissions" msgstr "العناصر المحددة هي الأذونات الحالية" #: templates/groups/group_permission_form.html:55 msgid "categories" msgstr "الفئات" #: templates/groups/group_permission_form.html:97 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: templates/groups/group_permission_form.html:125 msgid "selected" msgstr "محدد" #: templates/groups/group_permission_form.html:128 msgid "Permissions will be updated immediately" msgstr "سيتم تحديث الأذونات فورًا" #: templates/haikalbot/chat.html:11 msgid "HaikalBot" msgstr "هيكل بوت" #: templates/haikalbot/chat.html:16 msgid "Export CSV" msgstr "تصدير CSV" #: templates/haikalbot/chat.html:31 msgid "Type your question..." msgstr "اكتب سؤالك..." #: templates/haikalbot/chat.html:147 msgid "Chart displayed below." msgstr "تم عرض المخطط أدناه." #: templates/haikalbot/chatbot.html:4 msgid "Haikalbot" msgstr "هيكل بوت" #: templates/haikalbot/chatbot.html:96 msgid "How many cars are in inventory" msgstr "كم عدد السيارات في المخزون" #: templates/haikalbot/chatbot.html:97 msgid "Show me sales analysis" msgstr "اعرض لي تحليل المبيعات" #: templates/haikalbot/chatbot.html:98 msgid "What are the best-selling cars" msgstr "ما هي السيارات الأكثر مبيعًا" #: templates/haikalbot/chatbot.html:106 msgid "Type your message here" msgstr "اكتب رسالتك هنا" #: templates/header.html:25 msgid "add car" msgstr "إضافة سيارة" #: templates/header.html:43 templates/inventory/car_inventory.html:62 msgid "Stock" msgstr "المخزون" #: templates/header.html:53 msgid "Bulk Upload" msgstr "تحميل جماعي" #: templates/header.html:62 msgid "purchase Orders" msgstr "أوامر الشراء" #: templates/header.html:69 msgid "Inventory List" msgstr "قائمة المخزون" #: templates/header.html:85 templates/header.html:90 msgid "crm" msgstr "إدارة علاقات العملاء" #: templates/header.html:95 msgid "leads" msgstr "الفرص" #: templates/header.html:102 msgid "leads Tracking" msgstr "متابعة العملاء المحتملين" #: templates/header.html:160 templates/header.html:165 msgid "sales" msgstr "المبيعات" #: templates/header.html:170 msgid "create quotation" msgstr "إنشاء عرض" #: templates/header.html:179 msgid "quotations" msgstr "العروض" #: templates/header.html:198 msgid "invoices" msgstr "الفواتير" #: templates/header.html:213 templates/header.html:218 msgid "Financials" msgstr "البيانات المالية" #: templates/header.html:223 msgid "Chart of Accounts" msgstr "قائمة الحسابات" #: templates/header.html:232 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:4 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:9 msgid "Bank Accounts" msgstr "الحسابات المصرفية" #: templates/header.html:242 msgid "Ledgers" msgstr "دفاتر الأستاذ" #: templates/header.html:252 templates/items/service/service_list.html:4 #: templates/items/service/service_list.html:9 msgid "Services" msgstr "الخدمات" #: templates/header.html:262 templates/items/expenses/expenses_list.html:4 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:9 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:81 #: templates/ledger/reports/dashboard.html:62 msgid "Expenses" msgstr "المصروفات" #: templates/header.html:271 msgid "vendors" msgstr "الموردين" #: templates/header.html:280 msgid "bills" msgstr "الفواتير" #: templates/header.html:303 msgid "Reports" msgstr "التقارير" #: templates/header.html:329 msgid "Cash Flow" msgstr "التدفق النقدي" #: templates/header.html:338 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:100 #: templates/ledger/reports/income_statement.html:6 #: templates/ledger/reports/income_statement.html:30 msgid "Income Statement" msgstr "بيان الدخل" #: templates/header.html:347 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:99 #: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:6 #: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:34 msgid "Balance Sheet" msgstr "الميزانية العمومية" #: templates/header.html:357 msgid "Car purchase Report" msgstr "تقرير شراء السيارات" #: templates/header.html:368 templates/ledger/reports/car_sale_report.html:5 msgid "Car Sale Report" msgstr "تقرير مبيعات السيارات" #: templates/header.html:387 msgid "Haikal Support" msgstr "دعم هيكل" #: templates/header.html:395 msgid "Haikal Contact" msgstr "اتصال هيكل" #: templates/header.html:404 msgid "Haikal Bot" msgstr "روبوت هيكل" #: templates/header.html:450 templates/header.html:451 #: templates/welcome_header.html:29 templates/welcome_header.html:38 msgid "Switch theme" msgstr "تبديل النمط" #: templates/header.html:505 templates/header.html:509 msgid "profile" msgstr "الملف الشخصي" #: templates/header.html:514 msgid "Staff & Groups" msgstr "الموظفون والمجموعات" #: templates/header.html:522 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: templates/header.html:527 msgid "Admin Managemnet" msgstr "إدارة المشرفين" #: templates/header.html:531 msgid "Help Center" msgstr "مركز المساعدة" #: templates/header.html:535 msgid "My Calendar" msgstr "تقويمي" #: templates/inventory/add_colors.html:3 templates/inventory/add_colors.html:6 msgid "Add Colors" msgstr "إضافة لون" #: templates/inventory/add_colors.html:8 msgid "Select exterior and interior colors for" msgstr "اختر الألوان الخارجية والداخلية لـ" #: templates/inventory/car_detail.html:3 templates/inventory/car_detail.html:87 #: templates/inventory/car_history.html:3 msgid "Car Details" msgstr "تفاصيل السيارة" #: templates/inventory/car_detail.html:25 msgid "" "This car information is not complete , please add colors and finances both " "before making it ready for sale ." msgstr "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان والبيانات المالية معًا قبل جعلها جاهزة للبيع." #: templates/inventory/car_detail.html:29 msgid "" "This car information is not complete , please add colors before making it " "ready for sale ." msgstr "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان قبل جعلها جاهزة للبيع." #: templates/inventory/car_detail.html:33 msgid "" "This car information is not complete , please add finances before making it " "ready for sale ." msgstr "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة البيانات المالية قبل جعلها جاهزة للبيع." #: templates/inventory/car_detail.html:46 msgid "Action Required , Please Approved The Tranfer Request Of This Car ." msgstr "الإجراء مطلوب، يرجى الموافقة على طلب نقل هذه السيارة." #: templates/inventory/car_detail.html:57 msgid "" "Car Is In Transfer Process To Another Dealer, Please Wait For The " "Acceptance ." msgstr "السيارة قيد عملية النقل إلى تاجر آخر، يرجى انتظار القبول." #: templates/inventory/car_detail.html:68 msgid "This car is reserved until " msgstr "هذه السيارة محجوزة حتى " #: templates/inventory/car_detail.html:96 templates/inventory/car_list.html:130 msgid "year" msgstr "السنة" #: templates/inventory/car_detail.html:100 #: templates/inventory/car_form.html:101 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:70 #: templates/inventory/car_list.html:90 msgid "make" msgstr "الصانع" #: templates/inventory/car_detail.html:104 #: templates/inventory/car_form.html:112 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:83 #: templates/inventory/car_list.html:108 msgid "model" msgstr "الموديل" #: templates/inventory/car_detail.html:108 #: templates/inventory/car_list.html:141 msgid "series" msgstr "السلسلة" #: templates/inventory/car_detail.html:112 #: templates/inventory/car_form.html:135 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:117 #: templates/inventory/car_list.html:152 msgid "trim" msgstr "الفئة" #: templates/inventory/car_detail.html:142 #: templates/inventory/car_detail.html:599 #: templates/inventory/car_form.html:147 templates/inventory/car_form.html:259 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:196 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:229 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:252 #: templates/inventory/car_list.html:48 templates/inventory/car_list.html:236 msgid "specifications" msgstr "المواصفات" #: templates/inventory/car_detail.html:211 #: templates/inventory/car_inventory.html:125 msgid "Our Showroom" msgstr "معرضنا" #: templates/inventory/car_detail.html:222 msgid "No location available." msgstr "لا يوجد موقع متاح." #: templates/inventory/car_detail.html:240 msgid "Sell to another dealer" msgstr "بيع السيارة لمعرض آخر" #: templates/inventory/car_detail.html:244 #: templates/inventory/car_detail.html:304 #: templates/inventory/car_detail.html:359 msgid "Cannot Edit, Car in Transfer." msgstr "لا يمكن التعديل، السيارة قيد النقل." #: templates/inventory/car_detail.html:254 #: templates/sales/orders/order_details.html:223 msgid "Financial Details" msgstr "التفاصيل المالية" #: templates/inventory/car_detail.html:278 msgid "Additional Fee" msgstr "رسوم إضافية" #: templates/inventory/car_detail.html:290 #: templates/plans/invoices/layout.html:139 msgid "VAT Amount" msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة" #: templates/inventory/car_detail.html:310 msgid "No finance details available." msgstr "لا توجد تفاصيل مالية متاحة." #: templates/inventory/car_detail.html:324 msgid "Colors Details" msgstr "تفاصيل الألوان" #: templates/inventory/car_detail.html:331 msgid "Exterior" msgstr "الخارجي" #: templates/inventory/car_detail.html:342 msgid "Interior" msgstr "الداخلي" #: templates/inventory/car_detail.html:367 msgid "No color details available." msgstr "لا توجد تفاصيل ألوان متاحة." #: templates/inventory/car_detail.html:370 msgid "Add Color" msgstr "إضافة لون" #: templates/inventory/car_detail.html:384 msgid "Reservations Details" msgstr "تفاصيل الحجز" #: templates/inventory/car_detail.html:392 msgid "Expires At" msgstr "ينتهي في" #: templates/inventory/car_detail.html:437 #: templates/inventory/reserve_car.html:22 msgid "Reserve" msgstr "حجز" #: templates/inventory/car_detail.html:453 #: templates/inventory/transfer_details.html:72 msgid "Transfer Details" msgstr "تفاصيل النقل" #: templates/inventory/car_detail.html:461 msgid "From Showroom" msgstr "من صالة العرض" #: templates/inventory/car_detail.html:462 msgid "To Showroom" msgstr "إلى صالة العرض" #: templates/inventory/car_detail.html:566 msgid "Are you sure you want to reserve this car?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حجز هذه السيارة؟" #: templates/inventory/car_detail.html:674 #: templates/inventory/car_list.html:552 #: templates/partials/specifications_modal.html:18 msgid "No specifications available." msgstr "لا توجد مواصفات متاحة." #: templates/inventory/car_detail.html:678 #: templates/inventory/car_list.html:556 msgid "Error loading specifications." msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل المواصفات." #: templates/inventory/car_edit.html:6 templates/inventory/car_edit.html:17 msgid "Edit Car" msgstr "تعديل السيارة" #: templates/inventory/car_finance_form.html:6 msgid "Car Finance Details" msgstr "التفاصيل المالية السيارة" #: templates/inventory/car_finance_form.html:16 msgid "Finance Details for" msgstr "التفاصيل المالية لـ" #: templates/inventory/car_form.html:4 msgid "Add New Car" msgstr "إضافة سيارة" #: templates/inventory/car_form.html:26 msgid "Please Add A Vendor, Before Adding A Car ." msgstr "يرجى إضافة مورد قبل إضافة السيارة." #: templates/inventory/car_form.html:27 templates/vendors/vendor_form.html:24 #: templates/vendors/vendors_list.html:18 msgid "Add Vendor" msgstr "إضافة مورد" #: templates/inventory/car_form.html:74 msgid "Scan VIN" msgstr "مسح رقم الهيكل" #: templates/inventory/car_form.html:80 msgid "Decode VIN" msgstr "تحليل رقم الهيكل" #: templates/inventory/car_form.html:110 templates/inventory/car_form.html:123 #: templates/inventory/car_form.html:133 templates/inventory/car_form.html:300 #: templates/inventory/car_form.html:494 templates/inventory/car_form.html:511 #: templates/inventory/car_form.html:512 templates/inventory/car_form.html:534 #: templates/inventory/car_form.html:553 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:88 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:104 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:121 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:266 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:455 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:472 