17185 lines
490 KiB
Plaintext
17185 lines
490 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-11-03 13:54+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:240 recruitment/forms.py:1063 recruitment/models.py:424
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:539
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:187
|
||
#: templates/user/profile.html:129
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "الاسم الأول"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:241 recruitment/forms.py:1064 recruitment/models.py:425
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:545
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:198
|
||
#: templates/user/profile.html:134
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "اسم العائلة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:242 recruitment/models.py:427
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:228
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:340
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:214
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:253
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:289
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:187
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:560
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "رقم الهاتف"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:243 recruitment/models.py:426
|
||
#: recruitment/models.py:1664 recruitment/models.py:1738
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:227
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:305
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:213
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:241
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:266
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:301
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:186
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:554
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:337
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:270
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:50
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:176
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:244 recruitment/forms.py:1067 recruitment/models.py:429
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "السيرة الذاتية"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:245
|
||
msgid "Hiring Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:246 recruitment/models.py:180 recruitment/models.py:501
|
||
#: recruitment/models.py:1310
|
||
msgid "Hiring Agency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:249
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "First name"
|
||
msgid "Enter first name"
|
||
msgstr "الاسم الأول"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:250
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter a number."
|
||
msgid "Enter last name"
|
||
msgstr "أدخل رقماً."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:251
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:237
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter a whole number."
|
||
msgid "Enter phone number"
|
||
msgstr "أدخل عدداً صحيحاً."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter remarks"
|
||
msgid "Enter email"
|
||
msgstr "أدخل الملاحظات"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:281
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "إرسال"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Next Action Date"
|
||
msgid "New Application Stage"
|
||
msgstr "تاريخ الإجراء التالي"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:303 recruitment/models.py:736
|
||
#: templates/includes/meeting_form.html:10
|
||
#: templates/meetings/create_meeting.html:162
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:306
|
||
#: templates/meetings/update_meeting.html:215
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:263
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "الموضوع"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:304 recruitment/models.py:740
|
||
#: recruitment/models.py:1587 recruitment/models.py:1606
|
||
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:169
|
||
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:201
|
||
#: templates/meetings/create_meeting.html:166
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:310
|
||
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:39
|
||
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:46
|
||
#: templates/meetings/update_meeting.html:219
|
||
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:55
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "وقت البدء"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:305 recruitment/models.py:742
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:266
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:311
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:265
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:264
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "المدة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:308
|
||
msgid "Enter meeting topic"
|
||
msgstr "أدخل موضوع الاجتماع"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:310
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:324 templates/meetings/create_meeting.html:180
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sales Meeting"
|
||
msgid "Create Meeting"
|
||
msgstr "اجتماع مبيعات"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:332 recruitment/models.py:711
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:204
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:144
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:333 recruitment/models.py:712 recruitment/models.py:806
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:158
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Contact"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "جهة الاتصال"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:334 recruitment/models.py:713
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:150
|
||
msgid "Video Link"
|
||
msgstr "رابط الفيديو"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:335 recruitment/models.py:715
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:166
|
||
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/files.py:244
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "الملف"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:338
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter a valid time."
|
||
msgid "Enter material title"
|
||
msgstr "أدخل وقتاً صالحاً."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:339
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Font size for table content"
|
||
msgid "Enter material content"
|
||
msgstr "حجم الخط لمحتوى الجدول"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:340
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "http://www.mywebsite.com..."
|
||
msgid "https://www.youtube.com/watch?v=..."
|
||
msgstr "http://www.mywebsite.com..."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:359
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create date"
|
||
msgid "Create Material"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:516 recruitment/models.py:422
|
||
#: recruitment/models.py:1334 templates/forms/form_templates_list.html:270
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:256
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:308
|
||
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:11
|
||
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:12
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:129
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:113
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:273
|
||
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:18
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:517 templates/forms/form_templates_list.html:269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Plate Number"
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "رقم اللوحة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:518 recruitment/models.py:1120
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:377
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:519 recruitment/models.py:1154
|
||
#: recruitment/models.py:1319 templates/jobs/job_list.html:230
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:31
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:89
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:87
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:457
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:148
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:194
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "نشط"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:524
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter a complete value."
|
||
msgid "Enter template name"
|
||
msgstr "أدخل قيمة كاملة."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:530
|
||
msgid "Enter template description (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:549 templates/forms/form_templates_list.html:384
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create date"
|
||
msgid "Create Template"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:620
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter your credentials."
|
||
msgid "Enter your comment or note"
|
||
msgstr "أدخل بيانات الاعتماد الخاصة بك."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:625 templates/meetings/meeting_details.html:422
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Comments"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "ملاحظات"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:637
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add Document"
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "إضافة مستند"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:768 recruitment/models.py:1295
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:218
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Inventory Name"
|
||
msgid "Agency Name"
|
||
msgstr "اسم المخزون"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:769 recruitment/models.py:1297
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:229
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:185
|
||
msgid "Contact Person"
|
||
msgstr "الشخص المسؤول"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:770 recruitment/forms.py:1065
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:172
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:219
|
||
#: templates/user/profile.html:139
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:771 recruitment/forms.py:1066 recruitment/models.py:32
|
||
#: recruitment/models.py:1758 templates/meetings/meeting_details.html:306
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:178
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:230
|
||
msgid "Phone Number"
|
||
msgstr "رقم الهاتف"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:772 templates/recruitment/agency_detail.html:261
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:313
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:189
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "الموقع الإلكتروني"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:773 templates/jobs/create_job.html:302
|
||
#: templates/jobs/edit_job.html:302
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:363
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:188
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "الدولة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:774 recruitment/models.py:428
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:339
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:568
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:775
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Internal ID"
|
||
msgid "Internal Notes"
|
||
msgstr "المعرف الداخلي"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:799
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Solvency"
|
||
msgid "Save Agency"
|
||
msgstr "الملاءة المالية"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:888 recruitment/models.py:1328
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:46
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:124
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:112
|
||
msgid "Agency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:889
|
||
msgid "Job Posting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:890 recruitment/models.py:1339
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:174
|
||
msgid "Maximum Candidates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:891 recruitment/models.py:1351
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delivery Date"
|
||
msgid "Deadline Date"
|
||
msgstr "تاريخ التسليم"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:892 recruitment/forms.py:987 recruitment/models.py:1356
|
||
#: recruitment/models.py:1524
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "نشط"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:893 recruitment/models.py:769
|
||
#: recruitment/models.py:1361 recruitment/models.py:1710
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:70
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:209
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:312
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:84
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:136
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:84
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:116
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:148
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:571
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:236
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:155
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:37
|
||
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:12
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:177
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:894 recruitment/models.py:1379
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add Note"
|
||
msgid "Admin Notes"
|
||
msgstr "إضافة ملاحظة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:928
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Assigned To"
|
||
msgid "Save Assignment"
|
||
msgstr "مُعين إلى"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:985 recruitment/models.py:1489
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:37
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Assigned"
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "مُعين"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:986 recruitment/models.py:1508
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:56
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:52
|
||
msgid "Expires At"
|
||
msgstr "ينتهي في"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1011
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:4
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:12
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Account"
|
||
msgid "Create Access Link"
|
||
msgstr "إنشاء حساب"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1091
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:198
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:4
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:104
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:337
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:561
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Submit"
|
||
msgid "Submit Candidate"
|
||
msgstr "إرسال"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1155
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:98
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:187
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Forbidden"
|
||
msgid "Access Token"
|
||
msgstr "ممنوع"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1164 recruitment/models.py:752
|
||
#: templates/account/login.html:164 templates/meetings/list_meetings.html:266
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:109
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:198
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:167
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "كلمة المرور"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a Plan"
|
||
msgid "Select Participants"
|
||
msgstr "اختر خطة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1259
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Stage"
|
||
msgid "Select Users"
|
||
msgstr "اختر المرحلة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1276 templates/includes/email_compose_form.html:20
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:488
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "الموضوع"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1287 templates/includes/email_compose_form.html:56
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:503
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "رسالة"
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1295 templates/includes/email_compose_form.html:35
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1303
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid data."
|
||
msgid "Include candidate information"
|
||
msgstr "بيانات غير صالحة."
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1312
|
||
msgid "Include meeting details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/forms.py:1376
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please select a date and time"
|
||
msgid "Please select at least one recipient."
|
||
msgstr "يرجى اختيار تاريخ ووقت"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Created Date"
|
||
msgid "Created at"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updated At"
|
||
msgid "Updated at"
|
||
msgstr "تم التحديث"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:23
|
||
msgid "Slug"
|
||
msgstr "المُعرّف الفريد (Slug)"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:60
|
||
msgid "Internal Participant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:61
|
||
msgid "Internal staff involved in the recruitment process for this job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:66
|
||
msgid "External Participant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:67
|
||
msgid "External participants involved in the recruitment process for this job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:182
|
||
msgid "External agency responsible for sourcing candidates for this role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:187
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reason for Cancellation"
|
||
msgid "Reason for canceling the job posting"
|
||
msgstr "سبب الإلغاء"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancellation Reason"
|
||
msgid "Cancel Reason"
|
||
msgstr "سبب الإلغاء"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:193
|
||
msgid "Name of person who cancelled this job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancelled"
|
||
msgid "Cancelled By"
|
||
msgstr "ملغى"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:392 recruitment/models.py:437
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:211
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Apply"
|
||
msgid "Applied"
|
||
msgstr "تطبيق"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:393 templates/jobs/job_candidates_list.html:212
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:283
|
||
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:128
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:410
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:232
|
||
msgid "Exam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:394 templates/jobs/job_candidates_list.html:213
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:284
|
||
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:144
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:425
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "In Review"
|
||
msgid "Interview"
|
||
msgstr "قيد المراجعة"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:395 templates/jobs/job_candidates_list.html:214
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:285
|
||
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:160
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:440
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:454
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:234
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:248
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Offered by"
|
||
msgid "Offer"
|
||
msgstr "مقدم من"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:396
|
||
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:176
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:463
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:273
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Expired"
|
||
msgid "Hired"
|
||
msgstr "منتهي الصلاحية"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:399
|
||
#: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:5
|
||
#: templates/includes/candidate_update_interview_form.html:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password"
|
||
msgid "Passed"
|
||
msgstr "كلمة المرور"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:400 recruitment/models.py:1690
|
||
#: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:8
|
||
#: templates/includes/candidate_update_interview_form.html:8
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:267
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "فشل"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:403
|
||
#: templates/includes/candidate_update_offer_form.html:5
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "تم القبول"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:404
|
||
#: templates/includes/candidate_update_offer_form.html:8
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reject"
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "رفض"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:407
|
||
msgid "Applicant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:408 recruitment/models.py:505
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:248
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "End date"
|
||
msgid "Candidate"
|
||
msgstr "تاريخ الانتهاء"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:431
|
||
msgid "Resume Parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:434
|
||
msgid "Potential Candidate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:436
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Order Summary"
|
||
msgid "Parsed Summary"
|
||
msgstr "ملخص الطلب"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:442 templates/jobs/job_candidates_list.html:229
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:241
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:243
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:275
|
||
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:13
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "المرحلة"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:450
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Payment Status"
|
||
msgid "Applicant Status"
|
||
msgstr "حالة الدفع"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:452 templates/recruitment/candidate_exam_view.html:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "End Date"
|
||
msgid "Exam Date"
|
||
msgstr "تاريخ الانتهاء"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:458
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Status"
|
||
msgid "Exam Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:461 recruitment/models.py:1653
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "In Review Date"
|
||
msgid "Interview Date"
|
||
msgstr "تاريخ المراجعة"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:468
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invoice Status"
|
||
msgid "Interview Status"
|
||
msgstr "حالة الفاتورة"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:470
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Order Date"
|
||
msgid "Offer Date"
|
||
msgstr "تاريخ الطلب"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:476
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PO Status"
|
||
msgid "Offer Status"
|
||
msgstr "حالة طلب الشراء"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:478
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:235
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Paid Date"
|
||
msgid "Hired Date"
|
||
msgstr "تاريخ الدفع"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:479
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Void Date"
|
||
msgid "Join Date"
|
||
msgstr "تاريخ الإبطال"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:491 templates/recruitment/candidate_list.html:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Source"
|
||
msgid "Hiring Source"
|
||
msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:506
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:114
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "End date"
|
||
msgid "Candidates"
|
||
msgstr "تاريخ الانتهاء"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:718
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "created by"
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "تم الإنشاء بواسطة"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:722
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Time & Materials"
|
||
msgid "Training Material"
|
||
msgstr "الوقت والمواد"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:723 templates/recruitment/training_list.html:4
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:128
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Time & Materials"
|
||
msgid "Training Materials"
|
||
msgstr "الوقت والمواد"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:731 templates/meetings/list_meetings.html:203
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Karting"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "كارتينج"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:732 templates/meetings/list_meetings.html:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Get Started"
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "ابدأ الآن"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:733 templates/meetings/list_meetings.html:205
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:734 recruitment/models.py:1322
|
||
#: recruitment/models.py:1660
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:90
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:152
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "ملغى"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:738 templates/meetings/meeting_details.html:266
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Meeting"
|
||
msgid "Meeting ID"
|
||
msgstr "اجتماع"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:744
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "المنطقة الزمنية"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:746 templates/meetings/meeting_details.html:274
|
||
msgid "Join URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:749
|
||
msgid "Participant Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:755
|
||
msgid "Join Before Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:758
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Journal Entry"
|
||
msgid "Mute Upon Entry"
|
||
msgstr "إنشاء إدخال يومية"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:760
|
||
msgid "Waiting Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:763
|
||
msgid "Zoom Gateway Response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:797
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "اجتماع"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:803
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:812
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Post Comment"
|
||
msgid "Meeting Comment"
|
||
msgstr "نشر تعليق"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:813
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Order Comments"
|
||
msgid "Meeting Comments"
|
||
msgstr "ملاحظات الطلب"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Service Name"
|
||
msgid "Source Name"
|
||
msgstr "اسم الخدمة"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1113 recruitment/models.py:1116
|
||
msgid "e.g., ATS, ERP "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1116 templates/meetings/meeting_details.html:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stock Type"
|
||
msgid "Source Type"
|
||
msgstr "نوع المخزون"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1121
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Optional description about the showroom placement."
|
||
msgid "A description of the source"
|
||
msgstr "وصف اختياري حول وضع السيارة في صالة العرض."
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1126 recruitment/models.py:1266
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:210
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "عنوان IP"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1127
|
||
msgid "The IP address of the source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1136
|
||
msgid "API Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1137
|
||
msgid "API key for authentication (will be encrypted)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1143
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "TOTP Secret:"
|
||
msgid "API Secret"
|
||
msgstr "السر الخاص بـ TOTP:"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1144
|
||
msgid "API secret for authentication (will be encrypted)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1149
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "IP Address"
|
||
msgid "Trusted IP Addresses"
|
||
msgstr "عنوان IP"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgid "Comma-separated list of trusted IP addresses"
|
||
msgstr "أرقام مفصولة بفواصل"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1155
|
||
msgid "Whether this source is active for integration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancellation Reason"
|
||
msgid "Integration Version"
|
||
msgstr "سبب الإلغاء"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1161
|
||
msgid "Version of the integration protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1166
|
||
msgid "Last Sync At"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1167
|
||
msgid "Timestamp of the last successful synchronization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invoice Status"
|
||
msgid "Sync Status"
|
||
msgstr "حالة الفاتورة"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1186
|
||
msgid "Sync Endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1187
|
||
msgid "Endpoint URL for sending candidate data (for outbound sync)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Payment Method"
|
||
msgid "Sync Method"
|
||
msgstr "طريقة الدفع"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1198
|
||
msgid "HTTP method for outbound sync requests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1208
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cash Method"
|
||
msgid "Test Method"
|
||
msgstr "طريقة النقد"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1209
|
||
msgid "HTTP method for connection testing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Customers"
|
||
msgid "Custom Headers"
|
||
msgstr "العملاء"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1215
|
||
msgid "JSON object with custom HTTP headers for sync requests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1219
|
||
msgid "Supports Outbound Sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1220
|
||
msgid "Whether this source supports receiving candidate data from ATS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1227 recruitment/models.py:1249
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:269
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Source"
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1238
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bad Request"
|
||
msgid "Request"
|
||
msgstr "طلب غير صالح"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1239
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1240
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1241
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1242 templates/jobs/job_list.html:395
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Created "
|
||
msgid "Create Job"
|
||
msgstr "تم الإنشاء"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Update"
|
||
msgid "Update Job"
|
||
msgstr "تحديث"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1252 templates/includes/easy_logs.html:199
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "الإجراء"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1254
|
||
msgid "Endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1255
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Method"
|
||
msgid "HTTP Method"
|
||
msgstr "طريقة"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Request a Feature"
|
||
msgid "Request Data"
|
||
msgstr "طلب ميزة"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1260
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Report Date"
|
||
msgid "Response Data"
|
||
msgstr "الإبلاغ عن خطأ"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1263
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Status Date"
|
||
msgid "Status Code"
|
||
msgstr "تاريخ الحالة"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: {message}"
|
||
msgid "Error Message"
|
||
msgstr "خطأ: {message}"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1268
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "User Management"
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "إدارة المستخدمين"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1271
|
||
msgid "Processing Time (seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1279
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "generation"
|
||
msgid "Integration Log"
|
||
msgstr "الجيل"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Interior Colors"
|
||
msgid "Integration Logs"
|
||
msgstr "الألوان الداخلية"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1302
|
||
msgid "Internal notes about the agency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1303
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Account"
|
||
msgid "Select country"
|
||
msgstr "إنشاء حساب"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1311 templates/recruitment/agency_list.html:4
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:131
|
||
msgid "Hiring Agencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1320 recruitment/models.py:1661
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:89
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:150
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "مكتمل"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1321
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:60
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:151
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:88
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:148
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:165
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:154
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "منتهي الصلاحية"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1340
|
||
msgid "Maximum candidates agency can submit for this job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1344
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:71
|
||
msgid "Candidates Submitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1345
|
||
msgid "Number of candidates submitted so far"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1349
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:410
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Assigned To"
|
||
msgid "Assigned Date"
|
||
msgstr "مُعين إلى"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1352
|
||
msgid "Deadline for agency to submit candidates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1367
|
||
msgid "Deadline Extended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1372
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Original Appointment:"
|
||
msgid "Original Deadline"
|
||
msgstr "الموعد الأصلي:"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1373
|
||
msgid "Original deadline before extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1380
|
||
msgid "Internal notes about this assignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1384
|
||
msgid "Agency Job Assignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1385
|
||
msgid "Agency Job Assignments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1424
|
||
msgid "Deadline date must be in the future"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1427
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Payment amount must be greater than 0"
|
||
msgid "Maximum candidates must be greater than 0"
|
||
msgstr "يجب أن يكون مبلغ الدفع أكبر من 0"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1430
|
||
msgid "Candidates submitted cannot exceed maximum candidates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1497
|
||
msgid "Unique Token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1501
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset Password"
|
||
msgid "Access Password"
|
||
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1502
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password reset successfully."
|
||
msgid "Password for agency access"
|
||
msgstr "تمت إعادة تعيين كلمة المرور بنجاح."
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1506 templates/participants/participants_list.html:217
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:51
|
||
msgid "Created At"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1509
|
||
msgid "When this access link expires"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1514
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Access"
|
||
msgid "Last Accessed"
|
||
msgstr "الوصول"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1520
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Account"
|
||
msgid "Access Count"
|
||
msgstr "الحساب"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1528
|
||
msgid "Agency Access Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1529
|
||
msgid "Agency Access Links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1543
|
||
msgid "Expiration date must be in the future"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1588 recruitment/models.py:1607
|
||
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:176
|
||
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:205
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "وقت الانتهاء"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1601 templates/interviews/schedule_interviews.html:146
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "تاريخ البدء"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1602 templates/interviews/schedule_interviews.html:153
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "تاريخ الانتهاء"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1604 templates/interviews/schedule_interviews.html:160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Working Hours"
|
||
msgid "Working Days"
|
||
msgstr "ساعات العمل"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1609
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Start Time"
|
||
msgid "Break Start Time"
|
||
msgstr "وقت البدء"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1610
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "End Time"
|
||
msgid "Break End Time"
|
||
msgstr "وقت الانتهاء"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1613
|
||
msgid "Interview Duration (minutes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1616
|
||
msgid "Buffer Time (minutes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1654
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Inactive"
|
||
msgid "Interview Time"
|
||
msgstr "غير نشط"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1658
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "مجدول"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1659
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Confirm"
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "تأكيد"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1684 templates/recruitment/notification_list.html:49
|
||
msgid "In-App"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1687
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "قيد الانتظار"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1688 templates/recruitment/notification_list.html:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sent:"
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "مرسلة:"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1689 templates/recruitment/notification_list.html:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Is Read"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "تمت قراءته"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1691
|
||
msgid "Retrying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1697
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1699
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notification"
|
||
msgid "Notification Message"
|
||
msgstr "إشعار"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1704
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notification"
|
||
msgid "Notification Type"
|
||
msgstr "إشعار"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1718 templates/recruitment/notification_detail.html:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sales Meeting"
|
||
msgid "Related Meeting"
|
||
msgstr "اجتماع مبيعات"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1721
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scheduled Type"
|
||
msgid "Scheduled Send Time"
|
||
msgstr "نوع الجدول"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1722
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The date and time the reschedule was recorded."
|
||
msgid "The date and time this notification is scheduled to be sent."
|
||
msgstr "التاريخ والوقت الذي تم تسجيل إعادة الجدولة فيه."
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1726
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save Estimate"
|
||
msgid "Send Attempts"
|
||
msgstr "حفظ التقدير"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1727
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: {message}"
|
||
msgid "Last Error Message"
|
||
msgstr "خطأ: {message}"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1731
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "إشعار"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1732 templates/recruitment/notification_list.html:4
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:12
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1756
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Product Name"
|
||
msgid "Participant Name"
|
||
msgstr "اسم المنتج"
|
||
|
||
#: recruitment/models.py:1760
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:184
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Description"
|
||
msgid "Designation"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: recruitment/views.py:609
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"✅ Job posting process for job with JOB ID: {job.internal_job_id} started! "
|
||
"Check the job details page in a moment for the final status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/views.py:614
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "We couldn't process your payment. Please try again"
|
||
msgid "Failed to start the job posting process. Please try again."
|
||
msgstr "تعذر معالجة دفعتك. يرجى المحاولة مرة أخرى"
|
||
|
||
#: recruitment/views.py:863
|
||
msgid ""
|
||
"Application limit reached: This job is no longer accepting new applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/views.py:869
|
||
msgid ""
|
||
"Application deadline passed: This job is no longer accepting new "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/views.py:2197 templates/includes/easy_logs.html:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "User Actions"
|
||
msgid "User Authentication"
|
||
msgstr "إجراءات المستخدم"
|
||
|
||
#: recruitment/views.py:2200 templates/includes/easy_logs.html:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bad Request"
|
||
msgid "HTTP Requests"
|
||
msgstr "طلب غير صالح"
|
||
|
||
#: recruitment/views.py:2203 templates/includes/easy_logs.html:170
|
||
msgid "Model Changes (CRUD)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recruitment/views_frontend.py:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You do not have permission to access this appointment."
|
||
msgid "You don't have permission to view this page."
|
||
msgstr "ليس لديك إذن للوصول إلى هذا الموعد."
|
||
|
||
#: templates/account/account_inactive.html:7
|
||
#: templates/account/account_inactive.html:131
|
||
msgid "Account Inactive"
|
||
msgstr "الحساب غير نشط"
|
||
|
||
#: templates/account/account_inactive.html:114
|
||
#: templates/account/password_reset_done.html:136
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key.html:55
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:52
|
||
msgid "جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن الأكاديمية"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/account_inactive.html:115
|
||
#: templates/account/password_reset_done.html:137
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key.html:56
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:53
|
||
msgid "ومستشفى الملك عبدالله بن عبدالعزيز التخصصي"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/account_inactive.html:116
|
||
#: templates/account/password_reset_done.html:138
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key.html:57
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:54
|
||
msgid "Princess Nourah bint Abdulrahman University"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/account_inactive.html:117
|
||
#: templates/account/password_reset_done.html:139
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key.html:58
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:55
|
||
msgid "King Abdullah bin Abdulaziz University Hospital"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/account_inactive.html:135
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied. This account has been marked as inactive by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/account_inactive.html:138
|
||
msgid ""
|
||
"If you believe this is an error, please contact the system administrator for "
|
||
"assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/account_inactive.html:143
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key.html:109
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Return on Equity"
|
||
msgid "Return to Sign In"
|
||
msgstr "العائد على حقوق الملكية"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:6 templates/account/email.html:33
|
||
#: templates/account/email.html:52 templates/account/logout.html:29
|
||
msgid "Email Addresses"
|
||
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:13 templates/account/logout.html:12
|
||
#: templates/user/profile.html:111
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accounting"
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "المحاسبة"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:14 templates/account/logout.html:13
|
||
#: templates/user/profile.html:112
|
||
msgid "Manage your personal details and security."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:28 templates/account/logout.html:26
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:182
|
||
#: templates/user/profile.html:123
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "المعلومات الشخصية"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:36 templates/account/logout.html:32
|
||
#: templates/account/password_change.html:4
|
||
#: templates/account/password_change.html:15
|
||
#: templates/account/password_change.html:34
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key.html:90
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:225 templates/user/profile.html:161
|
||
#: templates/user/staff_password_create.html:4
|
||
#: templates/user/staff_password_create.html:16
|
||
#: templates/user/staff_password_create.html:35
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "تغيير كلمة المرور"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:40 templates/account/logout.html:5
|
||
#: templates/account/logout.html:37 templates/account/logout.html:66
|
||
#: templates/base.html:213
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "تسجيل الخروج"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"These email addresses are linked to your account. You can set the primary "
|
||
"address, resend verification, or remove an address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:73
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "رئيسي"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:76
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "تم التحقق"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:78
|
||
msgid "Unverified"
|
||
msgstr "لم يتم التحقق"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:89
|
||
msgid "Make Primary"
|
||
msgstr "تعيين كرئيسي"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:98
|
||
msgid "Re-send Verification"
|
||
msgstr "إعادة إرسال التحقق"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:107
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "إزالة"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No Cars Found"
|
||
msgid "No email addresses found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:121
|
||
msgid "Add Email Address"
|
||
msgstr "إضافة عنوان بريد إلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/email.html:136
|
||
msgid "Add Email"
|
||
msgstr "إضافة بريد إلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:5
|
||
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:4
|
||
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:14
|
||
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hello"
|
||
msgid "Hello,"
|
||
msgstr "مرحبًا"
|
||
|
||
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:9
|
||
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:6
|
||
msgid ""
|
||
"To verify the ownership of your email address, please click the confirmation "
|
||
"link below:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:15
|
||
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:9
|
||
msgid "Confirm My KAAUH ATS Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:20
|
||
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:13
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this verification, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:24
|
||
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If the button above does not work, please copy and paste the following "
|
||
#| "link into your browser:"
|
||
msgid "Alternatively, copy and paste this link into your browser:"
|
||
msgstr "إذا لم يعمل الزر أعلاه، يرجى نسخ ولصق الرابط التالي في متصفحك:"
|
||
|
||
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:10
|
||
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password Reset"
|
||
msgid "Password Reset Request"
|
||
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:16
|
||
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You are receiving this mail because the following change was made to your "
|
||
#| "account:"
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this email because you or someone else has requested a "
|
||
"password reset for your account at"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأن التغيير التالي تم إجراؤه على حسابك:"
|
||
|
||
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:21
|
||
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset Your Password"
|
||
msgid "Click Here to Reset Your Password"
|
||
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك"
|
||
|
||
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:25
|
||
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The password reset link is invalid or has expired."
|
||
msgid "This link is only valid for a limited time."
|
||
msgstr "رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح أو انتهت صلاحيته."
|
||
|
||
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:27
|
||
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:18
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request a password reset, please ignore this email. Your "
|
||
"password will remain unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:30
|
||
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:20
|
||
msgid "Thank you,"
|
||
msgstr "شكرًا،"
|
||
|
||
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:31
|
||
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:21
|
||
msgid "KAAUH ATS Team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:36
|
||
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If the button above does not work, please copy and paste the following "
|
||
#| "link into your browser:"
|
||
msgid ""
|
||
"If the button above does not work, copy and paste the following link into "
|
||
"your browser:"
|
||
msgstr "إذا لم يعمل الزر أعلاه، يرجى نسخ ولصق الرابط التالي في متصفحك:"
|
||
|
||
#: templates/account/email_confirm.html:5
|
||
msgid "Confirm Email Address"
|
||
msgstr "تأكيد عنوان البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/email_confirm.html:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Account Activation"
|
||
msgid "Account Verification"
|
||
msgstr "تفعيل الحساب"
|
||
|
||
#: templates/account/email_confirm.html:14
|
||
msgid "Verify your email to secure your account and unlock full features."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/email_confirm.html:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Confirm Email Address"
|
||
msgid "Confirm Your Email Address"
|
||
msgstr "تأكيد عنوان البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/email_confirm.html:35
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an "
|
||
#| "email address for user %(user_display)s."
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm that **%(email)s** is the correct email address for your "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"يرجى تأكيد أن <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> هو عنوان البريد "
|
||
"الإلكتروني للمستخدم %(user_display)s."
|
||
|
||
#: templates/account/email_confirm.html:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Confirm Appointment"
|
||
msgid "Confirm & Activate"
|
||
msgstr "تأكيد الموعد"
|
||
|
||
#: templates/account/email_confirm.html:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Specification Value"
|
||
msgid "Verification Failed"
|
||
msgstr "قيمة المواصفة"
|
||
|
||
#: templates/account/email_confirm.html:56
|
||
msgid "The email confirmation link is expired or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/email_confirm.html:59
|
||
msgid ""
|
||
"If you recently requested a link, please ensure you use the newest one. You "
|
||
"can request a new verification email from your account settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/email_confirm.html:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Settings"
|
||
msgid "Go to Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات"
|
||
|
||
#: templates/account/login.html:151 templates/account/login.html:178
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: templates/account/login.html:158
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Email"
|
||
msgid "Email *"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/login.html:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter your credentials."
|
||
msgid "Enter your email"
|
||
msgstr "أدخل بيانات الاعتماد الخاصة بك."
|
||
|
||
#: templates/account/login.html:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password"
|
||
msgid "Password *"
|
||
msgstr "كلمة المرور"
|
||
|
||
#: templates/account/login.html:167 templates/account/password_reset.html:150
|
||
msgid "Forgot Password?"
|
||
msgstr "نسيت كلمة المرور؟"
|
||
|
||
#: templates/account/login.html:174
|
||
msgid "Keep me signed in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/logout.html:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sign Out"
|
||
msgid "Confirm Sign Out"
|
||
msgstr "تسجيل الخروج"
|
||
|
||
#: templates/account/logout.html:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out of your account?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تسجيل الخروج؟"
|
||
|
||
#: templates/account/logout.html:71
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:382
|
||
#: templates/includes/email_compose_form.html:110
|
||
#: templates/includes/meeting_form.html:40
|
||
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:221
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:327 templates/jobs/edit_job.html:327
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:540
|
||
#: templates/meetings/create_meeting.html:184
|
||
#: templates/meetings/delete_meeting_form.html:8
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:399
|
||
#: templates/meetings/set_candidate_form.html:6
|
||
#: templates/meetings/update_meeting.html:237
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:252
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:334
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:127
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:430
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:213
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:357
|
||
#: templates/recruitment/agency_form.html:337
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:510
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:575
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:609
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:333
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:53
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:33
|
||
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:89
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "إلغاء"
|
||
|
||
#: templates/account/password_change.html:19
|
||
#: templates/user/staff_password_create.html:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We've successfully set your password. You can now log in to your account."
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your current password and a new password to secure your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك بنجاح. يمكنك الآن تسجيل الدخول إلى حسابك."
|
||
|
||
#: templates/account/password_change.html:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "View Profile"
|
||
msgid "Return to Profile"
|
||
msgstr "عرض الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset.html:154
|
||
msgid "Enter your e-mail address to reset your password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset.html:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Email Address"
|
||
msgid "E-mail Address"
|
||
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset.html:179
|
||
msgid "Reset My Password"
|
||
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بي"
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset.html:185
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter your password:"
|
||
msgid "Remember your password?"
|
||
msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك:"
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset.html:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Log in"
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset_done.html:7
|
||
#: templates/account/password_reset_done.html:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password Reset"
|
||
msgid "Password Reset Sent"
|
||
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset_done.html:160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " Invoice for this order will be issued for:\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" We've **sent an email** to the address you provided "
|
||
"with instructions on how to reset your password.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset_done.html:168
|
||
msgid ""
|
||
"Please check your inbox (and spam folder). The link in the email is "
|
||
"temporary and will expire soon for security reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset_done.html:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click here to Login"
|
||
msgid "Return to Login"
|
||
msgstr "انقر هنا للتسجيل"
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key.html:7
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key.html:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set Password"
|
||
msgid "Set New Password"
|
||
msgstr "تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key.html:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter your password:"
|
||
msgid "Please enter your new password below."
|
||
msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك:"
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key.html:79
|
||
msgid "You can then log in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key.html:96
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password Reset Email"
|
||
msgid "Password Reset Failed"
|
||
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور عبر البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key.html:98
|
||
msgid "The password reset link is invalid or has expired."
|
||
msgstr "رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح أو انتهت صلاحيته."
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key.html:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Request a New Feature"
|
||
msgid "Request New Reset Link"
|
||
msgstr "طلب ميزة جديدة"
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:7
|
||
msgid "Password Changed"
|
||
msgstr "تم تغيير كلمة المرور"
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password Reset Successful"
|
||
msgid "Password Changed Successfully"
|
||
msgstr "تمت إعادة تعيين كلمة المرور بنجاح"
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Your password has been set."
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been set. You can now use your new password to sign in."
|
||
msgstr "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
|
||
|
||
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:77
|
||
#: templates/account/verification_sent.html:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sign In"
|
||
msgid "Go to Sign In"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: templates/account/verification_sent.html:153
|
||
msgid "Verify Your Email Address"
|
||
msgstr "تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/account/verification_sent.html:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " This order could not be processed as it is not valid. "
|
||
#| "Please contact with customer service.\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" We have sent an email to your email id for "
|
||
"verification. Follow the link provided to finalize the signup process.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
|
||
"العملاء.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/account/verification_sent.html:165
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not see the verification email in your main inbox, please check "
|
||
"your spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/verification_sent.html:169
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact us if you do not receive the verification email within a few "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/account/verification_sent.html:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change Email"
|
||
msgid "Change or Resend Email"
|
||
msgstr "تغيير البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/admin/sync_dashboard.html:4
|
||
msgid "Django site admin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/agency_base.html:9
|
||
msgid "King Abdullah Academic University Hospital - Agency Portal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/agency_base.html:10
|
||
msgid "KAAUH Agency Portal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/agency_base.html:31 templates/base.html:38
|
||
msgid "Saudi Vision 2030"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/agency_base.html:59 templates/base.html:59 templates/base.html:63
|
||
msgid "kaauh logo green bg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/agency_base.html:60 templates/agency_base.html:137
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:126
|
||
msgid "Agency Portal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/agency_base.html:64 templates/base.html:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Navigation"
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "التنقل"
|
||
|
||
#: templates/agency_base.html:75 templates/base.html:77
|
||
#: templates/forms/partials/candidate_facing_base.html:267
|
||
msgid "Toggle language menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/agency_base.html:103 templates/includes/easy_logs.html:261
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "تسجيل الخروج"
|
||
|
||
#: templates/agency_base.html:119 templates/base.html:302
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:524
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:355
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:344
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:505
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:495
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
#: templates/agency_base.html:133 templates/base.html:315
|
||
msgid "King Abdullah Academic University Hospital (KAAUH)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/agency_base.html:134 templates/base.html:316
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All rights reserved"
|
||
msgid "All rights reserved."
|
||
msgstr "جميع الحقوق محفوظة"
|
||
|
||
#: templates/agency_base.html:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تسجيل الخروج؟"
|
||
|
||
#: templates/base.html:9
|
||
msgid "King Abdullah Academic University Hospital - Applicant Tracking System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/base.html:10
|
||
msgid "University ATS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/base.html:134
|
||
msgid "Toggle user menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/base.html:141 templates/base.html:143 templates/base.html:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Your Account"
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "حسابك"
|
||
|
||
#: templates/base.html:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Profile"
|
||
msgid "My Profile"
|
||
msgstr "الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: templates/base.html:179
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات"
|
||
|
||
#: templates/base.html:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "User Activity Log"
|
||
msgid "Activity Log"
|
||
msgstr "سجل نشاط المستخدم"
|
||
|
||
#: templates/base.html:192
|
||
msgid "Connect LinkedIn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/base.html:198
|
||
msgid "LinkedIn Connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/base.html:210
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sign Out"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "تسجيل الخروج"
|
||
|
||
#: templates/base.html:232 templates/jobs/job_candidates_list.html:123
|
||
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:49
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/base.html:240 templates/jobs/job_candidates_list.html:125
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:207
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:291 templates/jobs/job_list.html:354
|
||
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:71
|
||
msgid "Applicants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/base.html:248
|
||
msgid "Agencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/base.html:258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Meeting"
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "اجتماع"
|
||
|
||
#: templates/base.html:270
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:483
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/base.html:320
|
||
msgid "Powered by"
|
||
msgstr "مدعوم من"
|
||
|
||
#: templates/base.html:361
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تسجيل الخروج؟"
|
||
|
||
#: templates/forms/application_detail.html:7
|
||
#: templates/forms/application_detail.html:61
|
||
msgid "Job Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/forms/application_detail.html:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Get Started"
|
||
msgid "Ready to Apply?"
|
||
msgstr "ابدأ الآن"
|
||
|
||
#: templates/forms/application_detail.html:42
|
||
msgid "Review the job details, then apply below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/forms/application_detail.html:46
|
||
#: templates/forms/application_detail.html:106
|
||
msgid "Apply for this Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/forms/application_detail.html:66
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:240
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Salary"
|
||
msgid "Salary:"
|
||
msgstr "الراتب"
|
||
|
||
#: templates/forms/application_detail.html:73
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:177
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Declined"
|
||
msgid "Deadline:"
|
||
msgstr "مرفوض"
|
||
|
||
#: templates/forms/application_detail.html:77
|
||
msgid "EXPIRED"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/forms/application_detail.html:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No month specified"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "لم يتم تحديد الشهر"
|
||
|
||
#: templates/forms/application_detail.html:84
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:149
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stock Type"
|
||
msgid "Job Type:"
|
||
msgstr "نوع المخزون"
|
||
|
||
#: templates/forms/application_detail.html:85
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:146
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:237
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "الموقع"
|
||
|
||
#: templates/forms/application_detail.html:86
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:143
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:225
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:139
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "payment"
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "الدفعة"
|
||
|
||
#: templates/forms/application_detail.html:87
|
||
msgid "JOB ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/forms/application_detail.html:88
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:152
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:234
|
||
msgid "Workplace:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/forms/application_detail.html:91
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:189 templates/jobs/edit_job.html:189
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:256
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "CoA Description"
|
||
msgid "Job Description"
|
||
msgstr "وصف قائمة الحسابات"
|
||
|
||
#: templates/forms/application_detail.html:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Qualification"
|
||
msgid "Qualifications"
|
||
msgstr "التأهيل"
|
||
|
||
#: templates/forms/application_detail.html:93
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:221 templates/jobs/edit_job.html:221
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:268
|
||
msgid "Benefits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/forms/application_detail.html:94
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:229 templates/jobs/edit_job.html:229
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:274
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Additional Information"
|
||
msgid "Application Instructions"
|
||
msgstr "معلومات إضافية"
|
||
|
||
#: templates/forms/application_submit_form.html:489
|
||
#: templates/forms/partials/candidate_facing_base.html:11
|
||
msgid "Application Form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/forms/application_submit_form.html:504
|
||
msgid "Review Your Application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/forms/application_submit_form.html:516
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "عودة"
|
||
|
||
#: templates/forms/application_submit_form.html:520
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "التالي"
|
||
|
||
#: templates/forms/application_submit_form.html:529
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Submit"
|
||
msgid "Submit Application"
|
||
msgstr "إرسال"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_submission_details.html:160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lead Details"
|
||
msgid "Submission Details"
|
||
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_submission_details.html:162
|
||
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:249
|
||
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:364
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bank Commissions"
|
||
msgid "Back to Submissions"
|
||
msgstr "عمولات البنوك"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_submission_details.html:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Admin Management"
|
||
msgid "Submission Metadata"
|
||
msgstr "إدارة المشرفين"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_submission_details.html:176
|
||
msgid "Submission ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/forms/form_submission_details.html:180
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Submit"
|
||
msgid "Submitted:"
|
||
msgstr "إرسال"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_submission_details.html:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Form"
|
||
msgid "Form:"
|
||
msgstr "نموذج"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_submission_details.html:192
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Client Name"
|
||
msgid "Applicant Name:"
|
||
msgstr "اسم العميل"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_submission_details.html:198
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Email"
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_submission_details.html:208
|
||
msgid "Form Responses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/forms/form_submission_details.html:219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fixed Price"
|
||
msgid "Field Property"
|
||
msgstr "سعر ثابت"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_submission_details.html:227
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Option Value"
|
||
msgid "Response Value"
|
||
msgstr "قيمة الخيار"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_submission_details.html:233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Download PDF"
|
||
msgid "Download File"
|
||
msgstr "تنزيل PDF"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_submission_details.html:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Download PDF"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "تنزيل PDF"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_submission_details.html:250
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No image provided"
|
||
msgid "Not provided"
|
||
msgstr "لم يتم تقديم صورة"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_submission_details.html:256
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Latest Bills"
|
||
msgid "Associated Stage"
|
||
msgstr "أحدث الفواتير"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_submission_details.html:264
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This field is required."
|
||
msgid "Field Required"
|
||
msgstr "هذا الحقل مطلوب."
|
||
|
||
#: templates/forms/form_submission_details.html:268
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:552
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_submission_details.html:270
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:554
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_submission_details.html:281
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No accounts found in this category."
|
||
msgid "No response fields were found for this submission."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
|
||
|
||
#: templates/forms/form_submission_details.html:282
|
||
msgid ""
|
||
"This may occur if the form template was modified or responses were cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:232
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:188
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:122
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:95
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "لوحة القيادة"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:233
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:189
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:152
|
||
msgid "Form Templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:234
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:193
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:240
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:295
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:320 templates/jobs/job_list.html:373
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Permission"
|
||
msgid "Submissions"
|
||
msgstr "الإذن"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:235
|
||
msgid "All Submissions Table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:244
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit Permission"
|
||
msgid "All Submissions for"
|
||
msgstr "تحرير الإذن"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:258
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:227
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Permission"
|
||
msgid "Submission ID"
|
||
msgstr "الإذن"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:259
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:228
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Client Name"
|
||
msgid "Applicant Name"
|
||
msgstr "اسم العميل"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:260
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:229
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:266
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Client Email"
|
||
msgid "Applicant Email"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني للعميل"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:261
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:230
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:267
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Submit"
|
||
msgid "Submitted At"
|
||
msgstr "إرسال"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:315
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:286
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " Invoice for this order will be issued for:\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Showing %(start)s to %(end)s of %(total)s "
|
||
"results.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:336
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:307
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "صفحة"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:336
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:307
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Prof"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "الأستاذ"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:359
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:330
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No Quotations Found"
|
||
msgid "No Submissions Found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على عروض"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:361
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:332
|
||
msgid "There are no submissions for this form template yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit Permission"
|
||
msgid "Submissions for"
|
||
msgstr "تحرير الإذن"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:208
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "View Vendor"
|
||
msgid "View All in Table"
|
||
msgstr "عرض المورد"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:211
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:335
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Back to Tickets"
|
||
msgid "Back to Templates"
|
||
msgstr "العودة إلى التذاكر"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:231
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:275
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:231 templates/jobs/job_list.html:272
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:313
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:218
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:168
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:243
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:339
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:117
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:191
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:245
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:255
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:237
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:269
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:278
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:249
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:382
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:126
|
||
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:14
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:207
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:180
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "الإجراءات"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:243
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:272
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:268
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:160
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:209
|
||
msgid "View Details"
|
||
msgstr "عرض التفاصيل"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:260
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Permission"
|
||
msgid "Submission"
|
||
msgstr "الإذن"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:155
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create New Lead"
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "إنشاء فرصة جديد"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:165
|
||
msgid "Search by Template Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The item name..."
|
||
msgid "Search templates by name..."
|
||
msgstr "اسم العنصر..."
|
||
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:177
|
||
#: templates/includes/search_form.html:16
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:77
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:98
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:167
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "بحث"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:183
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgid "Clear Search"
|
||
msgstr "بحث"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:213
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stage"
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "المرحلة"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:217
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:272
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Field"
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "الحقل"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:226
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No additional details provided."
|
||
msgid "No description provided"
|
||
msgstr "لم يتم تقديم تفاصيل إضافية."
|
||
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:234
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:289
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:314
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:237
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:292
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:257
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:353 templates/jobs/job_list.html:306
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:317
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:236
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:280
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:164
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:251
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:323
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:329
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:377
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:181
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:222
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "تحديث"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:243
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:298
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:260
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:356
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:284
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:372
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:142
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:255
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:239
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:282
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:337
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:332
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:379
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:141
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:183
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:225
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:184
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:254
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:520
|
||
#: templates/recruitment/agency_form.html:393
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:23
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "تم الإنشاء:"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:255
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "منذ"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:273
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:264
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:190
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:328
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:169
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:206
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:274
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:218
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "آخر تحديث"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:346
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No Payments Found"
|
||
msgid "No Form Templates Found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على عملية دفع"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No templates match your search \"%(query)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:351
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If you have not created an account yet, then please"
|
||
msgid "You haven't created any form templates yet."
|
||
msgstr "إذا لم تقم بإنشاء حساب بعد، يرجى التسجيل أولاً."
|
||
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:355
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Customer Estimate"
|
||
msgid "Create Your First Template"
|
||
msgstr "إنشاء تقدير للعميل"
|
||
|
||
#: templates/forms/form_templates_list.html:370
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:347
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create New Lead"
|
||
msgid "Create New Form Template"
|
||
msgstr "إنشاء فرصة جديد"
|
||
|
||
#: templates/forms/partials/candidate_facing_base.html:244
|
||
#: templates/jobs/application_success.html:126
|
||
msgid "KAAUH IMAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/forms/partials/candidate_facing_base.html:261
|
||
#: templates/jobs/application_success.html:141
|
||
msgid "Careers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/candidate_exam_status_form.html:6
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:369
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "تحديث"
|
||
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:2
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:252
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:370
|
||
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:11
|
||
msgid "AI Score"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:8
|
||
msgid "Job Fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:15
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:525
|
||
msgid "Top Keywords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Expense"
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "المصروف"
|
||
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "year"
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "السنة"
|
||
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Account Role"
|
||
msgid "Recent Role:"
|
||
msgstr "دور الحساب"
|
||
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "bills"
|
||
msgid "Skills"
|
||
msgstr "الفواتير"
|
||
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:39
|
||
msgid "Soft Skills:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:40
|
||
msgid "Industry Match:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:49
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:519
|
||
msgid "Recommendation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:54
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:510
|
||
msgid "Strengths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:59
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:513
|
||
msgid "Weaknesses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:64
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:565
|
||
msgid "Criteria Assessment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:69
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:570
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Critical"
|
||
msgid "Criteria"
|
||
msgstr "حرج"
|
||
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:79
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:100
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:580
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Make"
|
||
msgid "Met"
|
||
msgstr "الصانع"
|
||
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:81
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:102
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:582
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Not set."
|
||
msgid "Not Met"
|
||
msgstr "غير محدد"
|
||
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:97
|
||
msgid "Minimum Requirements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:108
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:275
|
||
msgid "Screening Rating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:116
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:597
|
||
msgid "Language Fluency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/copy_to_clipboard.html:5
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:269
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:453
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "ناجحة"
|
||
|
||
#: templates/includes/copy_to_clipboard.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copied \"%(text)s\" to clipboard!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Audit Log Dashboard"
|
||
msgid "Audit Dashboard"
|
||
msgstr "لوحة سجل التدقيق"
|
||
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Audit Log Dashboard"
|
||
msgid "System Audit Logs"
|
||
msgstr "لوحة سجل التدقيق"
|
||
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:157
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Leads"
|
||
msgid "Viewing Logs"
|
||
msgstr "عملاء محتملون جدد"
|
||
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:159
|
||
msgid "Displaying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Total cars"
|
||
msgid "total records."
|
||
msgstr "إجمالي السيارات"
|
||
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:197 templates/includes/easy_logs.html:206
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Start Time"
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "وقت البدء"
|
||
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:198 templates/includes/easy_logs.html:207
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:215
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "المستخدم"
|
||
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:200
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "الموديل"
|
||
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:201
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Object ID"
|
||
msgid "Object PK"
|
||
msgstr "معرّف الكائن"
|
||
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change"
|
||
msgid "Changes"
|
||
msgstr "تغيير"
|
||
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:208
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:161
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:46
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:216
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "طريقة"
|
||
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:217
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:234
|
||
msgid "CREATE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:235
|
||
msgid "UPDATE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:236
|
||
msgid "DELETE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:260
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:262
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed"
|
||
msgid "Failed Login"
|
||
msgstr "فشل"
|
||
|
||
#: templates/includes/easy_logs.html:288
|
||
msgid "No logs found for this section or the database is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/email_compose_form.html:10
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:520
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Customer Email"
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "ايميل العميل"
|
||
|
||
#: templates/includes/email_compose_form.html:103
|
||
msgid "Email will be sent to all selected recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/email_compose_form.html:116
|
||
#: templates/includes/email_compose_form.html:236
|
||
#: templates/includes/email_compose_form.html:267
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "إرسال البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/includes/email_compose_form.html:131
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:381
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:613
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "تحميل"
|
||
|
||
#: templates/includes/email_compose_form.html:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Entity email..."
|
||
msgid "Sending email..."
|
||
msgstr "بريد الكيان الإلكتروني..."
|
||
|
||
#: templates/includes/email_compose_form.html:208
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Savings"
|
||
msgid "Sending..."
|
||
msgstr "حساب توفير"
|
||
|
||
#: templates/includes/meeting_form.html:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Start Time"
|
||
msgid "Start Time and Date"
|
||
msgstr "وقت البدء"
|
||
|
||
#: templates/includes/meeting_form.html:20
|
||
#: templates/meetings/create_meeting.html:170
|
||
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:51
|
||
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:62
|
||
#: templates/meetings/update_meeting.html:223
|
||
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Duration"
|
||
msgid "Duration (minutes)"
|
||
msgstr "المدة"
|
||
|
||
#: templates/includes/meeting_form.html:25
|
||
msgid "Meeting Details (will appear after scheduling):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/meeting_form.html:26
|
||
msgid "Join URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/includes/meeting_form.html:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Meeting"
|
||
msgid "Meeting ID:"
|
||
msgstr "اجتماع"
|
||
|
||
#: templates/includes/meeting_form.html:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click here to Login"
|
||
msgid "Click here to join meeting"
|
||
msgstr "انقر هنا للتسجيل"
|
||
|
||
#: templates/includes/meeting_form.html:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rescheduling"
|
||
msgid "Reschedule Meeting"
|
||
msgstr "إعادة الجدولة"
|
||
|
||
#: templates/includes/meeting_form.html:42
|
||
#: templates/includes/meeting_form.html:71
|
||
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:84
|
||
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:4
|
||
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sales Meeting"
|
||
msgid "Schedule Meeting"
|
||
msgstr "اجتماع مبيعات"
|
||
|
||
#: templates/includes/meeting_form.html:67
|
||
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:9
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:418
|
||
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scheduled Date"
|
||
msgid "Schedule Interview"
|
||
msgstr "تاريخ المجدول"
|
||
|
||
#: templates/includes/meeting_form.html:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "تحميل"
|
||
|
||
#: templates/includes/meeting_form.html:129
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unknown error"
|
||
msgid "An unknown error occurred."
|
||
msgstr "خطأ غير معروف"
|
||
|
||
#: templates/includes/meeting_form.html:137
|
||
msgid "An error occurred while processing your request."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة طلبك."
|
||
|
||
#: templates/includes/search_form.html:14
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "بحث..."
|
||
|
||
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:110
|
||
msgid "Bulk Interview Scheduling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:113
|
||
msgid "Configure time slots for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:117
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:187
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:211
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:190
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:189
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:238
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Back to Home"
|
||
msgid "Back to Job"
|
||
msgstr "العودة إلى الرئيسية"
|
||
|
||
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Car Makes"
|
||
msgid "Select Candidates"
|
||
msgstr "اختر ماركات السيارات"
|
||
|
||
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:131
|
||
msgid "Candidates to Schedule (Hold Ctrl/Cmd to select multiple)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scheduled Date"
|
||
msgid "Schedule Details"
|
||
msgstr "تاريخ المجدول"
|
||
|
||
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:183
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Duration"
|
||
msgid "Duration (min)"
|
||
msgstr "المدة"
|
||
|
||
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:190
|
||
msgid "Buffer (min)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:197
|
||
msgid "Daily Break Times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "View Schedules"
|
||
msgid "Preview Schedule"
|
||
msgstr "عرض الجداول"
|
||
|
||
#: templates/jobs/application_success.html:7
|
||
msgid "Application Submitted - Thank You"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/application_success.html:135
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:305
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Actions"
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "الإجراءات"
|
||
|
||
#: templates/jobs/application_success.html:138
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: templates/jobs/application_success.html:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Email Confirmation"
|
||
msgid "Application Confirmation"
|
||
msgstr "تأكيد البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/jobs/application_success.html:168
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Thank You"
|
||
msgid "Thank You!"
|
||
msgstr "شكرًا لك"
|
||
|
||
#: templates/jobs/application_success.html:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location updated successfully"
|
||
msgid "Your application has been submitted successfully"
|
||
msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!"
|
||
|
||
#: templates/jobs/application_success.html:183
|
||
msgid ""
|
||
"We appreciate your interest in joining our team. Our hiring team will review "
|
||
"your application and contact you if there's a potential match for this "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/application_success.html:188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Return on Assets"
|
||
msgid "Return to Job Listings"
|
||
msgstr "العائد على الأصول"
|
||
|
||
#: templates/jobs/career.html:224 templates/jobs/career.html:237
|
||
msgid "Job ID#"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/career.html:225 templates/jobs/career.html:239
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:122 templates/jobs/edit_job.html:122
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:251
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:143
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Title"
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: templates/jobs/career.html:226 templates/jobs/career.html:241
|
||
msgid "Hiring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/career.html:227 templates/jobs/career.html:244
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Closing Date"
|
||
msgid "Posting Date"
|
||
msgstr "تاريخ الإغلاق"
|
||
|
||
#: templates/jobs/career.html:228 templates/jobs/career.html:247
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Apply Filter"
|
||
msgid "Apply Before"
|
||
msgstr "تطبيق"
|
||
|
||
#: templates/jobs/career.html:229 templates/jobs/career.html:249
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:266
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/career.html:253
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:186
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:243
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "تطبيق"
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:105 templates/jobs/edit_job.html:105
|
||
msgid "Edit Job Posting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:105 templates/jobs/edit_job.html:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create New Product"
|
||
msgid "Create New Job Posting"
|
||
msgstr "إنشاء منتج جديد"
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:116 templates/jobs/edit_job.html:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Colors Details"
|
||
msgid "Core Position Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الألوان"
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:129 templates/jobs/edit_job.html:129
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stock Type"
|
||
msgid "Job Type"
|
||
msgstr "نوع المخزون"
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:137 templates/jobs/edit_job.html:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Balance Type"
|
||
msgid "Workplace Type"
|
||
msgstr "نوع الرصيد"
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:144 templates/jobs/edit_job.html:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Expiration Date"
|
||
msgid "Application Deadline"
|
||
msgstr "تاريخ الانتهاء"
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:151 templates/jobs/edit_job.html:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "payment"
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "الدفعة"
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:158 templates/jobs/edit_job.html:158
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Position"
|
||
msgid "Open Positions"
|
||
msgstr "المركز"
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:165 templates/jobs/edit_job.html:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Car Locations"
|
||
msgid "Max Applications"
|
||
msgstr "مواقف السيارات"
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:183 templates/jobs/edit_job.html:183
|
||
msgid "Job Content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:197 templates/jobs/edit_job.html:197
|
||
msgid "Qualifications and Requirements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:211 templates/jobs/edit_job.html:211
|
||
msgid "Benefits & Application Instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:243 templates/jobs/edit_job.html:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Personal Information"
|
||
msgid "Internal & Promotion"
|
||
msgstr "المعلومات الشخصية"
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:249 templates/jobs/edit_job.html:249
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quotation Number"
|
||
msgid "Position Number"
|
||
msgstr "رقم عرض السعر"
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:256 templates/jobs/edit_job.html:256
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reports"
|
||
msgid "Reports To"
|
||
msgstr "التقارير"
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:266 templates/jobs/edit_job.html:266
|
||
msgid "Hashtags (For Promotion/Search on Linkedin)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:269 templates/jobs/edit_job.html:269
|
||
msgid "Comma-separated list of hashtags, e.g., #hiring, #professor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:282 templates/jobs/edit_job.html:282
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "Location & Salary"
|
||
msgstr "الموقع"
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:288 templates/jobs/edit_job.html:288
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:351
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "المدينة"
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:295 templates/jobs/edit_job.html:295
|
||
msgid "State/Province"
|
||
msgstr "الولاية/المقاطعة"
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:312 templates/jobs/edit_job.html:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Salary"
|
||
msgid "Salary Range"
|
||
msgstr "الراتب"
|
||
|
||
#: templates/jobs/create_job.html:330 templates/jobs/edit_job.html:330
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save PO"
|
||
msgid "Save Job"
|
||
msgstr "حفظ أمر الشراء"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:118
|
||
msgid "Applicants for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add New Account"
|
||
msgid "Add New Applicant"
|
||
msgstr "إضافة حساب جديد"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:162
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:315
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Total Accounts"
|
||
msgid "Total Applicants"
|
||
msgstr "إجمالي الحسابات"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search files"
|
||
msgid "Search Applicants"
|
||
msgstr "البحث في الملفات"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:179
|
||
msgid "Search by name, email, phone, or stage..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:185
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filters"
|
||
msgid "Filter Results"
|
||
msgstr "التصفية"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:190
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filters"
|
||
msgid "Clear Filters"
|
||
msgstr "التصفية"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:210
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:230
|
||
msgid "All Stages"
|
||
msgstr "جميع المراحل"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:226
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:303
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:212
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:239
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:241
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:250
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:232
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:261
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:269
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:246
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:364
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:230
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:343
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:355
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Approved Date"
|
||
msgid "Applied Date"
|
||
msgstr "تاريخ الموافقة"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:253 templates/jobs/job_list.html:303
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:365 templates/meetings/list_meetings.html:272
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:366
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:232
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:276
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:246
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:319
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:325
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:373
|
||
#: templates/recruitment/candidate_update.html:104
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:177
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:218
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:119
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "select"
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark as Review"
|
||
msgid "Mark Interview"
|
||
msgstr "وضع قيد المراجعة"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:284
|
||
msgid "Mark Offer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:349
|
||
msgid "View Profile"
|
||
msgstr "عرض الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:376
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No Entries found"
|
||
msgid "No applicants found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:377
|
||
msgid "There are no candidates who have applied for this position yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:379
|
||
msgid "Add First Applicant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:171
|
||
msgid "JOB ID: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:208
|
||
msgid "Share Public Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:212
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:270
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:475
|
||
msgid "Copied!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:220
|
||
msgid "Administrative & Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit Order"
|
||
msgid "Edit JOb"
|
||
msgstr "تعديل الطلب"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Position"
|
||
msgid "Position No:"
|
||
msgstr "المركز"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Created By"
|
||
msgid "Created By:"
|
||
msgstr "تم الإنشاء بواسطة"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:246
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Created At"
|
||
msgid "Created At:"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:249
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updated At"
|
||
msgid "Updated At:"
|
||
msgstr "تم التحديث"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:262
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Qualification"
|
||
msgid "Required Qualifications"
|
||
msgstr "التأهيل"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:296
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lead Tracking"
|
||
msgid "Tracking"
|
||
msgstr "تتبع العملاء المحتملين"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:301
|
||
msgid "Form Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:306
|
||
msgid "LinkedIn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:319
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Account"
|
||
msgid "Create Applicant"
|
||
msgstr "إنشاء حساب"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:322
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Manage Groups"
|
||
msgid "Manage Applicants"
|
||
msgstr "إدارة المجموعات"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:329
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All Stages"
|
||
msgid "Applicant Stages"
|
||
msgstr "جميع المراحل"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:332
|
||
msgid ""
|
||
"The applicant tracking flow is defined by the attached Form Template. View "
|
||
"the Form Template tab to manage stages and fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:339
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "User Management"
|
||
msgid "Form Management"
|
||
msgstr "إدارة المستخدمين"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:342
|
||
msgid "Manage the custom application forms associated with this job posting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:352
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Revenue Estimate"
|
||
msgid "View Form Template"
|
||
msgstr "تقدير الإيرادات"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:355
|
||
msgid "Manage Form Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:358
|
||
msgid ""
|
||
"This job status is not active, the form will appear once the job is made "
|
||
"active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:371
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Client Information"
|
||
msgid "LinkedIn Integration"
|
||
msgstr "معلومات العميل"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:375
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Note added successfully"
|
||
msgid "Posted successfully!"
|
||
msgstr "تمت إضافة الملاحظة بنجاح"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:379
|
||
msgid "View on LinkedIn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:383
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Posted"
|
||
msgid "Posted on:"
|
||
msgstr "تم النشر"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:386
|
||
msgid "This job has not been posted to LinkedIn yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:394
|
||
msgid "Re-post to LinkedIn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:394
|
||
msgid "Post to LinkedIn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:399
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Upload Cars CSV"
|
||
msgid "Upload Image for Post"
|
||
msgstr "رفع بيانات السيارات "
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:404
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You Still Owe"
|
||
msgid "You need to"
|
||
msgstr "ما زلت مديناً"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:404
|
||
msgid "authenticate with LinkedIn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:404
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "First"
|
||
msgid "first."
|
||
msgstr "الأول"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:411
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:466
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error"
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:416
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Update Lead Actions"
|
||
msgid "Update LinkedIn Content"
|
||
msgstr "تحديث إجراءات العميل المحتمل"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:429
|
||
msgid "Candidate Categories & Scores"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:444
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Service Performance Issues:"
|
||
msgid "Key Performance Indicators"
|
||
msgstr "مشاكل أداء الخدمة:"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:457
|
||
msgid "Avg. AI Score"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:468
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:98
|
||
msgid "High Potential"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:501
|
||
msgid "Vacancy Fill Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:523
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Estimate Model Status"
|
||
msgid "Edit Job Status"
|
||
msgstr "حالة نموذج التقدير"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:529
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Status"
|
||
msgid "Select New Status"
|
||
msgstr "الحالة الجديدة"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:535
|
||
msgid "Status form not available. Please check your view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_detail.html:541
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:396
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:578
|
||
#: templates/user/profile.html:147
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "حفظ التغييرات"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:204
|
||
msgid "Job Postings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create New PO"
|
||
msgid "Create New Job"
|
||
msgstr "إنشاء أمر شراء جديد"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:216
|
||
msgid "Search by Title or Department"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:226 templates/meetings/list_meetings.html:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "bill Status"
|
||
msgid "Filter by Status"
|
||
msgstr "حالة الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:228 templates/meetings/list_meetings.html:202
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All Stages"
|
||
msgid "All Statuses"
|
||
msgstr "جميع المراحل"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:229
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "مسودة"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:231
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "مغلقة"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:232
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Received"
|
||
msgid "Archived"
|
||
msgstr "تم الاستلام"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:238 templates/meetings/list_meetings.html:215
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Apply Filter"
|
||
msgid "Apply Filters"
|
||
msgstr "تطبيق"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:242 templates/meetings/list_meetings.html:219
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:190
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:247
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:60
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "مسح"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:268
|
||
msgid "Job Title / ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:270
|
||
msgid "Max Apps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:271
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:144
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:115
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:158
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Declined"
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "مرفوض"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:273
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Managers"
|
||
msgid "Manage Forms"
|
||
msgstr "المديرون"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:276
|
||
msgid "Applicants Metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:281
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الكل"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:282
|
||
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:112
|
||
msgid "Screened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:355
|
||
msgid "Offers Made"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:356
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "نموذج"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:359
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:366
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:369
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit Group"
|
||
msgid "Edit Job"
|
||
msgstr "تعديل المجموعة"
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:392
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No bill found."
|
||
msgid "No job postings found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على فاتورة."
|
||
|
||
#: templates/jobs/job_list.html:393
|
||
msgid "Create your first job posting to get started or adjust your filters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/meetings/create_meeting.html:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Quotation"
|
||
msgid "Create Zoom Meeting"
|
||
msgstr "إنشاء عرض"
|
||
|
||
#: templates/meetings/create_meeting.html:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create New Customer"
|
||
msgid "Create New Zoom Meeting"
|
||
msgstr "إنشاء عميل جديد"
|
||
|
||
#: templates/meetings/create_meeting.html:155
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:210
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Back to list"
|
||
msgid "Back to Meetings"
|
||
msgstr "العودة إلى القائمة"
|
||
|
||
#: templates/meetings/delete_meeting_form.html:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to delete this working hours?"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this meeting? This action is irreversible."
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف ساعات العمل هذه؟"
|
||
|
||
#: templates/meetings/delete_meeting_form.html:7
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sales Meeting"
|
||
msgid "Delete Meeting"
|
||
msgstr "اجتماع مبيعات"
|
||
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:4
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Meeting"
|
||
msgid "Zoom Meetings"
|
||
msgstr "اجتماع"
|
||
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:187
|
||
msgid "Search by Topic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:209
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Contact Name"
|
||
msgid "Candidate Name"
|
||
msgstr "اسم جهة الاتصال"
|
||
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:210
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search opportunities..."
|
||
msgid "Search by candidate..."
|
||
msgstr "ابحث في الفرص..."
|
||
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:264
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:309
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:174
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Start Time"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "وقت البدء"
|
||
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:277
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:362
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Joined"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "انضم"
|
||
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:423
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No bill found."
|
||
msgid "No Zoom meetings found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على فاتورة."
|
||
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:424
|
||
msgid "Create your first meeting or adjust your filters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/meetings/list_meetings.html:426
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Invoice"
|
||
msgid "Create Your First Meeting"
|
||
msgstr "إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Meeting"
|
||
msgid "Edit Meeting"
|
||
msgstr "اجتماع"
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this meeting? This action is permanent."
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:249
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Service Details"
|
||
msgid "Interview Detail"
|
||
msgstr "تفاصيل الخدمة"
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change Email"
|
||
msgid "Candidate Email"
|
||
msgstr "تغيير البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:262
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Contact Details"
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الاتصال"
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:264
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Start Time"
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "وقت البدء"
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:265
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:71
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:267
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "To Email"
|
||
msgid "Host Email"
|
||
msgstr "إلى البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:277
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:298
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Assigned Groups"
|
||
msgid "Assigned Participants"
|
||
msgstr "مُعين إلى"
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:304
|
||
msgid "Role/Designation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:317
|
||
msgid "External Participants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:326
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "System"
|
||
msgid "System User"
|
||
msgstr "نظام"
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:346
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "ملاحظات"
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:369
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:391
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Post Comment"
|
||
msgid "Edit Comment"
|
||
msgstr "نشر تعليق"
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:376
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Account"
|
||
msgid "Delete Comment"
|
||
msgstr "إنشاء حساب"
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:376
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this comment?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:407
|
||
msgid "No comments yet. Be the first to comment!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:414
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add New Customer"
|
||
msgid "Add a New Comment"
|
||
msgstr "إضافة عميل جديد"
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:427
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Post Comment"
|
||
msgid "Submit Comment"
|
||
msgstr "نشر تعليق"
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:431
|
||
msgid "You must be logged in to add a comment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/meetings/meeting_details.html:475
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed"
|
||
msgid "Copy Failed."
|
||
msgstr "فشل"
|
||
|
||
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:9
|
||
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:7
|
||
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Update Invoice"
|
||
msgid "Update Interview"
|
||
msgstr "تحديث الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You do not have permission to schedule lead"
|
||
msgid "You are updating the existing meeting schedule."
|
||
msgstr "ليست لديك صلاحية جدولة هذا العميل المتوقع"
|
||
|
||
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:27
|
||
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:27
|
||
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Meeting"
|
||
msgid "Meeting Topic"
|
||
msgstr "اجتماع"
|
||
|
||
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:65
|
||
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:82
|
||
#: templates/meetings/update_meeting.html:233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sales Meeting"
|
||
msgid "Update Meeting"
|
||
msgstr "اجتماع مبيعات"
|
||
|
||
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:16
|
||
msgid "Candidate has upcoming interviews. Updating existing schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:38
|
||
msgid "e.g., Technical Screening, HR Interview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/meetings/set_candidate_form.html:5
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:506
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "حفظ"
|
||
|
||
#: templates/meetings/update_meeting.html:4
|
||
#: templates/meetings/update_meeting.html:196
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sales Meeting"
|
||
msgid "Update Zoom Meeting"
|
||
msgstr "اجتماع مبيعات"
|
||
|
||
#: templates/meetings/update_meeting.html:198
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Indicates the status of the reschedule action."
|
||
msgid "Modify the details of your scheduled meeting"
|
||
msgstr "يشير إلى حالة إجراء إعادة الجدولة."
|
||
|
||
#: templates/meetings/update_meeting.html:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Back to PO Detail"
|
||
msgid "Back to Details"
|
||
msgstr "العودة إلى تفاصيل أمر الشراء"
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_create.html:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create New Product"
|
||
msgid "Create New Participant"
|
||
msgstr "إنشاء منتج جديد"
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_create.html:96
|
||
msgid "Enter details to create a new participant record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_create.html:99
|
||
#: templates/participants/participants_create.html:101
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:135
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:136
|
||
#: templates/recruitment/candidate_create.html:99
|
||
#: templates/recruitment/candidate_create.html:101
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:645
|
||
#: templates/recruitment/candidate_update.html:97
|
||
#: templates/recruitment/candidate_update.html:99
|
||
#: templates/recruitment/training_create.html:112
|
||
#: templates/recruitment/training_create.html:114
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:112
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:114
|
||
msgid "Back to List"
|
||
msgstr "العودة إلى القائمة"
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_create.html:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Client Information"
|
||
msgid "Participant Information"
|
||
msgstr "معلومات العميل"
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_create.html:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark as Draft"
|
||
msgid "Save Participant"
|
||
msgstr "وضع كمسودة"
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Plan Details"
|
||
msgid "Participant Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الخطة"
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:139
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit Permission"
|
||
msgid "Edit Participant"
|
||
msgstr "تحرير الإذن"
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:140
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "تعديل الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Contact Information"
|
||
msgid "Contact & Role Information"
|
||
msgstr "معلومات العميل"
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:166
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:175
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "الاسم الكامل"
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:192
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Assigned To"
|
||
msgid "Assigned Jobs"
|
||
msgstr "مُعين إلى"
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This user is not assigned to any groups."
|
||
msgid "This participant is not currently assigned to any job."
|
||
msgstr "هذا المستخدم غير مُعين إلى أي مجموعات."
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:210
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Date Created"
|
||
msgid "Record Created"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:214
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:219
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "في"
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:225
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Assigned To"
|
||
msgid "Total Assigned Jobs"
|
||
msgstr "مُعين إلى"
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:240
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:322
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "تأكيد الحذف"
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:244
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:326
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_detail.html:248
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:330
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:143
|
||
msgid "Participants List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add New Car"
|
||
msgid "Add New Participant"
|
||
msgstr "إضافة سيارة"
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:156
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:206
|
||
msgid "Search by Name or Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Assigned To"
|
||
msgid "Filter by Assigned Job"
|
||
msgstr "مُعين إلى"
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:174
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:224
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:437
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All Models"
|
||
msgid "All Jobs"
|
||
msgstr "جميع النماذج"
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No Entries found"
|
||
msgid "No participants found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:305
|
||
msgid "Create your first participant record or adjust your filters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/participants/participants_list.html:308
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add Permission"
|
||
msgid "Add Participant"
|
||
msgstr "إضافة إذن"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:4
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lead Details"
|
||
msgid "Access Link Details"
|
||
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:14
|
||
msgid "Secure access link for agency candidate submissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:17
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:122
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:365
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Back to Estimate"
|
||
msgid "Back to Assignment"
|
||
msgstr "العودة إلى التقدير"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Account Information"
|
||
msgid "Access Information"
|
||
msgstr "معلومات الحساب"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:31
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:196
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "غير نشط"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:66
|
||
msgid "Max Candidates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:83
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Forbidden"
|
||
msgid "Access Credentials"
|
||
msgstr "ممنوع"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:87
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Login"
|
||
msgid "Login URL"
|
||
msgstr "تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:121
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:210
|
||
msgid ""
|
||
"Share these credentials securely with the agency. They can use this "
|
||
"information to log in and submit candidates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:132
|
||
msgid "Usage Statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Total users"
|
||
msgid "Total Accesses"
|
||
msgstr "إجمالي المستخدمين"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Leverage"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "الرافعة المالية"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Appointment"
|
||
msgid "View Assignment"
|
||
msgstr "موعد جديد"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:178
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:234
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "إلغاء التفعيل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Deactivate"
|
||
msgid "Reactivate"
|
||
msgstr "إلغاء التفعيل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:217
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:489
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to deactivate this access link? Agencies will no "
|
||
"longer be able to use it."
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:224
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:496
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgid "Are you sure you want to reactivate this access link?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:14
|
||
msgid "Generate a secure access link for agency to submit candidates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:17
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:103
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Back to Tickets"
|
||
msgid "Back to Assignments"
|
||
msgstr "العودة إلى التذاكر"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:47
|
||
msgid "Select the agency job assignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:62
|
||
msgid "When will this access link expire?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Manage Permissions"
|
||
msgid "Max Submissions"
|
||
msgstr "ادارة الصلاحيات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of candidates agency can submit (leave blank for unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The Chart of Accounts is currently active."
|
||
msgid "Whether this access link is currently active"
|
||
msgstr "قائمة الحسابات نشطة حاليًا."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:105
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "ملاحظات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:115
|
||
msgid "Additional notes or instructions for the agency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:122
|
||
msgid ""
|
||
"Access links will be generated with a secure token that agencies can use to "
|
||
"log in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Admin Management"
|
||
msgid "Assignment Details and Management"
|
||
msgstr "إدارة المشرفين"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:106
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:357
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Assigned To"
|
||
msgid "Edit Assignment"
|
||
msgstr "مُعين إلى"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:118
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:110
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:137
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Appointment Details"
|
||
msgid "Assignment Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الموعد"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:215
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "View Details"
|
||
msgid "View Access Links Details"
|
||
msgstr "عرض التفاصيل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:225
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:231
|
||
msgid "Submitted Candidates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preview"
|
||
msgid "Preview Portal"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:240
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:242
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:251
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:233
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:262
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:247
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "جهة الاتصال"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:242
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:244
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Submit"
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "إرسال"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:280
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:319
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No file was submitted."
|
||
msgid "No candidates submitted yet"
|
||
msgstr "لم يتم تقديم أي ملف."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:282
|
||
msgid ""
|
||
"Candidates will appear here once the agency submits them through their "
|
||
"portal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:294
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:333
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:181
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "In Progress"
|
||
msgid "Submission Progress"
|
||
msgstr "قيد التنفيذ"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:325
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:175
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:364
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "End date"
|
||
msgid "candidates"
|
||
msgstr "تاريخ الانتهاء"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:345
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:513
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Message"
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "رسالة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:351
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:433
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Expected Delivery"
|
||
msgid "Extend Deadline"
|
||
msgstr "موعد التسليم المتوقع"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:369
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:437
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Messages"
|
||
msgid "Recent Messages"
|
||
msgstr "الرسائل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:381
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:449
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "من"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:385
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:453
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جديد"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:395
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:463
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Messages"
|
||
msgid "View All Messages"
|
||
msgstr "الرسائل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:410
|
||
msgid "Extend Assignment Deadline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:419
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Value"
|
||
msgid "New Deadline"
|
||
msgstr "القيمة الجديدة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:424
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Current email"
|
||
msgid "Current deadline:"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني الحالي"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:457
|
||
msgid "Token copied to clipboard!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:110
|
||
msgid "Assign a job to an external hiring agency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Maximum number of times an appointment can be rescheduled."
|
||
msgid "Maximum number of candidates the agency can submit"
|
||
msgstr "الحد الأقصى لعدد مرات إعادة جدولة الموعد."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:187
|
||
msgid "Date and time when submission period ends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:207
|
||
msgid "Internal notes about this assignment (not visible to agency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:4
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:59
|
||
msgid "Agency Assignments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Total Amount"
|
||
msgid "Total Assignments:"
|
||
msgstr "المبلغ الإجمالي"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Appointment"
|
||
msgid "New Assignment"
|
||
msgstr "موعد جديد"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:79
|
||
msgid "Search by agency or job title..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Leads"
|
||
msgid "View Access Link"
|
||
msgstr "عملاء محتملون جدد"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:183
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Appointment application"
|
||
msgid "Assignments pagination"
|
||
msgstr "تطبيق المواعيد"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No Payments Found"
|
||
msgid "No assignments found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على عملية دفع"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:229
|
||
msgid "Create your first agency assignment to get started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Payment"
|
||
msgid "Create Assignment"
|
||
msgstr "إجراء الدفع"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:4
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Vendor"
|
||
msgid "Delete Agency"
|
||
msgstr "حذف مورد"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgid "You are about to delete a hiring agency. This action cannot be undone."
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Back to Home"
|
||
msgid "Back to Agency"
|
||
msgstr "العودة إلى الرئيسية"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgid "Warning: This action cannot be undone!"
|
||
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:199
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting this agency will permanently remove all associated data. Please "
|
||
"review the information below carefully before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:208
|
||
msgid "Agency to be Deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Associated Entity Unit"
|
||
msgid "Associated Candidates Found"
|
||
msgstr "وحدة الكيان المرتبطة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Journal Entry to be associated with this transaction."
|
||
msgid "candidate(s) are associated with this agency."
|
||
msgstr "إدخال دفتر اليومية المرتبط بهذه المعاملة."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:283
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting this agency will affect these candidates. Their agency reference "
|
||
"will be removed, but the candidates themselves will not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:293
|
||
msgid "What will happen when you delete this agency?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:300
|
||
msgid "The agency profile and all its information will be permanently deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:304
|
||
msgid "All contact information and agency details will be removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:309
|
||
msgid "Associated candidates will lose their agency reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:313
|
||
msgid "Historical data linking candidates to this agency will be lost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:318
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgid "This action cannot be undone under any circumstances"
|
||
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:332
|
||
msgid "Type the agency name to confirm deletion:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:341
|
||
msgid "This is required to prevent accidental deletions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:349
|
||
msgid ""
|
||
"I understand that this action cannot be undone and I want to permanently "
|
||
"delete this agency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:364
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Entity "
|
||
msgid "Delete Agency Permanently"
|
||
msgstr "حذف الكيان"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:402
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you absolutely sure you want to delete this agency? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lead Details"
|
||
msgid "Agency Details"
|
||
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:220
|
||
msgid "Hiring Agency Details and Candidate Management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:225
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Assigned To"
|
||
msgid "Assign job"
|
||
msgstr "مُعين إلى"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit Vendor"
|
||
msgid "Edit Agency"
|
||
msgstr "تعديل مورد"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:231
|
||
#: templates/recruitment/agency_form.html:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Back to list"
|
||
msgid "Back to Agencies"
|
||
msgstr "العودة إلى القائمة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:248
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:285
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Contact"
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "جهة الاتصال"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:280
|
||
#: templates/recruitment/agency_form.html:216
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:214
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "معلومات العميل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:330
|
||
#: templates/recruitment/agency_form.html:273
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Client Information"
|
||
msgid "Location Information"
|
||
msgstr "معلومات العميل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:391
|
||
msgid "Recent Candidates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:428
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No comments yet"
|
||
msgid "No candidates yet"
|
||
msgstr "لا توجد تعليقات بعد"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:429
|
||
msgid "This agency hasn't submitted any candidates yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:443
|
||
msgid "Candidate Statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:451
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "الإجمالي"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:515
|
||
#: templates/recruitment/agency_form.html:390
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "VAT Information"
|
||
msgid "Agency Information"
|
||
msgstr "معلومات المستخدم"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:524
|
||
#: templates/recruitment/agency_form.html:397
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last Updated"
|
||
msgid "Last Updated:"
|
||
msgstr "آخر تحديث"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_detail.html:528
|
||
msgid "Agency ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_form.html:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Update Dealer Information"
|
||
msgid "Update the hiring agency information below."
|
||
msgstr "تحديث معلومات المعرض"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_form.html:126
|
||
msgid "Fill in the details to add a new hiring agency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_form.html:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgid "Please correct the errors below:"
|
||
msgstr "يرجى تصحيح القيم المكررة أدناه."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_form.html:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Client Information"
|
||
msgid "Basic Information"
|
||
msgstr "معلومات العميل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_form.html:313
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "معلومات إضافية"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_form.html:362
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quick Ratio"
|
||
msgid "Quick Tips"
|
||
msgstr "النسبة السريعة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_form.html:367
|
||
msgid "Provide accurate contact information for better communication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_form.html:371
|
||
msgid "Include a valid website URL if available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_form.html:375
|
||
msgid "Add a detailed description to help identify the agency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_form.html:379
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This field is required."
|
||
msgid "All fields marked with * are required"
|
||
msgstr "هذا الحقل مطلوب."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_form.html:401
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slug"
|
||
msgid "Slug:"
|
||
msgstr "المُعرّف الفريد (Slug)"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Total Expenses"
|
||
msgid "Total Agencies:"
|
||
msgstr "مجموع مصاريف الضرائب"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:141
|
||
msgid "View All Job Assignments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add New Vendor"
|
||
msgid "Add New Agency"
|
||
msgstr "مورد جديد"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:161
|
||
msgid "Search by name, contact person, email, or country..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:341
|
||
msgid "Agency pagination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:385
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Try adjusting your search criteria or filters"
|
||
msgid "No agencies found matching your search criteria."
|
||
msgstr "جرب تعديل معايير البحث أو المرشحات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:387
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No working hours have been set"
|
||
msgid "No hiring agencies have been added yet."
|
||
msgstr "لم يتم تحديد ساعات عمل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:391
|
||
msgid ""
|
||
"Start by adding your first hiring agency to manage your recruitment partners."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_list.html:394
|
||
msgid "Add Your First Agency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:115
|
||
msgid "Back to Dashboard"
|
||
msgstr "العودة إلى لوحة القيادة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:118
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:114
|
||
msgid "Submit New Candidate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:169
|
||
msgid "days remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "CoA Description"
|
||
msgid "Job Description "
|
||
msgstr "وصف قائمة الحسابات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:269
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:528
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit Car"
|
||
msgid "Edit Candidate"
|
||
msgstr "تعديل السيارة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:272
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:593
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:612
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove Car"
|
||
msgid "Remove Candidate"
|
||
msgstr "إزالة السيارة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:321
|
||
msgid "Submit candidates using the form above to get started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:374
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Submit"
|
||
msgid "Can Submit"
|
||
msgstr "إرسال"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:376
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:158
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Submit"
|
||
msgid "Cannot Submit"
|
||
msgstr "إرسال"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:406
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Assigned To"
|
||
msgid "Assignment Info"
|
||
msgstr "مُعين إلى"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:415
|
||
msgid "Days Remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:417
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:147
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "أيام"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:422
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Next Action Date"
|
||
msgid "Submission Rate"
|
||
msgstr "تاريخ الإجراء التالي"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:478
|
||
msgid "Send Message to Admin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:493
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "الأولوية"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:495
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "منخفض"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:496
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:497
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "مرتفع"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:498
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:603
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove this candidate? This action cannot be undone."
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:605
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "End date"
|
||
msgid "Candidate:"
|
||
msgstr "تاريخ الانتهاء"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:644
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error loading form. Please try again later"
|
||
msgid "Error loading candidate data. Please try again."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل النموذج. يرجى المحاولة مرة أخرى لاحقًا."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:679
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:684
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error loading form. Please try again later"
|
||
msgid "Error updating candidate. Please try again."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل النموذج. يرجى المحاولة مرة أخرى لاحقًا."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:706
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:711
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error loading form. Please try again later"
|
||
msgid "Error removing candidate. Please try again."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل النموذج. يرجى المحاولة مرة أخرى لاحقًا."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:4
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "My Dashboard"
|
||
msgid "Agency Dashboard"
|
||
msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go back"
|
||
msgid "Welcome back"
|
||
msgstr "الرجوع"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Total Amount"
|
||
msgid "Total Assignments"
|
||
msgstr "المبلغ الإجمالي"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save Estimate"
|
||
msgid "Active Assignments"
|
||
msgstr "حفظ التقدير"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:98
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Total Paid"
|
||
msgid "Total Candidates"
|
||
msgstr "المبلغ المدفوع"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:109
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Messages"
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "الرسائل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:121
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Return on Assets"
|
||
msgid "Your Job Assignments"
|
||
msgstr "العائد على الأصول"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Assigned To"
|
||
msgid "assignments"
|
||
msgstr "مُعين إلى"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:166
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Days left"
|
||
msgid "days left"
|
||
msgstr "الأيام المتبقية"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:168
|
||
msgid "days overdue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Permission Denied"
|
||
msgid "Submissions Closed"
|
||
msgstr "تم رفض الإذن"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No Payments Found"
|
||
msgid "No Job Assignments Found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على عملية دفع"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:232
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "User doesn't have a staff member instance. Please contact the "
|
||
#| "administrator."
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have any job assignments yet. Please contact the administrator if "
|
||
"you expect to have assignments."
|
||
msgstr "المستخدم ليس لديه حساب كعضو فريق. يرجى التواصل مع المسؤول."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:4
|
||
msgid "Agency Portal Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:128
|
||
msgid "Submit candidates for job assignments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:159
|
||
msgid "Enter the access token provided by the hiring organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:181
|
||
msgid "Enter the password for this access token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:189
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Access"
|
||
msgid "Access Portal"
|
||
msgstr "الوصول"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:198
|
||
msgid "Need Help?"
|
||
msgstr "هل تحتاج لمساعدة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Contact Information"
|
||
msgid "Contact Support"
|
||
msgstr "معلومات العميل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:208
|
||
msgid "Reach out to your hiring contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:215
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Django Documentation"
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "وثائق Django"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Leads and Customers"
|
||
msgid "View user guides and tutorials"
|
||
msgstr "العملاء والفرص الجديدة."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:227
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Securities"
|
||
msgid "Security Notice"
|
||
msgstr "الأوراق المالية"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:230
|
||
msgid ""
|
||
"This portal is for authorized agency partners only. Access is monitored and "
|
||
"logged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:234
|
||
msgid ""
|
||
"If you believe you've received this link in error, please contact the hiring "
|
||
"organization immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:295
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please enter an Arabic name."
|
||
msgid "Please enter your access token."
|
||
msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة العربية."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:302
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter your password:"
|
||
msgid "Please enter your password."
|
||
msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك:"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:117
|
||
msgid "Submit a candidate for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Position"
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "المركز"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:145
|
||
msgid "Days Remaining:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:154
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:170
|
||
#: templates/recruitment/candidate_create.html:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Contact Information"
|
||
msgid "Candidate Information"
|
||
msgstr "معلومات العميل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:226
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Email address"
|
||
msgid "Enter email address"
|
||
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:246
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "VAT Information"
|
||
msgid "Address Information"
|
||
msgstr "معلومات المستخدم"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:251
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default Address"
|
||
msgid "Full Address"
|
||
msgstr "العنوان الافتراضي"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default Address"
|
||
msgid "Enter full address"
|
||
msgstr "العنوان الافتراضي"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:267
|
||
msgid "Resume/CV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:272
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Upload Cars CSV"
|
||
msgid "Upload Resume"
|
||
msgstr "رفع بيانات السيارات "
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:284
|
||
msgid "Click to upload or drag and drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:286
|
||
msgid "Accepted formats: PDF, DOC, DOCX (Maximum 5MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:294
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "إزالة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:306
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Additional Info"
|
||
msgid "Additional Notes"
|
||
msgstr "معلومات إضافية"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:311
|
||
msgid "Notes (Optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:317
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Additional information"
|
||
msgid "Any additional information about the candidate"
|
||
msgstr "معلومات إضافية"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:328
|
||
msgid "Submitted candidates will be reviewed by the hiring team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:349
|
||
msgid "Cannot Submit Candidates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:353
|
||
msgid "This assignment has expired. Submissions are no longer accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:356
|
||
msgid "Maximum candidate limit reached for this assignment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:359
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The Chart of Accounts is currently active."
|
||
msgid "This assignment is not currently active."
|
||
msgstr "قائمة الحسابات نشطة حاليًا."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:383
|
||
msgid "Submitting candidate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:384
|
||
msgid "Please wait while we process your submission."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:450
|
||
msgid "Please upload a PDF, DOC, or DOCX file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:457
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PO Title must be greater than 5"
|
||
msgid "File size must be less than 5MB."
|
||
msgstr "يجب أن يكون عنوان أمر الشراء أكثر من 5 أحرف"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:478
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Savings"
|
||
msgid "Submitting..."
|
||
msgstr "حساب توفير"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:500
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Car updated successfully"
|
||
msgid "Candidate submitted successfully!"
|
||
msgstr "تم تحديث السيارة بنجاح"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:531
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error loading form. Please try again later"
|
||
msgid "Error submitting candidate. Please try again."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل النموذج. يرجى المحاولة مرة أخرى لاحقًا."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:553
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "We couldn't process your payment. Please try again"
|
||
msgid "Network error. Please check your connection and try again."
|
||
msgstr "تعذر معالجة دفعتك. يرجى المحاولة مرة أخرى"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_create.html:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create New Lead"
|
||
msgid "Create New Candidate"
|
||
msgstr "إنشاء فرصة جديد"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_create.html:96
|
||
msgid "Enter details to create a new candidate record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_create.html:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create date"
|
||
msgid "Create Candidate"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stage"
|
||
msgid "Stage:"
|
||
msgstr "المرحلة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:297
|
||
msgid "Applied for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:303
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:229
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:222
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:222
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:341
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change to"
|
||
msgid "Change Stage"
|
||
msgstr "التغيير إلى"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:313
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Contact"
|
||
msgid "Contact & Job"
|
||
msgstr "جهة الاتصال"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:320
|
||
msgid "Journey Timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Car Details"
|
||
msgid "Core Details"
|
||
msgstr "تفاصيل السيارة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:346
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Position"
|
||
msgid "Position Applied"
|
||
msgstr "المركز"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:377
|
||
msgid "Candidate Journey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:381
|
||
msgid "Current Stage"
|
||
msgstr "المرحلة الحالية"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:385
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Settings updated"
|
||
msgid "Latest status update:"
|
||
msgstr "تم تحديث الإعدادات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:389
|
||
msgid "Historical Timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:397
|
||
msgid "Application Submitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:472
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Report Summary"
|
||
msgid "AI Generated Summary"
|
||
msgstr "ملخص الطلب"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:482
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Car Sale Report"
|
||
msgid "AI Analysis Report"
|
||
msgstr "تقارير مبيعات السيارات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:488
|
||
msgid "Match Score"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:501
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Series"
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "السلسلة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:504
|
||
msgid "Job Fit Narrative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:535
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lead Details"
|
||
msgid "Professional Details"
|
||
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:536
|
||
msgid "Years of Experience:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:537
|
||
msgid "Most Recent Job Title:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:538
|
||
msgid "Experience Industry Match:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:543
|
||
msgid "Soft Skills Score:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:548
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Status"
|
||
msgid "Screening Status"
|
||
msgstr "الحالة الجديدة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:550
|
||
msgid "Minimum Requirements Met:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:558
|
||
msgid "Screening Stage Rating:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:615
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Your order is being processed"
|
||
msgid "Resume is being parsed"
|
||
msgstr "يتم الآن معالجة طلبك"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:616
|
||
msgid ""
|
||
"Our AI is analyzing the candidate's resume to generate insights. This may "
|
||
"take a few moments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:636
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Manage Car Location"
|
||
msgid "Management Actions"
|
||
msgstr "إدارة موقع السيارة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:639
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Event Details"
|
||
msgid "Edit Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الحدث"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:641
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this candidate?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:642
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgid "Delete Candidate"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:651
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "View Schedules"
|
||
msgid "View Actual Resume"
|
||
msgstr "عرض الجداول"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:655
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Download PDF"
|
||
msgid "Download Resume"
|
||
msgstr "تنزيل PDF"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:660
|
||
msgid "View Resume AI Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:668
|
||
msgid "Time to Hire:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:702
|
||
msgid "Unable to Parse Resume , click to retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Admin Management"
|
||
msgid "Exam Management"
|
||
msgstr "إدارة المشرفين"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:177
|
||
msgid "Candidates in Exam Stage:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:183
|
||
msgid "Export exam candidates to CSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:184
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:208
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:187
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:186
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:235
|
||
msgid "Export CSV"
|
||
msgstr "تصدير CSV"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:197
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Detailed Sale List"
|
||
msgid "Candidate List"
|
||
msgstr "قائمة مبيعات مفصلة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invoice State"
|
||
msgid "Interview Stage"
|
||
msgstr "حالة الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Stage"
|
||
msgid "Screening Stage"
|
||
msgstr "اختر المرحلة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "results"
|
||
msgid "Exam Results"
|
||
msgstr "نتائج"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:330
|
||
msgid "No candidates are currently in the Exam stage for this job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:343
|
||
msgid "Candidate Details & Exam Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:350
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:490
|
||
msgid "Loading candidate data..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:192
|
||
msgid "Hired Candidates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:195
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Successfully fetched services."
|
||
msgid "Successfully Hired:"
|
||
msgstr "تم جلب الخدمات بنجاح."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:202
|
||
msgid "Sync hired candidates to external sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:203
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:407
|
||
msgid "Sync to Sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:207
|
||
msgid "Export hired candidates to CSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Quotation"
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "إنشاء عرض"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:220
|
||
msgid ""
|
||
"These candidates have successfully completed the hiring process and joined "
|
||
"your team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Position"
|
||
msgid "Applied Position"
|
||
msgstr "المركز"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:300
|
||
msgid "No candidates have been hired for this position yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:313
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Organization Details"
|
||
msgid "Hired Candidate Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الشركة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:320
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:451
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:626
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgid "Loading content..."
|
||
msgstr "تحميل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "results"
|
||
msgid "Sync Results"
|
||
msgstr "نتائج"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:340
|
||
msgid "Syncing candidates..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:369
|
||
msgid "Syncing hired candidates..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:370
|
||
msgid "Please wait while we sync candidates to external sources."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:378
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Savings"
|
||
msgid "Syncing..."
|
||
msgstr "حساب توفير"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:402
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "An error occurred while decoding the VIN."
|
||
msgid "An unexpected error occurred during sync."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:419
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Order Summary"
|
||
msgid "Sync Summary"
|
||
msgstr "ملخص الطلب"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:422
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Top Lead Sources"
|
||
msgid "Total Sources:"
|
||
msgstr "مصادر العملاء المحتمل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:425
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Success"
|
||
msgid "Successful:"
|
||
msgstr "ناجحة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:428
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed"
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "فشل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:431
|
||
msgid "Candidates Synced:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:439
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Service Details"
|
||
msgid "Source Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الخدمة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:457
|
||
msgid "Candidates Processed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:461
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Duration"
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "المدة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:465
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Message"
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "رسالة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:494
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Activation failed"
|
||
msgid "Sync task failed"
|
||
msgstr "فشل في التفعيل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:503
|
||
msgid "Failed to check sync status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:510
|
||
msgid "Sync timed out after 5 minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:521
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "In Progress"
|
||
msgid "Sync in progress..."