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:473 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:493 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:512 #: templates/plans/plan_table.html:130 msgid "Select" msgstr "اختيار" #: templates/inventory/car_form.html:154 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:202 #: templates/inventory/car_list.html:25 templates/inventory/car_list.html:230 msgid "options" msgstr "الخيارات" #: templates/inventory/car_form.html:229 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:207 msgid "Save and Add Another" msgstr "حفظ وإضافة آخر" #: templates/inventory/car_form.html:237 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:213 msgid "Save and Go to Inventory" msgstr "حفظ والانتقال إلى المخزون" #: templates/inventory/car_form.html:286 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: templates/inventory/car_form.html:296 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:262 #: templates/inventory/car_list.html:163 msgid "equipment" msgstr "التجهيزات" #: templates/inventory/car_form.html:321 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:287 msgid "scanner" msgstr "الماسح الضوئي" #: templates/inventory/car_form.html:333 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:296 #: templates/partials/scanner_modal.html:18 msgid "VIN will appear here." msgstr "رقم الهيكل سيظهر هنا." #: templates/inventory/car_form.html:334 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:297 #: templates/partials/scanner_modal.html:19 msgid "Use OCR Fallback" msgstr "التعرف الآلي على الحروف" #: templates/inventory/car_form.html:405 templates/inventory/car_form.html:406 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:367 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:368 msgid "Please enter a valid VIN." msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا." #: templates/inventory/car_form.html:428 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:390 msgid "An error occurred while decoding the VIN." msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل" #: templates/inventory/car_history.html:24 msgid "History" msgstr "التاريخ" #: templates/inventory/car_inventory.html:76 msgid "Showroom Location" msgstr "موقع صالة العرض" #: templates/inventory/car_inventory.html:117 #: templates/inventory/car_inventory.html:120 msgid "No Color" msgstr "بدون لون" #: templates/inventory/car_inventory.html:157 msgid "No cars available." msgstr "لا توجد سيارات متاحة." #: templates/inventory/car_inventory.html:159 msgid "Add a Car" msgstr "إضافة سيارة" #: templates/inventory/car_list.html:81 msgid "search" msgstr "بحث" #: templates/inventory/car_list.html:92 templates/inventory/car_list.html:110 #: templates/inventory/car_list.html:121 templates/inventory/car_list.html:132 #: templates/inventory/car_list.html:143 templates/inventory/car_list.html:154 #: templates/inventory/car_list.html:165 templates/inventory/car_list.html:176 #: templates/inventory/car_list.html:188 templates/inventory/car_list.html:283 #: templates/inventory/car_list.html:284 templates/inventory/car_list.html:285 #: templates/inventory/car_list.html:286 templates/inventory/car_list.html:287 #: templates/inventory/car_list.html:288 templates/inventory/car_list.html:388 #: templates/inventory/car_list.html:389 templates/inventory/car_list.html:390 #: templates/inventory/car_list.html:391 templates/inventory/car_list.html:392 #: templates/inventory/car_list.html:417 templates/inventory/car_list.html:418 #: templates/inventory/car_list.html:419 templates/inventory/car_list.html:420 #: templates/inventory/car_list.html:446 templates/inventory/car_list.html:447 #: templates/inventory/car_list.html:448 templates/inventory/car_list.html:473 #: templates/inventory/car_list.html:474 templates/inventory/car_list.html:498 msgid "select" msgstr "اختيار" #: templates/inventory/car_list.html:119 msgid "generation" msgstr "الجيل" #: templates/inventory/car_list.html:217 msgid "Enter remarks" msgstr "أدخل الملاحظات" #: templates/inventory/car_list.html:239 msgid "save" msgstr "حفظ" #: templates/inventory/car_list.html:355 msgid "Make not found for the decoded VIN." msgstr "لم يتم العثور على الشركة الصانعة الخاصة برقم الهيكل المدخل." #: templates/inventory/car_list.html:363 msgid "Please enter a valid 17-character VIN number." msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا." #: templates/inventory/car_list.html:597 msgid "No options available." msgstr "لا توجد سيارات متاحة." #: templates/inventory/car_list.html:601 msgid "Error loading options." msgstr "خطأ في تحميل الخيارات." #: templates/inventory/car_list_table.html:10 msgid "Excel" msgstr "إكسل" #: templates/inventory/car_list_view.html:50 #: templates/inventory/car_list_view.html:160 msgid "All" msgstr "الكل" #: templates/inventory/car_list_view.html:71 msgid "Filter" msgstr "تصفية" #: templates/inventory/car_list_view.html:192 msgid "Select All" msgstr "تحديد الكل" #: templates/inventory/car_list_view.html:250 msgid "Inventory Ready" msgstr "المخزون جاهز" #: templates/inventory/car_list_view.html:300 msgid "No vehicles found" msgstr "لم يتم العثور على أي مركبات" #: templates/inventory/car_list_view.html:301 msgid "Try adjusting your search criteria or filters" msgstr "جرّب تعديل معايير البحث أو عوامل التصفية" #: templates/inventory/car_location_form.html:5 #: templates/inventory/car_location_form.html:9 msgid "Manage Car Location" msgstr "إدارة موقع السيارة" #: templates/inventory/car_transfer_form.html:5 msgid "Car Transfer" msgstr "نقل السيارة" #: templates/inventory/car_transfer_form.html:9 msgid "Sell car to another dealer" msgstr "بيع السيارة لتاجر آخر" #: templates/inventory/car_transfer_form.html:14 msgid "Sell" msgstr "بيع" #: templates/inventory/color_palette.html:72 msgid "Update Color" msgstr "تحديث اللون" #: templates/inventory/color_palette.html:75 msgid "Add Color for" msgstr "إضافة لون الى" #: templates/inventory/color_palette.html:81 msgid "Color Type" msgstr "نوع اللون" #: templates/inventory/inventory_stats.html:4 msgid "Inventory Stats" msgstr "إحصائيات المخزون" #: templates/inventory/inventory_stats.html:51 msgid "models" msgstr "الموديلات" #: templates/inventory/inventory_stats.html:66 msgid "Trims" msgstr "الفئات" #: templates/inventory/inventory_stats.html:74 msgid "No trims available" msgstr "لا يوجد فئات متاحة." #: templates/inventory/inventory_stats.html:80 msgid "No models available." msgstr "لا توجد موديلات متاحة." #: templates/inventory/list.html:13 msgid "Inventory Ordered" msgstr "المخزون المطلوب" #: templates/inventory/list.html:22 msgid "No inventory in ordered status." msgstr "لا يوجد مخزون في حالة الطلب." #: templates/inventory/list.html:33 msgid "Inventory In Transit" msgstr "المخزون قيد النقل" #: templates/inventory/list.html:42 msgid "No inventory in transit." msgstr "لا يوجد مخزون قيد النقل." #: templates/inventory/list.html:53 msgid "Inventory Received" msgstr "المخزون المستلم" #: templates/inventory/list.html:62 msgid "No inventory in received status." msgstr "لا يوجد مخزون في حالة الاستلام." #: templates/inventory/reserve_car.html:9 msgid "You are reserving" msgstr "أنت تحجز" #: templates/inventory/reserve_car.html:13 msgid "Reservation Start Time" msgstr "وقت بدء الحجز" #: templates/inventory/reserve_car.html:18 msgid "Reservation End Time" msgstr "وقت انتهاء الحجز" #: templates/inventory/scan_vin.html:5 msgid "Scan Vehicle Code" msgstr "مسح رمز السيارة" #: templates/inventory/scan_vin.html:8 msgid "VIN / Barcode / QR Code" msgstr "رمز VIN / الباركود / رمز QR" #: templates/inventory/scan_vin.html:12 msgid "Start Scanning" msgstr "ابدأ المسح" #: templates/inventory/scan_vin.html:20 msgid "Switch Camera" msgstr "تبديل الكاميرا" #: templates/inventory/scan_vin.html:21 msgid "Scan" msgstr "مسح" #: templates/inventory/tags/inventory_table.html:8 msgid "UOM" msgstr "وحدة القياس" #: templates/inventory/tags/inventory_table.html:10 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: templates/inventory/tags/inventory_table.html:28 msgid "Total Value" msgstr "إجمالي القيمة" #: templates/inventory/transfer_car.html:7 msgid "transfer car" msgstr "نقل السيارة" #: templates/inventory/transfer_details.html:7 msgid "Car Transfer Details" msgstr "تفاصيل نقل السيارة" #: templates/inventory/transfer_details.html:19 msgid "Car Transfer Approve" msgstr "الموافقة على نقل السيارة" #: templates/inventory/transfer_details.html:25 #: templates/two_factor/profile/profile.html:27 msgid "Are you sure?" msgstr "هل أنت متأكد؟" #: templates/inventory/transfer_details.html:49 #: templates/inventory/transfer_details.html:137 msgid "Cancel Transfer" msgstr "إلغاء النقل" #: templates/inventory/transfer_details.html:55 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:22 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:55 msgid "Are you sure" msgstr "هل أنت متأكد" #: templates/inventory/transfer_details.html:78 #: templates/inventory/transfer_preview.html:278 msgid "From" msgstr "من" #: templates/inventory/transfer_details.html:116 #: templates/inventory/transfer_preview.html:308 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:99 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:244 msgid "Total Amount" msgstr "المبلغ الإجمالي" #: templates/inventory/transfer_details.html:119 msgid "Total Amount written" msgstr "المبلغ بالحروف" #: templates/inventory/transfer_details.html:119 msgid "only" msgstr "فقط لا غير" #: templates/inventory/transfer_details.html:132 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:150 msgid "Approve" msgstr "الموافقة" #: templates/inventory/transfer_preview.html:190 msgid "Download transfer" msgstr "تحميل النقل" #: templates/inventory/transfer_preview.html:196 #: templates/inventory/transfer_preview.html:214 msgid "Accept transfer" msgstr "قبول النقل" #: templates/inventory/transfer_preview.html:202 #: templates/inventory/transfer_preview.html:240 msgid "Reject transfer" msgstr "رفض النقل" #: templates/inventory/transfer_preview.html:220 msgid "Are you sure you want to accept this transfer?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد قبول هذا النقل؟" #: templates/inventory/transfer_preview.html:246 msgid "Are you sure you want to reject this transfer?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد رفض هذا النقل؟" #: templates/inventory/transfer_preview.html:270 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:178 msgid "Thank you for choosing us. We appreciate your business" msgstr "شكرًا لاختيارك لنا. نحن نقدر عملك معنا." #: templates/inventory/transfer_preview.html:291 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:286 #: templates/plans/invoices/layout.html:131 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:236 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:131 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:208 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:330 msgid "Unit Price" msgstr "سعر الوحدة" #: templates/inventory/transfer_preview.html:314 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:250 msgid "If you have any questions, feel free to contact us at" msgstr "إذا كان لديك أي أسئلة، يرجى التواصل معنا على" #: templates/inventory/transfer_preview.html:316 #: templates/plans/invoices/layout.html:262 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:252 msgid "Thank you for your business" msgstr "شكراً لتعاملك معنا" #: templates/items/expenses/expense_create.html:6 msgid "Add New Expense" msgstr "إضافة مصروف جديد" #: templates/items/expenses/expense_create.html:17 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:12 msgid "Add Expense" msgstr "إضافة مصروف" #: templates/items/expenses/expense_update.html:6 #: templates/items/expenses/expense_update.html:33 msgid "Update Expense" msgstr "تحديث المصروف" #: templates/items/expenses/expenses_list.html:21 #: templates/items/service/service_list.html:21 msgid "Item Number" msgstr "رقم العنصر" #: templates/items/expenses/expenses_list.html:23 #: templates/items/service/service_list.html:23 msgid "Unit of Measure" msgstr "وحدة القياس" #: templates/items/expenses/expenses_list.html:44 #: templates/items/service/service_list.html:46 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:43 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:62 #: templates/vendors/vendors_list.html:148 msgid "No Accounts Found" msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات" #: templates/items/service/service_create.html:8 #: templates/items/service/service_create.html:23 msgid "Update Service" msgstr "تحديث الخدمة" #: templates/items/service/service_create.html:10 msgid "Add New Service" msgstr "إضافة خدمة جديدة" #: templates/items/service/service_create.html:25 #: templates/items/service/service_list.html:12 msgid "Add Service" msgstr "إضافة خدمة" #: templates/items/service/service_list.html:24 msgid "Taxable" msgstr "خاضع للضريبة" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:4 msgid "View Bank Account" msgstr "عرض الحساب البنكي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:21 msgid "Are you sure you want to delete this bank account?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب البنكي؟" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:37 msgid "Bank Account Details" msgstr "تفاصيل الحساب البنكي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:43 msgid "Bank Account Name" msgstr "اسم الحساب البنكي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:7 msgid "Update Bank Account" msgstr "تحديث الحساب المصرفي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:9 msgid "Add New Bank Account" msgstr "إضافة حساب بنكي جديد" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:21 msgid "Edit Bank Account" msgstr "تحديث الحساب المصرفي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:23 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:11 msgid "Add Bank Account" msgstr "إضافة حساب بنكي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:21 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:6 msgid "Account Number" msgstr "رقم الحساب" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:4 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:70 msgid "View Bill" msgstr "عرض الفاتورة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:81 msgid "Review Bill" msgstr "مراجعة الفاتورة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:93 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:130 msgid "Record Payment" msgstr "تسجيل عملية دفع" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:120 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:165 msgid "Paid Amount" msgstr "المبلغ المدفوع" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:161 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:195 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:206 msgid "Terms" msgstr "الشروط" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:167 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:212 msgid "Date Due" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:173 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:218 msgid "Due in Days" msgstr "الاستحقاق بالأيام" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:179 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:224 msgid "Is Past Due" msgstr "متأخر عن السداد" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:205 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:250 msgid "Due Amount" msgstr "المبلغ الكلي" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:229 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:28 msgid "Bill Number" msgstr "رقم الفاتورة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:239 msgid "Bill Date" msgstr "تاريخ الفاتورة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:251 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:43 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:287 #: templates/sales/sales_list.html:28 msgid "Customer Name" msgstr "اسم العميل" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:259 msgid "bill Status" msgstr "حالة الفاتورة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:264 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:97 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:211 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:41 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:102 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:305 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:47 msgid "In Review" msgstr "قيد المراجعة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:268 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:45 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:106 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:309 msgid "Declined" msgstr "مرفوض" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:301 msgid "Vat Amount" msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:307 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:294 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:369 msgid "Grand Total" msgstr "الإجمالي" #: templates/ledger/bills/bill_list.html:4 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:8 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:15 msgid "Bills" msgstr "الفواتير" #: templates/ledger/bills/bill_list.html:29 msgid "Bill Status" msgstr "حالة الفاتورة" #: templates/ledger/bills/bill_list.html:76 msgid "No bill found." msgstr "لم يتم العثور على فاتورة." #: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:15 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:115 msgid "Mark As Review" msgstr "وضع قيد المراجعة" #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:18 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟" #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:47 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:21 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:12 #: templates/sales/payments/payment_details.html:18 msgid "Account Code" msgstr "رمز الحساب" #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:53 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:58 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:9 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:17 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:11 msgid "Balance Type" msgstr "نوع الرصيد" #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:74 msgid "JE Number" msgstr "رقم القيد المحاسبي" #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:110 msgid "view Transactions" msgstr "عرض المعاملات" #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:154 msgid "Back to COA List" msgstr "العودة إلى قائمة دليل الحسابات" #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:7 msgid "Update Account" msgstr "تحديث الحساب" #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:9 msgid "Add New Account" msgstr "إضافة حساب جديد" #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:22 msgid "Edit Account" msgstr "تعديل الحساب" #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:25 msgid "Add Account" msgstr "إضافة حساب" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:18 msgid "New Account" msgstr "حساب جديد" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:33 #: templates/ledger/reports/dashboard.html:20 msgid "Assets" msgstr "الأصول" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:45 msgid "COGS" msgstr "تكلفة البضائع المباعة" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:57 msgid "Capital" msgstr "رأس المال" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:69 msgid "Income" msgstr "الإيرادات" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:93 #: templates/ledger/reports/dashboard.html:27 msgid "Liabilities" msgstr "الالتزامات" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:185 msgid "Are you sure you want to delete this Account?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟" #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:51 msgid "View Journal Entries" msgstr "عرض قيود اليومية" #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:76 msgid "No accounts found in this category." msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة." #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:54 msgid "Invoice Info" msgstr "معلومات الفاتورة" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:59 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:75 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:94 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:120 msgid "This invoice is" msgstr "هذه الفاتورة هي" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:110 msgid "Progressed" msgstr "متقدم" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:162 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:145 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:51 msgid "Void" msgstr "باطل" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:180 msgid "New Invoice" msgstr "فاتورة جديدة" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:5 msgid "Journal Entry Detail" msgstr "تفاصيل إدخال اليومية" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:14 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:63 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:22 msgid "Posted" msgstr "تم النشر" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:22 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:64 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:23 msgid "Locked" msgstr "مقفل" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:38 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:60 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:85 msgid "Lock" msgstr "قفل" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:42 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:66 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:89 msgid "UnLock" msgstr "إلغاء القفل" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:46 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:72 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:93 msgid "Post" msgstr "نشر" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:50 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:78 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:97 msgid "UnPost" msgstr "إلغاء النشر" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:5 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:27 msgid "Create Journal Entry" msgstr "إنشاء إدخال يومية" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:4 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:49 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:20 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:50 msgid "Journal Entries" msgstr "إدخالات دفتر اليومية" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:26 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:61 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:31 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:68 msgid "Are you sure ?" msgstr "هل أنت متأكد؟" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:52 msgid "Add Journal Entry" msgstr "إضافة قيد يومية" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:59 msgid "Document Number" msgstr "رقم المستند" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:65 msgid "Transaction Count" msgstr "عدد المعاملات" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:109 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:4 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:12 #: templates/sales/payments/payment_details.html:4 #: templates/sales/payments/payment_details.html:9 msgid "Transactions" msgstr "المعاملات" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:121 msgid "No Bank Accounts Found" msgstr "لم يتم العثور على أي حساب بنكي." #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:18 #: templates/sales/payments/payment_details.html:15 msgid "#" msgstr "#" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:47 #: templates/sales/payments/payment_details.html:44 msgid "No Transactions Found" msgstr "لم يتم العثور على معاملات" #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:14 msgid "Invoice List" msgstr "قائمة الفواتير" #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:61 #: templates/plans/invoices/layout.html:120 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:8 msgid "Invoice Items" msgstr "عناصر الفاتورة" #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:101 #: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:6 #: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:31 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "بيان التدفقات النقدية" #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:105 msgid "Balance Sheet PDF" msgstr "الميزانية العمومية PDF" #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:106 msgid "Income Statement PDF" msgstr "بيان الدخل PDF" #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:107 msgid "Cash Flow Statement PDF" msgstr "بيان التدفقات النقدية PDF" #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:117 msgid "Invoice Transactions" msgstr "معاملات الفاتورة" #: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:5 #: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:15 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:12 msgid "Create Ledger" msgstr "إنشاء دفتر الأستاذ" #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:4 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:9 msgid "Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ" #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:19 msgid "Ledger Name" msgstr "اسم دفتر الأستاذ" #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:21 msgid "Created Date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:101 msgid "Hide" msgstr "إخفاء" #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:105 msgid "UnHide" msgstr "إلغاء الإخفاء" #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:118 msgid "No Entries found" msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات" #: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:44 #: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:41 #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:9 #: templates/ledger/reports/income_statement.html:37 msgid "Fiscal Year" msgstr "السنة المالية" #: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:50 #: templates/ledger/reports/income_statement.html:46 msgid "Download PDF" msgstr "تنزيل PDF" #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:44 msgid "Quarter" msgstr "ربع السنة" #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:54 msgid "Month" msgstr "الشهر" #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:68 msgid "thru" msgstr "عبر" #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:76 msgid "Go To Current Month" msgstr "الذهاب إلى الشهر الحالي" #: templates/ledger/reports/dashboard-copy.html:34 msgid "Receivables" msgstr "المستحقات" #: templates/ledger/reports/dashboard-copy.html:63 msgid "Payables" msgstr "الحسابات الدائنة" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:34 msgid "Equity" msgstr "حقوق الملكية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:55 msgid "Revenue" msgstr "الإيرادات" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:69 msgid "Earnings (Loss)" msgstr "الأرباح (الخسارة)" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:79 msgid "Net Receivables" msgstr "صافي الذمم المدينة" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:80 msgid "According to the sales data" msgstr "وفقًا لبيانات المبيعات" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:91 msgid "Financial Analysis" msgstr "التحليل المالي" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:92 msgid "Solvency" msgstr "الملاءة المالية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:93 msgid "Current Ratio" msgstr "نسبة التداول" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:100 msgid "Quick Ratio" msgstr "النسبة السريعة" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:107 msgid "Leverage" msgstr "الرافعة المالية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:108 msgid "Debt to Equity" msgstr "نسبة الدين إلى حقوق الملكية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:115 msgid "Profitability" msgstr "الربحية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:116 msgid "Return on Equity" msgstr "العائد على حقوق الملكية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:123 msgid "Return on Assets" msgstr "العائد على الأصول" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:129 msgid "Net Profit Margin" msgstr "هامش الربح الصافي" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:135 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "هامش الربح الإجمالي" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:155 msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البدء" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:165 msgid "End Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:174 msgid "Apply" msgstr "تطبيق" #: templates/ledger/reports/purchase_report.html:5 msgid "Car Purchase Report" msgstr "تقرير شراء السيارات" #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:18 msgid "Balance Through" msgstr "الرصيد حتى" #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:39 msgid "Total:" msgstr "المجموع:" #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:63 msgid "Retained Earnings" msgstr "الأرباح المحتجزة" #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:73 msgid "Total EQUITY" msgstr "إجمالي حقوق الملكية" #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:83 msgid "Total Equity + Liabilities" msgstr "إجمالي حقوق الملكية + الالتزامات" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:8 msgid "Cash from Operating Activities" msgstr "النقد من الأنشطة التشغيلية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:24 msgid "Noncash Charges to Non-current Accounts" msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات غير جارية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:46 msgid "Non cash Charges to Current Accounts" msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات جارية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:92 msgid "Net Cash Provided by Operating Activities" msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة التشغيلية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:103 msgid "Cash from Financing Activities" msgstr "النقد من الأنشطة التمويلية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:143 msgid "Net Cash Provided by Financing Activities" msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة التمويلية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:154 msgid "Cash from Investing Activities" msgstr "النقد من الأنشطة الاستثمارية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:178 msgid "Net Cash Provided by Investing Activities" msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة الاستثمارية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:189 msgid "Net Cashflow" msgstr "صافي التدفق النقدي" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:196 msgid "Net Cash From" msgstr "صافي النقد من" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:12 msgid "Balance" msgstr "الرصيد" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:18 msgid "Operating Revenues" msgstr "الإيرادات التشغيلية" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:53 msgid "Net Operating Revenues" msgstr "صافي الإيرادات التشغيلية" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:63 msgid "Less: Cost of Goods Sold" msgstr "ناقص: تكلفة البضائع المباعة" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:98 msgid "Net COGS" msgstr "صافي تكلفة البضائع المباعة" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:121 msgid "Operating Expenses" msgstr "المصروفات التشغيلية" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:156 msgid "Net Operating Expenses" msgstr "صافي المصروفات التشغيلية" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:169 msgid "Net Operating Income (Loss)" msgstr "صافي الدخل التشغيلي (الخسارة)" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:179 msgid "Other Revenues" msgstr "إيرادات أخرى" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:214 msgid "Net Other Revenues" msgstr "صافي الإيرادات الأخرى" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:259 msgid "Net Other Expenses" msgstr "صافي النفقات الأخرى" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:272 msgid "Net Other Income (Loss)" msgstr "صافي الدخل الآخر (الخسارة)" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:285 msgid "through" msgstr "خلال" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:289 msgid "Net Income" msgstr "صافي الدخل" #: templates/mail/change_plan_body.txt:5 #, python-format msgid "Your current plan is %(plan_name)s and it will expire on %(expire)s. " msgstr "خطة الاشتراك الحالية هي %(plan_name)s وستنتهي في %(expire)s." #: templates/mail/change_plan_body.txt:7 #, python-format msgid "Your current plan is %(plan_name)s. " msgstr "خطة الاشتراك الحالية هي %(plan_name)s." #: templates/mail/change_plan_body.txt:10 #: templates/mail/expired_account_body.txt:11 #: templates/mail/extend_account_body.txt:8 #: templates/mail/invoice_created_body.txt:11 #: templates/mail/remind_expire_body.txt:12 msgid "Thank you" msgstr "شكرًا،" #: templates/mail/change_plan_body.txt:12 #: templates/mail/expired_account_body.txt:13 #: templates/mail/extend_account_body.txt:10 #: templates/mail/invoice_created_body.txt:13 #: templates/mail/remind_expire_body.txt:14 #, python-format msgid "The Team at %(site_name)s" msgstr "فريق العمل في %(site_name)s" #: templates/mail/change_plan_title.txt:1 #, python-format msgid "Your account %(user)s has new plan %(plan)s" msgstr "حسابك %(user)s يحتوي الآن على الخطة الجديدة %(plan)s" #: templates/mail/expired_account_body.txt:4 msgid "Your account has just expired." msgstr "انتهت صلاحية حسابك للتو." #: templates/mail/expired_account_body.txt:6 #, python-format msgid "You can restore your current plan %(plan_name)s here:" msgstr "يمكنك استعادة خطتك الحالية %(plan_name)s هنا:" #: templates/mail/expired_account_body.txt:8 #: templates/mail/remind_expire_body.txt:9 msgid "or you can upgrade your plan here:" msgstr "أو يمكنك ترقية خطتك هنا:" #: templates/mail/expired_account_title.txt:1 #, python-format msgid "Your account %(user)s has just expired" msgstr "انتهت صلاحية حسابك %(user)s للتو" #: templates/mail/extend_account_body.txt:4 #, python-format msgid "" "Your account has just been extended by %(days)s days. Your current plan is " "%(plan_name)s and it will expire on %(expire)s. " msgstr "" "تم تمديد حسابك لمدة %(days)s يومًا. خطتك الحالية هي %(plan_name)s وستنتهي في " "%(expire)s." #: templates/mail/extend_account_body.txt:6 msgid "" "An invoice will be sent with another e-mail, if billing data was provided." msgstr "سيتم إرسال فاتورة مع بريد إلكتروني آخر إذا تم توفير بيانات الفوترة." #: templates/mail/extend_account_title.txt:1 #, python-format msgid "Your account %(user)s has been extended by %(days)s days" msgstr "تم تمديد حسابك %(user)s لمدة %(days)s يومًا" #: templates/mail/invoice_created_body.txt:4 #, python-format msgid "" "We are writing to inform you, that %(invoice_type)s %(invoice_number)s has " "been issued. You can view it and print it at:\n" "http://%(site_domain)s%(url)s\n" msgstr "" "نحيطك علمًا بأن %(invoice_type)s %(invoice_number)s قد تم إصدارها. يمكنك " "عرضها وطباعتها على الرابط:\n" "http://%(site_domain)s%(url)s\n" #: templates/mail/invoice_created_body.txt:8 msgid "Details of the order can be see on:" msgstr "يمكنك رؤية تفاصيل الطلب على الرابط:" #: templates/mail/invoice_created_title.txt:1 msgid "Order" msgstr "طلب" #: templates/mail/invoice_created_title.txt:1 #, python-format msgid "%(invoice_type)s %(invoice_number)s has been issued for %(user)s" msgstr "تم إصدار %(invoice_type)s %(invoice_number)s لـ %(user)s" #: templates/mail/remind_expire_body.txt:4 #, python-format msgid "Your account will expire in %(days)s days." msgstr "سينتهي حسابك في غضون %(days)s يومًا." #: templates/mail/remind_expire_body.txt:6 #, python-format msgid "You can extend your current plan %(plan_name)s on page:" msgstr "يمكنك تمديد خطتك الحالية %(plan_name)s على الصفحة:" #: templates/mail/remind_expire_title.txt:1 #, python-format msgid "Your account %(user)s will expire in %(days)s day" msgid_plural "Your account %(user)s will expire in %(days)s days" msgstr[0] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s يوم." msgstr[1] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s يومين." msgstr[2] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام." msgstr[3] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام." msgstr[4] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام." msgstr[5] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام." #: templates/modal/event_details_modal.html:28 msgid "Go" msgstr "اذهب" #: templates/organizations/organization_detail.html:4 msgid "Organization Details" msgstr "تفاصيل الشركة" #: templates/organizations/organization_form.html:7 #: templates/organizations/organization_form.html:19 msgid "Update Organization" msgstr "تحديث المؤسسة" #: templates/organizations/organization_form.html:9 #: templates/organizations/organization_form.html:21 msgid "Add New Organization" msgstr "إضافة مؤسسة جديدة" #: templates/organizations/organization_list.html:23 msgid "add organization" msgstr "إضافة شركة" #: templates/organizations/organization_list.html:106 msgid "Delete Organization" msgstr "حذف المؤسسة" #: templates/organizations/organization_list.html:115 msgid "Are you sure you want to delete this Organization?