|
||
msgstr "قيد التنفيذ"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:532
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Payment Failed"
|
||
msgid "Sync Failed"
|
||
msgstr "فشل الدفع"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Inventory Management"
|
||
msgid "Interview Management"
|
||
msgstr "إدارة المخزون"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:180
|
||
msgid "Candidates in Interview Stage:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:186
|
||
msgid "Export interview candidates to CSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:215
|
||
msgid "To Offer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "To Email"
|
||
msgid "To Exam"
|
||
msgstr "إلى البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:232
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Schedule Delivery"
|
||
msgid "Schedule Interviews"
|
||
msgstr "جدولة التسليم"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:240
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Manage Permissions"
|
||
msgid "Manage Participants"
|
||
msgstr "ادارة الصلاحيات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Receiving Date"
|
||
msgid "Meeting Date"
|
||
msgstr "تاريخ الاستلام"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:267
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Meeting"
|
||
msgid "Meeting Status"
|
||
msgstr "اجتماع"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:268
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Service Requested"
|
||
msgid "Interview Result"
|
||
msgstr "الخدمة المطلوبة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:310
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:432
|
||
msgid "No candidates are currently in the Interview stage for this job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:444
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:630
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:326
|
||
msgid "Candidate Details / Bulk Action Form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:464
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Manage Car Location"
|
||
msgid "Manage all participants"
|
||
msgstr "إدارة موقع السيارة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:484
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "المستخدمون"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:527
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgid "Loading email form..."
|
||
msgstr "تحميل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Manage Profile"
|
||
msgid "Candidate Profiles"
|
||
msgstr "عرض الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add New Car"
|
||
msgid "Add New Candidate"
|
||
msgstr "إضافة سيارة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgid "Filter by Job"
|
||
msgstr "تصفية"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:274
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Created At"
|
||
msgid "created At"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:401
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No Entries found"
|
||
msgid "No candidate profiles found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:402
|
||
msgid "Create your first candidate profile or adjust your filters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_list.html:405
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add Car"
|
||
msgid "Add Candidate"
|
||
msgstr "إضافة سيارة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "User Management"
|
||
msgid "Offer Management"
|
||
msgstr "إدارة المستخدمين"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:179
|
||
msgid "Candidates in Offer Stage:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:185
|
||
msgid "Export offer candidates to CSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:213
|
||
msgid "To Hired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "In Review"
|
||
msgid "To Interview"
|
||
msgstr "قيد المراجعة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:313
|
||
msgid "No candidates are currently in the Offer stage for this job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:224
|
||
msgid "Applicant Screening"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:227
|
||
msgid "Job:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:234
|
||
msgid "Export screening candidates to CSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:249
|
||
msgid "AI Scoring & Top Candidate Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:257
|
||
msgid "Min AI Score"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:266
|
||
msgid "Min Years Exp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:278
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accounting"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "المحاسبة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:296
|
||
msgid "Top N Candidates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Update Notes"
|
||
msgid "Update Filters"
|
||
msgstr "تحديث الملاحظات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stage"
|
||
msgid "Exam Stage"
|
||
msgstr "المرحلة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:367
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Contact Information"
|
||
msgid "Contact Info"
|
||
msgstr "معلومات العميل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:373
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Qualified"
|
||
msgid "Is Qualified?"
|
||
msgstr "مؤهل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:376
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Professional Services:"
|
||
msgid "Professional Category"
|
||
msgstr "الخدمات المهنية:"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:379
|
||
msgid "Top 3 Skills"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:422
|
||
msgid "AI scoring.."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:469
|
||
msgid "No candidates match the current stage and filter criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:483
|
||
msgid "Candidate Criteria Review"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_update.html:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updated At"
|
||
msgid "Update Candidate:"
|
||
msgstr "تم التحديث"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_update.html:94
|
||
msgid "Edit candidate information and details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_update.html:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "View Vendor"
|
||
msgid "View Candidate"
|
||
msgstr "عرض المورد"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_update.html:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid data."
|
||
msgid "Candidate Form"
|
||
msgstr "بيانات غير صالحة."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/candidate_update.html:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updated At"
|
||
msgid "Update Candidate"
|
||
msgstr "تم التحديث"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accountant"
|
||
msgid "Recruitment Dashboard"
|
||
msgstr "محاسب"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Advanced Analytics"
|
||
msgid "Recruitment Analytics"
|
||
msgstr "تحليلات متقدمة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:192
|
||
msgid "Data Scope: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Data Import Jobs"
|
||
msgid "Data Scope: All Jobs"
|
||
msgstr "مهام استيراد البيانات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgid "Filter Job:"
|
||
msgstr "تصفية"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:201
|
||
msgid "All Jobs (Default View)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:227
|
||
msgid "Daily Candidate Applications Trend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:241
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Specification Value"
|
||
msgid "Top 5 Application Volume"
|
||
msgstr "قيمة المواصفة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:257
|
||
msgid "Pipeline Funnel: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:259
|
||
msgid "Total Pipeline Funnel (All Jobs)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:273
|
||
msgid "Time-to-Hire Target Check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:320
|
||
msgid "Top 5 Most Applied Jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:328
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Total Accounts"
|
||
msgid "Total Applications"
|
||
msgstr "إجمالي الحسابات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:380
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Transaction Count"
|
||
msgid "Candidate Count"
|
||
msgstr "عدد المعاملات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:448
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Current Ratio"
|
||
msgid "Current Job"
|
||
msgstr "نسبة التداول"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:473
|
||
msgid "Daily Applications (Last 30 Days)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:488
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/dashboard.html:493
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Leads"
|
||
msgid "New Candidates"
|
||
msgstr "عملاء محتملون جدد"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark all as read"
|
||
msgid "Mark All as Read"
|
||
msgstr "وضع علامة مقروء على الكل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:22
|
||
msgid "What this will do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:25
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " This order is expired. It will accept an incoming "
|
||
#| "payment made earlier, but new payment cannot be\n"
|
||
#| " initialized. Please make a new order if necessary.\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This will mark %(count)s unread "
|
||
"notification as read.\n"
|
||
" "
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
" This will mark all %(count)s unread "
|
||
"notifications as read.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
|
||
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
|
||
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
|
||
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
|
||
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
|
||
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
|
||
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
|
||
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
|
||
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"\n"
|
||
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
|
||
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
|
||
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"\n"
|
||
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
|
||
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
|
||
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"You can still view all notifications in your notification list, but they "
|
||
"won't appear as unread."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:38
|
||
msgid "All caught up!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quotation marked as "
|
||
msgid "You don't have any unread notifications to mark as read."
|
||
msgstr "تم وضع علامة على عرض السعر كـ"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark all as read"
|
||
msgid "Yes, Mark All as Read"
|
||
msgstr "وضع علامة مقروء على الكل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:58
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgid "Back to Notifications"
|
||
msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recall Notification"
|
||
msgid "Delete Notification"
|
||
msgstr "إشعار استدعاء"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notification"
|
||
msgid "Notification Preview"
|
||
msgstr "إشعار"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " Delete"
|
||
msgid "Yes, Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:4
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notification"
|
||
msgid "Notification Details"
|
||
msgstr "إشعار"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:14
|
||
msgid "View notification details and manage your preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:47
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark as Paid"
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:51
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark as Paid"
|
||
msgid "Mark as Unread"
|
||
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:65
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Start Time"
|
||
msgid "Start Time:"
|
||
msgstr "وقت البدء"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Meeting"
|
||
msgid "View Meeting"
|
||
msgstr "اجتماع"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:84
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scheduled"
|
||
msgid "Scheduled For"
|
||
msgstr "مجدول"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:95
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delivery Date"
|
||
msgid "Delivery Attempts"
|
||
msgstr "تاريخ التسليم"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:98
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " This order could not be processed as it is not valid. "
|
||
#| "Please contact with customer service.\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This notification has been attempted "
|
||
"%(count)s time.\n"
|
||
" "
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
" This notification has been attempted "
|
||
"%(count)s times.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
|
||
"العملاء.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
|
||
"العملاء.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
|
||
"العملاء.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
|
||
"العملاء.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"\n"
|
||
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
|
||
"العملاء.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"\n"
|
||
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
|
||
"العملاء.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error"
|
||
msgid "Last Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_detail.html:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "VAT Information"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات المستخدم"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:15
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " Invoice for this order will be issued for:\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(count)s notification\n"
|
||
" "
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
" %(count)s notifications\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"\n"
|
||
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"\n"
|
||
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"\n"
|
||
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark all read"
|
||
msgid "Mark All Read"
|
||
msgstr "وضع علامة مقروء على الكل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "bill Status"
|
||
msgid "All Status"
|
||
msgstr "حالة الفاتورة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:40
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:82
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All Stock Types"
|
||
msgid "All Types"
|
||
msgstr "جميع أنواع المخزون"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:57
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "تصفية"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recall Notifications"
|
||
msgid "Total Notifications"
|
||
msgstr "إشعارات الاستدعاءات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recall Notifications"
|
||
msgid "Email Notifications"
|
||
msgstr "إشعارات الاستدعاءات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:122
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Related Items"
|
||
msgid "Related to meeting:"
|
||
msgstr "العناصر ذات الصلة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark as Paid"
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark as Paid"
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgid "Delete notification"
|
||
msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:155
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgid "Notifications pagination"
|
||
msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgid "No notifications found"
|
||
msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Try adjusting your search criteria or filters"
|
||
msgid "Try adjusting your filters to see more notifications."
|
||
msgstr "جرب تعديل معايير البحث أو المرشحات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/notification_list.html:195
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You don't have any backup codes yet."
|
||
msgid "You don't have any notifications yet."
|
||
msgstr "ليس لديك أي رموز احتياطية حتى الآن."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Contact"
|
||
msgid "Name / Contact"
|
||
msgstr "جهة الاتصال"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:64
|
||
msgid "View Details and Score Breakdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mark as Paid"
|
||
msgid "Mark as Potential Candidate"
|
||
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Stage"
|
||
msgid "Move to Next Stage"
|
||
msgstr "اختر المرحلة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:92
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Estimate Model Status"
|
||
msgid "Update Exam Status"
|
||
msgstr "حالة نموذج التقدير"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:120
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No accounts found in this category."
|
||
msgid "No candidates found in this list."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:122
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust your 'Top N' filter in the controls above or check the All Applicants "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:36
|
||
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Days Off"
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "أيام الإجازة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Target Price"
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "سعر الهدف"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50
|
||
msgid "Max Scale:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:25
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "الرئيسية"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "In Review"
|
||
msgid "AI Overview"
|
||
msgstr "قيد المراجعة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Total Cost"
|
||
msgid "Total Jobs"
|
||
msgstr "إجمالي التكلفة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:13
|
||
msgid "All Active & Drafted Positions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Active"
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "نشط"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Current Ratio"
|
||
msgid "Currently Open Requisitions"
|
||
msgstr "نسبة التداول"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Appointment application"
|
||
msgid "Total applications"
|
||
msgstr "تطبيق المواعيد"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:40
|
||
msgid "Total Slots to be Filled "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "total permission"
|
||
msgid "Total Participants"
|
||
msgstr "إجمالي الأذونات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Total Revenue from Services"
|
||
msgid "Total Recruiters/Interviewers"
|
||
msgstr "الإيرادات الإجمالية من الخدمات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:72
|
||
msgid "Avg. Apps per Job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:75
|
||
msgid "Average Applications per Job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Timezone"
|
||
msgid "Time-to-Hire"
|
||
msgstr "المنطقة الزمنية"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Leverage"
|
||
msgid "Average Days"
|
||
msgstr "الرافعة المالية"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:90
|
||
msgid "Avg. Match Score"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:93
|
||
msgid "Average AI Score "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Score ≥ 75%% Profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"This candidate has upcoming interviews. You are updating an existing "
|
||
"schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Back to Estimate"
|
||
msgid "Back to Candidates"
|
||
msgstr "العودة إلى التقدير"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"Default topic will be 'Interview: [Job Title] with [Candidate Name]' if left "
|
||
"empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please select a date and time"
|
||
msgid "Please select a date and time for the interview."
|
||
msgstr "يرجى اختيار تاريخ ووقت"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_create.html:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create New Service"
|
||
msgid "Create New Training Material"
|
||
msgstr "إنشاء خدمة جديدة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_create.html:109
|
||
msgid "Upload a new document or guide for your team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_create.html:125
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lead Details"
|
||
msgid "Material Details"
|
||
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add New Car"
|
||
msgid "Add New Material"
|
||
msgstr "إضافة سيارة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:141
|
||
msgid "Search by Title or Creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:170
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:205
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "تم الإنشاء بواسطة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:171
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "تم الإنشاء في"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:274
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No Transactions Found"
|
||
msgid "No training materials found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على معاملات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:275
|
||
msgid "It looks like there are no materials yet. Start by adding one!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_list.html:278
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Invoice"
|
||
msgid "Create Your First Material"
|
||
msgstr "إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Update Transactions"
|
||
msgid "Update Training Material:"
|
||
msgstr "تحديث المعاملات"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:109
|
||
msgid "Edit the details of this training document or guide."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Material"
|
||
msgid "View Material"
|
||
msgstr "المواد"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Updated At"
|
||
msgid "Update Material"
|
||
msgstr "تم التحديث"
|
||
|
||
#: templates/recruitment/training_update.html:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this material?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
|
||
|
||
#: templates/unfold/components/table.html:43
|
||
msgid "No data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Settings"
|
||
msgid "Admin Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات"
|
||
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:149
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "My Dashboard"
|
||
msgid "Staff Management Dashboard"
|
||
msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
|
||
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Staff Members List"
|
||
msgid "Staff User List"
|
||
msgstr "قائمة أعضاء الفريق"
|
||
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create New Customer"
|
||
msgid "Create New User"
|
||
msgstr "إنشاء عميل جديد"
|
||
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:178
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "First name"
|
||
msgid "First Join"
|
||
msgstr "الاسم الأول"
|
||
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:179 templates/user/profile.html:178
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "last login"
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "آخر تسجيل دخول"
|
||
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Deactivate"
|
||
msgid "Deactivate User"
|
||
msgstr "إلغاء التفعيل"
|
||
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:240
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Active"
|
||
msgid "Activate User"
|
||
msgstr "نشط"
|
||
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:241
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Active"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "نشط"
|
||
|
||
#: templates/user/admin_settings.html:250
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No staff members found."
|
||
msgid "No staff users found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق."
|
||
|
||
#: templates/user/create_staff.html:6 templates/user/create_staff.html:37
|
||
#: templates/user/create_staff.html:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Sale Order"
|
||
msgid "Create Staff User"
|
||
msgstr "إنشاء أمر بيع"
|
||
|
||
#: templates/user/create_staff.html:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Back to Staffs"
|
||
msgid "Back to Settings"
|
||
msgstr "العودة إلى القائمة"
|
||
|
||
#: templates/user/profile.html:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "View Profile"
|
||
msgid "User Profile"
|
||
msgstr "عرض الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: templates/user/profile.html:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Email address"
|
||
msgid "Manage email addresses"
|
||
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: templates/user/profile.html:157
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Securities"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "الأوراق المالية"
|
||
|
||
#: templates/user/profile.html:164
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Manage Profile"
|
||
msgid "Change Profile Image"
|
||
msgstr "عرض الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: templates/user/profile.html:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accountant"
|
||
msgid "Account Status"
|
||
msgstr "محاسب"
|
||
|
||
#: templates/user/profile.html:173
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "اسم المستخدم"
|
||
|
||
#: templates/user/profile.html:185
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Date Void"
|
||
msgid "Date Joined"
|
||
msgstr "تاريخ الإبطال"
|
||
|
||
#~ msgid "VIN"
|
||
#~ msgstr "رقم الهيكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid VIN number provided"
|
||
#~ msgstr "تم تقديم رقم تعريف مركبة (VIN) غير صالح"
|
||
|
||
#~ msgid "VIN not found in any source"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على رقم الهيكل (VIN) في أي مصدر"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "الإنجليزية"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "العربية"
|
||
|
||
#~ msgid "SAR"
|
||
#~ msgstr "ريال"
|
||
|
||
#~ msgid "AI Assistant"
|
||
#~ msgstr "المساعد الذكي"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt is required."
|
||
#~ msgstr "الإدخال مطلوب."
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "مجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ البطاقة الجمركية"
|
||
|
||
#~ msgid "Both exterior and interior colors must be selected."
|
||
#~ msgstr "يجب اختيار اللونين الخارجي والداخلي."
|
||
|
||
#~ msgid "Email address"
|
||
#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "email"
|
||
#~ msgstr "البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "You must add an email."
|
||
#~ msgstr "يجب إضافة بريد إلكتروني."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Password"
|
||
#~ msgstr "تأكيد كلمة المرور"
|
||
|
||
#~ msgid "I accept the Terms and Privacy Policy"
|
||
#~ msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية"
|
||
|
||
#~ msgid "You must accept the terms and privacy policy."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية."
|
||
|
||
#~ msgid "An account with this email already exists."
|
||
#~ msgstr "يوجد بالفعل حساب بهذا البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "كلمات المرور غير متطابقة."
|
||
|
||
#~ msgid "English Name"
|
||
#~ msgstr "الاسم بالإنجليزية"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter an English Name."
|
||
#~ msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة الإنجليزية."
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic Name"
|
||
#~ msgstr "الاسم بالعربية"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter an Arabic name."
|
||
#~ msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة العربية."
|
||
|
||
#~ msgid "CRN"
|
||
#~ msgstr "رقم السجل التجاري"
|
||
|
||
#~ msgid "Commercial Registration Number"
|
||
#~ msgstr "رقم السجل التجاري"
|
||
|
||
#~ msgid "Commercial Registration Number must be 10 characters"
|
||
#~ msgstr "رقم السجل التجاري يجب أن يتكون من 10 أرقام"
|
||
|
||
#~ msgid "VRN"
|
||
#~ msgstr "الرقم الضريبي"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT Registration Number"
|
||
#~ msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT Registration Number must be 15 characters."
|
||
#~ msgstr "يجب أن يكون رقم التسجيل الضريبي مكونًا من 15 حرفًا."
|
||
|
||
#~ msgid "Item"
|
||
#~ msgstr "العنصر"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity"
|
||
#~ msgstr "الكمية"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice"
|
||
#~ msgstr "فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill"
|
||
#~ msgstr "الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount"
|
||
#~ msgstr "المبلغ"
|
||
|
||
#~ msgid "cash"
|
||
#~ msgstr "نقداً"
|
||
|
||
#~ msgid "credit"
|
||
#~ msgstr "دائن"
|
||
|
||
#~ msgid "transfer"
|
||
#~ msgstr "نقل"
|
||
|
||
#~ msgid "debit"
|
||
#~ msgstr "مدين"
|
||
|
||
#~ msgid "SADAD"
|
||
#~ msgstr "سداد"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment amount is greater than amount due"
|
||
#~ msgstr "مبلغ الدفع أكبر من المبلغ المستحق"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice is already paid"
|
||
#~ msgstr "تم دفع الفاتورة بالفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "To"
|
||
#~ msgstr "إلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "الصانع"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled At"
|
||
#~ msgstr "مجدول فِي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "reminder"
|
||
#~ msgid "Reminder"
|
||
#~ msgstr "تذكير"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a reminder?"
|
||
#~ msgstr "هل ترسل تذكيرًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected Closing Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الإغلاق المتوقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Car"
|
||
#~ msgstr "سيارة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expected Delivery"
|
||
#~ msgid "Expected Delivery Date"
|
||
#~ msgstr "موعد التسليم المتوقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid credit card number"
|
||
#~ msgstr "يرجى إدخال رقم بطاقة ائتمان صالح"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid month (01-12)"
|
||
#~ msgstr "يرجى إدخال شهر صالح (01-12)"
|
||
|
||
#~ msgid "This card appears to be expired"
|
||
#~ msgstr "يبدو أن هذه البطاقة منتهية الصلاحية"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid expiry date in MM/YY format"
|
||
#~ msgstr "يرجى إدخال تاريخ انتهاء صلاحية صحيح بصيغة MM/YY"
|
||
|
||
#~ msgid "CVV must contain only digits"
|
||
#~ msgstr "يجب أن يحتوي رمز التحقق (CVV) على أرقام فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "CVV must be 3 or 4 digits"
|
||
#~ msgstr "يجب أن يكون رمز التحقق (CVV) مكونًا من 3 أو 4 أرقام"
|
||
|
||
#~ msgid "Card Number"
|
||
#~ msgstr "رقم البطاقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Code (CVV)"
|
||
#~ msgstr "رمز الأمان (CVV)"
|
||
|
||
#~ msgid "Name on Card"
|
||
#~ msgstr "الاسم على البطاقة"
|
||
|
||
#~ msgid "I agree to the Terms and Conditions"
|
||
#~ msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية"
|
||
|
||
#~ msgid "You must accept the terms and conditions"
|
||
#~ msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية."
|
||
|
||
#~ msgid "Serie"
|
||
#~ msgstr "السلسلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim"
|
||
#~ msgstr "الفئة"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer"
|
||
#~ msgstr "المعرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor"
|
||
#~ msgstr "المورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "السنة"
|
||
|
||
#~ msgid "Exterior Color"
|
||
#~ msgstr "اللون الخارجي"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Color"
|
||
#~ msgstr "اللون الداخلي"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a CSV file"
|
||
#~ msgstr "الملف ليس ملف CSV"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "CSV is missing required columns: %(missing)s"
|
||
#~ msgstr "ملف CSV يفتقد الأعمدة المطلوبة: %(missing)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error reading CSV file: %(error)s"
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة ملف CSV: %(error)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Probability must be between 0 and 100."
|
||
#~ msgid "VAT rate as decimal between 0 and 1 (e.g., 0.2 for 20%)"
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
|
||
|
||
#~ msgid "Series"
|
||
#~ msgstr "السلسلة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From Dealer"
|
||
#~ msgid "From Year"
|
||
#~ msgstr "من معرض"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Year"
|
||
#~ msgid "To Year"
|
||
#~ msgstr "السنة"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
|
||
#~| "limits.\n"
|
||
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Invoice {invoice_number} is past due,please your\n"
|
||
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
|
||
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Populates COA with basic accounts."
|
||
#~ msgstr "يملأ دليل الحسابات بالحسابات الأساسية."
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Key"
|
||
#~ msgstr "المفتاح الأساسي"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Commercial"
|
||
#~ msgstr "مركبات تجارية خفيفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavy-Duty Tractors"
|
||
#~ msgstr "جرارات ثقيلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Trailers"
|
||
#~ msgstr "مقطورات"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium Trucks"
|
||
#~ msgstr "شاحنات متوسطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Buses"
|
||
#~ msgstr "حافلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Motorcycles"
|
||
#~ msgstr "دراجات نارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Buggy"
|
||
#~ msgstr "باجي"
|
||
|
||
#~ msgid "Moto ATV"
|
||
#~ msgstr "موتو ATV"
|
||
|
||
#~ msgid "Scooters"
|
||
#~ msgstr "دراجات سكوتر"
|
||
|
||
#~ msgid "ATV"
|
||
#~ msgstr "مركبات ATV"
|
||
|
||
#~ msgid "Snowmobiles"
|
||
#~ msgstr "دراجات الثلج"
|
||
|
||
#~ msgid "logo"
|
||
#~ msgstr "الشعار"
|
||
|
||
#~ msgid "Equipment"
|
||
#~ msgstr "المعدات"
|
||
|
||
#~ msgid "Specification"
|
||
#~ msgstr "المواصفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "الخيار"
|
||
|
||
#~ msgid "Approved"
|
||
#~ msgstr "تمت الموافقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "متاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Sold"
|
||
#~ msgstr "تم البيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold"
|
||
#~ msgstr "في الانتظار"
|
||
|
||
#~ msgid "Damaged"
|
||
#~ msgstr "تالف"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved"
|
||
#~ msgstr "محجوزة"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "نقل"
|
||
|
||
#~ msgid "Used"
|
||
#~ msgstr "مستعمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "السعر"
|
||
|
||
#~ msgid "taxable"
|
||
#~ msgstr "خاضع للضريبة"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit of Measurement"
|
||
#~ msgstr "وحدة القياس"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Services"
|
||
#~ msgstr "الخدمات الإضافية"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Model"
|
||
#~ msgstr "نموذج العنصر"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Price"
|
||
#~ msgstr "سعر التكلفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Selling Price"
|
||
#~ msgstr "سعر البيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Marked Price"
|
||
#~ msgstr "سعر العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Discount Amount"
|
||
#~ msgstr "مبلغ الخصم"
|
||
|
||
#~ msgid "Remarks"
|
||
#~ msgstr "ملاحظات"
|
||
|
||
#~ msgid "Mileage"
|
||
#~ msgstr "عدد الكيلومترات"
|
||
|
||
#~ msgid "Sold Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ البيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Hash"
|
||
#~ msgstr "رمز"
|
||
|
||
#~ msgid "Cars"
|
||
#~ msgstr "السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "From Dealer"
|
||
#~ msgstr "من معرض"
|
||
|
||
#~ msgid "To Dealer"
|
||
#~ msgstr "الى معرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ النقل"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Transfer Log"
|
||
#~ msgstr "سجل نقل السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Transfer Logs"
|
||
#~ msgstr "سجلات نقل السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved By"
|
||
#~ msgstr "محجوز بواسطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved At"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الحجز"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Until"
|
||
#~ msgstr "محجوز حتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Reservation"
|
||
#~ msgstr "حجز السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Reservations"
|
||
#~ msgstr "حجوزات السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB"
|
||
#~ msgstr "آر جي بي"
|
||
|
||
#~ msgid "Exterior Colors"
|
||
#~ msgstr "الألوان الخارجية"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "اللون"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "الألوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Number"
|
||
#~ msgstr "رقم البطاقة الجمركية"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Card"
|
||
#~ msgstr "البطاقة الجمركية"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Cards"
|
||
#~ msgstr "البطاقات الجمركية"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "المالك"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer who owns the car."
|
||
#~ msgstr "التاجر الذي يمتلك السيارة."
|
||
|
||
#~ msgid "Showroom"
|
||
#~ msgstr "صالة العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer where the car is displayed (can be the owner)."
|
||
#~ msgstr "التاجر الذي تُعرض السيارة في صالته (يمكن أن يكون المالك)."
|
||
|
||
#~ msgid "Car Location"
|
||
#~ msgstr "موقع السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Text 1"
|
||
#~ msgstr "النص 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Text 2"
|
||
#~ msgstr "النص 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Text 3"
|
||
#~ msgstr "النص 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ التسجيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration"
|
||
#~ msgstr "التسجيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Registrations"
|
||
#~ msgstr "تسجيل السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Updated"
|
||
#~ msgstr "تم التحديث"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo"
|
||
#~ msgstr "الشعار"
|
||
|
||
#~ msgid "Joined At"
|
||
#~ msgstr "انضم في"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealers"
|
||
#~ msgstr "المعارض"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory"
|
||
#~ msgstr "المخزن"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales"
|
||
#~ msgstr "المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Staff Type"
|
||
#~ msgstr "نوع الموظف"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "الصورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Staff"
|
||
#~ msgstr "الموظفون"
|
||
|
||
#~ msgid "Referrals"
|
||
#~ msgstr "إحالات"
|
||
|
||
#~ msgid "WhatsApp"
|
||
#~ msgstr "واتساب"
|
||
|
||
#~ msgid "TikTok"
|
||
#~ msgstr "تيك توك"
|
||
|
||
#~ msgid "Instagram"
|
||
#~ msgstr "إنستغرام"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "إكس"
|
||
|
||
#~ msgid "Facebook"
|
||
#~ msgstr "فيسبوك"
|
||
|
||
#~ msgid "Motory"
|
||
#~ msgstr "موتري"
|
||
|
||
#~ msgid "Influencers"
|
||
#~ msgstr "المؤثرون"
|
||
|
||
#~ msgid "Youtube"
|
||
#~ msgstr "يوتيوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign"
|
||
#~ msgstr "حملة"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk In"
|
||
#~ msgstr "زيارة مباشرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Toll Free"
|
||
#~ msgstr "رقم مجاني"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacted"
|
||
#~ msgstr "تم الاتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Unqualified"
|
||
#~ msgstr "غير مؤهل"
|
||
|
||
#~ msgid "Converted"
|
||
#~ msgstr "تم التحويل"
|
||
|
||
#~ msgid "Mr"
|
||
#~ msgstr "السيد"
|
||
|
||
#~ msgid "Mrs"
|
||
#~ msgstr "السيدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Ms"
|
||
#~ msgstr "الآنسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Miss"
|
||
#~ msgstr "الآنسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Dr"
|
||
#~ msgstr "الدكتور"
|
||
|
||
#~ msgid "Prof"
|
||
#~ msgstr "الأستاذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Prince"
|
||
#~ msgstr "الأمير"
|
||
|
||
#~ msgid "Princess"
|
||
#~ msgstr "الأميرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Company"
|
||
#~ msgstr "الشركة"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "مكالمة"
|
||
|
||
#~ msgid "SMS"
|
||
#~ msgstr "رسالة نصية"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit"
|
||
#~ msgstr "زيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Negotiation"
|
||
#~ msgstr "مفاوضات"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Up"
|
||
#~ msgstr "متابعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Won"
|
||
#~ msgstr "تم الفوز"
|
||
|
||
#~ msgid "Lost"
|
||
#~ msgstr "تم الفقد"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Car"
|
||
#~ msgstr "بيع سيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve Car"
|
||
#~ msgstr "حجز السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Car"
|
||
#~ msgstr "نقل السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Quotation"
|
||
#~ msgstr "إلغاء العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Order"
|
||
#~ msgstr "إنشاء طلب"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Order"
|
||
#~ msgstr "إلغاء الطلب"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Invoice"
|
||
#~ msgstr "إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Invoice"
|
||
#~ msgstr "إلغاء الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Drive"
|
||
#~ msgstr "تجربة القيادة"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation"
|
||
#~ msgstr "عرض سعر"
|
||
|
||
#~ msgid "Financing"
|
||
#~ msgstr "تمويل"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Won"
|
||
#~ msgstr "مغلقة - ناجحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Lost"
|
||
#~ msgstr "مغلقة - خسارة"
|
||
|
||
#~ msgid "On Hold"
|
||
#~ msgstr "في الانتظار"
|
||
|
||
#~ msgid "Male"
|
||
#~ msgstr "ذكر"
|
||
|
||
#~ msgid "Female"
|
||
#~ msgstr "أنثى"
|
||
|
||
#~ msgid "Gender"
|
||
#~ msgstr "الجنس"
|
||
|
||
#~ msgid "Date of Birth"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الميلاد"
|
||
|
||
#~ msgid "National ID"
|
||
#~ msgstr "رقم الهوية الوطنية"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer"
|
||
#~ msgstr "العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization"
|
||
#~ msgstr "شركة"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizations"
|
||
#~ msgstr "الشركات"
|
||
|
||
#~ msgid "ID Number"
|
||
#~ msgstr "رقم الهوية"
|
||
|
||
#~ msgid "Representative"
|
||
#~ msgstr "ممثل شركة"
|
||
|
||
#~ msgid "Representatives"
|
||
#~ msgstr "ممثلي الشركات"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Type"
|
||
#~ msgstr "نوع العميل المتوقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel"
|
||
#~ msgstr "القناة"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Action"
|
||
#~ msgstr "الإجراء التالي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reassign Lead"
|
||
#~ msgid "Can reassign lead"
|
||
#~ msgstr "إعادة تعيين الفرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead"
|
||
#~ msgstr "فرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Leads"
|
||
#~ msgstr "الفرص"
|
||
|
||
#~ msgid "Product Demo"
|
||
#~ msgstr "عرض توضيحي للمنتج"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow-Up Call"
|
||
#~ msgstr "مكالمة متابعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Contract Discussion"
|
||
#~ msgstr "مناقشة العقد"
|
||
|
||
#~ msgid "Support Call"
|
||
#~ msgstr "مكالمة دعم"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled"
|
||
#~ msgstr "ملغى"
|
||
|
||
#~ msgid "Purpose"
|
||
#~ msgstr "الغرض"
|
||
|
||
#~ msgid "What is the purpose of this schedule?"
|
||
#~ msgstr "ما هو الغرض من هذا الجدول؟"
|
||
|
||
#~ msgid "What type of schedule is this?"
|
||
#~ msgstr "ما نوع الجدول هذا؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Has this schedule been completed?"
|
||
#~ msgstr "هل تم اكتمال هذا الجدول؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indicates the status of the reschedule action."
|
||
#~ msgid "What is the status of this schedule?"
|
||
#~ msgstr "يشير إلى حالة إجراء إعادة الجدولة."
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule"
|
||
#~ msgstr "الجدولة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Schedule"
|
||
#~ msgid "Schedules"
|
||
#~ msgstr "الجدولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Old Status"
|
||
#~ msgstr "الحالة القديمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed At"
|
||
#~ msgstr "تم التغيير في"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Status History"
|
||
#~ msgstr "تاريخ حالة العميل المحتمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Status Histories"
|
||
#~ msgstr "تواريخ حالات العملاء المحتملين"
|
||
|
||
#~ msgid "Probability must be between 0 and 100."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected Revenue"
|
||
#~ msgstr "الإيرادات المتوقعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity"
|
||
#~ msgstr "فرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunities"
|
||
#~ msgstr "الفرص"
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "ملاحظة"
|
||
|
||
#~ msgid "Due Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الاستحقاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "مهمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "مهام"
|
||
|
||
#~ msgid "From Email"
|
||
#~ msgstr "من البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "رسائل البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Type"
|
||
#~ msgstr "نوع النشاط"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "النشاط"
|
||
|
||
#~ msgid "Activities"
|
||
#~ msgstr "الأنشطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Read"
|
||
#~ msgstr "تمت قراءته"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Model"
|
||
#~ msgstr "نموذج المورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "الموردين"
|
||
|
||
#~ msgid "amount"
|
||
#~ msgstr "المبلغ"
|
||
|
||
#~ msgid "method"
|
||
#~ msgstr "طريقة"
|
||
|
||
#~ msgid "reference number"
|
||
#~ msgstr "رقم المرجع"
|
||
|
||
#~ msgid "date"
|
||
#~ msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "invoices"
|
||
#~ msgid "invoice"
|
||
#~ msgstr "الفواتير"
|
||
|
||
#~ msgid "payments"
|
||
#~ msgstr "المدفوعات"
|
||
|
||
#~ msgid "reason"
|
||
#~ msgstr "السبب"
|
||
|
||
#~ msgid "refund date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الاسترداد"
|
||
|
||
#~ msgid "refund"
|
||
#~ msgstr "استرداد"
|
||
|
||
#~ msgid "refunds"
|
||
#~ msgstr "استردادات"
|
||
|
||
#~ msgid "User Activity Logs"
|
||
#~ msgstr "سجلات نشاط المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimate"
|
||
#~ msgstr "تقدير"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sale Order"
|
||
#~ msgid "Sales Order"
|
||
#~ msgstr "أمر بيع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sale Order"
|
||
#~ msgid "Sales Orders"
|
||
#~ msgstr "أمر بيع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Customer"
|
||
#~ msgid "Custom Group"
|
||
#~ msgstr "العميل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Customers"
|
||
#~ msgid "Custom Groups"
|
||
#~ msgstr "العملاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash account to track cash transactions when an invoice is created."
|
||
#~ msgstr "حساب نقدي لمراقبة المعاملات النقدي عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Cash Account"
|
||
#~ msgstr "حساب الفاتورة النقدي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Prepaid Revenue account to track prepaid revenue when an invoice is "
|
||
#~ "created."
|
||
#~ msgstr "حساب دخل الدفع لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Prepaid Account"
|
||
#~ msgstr "حساب مسبق الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unearned Revenue account to track unearned revenue when an invoice is "
|
||
#~ "created."
|
||
#~ msgstr "حساب غير مكتسب لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Unearned Account"
|
||
#~ msgstr "حساب غير مكتسب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tax Payable account to track tax liabilities when an invoice is created."
|
||
#~ msgstr "حساب دائن لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Tax Payable Account"
|
||
#~ msgstr "حساب دائن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vehicle Sales account to track vehicle sales revenue when an invoice is "
|
||
#~ "created."
|
||
#~ msgstr "حساب مبيعات لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Vehicle Sale Account"
|
||
#~ msgstr "حساب مبيعات لمراقبة الدخل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Additional Services account to track additional services revenue when an "
|
||
#~ "invoice is created."
|
||
#~ msgstr "حساب خدمات إضافية لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Additional Services Account"
|
||
#~ msgstr "حساب خدمات إضافية"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cost of Goods Sold account to track the cost of goods sold when an "
|
||
#~ "invoice is created."
|
||
#~ msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Cost of Goods Sold Account"
|
||
#~ msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inventory account to track the cost of goods sold when an invoice is "
|
||
#~ "created."
|
||
#~ msgstr "حساب المخزون لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Inventory Account"
|
||
#~ msgstr "حساب المخزون لمراقبة الدخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash account to track cash transactions when a bill is created."
|
||
#~ msgstr "حساب نقدي لمراقبة المعاملات النقدي عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Cash Account"
|
||
#~ msgstr "حساب الفاتورة النقدي"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepaid account to track prepaid expenses when a bill is created."
|
||
#~ msgstr "حساب دخل الدفع لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Prepaid Account"
|
||
#~ msgstr "حساب مسبق الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Unearned account to track unearned expenses when a bill is created."
|
||
#~ msgstr "حساب غير مكتسب لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Unearned Account"
|
||
#~ msgstr "حساب غير مكتسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment History"
|
||
#~ msgstr "سجل المدفوعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Histories"
|
||
#~ msgstr "سجلات المدفوعات"
|
||
|
||
#~ msgid "PO Items"
|
||
#~ msgstr "عناصر أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Info"
|
||
#~ msgstr "معلومات إضافية"
|
||
|
||
#~ msgid "Recall Title"
|
||
#~ msgstr "عنوان الاستدعاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Recall"
|
||
#~ msgstr "استدعاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Recalls"
|
||
#~ msgstr "استدعاءات"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "مفتوح"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolved"
|
||
#~ msgstr "تم الحل"
|
||
|
||
#~ msgid "Short description"
|
||
#~ msgstr "وصف قصير"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution Notes"
|
||
#~ msgstr "ملاحظات"
|
||
|
||
#~ msgid "Vehicle Registration Number"
|
||
#~ msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Status"
|
||
#~ msgstr "حالة المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordered/In Transit/On Hand"
|
||
#~ msgstr "تم الطلب/في النقل/متوفر"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "إنشاء دليل الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Chart of Account"
|
||
#~ msgstr "إنشاء دليل الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully updated {} Default Chart of Account to "
|
||
#~ msgstr "تم تحديث دليل الحسابات الافتراضي {} بنجاح إلى"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
|
||
#~| "limits.\n"
|
||
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " PO {po_number} has been fulfilled.\n"
|
||
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
|
||
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " New Vendor {vendor_name} has been added to dealer "
|
||
#~ "{dealer_name}.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " تم إضافة تاجر جديدي {vendor_name} إلى تاجر "
|
||
#~ "{dealer_name}.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
|
||
#~| "limits.\n"
|
||
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " New Sale Order has been added for estimate:"
|
||
#~ "{estimate_number}.\n"
|
||
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
|
||
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
|
||
#~| "limits.\n"
|
||
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " New Lead has been added.\n"
|
||
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
|
||
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
|
||
#~| "limits.\n"
|
||
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Bill {bill_number} is in review,please review and "
|
||
#~ "approve it\n"
|
||
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
|
||
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
|
||
#~| "limits.\n"
|
||
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Support Ticket #{ticket_number} has been updated.\n"
|
||
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
|
||
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Age"
|
||
#~ msgstr "العمر"
|
||
|
||
#~ msgid "success"
|
||
#~ msgstr "ناجحة"
|
||
|
||
#~ msgid "error"
|
||
#~ msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#~ msgid "Car reserved successfully."
|
||
#~ msgstr "تم حجز السيارة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid Saudi phone number (05XXXXXXXX or +9665XXXXXXXX)"
|
||
#~ msgstr "أدخل رقم جوال سعودي صحيح 05XXXXXXXX"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#~| msgid "Probability must be between 0 and 100."
|
||
#~ msgid "%(value)s is not a valid VAT rate. It must be between 0 and 1."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vendor with this email already exists"
|
||
#~ msgid "Email already exists"
|
||
#~ msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter a valid email address."
|
||
#~ msgid "Please enter a valid email address"
|
||
#~ msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unit name must be at least 10 characters long"
|
||
#~ msgid "Password must be at least 8 characters"
|
||
#~ msgstr "يجب أن يتكون اسم الوحدة من 10 أحرف على الأقل"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "كلمات المرور غير متطابقة."
|
||
|
||
#~ msgid "User created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Car Added successfully to the inventory"
|
||
#~ msgstr "تمت إضافة السيارة إلى المخزون بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Car saved successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حفظ السيارة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "VIN number exists"
|
||
#~ msgstr "رقم الهيكل موجود مسبقاً"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer not found in the database"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على الشركة المصنعة في قاعدة البيانات"
|
||
|
||
#~ msgid "VIN not found in all sources"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على رقم التعريف (VIN) في جميع المصادر"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error occurred"
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ في الخادم"
|
||
|
||
#~ msgid "No QR/Barcode detected"
|
||
#~ msgstr "لم يتم اكتشاف رمز QR أو الباركود"
|
||
|
||
#~ msgid "inventory"
|
||
#~ msgstr "المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Car colors details added successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث تفاصيل ألوان السيارة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Colors details updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث تفاصيل ألوان السيارة بنجاح"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Update Colors for %(car_name)s"
|
||
#~ msgstr "تحديث الألوان لـ %(car_name)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "cars"
|
||
#~ msgid "car"
|
||
#~ msgstr "السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Car deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف السيارة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine dealer for redirection."
|
||
#~ msgstr "غير قادر علي تحديد معرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Location saved successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حفظ الموقع بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Car transfer canceled successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إلغاء نقل السيارة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Car transfer approved successfully"
|
||
#~ msgstr "تمت الموافقة على نقل السيارة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Car transfer rejected successfully"
|
||
#~ msgstr "تم رفض نقل السيارة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Car Transfer Completed successfully."
|
||
#~ msgstr "تم إكمال نقل السيارة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Card added successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إضافة البطاقة الجمركية بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Registration added successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "This car is already reserved"
|
||
#~ msgstr "هذه السيارة محجوزة بالفعل."
|
||
|
||
#~ msgid "Reservation renewed successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تجديد الحجز بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Reservation canceled successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid action"
|
||
#~ msgstr "إجراء غير صالح."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid request method"
|
||
#~ msgstr "طريقة الطلب غير صالحة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Note updated successfully"
|
||
#~ msgid "VAT rate updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Probability must be between 0 and 100."
|
||
#~ msgid "Please enter valid vat rate between 0 and 1."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث المعرض بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "customers"
|
||
#~ msgstr "العملاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم تعطيل حساب العميل المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع "
|
||
#~ "المسؤول"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer with this email already exists"
|
||
#~ msgstr "يوجد عميل مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث المستخدم بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer deactivated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تعطيل حساب العميل بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء المورد بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم تعطيل حساب المورد المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع "
|
||
#~ "المسؤول"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor with this email already exists"
|
||
#~ msgstr "يوجد مورد مسجل مسبوقًا بهذا البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went wrong"
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ ما"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث المورد بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف المورد بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Group created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Group name already exists"
|
||
#~ msgstr "الحساب موجود بالفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "Group updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Group deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف المجموعة بنجاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permission added successfully"
|
||
#~ msgid "Permissions updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تمت إضافة الصلاحية بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Error updating permissions: "
|
||
#~ msgstr "خطأ في تحميل الصلاحيات."
|
||
|
||
#~ msgid "Group added successfully"
|
||
#~ msgstr "تمت إضافة المجموعة بنجاح."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Staff"
|
||
#~ msgid "staff"
|
||
#~ msgstr "الموظفون"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with this email already exists. Please use a different email."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يوجد مستخدم بهذا البريد الإلكتروني بالفعل. يرجى استخدام بريد إلكتروني "
|
||
#~ "مختلف."
|
||
|
||
#~ msgid "User updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث المستخدم بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "User deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف المستخدم بنجاح."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Organization"
|
||
#~ msgid "organization"
|
||
#~ msgstr "شركة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Organization updated successfully"
|
||
#~ msgid "Organization created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Organization Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم تعطيل حساب المؤسسة المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع "
|
||
#~ "المسؤول"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization with this email already exists"
|
||
#~ msgstr "يوجد مؤسسة مسجلة مسبوقًا بهذا البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization Deactivated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Representative created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Representative updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Representative deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف الخدمة بنجاح!"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank account created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء الحساب البنكي بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Bank account updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Bank account deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Account created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء الحساب بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Account updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث الحساب بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Account deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف الحساب بنجاح."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview Sale Order"
|
||
#~ msgid "Sales Order Details"
|
||
#~ msgstr "معاينة أمر البيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Items and Quantities are required"
|
||
#~ msgstr "المنتجات والكميات مطلوبة"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity must be greater than zero"
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون مدة الفاصل الزمني أكبر من 0."
|
||
|
||
#~ msgid "Quantity must be less than or equal to the number of cars in stock"
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون الكمية أقل من أو تساوي عدد السيارات المتوفرة في المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء عرض السعر بنجاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please add at least one car before creating a quotation."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please add at least one car or complete the car info before creating a "
|
||
#~ "quotation."
|
||
#~ msgstr "يرجى إضافة سيارة واحدة على الأقل قبل إنشاء عرض السعر."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "add car"
|
||
#~ msgid "Add car"
|
||
#~ msgstr "إضافة سيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Please add at least one customer before creating a quotation."
|
||
#~ msgstr "يرجى إضافة عميل واحد على الأقل قبل إنشاء عرض السعر."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Customer"
|
||
#~ msgstr "إضافة عميل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Payment amount must be greater than 0"
|
||
#~ msgid "Discount amount cannot be greater than marked price"
|
||
#~ msgstr "يجب أن يكون مبلغ الدفع أكبر من 0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Account updated successfully"
|
||
#~ msgid "Discount updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation is not ready for review"
|
||
#~ msgstr "العرض غير جاهز للمراجعة."
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation is not ready for approval"
|
||
#~ msgstr "العرض غير جاهز للموافقة."
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation approved successfully"
|
||
#~ msgstr "تمت الموافقة على العرض بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation is not ready for rejection"
|
||
#~ msgstr "العرض غير جاهز للرفض."
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation canceled successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation is not ready for completion"
|
||
#~ msgstr "العرض غير جاهز للإكمال."
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation is not ready for cancellation"
|
||
#~ msgstr "العرض غير جاهز للإلغاء."
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation marked as "
|
||
#~ msgstr "تم وضع علامة على عرض السعر كـ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Amount exceeds due amount"
|
||
#~ msgid "Amount cannot be less than due amount"
|
||
#~ msgstr "المبلغ يتجاوز المبلغ المستحق"
|
||
|
||
#~ msgid "fully paid"
|
||
#~ msgstr "مدفوع بالكامل"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount exceeds due amount"
|
||
#~ msgstr "المبلغ يتجاوز المبلغ المستحق"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء الدفعة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice is not fully paid, Payment cannot be marked as paid"
|
||
#~ msgstr "لم يتم دفع الفاتورة بالكامل، لا يمكن وضع علامة مدفوعة على الدفعة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "leads"
|
||
#~ msgid "lead"
|
||
#~ msgstr "الفرص"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Location updated successfully"
|
||
#~ msgid "Actions updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User not found"
|
||
#~ msgid "Lead not found"
|
||
#~ msgstr "المستخدم غير موجود"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An error occurred while decoding the VIN."
|
||
#~ msgid "An error occurred while updating lead actions"
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف العميل المتوقع بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Note deleted successfully."
|
||
#~ msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Lead is already converted to customer"
|
||
#~ msgstr "تم تحويل العميل المتوقع بالفعل إلى عميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead converted to customer successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحويل العميل المتوقع إلى عميل بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment Created Successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء الموعد بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead transferred successfully"
|
||
#~ msgstr "تم نقل العميل المتوقع بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Draft successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء مسودة البريد الإلكتروني بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Email sent successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إرسال البريد الإلكتروني بنجاح!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Opportunity deleted successfully"
|
||
#~ msgid "Opportunity created successfully."
|
||
#~ msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Opportunity deleted successfully"
|
||
#~ msgid "Opportunity updated successfully."
|
||
#~ msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Opportunity status updated successfully"
|
||
#~ msgid "Opportunity Stage updated successfully."
|
||
#~ msgstr "تم تحديث حالة الفرصة بنجاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Opportunity"
|
||
#~ msgid "opportunity"
|
||
#~ msgstr "فرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity status updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث حالة الفرصة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Service created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Service updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User created successfully"
|
||
#~ msgid "Expense created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Bill"
|
||
#~ msgstr "إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User created successfully"
|
||
#~ msgid "Bill created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation has no items"
|
||
#~ msgstr "عرض السعر لا يحتوي على أي عناصر"
|
||
|
||
#~ msgid "Unauthorized"
|
||
#~ msgstr "غير مصرح"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings updated"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث الإعدادات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lead created successfully"
|
||
#~ msgid "Ledger created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lead deleted successfully"
|
||
#~ msgid "Ledger deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف العميل المتوقع بنجاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Account created successfully"
|
||
#~ msgid "Journal Entry created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Entry cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن حذف قيد اليومية"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger is already locked"
|
||
#~ msgstr "دفتر الأستاذ مقفل بالفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger is already Unlocked"
|
||
#~ msgstr "دفتر الأستاذ غير مقفل بالفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger is already posted"
|
||
#~ msgstr "دفتر الأستاذ تم ترحيله بالفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger is already Unposted"
|
||
#~ msgstr "دفتر الأستاذ لم يتم ترحيله بعد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Already have an account?"
|
||
#~ msgid "You already have an plan!!"
|
||
#~ msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No car makes selected."
|
||
#~ msgid "No plan selected."
|
||
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق."
|
||
|
||
#~ msgid "Activity added successfully"
|
||
#~ msgstr "تمت إضافة النشاط بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity form is not valid"
|
||
#~ msgstr "نموذج النشاط غير صالح"
|
||
|
||
#~ msgid "Task added successfully"
|
||
#~ msgstr "تمت إضافة المهمة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Task form is not valid"
|
||
#~ msgstr "نموذج المهمة غير صالح"
|
||
|
||
#~ msgid "Note form is not valid"
|
||
#~ msgstr "نموذج الملاحظة غير صالح"
|
||
|
||
#~ msgid "Note updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Account activated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تفعيل الحساب بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Deleted successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حذف الحساب بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete this account,it is related to another account"
|
||
#~ msgstr "لا يمكنك حذف هذا الحساب، لأنه مرتبط بحساب آخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase order created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء أمر الشراء بنجاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vendor with this email already exists"
|
||
#~ msgid "Inventory item already exists"
|
||
#~ msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory item created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء عنصر المخزون بنجاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "purchase Orders"
|
||
#~ msgid "purchase order"
|
||
#~ msgstr "أوامر الشراء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lead created successfully"
|
||
#~ msgid "Recall created and notifications sent successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Dealership Registration"
|
||
#~ msgstr "تسجيل معرض السيارات الخاص بك"
|
||
|
||
#~ msgid "Your request has been submitted. We will contact you soon."
|
||
#~ msgstr "لقد تم ارسال طلبك. سيتصل بك فريقنا قريباً."
|
||
|
||
#~ msgid "Powered By Tenhal, Riyadh Saudi Arabia"
|
||
#~ msgstr "مدعوم من تنحل, الرياض، المملكة العربية السعودية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgid "Go Home"
|
||
#~ msgstr "الرئيسية"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is inactive."
|
||
#~ msgstr "هذا الحساب غير نشط."
|
||
|
||
#~ msgid "Email Verification"
|
||
#~ msgstr "التحقق من البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Email Verification Code"
|
||
#~ msgstr "أدخل رمز التحقق من البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We’ve sent a code to %(email_link)s. The code expires shortly, so please "
|
||
#~ "enter it soon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد أرسلنا رمزًا إلى %(email_link)s. سينتهي صلاحية الرمز قريبًا، لذا يرجى "
|
||
#~ "إدخاله في أسرع وقت ممكن."
|
||
|
||
#~ msgid "home"
|
||
#~ msgstr "الرئيسية"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Sign-In Code"
|
||
#~ msgstr "أدخل رمز تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#~ msgid "The following email addresses are associated with your account:"
|
||
#~ msgstr "عناوين البريد الإلكتروني التالية مرتبطة بحسابك:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to remove the selected email address?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة عنوان البريد الإلكتروني المحدد؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are receiving this email because you or someone else tried to signup "
|
||
#~ "for an\n"
|
||
#~ "account using email address:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(email)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "However, an account using that email address already exists. In case you "
|
||
#~ "have\n"
|
||
#~ "forgotten about this, please use the password forgotten procedure to "
|
||
#~ "recover\n"
|
||
#~ "your account:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(password_reset_url)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول التسجيل في حساب "
|
||
#~ "باستخدام عنوان البريد الإلكتروني:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(email)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ولكن، يوجد بالفعل حساب باستخدام هذا البريد الإلكتروني. إذا كنت قد نسيت "
|
||
#~ "ذلك، يرجى استخدام إجراء استعادة كلمة المرور لاستعادة حسابك:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(password_reset_url)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Already Exists"
|
||
#~ msgstr "الحساب موجود بالفعل"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Hello from %(site_name)s!"
|
||
#~ msgstr "مرحبًا من %(site_name)s!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thank you for using %(site_name)s!\n"
|
||
#~ "%(site_domain)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شكرًا لاستخدامك %(site_name)s!\n"
|
||
#~ "%(site_domain)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you do not recognize this change then please take proper security "
|
||
#~ "precautions immediately. The change to your account originates from:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "- IP address: %(ip)s\n"
|
||
#~ "- Browser: %(user_agent)s\n"
|
||
#~ "- Date: %(timestamp)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا كنت لا تتعرف على هذا التغيير، يرجى اتخاذ الإجراءات الأمنية المناسبة "
|
||
#~ "فورًا. التغيير في حسابك مصدره:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "- عنوان IP: %(ip)s\n"
|
||
#~ "- المتصفح: %(user_agent)s\n"
|
||
#~ "- التاريخ: %(timestamp)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Your email has been changed from %(from_email)s to %(to_email)s."
|
||
#~ msgstr "تم تغيير بريدك الإلكتروني من %(from_email)s إلى %(to_email)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Email Changed"
|
||
#~ msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "Your email has been confirmed."
|
||
#~ msgstr "تم تأكيد بريدك الإلكتروني."
|
||
|
||
#~ msgid "Please Confirm Your Email Address"
|
||
#~ msgstr "يرجى تأكيد عنوان بريدك الإلكتروني"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Email address %(deleted_email)s has been removed from your account."
|
||
#~ msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(deleted_email)s من حسابك."
|
||
|
||
#~ msgid "Email Removed"
|
||
#~ msgstr "تمت إزالة البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sign-in code is listed below. Please enter it in your open browser "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رمز تسجيل الدخول الخاص بك مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح "
|
||
#~ "المفتوحة."
|
||
|
||
#~ msgid "This mail can be safely ignored if you did not initiate this action."
|
||
#~ msgstr "يمكنك تجاهل هذا البريد الإلكتروني بأمان إذا لم تقم بهذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid "Sign-In Code"
|
||
#~ msgstr "رمز تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#~ msgid "Your password has been changed."
|
||
#~ msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're receiving this email because you or someone else has requested a "
|
||
#~ "password reset for your user account.\n"
|
||
#~ "It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click "
|
||
#~ "the link below to reset your password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر طلب إعادة تعيين كلمة "
|
||
#~ "المرور لحسابك.\n"
|
||
#~ "يمكنك تجاهله بأمان إذا لم تطلب إعادة تعيين كلمة المرور. انقر على الرابط "
|
||
#~ "أدناه لإعادة تعيينها."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "In case you forgot, your username is %(username)s."
|
||
#~ msgstr "في حال نسيت، اسم المستخدم الخاص بك هو %(username)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Your password has been reset."
|
||
#~ msgstr "تم إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
|
||
|
||
#~ msgid "Your password has been set."
|
||
#~ msgstr "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
|
||
|
||
#~ msgid "Password Set"
|
||
#~ msgstr "تم تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are receiving this email because you, or someone else, tried to "
|
||
#~ "access an account with email %(email)s. However, we do not have any "
|
||
#~ "record of such an account in our database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول الوصول إلى حساب "
|
||
#~ "باستخدام البريد الإلكتروني %(email)s. ومع ذلك، ليس لدينا أي سجل لهذا "
|
||
#~ "الحساب في قاعدة بياناتنا."
|
||
|
||
#~ msgid "If it was you, you can sign up for an account using the link below."
|
||
#~ msgstr "إذا كنت أنت، يمكنك التسجيل للحصول على حساب باستخدام الرابط أدناه."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Account"
|
||
#~ msgstr "حساب غير معروف"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing to"
|
||
#~ msgstr "التغيير إلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Your email address is still pending verification."
|
||
#~ msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني لا يزال قيد التحقق."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Change"
|
||
#~ msgstr "إلغاء التغيير"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to confirm %(email)s because it is already confirmed by a "
|
||
#~ "different account."
|
||
#~ msgstr "تعذر تأكيد %(email)s لأنه تم تأكيده بالفعل بواسطة حساب آخر."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This email confirmation link expired or is invalid. Please <a "
|
||
#~ "href=\"%(email_url)s\">issue a new email confirmation request</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انتهت صلاحية رابط تأكيد البريد الإلكتروني هذا أو أنه غير صالح. يرجى <a "
|
||
#~ "href=\"%(email_url)s\">طلب تأكيد بريد إلكتروني جديد</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Me"
|
||
#~ msgstr "تذكرني"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign Up"
|
||
#~ msgstr "إنشاء حساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in with a passkey"
|
||
#~ msgstr "تسجيل الدخول باستخدام مفتاح مرور"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail me a sign-in code"
|
||
#~ msgstr "أرسل لي رمز تسجيل الدخول عبر البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You cannot remove your primary email address (%(email)s)."
|
||
#~ msgstr "لا يمكنك إزالة عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي (%(email)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Confirmation email sent to %(email)s."
|
||
#~ msgstr "تم إرسال بريد تأكيد إلى %(email)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You have confirmed %(email)s."
|
||
#~ msgstr "لقد قمت بتأكيد %(email)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Removed email address %(email)s."
|
||
#~ msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(email)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Successfully signed in as %(name)s."
|
||
#~ msgstr "تم تسجيل الدخول بنجاح باسم %(name)s."
|
||
|
||
#~ msgid "You have signed out."
|
||
#~ msgstr "لقد قمت بتسجيل الخروج."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "A sign-in code has been mailed to %(email)s."
|
||
#~ msgstr "تم إرسال رمز تسجيل الدخول إلى %(email)s عبر البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#~ msgid "Password successfully changed."
|
||
#~ msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Password successfully set."
|
||
#~ msgstr "تم تعيين كلمة المرور بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Primary email address set."
|
||
#~ msgstr "تم تعيين عنوان البريد الإلكتروني الأساسي."
|
||
|
||
#~ msgid "Your primary email address must be verified."
|
||
#~ msgstr "يجب التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the verification code"
|
||
#~ msgstr "أدخل رمز التحقق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An email containing a 6-digit verification code has been sent to your "
|
||
#~ "email."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم إرسال بريد إلكتروني يحتوي على رمز تحقق مكون من 6 أرقام إلى بريدك "
|
||
#~ "الإلكتروني."
|
||
|
||
#~ msgid "Verify"
|
||
#~ msgstr "تحقق"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn’t receive the code"
|
||
#~ msgstr "لم تستلم الرمز؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send "
|
||
#~ "you an email allowing you to reset it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هل نسيت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه، وسنرسل لك بريدًا "
|
||
#~ "إلكترونيًا يسمح لك بإعادة تعيينها."
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يرجى التواصل معنا إذا واجهت أي مشكلة في إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have sent you an email. If you have not received it please check your "
|
||
#~ "spam folder. Otherwise contact us if you do not receive it in a few "
|
||
#~ "minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد أرسلنا لك رسالة بريد إلكتروني. إذا لم تتلقاها، يرجى التحقق من مجلد "
|
||
#~ "البريد الغير هام. وإذا لم تصلك في غضون بضع دقائق، يرجى التواصل معنا."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad Token"
|
||
#~ msgstr "رمز غير صالح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The password reset link was invalid, possibly because it has already "
|
||
#~| "been used. Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new "
|
||
#~| "password reset</a>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||
#~ "used. Please request a"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح، ربما لأنه تم استخدامه بالفعل. يرجى "
|
||
#~ "طلب <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">إعادة تعيين كلمة مرور جديدة</a>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Password Reset"
|
||
#~ msgid "new password reset."
|
||
#~ msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Your password is now changed."
|
||
#~ msgid "Congratulations, Your password is now changed."
|
||
#~ msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Password"
|
||
#~ msgstr "تعيين كلمة المرور"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will receive an email containing a special code for a password-free "
|
||
#~ "sign-in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ستتلقى بريدًا إلكترونيًا يحتوي على رمز خاص لتسجيل الدخول بدون كلمة مرور."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Code"
|
||
#~ msgstr "طلب الرمز"
|
||
|
||
#~ msgid "Other sign-in options"
|
||
#~ msgstr "خيارات تسجيل الدخول الأخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Create your dealership account today"
|
||
#~ msgstr "أنشئ حسابك اليوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Our Refund Policy"
|
||
#~ msgstr "سياسة الاسترداد"
|
||
|
||
#~ msgid "Please Wait"
|
||
#~ msgstr "الرجاء الإنتظار"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "تحميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Create your account today"
|
||
#~ msgstr "أنشئ حسابك اليوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign up using a passkey"
|
||
#~ msgstr "إنشاء حساب باستخدام مفتاح المرور"
|
||
|
||
#~ msgid "Already have an account?"
|
||
#~ msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You are already logged in as %(user_display)s."
|
||
#~ msgstr "أنت مسجل الدخول بالفعل باسم %(user_display)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning:"
|
||
#~ msgstr "تحذير:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You currently do not have any email address set up. You should really add "
|
||
#~ "an email address so you can receive notifications, reset your password, "
|
||
#~ "etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ليس لديك حاليًا أي عنوان بريد إلكتروني مُسجل. يجب عليك إضافة عنوان بريد "
|
||
#~ "إلكتروني حتى تتمكن من تلقي الإشعارات وإعادة تعيين كلمة المرور وما إلى ذلك."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Registration added successfully"
|
||
#~ msgid "Registration Successful!"
|
||
#~ msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Invoice for this order will be issued for:\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Thank you for registering at Haikal. "
|
||
#~ "We've received your information and a member of our team will contact you "
|
||
#~ "shortly to confirm your account details.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Invoice Accounts"
|
||
#~ msgstr "قائمة الحسابات الافتراضية"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Bill Accounts"
|
||
#~ msgstr "الحسابات الافتراضية للدفاتر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have sent an email to you for verification. Follow the link provided "
|
||
#~ "to finalize the signup process. If you do not see the verification email "
|
||
#~ "in your main inbox, check your spam folder. Please contact us if you do "
|
||
#~ "not receive the verification email within a few minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد أرسلنا إليك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى اتباع الرابط المرفق لإكمال "
|
||
#~ "عملية التسجيل. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد "
|
||
#~ "الرئيسي، تحقق من مجلد البريد العشوائي. يرجى الاتصال بنا إذا لم تتلقَ "
|
||
#~ "البريد الإلكتروني خلال بضع دقائق."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This part of the site requires us to verify that\n"
|
||
#~| "you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n"
|
||
#~| "verify ownership of your email address. "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This part of the site requires us to verify that\n"
|
||
#~ " you are who you claim to be. For this purpose, we "
|
||
#~ "require that you\n"
|
||
#~ " verify ownership of your email address. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يتطلب هذا الجزء من الموقع التحقق من أنك الشخص الذي تدّعي أنه أنت. لهذا "
|
||
#~ "السبب، نطلب منك تأكيد ملكية عنوان بريدك الإلكتروني."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "We have sent an email to you for\n"
|
||
#~| "verification. Please click on the link inside that email. If you do not "
|
||
#~| "see the verification email in your main inbox, check your spam folder. "
|
||
#~| "Otherwise\n"
|
||
#~| "contact us if you do not receive it within a few minutes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have sent an email to you for\n"
|
||
#~ " verification. Please click on the link inside "
|
||
#~ "that email. If you do not see the verification email in your main inbox, "
|
||
#~ "check your spam folder. Otherwise\n"
|
||
#~ " contact us if you do not receive it within a few "
|
||
#~ "minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد أرسلنا لك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى النقر على الرابط الموجود داخل "
|
||
#~ "البريد الإلكتروني. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد "
|
||
#~ "الرئيسي، تحقق من مجلد البريد العشوائي. بخلاف ذلك، اتصل بنا إذا لم تستلمه "
|
||
#~ "خلال بضع دقائق."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<strong>Note:</strong> you can still <a href=\"%(email_url)s\">change "
|
||
#~ "your email address</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>ملاحظة:</strong> لا يزال بإمكانك <a href=\"%(email_url)s\">تغيير "
|
||
#~ "عنوان بريدك الإلكتروني</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts"
|
||
#~ msgstr "الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "Timestamp"
|
||
#~ msgstr "الطابع الزمني"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Type"
|
||
#~ msgstr "نوع الحدث"
|
||
|
||
#~ msgid "username"
|
||
#~ msgstr "اسم المستخدم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No model change audit events found."
|
||
#~ msgid "No authentication audit events found."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Active Accounts"
|
||
#~ msgid "Activate Account"
|
||
#~ msgstr "الحسابات النشطة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Audit Log Dashboard"
|
||
#~ msgid "Admin Dashboard"
|
||
#~ msgstr "لوحة سجل التدقيق"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Representation"
|
||
#~ msgstr "تمثيل الكائن"
|
||
|
||
#~ msgid "Old Value"
|
||
#~ msgstr "القيمة القديمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Object created."
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء الكائن."
|
||
|
||
#~ msgid "Object deleted."
|
||
#~ msgstr "تم حذف الكائن."
|
||
|
||
#~ msgid "No specific field changes recorded."
|
||
#~ msgstr "لم يتم تسجيل تغييرات محددة في الحقول."
|
||
|
||
#~ msgid "No model change audit events found."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج."
|
||
|
||
#~ msgid "User Login Events"
|
||
#~ msgstr "أحداث تسجيل دخول المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "User Page Requests"
|
||
#~ msgstr "طلبات صفحات المستخدم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permenantly Delete"
|
||
#~ msgid "Permanent Delete instance"
|
||
#~ msgstr "حذف نهائي"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "رابط URL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No model change audit events found."
|
||
#~ msgid "No request audit events found."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج."
|
||
|
||
#~ msgid "Created date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Permenantly Delete"
|
||
#~ msgstr "حذف نهائي"
|
||
|
||
#~ msgid "No data available in table"
|
||
#~ msgstr "لا توجد بيانات في الجدول"
|
||
|
||
#~ msgid "Start time"
|
||
#~ msgstr "وقت البدء"
|
||
|
||
#~ msgid "End time"
|
||
#~ msgstr "وقت الانتهاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Service"
|
||
#~ msgstr "الخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Wants reminder"
|
||
#~ msgstr "يريد تذكيرًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Client address"
|
||
#~ msgstr "عنوان العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Is paid"
|
||
#~ msgstr "مدفوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Service price"
|
||
#~ msgstr "سعر الخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Verification Code"
|
||
#~ msgstr "أدخل رمز التحقق"
|
||
|
||
#~ msgid "We've sent a verification code to your email. Please enter it below"
|
||
#~ msgstr "لقد أرسلنا رمز التحقق إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله أدناه."
|
||
|
||
#~ msgid "Code"
|
||
#~ msgstr "الكود"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Days Off"
|
||
#~ msgstr "إدارة أيام الإجازة"
|
||
|
||
#~ msgid "Staff Member"
|
||
#~ msgstr "عضو الفريق"
|
||
|
||
#~ msgid "Start date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ البدء"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Payment"
|
||
#~ msgstr "دفعة مقدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "لون الخلفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this service?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الخدمة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Staff Appointment Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات مواعيد الفريق"
|
||
|
||
#~ msgid "User not found"
|
||
#~ msgstr "المستخدم غير موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Create staff member manually"
|
||
#~ msgstr "إنشاء عضو فريق يدويًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اضغط مع الاستمرار على “Control” أو “Command” على جهاز Mac لتحديد أكثر من "
|
||
#~ "خيار."
|
||
|
||
#~ msgid "Staff Personal Information"
|
||
#~ msgstr "المعلومات الشخصية للموظفين"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Working Hours"
|
||
#~ msgstr "إدارة ساعات العمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Day of Week"
|
||
#~ msgstr "يوم الأسبوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Service List"
|
||
#~ msgstr "قائمة الخدمات"
|
||
|
||
#~ msgid "No service found"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على خدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الموعد؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Events on"
|
||
#~ msgstr "الأحداث في"
|
||
|
||
#~ msgid "No events for this day."
|
||
#~ msgstr "لا توجد أحداث لهذا اليوم."
|
||
|
||
#~ msgid "New Event"
|
||
#~ msgstr "حدث جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Unable to delete appointment."
|
||
#~ msgstr "خطأ: لا يمكن حذف الموعد."
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment not found."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على الموعد."
|
||
|
||
#~ msgid "You're not a staff member. Can't perform this action !"
|
||
#~ msgstr "لست عضوًا في الفريق. لا يمكن تنفيذ هذا الإجراء!"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't offer any service. Add new service from your profile."
|
||
#~ msgstr "أنت لا تقدم أي خدمة. أضف خدمة جديدة من ملفك الشخصي."
|
||
|
||
#~ msgid "Client wants this and that"
|
||
#~ msgstr "العميل يريد هذا وذاك"
|
||
|
||
#~ msgid "Staff Members List"
|
||
#~ msgstr "قائمة أعضاء الفريق"
|
||
|
||
#~ msgid "List of all staff members"
|
||
#~ msgstr "قائمة جميع أعضاء الفريق"
|
||
|
||
#~ msgid "Staff Members"
|
||
#~ msgstr "أعضاء الفريق"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "إضافة"
|
||
|
||
#~ msgid "No staff members found"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PS: Remove means, deleting the staff status of the user. The user account "
|
||
#~ "is still active."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ملاحظة: إزالة تعني حذف حالة الموظف للمستخدم. لا يزال حساب المستخدم نشطًا."
|
||
|
||
#~ msgid "Last name"
|
||
#~ msgstr "اسم العائلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Appointments Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات المواعيد"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot duration"
|
||
#~ msgstr "مدة الفاصل الزمني"
|
||
|
||
#~ msgid "General start time"
|
||
#~ msgstr "وقت البدء العام"
|
||
|
||
#~ msgid "General end time"
|
||
#~ msgstr "وقت الانتهاء العام"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend days you work"
|
||
#~ msgstr "أيام عطلة نهاية الأسبوع التي تعمل فيها"
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment buffer time"
|
||
#~ msgstr "وقت التخزين المؤقت للموعد"
|
||
|
||
#~ msgid "No staff member information yet for this user"
|
||
#~ msgstr "لا توجد معلومات عن عضو فريق لهذا المستخدم حتى الآن"
|
||
|
||
#~ msgid "Days Off"
|
||
#~ msgstr "أيام الإجازة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Days off are days you're not working, you need to set them for holidays "
|
||
#~ "as well so clients don't book you those days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أيام الإجازة هي الأيام التي لا تعمل فيها. تحتاج إلى تحديدها للعطلات أيضًا "
|
||
#~ "حتى لا يحجز العملاء في تلك الأيام."
|
||
|
||
#~ msgid "No days off have been set"
|
||
#~ msgstr "لم يتم تحديد أيام إجازة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: If you are a staff member, your working hours will be used to "
|
||
#~ "determine when you are available for appointments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ملاحظة: إذا كنت عضوًا في الفريق، فستُستخدم ساعات عملك لتحديد أوقات توافرك "
|
||
#~ "للمواعيد."
|
||
|
||
#~ msgid "Day"
|
||
#~ msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "الأحد"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "الاثنين"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "الثلاثاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "الأربعاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "الخميس"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "الجمعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "السبت"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Offered"
|
||
#~ msgstr "الخدمات المقدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "To add/modify a new service, make a request to an admin."
|
||
#~ msgstr "لإضافة/تعديل خدمة جديدة، قدم طلبًا للإدارة."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes made in one service will change it for every staff member."
|
||
#~ msgstr "أي تغييرات تُجرى على خدمة واحدة ستُطبق على جميع أعضاء الفريق."
|
||
|
||
#~ msgid "Down payment"
|
||
#~ msgstr "دفعة مقدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "No service offered yet"
|
||
#~ msgstr "لم تُقدم أي خدمة حتى الآن"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your appointment request for %(service_name)s has been "
|
||
#~ "submitted.\n"
|
||
#~ " Please provide your information to create an account and complete "
|
||
#~ "the payment process.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " تم تقديم طلب موعدك لخدمة %(service_name)s.\n"
|
||
#~ " يرجى تقديم معلوماتك لإنشاء حساب واستكمال عملية الدفع.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Fill out your details"
|
||
#~ msgstr "املأ بياناتك"
|
||
|
||
#~ msgid "Tell us a bit about yourself"
|
||
#~ msgstr "أخبرنا قليلاً عن نفسك"
|
||
|
||
#~ msgid "for faster booking."
|
||
#~ msgstr "لحجز أسرع."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I want to receive an EMAIL reminder 24 hours before this session starts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أريد استلام تذكير عبر البريد الإلكتروني قبل بدء هذه الجلسة بـ 24 ساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "City and State"
|
||
#~ msgstr "المدينة والولاية"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Pay"
|
||
#~ msgstr "ادفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "إنهاء"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check out our availability and book the date and time that works for you"
|
||
#~ msgstr "تحقق من توافرنا واحجز التاريخ والوقت الذي يناسبك"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date and time"
|
||
#~ msgstr "اختر التاريخ والوقت"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for rescheduling"
|
||
#~ msgstr "سبب إعادة الجدولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a staff member"
|
||
#~ msgstr "يرجى اختيار أحد أعضاء الفريق"
|
||
|
||
#~ msgid "Request next available slot"
|
||
#~ msgstr "طلب الفترة الزمنية المتاحة التالية"
|
||
|
||
#~ msgid "No staff member selected."
|
||
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a time slot before submitting the appointment request."
|
||
#~ msgstr "يرجى اختيار فترة زمنية قبل تقديم طلب الموعد."
|
||
|
||
#~ msgid "Date is in the past."
|
||
#~ msgstr "التاريخ في الماضي."
|
||
|
||
#~ msgid "See you soon"
|
||
#~ msgstr "نراك قريبًا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We've successfully scheduled your appointment! Please check your email "
|
||
#~ "for all the details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم جدولة موعدك بنجاح! يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني للحصول على جميع "
|
||
#~ "التفاصيل."
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الموعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الموعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment Time"
|
||
#~ msgstr "وقت الموعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescheduling Successful"
|
||
#~ msgstr "تمت إعادة الجدولة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your appointment rescheduling was successful. Please confirm via email."
|
||
#~ msgstr "تمت إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التأكيد عبر البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your appointment rescheduling request has been successfully submitted. "
|
||
#~ "Please check your email and click on the confirmation link to finalize "
|
||
#~ "the rescheduling process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم تقديم طلب إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني "
|
||
#~ "والنقر على رابط التأكيد لإكمال عملية إعادة الجدولة."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Homepage"
|
||
#~ msgstr "الانتقال إلى الصفحة الرئيسية"
|
||
|
||
#~ msgid "HAIKAL"
|
||
#~ msgstr "هيكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill for"
|
||
#~ msgstr "فاتورة لـ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lead Details"
|
||
#~ msgid "Bill Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash Account"
|
||
#~ msgstr "حساب نقدي"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepaid Account"
|
||
#~ msgstr "حساب مسبق الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts Payable"
|
||
#~ msgstr "الحسابات الدائنة"
|
||
|
||
#~ msgid "Accrued"
|
||
#~ msgstr "متراكم"
|
||
|
||
#~ msgid "You Still Owe"
|
||
#~ msgstr "ما زلت مديناً"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Items"
|
||
#~ msgstr "بنود الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity Unit"
|
||
#~ msgstr "وحدة الكيان"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Cost"
|
||
#~ msgstr "تكلفة الوحدة"
|
||
|
||
#~ msgid "PO"
|
||
#~ msgstr "أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "View PO"
|
||
#~ msgstr "عرض أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Transactions"
|
||
#~ msgstr "معاملات الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Bill"
|
||
#~ msgstr "حفظ الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Back to Bill Detail"
|
||
#~ msgstr "العودة إلى تفاصيل الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Due in"
|
||
#~ msgstr "مستحق في"
|
||
|
||
#~ msgid "Past Due"
|
||
#~ msgstr "مستحق"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount Due"
|
||
#~ msgstr "المبلغ المستحق"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount Paid"
|
||
#~ msgstr "المبلغ المدفوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "التقدم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Back to List"
|
||
#~ msgid "Back to Bill List"
|
||
#~ msgstr "العودة إلى القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "This bill is"
|
||
#~ msgstr "هذه الفاتورة هي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vendor Number"
|
||
#~ msgid "Vendor Name"
|
||
#~ msgstr "رقم المورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Accrued"
|
||
#~ msgstr "مستحقة"
|
||
|
||
#~ msgid "External Ref"
|
||
#~ msgstr "المرجع الخارجي"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Amount"
|
||
#~ msgstr "قيمة الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as Draft"
|
||
#~ msgstr "وضع كمسودة"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for Manager Approval"
|
||
#~ msgstr "في انتظار موافقة المدير"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as Approved"
|
||
#~ msgstr "وضع علامة معتمد"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as Void"
|
||
#~ msgstr "وضع كملغي"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as Canceled"
|
||
#~ msgstr "وضع علامة ملغاة"
|
||
|
||
#~ msgid "New Bill"
|
||
#~ msgstr "فاتورة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "No available notes to display..."
|
||
#~ msgstr "لا توجد ملاحظات متاحة للعرض..."
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Info"
|
||
#~ msgstr "معلومات المورد"
|
||
|
||
#~ msgid "PO Qty"
|
||
#~ msgstr "كمية أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "PO Amount"
|
||
#~ msgstr "مبلغ أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit"
|
||
#~ msgstr "الوحدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "الرقم"
|
||
|
||
#~ msgid "Payments"
|
||
#~ msgstr "المدفوعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Name"
|
||
#~ msgstr "اسم الحساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Credit"
|
||
#~ msgstr "دائن"
|
||
|
||
#~ msgid "Debit"
|
||
#~ msgstr "مدين"
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "إنشاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "قائمة الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New"
|
||
#~ msgstr "إضافة جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Inactive"
|
||
#~ msgstr "عرض غير النشطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Active"
|
||
#~ msgstr "عرض النشطة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create Chart of Account"
|
||
#~ msgid "Update chart of Account"
|
||
#~ msgstr "إنشاء دليل الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "DEFAULT"
|
||
#~ msgstr "الافتراضي"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity Default"
|
||
#~ msgstr "الكيان الافتراضي"
|
||
|
||
#~ msgid "CoA Name"
|
||
#~ msgstr "اسم جهة الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "CoA ID"
|
||
#~ msgstr "رقم جهة الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Accounts"
|
||
#~ msgstr "الحسابات النشطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked Accounts"
|
||
#~ msgstr "الحسابات المقفلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "إضافة حساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as Default"
|
||
#~ msgstr "وضع كافتراضي"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as Inactive"
|
||
#~ msgstr "وضع كغير نشط"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as Active"
|
||
#~ msgstr "وضع كنشط"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Date"
|
||
#~ msgstr "اختر التاريخ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activity"
|
||
#~ msgid "Add Activity to"
|
||
#~ msgstr "النشاط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activity"
|
||
#~ msgid "Add Activity"
|
||
#~ msgstr "النشاط"
|
||
|
||
#~ msgid "view"
|
||
#~ msgstr "عرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Detail"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الفرصة المحتملة"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الفرصة المحتملة"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Requested"
|
||
#~ msgstr "السيارة المطلوبة"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Records"
|
||
#~ msgstr "السجلات المرتبطة"
|
||
|
||
#~ msgid "No Opportunity"
|
||
#~ msgstr "لا توجد فرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Source"
|
||
#~ msgstr "مصدر العميل المحتمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Channel"
|
||
#~ msgstr "قناة العميل المحتمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign Lead"
|
||
#~ msgstr "إعادة تعيين الفرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Actions"
|
||
#~ msgstr "تحديث الإجراءات"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign Lead To Another Employee"
|
||
#~ msgstr "إعادة تعيين العميل المحتمل إلى موظف آخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Opportunity"
|
||
#~ msgstr "إضافة فرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Probability"
|
||
#~ msgstr "الاحتمالية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current Asset"
|
||
#~ msgid "Sent by"
|
||
#~ msgstr "الأصول الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "sent"
|
||
#~ msgstr "مرسلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Task"
|
||
#~ msgstr "إضافة مهمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Lead"
|
||
#~ msgstr "تحديث العميل المحتمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Lead"
|
||
#~ msgstr "إضافة عميل محتمل جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Lead"
|
||
#~ msgstr "إضافة عميل محتمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Name"
|
||
#~ msgstr "اسم العميل المحتمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled at"
|
||
#~ msgstr "مجدول في"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Opportunity"
|
||
#~ msgstr "تحويل إلى فرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "إرسال بريد"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "إرسال"
|
||
|
||
#~ msgid "Leads Tracking"
|
||
#~ msgstr "متابعة العملاء المحتملين"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Ups"
|
||
#~ msgstr "متابعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Negotiation Ups"
|
||
#~ msgstr "مفاوضات إضافية"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Next Action"
|
||
#~ msgstr "اختر الإجراء التالي"
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد إجراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification history"
|
||
#~ msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Inbox"
|
||
#~ msgstr "البريد"
|
||
|
||
#~ msgid "No new notifications"
|
||
#~ msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Opportunity"
|
||
#~ msgstr "حذف الفرصة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " Delete"
|
||
#~ msgid "Yes, delete"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity Detail"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الفرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الفرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "View Quotation"
|
||
#~ msgstr "مشاهدة عرض السعر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Estimate"
|
||
#~ msgid "Create Estimate"
|
||
#~ msgstr "حفظ التقدير"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Opportunity"
|
||
#~ msgstr "تحديث الفرصة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update Staff"
|
||
#~ msgid "Update Stage"
|
||
#~ msgstr "تحديث الموظف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Marked Price"
|
||
#~ msgid "Marked Price: "
|
||
#~ msgstr "سعر العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Individual"
|
||
#~ msgstr "فرد"
|
||
|
||
#~ msgid "STAGE"
|
||
#~ msgstr "المرحلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Upcoming Events"
|
||
#~ msgstr "الأحداث القادمة"
|
||
|
||
#~ msgid "No upcoming events"
|
||
#~ msgstr "لا توجد أحداث قادمة"
|
||
|
||
#~ msgid "No Estimate"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد تقدير"
|
||
|
||
#~ msgid "View Invoice"
|
||
#~ msgstr "عرض الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "No Invoice"
|
||
#~ msgstr "لا توجد فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "System Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "You"
|
||
#~ msgstr "أنت"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View Bill"
|
||
#~ msgid "View all"
|
||
#~ msgstr "عرض الفاتورة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update Opportunity"
|
||
#~ msgid "Update Opportunity Stage"
|
||
#~ msgstr "تحديث الفرصة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Are you sure you want to delete this opportunity?"
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to create an estimate from this opportunity?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الفرصة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Opportunity"
|
||
#~ msgstr "إضافة فرصة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Opportunity"
|
||
#~ msgstr "تعديل الفرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Opportunity"
|
||
#~ msgstr "إنشاء فرصة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "إعادة تعيين"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity Guidelines"
|
||
#~ msgstr "إرشادات الفرص"
|
||
|
||
#~ msgid "Update stage as deal progresses"
|
||
#~ msgstr "تحديث المرحلة مع تقدم الصفقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Set realistic closing dates"
|
||
#~ msgstr "تحديد تواريخ إغلاق واقعية"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this opportunity?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الفرصة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest First"
|
||
#~ msgstr "الأحدث أولاً"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Value"
|
||
#~ msgstr "أعلى قيمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Earliest Close Date"
|
||
#~ msgstr "أقرب تاريخ إغلاق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Opportunity"
|
||
#~ msgid "Opportunity for"
|
||
#~ msgstr "فرصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Bulk Upload"
|
||
#~ msgstr "رفع بيانات السيارات بالكم"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Cars CSV"
|
||
#~ msgstr "رفع بيانات السيارات "
|
||
|
||
#~ msgid "Download Sample CSV"
|
||
#~ msgstr "تنزيل قالب"
|
||
|
||
#~ msgid "List of Items"
|
||
#~ msgstr "قائمة الطلبات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgid "CSV File"
|
||
#~ msgstr "الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "CSV should include columns: vin"
|
||
#~ msgstr "ينبغي أن يحتوي الملف على الأعمدة: الرقم التسلسلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload"
|
||
#~ msgstr "رفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Customer"
|
||
#~ msgstr "تحديث العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this customer"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No staff members found."
|
||
#~ msgid "No Customers found."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق."
|
||
|
||
#~ msgid "View Customer"
|
||
#~ msgstr "عرض العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل العميل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Are you sure you want to delete this customer"
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Member since:"
|
||
#~ msgstr "عضو منذ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoices"
|
||
#~ msgstr "الفواتير"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotations"
|
||
#~ msgstr "العروض"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Personal Information"
|
||
#~ msgid "Default Information"
|
||
#~ msgstr "المعلومات الشخصية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Payment History"
|
||
#~ msgid "Sales History"
|
||
#~ msgstr "سجل المدفوعات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Estimate"
|
||
#~ msgid "Estimates"
|
||
#~ msgstr "تقدير"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No accounts found in this category."
|
||
#~ msgid "No leads found for this customer."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No accounts found in this category."
|
||
#~ msgid "No opportunities found for this customer."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
|
||
|
||
#~ msgid "Paid"
|
||
#~ msgstr "مدفوع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Is paid"
|
||
#~ msgid "Unpaid"
|
||
#~ msgstr "مدفوع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inventory"
|
||
#~ msgid "Aging Inventory"
|
||
#~ msgstr "المخزن"
|
||
|
||
#~ msgid "Aging Inventory Total"
|
||
#~ msgstr "إجمالي قيمة المخزن"
|
||
|
||
#~ msgid "Cars in inventory for more than 60 days."
|
||
#~ msgstr "السيارات الموجودة في المخزن منذ أكثر من 60 يوم."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Make"
|
||
#~ msgid "Make:"
|
||
#~ msgstr "الصانع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Model"
|
||
#~ msgid "Model:"
|
||
#~ msgstr "الموديل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Series"
|
||
#~ msgid "Series:"
|
||
#~ msgstr "السلسلة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Year"
|
||
#~ msgid "Year:"
|
||
#~ msgstr "السنة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Total cars"
|
||
#~ msgid "Total Aging Cars:"
|
||
#~ msgstr "إجمالي السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "VIN:"
|
||
#~ msgstr "رقم الهيكل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Age:"
|
||
#~ msgstr "العمر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Excellent! There are no cars in the aging inventory at the moment."
|
||
#~ msgstr "ممتاز! لا توجد أي سيارات في المخزن القديم في الوقت الحالي."
|
||
|
||
#~ msgid "Dealership Dashboard"
|
||
#~ msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Health Dashboard"
|
||
#~ msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "My Dashboard"
|
||
#~ msgid "Inventory Dashboard"
|
||
#~ msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Cars Sold"
|
||
#~ msgstr "إجمالي السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly Revenue"
|
||
#~ msgstr "إجمالي الإيرادات"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly Net Profit"
|
||
#~ msgstr "صافي الربح الشهري"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sales Tax Rate"
|
||
#~ msgid "Car Sale by Make"
|
||
#~ msgstr "معدل ضريبة المبيعات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cars Sold by model"
|
||
#~ msgid "Car Sale by Model"
|
||
#~ msgstr "السيارات المباعة بالموديل"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Count by Make"
|
||
#~ msgstr "ماركات السيارات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Car Count by Make"
|
||
#~ msgid "Car Count by Model"
|
||
#~ msgstr "ماركات السيارات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~| msgid "Jan."
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "يناير"
|
||
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "فبراير"
|
||
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "السيد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "أبريل"
|
||
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "مايو"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "يونيو"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "يوليو"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~| msgid "Aug."
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "أغسطس"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~| msgid "Sept."
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "سبتمبر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~| msgid "Oct."
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "أكتوبر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~| msgid "Nov."
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "نوفمبر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~| msgid "Dec."
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "ديسمبر"
|
||
|
||
#~ msgid "cars"
|
||
#~ msgstr "السيارات"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Monthly Performance Trends (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " اتجاهات الأداء الشهري (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly Revenue & Profit"
|
||
#~ msgstr "الإيرادات والربح الشهري"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly Cars Sold"
|
||
#~ msgstr "السيارات المباعة الشهري"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Make"
|
||
#~ msgstr "المبيعات حسب العلامات التجارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Models Sold By Make"
|
||
#~ msgstr "الموديلات المباعة حسب العلامات التجارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Make"
|
||
#~ msgstr "اختر العلامة التجارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "اذهب"
|
||
|
||
#~ msgid "Please Select a Make from above to see the Statistics"
|
||
#~ msgstr "يرجى انتخاب العلامة التجارية الخاصة بي من فوق لمشاهدة الإحصائيات"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Trends"
|
||
#~ msgstr "اتجاهات المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory by Make"
|
||
#~ msgstr "المخزون حسب العلامات التجارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Models in Inventory"
|
||
#~ msgstr "الموديلات المخزون"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Sales KPIs (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "اتجاهات مبيعات السيارات (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Total Revenue from Cars"
|
||
#~ msgstr "إجمالي الإيرادات من السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Profit from Cars"
|
||
#~ msgstr "هامش الربح الصافي"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Discount on Cars"
|
||
#~ msgstr "إجمالي الخصم على السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Cost of Cars Sold"
|
||
#~ msgstr "تكلفة البضائع المباعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Total VAT from Cars"
|
||
#~ msgstr "إجمالي الضريبة من السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales of New Cars"
|
||
#~ msgstr "مبيعات السيارات الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cars Sold"
|
||
#~ msgstr "السيارات الجديدة المباعة"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cars Revenue"
|
||
#~ msgstr "إيرادات السيارات الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cars Net Profit"
|
||
#~ msgstr "صافي ربح السيارات الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cars VAT"
|
||
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة على السيارات الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cars Cost"
|
||
#~ msgstr "تكلفة السيارات الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales of Used Cars"
|
||
#~ msgstr "مبيعات السيارات المستخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Cars Sold"
|
||
#~ msgstr "مبيعات السيارات المستخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Cars Revenue"
|
||
#~ msgstr "إيرادات مبيعات السيارات المستخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Cars Net Profit"
|
||
#~ msgstr "صافي ربح السيارات المستخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Cars VAT"
|
||
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة على السيارات المستخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Cars Cost"
|
||
#~ msgstr "تكلفة السيارات المستخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory KPIs"
|
||
#~ msgstr "مؤشرات المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Cars in Inventory"
|
||
#~ msgstr "إجمالي السيارات في المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Inventory Value"
|
||
#~ msgstr "إجمالي قيمة المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cars in Inventory"
|
||
#~ msgstr "إجمالي السيارات الجديدة في المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Cars in Inventory"
|
||
#~ msgstr "إجمالي السيارات المستخدمة في المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cars Inventory Value"
|
||
#~ msgstr "إجمالي قيمة السيارات الجديدة في المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Cars Inventory Value"
|
||
#~ msgstr "قيمة السيارات المستخدمة في المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Aging Inventory (> 60 days)"
|
||
#~ msgstr "المخزون القديم (أكثر من 60 يوم)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Financial Health KPIs (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " اتجاهات الصحة المالية (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Total VAT from Services"
|
||
#~ msgstr "الضريبة الإجمالية من الخدمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Revenue Generated"
|
||
#~ msgstr "الإيرادات الإجمالية الناتجة"
|
||
|
||
#~ msgid "Total VAT Collected"
|
||
#~ msgstr "إجمالي الضريبة المحصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Gross Profit"
|
||
#~ msgstr "الربح الصافي"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Dashboard"
|
||
#~ msgstr "لوحة مبيعات السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Leads: "
|
||
#~ msgstr "إجمالي العملاء المحتمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead Conversion Funnel"
|
||
#~ msgstr "مهرجان تحويل العملاء المحتملين إلى عملاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Leads"
|
||
#~ msgstr "عدد العملاء المحتمل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Opportunities"
|
||
#~ msgid "Number of Opportunities"
|
||
#~ msgstr "الفرص"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Makes"
|
||
#~ msgstr "ماركات السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Car Makes You Sell"
|
||
#~ msgstr "اختر ماركات السيارات التي تبيعها"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات الفوترة"
|
||
|
||
#~ msgid "Plans History"
|
||
#~ msgstr "سجل المدفوعات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "last login"
|
||
#~ msgid "Last login"
|
||
#~ msgstr "آخر تسجيل دخول"
|
||
|
||
#~ msgid "Plan & Subscription"
|
||
#~ msgstr "الاشتراكات"
|
||
|
||
#~ msgid "Company Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Brands"
|
||
#~ msgstr "نقل السيارة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Action"
|
||
#~ msgid "No Active Plan"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد إجراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Active until"
|
||
#~ msgstr "نشط حتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Please subscribe or renew your plan to continue using our services."
|
||
#~ msgstr "يرجى الاشتراك أو تجديد خطتك لاستمرار استخدام خدماتنا."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgid "Subscribe Now"
|
||
#~ msgstr "الاشتراك"
|
||
|
||
#~ msgid "Renew"
|
||
#~ msgstr "تجديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade Plan"
|
||
#~ msgstr "ترقية الخطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Users & Cars"
|
||
#~ msgstr "إدارة المجموعات والأذونات"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact support to increase your limits"
|
||
#~ msgstr "اتصل بدعم لزيادة الباقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Update VAT"
|
||
#~ msgstr "تم التحديث"
|
||
|
||
#~ msgid "Makes you are selling"
|
||
#~ msgstr "الماركات التي تبيعها"
|
||
|
||
#~ msgid "No car makes selected."
|
||
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Makes"
|
||
#~ msgstr "اختر العلامات التجارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment Request Notification"
|
||
#~ msgstr "إشعار طلب موعد"
|
||
|
||
#~ msgid "New Appointment Request"
|
||
#~ msgstr "طلب موعد جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Dear Admin,"
|
||
#~ msgstr "عزيزي المسؤول،"
|
||
|
||
#~ msgid "You have received a new appointment request. Here are the details:"
|
||
#~ msgstr "لقد تلقيت طلب موعد جديد. إليك التفاصيل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "الوقت"
|
||
|
||
#~ msgid "Please review the appointment request and take the necessary action."
|
||
#~ msgstr "يرجى مراجعة طلب الموعد واتخاذ الإجراء اللازم."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is an automated message. Please do not reply directly to this email."
|
||
#~ msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment Reminder"
|
||
#~ msgstr "تذكير بالموعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Dear"
|
||
#~ msgstr "عزيزي/عزيزتي"
|
||
|
||
#~ msgid "Dear Administrator,"
|
||
#~ msgstr "عزيزي المسؤول،"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a reminder for your upcoming appointment."
|
||
#~ msgstr "هذه تذكرة بموعدك القادم."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you need to reschedule, please click the button below or contact us "
|
||
#~ "for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا كنت بحاجة إلى إعادة الجدولة، يرجى النقر على الزر أدناه أو الاتصال بنا "
|
||
#~ "للحصول على مزيد من المساعدة."
|
||
|
||
#~ msgid "Reschedule Appointment"
|
||
#~ msgstr "إعادة جدولة الموعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank you for choosing us!"
|
||
#~ msgstr "شكرًا لاختيارك لنا!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please ensure the appointment setup is complete and ready for the client."
|
||
#~ msgstr "يرجى التأكد من أن إعداد الموعد مكتمل وجاهز للعميل."
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment Reschedule Confirmation"
|
||
#~ msgstr "تأكيد إعادة جدولة الموعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment Reschedule"
|
||
#~ msgstr "إعادة جدولة الموعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi"
|
||
#~ msgstr "مرحبًا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have requested to reschedule your appointment. Please review the "
|
||
#~ "changes below and confirm:"
|
||
#~ msgstr "لقد طلبت إعادة جدولة موعدك. يرجى مراجعة التغييرات أدناه والتأكيد:"
|
||
|
||
#~ msgid "An appointment with"
|
||
#~ msgstr "موعد مع"
|
||
|
||
#~ msgid "for the service"
|
||
#~ msgstr "لخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "has been rescheduled."
|
||
#~ msgstr "تمت إعادة جدولته."