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الشركة؟" #: templates/otp/verify_otp.html:25 msgid "An OTP has been sent to your email. Please enter it below" msgstr "" "تم إرسال رمز التحقق لمرة واحدة (OTP) إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله أدناه." #: templates/otp/verify_otp.html:33 msgid "Enter OTP" msgstr "أدخل رمز OTP" #: templates/otp/verify_otp.html:35 msgid "OTP" msgstr "رمز التحقق (OTP)" #: templates/partials/pagination.html:4 msgid "Showing" msgstr "عرض" #: templates/partials/pagination.html:4 msgid "to" msgstr "إلى" #: templates/partials/pagination.html:5 templates/partials/tables.html:86 msgid "of" msgstr "من" #: templates/partials/pagination.html:5 msgid "results" msgstr "نتائج" #: templates/partials/scanner_modal.html:9 msgid "Scanner" msgstr "ماسح ضوئي" #: templates/partials/search_box.html:8 msgid "Search..." msgstr "بحث..." #: templates/partials/specifications_modal.html:11 msgid "Specifications" msgstr "المواصفات" #: templates/partials/tables.html:86 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: templates/payment_failed.html:8 templates/payment_failed.html:25 msgid "Payment Failed" msgstr "فشل الدفع" #: templates/payment_failed.html:12 templates/payment_success.html:12 #: templates/welcome-temp.html:110 msgid "Home" msgstr "الرئيسية" #: templates/payment_failed.html:14 msgid "Failed" msgstr "فشل" #: templates/payment_failed.html:29 msgid "We couldn't process your payment. Please try again" msgstr "تعذر معالجة دفعتك. يرجى المحاولة مرة أخرى" #: templates/payment_failed.html:32 templates/payment_success.html:31 msgid "Back to Home" msgstr "العودة إلى الرئيسية" #: templates/payment_success.html:9 msgid "Payment Successful" msgstr "تم الدفع بنجاح" #: templates/payment_success.html:24 msgid "Thank You" msgstr "شكرًا لك" #: templates/payment_success.html:25 msgid "Your payment was successful" msgstr "تمت عملية الدفع بنجاح" #: templates/payment_success.html:25 msgid "Your order is being processed" msgstr "يتم الآن معالجة طلبك" #: templates/plans/account_activation.html:6 msgid "Activation successful" msgstr "تم التفعيل بنجاح" #: templates/plans/account_activation.html:8 msgid "Activation failed" msgstr "فشل في التفعيل" #: templates/plans/account_activation.html:13 msgid "" "\n" " Your panels will be available again soon.\n" " " msgstr "" "\n" " سيتم إعادة تفعيل لوحاتك قريبًا.\n" " " #: templates/plans/account_activation.html:17 msgid "" "\n" " Your account cannot by activated because your account exceeds " "plan limits. Please adjust usage of limits and then try to activate your " "account again.\n" " " msgstr "" "\n" " لا يمكن تفعيل حسابك لأن الحساب يتجاوز حدود الخطة. يرجى تعديل " "استخدام الحدود ثم حاول تفعيل حسابك مرة أخرى.\n" " " #: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:35 msgid "Provide billing data" msgstr "تقديم بيانات الفوترة" #: templates/plans/billing_info_delete.html:6 msgid "Billing data" msgstr "بيانات الفوترة" #: templates/plans/billing_info_delete.html:9 msgid "Are you sure to delete billing info?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف بيانات الفوترة؟" #: templates/plans/create_order.html:4 msgid "Confirm order" msgstr "تأكيد الطلب" #: templates/plans/create_order.html:11 msgid "" "If you downgrade your plan please remember that new lower limits are used " "immediately after\n" " finishing the order." msgstr "" "إذا قمت بخفض خطتك، يرجى ملاحظة أن الحدود الجديدة الأدنى ستُطبق فورًا بعد\n" " إكمال الطلب." #: templates/plans/create_order.html:18 templates/plans/create_order.html:67 msgid "Continue" msgstr "متابعة" #: templates/plans/create_order.html:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " Invoice for this order will be issued for:\n" #| " " msgid "" "\n" " Invoice for this order will be issued for:\n" " " msgstr "" "\n" " سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n" " " #: templates/plans/create_order.html:45 templates/plans/invoices/layout.html:70 #: templates/plans/invoices/layout.html:91 msgid "VAT ID" msgstr "رقم ضريبة القيمة المضافة" #: templates/plans/create_order.html:49 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " If this data is not correct please edit billing data before\n" #| " making an order.\n" #| " " msgid "" "\n" " If this data is not correct please edit billing data before\n" " making an order.\n" " " msgstr "" "\n" " إذا كانت هذه البيانات غير صحيحة، يرجى تعديل بيانات الفوترة قبل\n" " إجراء الطلب.\n" " " #: templates/plans/create_order.html:57 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " Invoice will not be issued. If you need an " #| "invoice please provide\n" #| " billing data " #| "before making an order.\n" #| " " msgid "" "\n" " Invoice will not be issued. If you " "need an invoice please provide\n" " billing " "data before making an order.\n" " " msgstr "" "\n" " لن يتم إصدار فاتورة. إذا كنت بحاجة إلى فاتورة، يرجى " "تقديم\n" " بيانات الفوترة " "قبل إجراء الطلب.\n" " " #: templates/plans/current.html:10 msgid "Your Account" msgstr "حسابك" #: templates/plans/current.html:38 templates/plans/extend.html:20 #: templates/pricing_page.html:253 msgid "Plan" msgstr "الخطة" #: templates/plans/current.html:56 msgid "Plan Details" msgstr "تفاصيل الخطة" #: templates/plans/expiration_messages.html:5 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Your account has expired.\n" #| " Please extend your account." msgid "" "Your account has expired.\n" " Please extend your account." msgstr "" "لقد انتهت صلاحية حسابك.\n" " يرجى تمديد حسابك." #: templates/plans/expiration_messages.html:11 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " Your account is not active. Possibly you are over some " #| "limits.\n" #| " Try to activate your account.\n" #| " " msgid "" "\n" " Your account is not active. Possibly you are over some " "limits.\n" " Try to activate your account.\n" " " msgstr "" "\n" " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n" " حاول تفعيل حسابك.\n" " " #: templates/plans/expiration_messages.html:19 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " Your account will expire soon (in %(days_to_expire)s " #| "days).\n" #| " We recommend to extend your " #| "account now.\n" #| " " msgid "" "\n" " Your account will expire soon (in %(days_to_expire)s " "days).\n" " We recommend to extend your " "account now.\n" " " msgstr "" "\n" " سينتهي حسابك قريبًا (خلال %(days_to_expire)s أيام).\n" " نوصي بتمديد حسابك الآن.\n" " " #: templates/plans/extend.html:22 msgid "Quotas" msgstr "الحصص" #: templates/plans/extend.html:29 msgid "yes" msgstr "نعم" #: templates/plans/extend.html:31 msgid "no" msgstr "لا" #: templates/plans/extend.html:39 templates/plans/plan_table.html:66 #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:6 templates/welcome.html:128 #: templates/welcome_header.html:85 msgid "Pricing" msgstr "السعر" #: templates/plans/extend.html:43 templates/plans/plan_table.html:105 #: templates/pricing_page.html:88 msgid "days" msgstr "أيام" #: templates/plans/extend.html:52 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " Unfortunately your current plan is not available any " #| "more. You need to upgrade your plan.\n" #| " " msgid "" "\n" " Unfortunately your current plan is not " "available any more. You need to upgrade your " "plan.\n" " " msgstr "" "\n" " للأسف، خطتك الحالية لم تعد متاحة. تحتاج إلى ترقية خطتك.\n" " " #: templates/plans/invoices/layout.html:16 msgid "Order Confirmation" msgstr "تأكيد الطلب" #: templates/plans/invoices/layout.html:17 msgid "Invoice (Duplicate)" msgstr "فاتورة (نسخة)" #: templates/plans/invoices/layout.html:35 msgid "COPY" msgstr "نسخة" #: templates/plans/invoices/layout.html:37 msgid "ORIGINAL" msgstr "أصل" #: templates/plans/invoices/layout.html:42 msgid "Issued" msgstr "تاريخ الإصدار" #: templates/plans/invoices/layout.html:46 #: templates/sales/orders/order_details.html:118 #: templates/sales/saleorder_detail.html:34 msgid "Order Date" msgstr "تاريخ الطلب" #: templates/plans/invoices/layout.html:58 msgid "Seller" msgstr "البائع" #: templates/plans/invoices/layout.html:78 msgid "Buyer" msgstr "المشتري" #: templates/plans/invoices/layout.html:102 msgid "Shipping Address" msgstr "عنوان الشحن" #: templates/plans/invoices/layout.html:135 msgid "Rebate" msgstr "الخصم" #: templates/plans/invoices/layout.html:137 msgid "Subtotal" msgstr "الإجمالي الفرعي" #: templates/plans/invoices/layout.html:151 msgid "units" msgstr "وحدات" #: templates/plans/invoices/layout.html:169 #: templates/plans/invoices/layout.html:194 #: templates/plans/invoices/layout.html:201 msgid "n/a" msgstr "غير متوفر" #: templates/plans/invoices/layout.html:219 templates/pricing_page.html:182 msgid "Payment Information" msgstr "معلومات الدفع" #: templates/plans/invoices/layout.html:225 msgid "Electronic Payment" msgstr "دفع إلكتروني" #: templates/plans/invoices/layout.html:234 msgid "Payment Received" msgstr "تم استلام الدفع" #: templates/plans/invoices/layout.html:248 msgid "This document is not an invoice" msgstr "هذا المستند ليس فاتورة" #: templates/plans/invoices/layout.html:253 msgid "Reverse charge applied" msgstr "تم تطبيق الضريبة العكسية" #: templates/plans/invoices/layout.html:263 msgid "If you have any questions about this invoice, please contact us" msgstr "إذا كانت لديك أي أسئلة بخصوص هذه الفاتورة، يرجى الاتصال بنا" #: templates/plans/order_detail.html:4 templates/sales/saleorder_detail.html:32 msgid "Order Details" msgstr "تفاصيل الطلب" #: templates/plans/order_detail.html:17 #, python-format msgid "" "Order #%(order_id)s\n" " (status: %(order_status)s)" msgstr "" "طلب رقم %(order_id)s\n" "(الحالة: %(order_status)s)" #: templates/plans/order_detail.html:25 msgid "Printable documents" msgstr "مستندات قابلة للطباعة" #: templates/plans/order_detail.html:33 templates/pricing_page.html:282 msgid "Payment" msgstr "الدفع" #: templates/plans/order_detail.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " Payment completed on: %(completed)s\n" " " msgstr "" "\n" " تم إتمام الدفع بتاريخ: %(completed)s\n" " " #: templates/plans/order_detail.html:57 msgid "Pay the order" msgstr "ادفع الطلب" #: templates/plans/order_detail.html:64 msgid "" "\n" " This order is expired. It will accept an incoming " "payment made earlier, but new payment cannot be\n" " initialized. Please make a new order if necessary.\n" " " msgstr "" "\n" " انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا " "يمكن بدء دفعة جديدة.\n" " يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n" " " #: templates/plans/order_detail.html:73 msgid "" "\n" " This order could not be processed as it is not valid. Please " "contact with customer service.\n" " " msgstr "" "\n" " لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة " "العملاء.\n" " " #: templates/plans/order_detail_table.html:8 msgid "Net price" msgstr "السعر الصافي" #: templates/plans/order_detail_table.html:10 msgid "VAT total" msgstr "إجمالي الضريبة" #: templates/plans/order_detail_table.html:12 msgid "Order completed" msgstr "تم اكتمال الطلب" #: templates/plans/order_detail_table.html:14 #: templates/plans/order_list.html:23 msgid "Plan valid from" msgstr "الخطة صالحة من" #: templates/plans/order_detail_table.html:15 #: templates/plans/order_list.html:24 msgid "Plan valid until" msgstr "الخطة صالحة حتى" #: templates/plans/order_detail_table.html:51 msgid "EU VAT" msgstr "ضريبة القيمة المضافة في الاتحاد الأوروبي" #: templates/plans/order_detail_table.html:52 msgid " VAT is not applied to order. " msgstr "لم يتم تطبيق الضريبة على الطلب." #: templates/plans/order_list.html:4 msgid "Plans Orders" msgstr "طلبات الخطط" #: templates/plans/order_list.html:8 msgid "List of orders" msgstr "قائمة الطلبات" #: templates/plans/order_list.html:19 msgctxt "order created" msgid "Created" msgstr "تم الإنشاء" #: templates/plans/order_list.html:20 msgctxt "order status" msgid "Status" msgstr "الحالة" #: templates/plans/order_list.html:21 msgctxt "order completed" msgid "Completed" msgstr "مكتمل" #: templates/plans/order_list.html:22 msgctxt "total amount, value" msgid "Total" msgstr "الإجمالي" #: templates/plans/order_list.html:62 msgid "You do not have any orders so far." msgstr "ليس لديك أي طلبات حتى الآن." #: templates/plans/plan_table.html:17 msgid "Current Plan" msgstr "الخطة الحالية" #: templates/plans/plan_table.html:49 msgid "No Limit" msgstr "لا يوجد حد" #: templates/plans/plan_table.html:77 templates/plans/plan_table.html:132 msgid "Change" msgstr "تغيير" #: templates/plans/plan_table.html:112 msgid "Buy" msgstr "شراء" #: templates/plans/plan_table.html:121 msgid "Free" msgstr "مجاني" #: templates/plans/plan_table.html:122 msgid "no expiry" msgstr "لا يوجد انتهاء" #: templates/plans/plan_table.html:143 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " This plan is not available anymore " #| "and cannot be extended.
\n" #| " You need to upgrade your account to " #| "any of currently " #| "available plans.\n" #| " " msgid "" "\n" "

This plan is no longer " "available.

\n" " Upgrade to current plans →\n" " " msgstr "" "\n" " هذه الخطة لم تعد متاحة ولا يمكن تمديدها." "
\n" " يجب عليك ترقية حسابك إلى إحدى الخطط المتاحة حاليًا.\n" " " #: templates/plans/pricing.html:4 msgid "See our great value plans" msgstr "اطلع على خططنا ذات القيمة الرائعة" #: templates/plans/upgrade.html:4 msgid "Choose plan" msgstr "اختر الخطة" #: templates/pricing_page.html:5 msgid "Upgrade Plan" msgstr "ترقية الخطة" #: templates/pricing_page.html:59 msgid "Choose Your Plan" msgstr "اختر خطتك" #: templates/pricing_page.html:69 msgid "Select a Plan" msgstr "اختر خطة" #: templates/pricing_page.html:90 msgid "Include Haikal's" msgstr "تضمين هيكل" #: templates/pricing_page.html:115 msgid "Enter Your Information" msgstr "أدخل معلوماتك" #: templates/pricing_page.html:185 templates/pricing_page.html:192 msgid "Cardholder Name" msgstr "اسم حامل البطاقة" #: templates/pricing_page.html:209 templates/pricing_page.html:216 msgid "Expiry Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: templates/pricing_page.html:223 templates/pricing_page.html:230 msgid "CVV" msgstr "رمز الأمان (CVV)" #: templates/pricing_page.html:246 msgid "Confirm Your Information" msgstr "تأكيد معلوماتك" #: templates/pricing_page.html:250 #: templates/sales/orders/order_details.html:100 msgid "Order Summary" msgstr "ملخص الطلب" #: templates/pricing_page.html:266 msgid "User Information" msgstr "معلومات المستخدم" #: templates/pricing_page.html:285 msgid "Cardholder" msgstr "حامل البطاقة" #: templates/pricing_page.html:291 msgid "Expiry" msgstr "الانتهاء" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:44 msgid "PO List" msgstr "قائمة أوامر الشراء" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:66 msgid "Draft Date" msgstr "تاريخ المسودة" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:70 msgid "Review Date" msgstr "تاريخ المراجعة" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:74 msgid "Approved Date" msgstr "تاريخ الموافقة" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:78 msgid "Fulfilled Date" msgstr "تاريخ التنفيذ" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:93 msgid "Amount Received" msgstr "المبلغ المستلم" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:131 msgid "Mark as Fulfilled" msgstr "تمييز كمنفذ" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:167 msgid "New Purchase Order" msgstr "أمر شراء جديد" #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:10 msgid "Purchase Order Items" msgstr "عناصر أمر الشراء" #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:32 msgid "Add Item" msgstr "إضافة عنصر" #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:45 msgid "Bill Paid?" msgstr "هل تم دفع الفاتورة؟" #: templates/purchase_orders/includes/po_table.html:42 msgid " Delete" msgstr "حذف" #: templates/purchase_orders/po_detail_backup.html:59 msgid "View Purchase Order" msgstr "عرض أمر الشراء" #: templates/purchase_orders/po_form.html:7 #: templates/vendors/vendor_form.html:7 msgid "Update Vendor" msgstr "تحديث المورد" #: templates/purchase_orders/po_form.html:9 #: templates/vendors/vendor_form.html:9 msgid "Add New Vendor" msgstr "مورد جديد" #: templates/purchase_orders/po_form.html:21 msgid "Add New Purchase Order" msgstr "إضافة أمر شراء جديد" #: templates/purchase_orders/po_list.html:20 msgid "Create New PO" msgstr "إنشاء أمر شراء جديد" #: templates/purchase_orders/po_list.html:89 msgid "Purchase Order Detail" msgstr "تفاصيل أمر الشراء" #: templates/purchase_orders/po_list.html:94 msgid "Inventory Items" msgstr "عناصر المخزون" #: templates/purchase_orders/po_update.html:23 msgid "Save PO" msgstr "حفظ أمر الشراء" #: templates/purchase_orders/po_update.html:25 msgid "Back to PO Detail" msgstr "العودة إلى تفاصيل أمر الشراء" #: templates/purchase_orders/po_update.html:36 msgid "Contract" msgstr "العقد" #: templates/purchase_orders/po_update.html:45 msgid "Avg Unit Price" msgstr "متوسط سعر الوحدة" #: templates/purchase_orders/po_update.html:46 msgid "Total Contracted Cost" msgstr "إجمالي التكلفة المتعاقد عليها" #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:12 msgid "Billed" msgstr "مفوترة" #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:45 msgid "Total PO Amount" msgstr "إجمالي مبلغ أمر الشراء" #: templates/representatives/representative_detail.html:4 msgid "Representative Details" msgstr "تفاصيل ممثل الشركة" #: templates/representatives/representative_form.html:5 #: templates/representatives/representative_form.html:9 #: templates/representatives/representative_list.html:19 msgid "Add Representative" msgstr "إضافة ممثل شركة" #: templates/representatives/representative_list.html:43 msgid "No representatives found." msgstr "لم يتم العثور على ممثلين للشركات." #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:29 msgid "Are you sure you want to Cancel this Estimate?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء هذا التقدير؟" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:125 msgid "Mark As Approved" msgstr "وضع علامة معتمد" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:136 msgid "Send Quotation" msgstr "إرسال عرض السعر" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:146 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:157 msgid "Preview Sale Order" msgstr "معاينة أمر البيع" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:151 msgid "Create Sale Order" msgstr "إنشاء أمر بيع" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:181 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:24 msgid "Quotation Number" msgstr "رقم عرض السعر" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:187 msgid "Quotation Date" msgstr "تاريخ عرض السعر" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:205 msgid "Quotation Status" msgstr "حالة عرض السعر" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:254 msgid "Vat" msgstr "الضريبة" #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:22 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:130 msgid "Please add at least one car before creating a quotation." msgstr "يرجى إضافة سيارة واحدة على الأقل قبل إنشاء عرض السعر." #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:36 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:144 msgid "Please add at least one customer before creating a quotation." msgstr "يرجى إضافة عميل واحد على الأقل قبل إنشاء عرض السعر." #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:69 msgid "No Cars Found" msgstr "لم يتم العثور على سيارات" #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:89 msgid "Add More" msgstr "إضافة المزيد" #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:66 msgid "No Quotation Found" msgstr "لم يتم العثور على أي عرض سعر" #: templates/sales/estimates/estimate_send.html:39 msgid "Send" msgstr "إرسال" #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:6 #: templates/sales/estimates/sale_order_form1.html:5 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:176 #: templates/sales/orders/order_details.html:79 msgid "Sale Order" msgstr "أمر بيع" #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:16 msgid "Edit Sale Order" msgstr "تعديل أمر البيع" #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:18 msgid "Add Sale Order" msgstr "إضافة أمر بيع" #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:85 msgid "Total Discount" msgstr "إجمالي الخصم" #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:180 msgid "Please provide an estimate." msgstr "يرجى تقديم تقدير." #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:193 msgid "Please select a payment method." msgstr "يرجى اختيار طريقة دفع." #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:196 #: templates/sales/saleorder_detail.html:316 msgid "Comments" msgstr "ملاحظات" #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:183 #: templates/sales/saleorder_detail.html:118 msgid "Estimate Number" msgstr "رقم التقدير" #: templates/sales/invoices/approved_invoice_update.html:9 #: templates/sales/invoices/draft_invoice_update.html:9 #: templates/sales/invoices/paid_invoice_update.html:9 msgid "Update Invoice" msgstr "تحديث الفاتورة" #: templates/sales/invoices/invoice_create.html:14 msgid "Add Invoice" msgstr "إضافة فاتورة" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:119 msgid "Accept" msgstr "قبول" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:146 msgid "Preview" msgstr "عرض" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:171 msgid "Owned" msgstr "متبقي" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:275 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:24 #: templates/sales/journals/journal_list.html:13 #: templates/sales/saleorder_detail.html:160 msgid "Invoice Number" msgstr "رقم الفاتورة" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:281 msgid "Invoice Date" msgstr "تاريخ الفاتورة" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:293 msgid "Customer Email" msgstr "ايميل العميل" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:299 msgid "Invoice Status" msgstr "حالة الفاتورة" #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:76 msgid "No Invoice Found" msgstr "لم يتم العثور على فاتورة" #: templates/sales/invoices/invoice_update.html:13 msgid "Add Payment" msgstr "إضافة دفعة" #: templates/sales/invoices/invoice_update.html:21 msgid "Save Invoice" msgstr "حفظ الفاتورة" #: templates/sales/journals/journal_form.html:5 #: templates/sales/journals/journal_form.html:9 msgid "Create Payment" msgstr "إجراء الدفع" #: templates/sales/journals/journal_list.html:36 msgid "No journal entry Found" msgstr "لم يتم العثور على أي قيد يومية" #: templates/sales/orders/order_details.html:83 #: templates/sales/orders/purchase_order.html:39 msgid "Print" msgstr "طباعة" #: templates/sales/orders/order_details.html:86 msgid "Share" msgstr "مشاركة" #: templates/sales/orders/order_details.html:130 #: templates/sales/saleorder_detail.html:38 msgid "Created By" msgstr "تم الإنشاء بواسطة" #: templates/sales/orders/order_details.html:136 #: templates/sales/orders/order_list.html:20 #: templates/sales/saleorder_detail.html:285 msgid "Expected Delivery" msgstr "موعد التسليم المتوقع" #: templates/sales/orders/order_details.html:141 msgid "Not scheduled" msgstr "لم يتم الجدولة" #: templates/sales/orders/order_details.html:154 msgid "Cancellation Reason" msgstr "سبب الإلغاء" #: templates/sales/orders/order_details.html:162 msgid "Order Comments" msgstr "ملاحظات الطلب" #: templates/sales/orders/order_details.html:173 msgid "Vehicle Details" msgstr "تفاصيل المركبة" #: templates/sales/orders/order_details.html:206 #: templates/sales/orders/order_details.html:510 msgid "km" msgstr "كم" #: templates/sales/orders/order_details.html:214 msgid "No vehicle assigned to this order" msgstr "لم يتم تخصيص مركبة لهذا الطلب" #: templates/sales/orders/order_details.html:229 msgid "Agreed Price" msgstr "السعر المتفق عليه" #: templates/sales/orders/order_details.html:237 msgid "Trade-In Value" msgstr "قيمة الاستبدال" #: templates/sales/orders/order_details.html:243 msgid "Loan Amount" msgstr "قيمة القرض" #: templates/sales/orders/order_details.html:247 msgid "Total Paid" msgstr "المبلغ المدفوع" #: templates/sales/orders/order_details.html:251 msgid "Remaining Balance" msgstr "المبلغ المتبقي" #: templates/sales/orders/order_details.html:279 msgid "Documents" msgstr "المستندات" #: templates/sales/orders/order_details.html:281 msgid "Add Document" msgstr "إضافة مستند" #: templates/sales/orders/order_details.html:287 msgid "Drag & drop files here or click to browse" msgstr "اسحب وأفلت الملفات هنا أو انقر للتصفح" #: templates/sales/orders/order_details.html:311 msgid "No documents uploaded yet" msgstr "لم يتم تحميل أي مستندات بعد" #: templates/sales/orders/order_details.html:320 msgid "Comments & Notes" msgstr "التعليقات والملاحظات" #: templates/sales/orders/order_details.html:335 msgid "Post Comment" msgstr "نشر تعليق" #: templates/sales/orders/order_details.html:354 msgid "No comments yet" msgstr "لا توجد تعليقات بعد" #: templates/sales/orders/order_details.html:366 msgid "Order Actions" msgstr "إجراءات الطلب" #: templates/sales/orders/order_details.html:379 msgid "Edit Order" msgstr "تعديل الطلب" #: templates/sales/orders/order_details.html:393 #: templates/sales/orders/order_details.html:585 #: templates/sales/orders/order_details.html:611 msgid "Schedule Delivery" msgstr "جدولة التسليم" #: templates/sales/orders/order_details.html:409 msgid "Order Status Timeline" msgstr "الجدول الزمني لحالة الطلب" #: templates/sales/orders/order_details.html:422 msgid "Changed by" msgstr "تم التغيير بواسطة" #: templates/sales/orders/order_details.html:427 msgid "No status history available" msgstr "لا يوجد سجل للحالة" #: templates/sales/orders/order_details.html:436 msgid "Related Items" msgstr "العناصر ذات الصلة" #: templates/sales/orders/order_details.html:461 msgid "Not created yet" msgstr "لم يتم الإنشاء بعد" #: templates/sales/orders/order_details.html:491 msgid "Trade-In Vehicle" msgstr "مركبة الاستبدال" #: templates/sales/orders/order_details.html:560 msgid "Reason for Cancellation" msgstr "سبب الإلغاء" #: templates/sales/orders/order_details.html:570 msgid "Confirm Cancellation" msgstr "تأكيد الإلغاء" #: templates/sales/orders/order_details.html:597 msgid "Delivery Date" msgstr "تاريخ التسليم" #: templates/sales/orders/order_list.html:15 msgid "Order Number" msgstr "رقم الطلب" #: templates/sales/orders/order_list.html:17 msgid "For Quotation" msgstr "لعرض سعر" #: templates/sales/orders/order_list.html:47 msgid "No Order Found" msgstr "لم يتم العثور على أي طلب" #: templates/sales/orders/purchase_order.html:47 msgid "Purchase Order" msgstr "أمر شراء" #: templates/sales/orders/purchase_order.html:107 msgid "Signature" msgstr "التوقيع" #: templates/sales/payments/payment_create.html:6 #: templates/sales/payments/payment_create.html:13 #: templates/sales/payments/payment_form.html:6 #: templates/sales/payments/payment_form.html:25 #: templates/sales/payments/payment_form1.html:6 #: templates/sales/payments/payment_form1.html:25 msgid "Make Payment" msgstr "إجراء الدفع" #: templates/sales/payments/payment_form.html:22 #: templates/sales/payments/payment_form1.html:22 msgid "Payment Already Made" msgstr "تم الدفع بالفعل" #: templates/sales/payments/payment_list.html:20 msgid "Payment Number" msgstr "رقم عملية الدفع" #: templates/sales/payments/payment_list.html:47 msgid "View Tranactions" msgstr "عرض المعالملات" #: templates/sales/payments/payment_list.html:52 msgid "No Payments Found" msgstr "لم يتم العثور على عملية دفع" #: templates/sales/saleorder_detail.html:20 msgid "Customer Information" msgstr "معلومات العميل" #: templates/sales/saleorder_detail.html:44 msgid "Update Order Status" msgstr "تحديث حالة الطلب" #: templates/sales/saleorder_detail.html:51 msgid "Pending Approval" msgstr "في انتظار الموافقة" #: templates/sales/saleorder_detail.html:55 msgid "In Financing" msgstr "قيد التمويل" #: templates/sales/saleorder_detail.html:57 msgid "Partially Paid" msgstr "مدفوع جزئيًا" #: templates/sales/saleorder_detail.html:59 msgid "Fully Paid" msgstr "مدفوع بالكامل" #: templates/sales/saleorder_detail.html:61 msgid "Pending Delivery" msgstr "في انتظار التسليم" #: templates/sales/saleorder_detail.html:63 msgid "Delivered" msgstr "تم التسليم" #: templates/sales/saleorder_detail.html:78 msgid "Vehicles Information" msgstr "معلومات المركبات" #: templates/sales/saleorder_detail.html:90 msgid "Vin" msgstr "رقم الهيكل" #: templates/sales/saleorder_detail.html:112 msgid "Estimate Information" msgstr "معلومات عرض السعر" #: templates/sales/saleorder_detail.html:154 msgid "Invoice Information" msgstr "معلومات الفاتورة" #: templates/sales/saleorder_detail.html:195 msgid "Balance Due" msgstr "الرصيد المستحق" #: templates/sales/saleorder_detail.html:203 msgid "Amount Unearned" msgstr "المبلغ غير المكتسب" #: templates/sales/saleorder_detail.html:211 msgid "Amount Receivable" msgstr "المبلغ المستحق الاستلام" #: templates/sales/saleorder_detail.html:237 msgid "Ledger Information" msgstr "معلومات دفتر الأستاذ" #: templates/sales/saleorder_detail.html:243 msgid "Ledger Number" msgstr "رقم دفتر الأستاذ" #: templates/sales/saleorder_detail.html:282 msgid "Delivery Information" msgstr "معلومات التسليم" #: templates/sales/saleorder_detail.html:289 msgid "Actual Delivery" msgstr "التسليم الفعلي" #: templates/sales/saleorder_detail.html:302 msgid "Order Cancelled" msgstr "تم إلغاء الطلب" #: templates/sales/saleorder_detail.html:304 msgid "Cancellation Date" msgstr "تاريخ الإلغاء" #: templates/sales/saleorder_detail.html:306 msgid "Reason" msgstr "السبب" #: templates/sales/saleorder_detail.html:330 msgid "View Full Estimate" msgstr "عرض عرض السعر بالكامل" #: templates/sales/saleorder_detail.html:334 msgid "View Full Invoice" msgstr "عرض الفاتورة بالكامل" #: templates/sales/sales_list.html:4 templates/sales/sales_list.html:13 msgid "Sale Orders" msgstr "أوامر المبيعات" #: templates/sales/sales_list.html:29 msgid "Customer Address" msgstr "عنوان العميل" #: templates/sales/sales_list.html:30 msgid "Customer Phone" msgstr "هاتف العميل" #: templates/sales/sales_list.html:93 msgid "View Sales Order Detail" msgstr "عرض تفاصيل أمر المبيعات" #: templates/send-mail.html:4 msgid "Send Mail" msgstr "إرسال بريد" #: templates/shared/submit_button.html:30 msgid "Saving..." msgstr "جارٍ الحفظ..." #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:72 msgid "Max Users" msgstr "الحد الأقصى للمستخدمين" #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:76 msgid "Inventory Size" msgstr "حجم المخزون" #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:96 msgid "Now" msgstr "الآن" #: templates/terms_and_privacy.html:4 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "شروط الاستخدام وسياسة الخصوصية" #: templates/two_factor/_wizard_actions.html:9 #: templates/two_factor/_wizard_actions.html:11 msgid "Back" msgstr "عودة" #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:6 #: templates/two_factor/profile/profile.html:40 msgid "Backup Tokens" msgstr "الرموز الاحتياطية" #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:10 msgid "" "Backup tokens can be used when your primary and backup phone numbers aren't " "available. The backup tokens below can be used for login verification. If " "you've used up all your backup tokens, you can generate a new set of backup " "tokens. Only the backup tokens shown below will be valid." msgstr "" "يمكن استخدام الرموز الاحتياطية عندما لا تكون أرقام هاتفك الأساسية " "والاحتياطية متاحة. يمكن استخدام الرموز الاحتياطية أدناه للتحقق عند تسجيل " "الدخول. إذا استهلكت جميع الرموز الاحتياطية، يمكنك إنشاء مجموعة جديدة. فقط " "الرموز الاحتياطية المعروضة أدناه ستكون صالحة." #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:22 msgid "Print these tokens and keep them somewhere safe." msgstr "اطبع هذه الرموز واحتفظ بها في مكان آمن." #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:24 msgid "You don't have any backup codes yet." msgstr "ليس لديك أي رموز احتياطية حتى الآن." #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:29 #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:18 #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:29 msgid "Back to Account Security" msgstr "العودة إلى أمان الحساب" #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:30 msgid "Generate Tokens" msgstr "إنشاء رموز" #: templates/two_factor/core/login.html:8 msgid "Login" msgstr "تسجيل الدخول" #: templates/two_factor/core/login.html:12 msgid "Enter your credentials." msgstr "أدخل بيانات الاعتماد الخاصة بك." #: templates/two_factor/core/login.html:17 msgid "" "Use this form for entering backup tokens for logging in. These tokens have " "been generated for you to print and keep safe. Please enter one of these " "backup tokens to login to your account." msgstr "" "استخدم هذا النموذج لإدخال الرموز الاحتياطية لتسجيل الدخول. تم إنشاء هذه " "الرموز لك لطبعها والاحتفاظ بها في مكان آمن. يرجى إدخال أحد هذه الرموز " "الاحتياطية لتسجيل الدخول إلى حسابك." #: templates/two_factor/core/login.html:31 msgid "Or, alternatively, use one of your other authentication methods:" msgstr "أو، بدلاً من ذلك، استخدم إحدى طرق المصادقة الأخرى:" #: templates/two_factor/core/login.html:50 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "كحل أخير، يمكنك استخدام رمز احتياطي:" #: templates/two_factor/core/login.html:55 msgid "Use Backup Token" msgstr "استخدام رمز احتياطي" #: templates/two_factor/core/otp_required.html:6 msgid "Permission Denied" msgstr "تم رفض الإذن" #: templates/two_factor/core/otp_required.html:10 msgid "" "The page you requested, enforces users to verify using two-factor " "authentication for security reasons. You need to enable these security " "features in order to access this page." msgstr "" "الصفحة التي طلبتها تتطلب من المستخدمين التحقق باستخدام المصادقة الثنائية " "لأسباب أمنية. تحتاج إلى تمكين هذه الميزات الأمنية للوصول إلى هذه الصفحة." #: templates/two_factor/core/otp_required.html:17 #: templates/two_factor/profile/profile.html:69 msgid "" "Two-factor authentication is not enabled for your account. Enable two-factor " "authentication for enhanced account security." msgstr "" "المصادقة الثنائية غير مفعلة لحسابك. قم بتمكين المصادقة الثنائية لتعزيز أمان " "الحساب." #: templates/two_factor/core/otp_required.html:24 msgid "Go back" msgstr "الرجوع" #: templates/two_factor/core/otp_required.html:26 #: templates/two_factor/core/setup.html:7 #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:6 #: templates/two_factor/profile/profile.html:77 msgid "Enable Two-Factor Authentication" msgstr "تمكين المصادقة الثنائية" #: templates/two_factor/core/phone_register.html:6 msgid "Add Backup Phone" msgstr "إضافة هاتف احتياطي" #: templates/two_factor/core/phone_register.html:11 msgid "" "You'll be adding a backup phone number to your account. This number will be " "used if your primary method of registration is not available." msgstr "" "ستقوم بإضافة رقم هاتف احتياطي إلى حسابك. سيتم استخدام هذا الرقم إذا لم يكن " "خيار التسجيل الأساسي متاحًا." #: templates/two_factor/core/phone_register.html:19 msgid "" "We've sent a token to your phone number. Please enter the token you've " "received." msgstr "لقد أرسلنا رمزًا إلى رقم هاتفك. يرجى إدخال الرمز الذي تلقيته." #: templates/two_factor/core/setup.html:12 