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for rescheduling:"
|
||
#~ msgstr "سبب إعادة الجدولة:"
|
||
|
||
#~ msgid " to "
|
||
#~ msgstr " إلى "
|
||
|
||
#~ msgid "Rescheduled Appointment:"
|
||
#~ msgstr "الموعد المعاد جدولته:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This link will expire in 5 minutes. If you do not confirm within this "
|
||
#~ "time frame, you will need to submit a new reschedule request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ستنتهي صلاحية هذا الرابط في غضون 5 دقائق. إذا لم تؤكد خلال هذه الفترة "
|
||
#~ "الزمنية، ستحتاج إلى تقديم طلب إعادة جدولة جديد."
|
||
|
||
#~ msgid "Thank you for choosing us."
|
||
#~ msgstr "شكرًا لاختيارك لنا."
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " To activate your account and set "
|
||
#~| "your password, please use the following secure\n"
|
||
#~| " link: <a href=\"%(link)s\" "
|
||
#~| "style=\"color: #1155cc;\">Set Your Password</a>. Please\n"
|
||
#~| " note that this link will expire "
|
||
#~| "in 2 days for your security.\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " To activate your account "
|
||
#~ "and set your password, please use the following secure\n"
|
||
#~ " link: <a "
|
||
#~ "href=\"%(link)s\" style=\"color: #1155cc;\">Set Your Password</a>. "
|
||
#~ "Please\n"
|
||
#~ " note that this link will "
|
||
#~ "expire in 2 days for your security.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " لتفعيل حسابك وتعيين كلمة المرور، "
|
||
#~ "يرجى استخدام الرابط الآمن التالي: <a href=\"%(link)s\" style=\"color: "
|
||
#~ "#1155cc;\">تعيين كلمة المرور</a>. يرجى\n"
|
||
#~ " ملاحظة أن هذا الرابط سينتهي "
|
||
#~ "صلاحيته خلال يومين لضمان الأمان.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your plans change and you need to reschedule your appointment, you can "
|
||
#~ "easily do so by following this link: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا تغيرت خططك واحتجت إلى إعادة جدولة موعدك، يمكنك بسهولة القيام بذلك عبر "
|
||
#~ "اتباع هذا الرابط: "
|
||
|
||
#~ msgid "Support"
|
||
#~ msgstr "الدعم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Should you have any inquiries or require "
|
||
#~| "further assistance, our support team is here to\n"
|
||
#~| " help. You can reach us anytime.\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Should you have any inquiries or "
|
||
#~ "require further assistance, our support team is here to\n"
|
||
#~ " help. You can reach us anytime.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " إذا كان لديك أي استفسارات أو كنت بحاجة "
|
||
#~ "إلى مزيد من المساعدة، فإن فريق الدعم لدينا هنا\n"
|
||
#~ " لمساعدتك. يمكنك التواصل معنا في أي وقت.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We look forward to serving you and ensuring that your experience with us "
|
||
#~ "is both rewarding and satisfactory."
|
||
#~ msgstr "نتطلع لخدمتك وضمان أن تكون تجربتك معنا مُرضية ومجزية."
|
||
|
||
#~ msgid "Warm regards"
|
||
#~ msgstr "أطيب التحيات"
|
||
|
||
#~ msgid "The Team"
|
||
#~ msgstr "الفريق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This is a reminder for your upcoming appointment."
|
||
#~ msgid "This is a friendly reminder for your upcoming schedule"
|
||
#~ msgstr "هذه تذكرة بموعدك القادم."
|
||
|
||
#~ msgid "Please be prepared for your schedule"
|
||
#~ msgstr "يرجى التحضير لجدولك"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank you"
|
||
#~ msgstr "شكرًا،"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The Team at %(site_name)s"
|
||
#~ msgid "The team at Tenhal"
|
||
#~ msgstr "فريق العمل في %(site_name)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This is an automated message. Please do not reply directly to this email."
|
||
#~ msgid "This is an automated reminder. Please do not reply to this email."
|
||
#~ msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The Team at %(site_name)s"
|
||
#~ msgid " The Team at Tenhal"
|
||
#~ msgstr "فريق العمل في %(site_name)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This is an automated message. Please do not reply directly to this email."
|
||
#~ msgid "This is an automated reminder. Please do not reply to this email"
|
||
#~ msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#~ msgid "No entries yet. Add one now!"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد أي مدخلات بعد. أضف واحد الآن!"
|
||
|
||
#~ msgid "400"
|
||
#~ msgstr "400"
|
||
|
||
#~ msgid "Go Back"
|
||
#~ msgstr "العودة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgid "Access Forbidden!"
|
||
#~ msgstr "ممنوع"
|
||
|
||
#~ msgid "View Group"
|
||
#~ msgstr "عرض المجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this group?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المجموعة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل المجموعة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Products List"
|
||
#~ msgid "Groups List"
|
||
#~ msgstr "قائمة المنتجات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User"
|
||
#~ msgid "No User"
|
||
#~ msgstr "المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#~ msgid "No Permissions"
|
||
#~ msgstr "بدون أذونات"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Group"
|
||
#~ msgstr "تحديث المجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Group"
|
||
#~ msgstr "إضافة مجموعة جديدة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update Group"
|
||
#~ msgid "Create Group"
|
||
#~ msgstr "تحديث المجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "المجموعات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "total Users"
|
||
#~ msgid "Total Users"
|
||
#~ msgstr "إجمالي المستخدمين"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permission"
|
||
#~ msgid "View Permissions"
|
||
#~ msgstr "الإذن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Permission"
|
||
#~ msgid "Add Permissions"
|
||
#~ msgstr "إضافة إذن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Read Permissions"
|
||
#~ msgid "Search permissions..."
|
||
#~ msgstr "أذونات القراءة"
|
||
|
||
#~ msgid "Checked items are currently assigned permissions"
|
||
#~ msgstr "العناصر المحددة حالياً لديها أذونات منسوبة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Customer"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions will be updated immediately"
|
||
#~ msgstr "سيتم تحديث الأذونات على الفور"
|
||
|
||
#~ msgid "Haikal DMS Refund Policy"
|
||
#~ msgstr "سياسة استرداد الأموال لنظام هيكل لإدارة المستندات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This policy outlines the refund terms for Haikal DMS by Tenhal. We're "
|
||
#~ "committed to transparency and fairness in all our financial transactions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "توضح هذه السياسة شروط استرداد الأموال لنظام هيكل لإدارة معارض السيارات من "
|
||
#~ "شركة تنحل. نحن ملتزمون بالشفافية في جميع معاملاتنا المالية."
|
||
|
||
#~ msgid "Special Offer: First Month Free"
|
||
#~ msgstr "عرض خاص: الشهر الأول مجاناً"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New customers can enjoy Haikal DMS completely free for the first month. "
|
||
#~ "No credit card required to start your trial. Experience all our features "
|
||
#~ "with no commitment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكن للعملاء الجدد الاستمتاع بنظام هيكل لإدارة معارض السيارات مجاناً "
|
||
#~ "بالكامل في الشهر الأول. لا يتطلب بطاقة ائتمانية لبدء الفترة التجريبية. "
|
||
#~ "جرب جميع ميزاتنا دون أي التزام."
|
||
|
||
#~ msgid "1. 30-Day Satisfaction Guarantee"
|
||
#~ msgstr "1. ضمان الرضا لمدة 30 يوماً"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We stand behind our product with a <strong>30-day money-back guarantee</"
|
||
#~ "strong>. If you're not completely satisfied with Haikal DMS within 30 "
|
||
#~ "days of your initial paid subscription, we'll provide a full refund of "
|
||
#~ "your subscription fee."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نقف خلف منتجنا مع <strong>ضمان استرداد الأموال لمدة 30 يوماً</strong>. إذا "
|
||
#~ "لم تكن راضياً تماماً عن نظام هيكل لإدارة معارض السيارات خلال 30 يوماً من "
|
||
#~ "تاريخ اشتراكك المدفوع الأول، سنقوم بتوفير استرداد كامل لرسوم اشتراكك."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This guarantee applies to new customers only and excludes any non-"
|
||
#~ "refundable fees mentioned in section 3."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ينطبق هذا الضمان على العملاء الجدد فقط ويستثني أي رسوم غير قابلة "
|
||
#~ "للاسترداد المذكورة في القسم 3."
|
||
|
||
#~ msgid "2. Refund Eligibility"
|
||
#~ msgstr "2. أهلية استرداد الأموال"
|
||
|
||
#~ msgid "Refunds are provided under the following circumstances:"
|
||
#~ msgstr "يتم توفير استرداد الأموال في الظروف التالية:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If our service consistently fails to perform as described and our "
|
||
#~ "technical support team is unable to resolve the issue within a reasonable "
|
||
#~ "timeframe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا فشلت خدمتنا بشكل مستمر في الأداء كما هو موصوف وفريق الدعم الفني لدينا "
|
||
#~ "غير قادر على حل المشكلة في إطار زمني معقول."
|
||
|
||
#~ msgid "Billing Errors:"
|
||
#~ msgstr "أخطاء الفوترة:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For any incorrect, unauthorized, or duplicate charges on your account."
|
||
#~ msgstr "لأي رسوم غير صحيحة أو غير مصرح بها أو مكررة على حسابك."
|
||
|
||
#~ msgid "Service Downtime:"
|
||
#~ msgstr "انقطاع الخدمة:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If our service experiences significant downtime that exceeds our Service "
|
||
#~ "Level Agreement (SLA) commitments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا واجهت خدمتنا انقطاعاً كبيراً يتجاوز التزاماتنا في اتفاقية مستوى الخدمة "
|
||
#~ "(SLA)."
|
||
|
||
#~ msgid "3. Non-Refundable Items and Situations"
|
||
#~ msgstr "3. البنود والحالات غير القابلة لاسترداد الأموال"
|
||
|
||
#~ msgid "The following are not eligible for refunds:"
|
||
#~ msgstr "البنود التالية غير مؤهلة لاسترداد الأموال:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change of Mind:"
|
||
#~ msgstr "تغيير الرأي:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you simply decide not to use the service after the 30-day guarantee "
|
||
#~ "period."
|
||
#~ msgstr "إذا قررت ببساطة عدم استخدام الخدمة بعد فترة الضمان لمدة 30 يوماً."
|
||
|
||
#~ msgid "Recurring Subscription Payments:"
|
||
#~ msgstr "دفعات الاشتراك المتكررة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Payments made after the initial 30-day guarantee period."
|
||
#~ msgstr "الدفعات التي تتم بعد فترة الضمان الأولية لمدة 30 يوماً."
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Usage:"
|
||
#~ msgstr "الاستخدام الجزئي:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We do not provide prorated refunds for partial months or years of service."
|
||
#~ msgstr "لا نقدم استرداداً متناسباً للأشهر أو السنوات الجزئية من الخدمة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fees for setup, customization, training, consultation, and other "
|
||
#~ "professional services are non-refundable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رسوم الإعداد والتخصيص والتدريب والاستشارات وغيرها من الخدمات المهنية غير "
|
||
#~ "قابلة للاسترداد."
|
||
|
||
#~ msgid "Third-Party Integrations:"
|
||
#~ msgstr "التكامل مع أطراف ثالثة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Costs associated with third-party services or integrations."
|
||
#~ msgstr "التكاليف المرتبطة بخدمات أطراف ثالثة أو تكاملاتها."
|
||
|
||
#~ msgid "4. How to Request a Refund"
|
||
#~ msgstr "4. كيفية طلب استرداد الأموال"
|
||
|
||
#~ msgid "To request a refund, please contact our Billing and Support team at"
|
||
#~ msgstr "لطلب استرداد الأموال، يرجى التواصل مع فريق الفوترة والدعم لدينا على"
|
||
|
||
#~ msgid "with the following information:"
|
||
#~ msgstr "بالمعلومات التالية:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your full name and company name"
|
||
#~ msgstr "اسمك الكامل واسم الشركة"
|
||
|
||
#~ msgid "Account ID and registered email address"
|
||
#~ msgstr "معرف الحساب وعنوان البريد الإلكتروني المسجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice number and date of purchase"
|
||
#~ msgstr "رقم الفاتورة وتاريخ الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed reason for your refund request"
|
||
#~ msgstr "سبب مفصل لطلب استرداد الأموال الخاص بك"
|
||
|
||
#~ msgid "Any relevant screenshots or documentation supporting your claim"
|
||
#~ msgstr "أي لقطات شاشة أو وثائق ذات صلة تدعم مطالبتك"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Refund requests must be submitted within the 30-day guarantee period or "
|
||
#~ "within 15 days of a billing error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب تقديم طلبات استرداد الأموال خلال فترة الضمان لمدة 30 يوماً أو خلال 15 "
|
||
#~ "يوماً من حدوث خطأ في الفوترة."
|
||
|
||
#~ msgid "5. Refund Processing"
|
||
#~ msgstr "5. معالجة استرداد الأموال"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once your refund request is approved, we will process it within "
|
||
#~ "<strong>5-7 business days</strong>. The refund will be issued to your "
|
||
#~ "original payment method. Please note that it may take additional time for "
|
||
#~ "the refund to appear in your account, depending on your financial "
|
||
#~ "institution's policies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بمجرد الموافقة على طلب استرداد الأموال الخاص بك، سنقوم بمعالجته خلال "
|
||
#~ "<strong>5-7 أيام عمل</strong>. سيتم إصدار استرداد الأموال إلى طريقة الدفع "
|
||
#~ "الأصلية الخاصة بك. يرجى ملاحظة أنه قد يستغرق وقتاً إضافياً لظهور استرداد "
|
||
#~ "الأموال في حسابك، اعتماداً على سياسات مؤسستك المالية."
|
||
|
||
#~ msgid "6. Account Termination and Data"
|
||
#~ msgstr "6. إنهاء الحساب والبيانات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Upon approval of your refund request, your access to Haikal DMS will be "
|
||
#~ "terminated at the end of the current billing cycle. You are responsible "
|
||
#~ "for exporting all your data before the termination date. After account "
|
||
#~ "termination, we will retain your data for 30 days before permanent "
|
||
#~ "deletion, in case you wish to reactivate your account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بعد الموافقة على طلب استرداد الأموال الخاص بك، سيتم إنهاء وصولك إلى نظام "
|
||
#~ "هيكل لإدارة المستندات في نهاية دورة الفوترة الحالية. أنت مسؤول عن تصدير "
|
||
#~ "جميع بياناتك قبل تاريخ الإنهاء. بعد إنهاء الحساب، سنحتفظ ببياناتك لمدة 30 "
|
||
#~ "يوماً قبل الحذف الدائم، في حال رغبت في إعادة تنشيط حسابك."
|
||
|
||
#~ msgid "7. Policy Changes"
|
||
#~ msgstr "7. تغييرات السياسة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tenhal reserves the right to modify this refund policy at any time. Any "
|
||
#~ "changes will be effective immediately upon posting on our website. Your "
|
||
#~ "continued use of our services after any changes constitutes acceptance of "
|
||
#~ "the new policy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تحتفظ شركة تنحل بالحق في تعديل سياسة استرداد الأموال هذه في أي وقت. ستكون "
|
||
#~ "أي التغييرات سارية المفعول فور نشرها على موقعنا الإلكتروني. استخدامك "
|
||
#~ "المستمر لخدماتنا بعد أي تغييرات يشكل قبولاً للسياسة الجديدة."
|
||
|
||
#~ msgid "This policy was last updated on"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث هذه السياسة في"
|
||
|
||
#~ msgid "For questions about this policy, please contact us at"
|
||
#~ msgstr "للأسئلة حول هذه السياسة، يرجى التواصل معنا على"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HaikalBot"
|
||
#~ msgid "Haikal Bot"
|
||
#~ msgstr "هيكل بوت"
|
||
|
||
#~ msgid "HaikalBot"
|
||
#~ msgstr "هيكل بوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Type your question..."
|
||
#~ msgstr "اكتب سؤالك..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chart displayed below."
|
||
#~ msgstr "تم عرض المخطط أدناه."
|
||
|
||
#~ msgid "Haikalbot"
|
||
#~ msgstr "هيكل بوت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "AI Assistant"
|
||
#~ msgid "AI assistant"
|
||
#~ msgstr "المساعد الذكي"
|
||
|
||
#~ msgid "How many cars are in inventory"
|
||
#~ msgstr "كم عدد السيارات في المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Show me sales analysis"
|
||
#~ msgstr "اعرض لي تحليل المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "What are the best-selling cars"
|
||
#~ msgstr "ما هي السيارات الأكثر مبيعًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Type your message here"
|
||
#~ msgstr "اكتب رسالتك هنا"
|
||
|
||
#~ msgid "add car"
|
||
#~ msgstr "إضافة سيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock"
|
||
#~ msgstr "المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "purchase Orders"
|
||
#~ msgstr "أوامر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory List"
|
||
#~ msgstr "حجم المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "crm"
|
||
#~ msgstr "إدارة علاقات العملاء"
|
||
|
||
#~ msgid "leads"
|
||
#~ msgstr "الفرص"
|
||
|
||
#~ msgid "leads Tracking"
|
||
#~ msgstr "متابعة العملاء المحتملين"
|
||
|
||
#~ msgid "sales"
|
||
#~ msgstr "المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "quotations"
|
||
#~ msgstr "العروض"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Orders"
|
||
#~ msgstr "اوامر البيع"
|
||
|
||
#~ msgid "invoices"
|
||
#~ msgstr "الفواتير"
|
||
|
||
#~ msgid "Financials"
|
||
#~ msgstr "البيانات المالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Accounts"
|
||
#~ msgstr "الحسابات المصرفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledgers"
|
||
#~ msgstr "دفاتر الأستاذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "الخدمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Expenses"
|
||
#~ msgstr "المصروفات"
|
||
|
||
#~ msgid "vendors"
|
||
#~ msgstr "الموردين"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash Flow"
|
||
#~ msgstr "التدفق النقدي"
|
||
|
||
#~ msgid "Income Statement"
|
||
#~ msgstr "بيان الدخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance Sheet"
|
||
#~ msgstr "الميزانية العمومية"
|
||
|
||
#~ msgid "Car purchase Report"
|
||
#~ msgstr "تقارير شراء السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Haikal"
|
||
#~ msgstr "هيكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Logged in as "
|
||
#~ msgstr "المستخدم "
|
||
|
||
#~ msgid "Hello, "
|
||
#~ msgstr "مرحبا"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch theme"
|
||
#~ msgstr "تبديل النمط"
|
||
|
||
#~ msgid "profile"
|
||
#~ msgstr "الملف الشخصي"
|
||
|
||
#~ msgid "Staff & Groups"
|
||
#~ msgstr "الموظفون والمجموعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Admin Managemnet"
|
||
#~ msgstr "إدارة المشرفين"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Center"
|
||
#~ msgstr "مركز المساعدة"
|
||
|
||
#~ msgid "My Calendar"
|
||
#~ msgstr "تقويمي"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy policy"
|
||
#~ msgstr "سياسة الخصوصية"
|
||
|
||
#~ msgid "Terms"
|
||
#~ msgstr "الشروط"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Colors"
|
||
#~ msgstr "إضافة لون"
|
||
|
||
#~ msgid "Select exterior and interior colors for"
|
||
#~ msgstr "اختر الألوان الخارجية والداخلية لـ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
|
||
#~ msgid "Are you absolutely sure you want to delete the car"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This action cannot be undone."
|
||
#~ msgid "This action is permanent and cannot be undone."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Confirm Deletion"
|
||
#~ msgid "Confirm Delete"
|
||
#~ msgstr "تأكيد الحذف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This car information is not complete , please add colors and finances "
|
||
#~ "both before making it ready for sale ."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان والبيانات المالية معًا "
|
||
#~ "قبل جعلها جاهزة للبيع."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This car information is not complete , please add colors and finances "
|
||
#~| "before making it ready for sale ."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This car information is not complete , please add colors before making it "
|
||
#~ "ready for sale ."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان قبل جعلها جاهزة للبيع."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This car information is not complete , please add finances before making "
|
||
#~ "it ready for sale ."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة البيانات المالية قبل جعلها "
|
||
#~ "جاهزة للبيع."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Required , Please Approved The Tranfer Request Of This Car ."
|
||
#~ msgstr "الإجراء مطلوب، يرجى الموافقة على طلب نقل هذه السيارة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Car Is In Transfer Process To Another Dealer, Please Wait For The "
|
||
#~ "Acceptance ."
|
||
#~ msgstr "السيارة قيد عملية النقل إلى تاجر آخر، يرجى انتظار القبول."
|
||
|
||
#~ msgid "This car is reserved until "
|
||
#~ msgstr "هذه السيارة محجوزة حتى "
|
||
|
||
#~ msgid "make"
|
||
#~ msgstr "الصانع"
|
||
|
||
#~ msgid "model"
|
||
#~ msgstr "الموديل"
|
||
|
||
#~ msgid "series"
|
||
#~ msgstr "السلسلة"
|
||
|
||
#~ msgid "trim"
|
||
#~ msgstr "الفئة"
|
||
|
||
#~ msgid "specifications"
|
||
#~ msgstr "المواصفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Our Showroom"
|
||
#~ msgstr "معرضنا"
|
||
|
||
#~ msgid "No location available."
|
||
#~ msgstr "لا يوجد موقع متاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Edit, Car in Transfer."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن التعديل، السيارة قيد النقل."
|
||
|
||
#~ msgid "Financial Details"
|
||
#~ msgstr "التفاصيل المالية"
|
||
|
||
#~ msgid "No finance details available."
|
||
#~ msgstr "لا توجد تفاصيل مالية متاحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Exterior"
|
||
#~ msgstr "الخارجي"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior"
|
||
#~ msgstr "الداخلي"
|
||
|
||
#~ msgid "No color details available."
|
||
#~ msgstr "لا توجد تفاصيل ألوان متاحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Color"
|
||
#~ msgstr "إضافة لون"
|
||
|
||
#~ msgid "Reservations Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الحجز"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve"
|
||
#~ msgstr "حجز"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل النقل"
|
||
|
||
#~ msgid "From Showroom"
|
||
#~ msgstr "من صالة العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "To Showroom"
|
||
#~ msgstr "إلى صالة العرض"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quotation is not ready for approval"
|
||
#~ msgid "waiting for approval"
|
||
#~ msgstr "العرض غير جاهز للموافقة."
|
||
|
||
#~ msgid "waiting for dealer acceptance"
|
||
#~ msgstr "في انتظار قبول التاجر"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve"
|
||
#~ msgstr "الموافقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to reserve this car?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حجز هذه السيارة؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "created by"
|
||
#~ msgid " created by: "
|
||
#~ msgstr "تم الإنشاء بواسطة"
|
||
|
||
#~ msgid "No specifications available."
|
||
#~ msgstr "لا توجد مواصفات متاحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading specifications."
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل المواصفات."
|
||
|
||
#~ msgid "Car Finance Details"
|
||
#~ msgstr "التفاصيل المالية السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Finance Details for"
|
||
#~ msgstr "التفاصيل المالية لـ"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan VIN"
|
||
#~ msgstr "مسح رقم الهيكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Decode VIN"
|
||
#~ msgstr "تحليل رقم الهيكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "options"
|
||
#~ msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Inventory"
|
||
#~ msgstr "أضف السيارة إلى المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "equipment"
|
||
#~ msgstr "التجهيزات"
|
||
|
||
#~ msgid "scanner"
|
||
#~ msgstr "الماسح الضوئي"
|
||
|
||
#~ msgid "VIN will appear here."
|
||
#~ msgstr "رقم الهيكل سيظهر هنا."
|
||
|
||
#~ msgid "Use OCR Fallback"
|
||
#~ msgstr "التعرف الآلي على الحروف"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid VIN."
|
||
#~ msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while decoding the VIN."
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Save and Add Another"
|
||
#~ msgstr "حفظ وإضافة آخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Save and Go to Inventory"
|
||
#~ msgstr "حفظ والانتقال إلى المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Showroom Location"
|
||
#~ msgstr "موقع صالة العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "No Color"
|
||
#~ msgstr "بدون لون"
|
||
|
||
#~ msgid "No cars available."
|
||
#~ msgstr "لا توجد سيارات متاحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Car"
|
||
#~ msgstr "إضافة سيارة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Car Details"
|
||
#~ msgid "Car list"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "search"
|
||
#~ msgstr "بحث"
|
||
|
||
#~ msgid "select"
|
||
#~ msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "save"
|
||
#~ msgstr "حفظ"
|
||
|
||
#~ msgid "Make not found for the decoded VIN."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على الشركة الصانعة الخاصة برقم الهيكل المدخل."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid 17-character VIN number."
|
||
#~ msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا."
|
||
|
||
#~ msgid "No options available."
|
||
#~ msgstr "لا توجد سيارات متاحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading options."
|
||
#~ msgstr "خطأ في تحميل الخيارات."
|
||
|
||
#~ msgid "Excel"
|
||
#~ msgstr "إكسل"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Ready"
|
||
#~ msgstr "المخزون جاهز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Is Read"
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "تمت قراءته"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not created yet"
|
||
#~ msgid "Not Ready"
|
||
#~ msgstr "لم يتم الإنشاء بعد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No service found"
|
||
#~ msgid "No vehicles found"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على خدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Transfer"
|
||
#~ msgstr "نقل السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sell car to another dealer"
|
||
#~ msgstr "بيع السيارة لتاجر آخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Sell"
|
||
#~ msgstr "بيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Color"
|
||
#~ msgstr "تحديث اللون"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Color for"
|
||
#~ msgstr "إضافة لون الى"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Type"
|
||
#~ msgstr "نوع اللون"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inventory Status"
|
||
#~ msgid "Inventory Stats"
|
||
#~ msgstr "حالة المخزون"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Powered by"
|
||
#~ msgid "Powered By Tenhal"
|
||
#~ msgstr "مدعوم من"
|
||
|
||
#~ msgid "models"
|
||
#~ msgstr "الموديلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Trims"
|
||
#~ msgstr "الفئات"
|
||
|
||
#~ msgid "No trims available"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد فئات متاحة."
|
||
|
||
#~ msgid "No models available."
|
||
#~ msgstr "لا توجد موديلات متاحة."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inventory"
|
||
#~ msgid "Track Inventory"
|
||
#~ msgstr "المخزن"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Ordered"
|
||
#~ msgstr "المخزون جاهز"
|
||
|
||
#~ msgid "No inventory in ordered status."
|
||
#~ msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory In Transit"
|
||
#~ msgstr "إدارة المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "No inventory in transit."
|
||
#~ msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Received"
|
||
#~ msgstr "المخزون جاهز"
|
||
|
||
#~ msgid "No inventory in received status."
|
||
#~ msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
|
||
|
||
#~ msgid "You are reserving"
|
||
#~ msgstr "أنت تحجز"
|
||
|
||
#~ msgid "Reservation Start Time"
|
||
#~ msgstr "وقت بدء الحجز"
|
||
|
||
#~ msgid "Reservation End Time"
|
||
#~ msgstr "وقت انتهاء الحجز"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan Vehicle Code"
|
||
#~ msgstr "مسح رمز السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "VIN / Barcode / QR Code"
|
||
#~ msgstr "رمز VIN / الباركود / رمز QR"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Scanning"
|
||
#~ msgstr "ابدأ المسح"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Camera"
|
||
#~ msgstr "تبديل الكاميرا"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan"
|
||
#~ msgstr "مسح"
|
||
|
||
#~ msgid "UOM"
|
||
#~ msgstr "وحدة القياس"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Old Value"
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "القيمة القديمة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Total users"
|
||
#~ msgid "Total Value"
|
||
#~ msgstr "إجمالي المستخدمين"
|
||
|
||
#~ msgid "transfer car"
|
||
#~ msgstr "نقل السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Transfer Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل نقل السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Transfer Approve"
|
||
#~ msgstr "الموافقة على نقل السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Transfer"
|
||
#~ msgstr "إلغاء النقل"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT"
|
||
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Amount written"
|
||
#~ msgstr "المبلغ بالحروف"
|
||
|
||
#~ msgid "only"
|
||
#~ msgstr "فقط لا غير"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Missing!"
|
||
#~ msgstr "الإذن"
|
||
|
||
#~ msgid "But no worries! Our ostrich is looking everywhere"
|
||
#~ msgstr "لا تقلق! ننقرح في كل مكان"
|
||
|
||
#~ msgid "Download transfer"
|
||
#~ msgstr "تحميل النقل"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept transfer"
|
||
#~ msgstr "قبول النقل"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject transfer"
|
||
#~ msgstr "رفض النقل"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to accept this transfer?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد قبول هذا النقل؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to reject this transfer?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد رفض هذا النقل؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank you for choosing us. We appreciate your business"
|
||
#~ msgstr "شكرًا لاختيارك لنا. نحن نقدر عملك معنا."
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Price"
|
||
#~ msgstr "سعر الوحدة"
|
||
|
||
#~ msgid "If you have any questions, feel free to contact us at"
|
||
#~ msgstr "إذا كان لديك أي أسئلة، يرجى التواصل معنا على"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank you for your business"
|
||
#~ msgstr "شكراً لتعاملك معنا"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Expense"
|
||
#~ msgstr "إضافة مصروف جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Expense"
|
||
#~ msgstr "إضافة مصروف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Event Details"
|
||
#~ msgid "Expense Detail"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الحدث"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User Information"
|
||
#~ msgid "Expense Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات المستخدم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vat Amount"
|
||
#~ msgid "Default Amount"
|
||
#~ msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة"
|
||
|
||
#~ msgid "Expense Account"
|
||
#~ msgstr "حساب المصروف"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Number"
|
||
#~ msgstr "رقم الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Expense"
|
||
#~ msgstr "تحديث المصروف"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Number"
|
||
#~ msgstr "رقم العنصر"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit of Measure"
|
||
#~ msgstr "وحدة القياس"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create Bill"
|
||
#~ msgid "Create Expense Bill"
|
||
#~ msgstr "إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Entries found"
|
||
#~ msgid "No Expenses Found"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Service"
|
||
#~ msgstr "تحديث الخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Service"
|
||
#~ msgstr "إضافة خدمة جديدة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Company"
|
||
#~ msgid "My Company"
|
||
#~ msgstr "الشركة"
|
||
|
||
#~ msgid "Taxable"
|
||
#~ msgstr "خاضع للضريبة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Taxable"
|
||
#~ msgid "Non Taxable"
|
||
#~ msgstr "خاضع للضريبة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Total Revenue Estimate"
|
||
#~ msgid "Total Revenue from this service"
|
||
#~ msgstr "الإيرادات الإجمالية المقدرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Service"
|
||
#~ msgstr "إضافة خدمة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Service Details"
|
||
#~ msgid "service detail"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "No Services Found"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على خدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "View Bank Account"
|
||
#~ msgstr "عرض الحساب البنكي"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this bank account?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب البنكي؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Account Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الحساب البنكي"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Account Name"
|
||
#~ msgstr "اسم الحساب البنكي"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Bank Account"
|
||
#~ msgstr "تحديث الحساب المصرفي"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Bank Account"
|
||
#~ msgstr "إضافة حساب بنكي جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bank Account"
|
||
#~ msgstr "إضافة حساب بنكي"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Number"
|
||
#~ msgstr "رقم الحساب"
|
||
|
||
#~ msgid "No Accounts Found"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "View Bill"
|
||
#~ msgstr "عرض الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Review Bill"
|
||
#~ msgstr "مراجعة الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Payment"
|
||
#~ msgstr "تسجيل عملية دفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid Amount"
|
||
#~ msgstr "المبلغ المدفوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Due"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الاستحقاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Due in Days"
|
||
#~ msgstr "الاستحقاق بالأيام"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Past Due"
|
||
#~ msgstr "متأخر عن السداد"
|
||
|
||
#~ msgid "Due Amount"
|
||
#~ msgstr "المبلغ الكلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Name"
|
||
#~ msgstr "اسم العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Vat Amount"
|
||
#~ msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة"
|
||
|
||
#~ msgid "Grand Total"
|
||
#~ msgstr "الإجمالي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bill Items"
|
||
#~ msgid "Unit Items"
|
||
#~ msgstr "بنود الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add More"
|
||
#~ msgstr "إضافة المزيد"
|
||
|
||
#~ msgid "Bills"
|
||
#~ msgstr "الفواتير"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Status"
|
||
#~ msgstr "حالة الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "No bill found."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على فاتورة."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bill Date"
|
||
#~ msgid "Bill Update"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark As Review"
|
||
#~ msgstr "وضع قيد المراجعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Code"
|
||
#~ msgstr "رمز الحساب"
|
||
|
||
#~ msgid "JE Number"
|
||
#~ msgstr "رقم القيد المحاسبي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View Tranactions"
|
||
#~ msgid "view Transactions"
|
||
#~ msgstr "عرض المعالملات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Back to CoA List"
|
||
#~ msgid "Back to COA List"
|
||
#~ msgstr "العودة إلى قائمة مخطط الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Account"
|
||
#~ msgstr "تحديث الحساب"
|
||
|
||
#~ msgid "New Account"
|
||
#~ msgstr "حساب جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Assets"
|
||
#~ msgstr "الأصول"
|
||
|
||
#~ msgid "COGS"
|
||
#~ msgstr "تكلفة البضائع المباعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Capital"
|
||
#~ msgstr "رأس المال"
|
||
|
||
#~ msgid "Income"
|
||
#~ msgstr "الإيرادات"
|
||
|
||
#~ msgid "Liabilities"
|
||
#~ msgstr "الالتزامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this Account?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
|
||
|
||
#~ msgid "View Journal Entries"
|
||
#~ msgstr "عرض إدخالات دفتر اليومية"
|
||
|
||
#~ msgid "Accrue"
|
||
#~ msgstr "يتراكم"
|
||
|
||
#~ msgid "Owed to You"
|
||
#~ msgstr "المبلغ المستحق لك"
|
||
|
||
#~ msgid "Progressed"
|
||
#~ msgstr "متقدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Info"
|
||
#~ msgstr "معلومات الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "This invoice is"
|
||
#~ msgstr "هذه الفاتورة هي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Invoice Found"
|
||
#~ msgid "Invoice Amount"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Void"
|
||
#~ msgstr "باطل"
|
||
|
||
#~ msgid "New Invoice"
|
||
#~ msgstr "فاتورة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Entry Detail"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل إدخال اليومية"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "مقفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "قفل"
|
||
|
||
#~ msgid "UnLock"
|
||
#~ msgstr "إلغاء القفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Post"
|
||
#~ msgstr "نشر"
|
||
|
||
#~ msgid "UnPost"
|
||
#~ msgstr "إلغاء النشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Journal Entry"
|
||
#~ msgstr "إنشاء إدخال يومية"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Entries"
|
||
#~ msgstr "إدخالات دفتر اليومية"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure ?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Journal Entry"
|
||
#~ msgstr "إضافة قيد يومية"
|
||
|
||
#~ msgid "Document Number"
|
||
#~ msgstr "رقم المستند"
|
||
|
||
#~ msgid "Transactions"
|
||
#~ msgstr "المعاملات"
|
||
|
||
#~ msgid "No Bank Accounts Found"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي حساب بنكي."
|
||
|
||
#~ msgid "#"
|
||
#~ msgstr "#"
|
||
|
||
#~ msgid "No Transactions Found"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على معاملات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Journal Entry Transactions"
|
||
#~ msgid "Jorunal Entry Transactions"
|
||
#~ msgstr "معاملات إدخال اليومية"
|
||
|
||
#~ msgid "TX Type"
|
||
#~ msgstr "نوع المعاملة"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "تم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete Closing Entry"
|
||
#~ msgid "Delete Ledger Entry"
|
||
#~ msgstr "حذف القيد الختامي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Order Details"
|
||
#~ msgid "ledger Detail"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الطلب"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice List"
|
||
#~ msgstr "قائمة الفواتير"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts Receivable"
|
||
#~ msgstr "الحسابات المدينة"
|
||
|
||
#~ msgid "Deferred Revenue"
|
||
#~ msgstr "الإيرادات المؤجلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Items"
|
||
#~ msgstr "عناصر الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash Flow Statement"
|
||
#~ msgstr "بيان التدفقات النقدية"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance Sheet PDF"
|
||
#~ msgstr "الميزانية العمومية PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Income Statement PDF"
|
||
#~ msgstr "بيان الدخل PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash Flow Statement PDF"
|
||
#~ msgstr "بيان التدفقات النقدية PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Transactions"
|
||
#~ msgstr "معاملات الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Ledger"
|
||
#~ msgstr "إنشاء دفتر الأستاذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger"
|
||
#~ msgstr "دفتر الأستاذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger Name"
|
||
#~ msgstr "اسم دفتر الأستاذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "إخفاء"
|
||
|
||
#~ msgid "UnHide"
|
||
#~ msgstr "إلغاء الإخفاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Year"
|
||
#~ msgstr "السنة المالية"
|
||
|
||
#~ msgid "As of"
|
||
#~ msgstr "حتى"
|
||
|
||
#~ msgid "All Makes"
|
||
#~ msgstr "جميع الماركات"
|
||
|
||
#~ msgid "All Series"
|
||
#~ msgstr "جميع السلسلات"
|
||
|
||
#~ msgid "All Years"
|
||
#~ msgstr "جميع السنوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Types"
|
||
#~ msgstr "أنواع المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Revenue"
|
||
#~ msgstr "إجمالي الإيرادات"
|
||
|
||
#~ msgid "Total VAT"
|
||
#~ msgstr "الضريبة الكلية"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Discount Amount"
|
||
#~ msgstr "مجموع مبلغ الخصم"
|
||
|
||
#~ msgid "Download as CSV"
|
||
#~ msgstr "تنزيل كملف CSV"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT on Car"
|
||
#~ msgstr "الضريبة على السيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Services Price"
|
||
#~ msgstr "سعر الخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT on Services"
|
||
#~ msgstr "الضريبة على الخدمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Final Total"
|
||
#~ msgstr "الإجمالي النهائي"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Number"
|
||
#~ msgstr "رقم الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Quarter"
|
||
#~ msgstr "ربع السنة"
|
||
|
||
#~ msgid "Month"
|
||
#~ msgstr "الشهر"
|
||
|
||
#~ msgid "thru"
|
||
#~ msgstr "عبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To Current Month"
|
||
#~ msgstr "الذهاب إلى الشهر الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Receivables"
|
||
#~ msgstr "المستحقات"
|
||
|
||
#~ msgid "Payables"
|
||
#~ msgstr "الحسابات الدائنة"
|
||
|
||
#~ msgid "Equity"
|
||
#~ msgstr "حقوق الملكية"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash"
|
||
#~ msgstr "نقداً"
|
||
|
||
#~ msgid "Revenue"
|
||
#~ msgstr "الإيرادات"
|
||
|
||
#~ msgid "Earnings (Loss)"
|
||
#~ msgstr "الأرباح (الخسارة)"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Receivables"
|
||
#~ msgstr "صافي الذمم المدينة"
|
||
|
||
#~ msgid "According to the sales data"
|
||
#~ msgstr "وفقًا لبيانات المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial Analysis"
|
||
#~ msgstr "التحليل المالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Debt to Equity"
|
||
#~ msgstr "نسبة الدين إلى حقوق الملكية"
|
||
|
||
#~ msgid "Profitability"
|
||
#~ msgstr "الربحية"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Profit Margin"
|
||
#~ msgstr "هامش الربح الصافي"
|
||
|
||
#~ msgid "Gross Profit Margin"
|
||
#~ msgstr "هامش الربح الإجمالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Purchase Report"
|
||
#~ msgstr "إنشاء أمر شراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Purchase Amount"
|
||
#~ msgstr "إجمالي مبلغ أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Cars Purchased"
|
||
#~ msgstr "إجمالي مشتريات السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Purchase Orders"
|
||
#~ msgstr "إجمالي أوامر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Purchase List"
|
||
#~ msgstr "قائمة مبيعات الشراء مفصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase ID"
|
||
#~ msgstr "رقم أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Fulfilled"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الاكتمال"
|
||
|
||
#~ msgid "Cars Purchased"
|
||
#~ msgstr "السيارات المباعة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not scheduled"
|
||
#~ msgid "Not fulfilled"
|
||
#~ msgstr "لم يتم الجدولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance Through"
|
||
#~ msgstr "الرصيد حتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Total:"
|
||
#~ msgstr "المجموع:"
|
||
|
||
#~ msgid "Retained Earnings"
|
||
#~ msgstr "الأرباح المحتجزة"
|
||
|
||
#~ msgid "Total EQUITY"
|
||
#~ msgstr "إجمالي حقوق الملكية"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Equity + Liabilities"
|
||
#~ msgstr "إجمالي حقوق الملكية + الالتزامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash from Operating Activities"
|
||
#~ msgstr "النقد من الأنشطة التشغيلية"
|
||
|
||
#~ msgid "Noncash Charges to Non-current Accounts"
|
||
#~ msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات غير جارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Non cash Charges to Current Accounts"
|
||
#~ msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات جارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Cash Provided by Operating Activities"
|
||
#~ msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة التشغيلية"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash from Financing Activities"
|
||
#~ msgstr "النقد من الأنشطة التمويلية"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Cash Provided by Financing Activities"
|
||
#~ msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة التمويلية"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash from Investing Activities"
|
||
#~ msgstr "النقد من الأنشطة الاستثمارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Cash Provided by Investing Activities"
|
||
#~ msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة الاستثمارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Cashflow"
|
||
#~ msgstr "صافي التدفق النقدي"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Cash From"
|
||
#~ msgstr "صافي النقد من"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance"
|
||
#~ msgstr "الرصيد"
|
||
|
||
#~ msgid "Operating Revenues"
|
||
#~ msgstr "الإيرادات التشغيلية"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Operating Revenues"
|
||
#~ msgstr "صافي الإيرادات التشغيلية"
|
||
|
||
#~ msgid "Less: Cost of Goods Sold"
|
||
#~ msgstr "ناقص: تكلفة البضائع المباعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Net COGS"
|
||
#~ msgstr "صافي تكلفة البضائع المباعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Operating Expenses"
|
||
#~ msgstr "المصروفات التشغيلية"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Operating Expenses"
|
||
#~ msgstr "صافي المصروفات التشغيلية"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Operating Income (Loss)"
|
||
#~ msgstr "صافي الدخل التشغيلي (الخسارة)"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Revenues"
|
||
#~ msgstr "إيرادات أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Other Revenues"
|
||
#~ msgstr "صافي الإيرادات الأخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Expenses"
|
||
#~ msgstr "مصروفات أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Other Expenses"
|
||
#~ msgstr "صافي النفقات الأخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Other Income (Loss)"
|
||
#~ msgstr "صافي الدخل الآخر (الخسارة)"
|
||
|
||
#~ msgid "through"
|
||
#~ msgstr "خلال"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Income"
|
||
#~ msgstr "صافي الدخل"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current plan is %(plan_name)s and it will expire on %(expire)s. "
|
||
#~ msgstr "خطة الاشتراك الحالية هي %(plan_name)s وستنتهي في %(expire)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Your current plan is %(plan_name)s. "
|
||
#~ msgstr "خطة الاشتراك الحالية هي %(plan_name)s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The Team at %(site_name)s"
|
||
#~ msgid "The Team at Tenhal"
|
||
#~ msgstr "فريق العمل في %(site_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Your account %(user)s has new plan %(plan)s"
|
||
#~ msgstr "حسابك %(user)s يحتوي الآن على الخطة الجديدة %(plan)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Your account has just expired."
|
||
#~ msgstr "انتهت صلاحية حسابك للتو."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can restore your current plan %(plan_name)s here:"
|
||
#~ msgstr "يمكنك استعادة خطتك الحالية %(plan_name)s هنا:"
|
||
|
||
#~ msgid "or you can upgrade your plan here:"
|
||
#~ msgstr "أو يمكنك ترقية خطتك هنا:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Your account %(user)s has just expired"
|
||
#~ msgstr "انتهت صلاحية حسابك %(user)s للتو"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account has just been extended by %(days)s days. Your current plan "
|
||
#~ "is %(plan_name)s and it will expire on %(expire)s. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم تمديد حسابك لمدة %(days)s يومًا. خطتك الحالية هي %(plan_name)s وستنتهي "
|
||
#~ "في %(expire)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An invoice will be sent with another e-mail, if billing data was provided."
|
||
#~ msgstr "سيتم إرسال فاتورة مع بريد إلكتروني آخر إذا تم توفير بيانات الفوترة."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Your account %(user)s has been extended by %(days)s days"
|
||
#~ msgstr "تم تمديد حسابك %(user)s لمدة %(days)s يومًا"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are writing to inform you, that %(invoice_type)s %(invoice_number)s "
|
||
#~ "has been issued. You can view it and print it at:\n"
|
||
#~ "http://%(site_domain)s%(url)s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نحيطك علمًا بأن %(invoice_type)s %(invoice_number)s قد تم إصدارها. يمكنك "
|
||
#~ "عرضها وطباعتها على الرابط:\n"
|
||
#~ "http://%(site_domain)s%(url)s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the order can be see on:"
|
||
#~ msgstr "يمكنك رؤية تفاصيل الطلب على الرابط:"
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "طلب"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(invoice_type)s %(invoice_number)s has been issued for %(user)s"
|
||
#~ msgstr "تم إصدار %(invoice_type)s %(invoice_number)s لـ %(user)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Your account will expire in %(days)s days."
|
||
#~ msgstr "سينتهي حسابك في غضون %(days)s يومًا."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can extend your current plan %(plan_name)s on page:"
|
||
#~ msgstr "يمكنك تمديد خطتك الحالية %(plan_name)s على الصفحة:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Your account %(user)s will expire in %(days)s day"
|
||
#~ msgid_plural "Your account %(user)s will expire in %(days)s days"
|
||
#~ msgstr[0] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s يوم."
|
||
#~ msgstr[1] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s يومين."
|
||
#~ msgstr[2] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
|
||
#~ msgstr[3] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
|
||
#~ msgstr[4] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
|
||
#~ msgstr[5] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
|
||
|
||
#~ msgid "Update Organization"
|
||
#~ msgstr "تحديث المؤسسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Organization"
|
||
#~ msgstr "إضافة مؤسسة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "add organization"
|
||
#~ msgstr "إضافة شركة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update Organization"
|
||
#~ msgid "Delete Organization"
|
||
#~ msgstr "تحديث المؤسسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this Organization?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الشركة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "An OTP has been sent to your email. Please enter it below"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم إرسال رمز التحقق لمرة واحدة (OTP) إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله "
|
||
#~ "أدناه."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter OTP"
|
||
#~ msgstr "أدخل رمز OTP"
|
||
|
||
#~ msgid "OTP"
|
||
#~ msgstr "رمز التحقق (OTP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Showing"
|
||
#~ msgstr "عرض"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " to "
|
||
#~ msgid "to"
|
||
#~ msgstr " إلى "
|
||
|
||
#~ msgid "Scanner"
|
||
#~ msgstr "ماسح ضوئي"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifications"
|
||
#~ msgstr "المواصفات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "We couldn't process your payment. Please try again"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We couldn't process your payment. Please review your information and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr "تعذر معالجة دفعتك. يرجى المحاولة مرة أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Successful"
|
||
#~ msgstr "تم الدفع بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Your payment was successful"
|
||
#~ msgstr "تمت عملية الدفع بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Activation successful"
|
||
#~ msgstr "تم التفعيل بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your panels will be available again soon.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " سيتم إعادة تفعيل لوحاتك قريبًا.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your account cannot by activated because your account exceeds "
|
||
#~ "plan limits. Please adjust usage of limits and then try to activate your "
|
||
#~ "account again.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " لا يمكن تفعيل حسابك لأن الحساب يتجاوز حدود الخطة. يرجى تعديل "
|
||
#~ "استخدام الحدود ثم حاول تفعيل حسابك مرة أخرى.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Provide billing data"
|
||
#~ msgstr "تقديم بيانات الفوترة"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing data"
|
||
#~ msgstr "بيانات الفوترة"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure to delete billing info?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد من حذف بيانات الفوترة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm order"
|
||
#~ msgstr "تأكيد الطلب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you downgrade your plan please remember that new lower limits are used "
|
||
#~ "immediately after\n"
|
||
#~ " finishing the order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا قمت بخفض خطتك، يرجى ملاحظة أن الحدود الجديدة الأدنى ستُطبق فورًا بعد\n"
|
||
#~ " إكمال الطلب."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "متابعة"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT ID"
|
||
#~ msgstr "رقم ضريبة القيمة المضافة"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " If this data is not correct please <a "
|
||
#~| "href=\"%(billing_info_url)s\">edit billing data</a> before\n"
|
||
#~| " making an order.\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " If this data is not correct please <a "
|
||
#~ "href=\"%(billing_info_url)s\">edit billing data</a> before\n"
|
||
#~ " making an order.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " إذا كانت هذه البيانات غير صحيحة، يرجى <a "
|
||
#~ "href=\"%(billing_info_url)s\">تعديل بيانات الفوترة</a> قبل\n"
|
||
#~ " إجراء الطلب.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Invoice will <b>not</b> be issued. If you need "
|
||
#~| "an invoice please provide\n"
|
||
#~| " <a href=\"%(billing_info_url)s\">billing data</"
|
||
#~| "a> before making an order.\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Invoice will <b>not</b> be issued. If you "
|
||
#~ "need an invoice please provide\n"
|
||
#~ " <a href=\"%(billing_info_url)s\">billing "
|
||
#~ "data</a> before making an order.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " لن يتم إصدار فاتورة. إذا كنت بحاجة إلى فاتورة، "
|
||
#~ "يرجى تقديم\n"
|
||
#~ " <a href=\"%(billing_info_url)s\">بيانات الفوترة</"
|
||
#~ "a> قبل إجراء الطلب.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Plan"
|
||
#~ msgstr "الخطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "ترقية"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Your account has expired.\n"
|
||
#~| " Please <a href=\"%(url)s\">extend your account</a>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account has expired.\n"
|
||
#~ " Please <a href=\"%(url)s\">extend your account</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد انتهت صلاحية حسابك.\n"
|
||
#~ " يرجى <a href=\"%(url)s\">تمديد حسابك</a>."
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
|
||
#~| "limits.\n"
|
||
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your account is not active. Possibly you are over "
|
||
#~ "some limits.\n"
|
||
#~ " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</"
|
||
#~ "a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
|
||
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Your account will expire soon (in %(days_to_expire)s "
|
||
#~| "days).\n"
|
||
#~| " We recommend to <a href=\"%(extend_url)s\">extend your "
|
||
#~| "account now.</a>\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your account will expire soon (in %(days_to_expire)s "
|
||
#~ "days).\n"
|
||
#~ " We recommend to <a href=\"%(extend_url)s\">extend "
|
||
#~ "your account now.</a>\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " سينتهي حسابك قريبًا (خلال %(days_to_expire)s أيام).\n"
|
||
#~ " نوصي <a href=\"%(extend_url)s\">بتمديد حسابك الآن.</a>\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Quotas"
|
||
#~ msgstr "الحصص"
|
||
|
||
#~ msgid "yes"
|
||
#~ msgstr "نعم"
|
||
|
||
#~ msgid "no"
|
||
#~ msgstr "لا"
|
||
|
||
#~ msgid "Pricing"
|
||
#~ msgstr "السعر"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Unfortunately your current plan is not available any "
|
||
#~| "more. You need to <a href=\"%(upgrade_url)s\">upgrade your plan</a>.\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Unfortunately your current plan is not available any "
|
||
#~ "more. You need to <a href=\"%(upgrade_url)s\">upgrade your plan</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " للأسف، خطتك الحالية لم تعد متاحة. تحتاج إلى <a "
|
||
#~ "href=\"%(upgrade_url)s\">ترقية خطتك</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Order Confirmation"
|
||
#~ msgstr "تأكيد الطلب"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice (Duplicate)"
|
||
#~ msgstr "فاتورة (نسخة)"
|
||
|
||
#~ msgid "COPY"
|
||
#~ msgstr "نسخة"
|
||
|
||
#~ msgid "ORIGINAL"
|
||
#~ msgstr "أصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Issued"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الإصدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Seller"
|
||
#~ msgstr "البائع"
|
||
|
||
#~ msgid "Buyer"
|
||
#~ msgstr "المشتري"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Address"
|
||
#~ msgstr "عنوان الشحن"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebate"
|
||
#~ msgstr "الخصم"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtotal"
|
||
#~ msgstr "الإجمالي الفرعي"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT Amount"
|
||
#~ msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة"
|
||
|
||
#~ msgid "units"
|
||
#~ msgstr "وحدات"
|
||
|
||
#~ msgid "n/a"
|
||
#~ msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Electronic Payment"
|
||
#~ msgstr "دفع إلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Received"
|
||
#~ msgstr "تم استلام الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "This document is not an invoice"
|
||
#~ msgstr "هذا المستند ليس فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse charge applied"
|
||
#~ msgstr "تم تطبيق الضريبة العكسية"
|
||
|
||
#~ msgid "If you have any questions about this invoice, please contact us"
|
||
#~ msgstr "إذا كانت لديك أي أسئلة بخصوص هذه الفاتورة، يرجى الاتصال بنا"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الطلب"
|
||
|
||
#~ msgid "Printable documents"
|
||
#~ msgstr "مستندات قابلة للطباعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment"
|
||
#~ msgstr "الدفع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Payment Information"
|
||
#~ msgid "Payment completed on : "
|
||
#~ msgstr "معلومات الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Net price"
|
||
#~ msgstr "السعر الصافي"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT total"
|
||
#~ msgstr "إجمالي الضريبة"
|
||
|
||
#~ msgid "Order completed"
|
||
#~ msgstr "تم اكتمال الطلب"
|
||
|
||
#~ msgid "Plan valid from"
|
||
#~ msgstr "الخطة صالحة من"
|
||
|
||
#~ msgid "Plan valid until"
|
||
#~ msgstr "الخطة صالحة حتى"
|
||
|
||
#~ msgid "EU VAT"
|
||
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة في الاتحاد الأوروبي"
|
||
|
||
#~ msgid " VAT is not applied to order. "
|
||
#~ msgstr "لم يتم تطبيق الضريبة على الطلب."
|
||
|
||
#~ msgid "Plans Orders"
|
||
#~ msgstr "طلبات الخطط"
|
||
|
||
#~ msgid "Plan Purchase History"
|
||
#~ msgstr "سجل المدفوعات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "order created"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "تم الإنشاء"
|
||
|
||
#~ msgctxt "order status"
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "order completed"
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "مكتمل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "total amount, value"
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "الإجمالي"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have any orders so far."
|
||
#~ msgstr "ليس لديك أي طلبات حتى الآن."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Plan"
|
||
#~ msgstr "الخطة الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "No Limit"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد حد"
|
||
|
||
#~ msgid "Buy"
|
||
#~ msgstr "شراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Free"
|
||
#~ msgstr "مجاني"
|
||
|
||
#~ msgid "no expiry"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد انتهاء"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " This plan is not available anymore "
|
||
#~| "and cannot be extended.<br>\n"
|
||
#~| " You need to upgrade your account to "
|
||
#~| "any of <a href=\"%(upgrade_url)s\" class=\"text-primary\">currently "
|
||
#~| "available plans</a>.\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <p class=\"mb-1\"> \"This plan is no "
|
||
#~ "longer available.\"</p>\n"
|
||
#~ " <a href=\"%(upgrade_url)s\" "
|
||
#~ "class=\"fw-bold text-warning\"> \"Upgrade to current plans →\"</a>\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " هذه الخطة لم تعد متاحة ولا يمكن "
|
||
#~ "تمديدها.<br>\n"
|
||
#~ " يجب عليك ترقية حسابك إلى إحدى <a "
|
||
#~ "href=\"%(upgrade_url)s\" class=\"text-primary\">الخطط المتاحة حاليًا</a>.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "See our great value plans"
|
||
#~ msgstr "اطلع على خططنا ذات القيمة الرائعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose plan"
|
||
#~ msgstr "اختر الخطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Your Plan"
|
||
#~ msgstr "اختر خطتك"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vendor Info"
|
||
#~ msgid "Your Info"
|
||
#~ msgstr "معلومات المورد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select a Plan"
|
||
#~ msgid "1. Select a Plan"
|
||
#~ msgstr "اختر خطة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Included"
|
||
#~ msgid "Includes:"
|
||
#~ msgstr "متضمن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter Your Information"
|
||
#~ msgid "2. Enter Your Information"
|
||
#~ msgstr "أدخل معلوماتك"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please enter an Arabic name."
|
||
#~ msgid "Please enter your first name."
|
||
#~ msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة العربية."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter a valid email address."
|
||
#~ msgid "Please enter a valid email address."
|
||
#~ msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please enter a valid phone number"
|
||
#~ msgid "Please enter a valid 10-digit phone number."
|
||
#~ msgstr "يرجى إدخال رقم هاتف صالح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Company"
|
||
#~ msgid "Company Name"
|
||
#~ msgstr "الشركة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Payment Information"
|
||
#~ msgid "3. Payment Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Cardholder Name"
|
||
#~ msgstr "اسم حامل البطاقة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please enter a valid phone number"
|
||
#~ msgid "Please enter the cardholder name."
|
||
#~ msgstr "يرجى إدخال رقم هاتف صالح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please enter a valid credit card number"
|
||
#~ msgid "Please enter a valid 16-digit card number."
|
||
#~ msgstr "يرجى إدخال رقم بطاقة ائتمان صالح"
|
||
|
||
#~ msgid "Expiry Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الانتهاء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please enter a valid expiry date in MM/YY format"
|
||
#~ msgid "Please enter a valid expiry date (MM/YY)."
|
||
#~ msgstr "يرجى إدخال تاريخ انتهاء صلاحية صحيح بصيغة MM/YY"
|
||
|
||
#~ msgid "CVV"
|
||
#~ msgstr "رمز الأمان (CVV)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please enter a valid VIN."
|
||
#~ msgid "Please enter a valid 3-digit CVV."
|
||
#~ msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Confirm Your Information"
|
||
#~ msgid "4. Confirm Your Information"
|
||
#~ msgstr "تأكيد معلوماتك"
|
||
|
||
#~ msgid "User Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Cardholder"
|
||
#~ msgstr "حامل البطاقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Expiry"
|
||
#~ msgstr "الانتهاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "السابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Order List"
|
||
#~ msgstr "أوامر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ المسودة"
|
||
|
||
#~ msgid "Review Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ المراجعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Fulfilled Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ التنفيذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount Received"
|
||
#~ msgstr "المبلغ المستلم"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as Fulfilled"
|
||
#~ msgstr "تمييز كمنفذ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Purchase Order Detail"
|
||
#~ msgid "Purchase Order Delete"
|
||
#~ msgstr "نموذج أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "New Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "أمر شراء جديد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Is an item for inventory"
|
||
#~ msgid "Add New Item To Inventory"
|
||
#~ msgstr "هو عنصر للمخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Order Items"
|
||
#~ msgstr "عناصر أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Item"
|
||
#~ msgstr "إضافة عنصر"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Paid?"
|
||
#~ msgstr "هل تم دفع الفاتورة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "PO Number"
|
||
#~ msgstr "رقم الطلب"
|
||
|
||
#~ msgid " Delete"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#~| msgid "Are you sure you want to delete this user?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Are you sure you want to delete #%(po_number)s?\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المستخدم؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Order Detail"
|
||
#~ msgstr "نموذج أمر الشراء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download PDF"
|
||
#~ msgid "Download PO EN"
|
||
#~ msgstr "تنزيل PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "View Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "عرض أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "تعديل أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "إنشاء أمر شراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Orders"
|
||
#~ msgstr "أوامر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Purchase"
|
||
#~ msgstr "إنشاء طلب شراء جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Items"
|
||
#~ msgstr "عناصر المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Fulfill the PO Before Viewing Inventory"
|
||
#~ msgstr "املأ أمر الشراء قبل عرض المخزون"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No staff members found."
|
||
#~ msgid "No purchase orders found."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Vendor"
|
||
#~ msgstr "إنشاء مورد جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Contract"
|
||
#~ msgstr "العقد"
|
||
|
||
#~ msgid "Avg Unit Price"
|
||
#~ msgstr "متوسط سعر الوحدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Contracted Cost"
|
||
#~ msgstr "إجمالي التكلفة المتعاقد عليها"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Data Uploaded ?"
|
||
#~ msgstr "هل تم رفع البيانات؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Data"
|
||
#~ msgstr "رفع بيانات السيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Billed"
|
||
#~ msgstr "مفوترة"
|
||
|
||
#~ msgid "Total PO Amount"
|
||
#~ msgstr "إجمالي مبلغ أمر الشراء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bad Request"
|
||
#~ msgid "Recall Request"
|
||
#~ msgstr "طلب غير صالح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Makes"
|
||
#~ msgid "Select Model"
|
||
#~ msgstr "اختر العلامات التجارية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select"
|
||
#~ msgid "Select Trim"
|
||
#~ msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Year"
|
||
#~ msgid "Any Year"
|
||
#~ msgstr "السنة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Confirm Cancellation"
|
||
#~ msgid "Confirm and Send Recall Notifications"
|
||
#~ msgstr "تأكيد الإلغاء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Back to List"
|
||
#~ msgid "Back to Recall List"
|
||
#~ msgstr "العودة إلى القائمة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#~ msgid "Cars Affected"
|
||
#~ msgstr "السيارات المتأثرة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Notifications"
|
||
#~ msgid "No notifications sent"
|
||
#~ msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "History"
|
||
#~ msgid "Recall History"
|
||
#~ msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create Bill"
|
||
#~ msgid "Create Recall"
|
||
#~ msgstr "إنشاء فاتورة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current Asset"
|
||
#~ msgid "Sent At"
|
||
#~ msgstr "الأصول الحالية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expected Delivery"
|
||
#~ msgid "Affected Dealers"
|
||
#~ msgstr "موعد التسليم المتوقع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Car"
|
||
#~ msgid "Affected Cars"
|
||
#~ msgstr "إضافة سيارة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View Details"
|
||
#~ msgid "View details"
|
||
#~ msgstr "عرض التفاصيل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Entries found"
|
||
#~ msgid "No recalls found"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email updated successfully!"
|
||
#~ msgid "Recall Initiated Successfully!"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User Management"
|
||
#~ msgid "Back to Recall Management"
|
||
#~ msgstr "إدارة المستخدمين"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dealers"
|
||
#~ msgid "Dealership"
|
||
#~ msgstr "المعارض"
|
||
|
||
#~ msgid "Password does not match. or length is less than 8 characters."
|
||
#~ msgstr "كلمة المرور لا تتطابق أو طولها أقل من 8 محارف."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dealership Dashboard"
|
||
#~ msgid "Dealership Name"
|
||
#~ msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter a valid Saudi phone number (05XXXXXXXX or +9665XXXXXXXX)"
|
||
#~ msgid "Please enter a valid Saudi phone number (e.g., 05XXXXXXXX)"
|
||
#~ msgstr "أدخل رقم جوال سعودي صحيح 05XXXXXXXX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Commercial Registration Number"
|
||
#~ msgid "Commercial Registration Number (CRN)"
|
||
#~ msgstr "رقم السجل التجاري"
|
||
|
||
#~ msgid "Vehicle Registration Number (VRN)"
|
||
#~ msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Customer Address"
|
||
#~ msgid "Business Address"
|
||
#~ msgstr "عنوان العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "You are all set!"
|
||
#~ msgstr "كل شيء جاهز!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Now you can access your account"
|
||
#~ msgid "Now you can access your dealership account"
|
||
#~ msgstr "الآن يمكنك الوصول إلى حسابك"
|
||
|
||
#~ msgid "anytime"
|
||
#~ msgstr "في أي وقت"
|
||
|
||
#~ msgid "anywhere"
|
||
#~ msgstr "في أي مكان"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Registration"
|
||
#~ msgid "Complete Registration"
|
||
#~ msgstr "التسجيل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An error occurred while decoding the VIN."
|
||
#~ msgid "Processing your registration"
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bank account created successfully"
|
||
#~ msgid "Dealership account created successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء الحساب البنكي بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Representative Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل ممثل الشركة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Representative"
|
||
#~ msgstr "إضافة ممثل شركة"
|
||
|
||
#~ msgid "No representatives found."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على ممثلين للشركات."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to Cancel this Estimate?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء هذا التقدير؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mark as Approved"
|
||
#~ msgid "Mark As Approved"
|
||
#~ msgstr "وضع علامة معتمد"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Quotation"
|
||
#~ msgstr "إرسال عرض السعر"
|
||
|
||
#~ msgid "Print EN"
|
||
#~ msgstr "طباعة باللغة الإنجليزية"
|
||
|
||
#~ msgid "Print AR"
|
||
#~ msgstr "طباعة باللغة العربية"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Sale Order"
|
||
#~ msgstr "معاينة أمر البيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ عرض السعر"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation Status"
|
||
#~ msgstr "حالة عرض السعر"
|
||
|
||
#~ msgid "Vat"
|
||
#~ msgstr "الضريبة"
|
||
|
||
#~ msgid "Please add at least one car before creating a quotation."
|
||
#~ msgstr "يرجى إضافة سيارة واحدة على الأقل قبل إنشاء عرض السعر."
|
||
|
||
#~ msgid "No Cars Found"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Order"
|
||
#~ msgstr "أمر بيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimate Number"
|
||
#~ msgstr "رقم التقدير"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Invoice"
|
||
#~ msgstr "إضافة فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "قبول"
|
||
|
||
#~ msgid "Owned"
|
||
#~ msgstr "متبقي"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الفاتورة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Invoice Found"
|
||
#~ msgid "No invoices found."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على فاتورة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Invoice"
|
||
#~ msgid "No Invoices Yet"
|
||
#~ msgstr "لا توجد فاتورة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invoice Progress"
|
||
#~ msgid "Invoice Preview"
|
||
#~ msgstr "تقدم الفاتورة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Payment"
|
||
#~ msgid "Add Payment"
|
||
#~ msgstr "الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Invoice"
|
||
#~ msgstr "حفظ الفاتورة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Accounts Found"
|
||
#~ msgid "No journal entry Found"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "طباعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "مشاركة"
|
||
|
||
#~ msgid "Not scheduled"
|
||
#~ msgstr "لم يتم الجدولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Vehicle Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل المركبة"
|
||
|
||
#~ msgid "km"
|
||
#~ msgstr "كم"
|
||
|
||
#~ msgid "No vehicle assigned to this order"
|
||
#~ msgstr "لم يتم تخصيص مركبة لهذا الطلب"
|
||
|
||
#~ msgid "Agreed Price"
|
||
#~ msgstr "السعر المتفق عليه"
|
||
|
||
#~ msgid "Trade-In Value"
|
||
#~ msgstr "قيمة الاستبدال"
|
||
|
||
#~ msgid "Loan Amount"
|
||
#~ msgstr "قيمة القرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining Balance"
|
||
#~ msgstr "المبلغ المتبقي"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "المستندات"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag & drop files here or click to browse"
|
||
#~ msgstr "اسحب وأفلت الملفات هنا أو انقر للتصفح"
|
||
|
||
#~ msgid "No documents uploaded yet"
|
||
#~ msgstr "لم يتم تحميل أي مستندات بعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments & Notes"
|
||
#~ msgstr "التعليقات والملاحظات"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Actions"
|
||
#~ msgstr "إجراءات الطلب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Approved"
|
||
#~ msgid "Approve Order"
|
||
#~ msgstr "تمت الموافقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Status Timeline"
|
||
#~ msgstr "الجدول الزمني لحالة الطلب"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed by"
|
||
#~ msgstr "تم التغيير بواسطة"
|
||
|
||
#~ msgid "No status history available"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد سجل للحالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Not created yet"
|
||
#~ msgstr "لم يتم الإنشاء بعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Trade-In Vehicle"
|
||
#~ msgstr "مركبة الاستبدال"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Cancellation"
|
||
#~ msgstr "تأكيد الإلغاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Orders"
|
||
#~ msgstr "طلبات"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Number"
|
||
#~ msgstr "رقم الطلب"
|
||
|
||
#~ msgid "For Quotation"
|
||
#~ msgstr "لعرض سعر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Cars Found"
|
||
#~ msgid "No Order Found"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "أمر شراء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Additional Fee"
|
||
#~ msgid "Additionals :"
|
||
#~ msgstr "رسوم إضافية"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature"
|
||
#~ msgstr "التوقيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Payment"
|
||
#~ msgstr "إجراء الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Already Made"
|
||
#~ msgstr "تم الدفع بالفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Number"
|
||
#~ msgstr "رقم عملية الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "View Tranactions"
|
||
#~ msgstr "عرض المعالملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات العميل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pending"
|
||
#~ msgid "Pending Approval"
|
||
#~ msgstr "قيد الانتظار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Financing"
|
||
#~ msgid "In Financing"
|
||
#~ msgstr "تمويل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bill Paid?"
|
||
#~ msgid "Partially Paid"
|
||
#~ msgstr "هل تم دفع الفاتورة؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "fully paid"
|
||
#~ msgid "Fully Paid"
|
||
#~ msgstr "مدفوع بالكامل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expected Delivery"
|
||
#~ msgid "Pending Delivery"
|
||
#~ msgstr "موعد التسليم المتوقع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delivery Date"
|
||
#~ msgid "Delivered"
|
||
#~ msgstr "تاريخ التسليم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Client Information"
|
||
#~ msgid "Vehicles Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Vin"
|
||
#~ msgstr "رقمVIN"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Customer Information"
|
||
#~ msgid "Estimate Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات العميل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invoice Configuration"
|
||
#~ msgid "Invoice Information"
|
||
#~ msgstr "تكوين الفاتورة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Balance Type"
|
||
#~ msgid "Balance Due"
|
||
#~ msgstr "نوع الرصيد"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount Unearned"
|
||
#~ msgstr "المبلغ غير المكتسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount Receivable"
|
||
#~ msgstr "المبلغ المستحق الاستلام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User Information"
|
||
#~ msgid "Ledger Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات المستخدم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ledger Name"
|
||
#~ msgid "Ledger Number"
|
||
#~ msgstr "اسم دفتر الأستاذ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Client Information"
|
||
#~ msgid "Delivery Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات العميل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Schedule Delivery"
|
||
#~ msgid "Actual Delivery"
|
||
#~ msgstr "جدولة التسليم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancelled"
|
||
#~ msgid "Order Cancelled"
|
||
#~ msgstr "ملغى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancellation Reason"
|
||
#~ msgid "Cancellation Date"
|
||
#~ msgstr "سبب الإلغاء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "reason"
|
||
#~ msgid "Reason"
|
||
#~ msgstr "السبب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View Invoice"
|
||
#~ msgid "View Full Invoice"
|
||
#~ msgstr "عرض الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Address"
|
||
#~ msgstr "عنوان العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Phone"
|
||
#~ msgstr "هاتف العميل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview Sale Order"
|
||
#~ msgid "View Sales Order Detail"
|
||
#~ msgstr "معاينة أمر البيع"
|
||
|
||
#~ msgid "New Item"
|
||
#~ msgstr "عنصر جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Staff Profile"
|
||
#~ msgstr "الملف الشخصي للموظف"
|
||
|
||
#~ msgid "Role"
|
||
#~ msgstr "الدور"
|
||
|
||
#~ msgid "Per month"
|
||
#~ msgstr "شهريًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Users"
|
||
#~ msgstr "الحد الأقصى للمستخدمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Size"
|
||
#~ msgstr "حجم المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "الاشتراك"
|
||
|
||
#~ msgid "Now"
|
||
#~ msgstr "الآن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Back to list"
|
||
#~ msgid "Raise Ticket"
|
||
#~ msgstr "العودة إلى القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Support Ticket"
|
||
#~ msgstr "إنشاء تذكرة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Need help?"
|
||
#~ msgstr "تطلب مساعدة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise a ticket and we will get back to you as soon as possible."
|
||
#~ msgstr "قم بإنشاء تذكرة وسيتم التواصل معك في أقرب وقت ممكن."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Back to list"
|
||
#~ msgid "Raise a Ticket"
|
||
#~ msgstr "العودة إلى القائمة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Travel Tickets"
|
||
#~ msgid "Ticket"
|
||
#~ msgstr "تذاكر السفر"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority:"
|
||
#~ msgstr "الأولوية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Travel Tickets"
|
||
#~ msgid "My Tickets"
|
||
#~ msgstr "تذاكر السفر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Our support team is ready to assist "
|
||
#~ "you. Raise a new ticket below, and we'll get back to you as soon as "
|
||
#~ "possible.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " فريق الدعم الخاص بنا جاهز لمساعدتك. "
|
||
#~ "قم برفع تذكرة جديدة أدناه، وسنعود إليك في أقرب وقت ممكن.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Raise a New Ticket"
|
||
#~ msgstr "قم برفع تذكرة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "All your past and present tickets will appear here."
|
||
#~ msgstr "جميع التذاكر الخاصة بك ستظهر هنا."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update Service"
|
||
#~ msgid "Update Ticket"
|
||
#~ msgstr "تحديث الخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Terms of use and privacy policy"
|
||
#~ msgstr "شروط الاستخدام وسياسة الخصوصية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start time"
|
||
#~ msgid "Start Guide Now"
|
||
#~ msgstr "وقت البدء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inactive"
|
||
#~ msgid "Interactive Guides"
|
||
#~ msgstr "غير نشط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start time"
|
||
#~ msgid "Start Guide"
|
||
#~ msgstr "وقت البدء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No finance details available."
|
||
#~ msgid "No interactive guides available at this time."
|
||
#~ msgstr "لا توجد تفاصيل مالية متاحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Backup Tokens"
|
||
#~ msgstr "الرموز الاحتياطية"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Backup tokens can be used when your primary and backup phone numbers "
|
||
#~ "aren't available. The backup tokens below can be used for login "
|
||
#~ "verification. If you've used up all your backup tokens, you can generate "
|
||
#~ "a new set of backup tokens. Only the backup tokens shown below will be "
|
||
#~ "valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكن استخدام الرموز الاحتياطية عندما لا تكون أرقام هاتفك الأساسية "
|
||
#~ "والاحتياطية متاحة. يمكن استخدام الرموز الاحتياطية أدناه للتحقق عند تسجيل "
|
||
#~ "الدخول. إذا استهلكت جميع الرموز الاحتياطية، يمكنك إنشاء مجموعة جديدة. فقط "
|
||
#~ "الرموز الاحتياطية المعروضة أدناه ستكون صالحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Print these tokens and keep them somewhere safe."
|
||
#~ msgstr "اطبع هذه الرموز واحتفظ بها في مكان آمن."
|
||
|
||
#~ msgid "Back to Account Security"
|
||
#~ msgstr "العودة إلى أمان الحساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Tokens"
|
||
#~ msgstr "إنشاء رموز"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this form for entering backup tokens for logging in. These tokens "
|
||
#~ "have been generated for you to print and keep safe. Please enter one of "
|
||
#~ "these backup tokens to login to your account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استخدم هذا النموذج لإدخال الرموز الاحتياطية لتسجيل الدخول. تم إنشاء هذه "
|
||
#~ "الرموز لك لطبعها والاحتفاظ بها في مكان آمن. يرجى إدخال أحد هذه الرموز "
|
||
#~ "الاحتياطية لتسجيل الدخول إلى حسابك."
|
||
|
||
#~ msgid "Or, alternatively, use one of your other authentication methods:"
|
||
#~ msgstr "أو، بدلاً من ذلك، استخدم إحدى طرق المصادقة الأخرى:"
|
||
|
||
#~ msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
#~ msgstr "كحل أخير، يمكنك استخدام رمز احتياطي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Backup Token"
|
||
#~ msgstr "استخدام رمز احتياطي"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission Denied"
|
||
#~ msgstr "تم رفض الإذن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The page you requested, enforces users to verify using two-factor "
|
||
#~ "authentication for security reasons. You need to enable these security "
|
||
#~ "features in order to access this page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الصفحة التي طلبتها تتطلب من المستخدمين التحقق باستخدام المصادقة الثنائية "
|
||
#~ "لأسباب أمنية. تحتاج إلى تمكين هذه الميزات الأمنية للوصول إلى هذه الصفحة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Two-factor authentication is not enabled for your account. Enable two-"
|
||
#~ "factor authentication for enhanced account security."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "المصادقة الثنائية غير مفعلة لحسابك. قم بتمكين المصادقة الثنائية لتعزيز "
|
||
#~ "أمان الحساب."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Two-Factor Authentication"
|
||
#~ msgstr "تمكين المصادقة الثنائية"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Backup Phone"
|
||
#~ msgstr "إضافة هاتف احتياطي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You'll be adding a backup phone number to your account. This number will "
|
||
#~ "be used if your primary method of registration is not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ستقوم بإضافة رقم هاتف احتياطي إلى حسابك. سيتم استخدام هذا الرقم إذا لم "
|
||
#~ "يكن خيار التسجيل الأساسي متاحًا."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We've sent a token to your phone number. Please enter the token you've "
|
||
#~ "received."
|
||
#~ msgstr "لقد أرسلنا رمزًا إلى رقم هاتفك. يرجى إدخال الرمز الذي تلقيته."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to take your account security to the next level. Follow the "
|
||
#~ "steps in this wizard to enable two-factor authentication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أنت على وشك رفع أمان حسابك إلى مستوى أعلى. اتبع الخطوات في هذا المعالج "
|
||
#~ "لتمكين المصادقة الثنائية."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select which authentication method you would like to use."
|
||
#~ msgstr "يرجى اختيار طريقة المصادقة التي ترغب في استخدامها."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To start using a token generator, please use your smartphone to scan the "
|
||
#~ "QR code below. For example, use Google Authenticator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لبدء استخدام مولد الرموز، يرجى استخدام هاتفك الذكي لمسح رمز QR أدناه. على "
|
||
#~ "سبيل المثال، استخدم تطبيق Google Authenticator."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alternatively you can use the following secret to setup TOTP in your "
|
||
#~ "authenticator or password manager manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بدلاً من ذلك، يمكنك استخدام السر التالي لإعداد TOTP في تطبيق المصادقة أو "
|
||
#~ "مدير كلمات المرور الخاص بك يدويًا."
|
||
|
||
#~ msgid "Then, enter the token generated by the app."
|
||
#~ msgstr "ثم، أدخل الرمز الذي تم إنشاؤه بواسطة التطبيق."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter the phone number you wish to receive the text messages on. "
|
||
#~ "This number will be validated in the next step."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يرجى إدخال رقم الهاتف الذي ترغب في تلقي الرسائل النصية عليه. سيتم التحقق "
|
||
#~ "من هذا الرقم في الخطوة التالية."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter the phone number you wish to be called on. This number will "
|
||
#~ "be validated in the next step."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يرجى إدخال رقم الهاتف الذي ترغب في تلقي المكالمات عليه. سيتم التحقق من "
|
||
#~ "هذا الرقم في الخطوة التالية."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are calling your phone right now, please enter the digits you hear."
|
||
#~ msgstr "نقوم بالاتصال بهاتفك الآن، يرجى إدخال الأرقام التي تسمعها."
|
||
|
||
#~ msgid "We sent you a text message, please enter the tokens we sent."
|
||
#~ msgstr "لقد أرسلنا لك رسالة نصية، يرجى إدخال الرموز التي أرسلناها."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We've encountered an issue with the selected authentication method. "
|
||
#~ "Please go back and verify that you entered your information correctly, "
|
||
#~ "try again, or use a different authentication method instead. If the issue "
|
||
#~ "persists, contact the site administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "واجهنا مشكلة في طريقة المصادقة التي اخترتها. يرجى العودة والتحقق من صحة "
|
||
#~ "المعلومات التي أدخلتها، ثم حاول مرة أخرى، أو استخدم طريقة مصادقة مختلفة. "
|
||
#~ "إذا استمرت المشكلة، يرجى الاتصال بمسؤول الموقع."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To identify and verify your YubiKey, please insert a token in the field "
|
||
#~ "below. Your YubiKey will be linked to your account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لتحديد والتحقق من YubiKey الخاص بك، يرجى إدخال رمز في الحقل أدناه. سيتم "
|
||
#~ "ربط YubiKey بحسابك."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Congratulations, you've successfully enabled two-factor authentication."
|
||
#~ msgstr "تهانينا، لقد قمت بتمكين المصادقة الثنائية بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "However, it might happen that you don't have access to your primary token "
|
||
#~ "device. To enable account recovery, add a phone number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ومع ذلك، قد يحدث أنك لا تستطيع الوصول إلى جهاز الرمز الأساسي. لتمكين "
|
||
#~ "استعادة الحساب، أضف رقم هاتف."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Phone Number"
|
||
#~ msgstr "إضافة رقم هاتف"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Two-factor Authentication"
|
||
#~ msgstr "تعطيل المصادقة الثنائية"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to disable two-factor authentication. This weakens your "
|
||
#~ "account security, are you sure?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أنت على وشك تعطيل المصادقة الثنائية. سيؤدي هذا إلى تقليل أمان حسابك، هل "
|
||
#~ "أنت متأكد؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "تعطيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Security"
|
||
#~ msgstr "أمان الحساب"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Primary method: %(primary)s"
|
||
#~ msgstr "الطريقة الأساسية: %(primary)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup Phone Numbers"
|
||
#~ msgstr "أرقام الهواتف الاحتياطية"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your primary method is not available, we are able to send backup "
|
||
#~ "tokens to the phone numbers listed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا لم تكن الطريقة الأساسية متاحة، يمكننا إرسال الرموز الاحتياطية إلى "
|
||
#~ "أرقام الهواتف المدرجة أدناه."
|
||
|
||
#~ msgid "Unregister"
|
||
#~ msgstr "إلغاء التسجيل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you don't have any device with you, you can access your account using "
|
||
#~ "backup tokens."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا لم يكن لديك أي جهاز معك، يمكنك الوصول إلى حسابك باستخدام الرموز "
|
||
#~ "الاحتياطية."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You have only one backup token remaining."
|
||
#~ msgid_plural "You have %(counter)s backup tokens remaining."
|
||
#~ msgstr[0] "لم يتبق لديك سوى رمز احتياطي واحد."
|
||
#~ msgstr[1] "لم يتبق لديك سوى رمزين احتياطيين."
|
||
#~ msgstr[2] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
|
||
#~ msgstr[3] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
|
||
#~ msgstr[4] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
|
||
#~ msgstr[5] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Codes"
|
||
#~ msgstr "إظهار الرموز"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Two-Factor Authentication"
|
||
#~ msgstr "تعطيل المصادقة الثنائية"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "However we strongly discourage you to do so, you can also disable two-"
|
||
#~ "factor authentication for your account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ومع ذلك، لا ننصحك بفعل ذلك، ولكن يمكنك أيضًا تعطيل المصادقة الثنائية "
|
||
#~ "لحسابك."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this user?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المستخدم؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgid "Name (Arabic)"
|
||
#~ msgstr "العربية"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Name"
|
||
#~ msgstr "اسم المجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Staff"
|
||
#~ msgstr "تحديث الموظف"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Staff"
|
||
#~ msgstr "إضافة موظف جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Staffs"
|
||
#~ msgstr "الموظفون"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Groups & Permissions"
|
||
#~ msgstr "أذونات القراءة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "phone number"
|
||
#~ msgid "Phone number"
|
||
#~ msgstr "رقم الهاتف"
|
||
|
||
#~ msgid "No active plan, Please create a subscription plan."
|
||
#~ msgstr "لا يوجد اشتراك نشط، يرجى تفعيل اشتراكك."
|
||
|
||
#~ msgid "Buy Plan"
|
||
#~ msgstr "شراء باقة "
|
||
|
||
#~ msgid "Remember to choose a strong password."
|
||
#~ msgstr "تذكر اختيار كلمة مرور قوية."
|
||
|
||
#~ msgid "Update Vendor"
|
||
#~ msgstr "تحديث المورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Vendor"
|
||
#~ msgstr "إضافة مورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact name"
|
||
#~ msgstr "اسم جهة الاتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this vendor"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المورد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Cars Found"
|
||
#~ msgid "No Vendors Found"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "View Vendor"
|
||
#~ msgstr "عرض المورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل المورد"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no Purchase from this vendor yet"
|
||
#~ msgstr "لم يتم شراء أي شيء من هذا المورد بعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Amount Paid"
|
||
#~ msgstr "المبلغ المدفوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Amount Due"
|
||
#~ msgstr "قيمة الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "No Bills Found For the Vendor : "
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على فواتير لمورد : "
|
||
|
||
#~ msgid "Features"
|
||
#~ msgstr "الميزات"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscriptions"
|
||
#~ msgstr "الاشتراكات"
|
||
|
||
#~ msgid "Streamline"
|
||
#~ msgstr "تسهيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Car Dealership Operations"
|
||
#~ msgstr "عمليات معرض السيارات الخاص بك"
|
||
|
||
#~ msgid "Because Inventory Needs Order"
|
||
#~ msgstr "لأن المخزون يحتاج إلى تنظيم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manage inventory, sales, transfers, and accounting seamlessly with Haikal."
|
||
#~ msgstr "قم بإدارة المخزون والمبيعات والتحويلات والمحاسبة بسلاسة مع هيكل."
|
||
|
||
#~ msgid "Learn More"
|
||
#~ msgstr "تعرف على المزيد"
|
||
|
||
#~ msgid "Empowering Your Dealership with Precision and Efficiency"
|
||
#~ msgstr "تمكين معرضك بالدقة والكفاءة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Effortlessly manage your car inventory with real-time updates and "
|
||
#~ "intuitive tools."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قم بإدارة مخزون السيارات بسهولة مع التحديثات الفورية والأدوات البسيطة."
|
||
|
||
#~ msgid "Seamless Accounting"
|
||
#~ msgstr "محاسبة سلسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Integrated double-entry accounting tailored for car dealers."
|
||
#~ msgstr "نظام محاسبة مزدوج القيد مدمج ومصمم خصيصًا لتجار السيارات."
|
||
|
||
#~ msgid "Gain insights and make data-driven decisions for your business."
|
||
#~ msgstr "احصل على رؤى دقيقة واتخذ قرارات مستندة إلى البيانات لنشاطك التجاري."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the Plan that Fits Your Needs"
|
||
#~ msgstr "اختر الخطة التي تناسب احتياجاتك"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Flexible plans designed to meet the unique needs of every dealership."
|
||
#~ msgstr "خطط مرنة مصممة لتلبية الاحتياجات الفريدة لكل معرض سيارات."
|
||
|
||
#~ msgid "Why us"
|
||
#~ msgstr "لماذا نحن"
|
||
|
||
#~ msgid "CRM"
|
||
#~ msgstr "إدارة علاقات العملاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Reporting"
|
||
#~ msgstr "التقارير"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Haikal empowers car dealers with a seamless, structured system to manage "
|
||
#~ "their inventory effortlessly, ensuring every vehicle is tracked, "
|
||
#~ "accounted for, and ready for sale with precision and efficiency."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكن هيكل معارض السيارات من إدارة مخزونهم بسهولة من خلال نظام منظم وسلس، "
|
||
#~ "مما يضمن تتبع كل مركبة وتسجيلها وجعلها جاهزة للبيع بدقة وكفاءة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specialized customer relationship management system designed for car "
|
||
#~ "dealers, offering streamlined sales."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نظام متخصص لإدارة علاقات العملاء مصمم لتجار السيارات، يوفر عمليات بيع "
|
||
#~ "سلسة ومنظمة."
|
||
|
||
#~ msgid "Quarterly"
|
||
#~ msgstr "ربع سنوي"
|
||
|
||
#~ msgid "Biannually"
|
||
#~ msgstr "نصف سنوي"
|
||
|
||
#~ msgid "Annually"
|
||
#~ msgstr "سنوي"
|
||
|
||
#~ msgid "Other features"
|
||
#~ msgstr "ميزات أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Find out other features included in Haikal"
|
||
#~ msgstr "اكتشف الميزات الأخرى المضمنة في هيكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Everything from one place"
|
||
#~ msgstr "إدارة كل شيء من مكان واحد"
|
||
|
||
#~ msgid "The Car is in the center of your business"
|
||
#~ msgstr "السيارة هي محور عملك"
|
||
|
||
#~ msgid "Fully Integrated System"
|
||
#~ msgstr "نظام متكامل بالكامل"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Dashboards for better decisions"
|
||
#~ msgstr "لوحات تحكم متقدمة لاتخاذ قرارات أفضل"
|
||
|
||
#~ msgid "All right reserved"
|
||
#~ msgstr "جميع الحقوق محفوظة"
|
||
|
||
#~ msgid "This policy for Haikal DMS by Tenhal outlines refund conditions."
|
||
#~ msgstr "هذه السياسة لهيكل من تنحل وتحديد شروط رد الأموال."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Get a full refund of your <strong>initial subscription fee</strong> "
|
||
#~ "within <strong>14 days</strong> of purchase if you're not satisfied. This "
|
||
#~ "is for new customers only and excludes non-refundable fees."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "احصل على رد كامل لرسم اشتراكك الأولي <strong>الرسم الأولي للاشتراك</"
|
||
#~ "strong> في غضون <strong>14 يوما</strong> من تاريخ الشراء إذا لم تكن راضيًا "
|
||
#~ "عنها. هذا للزبائن الجدد فقط ولا يشمل الرسوم غير القابلة للاسترداد."
|
||
|
||
#~ msgid "Refunds are given for:"
|
||
#~ msgstr "تُمنح رد الأموال لما يلي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Failure:"
|
||
#~ msgstr "فشل الخدمة:"
|
||
|
||
#~ msgid "If the service consistently fails and our support team can't fix it."
|
||
#~ msgstr "إذا فشل الخدمة باستمرار ولم يكن فريق الدعم لدينا قادرا على إصلاحها."
|
||
|
||
#~ msgid "We don't offer refunds for:"
|
||
#~ msgstr "لا نمنح رد أموال لما يلي:"
|
||
|
||
#~ msgid "One-Time Fees:"
|
||
#~ msgstr "الرسوم ذات مرة واحدة:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "with your company name, account ID, invoice number, and a detailed reason "
|
||
#~ "for the refund."
|
||
#~ msgstr " مع اسم الشركة، رقم حسابك، رقم الفاتورة، وسبب مفصل لرد الأموال."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Approved refunds are processed in <strong>10-14 business days</strong> to "
|
||
#~ "your original payment method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تتم معالجة رد الأموال المعتمدة في غضون <strong>10-14 يوما عمل</strong> "
|
||
#~ "إلى طريقة الدفع الأصلية لديك."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a refund is issued, your access is revoked. You are responsible for "
|
||
#~ "exporting your data before termination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عندما يتم إصدار رد أموال، يتوقف الوصول إلى حسابك. أنت مسؤول عن تصدير "
|
||
#~ "بياناتك قبل إلغاء الحساب."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You haven't added any entry yet. Click the button below to create your "
|
||
#~ "first one!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم تقم بإضافة أي %(value)s إلى حسابك بعد.\n"
|
||
#~ " أنقر على الزر أدناه لبدء استخدام الخدمة وإضافة "
|
||
#~ "%(value)s "
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#~| msgid "Create New Service"
|
||
#~ msgid "Create New %(value)s"
|
||
#~ msgstr "إنشاء خدمة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Included"
|
||
#~ msgstr "متضمن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Slug for the object. If not provided, it will be generated automatically."
|
||
#~ msgstr "المُعرّف الفريد للكائن. إذا لم يتم توفيره، فسيتم إنشاؤه تلقائيًا."
|
||
|
||
#~ msgid "Unique slug for the opportunity."
|
||
#~ msgstr "المُعرّف الفريد للفرصة (slug)."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Group"
|
||
#~ msgstr "إضافة مجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "actions"
|
||
#~ msgstr "الإجراءات"
|
||
|
||
#~ msgid "create quotation"
|
||
#~ msgstr "إنشاء عرض"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| " Payment completed on: %(completed)s\n"
|
||
#~| " "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Payment completed on: "
|
||
#~ "%(completed|date:\"F j, Y\")s\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " تم إتمام الدفع بتاريخ: %(completed)s\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "PO List"
|
||
#~ msgstr "قائمة أوامر الشراء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Are you sure you want to delete this user?"
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete the Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المستخدم؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete Purchase Order "
|
||
#~ msgid "Delete Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "حذف أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "click here"
|
||
#~ msgstr "انقر هنا"
|
||
|
||
#~ msgid "This email is already taken."
|
||
#~ msgstr "هذا البريد الإلكتروني مستخدم بالفعل."
|
||
|
||
#~ msgid "Example value: 30, 60, 90, 120... (in minutes)"
|
||
#~ msgstr "قيمة مثال: 30، 60، 90، 120... (بالدقائق)"
|
||
|
||
#~ msgid "Example value: 08:00:00, 09:00:00... (24-hour format)"
|
||
#~ msgstr "قيمة مثال: 08:00:00، 09:00:00... (بتنسيق 24 ساعة)"
|
||
|
||
#~ msgid "Example value: 17:00:00, 18:00:00... (24-hour format)"
|
||
#~ msgstr "قيمة مثال: 17:00:00، 18:00:00... (بتنسيق 24 ساعة)"
|
||
|
||
#~ msgid "Example value: 15, 30, 45, 60... (in minutes)"
|
||
#~ msgstr "قيمة مثال: 15، 30، 45، 60... (بالدقائق)"
|
||
|
||
#~ msgid "Example: First Consultation"
|
||
#~ msgstr "مثال: الاستشارة الأولى"
|
||
|
||
#~ msgid "We're excited to have you on board!"
|
||
#~ msgstr "نحن متحمسون لانضمامك إلينا!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We're excited to have you on board! The next step is \n"
|
||
#~ "to pay for the booking. You have the choice to pay the whole amount or a "
|
||
#~ "down deposit.\n"
|
||
#~ "If you choose the deposit, you will have to pay the rest of the amount on "
|
||
#~ "the day of the booking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نحن متحمسون لانضمامك إلينا! الخطوة التالية هي دفع الحجز. لديك خيار دفع "
|
||
#~ "المبلغ بالكامل أو دفعة مقدمة. إذا اخترت الدفعة المقدمة، سيتعين عليك دفع "
|
||
#~ "باقي المبلغ في يوم الحجز."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We're excited to have you on board! Thank you for booking us. The next "
|
||
#~ "step is to pay for\n"
|
||
#~ "the booking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نحن متحمسون لانضمامك إلينا! شكرًا لحجزك معنا. الخطوة التالية هي دفع الحجز."
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment updated successfully."
|
||
#~ msgstr "تم تحديث الموعد بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Full payment"
|
||
#~ msgstr "الدفع الكامل"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates whether appointments for this service can be rescheduled."
|
||
#~ msgstr "يشير إلى ما إذا كان يمكن إعادة جدولة المواعيد لهذه الخدمة."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum time for an appointment in minutes, recommended 30."
|
||
#~ msgstr "الحد الأدنى للوقت للموعد بالدقائق، الموصى به 30."
|
||
|
||
#~ msgid "Time when the staff member starts working."
|
||
#~ msgstr "الوقت الذي يبدأ فيه الموظف العمل."
|
||
|
||
#~ msgid "Time when the staff member stops working."
|
||
#~ msgstr "الوقت الذي يتوقف فيه الموظف عن العمل."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Time between now and the first available slot for the current day "
|
||
#~ "(doesn't affect tomorrow). e.g: If you start working at 9:00 AM and the "
|
||
#~ "current time is 8:30 AM and you set it to 30 minutes, the first available "
|
||
#~ "slot will be at 9:00 AM. If you set the appointment buffer time to 60 "
|
||
#~ "minutes, the first available slot will be at 9:30 AM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الوقت بين الآن وأول فترة زمنية متاحة لليوم الحالي (لا يؤثر على الغد). "
|
||
#~ "مثال: إذا بدأت العمل الساعة 9:00 صباحًا وكان الوقت الحالي 8:30 صباحًا وقمت "
|
||
#~ "بتعيينه على 30 دقيقة، فسيكون أول وقت متاح في الساعة 9:00 صباحًا. إذا قمت "
|
||
#~ "بتعيين وقت تخزين المؤقت للموعد إلى 60 دقيقة، فسيكون أول وقت متاح في "
|
||
#~ "الساعة 9:30 صباحًا."