msgid "" "You are about to take your account security to the next level. Follow the " "steps in this wizard to enable two-factor authentication." msgstr "" "أنت على وشك رفع أمان حسابك إلى مستوى أعلى. اتبع الخطوات في هذا المعالج " "لتمكين المصادقة الثنائية." #: templates/two_factor/core/setup.html:20 msgid "Please select which authentication method you would like to use." msgstr "يرجى اختيار طريقة المصادقة التي ترغب في استخدامها." #: templates/two_factor/core/setup.html:27 msgid "" "To start using a token generator, please use your smartphone to scan the QR " "code below. For example, use Google Authenticator." msgstr "" "لبدء استخدام مولد الرموز، يرجى استخدام هاتفك الذكي لمسح رمز QR أدناه. على " "سبيل المثال، استخدم تطبيق Google Authenticator." #: templates/two_factor/core/setup.html:37 msgid "" "Alternatively you can use the following secret to setup TOTP in your " "authenticator or password manager manually." msgstr "" "بدلاً من ذلك، يمكنك استخدام السر التالي لإعداد TOTP في تطبيق المصادقة أو مدير " "كلمات المرور الخاص بك يدويًا." #: templates/two_factor/core/setup.html:43 msgid "TOTP Secret:" msgstr "السر الخاص بـ TOTP:" #: templates/two_factor/core/setup.html:45 msgid "Then, enter the token generated by the app." msgstr "ثم، أدخل الرمز الذي تم إنشاؤه بواسطة التطبيق." #: templates/two_factor/core/setup.html:48 msgid "" "Please enter the phone number you wish to receive the text messages on. This " "number will be validated in the next step." msgstr "" "يرجى إدخال رقم الهاتف الذي ترغب في تلقي الرسائل النصية عليه. سيتم التحقق من " "هذا الرقم في الخطوة التالية." #: templates/two_factor/core/setup.html:55 msgid "" "Please enter the phone number you wish to be called on. This number will be " "validated in the next step." msgstr "" "يرجى إدخال رقم الهاتف الذي ترغب في تلقي المكالمات عليه. سيتم التحقق من هذا " "الرقم في الخطوة التالية." #: templates/two_factor/core/setup.html:64 msgid "We are calling your phone right now, please enter the digits you hear." msgstr "نقوم بالاتصال بهاتفك الآن، يرجى إدخال الأرقام التي تسمعها." #: templates/two_factor/core/setup.html:71 msgid "We sent you a text message, please enter the tokens we sent." msgstr "لقد أرسلنا لك رسالة نصية، يرجى إدخال الرموز التي أرسلناها." #: templates/two_factor/core/setup.html:79 msgid "" "We've encountered an issue with the selected authentication method. Please " "go back and verify that you entered your information correctly, try again, " "or use a different authentication method instead. If the issue persists, " "contact the site administrator." msgstr "" "واجهنا مشكلة في طريقة المصادقة التي اخترتها. يرجى العودة والتحقق من صحة " "المعلومات التي أدخلتها، ثم حاول مرة أخرى، أو استخدم طريقة مصادقة مختلفة. إذا " "استمرت المشكلة، يرجى الاتصال بمسؤول الموقع." #: templates/two_factor/core/setup.html:90 msgid "" "To identify and verify your YubiKey, please insert a token in the field " "below. Your YubiKey will be linked to your account." msgstr "" "لتحديد والتحقق من YubiKey الخاص بك، يرجى إدخال رمز في الحقل أدناه. سيتم ربط " "YubiKey بحسابك." #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:10 msgid "Congratulations, you've successfully enabled two-factor authentication." msgstr "تهانينا، لقد قمت بتمكين المصادقة الثنائية بنجاح." #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:22 msgid "" "However, it might happen that you don't have access to your primary token " "device. To enable account recovery, add a phone number." msgstr "" "ومع ذلك، قد يحدث أنك لا تستطيع الوصول إلى جهاز الرمز الأساسي. لتمكين استعادة " "الحساب، أضف رقم هاتف." #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:32 #: templates/two_factor/profile/profile.html:37 msgid "Add Phone Number" msgstr "إضافة رقم هاتف" #: templates/two_factor/profile/disable.html:6 msgid "Disable Two-factor Authentication" msgstr "تعطيل المصادقة الثنائية" #: templates/two_factor/profile/disable.html:10 msgid "" "You are about to disable two-factor authentication. This weakens your " "account security, are you sure?" msgstr "" "أنت على وشك تعطيل المصادقة الثنائية. سيؤدي هذا إلى تقليل أمان حسابك، هل أنت " "متأكد؟" #: templates/two_factor/profile/disable.html:20 msgid "Disable" msgstr "تعطيل" #: templates/two_factor/profile/profile.html:7 msgid "Account Security" msgstr "أمان الحساب" #: templates/two_factor/profile/profile.html:11 #, python-format msgid "Primary method: %(primary)s" msgstr "الطريقة الأساسية: %(primary)s" #: templates/two_factor/profile/profile.html:13 msgid "Backup Phone Numbers" msgstr "أرقام الهواتف الاحتياطية" #: templates/two_factor/profile/profile.html:15 msgid "" "If your primary method is not available, we are able to send backup tokens " "to the phone numbers listed below." msgstr "" "إذا لم تكن الطريقة الأساسية متاحة، يمكننا إرسال الرموز الاحتياطية إلى أرقام " "الهواتف المدرجة أدناه." #: templates/two_factor/profile/profile.html:29 msgid "Unregister" msgstr "إلغاء التسجيل" #: templates/two_factor/profile/profile.html:42 msgid "" "If you don't have any device with you, you can access your account using " "backup tokens." msgstr "" "إذا لم يكن لديك أي جهاز معك، يمكنك الوصول إلى حسابك باستخدام الرموز " "الاحتياطية." #: templates/two_factor/profile/profile.html:46 #, python-format msgid "You have only one backup token remaining." msgid_plural "You have %(counter)s backup tokens remaining." msgstr[0] "لم يتبق لديك سوى رمز احتياطي واحد." msgstr[1] "لم يتبق لديك سوى رمزين احتياطيين." msgstr[2] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية." msgstr[3] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية." msgstr[4] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية." msgstr[5] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية." #: templates/two_factor/profile/profile.html:54 msgid "Show Codes" msgstr "إظهار الرموز" #: templates/two_factor/profile/profile.html:56 #: templates/two_factor/profile/profile.html:65 msgid "Disable Two-Factor Authentication" msgstr "تعطيل المصادقة الثنائية" #: templates/two_factor/profile/profile.html:58 msgid "" "However we strongly discourage you to do so, you can also disable two-factor " "authentication for your account." msgstr "" "ومع ذلك، لا ننصحك بفعل ذلك، ولكن يمكنك أيضًا تعطيل المصادقة الثنائية لحسابك." #: templates/users/user_detail.html:5 msgid "View Staff" msgstr "عرض الموظفين" #: templates/users/user_detail.html:12 msgid "User Details" msgstr "تفاصيل المستخدم" #: templates/users/user_detail.html:45 msgid "Roles" msgstr "الأدوار" #: templates/users/user_detail.html:72 msgid "No Group" msgstr "لا يوجد مجموعة" #: templates/users/user_detail.html:86 msgid "Are you sure you want to delete this user?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المستخدم؟" #: templates/users/user_form.html:7 msgid "Update Staff" msgstr "تحديث الموظف" #: templates/users/user_form.html:9 templates/users/user_list.html:15 msgid "Add New Staff" msgstr "إضافة موظف جديد" #: templates/users/user_form.html:23 msgid "Edit Staff" msgstr "تعديل الموظف" #: templates/users/user_form.html:25 msgid "Add Staff" msgstr "إضافة موظف" #: templates/users/user_group_form.html:12 msgid "Manage Groups" msgstr "إدارة المجموعات" #: templates/users/user_list.html:5 msgid "Staffs" msgstr "الموظفون" #: templates/users/user_list.html:17 msgid "Manage Groups & Permissions" msgstr "إدارة المجموعات والأذونات" #: templates/users/user_list.html:23 msgid "No Active Subscription,please activate your subscription." msgstr "لا يوجد اشتراك نشط، يرجى تفعيل اشتراكك." #: templates/users/user_list.html:41 msgid "phone number" msgstr "رقم الهاتف" #: templates/users/user_list.html:42 msgid "role" msgstr "الدور" #: templates/vendors/vendor_form.html:22 msgid "Edit Vendor" msgstr "تعديل مورد" #: templates/vendors/vendors_list.html:63 msgid "Contact name" msgstr "اسم جهة الاتصال" #: templates/vendors/vendors_list.html:138 #: templates/vendors/view_vendor.html:41 msgid "Are you sure you want to delete this vendor" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المورد" #: templates/vendors/view_vendor.html:4 msgid "View Vendor" msgstr "عرض المورد" #: templates/vendors/view_vendor.html:10 msgid "Vendor Details" msgstr "تفاصيل المورد" #: templates/welcome-temp.html:113 templates/welcome-temp.html:158 #: templates/welcome_header.html:79 msgid "Features" msgstr "الميزات" #: templates/welcome-temp.html:116 templates/welcome-temp.html:191 msgid "Subscriptions" msgstr "الاشتراكات" #: templates/welcome-temp.html:137 msgid "Streamline" msgstr "تسهيل" #: templates/welcome-temp.html:137 msgid "Your Car Dealership Operations" msgstr "عمليات معرض السيارات الخاص بك" #: templates/welcome-temp.html:139 templates/welcome.html:52 msgid "Because Inventory Needs Order" msgstr "لأن المخزون يحتاج إلى تنظيم" #: templates/welcome-temp.html:140 msgid "" "Manage inventory, sales, transfers, and accounting seamlessly with Haikal." msgstr "قم بإدارة المخزون والمبيعات والتحويلات والمحاسبة بسلاسة مع هيكل." #: templates/welcome-temp.html:143 msgid "Get Started" msgstr "ابدأ الآن" #: templates/welcome-temp.html:144 msgid "Learn More" msgstr "تعرف على المزيد" #: templates/welcome-temp.html:159 msgid "Empowering Your Dealership with Precision and Efficiency" msgstr "تمكين معرضك بالدقة والكفاءة" #: templates/welcome-temp.html:167 templates/welcome.html:65 msgid "Inventory Management" msgstr "إدارة المخزون" #: templates/welcome-temp.html:168 templates/welcome.html:67 msgid "" "Effortlessly manage your car inventory with real-time updates and intuitive " "tools." msgstr "قم بإدارة مخزون السيارات بسهولة مع التحديثات الفورية والأدوات البسيطة." #: templates/welcome-temp.html:175 templates/welcome.html:80 msgid "Seamless Accounting" msgstr "محاسبة سلسة" #: templates/welcome-temp.html:176 templates/welcome.html:81 msgid "Integrated double-entry accounting tailored for car dealers." msgstr "نظام محاسبة مزدوج القيد مدمج ومصمم خصيصًا لتجار السيارات." #: templates/welcome-temp.html:183 templates/welcome.html:94 msgid "Advanced Analytics" msgstr "تحليلات متقدمة" #: templates/welcome-temp.html:184 templates/welcome.html:95 msgid "Gain insights and make data-driven decisions for your business." msgstr "احصل على رؤى دقيقة واتخذ قرارات مستندة إلى البيانات لنشاطك التجاري." #: templates/welcome-temp.html:192 msgid "Choose the Plan that Fits Your Needs" msgstr "اختر الخطة التي تناسب احتياجاتك" #: templates/welcome-temp.html:193 msgid "Flexible plans designed to meet the unique needs of every dealership." msgstr "خطط مرنة مصممة لتلبية الاحتياجات الفريدة لكل معرض سيارات." #: templates/welcome.html:29 msgid "Why us" msgstr "لماذا نحن" #: templates/welcome.html:33 templates/welcome.html:111 msgid "CRM" msgstr "إدارة علاقات العملاء" #: templates/welcome.html:33 msgid "Accounting" msgstr "المحاسبة" #: templates/welcome.html:33 msgid "Reporting" msgstr "التقارير" #: templates/welcome.html:54 msgid "" "Haikal empowers car dealers with a seamless, structured system to manage " "their inventory effortlessly, ensuring every vehicle is tracked, accounted " "for, and ready for sale with precision and efficiency." msgstr "" "يمكن هيكل معارض السيارات من إدارة مخزونهم بسهولة من خلال نظام منظم وسلس، مما " "يضمن تتبع كل مركبة وتسجيلها وجعلها جاهزة للبيع بدقة وكفاءة." #: templates/welcome.html:113 msgid "" "Specialized customer relationship management system designed for car " "dealers, offering streamlined sales." msgstr "" "نظام متخصص لإدارة علاقات العملاء مصمم لتجار السيارات، يوفر عمليات بيع سلسة " "ومنظمة." #: templates/welcome.html:152 msgid "Included" msgstr "متضمن" #: templates/welcome.html:182 msgid "Other features" msgstr "ميزات أخرى" #: templates/welcome.html:183 msgid "Find out other features included in Haikal" msgstr "اكتشف الميزات الأخرى المضمنة في هيكل" #: templates/welcome.html:195 msgid "Manage Everything from one place" msgstr "إدارة كل شيء من مكان واحد" #: templates/welcome.html:205 msgid "The Car is in the center of your business" msgstr "السيارة هي محور عملك" #: templates/welcome.html:215 msgid "Fully Integrated System" msgstr "نظام متكامل بالكامل" #: templates/welcome.html:225 msgid "Advanced Dashboards for better decisions" msgstr "لوحات تحكم متقدمة لاتخاذ قرارات أفضل"