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday and Sunday"
|
||
#~ msgstr "السبت والأحد"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#~ msgid "Start time must be before end time"
|
||
#~ msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء."
|
||
|
||
#~ msgid "Start time and end time cannot be the same"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون وقت البدء والانتهاء متماثلين."
|
||
|
||
#~ msgid "Date cannot be in the past"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ في الماضي."
|
||
|
||
#~ msgid "Duration cannot exceed the service duration"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن أن تتجاوز المدة مدة الخدمة."
|
||
|
||
#~ msgid "The previous date of the appointment before it was rescheduled."
|
||
#~ msgstr "التاريخ السابق للموعد قبل إعادة جدولته."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previous start time of the appointment before it was rescheduled."
|
||
#~ msgstr "وقت البدء السابق للموعد قبل إعادة جدولته."
|
||
|
||
#~ msgid "The previous end time of the appointment before it was rescheduled."
|
||
#~ msgstr "وقت الانتهاء السابق للموعد قبل إعادة جدولته."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previous staff member of the appointment before it was rescheduled."
|
||
#~ msgstr "الموظف السابق للموعد قبل إعادة جدولته."
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for the appointment reschedule."
|
||
#~ msgstr "سبب إعادة جدولة الموعد."
|
||
|
||
#~ msgid "The date and time the reschedule was confirmed."
|
||
#~ msgstr "التاريخ والوقت الذي تم فيه تأكيد إعادة الجدولة."
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment Reschedule History"
|
||
#~ msgstr "تاريخ إعادة جدولة المواعيد"
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment Reschedule Histories"
|
||
#~ msgstr "تواريخ إعادة جدولة المواعيد"
|
||
|
||
#~ msgid "The date is not valid"
|
||
#~ msgstr "التاريخ غير صالح."
|
||
|
||
#~ msgid "Does not have to be specific, just the city and the state"
|
||
#~ msgstr "لا يلزم أن تكون التفاصيل دقيقة، فقط المدينة والولاية."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "{staff_member} does not work on this day."
|
||
#~ msgstr "{staff_member} لا يعمل في هذا اليوم."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The appointment start time is outside of {staff_member}'s working hours."
|
||
#~ msgstr "وقت بدء الموعد خارج ساعات عمل {staff_member}."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "{staff_member} already has an appointment at this time."
|
||
#~ msgstr "{staff_member} لديه موعد بالفعل في هذا الوقت."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "{staff_member} has a day off on this date."
|
||
#~ msgstr "{staff_member} لديه يوم عطلة في هذا التاريخ."
|
||
|
||
#~ msgid "Time when we start working."
|
||
#~ msgstr "الوقت الذي نبدأ فيه العمل."
|
||
|
||
#~ msgid "Time when we stop working."
|
||
#~ msgstr "الوقت الذي نتوقف فيه عن العمل."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Time between now and the first available slot for the current day "
|
||
#~ "(doesn't affect tomorrow)."
|
||
#~ msgstr "الوقت بين الآن وأول فترة متاحة لليوم الحالي (لا يؤثر على الغد)."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of your website."
|
||
#~ msgstr "اسم موقعك الإلكتروني."
|
||
|
||
#~ msgid "Label for `Offered by` on the appointment page"
|
||
#~ msgstr "التسمية الخاصة بـ 'مقدم من' في صفحة الموعد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default maximum number of times an appointment can be rescheduled across "
|
||
#~ "all services."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الحد الأقصى الافتراضي لعدد مرات إعادة جدولة الموعد عبر جميع الخدمات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows clients to change the staff member when rescheduling an "
|
||
#~ "appointment."
|
||
#~ msgstr "يسمح للعملاء بتغيير الموظف عند إعادة جدولة الموعد."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only create one Config object"
|
||
#~ msgstr "يمكنك إنشاء كائن إعداد واحد فقط."
|
||
|
||
#~ msgid "Lead time must be before finish time"
|
||
#~ msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء."
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment buffer time cannot be negative"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون وقت التخزين المؤقت للموعد سالبًا."
|
||
|
||
#~ msgid "Slot duration must be greater than 0"
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون مدة الفاصل الزمني أكبر من 0."
|
||
|
||
#~ msgid "Start date must be before end date"
|
||
#~ msgstr "يجب أن يكون تاريخ البدء قبل تاريخ الانتهاء."
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment does not exist."
|
||
#~ msgstr "الموعد غير موجود."
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to view this appointment."
|
||
#~ msgstr "غير مصرح لك بعرض هذا الموعد."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ": {client_name}"
|
||
#~ msgstr ": {client_name}"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only view your own profile"
|
||
#~ msgstr "يمكنك فقط عرض ملفك الشخصي."
|
||
|
||
#~ msgid "Not authorized."
|
||
#~ msgstr "غير مصرح."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can add/remove services offered by this staff member by "
|
||
#~ "modifying this section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هنا يمكنك إضافة/إزالة الخدمات المقدمة من قبل هذا الموظف عن طريق تعديل هذا "
|
||
#~ "القسم."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can add/remove services offered by you by modifying this section."
|
||
#~ msgstr "هنا يمكنك إضافة/إزالة الخدمات التي تقدمها عن طريق تعديل هذا القسم."
|
||
|
||
#~ msgid "Days off for this date range already exist."
|
||
#~ msgstr "أيام الإجازة لهذا النطاق الزمني موجودة بالفعل."
|
||
|
||
#~ msgid "Day off saved successfully."
|
||
#~ msgstr "تم حفظ يوم الإجازة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid data."
|
||
#~ msgstr "بيانات غير صالحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Start time must be before end time."
|
||
#~ msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء."
|
||
|
||
#~ msgid "Working hours already exist for this day."
|
||
#~ msgstr "ساعات العمل لهذا اليوم موجودة بالفعل."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid or no working_hours_id provided."
|
||
#~ msgstr "معرف ساعات العمل غير صالح أو غير موجود."
|
||
|
||
#~ msgid "Working hours does not exist."
|
||
#~ msgstr "ساعات العمل غير موجودة."
|
||
|
||
#~ msgid "Working hours saved successfully."
|
||
#~ msgstr "تم حفظ ساعات العمل بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Pay Now"
|
||
#~ msgstr "ادفع الآن"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty fields are not allowed."
|
||
#~ msgstr "لا يُسمح بترك الحقول فارغة."
|
||
|
||
#~ msgid "User not found."
|
||
#~ msgstr "المستخدم غير موجود."
|
||
|
||
#~ msgid "A user with this email already exists."
|
||
#~ msgstr "يوجد مستخدم بهذا البريد الإلكتروني بالفعل."
|
||
|
||
#~ msgid "Service saved successfully."
|
||
#~ msgstr "تم حفظ الخدمة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Reminder: Upcoming Appointment"
|
||
#~ msgstr "تذكير: موعد قادم"
|
||
|
||
#~ msgid "Admin Reminder: Upcoming Appointment"
|
||
#~ msgstr "تذكير للإدارة: موعد قادم"
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات الموعد"
|
||
|
||
#~ msgid "A new appointment request has been received for"
|
||
#~ msgstr "تم استلام طلب موعد جديد لـ"
|
||
|
||
#~ msgid "Here are the details:"
|
||
#~ msgstr "فيما يلي التفاصيل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please ensure that"
|
||
#~ msgstr "يرجى التأكد من أن"
|
||
|
||
#~ msgid "reviews this appointment request and takes the necessary action."
|
||
#~ msgstr "يقوم بمراجعة طلب الموعد هذا واتخاذ الإجراءات اللازمة."
|
||
|
||
#~ msgid "Not authorized!"
|
||
#~ msgstr "غير مصرح!"
|
||
|
||
#~ msgid "Form resubmission not allowed."
|
||
#~ msgstr "لا يُسمح بإعادة تقديم النموذج."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, re-submission is not allowed"
|
||
#~ msgstr "عذرًا، لا يُسمح بإعادة التقديم"
|
||
|
||
#~ msgid "But don't worry, you can create a new appointment"
|
||
#~ msgstr "لكن لا تقلق، يمكنك إنشاء موعد جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "yes, please do"
|
||
#~ msgstr "نعم، يرجى القيام بذلك"
|
||
|
||
#~ msgid "Reality"
|
||
#~ msgstr "الواقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 403"
|
||
#~ msgstr "خطأ 403"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have permission to view this resource, and you know it"
|
||
#~ msgstr "ليس لديك إذن لعرض هذا المورد، وأنت تعرف ذلك"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to profile"
|
||
#~ msgstr "الانتقال إلى الملف الشخصي"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, it's not allowed to reschedule this appointment at this time"
|
||
#~ msgstr "عذرًا، لا يُسمح بإعادة جدولة هذا الموعد في الوقت الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Please, send us a message or schedule a new appointment"
|
||
#~ msgstr "يرجى إرسال رسالة إلينا أو تحديد موعد جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "O-o-oh! Something broke."
|
||
#~ msgstr "أوه! حدث خطأ ما."
|
||
|
||
#~ msgid "Go home"
|
||
#~ msgstr "الذهاب إلى الصفحة الرئيسية"
|
||
|
||
#~ msgid "Service matching query does not exist"
|
||
#~ msgstr "الخدمة المطابقة للاستعلام غير موجودة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid verification code."
|
||
#~ msgstr "رمز التحقق غير صالح."
|
||
|
||
#~ msgid "Staff member deleted successfully!"
|
||
#~ msgstr "تم حذف عضو الفريق بنجاح!"
|
||
|
||
#~ msgid "User is a staff member."
|
||
#~ msgstr "المستخدم هو عضو في الفريق."
|
||
|
||
#~ msgid "User is not a staff member."
|
||
#~ msgstr "المستخدم ليس عضوًا في الفريق."
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment deleted successfully!"
|
||
#~ msgstr "تم حذف الموعد بنجاح!"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only delete your own appointments."
|
||
#~ msgstr "يمكنك فقط حذف مواعيدك الخاصة."
|
||
|
||
#~ msgid "No services offered by this staff member."
|
||
#~ msgstr "لا توجد خدمات يقدمها هذا العضو من الفريق."
|
||
|
||
#~ msgid "Service deleted successfully!"
|
||
#~ msgstr "تم حذف الخدمة بنجاح!"
|
||
|
||
#~ msgid "No staff member selected"
|
||
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully retrieved non-working days"
|
||
#~ msgstr "تم استرجاع أيام الإجازة بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error in your submission. Please check the form and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ في تقديمك. يرجى التحقق من النموذج والمحاولة مرة أخرى."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Your Appointment Rescheduling"
|
||
#~ msgstr "تأكيد إعادة جدولة موعدك"
|
||
|
||
#~ msgid "Date is in the past"
|
||
#~ msgstr "التاريخ في الماضي"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#~| msgid "%(count)d day"
|
||
#~| msgid_plural "%(count)d days"
|
||
#~ msgid "%(count)d day"
|
||
#~ msgid_plural "%(count)d days"
|
||
#~ msgstr[0] "%(num)d يوم"
|
||
#~ msgstr[1] "%(num)d أيام"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#~| msgid "%(count)d hour"
|
||
#~| msgid_plural "%(count)d hours"
|
||
#~ msgid "%(count)d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%(count)d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%(num)d ساعة"
|
||
#~ msgstr[1] "%(num)d ساعات"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#~| msgid "%(count)d minute"
|
||
#~| msgid_plural "%(count)d minutes"
|
||
#~ msgid "%(count)d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%(count)d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%(num)d دقيقة"
|
||
#~ msgstr[1] "%(num)d دقائق"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "{first_part} and {second_part}"
|
||
#~ msgstr "{first_part} و {second_part}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "{days}, {hours} and {minutes}"
|
||
#~ msgstr "{days}، {hours} و {minutes}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enhance your experience, we have created a personalized account for "
|
||
#~ "you. It will allow you to manage your appointments, view service details, "
|
||
#~ "and make any necessary adjustments with ease."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لتعزيز تجربتك، قمنا بإنشاء حساب مخصص لك. سيمكنك ذلك من إدارة مواعيدك، "
|
||
#~ "وعرض تفاصيل الخدمات، وإجراء أي تعديلات ضرورية بسهولة."
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment successfully scheduled"
|
||
#~ msgstr "تم جدولة الموعد بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank you for booking us."
|
||
#~ msgstr "شكرًا لحجزك معنا."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Hello {first_name},\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " A request has been received to set a password for your staff "
|
||
#~ "account for the year {current_year} at {company}.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Please click the link below to set up your new password:\n"
|
||
#~ " {activation_link}\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ " To login, if ask for a username, use '{username}', otherwise use "
|
||
#~ "your email address.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " If you did not request this, please ignore this email.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " {account_details}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Regards,\n"
|
||
#~ " {company}\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " مرحبًا {first_name},\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " تم استلام طلب لتعيين كلمة مرور لحسابك الخاص بالسنة {current_year} "
|
||
#~ "في {company}.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " يرجى النقر على الرابط أدناه لإعداد كلمة مرورك الجديدة:\n"
|
||
#~ " {activation_link}\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ " لتسجيل الدخول، إذا طُلب منك اسم مستخدم، استخدم '{username}'، خلاف "
|
||
#~ "ذلك استخدم عنوان بريدك الإلكتروني.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " إذا لم تطلب ذلك، يرجى تجاهل هذا البريد الإلكتروني.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " {account_details}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " مع التحية،\n"
|
||
#~ " {company}\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Set Your Password for {company}"
|
||
#~ msgstr "قم بتعيين كلمة المرور الخاصة بك لـ {company}"
|
||
|
||
#~ msgid "New Appointment Request for "
|
||
#~ msgstr "طلب موعد جديد لـ "
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Your verification code is {code}."
|
||
#~ msgstr "رمز التحقق الخاص بك هو {code}."
|
||
|
||
#~ msgid "Reschedule Request for "
|
||
#~ msgstr "طلب إعادة جدولة لـ "
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Email '{email}' already exists. Login to your account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "البريد الإلكتروني '{email}' موجود بالفعل. يرجى تسجيل الدخول إلى حسابك."
|
||
|
||
#~ msgid "Day off. Please select another date!"
|
||
#~ msgstr "يوم عطلة. يرجى اختيار تاريخ آخر!"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Not a working day for {staff_member}. Please select another date!"
|
||
#~ msgstr "ليس يوم عمل لـ {staff_member}. يرجى اختيار تاريخ آخر!"
|
||
|
||
#~ msgid "No availability"
|
||
#~ msgstr "لا توجد مواعيد متاحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully retrieved next available date"
|
||
#~ msgstr "تم استرجاع التاريخ المتاح التالي بنجاح"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Book an appointment for {s} at {wn}."
|
||
#~ msgstr "احجز موعدًا لـ {s} في {wn}."
|
||
|
||
#~ msgid "Selected staff member does not exist."
|
||
#~ msgstr "عضو الفريق المحدد غير موجود."
|
||
|
||
#~ msgid "An account was created for you."
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء حساب لك."
|
||
|
||
#~ msgid "Email verified successfully."
|
||
#~ msgstr "تم التحقق من البريد الإلكتروني بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please try resetting your password again or contact support for help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يرجى محاولة إعادة تعيين كلمة المرور مرة أخرى أو الاتصال بالدعم للحصول على "
|
||
#~ "المساعدة."
|
||
|
||
#~ msgid "You can now use your new password to log in."
|
||
#~ msgstr "يمكنك الآن استخدام كلمة المرور الجديدة لتسجيل الدخول."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Rescheduling appointment for {s}"
|
||
#~ msgstr "إعادة جدولة الموعد لـ {s}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Reschedule your appointment for {s} at {wn}."
|
||
#~ msgstr "قم بإعادة جدولة موعدك لـ {s} في {wn}."
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment rescheduled successfully"
|
||
#~ msgstr "تمت إعادة جدولة الموعد بنجاح"
|
||
|
||
#~ msgid "O-o-oh! This link is no longer valid."
|
||
#~ msgstr "أوه! هذا الرابط لم يعد صالحًا."
|
||
|
||
#~ msgid "O-o-oh! Can't find the pending reschedule request."
|
||
#~ msgstr "أوه! لا يمكن العثور على طلب إعادة الجدولة المعلق."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only add your own days off"
|
||
#~ msgstr "يمكنك فقط إضافة أيام العطلة الخاصة بك"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only update your own days off."
|
||
#~ msgstr "يمكنك فقط تحديث أيام العطلة الخاصة بك."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only delete your own days off."
|
||
#~ msgstr "يمكنك فقط حذف أيام العطلة الخاصة بك."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only add your own working hours."
|
||
#~ msgstr "يمكنك فقط إضافة ساعات العمل الخاصة بك."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only update your own working hours."
|
||
#~ msgstr "يمكنك فقط تحديث ساعات العمل الخاصة بك."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only delete your own working hours."
|
||
#~ msgstr "يمكنك فقط حذف ساعات العمل الخاصة بك."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to access this appointment."
|
||
#~ msgstr "ليس لديك إذن للوصول إلى هذا الموعد."
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment date and time are valid."
|
||
#~ msgstr "تاريخ ووقت الموعد صالحان."
|
||
|
||
#~ msgid "Email updated successfully!"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!"
|
||
|
||
#~ msgid "The verification code provided is incorrect. Please try again."
|
||
#~ msgstr "رمز التحقق المقدم غير صحيح. يرجى المحاولة مرة أخرى."
|
||
|
||
#~ msgid "View Service"
|
||
#~ msgstr "عرض الخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment deleted successfully."
|
||
#~ msgstr "تم حذف الموعد بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "User is a superuser."
|
||
#~ msgstr "المستخدم هو مشرف عام."
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "الفرنسية"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an image to embed"
|
||
#~ msgstr "اختر صورة لإدراجها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse for the image you want, then click 'Embed Image' to continue..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تصفح للعثور على الصورة المطلوبة، ثم انقر على 'إدراج الصورة' للمتابعة..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No images found. Upload images using the 'Image Button' dialog's 'Upload' "
|
||
#~ "tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يتم العثور على صور. قم بتحميل الصور باستخدام تبويب 'تحميل' في مربع "
|
||
#~ "حوار 'زر الصورة'."
|
||
|
||
#~ msgid "Images in: "
|
||
#~ msgstr "الصور في: "
|
||
|
||
#~ msgid "Embed Image"
|
||
#~ msgstr "إدراج الصورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Slideshow"
|
||
#~ msgstr "تشغيل عرض الشرائح"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Slideshow"
|
||
#~ msgstr "إيقاف عرض الشرائح مؤقتاً"
|
||
|
||
#~ msgid "‹ Previous Photo"
|
||
#~ msgstr "‹ الصورة السابقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Photo ›"
|
||
#~ msgstr "الصورة التالية ›"
|
||
|
||
#~ msgid "Next ›"
|
||
#~ msgstr "التالي ›"
|
||
|
||
#~ msgid "‹ Prev"
|
||
#~ msgstr "‹ السابق"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "{editor}: Editing failed"
|
||
#~ msgstr "{editor}: فشل التحرير"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "{editor}: Editing failed: {e}"
|
||
#~ msgstr "{editor}: فشل التحرير: {e}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Got unexpected extra argument ({args})"
|
||
#~ msgid_plural "Got unexpected extra arguments ({args})"
|
||
#~ msgstr[0] "تم الحصول على وسيط إضافي غير متوقع ({args})"
|
||
#~ msgstr[1] "تم الحصول على وسيطين إضافيين غير متوقعين ({args})"
|
||
#~ msgstr[2] "تم الحصول على ثلاثة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})"
|
||
#~ msgstr[3] "تم الحصول على أربعة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})"
|
||
#~ msgstr[4] "تم الحصول على خمسة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})"
|
||
#~ msgstr[5] "تم الحصول على عدد كبير من الوسائط الإضافية غير المتوقعة ({args})"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated.{extra_message}"
|
||
#~ msgstr "تحذير إهمال: الأمر {name!r} مهمل."
|
||
|
||
#~ msgid "Aborted!"
|
||
#~ msgstr "تم الإلغاء!"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands"
|
||
#~ msgstr "الأوامر"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing command."
|
||
#~ msgstr "الأمر مفقود."
|
||
|
||
#~ msgid "No such command {name!r}."
|
||
#~ msgstr "لا يوجد أمر باسم {name!r}."
|
||
|
||
#~ msgid "Value must be an iterable."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون القيمة قابلة للتكرار."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Takes {nargs} values but 1 was given."
|
||
#~ msgid_plural "Takes {nargs} values but {len} were given."
|
||
#~ msgstr[0] "يتطلب {nargs} قيمة، ولكن تم تقديم 1."
|
||
#~ msgstr[1] "يتطلب {nargs} قيمة، ولكن تم تقديم {len}."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ msgstr[4] ""
|
||
#~ msgstr[5] ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DeprecationWarning: The {param_type} {name!r} is deprecated."
|
||
#~ "{extra_message}"
|
||
#~ msgstr "تحذير إهمال: الأمر {name!r} مهمل."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "env var: {var}"
|
||
#~ msgstr "متغير البيئة: {var}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "default: {default}"
|
||
#~ msgstr "القيمة الافتراضية: {default}"
|
||
|
||
#~ msgid "(dynamic)"
|
||
#~ msgstr "(ديناميكي)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(prog)s, version %(version)s"
|
||
#~ msgstr "%(prog)s، الإصدار %(version)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the version and exit."
|
||
#~ msgstr "عرض الإصدار والخروج."
|
||
|
||
#~ msgid "Show this message and exit."
|
||
#~ msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه والخروج"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Try '{command} {option}' for help."
|
||
#~ msgstr "حاول '{command} {option}' للحصول على المساعدة."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Invalid value: {message}"
|
||
#~ msgstr "قيمة غير صالحة: {message}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}"
|
||
#~ msgstr "قيمة غير صالحة لـ {param_hint}: {message}"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument"
|
||
#~ msgstr "الوسيطة مفقودة"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing option"
|
||
#~ msgstr "الخيار مفقود"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing parameter"
|
||
#~ msgstr "المعلمة مفقودة"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Missing {param_type}"
|
||
#~ msgstr "مفقود {param_type}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Missing parameter: {param_name}"
|
||
#~ msgstr "المعلمة مفقودة: {param_name}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "No such option: {name}"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد خيار باسم: {name}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Did you mean {possibility}?"
|
||
#~ msgid_plural "(Possible options: {possibilities})"
|
||
#~ msgstr[0] "(الخيارات الممكنة: {possibilities})"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ msgstr[4] ""
|
||
#~ msgstr[5] ""
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file {filename!r}: {message}"
|
||
#~ msgstr "تعذر فتح الملف {filename!r}: {message}"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage:"
|
||
#~ msgstr "الاستخدام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values."
|
||
#~ msgstr "الوسيطة {name!r} تتطلب {nargs} قيمة."
|
||
|
||
#~ msgid "Option {name!r} does not take a value."
|
||
#~ msgstr "الخيار {name!r} لا يأخذ قيمة."
|
||
|
||
#~ msgid "Option {name!r} requires an argument."
|
||
#~ msgid_plural "Option {name!r} requires {nargs} arguments."
|
||
#~ msgstr[0] "الخيار {name!r} يتطلب وسيطة."
|
||
#~ msgstr[1] "الخيار {name!r} يتطلب {nargs} وسائط."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ msgstr[4] ""
|
||
#~ msgstr[5] ""
|
||
|
||
#~ msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إكمال الأوامر في القشرة غير مدعوم للإصدارات القديمة من Bash قبل 4.4."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported."
|
||
#~ msgstr "تعذر اكتشاف إصدار Bash، إكمال الأوامر غير مدعوم."
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat for confirmation"
|
||
#~ msgstr "أعد المحاولة للتأكيد"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: The value you entered was invalid."
|
||
#~ msgstr "خطأ: القيمة التي أدخلتها غير صالحة."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Error: {e.message}"
|
||
#~ msgstr "خطأ: {e.message}"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: The two entered values do not match."
|
||
#~ msgstr "خطأ: القيمتان المدخلتان لا تتطابقان."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: invalid input"
|
||
#~ msgstr "خطأ: إدخال غير صالح"
|
||
|
||
#~ msgid "Press any key to continue..."
|
||
#~ msgstr "اضغط أي مفتاح للمتابعة..."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose from:\n"
|
||
#~ "\t{choices}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اختر من:\n"
|
||
#~ "\t{choices}"
|
||
|
||
#~ msgid "{value!r} is not {choice}."
|
||
#~ msgid_plural "{value!r} is not one of {choices}."
|
||
#~ msgstr[0] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
|
||
#~ msgstr[1] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
|
||
#~ msgstr[2] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
|
||
#~ msgstr[3] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
|
||
#~ msgstr[4] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
|
||
#~ msgstr[5] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
|
||
|
||
#~ msgid "{value!r} is not a valid {number_type}."
|
||
#~ msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
|
||
|
||
#~ msgid "{value!r} is not a valid boolean."
|
||
#~ msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
|
||
|
||
#~ msgid "{value!r} is not a valid UUID."
|
||
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” ليست UUID صالح."
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "directory"
|
||
#~ msgstr "مجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "path"
|
||
#~ msgstr "مسار"
|
||
|
||
#~ msgid "{name} {filename!r} does not exist."
|
||
#~ msgstr "{name} {filename!r} غير موجود."
|
||
|
||
#~ msgid "{name} {filename!r} is a file."
|
||
#~ msgstr "{name} {filename!r} هو ملف."
|
||
|
||
#~ msgid "{name} {filename!r} is a directory."
|
||
#~ msgstr "{name} '{filename}' هو دليل."
|
||
|
||
#~ msgid "{name} {filename!r} is not readable."
|
||
#~ msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للقراءة."
|
||
|
||
#~ msgid "{name} {filename!r} is not writable."
|
||
#~ msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للكتابة."
|
||
|
||
#~ msgid "{name} {filename!r} is not executable."
|
||
#~ msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للتنفيذ."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "{len_type} values are required, but {len_value} was given."
|
||
#~ msgid_plural "{len_type} values are required, but {len_value} were given."
|
||
#~ msgstr[0] "مطلوب {len_type} قيمة، ولكن تم تقديم {len_value}."
|
||
#~ msgstr[1] "مطلوب {len_type} قيمة، ولكن تم تقديم {len_value}."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ msgstr[4] ""
|
||
#~ msgstr[5] ""
|
||
|
||
#~ msgid "Site Maps"
|
||
#~ msgstr "خرائط الموقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Files"
|
||
#~ msgstr "الملفات الثابتة"
|
||
|
||
#~ msgid "Syndication"
|
||
#~ msgstr "التوزيع"
|
||
|
||
#~ msgid "…"
|
||
#~ msgstr "…"
|
||
|
||
#~ msgid "That page number is not an integer"
|
||
#~ msgstr "رقم الصفحة ليس عدداً صحيحاً"
|
||
|
||
#~ msgid "That page number is less than 1"
|
||
#~ msgstr "رقم الصفحة أقل من 1"
|
||
|
||
#~ msgid "That page contains no results"
|
||
#~ msgstr "هذه الصفحة لا تحتوي على نتائج"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid value."
|
||
#~ msgstr "أدخل قيمة صالحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid domain name."
|
||
#~ msgstr "أدخل اسم نطاق صالح."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid URL."
|
||
#~ msgstr "أدخل رابط URL صالحاً."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid integer."
|
||
#~ msgstr "أدخل عدداً صحيحاً صالحاً."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or "
|
||
#~ "hyphens."
|
||
#~ msgstr "أدخل “Slug” صالح يتكون من أحرف وأرقام وتسطيرات سفلية أو واصلات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, "
|
||
#~ "or hyphens."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أدخل “Slug” صالح يتكون من أحرف يونكود وأرقام وتسطيرات سفلية أو واصلات."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Enter a valid %(protocol)s address."
|
||
#~ msgstr "أدخل عنوان %(protocol)s صالحًا."
|
||
|
||
#~ msgid "IPv4"
|
||
#~ msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6"
|
||
#~ msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv4 or IPv6"
|
||
#~ msgstr "IPv4 or IPv6"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
#~ msgstr "أدخل أرقاماً فقط مفصولة بفواصل."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
#~ msgstr "تأكد من أن هذه القيمة هي %(limit_value)s (هي %(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
#~ msgstr "تأكد من أن هذه القيمة أقل من أو تساوي %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
#~ msgstr "تأكد من أن هذه القيمة أكبر من أو تساوي %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
|
||
#~ msgstr "تأكد من أن هذه القيمة هي مضاعف لخطوة الحجم %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
#~ "%(show_value)d)."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
#~ "%(show_value)d)."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأقل على %(limit_value)d حرف (تحتوي على "
|
||
#~ "%(show_value)d)."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأقل على %(limit_value)d أحرف (تحتوي على "
|
||
#~ "%(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
#~ "%(show_value)d)."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
#~ "%(show_value)d)."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأكثر على %(limit_value)d حرف (تحتوي على "
|
||
#~ "%(show_value)d)."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأكثر على %(limit_value)d أحرف (تحتوي "
|
||
#~ "على %(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
#~ msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
#~ msgstr[0] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام لا يتجاوز %(max)s رقم."
|
||
#~ msgstr[1] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام لا يتجاوز %(max)s أرقام."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
#~ msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
#~ msgstr[0] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأماكن العشرية لا يتجاوز %(max)s."
|
||
#~ msgstr[1] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأماكن العشرية لا يتجاوز %(max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal "
|
||
#~ "point."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام قبل العلامة العشرية لا يتجاوز %(max)s."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام قبل العلامة العشرية لا يتجاوز %(max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
#~ "%(allowed_extensions)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "امتداد الملف “%(extension)s” غير مسموح به. الامتدادات المسموح بها هي: "
|
||
#~ "%(allowed_extensions)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Null characters are not allowed."
|
||
#~ msgstr "الأحرف الفارغة غير مسموح بها."
|
||
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "و"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
#~ msgstr "%(model_name)s مع %(field_labels)s هذا موجود بالفعل."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
|
||
#~ msgstr "تم انتهاك القيد “%(name)s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
#~ msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
|
||
|
||
#~ msgid "This field cannot be null."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون هذا الحقل فارغاً."
|
||
|
||
#~ msgid "This field cannot be blank."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون هذا الحقل فارغاً."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
#~ msgstr "%(model_name)s مع %(field_label)s هذا موجود بالفعل."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(field_label)s يجب أن يكون فريداً لـ %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
#~ msgstr "حقل من النوع: %(field_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
|
||
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما True أو False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
|
||
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما True، False، أو None."
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
#~ msgstr "قيمة منطقية (إما True أو False)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
#~ msgstr "نص (حتى %(max_length)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "String (unlimited)"
|
||
#~ msgstr "نص (غير محدود)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
#~ "format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق تاريخ غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق "
|
||
#~ "YYYY-MM-DD."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an "
|
||
#~ "invalid date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD) لكنها تاريخ غير "
|
||
#~ "صالح."
|
||
|
||
#~ msgid "Date (without time)"
|
||
#~ msgstr "تاريخ (بدون وقت)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:"
|
||
#~ "ss[.uuuuuu]][TZ] format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق YYYY-MM-"
|
||
#~ "DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
#~ "[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
#~ "uuuuuu]][TZ]) لكنها تاريخ/وقت غير صالح."
|
||
|
||
#~ msgid "Date (with time)"
|
||
#~ msgstr "تاريخ (مع الوقت)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
|
||
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون رقماً عشرياً."
|
||
|
||
#~ msgid "Decimal number"
|
||
#~ msgstr "رقم عشري"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
||
#~ "uuuuuu] format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق [DD] "
|
||
#~ "[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
|
||
|
||
#~ msgid "File path"
|
||
#~ msgstr "مسار الملف"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "“%(value)s” value must be a float."
|
||
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون عدداً عشرياً."
|
||
|
||
#~ msgid "Floating point number"
|
||
#~ msgstr "عدد عشري"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "“%(value)s” value must be an integer."
|
||
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون عدداً صحيحاً."
|
||
|
||
#~ msgid "Integer"
|
||
#~ msgstr "عدد صحيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
#~ msgstr "عدد صحيح كبير (8 بايت)"
|
||
|
||
#~ msgid "Small integer"
|
||
#~ msgstr "عدد صحيح صغير"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv4 address"
|
||
#~ msgstr "عنوان IPv4"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address"
|
||
#~ msgstr "عنوان IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
|
||
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما None، True أو False."
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
#~ msgstr "قيمة منطقية (إما True أو False أو None)"
|
||
|
||
#~ msgid "Positive big integer"
|
||
#~ msgstr "عدد صحيح موجب كبير"
|
||
|
||
#~ msgid "Positive integer"
|
||
#~ msgstr "عدد صحيح موجب"
|
||
|
||
#~ msgid "Positive small integer"
|
||
#~ msgstr "عدد صحيح موجب صغير"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
#~ msgstr "Slug (حتى %(max_length)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "النص"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[."
|
||
#~ "uuuuuu]] format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق HH:MM[:"
|
||
#~ "ss[.uuuuuu]]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is "
|
||
#~ "an invalid time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
#~ "uuuuuu]][TZ]) لكنها تاريخ/وقت غير صالح."
|
||
|
||
#~ msgid "Raw binary data"
|
||
#~ msgstr "بيانات ثنائية خام"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
|
||
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” ليست UUID صالح."
|
||
|
||
#~ msgid "Universally unique identifier"
|
||
#~ msgstr "معرّف فريد عالمي"
|
||
|
||
#~ msgid "A JSON object"
|
||
#~ msgstr "كائن JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Value must be valid JSON."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون القيمة JSON صالح."
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#~| msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
#~ msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r is not a valid choice."
|
||
#~ msgstr "المثال %(model)s مع %(field)s %(value)r غير موجود."
|
||
|
||
#~ msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
#~ msgstr "مفتاح أجنبي (يحدد النوع حسب الحقل المرتبط)"
|
||
|
||
#~ msgid "One-to-one relationship"
|
||
#~ msgstr "علاقة واحد لواحد"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
#~ msgstr "علاقة %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
#~ msgstr "علاقات %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Many-to-many relationship"
|
||
#~ msgstr "علاقة متعدد لمتعدد"
|
||
|
||
#~ msgid ":?.!"
|
||
#~ msgstr ":؟.!"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid date."
|
||
#~ msgstr "أدخل تاريخاً صالحاً."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid date/time."
|
||
#~ msgstr "أدخل تاريخاً/وقتاً صالحاً."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid duration."
|
||
#~ msgstr "أدخل مدة صالحة."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
#~ msgstr "يجب أن يكون عدد الأيام بين {min_days} و {max_days}."
|
||
|
||
#~ msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
#~ msgstr "لم يتم تقديم ملف. تحقق من نوع الترميز في النموذج."
|
||
|
||
#~ msgid "The submitted file is empty."
|
||
#~ msgstr "الملف المقدم فارغ."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "تأكد من أن اسم الملف يحتوي على %(max)d حرف كحد أقصى (يحتوي على "
|
||
#~ "%(length)d)."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "تأكد من أن اسم الملف يحتوي على %(max)d أحرف كحد أقصى (يحتوي على "
|
||
#~ "%(length)d)."
|
||
|
||
#~ msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
#~ msgstr "يرجى إما تقديم ملف أو تحديد خانة الإزالة، وليس كليهما."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
#~ "corrupted image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قم بتحميل صورة صالحة. الملف الذي قمت بتحميله إما ليس صورة أو صورة تالفة."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
#~ msgstr "اختر خياراً صالحاً. %(value)s ليس أحد الخيارات المتاحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a list of values."
|
||
#~ msgstr "أدخل قائمة بالقيم."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid UUID."
|
||
#~ msgstr "أدخل UUID صالحاً."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid JSON."
|
||
#~ msgstr "أدخل JSON صالحاً."
|
||
|
||
#~ msgid ":"
|
||
#~ msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
#~ msgstr "(الحقل المخفي %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
|
||
#~ "%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بيانات نموذج الإدارة مفقودة أو تم العبث بها. الحقول المفقودة: "
|
||
#~ "%(field_names)s. قد تحتاج إلى تقديم تقرير عن المشكلة إذا استمرت."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please submit at most %(num)d form."
|
||
#~ msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
|
||
#~ msgstr[0] "يرجى تقديم ما لا يزيد عن %(num)d نموذج."
|
||
#~ msgstr[1] "يرجى تقديم ما لا يزيد عن %(num)d نماذج."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please submit at least %(num)d form."
|
||
#~ msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
|
||
#~ msgstr[0] "يرجى تقديم ما لا يقل عن %(num)d نموذج."
|
||
#~ msgstr[1] "يرجى تقديم ما لا يقل عن %(num)d نماذج."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
#~ msgstr "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
#~ msgstr "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field)s، والتي يجب أن تكون فريدة."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
#~ "for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field_name)s والتي يجب أن تكون فريدة لـ "
|
||
#~ "%(lookup)s في %(date_field)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
#~ msgstr "يرجى تصحيح القيم المكررة أدناه."
|
||
|
||
#~ msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
#~ msgstr "القيمة المضمنة لا تتطابق مع المثال الأب."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
#~ msgstr "اختر خياراً صالحاً. هذا الخيار ليس من الخيارات المتاحة."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
|
||
#~ msgstr "“%(pk)s” ليست قيمة صالحة."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; "
|
||
#~ "it may be ambiguous or it may not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يتم تفسير %(datetime)s في المنطقة الزمنية %(current_timezone)s؛ قد "
|
||
#~ "يكون غامضاً أو قد لا يكون موجوداً."
|
||
|
||
#~ msgid "Currently"
|
||
#~ msgstr "حالياً"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#~ msgid "yes,no,maybe"
|
||
#~ msgstr "نعم، لا، ربما"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(size)d byte"
|
||
#~ msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%(size)d بايت"
|
||
#~ msgstr[1] "%(size)d بايتات"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%s KB"
|
||
#~ msgstr "%s كيلوبايت"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%s MB"
|
||
#~ msgstr "%s ميغابايت"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%s GB"
|
||
#~ msgstr "%s غيغابايت"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%s TB"
|
||
#~ msgstr "%s تيرابايت"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%s PB"
|
||
#~ msgstr "%s بيتابايت"
|
||
|
||
#~ msgid "p.m."
|
||
#~ msgstr "م"
|
||
|
||
#~ msgid "a.m."
|
||
#~ msgstr "ص"
|
||
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "م"
|
||
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "ص"
|
||
|
||
#~ msgid "midnight"
|
||
#~ msgstr "منتصف الليل"
|
||
|
||
#~ msgid "noon"
|
||
#~ msgstr "الظهر"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "الإثنين"
|
||
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "الثلاثاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "الأربعاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "الخميس"
|
||
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "الجمعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "السبت"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "الأحد"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "يناير"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "فبراير"
|
||
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "مارس"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "أبريل"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "يونيو"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "يوليو"
|
||
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "أغسطس"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "سبتمبر"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "أكتوبر"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "نوفمبر"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "ديسمبر"
|
||
|
||
#~ msgid "jan"
|
||
#~ msgstr "يناير"
|
||
|
||
#~ msgid "feb"
|
||
#~ msgstr "فبراير"
|
||
|
||
#~ msgid "mar"
|
||
#~ msgstr "مارس"
|
||
|
||
#~ msgid "apr"
|
||
#~ msgstr "أبريل"
|
||
|
||
#~ msgid "may"
|
||
#~ msgstr "مايو"
|
||
|
||
#~ msgid "jun"
|
||
#~ msgstr "يونيو"
|
||
|
||
#~ msgid "jul"
|
||
#~ msgstr "يوليو"
|
||
|
||
#~ msgid "aug"
|
||
#~ msgstr "أغسطس"
|
||
|
||
#~ msgid "sep"
|
||
#~ msgstr "سبتمبر"
|
||
|
||
#~ msgid "oct"
|
||
#~ msgstr "أكتوبر"
|
||
|
||
#~ msgid "nov"
|
||
#~ msgstr "نوفمبر"
|
||
|
||
#~ msgid "dec"
|
||
#~ msgstr "ديسمبر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "Jan."
|
||
#~ msgstr "يناير"
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "Feb."
|
||
#~ msgstr "فبراير"
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "مارس"
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "أبريل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "مايو"
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "يونيو"
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "يوليو"
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "Aug."
|
||
#~ msgstr "أغسطس"
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "Sept."
|
||
#~ msgstr "سبتمبر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "Oct."
|
||
#~ msgstr "أكتوبر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "Nov."
|
||
#~ msgstr "نوفمبر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "Dec."
|
||
#~ msgstr "ديسمبر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "يناير"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "فبراير"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "مارس"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "أبريل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "مايو"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "يونيو"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "يوليو"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "أغسطس"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "سبتمبر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "أكتوبر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "نوفمبر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "ديسمبر"
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
#~ msgstr "هذا ليس عنوان IPv6 صالحاً."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
#~ msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
#~ msgstr "%(truncated_text)s…"
|
||
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "أو"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr "، "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(num)d year"
|
||
#~ msgid_plural "%(num)d years"
|
||
#~ msgstr[0] "%(num)d سنة"
|
||
#~ msgstr[1] "%(num)d سنوات"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(num)d month"
|
||
#~ msgid_plural "%(num)d months"
|
||
#~ msgstr[0] "%(num)d شهر"
|
||
#~ msgstr[1] "%(num)d أشهر"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(num)d week"
|
||
#~ msgid_plural "%(num)d weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%(num)d أسبوع"
|
||
#~ msgstr[1] "%(num)d أسابيع"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(num)d day"
|
||
#~ msgid_plural "%(num)d days"
|
||
#~ msgstr[0] "%(num)d يوم"
|
||
#~ msgstr[1] "%(num)d أيام"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(num)d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%(num)d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%(num)d ساعة"
|
||
#~ msgstr[1] "%(num)d ساعات"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(num)d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%(num)d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%(num)d دقيقة"
|
||
#~ msgstr[1] "%(num)d دقائق"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "ممنوع"
|
||
|
||
#~ msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
#~ msgstr "فشل التحقق من CSRF. تم إيقاف الطلب."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
|
||
#~ "header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
|
||
#~ "required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
#~ "hijacked by third parties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أنت ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع HTTPS يتطلب إرسال ترويسة “Referer” من "
|
||
#~ "متصفحك، ولكن لم يتم إرسال أي ترويسة. هذه الترويسة مطلوبة لأسباب أمنية، "
|
||
#~ "للتأكد من أن متصفحك لم يتم اختطافه من قبل أطراف ثالثة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please "
|
||
#~ "re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for "
|
||
#~ "“same-origin” requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا قمت بتكوين متصفحك لتعطيل ترويسات “Referer”، يرجى إعادة تمكينها، على "
|
||
#~ "الأقل لهذا الموقع، أو للاتصالات HTTPS، أو للطلبات من “نفس المصدر”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag "
|
||
#~ "or including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove "
|
||
#~ "them. The CSRF protection requires the “Referer” header to do strict "
|
||
#~ "referer checking. If you’re concerned about privacy, use alternatives "
|
||
#~ "like <a rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا كنت تستخدم الوسم <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> أو "
|
||
#~ "ترويسة “Referrer-Policy: no-referrer”، يرجى إزالتها. تتطلب الحماية من "
|
||
#~ "CSRF ترويسة “Referer” للقيام بالتحقق الصارم من المرجع. إذا كنت قلقًا بشأن "
|
||
#~ "الخصوصية، استخدم بدائل مثل <a rel=\"noreferrer\" …> للروابط إلى مواقع "
|
||
#~ "الطرف الثالث."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
#~ "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
#~ "that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أنت ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع يتطلب ملف تعريف الارتباط CSRF عند "
|
||
#~ "إرسال النماذج. هذا الملف مطلوب لأسباب أمنية، للتأكد من أن متصفحك لم يتم "
|
||
#~ "اختطافه من قبل أطراف ثالثة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
#~ "them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا قمت بتكوين متصفحك لتعطيل ملفات تعريف الارتباط، يرجى إعادة تمكينها، "
|
||
#~ "على الأقل لهذا الموقع، أو للطلبات من “نفس المصدر”."
|
||
|
||
#~ msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
#~ msgstr "مزيد من المعلومات متاحة مع DEBUG=True."
|
||
|
||
#~ msgid "No year specified"
|
||
#~ msgstr "لم يتم تحديد السنة"
|
||
|
||
#~ msgid "Date out of range"
|
||
#~ msgstr "التاريخ خارج النطاق"
|
||
|
||
#~ msgid "No day specified"
|
||
#~ msgstr "لم يتم تحديد اليوم"
|
||
|
||
#~ msgid "No week specified"
|
||
#~ msgstr "لم يتم تحديد الأسبوع"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
#~ msgstr "لا توجد %(verbose_name_plural)s متاحة"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
#~ "allow_future is False."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(verbose_name_plural)s المستقبلية غير متاحة لأن %(class_name)s. الخاصية "
|
||
#~ "allow_future هي False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
|
||
#~ msgstr "سلسلة التاريخ غير صالحة “%(datestr)s” بالصيغة “%(format)s”"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على %(verbose_name)s مطابق للاستعلام"
|
||
|
||
#~ msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
|
||
#~ msgstr "الصفحة ليست “الأخيرة”، ولا يمكن تحويلها إلى عدد صحيح."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
#~ msgstr "صفحة غير صالحة (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
|
||
#~ msgstr "قائمة فارغة والخاصية “%(class_name)s.allow_empty” هي False."
|
||
|
||
#~ msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
#~ msgstr "الفهارس الدليلية غير مسموح بها هنا."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "“%(path)s” does not exist"
|
||
#~ msgstr "“%(path)s” غير موجود"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Index of %(directory)s"
|
||
#~ msgstr "فهرس %(directory)s"
|
||
|
||
#~ msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
#~ msgstr "تم التثبيت بنجاح! تهانينا!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
#~ "target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django "
|
||
#~ "%(version)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عرض <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
#~ "target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ملاحظات الإصدار</a> لـ Django "
|
||
#~ "%(version)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/"
|
||
#~ "en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
|
||
#~ "rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
|
||
#~ "configured any URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أنت ترى هذه الصفحة لأن <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
#~ "%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
|
||
#~ "rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> موجودة في ملف الإعدادات الخاص بك ولم تقم "
|
||
#~ "بتكوين أي عناوين URL."
|
||
|
||
#~ msgid "Topics, references, & how-to’s"
|
||
#~ msgstr "الموضوعات، المراجع، والإرشادات"
|
||
|
||
#~ msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
#~ msgstr "البرنامج التعليمي: تطبيق استطلاع"
|
||
|
||
#~ msgid "Get started with Django"
|
||
#~ msgstr "ابدأ مع Django"
|
||
|
||
#~ msgid "Django Community"
|
||
#~ msgstr "مجتمع Django"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
#~ msgstr "اتصل، احصل على المساعدة، أو ساهم"
|
||
|
||
#~ msgid "close"
|
||
#~ msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha Numeric (auto generated if not provided)..."
|
||
#~ msgstr "أبجدي رقمي (يتم توليده تلقائياً إذا لم يتم توفيره)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Name..."
|
||
#~ msgstr "اسم الحساب..."
|
||
|
||
#~ msgid "Relative to"
|
||
#~ msgstr "بالنسبة إلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter account name..."
|
||
#~ msgstr "أدخل اسم الحساب..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter account number..."
|
||
#~ msgstr "أدخل رقم الحساب..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter routing number..."
|
||
#~ msgstr "أدخل رقم التوجيه..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter ABA number..."
|
||
#~ msgstr "أدخل رقمABA..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter SWIFT number..."
|
||
#~ msgstr "أدخل رقم SWIFT..."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Type"
|
||
#~ msgstr "نوع الحساب"
|
||
|
||
#~ msgid "CoA Account"
|
||
#~ msgstr "حساب دليل الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "ABA Number"
|
||
#~ msgstr "رقم ABA"
|
||
|
||
#~ msgid "Routing Number"
|
||
#~ msgstr "رقم التوجيه"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Active"
|
||
#~ msgstr "اجعل نشطاً"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepaid Expenses Account"
|
||
#~ msgstr "حساب النفقات المدفوعة مسبوقاً"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Date (YYYY-MM-DD)..."
|
||
#~ msgstr "تاريخ الفاتورة (YYYY-MM-DD)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Date (YYYY-MM-DD)..."
|
||
#~ msgstr "التاريخ (YYYY-MM-DD)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Progress Amount (%)"
|
||
#~ msgstr "مبلغ تقدم الفاتورة (%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Will this Bill be Accrued?"
|
||
#~ msgstr "هل ستتراكم هذه الفاتورة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create a closing entry with a future date."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء إدخال إغلاق بتاريخ مستقبلي."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing Date (YYYY-MM-DD)..."
|
||
#~ msgstr "تاريخ الإغلاق (YYYY-MM-DD)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Closing Date"
|
||
#~ msgstr "اختر تاريخ الإغلاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing Entry Notes"
|
||
#~ msgstr "ملاحظات إدخال الإغلاق"
|
||
|
||
#~ msgid "What's this import about?..."
|
||
#~ msgstr "ما هو موضوع هذا الاستيراد؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the bank account to import transactions from."
|
||
#~ msgstr "حدد الحساب البنكي لاستيراد المعاملات منه."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot import and split at the same time"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن الاستيراد والتقسيم في نفس الوقت"
|
||
|
||
#~ msgid "Import job does not belong to this entity"
|
||
#~ msgstr "مهمة الاستيراد لا تنتمي إلى هذا الكيان"
|
||
|
||
#~ msgid "Populate Default CoA"
|
||
#~ msgstr "ملء دليل الحسابات الافتراضي"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate All Accounts"
|
||
#~ msgstr "تفعيل جميع الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill With Sample Data?"
|
||
#~ msgstr "ملء بالبيانات النموذجية؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Please provide a valid name for new Entity."
|
||
#~ msgstr "يرجى تقديم اسم صالح للكيان الجديد."
|
||
|
||
#~ msgid "Looks like this entity name is too short..."
|
||
#~ msgstr "يبدو أن اسم هذا الكيان قصير جداً..."
|
||
|
||
#~ msgid "Entity Name"
|
||
#~ msgstr "اسم الكيان"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity name..."
|
||
#~ msgstr "اسم الكيان..."
|
||
|
||
#~ msgid "Address line 1"
|
||
#~ msgstr "العنوان سطر 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Address line 2"
|
||
#~ msgstr "العنوان سطر 2"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "الولاية"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Code"
|
||
#~ msgstr "الرمز البريدي"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone number..."
|
||
#~ msgstr "رقم الهاتف..."
|
||
|
||
#~ msgid "Email..."
|
||
#~ msgstr "البريد الإلكتروني..."
|
||
|
||
#~ msgid "Phone..."
|
||
#~ msgstr "الهاتف..."
|
||
|
||
#~ msgid "Website..."
|
||
#~ msgstr "الموقع الإلكتروني..."
|
||
|
||
#~ msgid "Estimate title..."
|
||
#~ msgstr "عنوان التقدير..."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "جهاز لوحي"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile"
|
||
#~ msgstr "الهاتف المحمول"
|
||
|
||
#~ msgid "How to reproduce?"
|
||
#~ msgstr "كيف تعيد إنتاج المشكلة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "What did you expect?"
|
||
#~ msgstr "ماذا كنت تتوقع؟"
|
||
|
||
#~ msgid "What device are you using?"
|
||
#~ msgstr "ما هو الجهاز الذي تستخدمه؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Is your feature request related to a problem? Please describe."
|
||
#~ msgstr "هل يرتبط طلب ميزتك بمشكلة؟ يرجى الوصف."
|
||
|
||
#~ msgid "Describe the solution you'd like"
|
||
#~ msgstr "وصف الحل الذي ترغب فيه"
|
||
|
||
#~ msgid "Describe alternatives you've considered"
|
||
#~ msgstr "وصف البدائل التي فكرت بها"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Terms"
|
||
#~ msgstr "شروط الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Deferred Revenue Account"
|
||
#~ msgstr "حساب الإيرادات المؤجلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Receivable Account"
|
||
#~ msgstr "حساب المستحقات"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Date (YYYY-MM-DD)..."
|
||
#~ msgstr "تاريخ الفاتورة (YYYY-MM-DD)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Amount 0.00 -> 1.00 (percent)"
|
||
#~ msgstr "مبلغ التقدم 0.00 -> 1.00 (النسبة)"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid Date (YYYY-MM-DD)..."
|
||
#~ msgstr "تاريخ الدفع (YYYY-MM-DD)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Product Type"
|
||
#~ msgstr "نوع المنتج"
|
||
|
||
#~ msgid "Sold as Unit?"
|
||
#~ msgstr "هل يتم بيعه كوحدة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "The UPC code of the item, if any..."
|
||
#~ msgstr "رمز يو بي سي للعنصر، إن وجد..."
|
||
|
||
#~ msgid "Expense Name"
|
||
#~ msgstr "اسم المصروف"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create new Journal Entries on a locked Ledger."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء إدخالات يومية جديدة على دفتر حسابات مقفل."
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger External ID"
|
||
#~ msgstr "معرف دفتر الحسابات الخارجي"
|
||
|
||
#~ msgid "Is this an inventory purchase?"
|
||
#~ msgstr "هل هذا شراء للمخزون؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Fulfillment Date (YYYY-MM-DD)..."
|
||
#~ msgstr "تاريخ التنفيذ (YYYY-MM-DD)..."
|
||
|
||
#~ msgid "PO Notes"
|
||
#~ msgstr "ملاحظات"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits and Debits do not balance."
|
||
#~ msgstr "الأرصدة والخصوم غير متوازنة."
|
||
|
||
#~ msgid "Unit name must be at least 10 characters long"
|
||
#~ msgstr "يجب أن يتكون اسم الوحدة من 10 أحرف على الأقل"
|
||
|
||
#~ msgid "Must provide all City/State/Zip/Country"
|
||
#~ msgstr "يجب توفير جميع المعلومات: المدينة/الولاية/الرمز البريدي/الدولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot commit on locked ledger"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن تأكيد المعاملات على دفتر حسابات مقفل"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF support not enabled. Install PDF support from Pipfile."
|
||
#~ msgstr "دعم PDF غير ممكّن. قم بتثبيت دعم PDF من Pipfile."
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger Model must be a string or UUID or LedgerModel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب أن يكون نموذج دفتر الحسابات عبارة عن سلسلة أو UUID أو LedgerModel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Total transactions Credits and Debits must be equal. Got CREDITs: {} and "
|
||
#~ "DEBITs: {}."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون مجموع الأرصدة والخصوم متساوية. الرصيد: {} والخصم: {}."
|
||
|
||
#~ msgid "Transactions already committed"
|
||
#~ msgstr "المعاملات مؤكدة بالفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot commit transactions to a non-existing ledger"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن تأكيد المعاملات على دفتر حسابات غير موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Asset"
|
||
#~ msgstr "الأصول الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Marketable Securities"
|
||
#~ msgstr "الأوراق المالية القابلة للتداول"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncollectibles"
|
||
#~ msgstr "غير قابلة للتحصيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepaid"
|
||
#~ msgstr "المدفوعة مسبقاً"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Liquid Assets"
|
||
#~ msgstr "أصول سائلة أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes Receivable"
|
||
#~ msgstr "السندات المستحقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Land"
|
||
#~ msgstr "الأرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Buildings"
|
||
#~ msgstr "المباني"
|
||
|
||
#~ msgid "Buildings - Accum. Depreciation"
|
||
#~ msgstr "المباني - الإهلاك المتراكم"
|
||
|
||
#~ msgid "Plant"
|
||
#~ msgstr "المصنع"
|
||
|
||
#~ msgid "Plant - Accum. Depreciation"
|
||
#~ msgstr "المصنع - الإهلاك المتراكم"
|
||
|
||
#~ msgid "Equipment - Accum. Depreciation"
|
||
#~ msgstr "المعدات - الإهلاك المتراكم"
|
||
|
||
#~ msgid "Intangible Assets"
|
||
#~ msgstr "الأصول غير الملموسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Intangible Assets - Accum. Amortization"
|
||
#~ msgstr "الأصول غير الملموسة - الاستهلاك المتراكم"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Assets"
|
||
#~ msgstr "أصول أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Wages Payable"
|
||
#~ msgstr "الأجور المستحقة الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Interest Payable"
|
||
#~ msgstr "الفائدة المستحقة الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Taxes Payable"
|
||
#~ msgstr "الضرائب المستحقة الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Short Term Notes Payable"
|
||
#~ msgstr "السندات المستحقة قصيرة الأجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Maturities of Long Tern Debt"
|
||
#~ msgstr "استحقاقات الديون طويلة الأجل الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Liabilities"
|
||
#~ msgstr "التزامات أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Long Term Notes Payable"
|
||
#~ msgstr "سندات الدفع طويلة الأجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Bonds Payable"
|
||
#~ msgstr "السندات المستحقة الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Mortgage Payable"
|
||
#~ msgstr "الرهن المستحق الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Stock"
|
||
#~ msgstr "الأسهم العادية"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Stock"
|
||
#~ msgstr "الأسهم الممتازة"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Equity Adjustments"
|
||
#~ msgstr "تعديلات أخرى على حقوق الملكية"
|
||
|
||
#~ msgid "Dividends & Distributions to Shareholders"
|
||
#~ msgstr "الأرباح والتوزيعات للمساهمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Operational Income"
|
||
#~ msgstr "الدخل التشغيلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Investing/Passive Income"
|
||
#~ msgstr "الدخل من الاستثمار/الدخل السلبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Interest Income"
|
||
#~ msgstr "دخل الفائدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Capital Gain/Loss Income"
|
||
#~ msgstr "دخل مكاسب/خسائر رأس المال"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Income"
|
||
#~ msgstr "دخل آخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expense"
|
||
#~ msgstr "المصاريف العادية"
|
||
|
||
#~ msgid "Interest Expense - Short Term Debt"
|
||
#~ msgstr "مصاريف الفائدة - الديون قصيرة الأجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Interest Expense - Long Term Debt"
|
||
#~ msgstr "مصاريف الفائدة - الديون طويلة الأجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Expense"
|
||
#~ msgstr "مصاريف الضرائب"
|
||
|
||
#~ msgid "Capital Expense"
|
||
#~ msgstr "النفقات الرأسمالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Depreciation Expense"
|
||
#~ msgstr "مصاريف الاستهلاك"
|
||
|
||
#~ msgid "Amortization Expense"
|
||
#~ msgstr "مصاريف الاستهلاك المعنوي"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Expense"
|
||
#~ msgstr "مصروفات أخرى"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Account code must be alpha numeric, got {%s}"
|
||
#~ msgstr "يجب أن يكون رمز الحساب مزيجاً من الحروف والأرقام، تم تلقي {%s}"
|
||
|
||
#~ msgid "Coa Role Default Account"
|
||
#~ msgstr "حساب الدور الافتراضي لقائمة الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Balance Type"
|
||
#~ msgstr "نوع رصيد الحساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Account codes must be unique for each Chart of Accounts Model."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون رموز الحساب فريدة لكل نموذج من نماذج دليل الحسابات."
|
||
|
||
#~ msgid "Only one default account for role permitted."
|
||
#~ msgstr "يُسمح بحساب افتراضي واحد فقط للدور."
|
||
|
||
#~ msgid "Entity Model"
|
||
#~ msgstr "نموذج الكيان"
|
||
|
||
#~ msgid "Account model be used to map transactions from financial institution"
|
||
#~ msgstr "نموذج الحساب المستخدم لتعيين المعاملات من المؤسسات المالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated Account Model"
|
||
#~ msgstr "نموذج الحساب المرتبط"
|
||
|
||
#~ msgid "Must pass user_model when using entity_slug."
|
||
#~ msgstr "يجب تمرير user_model عند استخدام entity_slug."
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Account"
|
||
#~ msgstr "الحساب المصرفي"
|
||
|
||
#~ msgid "External Reference Number"
|
||
#~ msgstr "رقم المرجع الخارجي"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Additional Info"
|
||
#~ msgstr "معلومات إضافية عن الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated Customer Job/Estimate"
|
||
#~ msgstr "الوظيفة/التقدير المرتبط بالعميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الإلغاء"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Bill %s as Draft?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كمسودة؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Bill %s as In Review?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s قيد المراجعة؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Bill %s as Approved?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها موافق عليها؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Bill %s as Paid?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها مدفوعة؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to void Bill %s?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد إبطال الفاتورة %s؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Bill %s as Canceled?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كملغاة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity"
|
||
#~ msgstr "الكيان"
|
||
|
||
#~ msgid "Chart of Account"
|
||
#~ msgstr "قائمة الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "The Chart of Accounts is currently not active."
|
||
#~ msgstr "قائمة الحسابات غير نشطة حاليًا."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Chart of Accounts cannot be deactivated."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إلغاء تنشيط قائمة الحسابات الافتراضية."
|
||
|
||
#~ msgid "Is Posted"
|
||
#~ msgstr "تم النشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one Closing Entry for Date Allowed."
|
||
#~ msgstr "مسموح بإدخال إغلاق واحد فقط لكل تاريخ."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot update transactions of a posted Closing Entry."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن تحديث المعاملات لإدخال إغلاق تم نشره."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action will delete existing closing entry transactions and create "
|
||
#~ "new ones."
|
||
#~ msgstr "سيؤدي هذا الإجراء إلى حذف قيود الإغلاق الحالية وإنشاء قيود جديدة."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot delete a posted Closing Entry"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن حذف إدخال إغلاق تم نشره"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Model"
|
||
#~ msgstr "نموذج الحساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Transaction Type"
|
||
#~ msgstr "نوع المعاملة"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing Entry Balance"
|
||
#~ msgstr "رصيد إدخال الإغلاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing Entry Model"
|
||
#~ msgstr "نموذج إدخال الإغلاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Number"
|
||
#~ msgstr "رقم العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Entity"
|
||
#~ msgstr "كيان العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated Bank Account Model"
|
||
#~ msgstr "نموذج الحساب المصرفي المرتبط"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger Model"
|
||
#~ msgstr "نموذج دفتر الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Job Completed"
|
||
#~ msgstr "اكتمل استيراد المهمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Job Model"
|
||
#~ msgstr "نموذج مهمة الاستيراد"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Transaction"
|
||
#~ msgstr "المعاملة الأصلية"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Posted"
|
||
#~ msgstr "تاريخ النشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Bundle Split Transactions"
|
||
#~ msgstr "تجزئة المعاملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposed Activity"
|
||
#~ msgstr "النشاط المقترح"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity Unit Model"
|
||
#~ msgstr "نموذج وحدة الكيان"
|
||
|
||
#~ msgid "Staged Transaction Model"
|
||
#~ msgstr "نموذج المعاملة المتدرجة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid Bank Account for LedgerModel. No matching Entity Model found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حساب مصرفي غير صالح لنموذج دفتر الحسابات. لم يتم العثور على نموذج كيان "
|
||
#~ "مطابق."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Chart of Accounts"
|
||
#~ msgstr "قائمة الحسابات الافتراضية"
|
||
|
||
#~ msgid "Admin"
|
||
#~ msgstr "الإدارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Accrual Method"
|
||
#~ msgstr "استخدام طريقة الاستحقاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiscal Year Start"
|
||
#~ msgstr "بداية السنة المالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Closing Entry Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ آخر إدخال إغلاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Entities"
|
||
#~ msgstr "الكيانات"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Parent Entity. "
|
||
#~ msgstr "الكيان الأصلي غير صالح."
|
||
|
||
#~ msgid "Only slug, UUID or EntityModel allowed."
|
||
#~ msgstr "مسموح فقط بالمعرف، UUID أو نموذج الكيان."
|
||
|
||
#~ msgid "No default_coa found."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على قائمة حسابات افتراضية."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Closing books must be called by providing closing_date or "
|
||
#~ "closing_entry_model, not both."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب استدعاء إغلاق الدفاتر إما بتحديد تاريخ الإغلاق أو نموذج إدخال "
|
||
#~ "الإغلاق، وليس كليهما."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Closing books must be called by providing closing_date or "
|
||
#~ "closing_entry_model."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب استدعاء إغلاق الدفاتر إما بتحديد تاريخ الإغلاق أو نموذج إدخال الإغلاق."
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Entry"
|
||
#~ msgstr "إدخال دفتر اليومية"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Permissions"
|
||
#~ msgstr "أذونات القراءة"
|
||
|
||
#~ msgid "Read/Write Permissions"
|
||
#~ msgstr "أذونات القراءة/الكتابة"
|
||
|
||
#~ msgid "Manager"
|
||
#~ msgstr "مدير"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission Level"
|
||
#~ msgstr "مستوى الأذونات"
|
||
|
||
#~ msgid "Contract Terms"
|
||
#~ msgstr "شروط العقد"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Estimate Title"
|
||
#~ msgstr "عنوان تقدير العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "EstimateModel Title length must be greater than 5"
|
||
#~ msgstr "يجب أن يزيد طول عنوان نموذج التقدير عن 5 أحرف"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Draft"
|
||
#~ msgstr "تاريخ المسودة"
|
||
|
||
#~ msgid "Date In Review"
|
||
#~ msgstr "تاريخ قيد المراجعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Approved"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الموافقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Completed"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الاكتمال"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Canceled"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الإلغاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Total revenue estimate"
|
||
#~ msgstr "إجمالي تقدير الإيرادات"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated cost to complete the quoted work."
|
||
#~ msgstr "التكلفة المقدرة لإكمال العمل المذكور."
|
||
|
||
#~ msgid "Labor Cost of labor estimate"
|
||
#~ msgstr "تكلفة تقدير العمالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated labor cost to complete the quoted work."
|
||
#~ msgstr "التكلفة المقدرة للعمالة لإكمال العمل المذكور."
|
||
|
||
#~ msgid "Material Cost Estimate"
|
||
#~ msgstr "تقدير تكلفة المواد"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated material cost to complete the quoted work."
|
||
#~ msgstr "التكلفة المقدرة للمواد لإكمال العمل المذكور."
|
||
|
||
#~ msgid "Equipment Cost Estimate"
|
||
#~ msgstr "تقدير تكلفة المعدات"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated equipment cost to complete the quoted work."
|
||
#~ msgstr "التكلفة المقدرة للمعدات لإكمال العمل المذكور."
|
||
|
||
#~ msgid "Other Cost Estimate"
|
||
#~ msgstr "تقدير تكلفة أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Job"
|
||
#~ msgstr "وظيفة العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Jobs"
|
||
#~ msgstr "وظائف العملاء"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as Draft?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد وضع التقدير %s كمسودة؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as In Review?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد وضع التقدير %s قيد المراجعة؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as Approved?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه معتمد؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as Completed?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه مكتمل؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as Canceled?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه ملغى؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as Void?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد إبطال التقدير %s؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot compute gross margin, total cost is zero."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن حساب هامش الربح الإجمالي، التكلفة الإجمالية صفر."
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Additional Info"
|
||
#~ msgstr "معلومات إضافية عن الفاتورة"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as Draft?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كمسودة؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as In Review?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s قيد المراجعة؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as Approved?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها معتمدة؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as Paid?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها مدفوعة؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as Void?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد إبطال الفاتورة %s؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as Canceled?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد إلغاء الفاتورة %s؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit of Measure Name"
|
||
#~ msgstr "اسم وحدة القياس"
|
||
|
||
#~ msgid "UoM Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "اختصار وحدة القياس"
|
||
|
||
#~ msgid "UoM Entity"
|
||
#~ msgstr "كيان وحدة القياس"
|
||
|
||
#~ msgid "Labor"
|
||
#~ msgstr "العمالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Lump Sum"
|
||
#~ msgstr "مبلغ إجمالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Product"
|
||
#~ msgstr "المنتج"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Name"
|
||
#~ msgstr "اسم العنصر"
|
||
|
||
#~ msgid "Item type"
|
||
#~ msgstr "نوع العنصر"
|
||
|
||
#~ msgid "SKU Code"
|
||
#~ msgstr "رمز SKU"
|
||
|
||
#~ msgid "UPC Code"
|
||
#~ msgstr "رمز UPC"
|
||
|
||
#~ msgid "Default monetary value per unit of measure"
|
||
#~ msgstr "القيمة النقدية الافتراضية لكل وحدة قياس"
|
||
|
||
#~ msgid "Is an item for inventory"
|
||
#~ msgstr "هو عنصر للمخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "It is an item you require for your inventory."
|
||
#~ msgstr "إنه عنصر تحتاجه لمخزونك."
|
||
|
||
#~ msgid "Is a product or service."
|
||
#~ msgstr "هل هو منتج أو خدمة."
|
||
|
||
#~ msgid "Is a product or service you sell or provide to customers."
|
||
#~ msgstr "هل هو منتج أو خدمة تبيعها أو تقدمها للعملاء."
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory account where cost will be capitalized."
|
||
#~ msgstr "حساب المخزون حيث سيتم رسملة التكلفة."
|
||
|
||
#~ msgid "Total inventory received."
|
||
#~ msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
|
||
|
||
#~ msgid "Total value of inventory received."
|
||
#~ msgstr "إجمالي قيمة المخزون المستلم."
|
||
|
||
#~ msgid "COGS Account"
|
||
#~ msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة (COGS)"
|
||
|
||
#~ msgid "COGS account where cost will be recognized on Income Statement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حساب تكلفة البضائع المباعة حيث سيتم الاعتراف بالتكلفة في بيان الدخل."
|
||
|
||
#~ msgid "Earnings Account"
|
||
#~ msgstr "حساب الأرباح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Earnings account where revenue will be recognized on Income Statement."
|
||
#~ msgstr "حساب الأرباح حيث سيتم الاعتراف بالإيرادات في بيان الدخل."
|
||
|
||
#~ msgid "Expense account where cost will be recognized on Income Statement."
|
||
#~ msgstr "حساب المصروف حيث سيتم الاعتراف بالتكلفة في بيان الدخل."
|
||
|
||
#~ msgid "Item Additional Info"
|
||
#~ msgstr "معلومات إضافية عن العنصر"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Entity"
|
||
#~ msgstr "كيان العنصر"
|
||
|
||
#~ msgid "Items must have an associated expense accounts."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون العناصر مرتبطة بحسابات المصروفات."
|
||
|
||
#~ msgid "Expenses must have a type."
|
||
#~ msgstr "يجب أن يكون للمصروفات نوع."
|
||
|
||
#~ msgid "Products must have Inventory, COGS & Earnings accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب أن يكون للمنتجات حسابات المخزون، وحساب تكلفة البضائع المباعة، وحسابات "
|
||
#~ "الأرباح."
|
||
|
||
#~ msgid "Product must not be labor..."
|
||
#~ msgstr "يجب ألا يكون المنتج من العمالة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Services must have COGS & Earnings accounts."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون للخدمات حسابات تكلفة البضائع المباعة وحسابات الأرباح."
|
||
|
||
#~ msgid "Items for inventory must have Inventory & COGS accounts."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون للعناصر المخزنية حسابات المخزون وتكلفة البضائع المباعة."
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory items must have a type."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون للعناصر المخزنية نوع."
|
||
|
||
#~ msgid "Not Ordered"
|
||
#~ msgstr "لم يتم طلبها"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordered"
|
||
#~ msgstr "تم طلبها"
|
||
|
||
#~ msgid "In Transit"
|
||
#~ msgstr "في الطريق"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Model"
|
||
#~ msgstr "نموذج الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Model"
|
||
#~ msgstr "نموذج الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Per Unit"
|
||
#~ msgstr "التكلفة لكل وحدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Amount QTY x UnitCost"
|
||
#~ msgstr "المبلغ الإجمالي (الكمية × تكلفة الوحدة)"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Order Model"
|
||
#~ msgstr "نموذج أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "PO Quantity"
|
||
#~ msgstr "كمية أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorized item quantity for purchasing."
|
||
#~ msgstr "الكمية المصرح بها من العنصر للشراء."
|
||
|
||
#~ msgid "PO Unit Cost"
|
||
#~ msgstr "تكلفة وحدة أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Order unit cost."
|
||
#~ msgstr "تكلفة وحدة أمر الشراء."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorized maximum item cost per Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "الحد الأقصى المصرح به لتكلفة العنصر لكل أمر شراء."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum authorized cost per Purchase Order."
|
||
#~ msgstr "الحد الأقصى المصرح به للتكلفة لكل أمر شراء."
|
||
|
||
#~ msgid "PO Item Status"
|
||
#~ msgstr "حالة عنصر أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Estimate"
|
||
#~ msgstr "تقدير العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated/Contract Quantity"
|
||
#~ msgstr "الكمية المقدرة/المتعاقد عليها"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimate/Contract Cost per Unit."
|
||
#~ msgstr "تكلفة التقدير/العقد لكل وحدة."
|
||
|
||
#~ msgid "Total Estimate/Contract Cost."
|
||
#~ msgstr "إجمالي تكلفة التقدير/العقد."
|
||
|
||
#~ msgid "Estimate/Contract Revenue per Unit."
|
||
#~ msgstr "إيرادات التقدير/العقد لكل وحدة."
|
||
|
||
#~ msgid "Total Estimate/Contract Revenue."
|
||
#~ msgstr "إجمالي إيرادات التقدير/العقد."
|
||
|
||
#~ msgid "Operating"
|
||
#~ msgstr "تشغيلية"
|
||
|
||
#~ msgid "Investing"
|
||
#~ msgstr "استثمارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase/Disposition of PPE"
|
||
#~ msgstr "شراء/التخلص من الممتلكات والمعدات"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase/Disposition of Securities"
|
||
#~ msgstr "شراء/التخلص من الأوراق المالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Investing Activity Other"
|
||
#~ msgstr "نشاط استثماري آخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Payoff of Short Term Debt"
|
||
#~ msgstr "سداد الدين قصير الأجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Payoff of Long Term Debt"
|
||
#~ msgstr "سداد الدين طويل الأجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Issuance of Common Stock, Preferred Stock or Capital Contribution"
|
||
#~ msgstr "إصدار أسهم عادية، أسهم مفضلة أو مساهمة رأسمالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Dividends or Distributions to Shareholders"
|
||
#~ msgstr "الأرباح أو التوزيعات للمساهمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Financing Activity Other"
|
||
#~ msgstr "نشاط تمويلي آخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Entry Number"
|
||
#~ msgstr "رقم إدخال دفتر اليومية"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "الأصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot post an empty Journal Entry."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن نشر إدخال دفتر يومية فارغ."
|
||
|
||
#~ msgid "User Defined Ledger ID"
|
||
#~ msgstr "معرف دفتر الأستاذ المعرّف بواسطة المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger Entity"
|
||
#~ msgstr "كيان دفتر الأستاذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Posted Ledger"
|
||
#~ msgstr "دفتر الأستاذ المنشور"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked Ledger"
|
||
#~ msgstr "دفتر الأستاذ المقفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden Ledger"
|
||
#~ msgstr "دفتر الأستاذ المخفي"
|
||
|
||
#~ msgid "Slug field must contain at least 10 characters."
|
||
#~ msgstr "يجب أن يحتوي حقل المعرف الفريد على 10 أحرف على الأقل."
|
||
|
||
#~ msgid "Address Line 1"
|
||
#~ msgstr "عنوان الخط 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Line 2"
|
||
#~ msgstr "عنوان الخط 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount Earned"
|
||
#~ msgstr "المبلغ المكتسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Amount"
|
||
#~ msgstr "مبلغ التقدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Markdown Notes"
|
||
#~ msgstr "ملاحظات ماركداون"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking"
|
||
#~ msgstr "حساب جاري"
|
||
|
||
#~ msgid "Savings"
|
||
#~ msgstr "حساب توفير"
|
||
|
||
#~ msgid "Credit Card"
|
||
#~ msgstr "بطاقة ائتمان"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Short Term Notes Payable"
|
||
#~ msgid "Short Term Loan"
|
||
#~ msgstr "السندات المستحقة قصيرة الأجل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Long Term Notes Payable"
|
||
#~ msgid "Long Term Loan"
|
||
#~ msgstr "سندات الدفع طويلة الأجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Mortgage"
|
||
#~ msgstr "الرهن العقاري"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Financial Analysis"
|
||
#~ msgid "Financial Institution"
|
||
#~ msgstr "التحليل المالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Only digits allowed"
|
||
#~ msgstr "الأرقام فقط مسموح بها"
|
||
|
||
#~ msgid "SWIFT Number"
|
||
#~ msgstr "رقم SWIFT"
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Registration Number"
|
||
#~ msgstr "رقم التسجيل الضريبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Tax Rate"
|
||
#~ msgstr "معدل ضريبة المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Fulfilled"
|
||
#~ msgstr "مكتمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Order Number"
|
||
#~ msgstr "رقم أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Order Title"
|
||
#~ msgstr "عنوان أمر الشراء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Purchase Order"
|
||
#~ msgid "Purchase Order Amount"
|
||
#~ msgstr "أمر شراء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Receivable Account"
|
||
#~ msgid "Received Amount"
|
||
#~ msgstr "حساب المستحقات"
|
||
|
||
#~ msgid "Fulfillment Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ التنفيذ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Draft?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s كمسودة؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as In Review?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s قيد المراجعة؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Approved?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s على أنه معتمد؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Canceled?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد إلغاء أمر الشراء %s؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Fulfilled?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s على أنه تم التنفيذ؟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Void?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد إبطال أمر الشراء %s؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account list must be a list of AccountModel, UUID or str objects (codes)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب أن تكون قائمة الحسابات عبارة عن قائمة من كائنات AccountModel أو UUID "
|
||
#~ "أو كائنات نصية (رموز)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account from Chart of Accounts to be associated with this transaction."
|
||
#~ msgstr "الحساب من مخطط الحسابات المرتبط بهذه المعاملة."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of the transaction."
|
||
#~ msgstr "مبلغ المعاملة."
|
||
|
||
#~ msgid "Transaction Description"
|
||
#~ msgstr "وصف المعاملة"
|
||
|
||
#~ msgid "A description to be included with this individual transaction."
|
||
#~ msgstr "وصف يتم تضمينه مع هذه المعاملة الفردية."
|
||
|
||
#~ msgid "Cleared"
|
||
#~ msgstr "تمت التسوية"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconciled"
|
||
#~ msgstr "تمت المطابقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Transaction"
|
||
#~ msgstr "معاملة"
|
||
|
||
#~ msgid "Transactions cannot be linked to root accounts."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن ربط المعاملات بالحسابات الجذرية."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot modify transactions on locked journal entries."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن تعديل المعاملات على إدخالات دفتر اليومية المقفلة."
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Entity"
|
||
#~ msgstr "كيان الوحدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Hidden"
|
||
#~ msgstr "مخفي"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Number"
|
||
#~ msgstr "رقم المورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Entity"
|
||
#~ msgstr "كيان المورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Transaction List Report"
|
||
#~ msgstr "تقرير قائمة معاملات الحساب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "CoA Account List"
|
||
#~ msgid "CoA Account List"
|
||
#~ msgstr "قائمة حسابات دليل الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "Back to CoA List"
|
||
#~ msgstr "العودة إلى قائمة مخطط الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "CoA"
|
||
#~ msgstr "مخطط الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "CoA Role Default"
|
||
#~ msgstr "الدور الافتراضي لمخطط الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "إلغاء القفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Bank Account"
|
||
#~ msgstr "إنشاء حساب بنكي"
|
||
|
||
#~ msgid "New Bank Account"
|
||
#~ msgstr "حساب بنكي جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Routing"
|
||
#~ msgstr "التوجيه"
|
||
|
||
#~ msgid "ABA"
|
||
#~ msgstr "ABA"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactivate"
|
||
#~ msgstr "إلغاء التنشيط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bills"
|
||
#~ msgid "Bill List"
|
||
#~ msgstr "الفواتير"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to month:"
|
||
#~ msgstr "الذهاب إلى الشهر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to year:"
|
||
#~ msgstr "الذهاب إلى السنة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To Dashboard"
|
||
#~ msgstr "الذهاب إلى لوحة القيادة"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill State"
|
||
#~ msgstr "حالة الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger State"
|
||
#~ msgstr "حالة دفتر الأستاذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Ledger"
|
||
#~ msgstr "دفتر الأستاذ للفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger Journal Entries"
|
||
#~ msgstr "إدخالات دفتر اليومية"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Ledger"
|
||
#~ msgstr "قفل دفتر الأستاذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock Ledger"
|
||
#~ msgstr "إلغاء قفل دفتر الأستاذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Migrate"
|
||
#~ msgstr "الهجرة القسرية"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Configuration"
|
||
#~ msgstr "تكوين الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Closing Entry"
|
||
#~ msgstr "إنشاء إدخال إغلاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Back To Closing Entries"
|
||
#~ msgstr "العودة إلى إدخالات الإغلاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Back to Closing Entry List"
|
||
#~ msgstr "العودة إلى قائمة إدخالات الإغلاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing Entry Transactions"
|
||
#~ msgstr "معاملات إدخال الإغلاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing Entries"
|
||
#~ msgstr "إدخالات الإغلاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest Closing Entries"
|
||
#~ msgstr "أحدث إدخالات الإغلاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing Entry"
|
||
#~ msgstr "إدخال الإغلاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Transaction Count:"
|
||
#~ msgstr "عدد المعاملات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To"
|
||
#~ msgstr "اذهب إلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing Entry Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ إدخال الإغلاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Txs Count"
|
||
#~ msgstr "عدد المعاملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Feedback"
|
||
#~ msgstr "ملاحظات"
|
||
|
||
#~ msgid "Report a Bug"
|
||
#~ msgstr "الإبلاغ عن خطأ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark As Paid"
|
||
#~ msgstr "وضع كمدفوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Customer"
|
||
#~ msgstr "إنشاء عميل"
|
||
|
||
#~ msgid "New Customer"
|
||
#~ msgstr "عميل جديد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Customer Phone"
|
||
#~ msgid "Customer Code"
|
||
#~ msgstr "هاتف العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "مخفي"
|
||
|
||
#~ msgid "Import OFX File"
|
||
#~ msgstr "استيراد ملف OFX"
|
||
|
||
#~ msgid "Pending Transactions"
|
||
#~ msgstr "المعاملات المعلقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Imported Transactions"
|
||
#~ msgstr "المعاملات المستوردة"
|
||
|
||
#~ msgid "No file uploaded"
|
||
#~ msgstr "لم يتم رفع أي ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Job List"
|
||
#~ msgstr "قائمة مهام الاستيراد"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage"
|
||
#~ msgstr "إدارة"
|
||
|
||
#~ msgid "View JE"
|
||
#~ msgstr "عرض إدخال الدفتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Transaction Activity"
|
||
#~ msgstr "نشاط المعاملة"
|
||
|
||
#~ msgid "My Entities"
|
||
#~ msgstr "كياناتي"
|
||
|
||
#~ msgid "New Entity"
|
||
#~ msgstr "كيان جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "New Entity Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات الكيان الجديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Accrual Method"
|
||
#~ msgstr "طريقة الاستحقاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Closing Date"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الإغلاق الأخير"
|
||
|
||
#~ msgid "Revenue Estimate"
|
||
#~ msgstr "تقدير الإيرادات"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Estimate"
|
||
#~ msgstr "تقدير التكلفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Profit Estimate"
|
||
#~ msgstr "تقدير الربح"
|
||
|
||
#~ msgid "Gross Margin Estimate"
|
||
#~ msgstr "تقدير الهامش الإجمالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimate Items"
|
||
#~ msgstr "عناصر التقدير"
|
||
|
||
#~ msgid "Initiate PO"
|
||
#~ msgstr "بدء أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Initiate Bill"
|
||
#~ msgstr "بدء الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Initiate Invoice"
|
||
#~ msgstr "بدء الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest Estimates"
|
||
#~ msgstr "أحدث التقديرات"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated Revenue"
|
||
#~ msgstr "الإيرادات المقدرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Breakdown"
|
||
#~ msgstr "تفصيل التكلفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Labor Cost"
|
||
#~ msgstr "تكلفة العمالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Materials Cost"
|
||
#~ msgstr "تكلفة المواد"
|
||
|
||
#~ msgid "Equipment Cost"
|
||
#~ msgstr "تكلفة المعدات"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Cost"
|
||
#~ msgstr "تكلفة أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated Gross Margin"
|
||
#~ msgstr "الهامش الإجمالي المقدر"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Progress"
|
||
#~ msgstr "تقدم التكلفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Received Progress"
|
||
#~ msgstr "تقدم الاستلام"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Sale Price"
|
||
#~ msgstr "سعر البيع للوحدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Cost Estimate"
|
||
#~ msgstr "التكلفة الإجمالية المقدرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Revenue Estimate"
|
||
#~ msgstr "الإيرادات الإجمالية المقدرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Price"
|
||
#~ msgstr "سعر البيع"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "GM%%"
|
||
#~ msgstr "الهامش الإجمالي %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Sales Price"
|
||
#~ msgstr "سعر البيع للوحدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Unit"
|
||
#~ msgstr "وحدة الأعمال"
|
||
|
||
#~ msgid "The Things I Pay For"
|
||
#~ msgstr "الأشياء التي أدفع مقابلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Expense Number"
|
||
#~ msgstr "رقم المصروف"
|
||
|
||
#~ msgid "By Unit"
|
||
#~ msgstr "حسب الوحدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Noncash Charges to Current Accounts"
|
||
#~ msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات جارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounting Period"
|
||
#~ msgstr "الفترة المحاسبية"
|
||
|
||
#~ msgid "My Inventory Items"
|
||
#~ msgstr "عناصر المخزون الخاصة بي"
|
||
|
||
#~ msgid "Recount Inventory"
|
||
#~ msgstr "إعادة تعداد المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Inventory"
|
||
#~ msgstr "تحديث المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Number"
|
||
#~ msgstr "رقم المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice for Estimate"
|
||
#~ msgstr "فاتورة لتقدير"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest Invoices"
|
||
#~ msgstr "أحدث الفواتير"
|
||
|
||
#~ msgid "Back to Invoice Detail"
|
||
#~ msgstr "العودة إلى تفاصيل الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Ledger"
|
||
#~ msgstr "دفتر الأستاذ للفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Configuration"
|
||
#~ msgstr "تكوين الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Entry Transactions"
|
||
#~ msgstr "معاملات إدخال اليومية"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit TXS"
|
||
#~ msgstr "تعديل المعاملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger List"
|
||
#~ msgstr "قائمة دفاتر الأستاذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Back to Ledger List"
|
||
#~ msgstr "العودة إلى قائمة دفاتر الأستاذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock All"
|
||
#~ msgstr "قفل الكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Post All"
|
||
#~ msgstr "نشر الكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All Ledgers"
|
||
#~ msgstr "إظهار جميع دفاتر الأستاذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Only Visible Ledgers"
|
||
#~ msgstr "إظهار دفاتر الأستاذ المرئية فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Current Ledgers"
|
||
#~ msgstr "إظهار دفاتر الأستاذ الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Earliest JE Date"
|
||
#~ msgstr "أقدم تاريخ إدخال اليومية"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked by Closing Entry"
|
||
#~ msgstr "مقفل بإدخال الإغلاق"
|
||
|
||
#~ msgid "SKU"
|
||
#~ msgstr "رمز المنتج (SKU)"
|
||
|
||
#~ msgid "UPC"
|
||
#~ msgstr "رمز المنتج العالمي (UPC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fulfill"
|
||
#~ msgstr "تنفيذ"
|
||
|
||
#~ msgid "New PO"
|
||
#~ msgstr "أمر شراء جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "PO for Estimate"
|
||
#~ msgstr "أمر شراء للتقدير"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest Purchase Orders"
|
||
#~ msgstr "أحدث أوامر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Entity Unit"
|
||
#~ msgstr "إنشاء وحدة كيان"
|
||
|
||
#~ msgid "JE Document Prefix"
|
||
#~ msgstr "بادئة مستند إدخال اليومية"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity Units List"
|
||
#~ msgstr "قائمة وحدات الكيان"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Entity Unit"
|
||
#~ msgstr "تحديث وحدة الكيان"
|
||
|
||
#~ msgid "Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "الاختصار"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit of Measures List"
|
||
#~ msgstr "قائمة وحدات القياس"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Vendor"
|
||
#~ msgstr "إنشاء مورد"
|
||
|
||
#~ msgid "New Vendor"
|
||
#~ msgstr "مورد جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity Accounts"
|
||
#~ msgstr "حسابات الكيان"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: The chart of accounts list is inactive."
|
||
#~ msgstr "تحذير: قائمة دليل الحسابات غير نشطة."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing Entry List"
|
||
#~ msgstr "قائمة إدخال الإغلاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Closing Entry"
|
||
#~ msgstr "حذف القيد الختامي"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer List"
|
||
#~ msgstr "قائمة العملاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Update"
|
||
#~ msgstr "تحديث العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Import Job"
|
||
#~ msgstr "إنشاء مهمة استيراد"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Job Staged Txs"
|
||
#~ msgstr "معاملات مهام الاستيراد المسرّحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Entity"
|
||
#~ msgstr "إنشاء كيان"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entity "
|
||
#~ msgstr "حذف الكيان"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Estimates"
|
||
#~ msgstr "تقديرات العملاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Estimate Detail"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل تقدير العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Estimate Update"
|
||
#~ msgstr "تحديث تقدير العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Income Statement: "
|
||
#~ msgstr "بيان الدخل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cash Flow Statement: "
|
||
#~ msgstr "بيان التدفق النقدي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory Recount"
|
||
#~ msgstr "إعادة تعداد المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Invoice "
|
||
#~ msgstr "حذف الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit of Measures"
|
||
#~ msgstr "وحدات القياس"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Unit of Measure"
|
||
#~ msgstr "إنشاء وحدة قياس"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Unit of Measure"
|
||
#~ msgstr "تحديث وحدة القياس"
|
||
|
||
#~ msgid "Products"
|
||
#~ msgstr "المنتجات"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Product"
|
||
#~ msgstr "تحديث المنتج"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Service"
|
||
#~ msgstr "إنشاء خدمة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Expense Items"
|
||
#~ msgstr "عناصر النفقات"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Expense Item"
|
||
#~ msgstr "إنشاء عنصر نفقة جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Expense Item"
|
||
#~ msgstr "تحديث عنصر النفقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Inventory Item"
|
||
#~ msgstr "إنشاء عنصر مخزون جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Inventory Item"
|
||
#~ msgstr "تحديث عنصر المخزون"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked Journal Entry. Must unlock ledger to add new Journal Entries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إدخال دفتر اليومية مقفل. يجب إلغاء قفل دفتر الأستاذ لإضافة إدخالات جديدة "
|
||
#~ "في دفتر اليومية."
|
||
|
||
#~ msgid "Update Journal Entry"
|
||
#~ msgstr "تحديث إدخال اليومية"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Transactions"
|
||
#~ msgstr "تحرير المعاملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked Journal Entry. Must unlock to Edit."
|
||
#~ msgstr "إدخال اليومية مقفل. يجب إلغاء القفل لتحريره."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot update a Locked Journal Entry."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن تحديث إدخال اليومية المقفل."
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Entry has not been posted."
|
||
#~ msgstr "إدخال اليومية لم يتم نشره."
|
||
|
||
#~ msgid "Entity Ledgers"
|
||
#~ msgstr "دفاتر الأستاذ للكيان"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Ledger: "
|
||
#~ msgstr "تحديث دفتر الأستاذ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger Balance Sheet: "
|
||
#~ msgstr "الميزانية العمومية لدفتر الأستاذ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger Income Statement: "
|
||
#~ msgstr "بيان الدخل لدفتر الأستاذ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ledger Cash Flow Statement: "
|
||
#~ msgstr "بيان التدفق النقدي لدفتر الأستاذ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid quarter number"
|
||
#~ msgstr "رقم ربع غير صالح"
|
||
|
||
#~ msgid "No quarter specified"
|
||
#~ msgstr "لم يتم تحديد ربع"
|
||
|
||
#~ msgid "ENTITY_SLUG_URL_KWARG must be provided."
|
||
#~ msgstr "يجب توفير ENTITY_SLUG_URL_KWARG."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Purchase Order "
|
||
#~ msgstr "حذف أمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity Unit List"
|
||
#~ msgstr "قائمة وحدات الكيان"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity Unit Detail"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل وحدة الكيان"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity Unit Create"
|
||
#~ msgstr "إنشاء وحدة كيان"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity Unit Update"
|
||
#~ msgstr "تحديث وحدة الكيان"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor List"
|
||
#~ msgstr "قائمة الموردين"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Update"
|
||
#~ msgstr "تحديث المورد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have reached the maximum number of staff users allowed for your plan"
|
||
#~ msgstr "لقد وصلت إلى الحد الأقصى لعدد أعضاء الفريق المسموح به في باقتك."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating order"
|
||
#~ msgstr "خطأ أثناء إنشاء الطلب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Account created successfully"
|
||
#~ msgid "Account Created Successfully"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء الحساب بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation Amount"
|
||
#~ msgstr "مبلغ عرض السعر"
|
||
|
||
#~ msgid "Probability indicates conversion chance"
|
||
#~ msgstr "تشير النسبة المئوية إلى فرصة التحويل"
|
||
|
||
#~ msgid "Probability (%)"
|
||
#~ msgstr "الاحتمالية (%)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "We couldn't process your payment. Please try again"
|
||
#~ msgid "Invalid password. Please try again."
|
||
#~ msgstr "تعذر معالجة دفعتك. يرجى المحاولة مرة أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Audit Log Dashboard"
|
||
#~ msgstr "لوحة سجل التدقيق"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#~| msgid "Probability (%)"
|
||
#~ msgid "Probability (%%)"
|
||
#~ msgstr "الاحتمالية (%)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No accounts found in this category."
|
||
#~ msgid "No notes found for this customer."
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Account"
|
||
#~ msgstr "تعديل الحساب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete?"
|
||
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Order #%(order_id)s\n"
|
||
#~| " (status: %(order_status)s)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Order #%(order_id)s\n"
|
||
#~ " (status: %(order_status)s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "طلب رقم %(order_id)s\n"
|
||
#~ "(الحالة: %(order_status)s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create Order"
|
||
#~ msgid "Pay the order"
|
||
#~ msgstr "إنشاء طلب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Month"
|
||
#~ msgid "month"
|
||
#~ msgstr "الشهر"
|
||
|
||
#~ msgid "Services Offered"
|
||
#~ msgstr "الخدمات المقدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra"
|
||
#~ msgstr "إضافي"
|
||
|
||
#~ msgid "Cars in Inventory"
|
||
#~ msgstr "المخزن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Limit"
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد حد"
|
||
|
||
#~ msgid "Sell to another dealer"
|
||
#~ msgstr "بيع السيارة لمعرض آخر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Makes"
|
||
#~ msgid "Select Make:"
|
||
#~ msgstr "اختر العلامات التجارية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HaikalBot"
|
||
#~ msgid "Haikal Support"
|
||
#~ msgstr "هيكل بوت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HaikalBot"
|
||
#~ msgid "Haikal Contact"
|
||
#~ msgstr "هيكل بوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask me anything..."
|
||
#~ msgstr "اسألني عن أي شيء..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chart"
|
||
#~ msgstr "رسم بياني"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Financial Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل المالية للسيارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Finance"
|
||
#~ msgstr "تمويل"
|
||
|
||
#~ msgid "Lease"
|
||
#~ msgstr "تأجير"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Transfer"
|
||
#~ msgstr "تحويل بنكي"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepaid Expenses"
|
||
#~ msgstr "المصروفات المدفوعة مقدمًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Advance"
|
||
#~ msgstr "سلفة الموظف"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT Receivable"
|
||
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة المستحقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Investments"
|
||
#~ msgstr "الاستثمارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Long-Term Notes Payable"
|
||
#~ msgstr "أوراق الدفع طويلة الأجل"
|
||
|
||
#~ msgid "VAT Payable"
|
||
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة المستحقة الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Social Insurance Payable"
|
||
#~ msgstr "التأمينات الاجتماعية المستحقة الدفع"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Service Benefits"
|
||
#~ msgstr "مكافأة نهاية الخدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered Capital"
|
||
#~ msgstr "رأس المال المسجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Paid-In Capital"
|
||
#~ msgstr "رأس المال المدفوع الإضافي"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening Balances"
|
||
#~ msgstr "الأرصدة الافتتاحية"
|
||
|
||
#~ msgid "Statutory Reserve"
|
||
#~ msgstr "الاحتياطي النظامي"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreign Currency Translation Reserve"
|
||
#~ msgstr "احتياطي تحويل العملات الأجنبية"
|
||
|
||
#~ msgid "Operating Profits and Losses"
|
||
#~ msgstr "الأرباح والخسائر التشغيلية"
|
||
|
||
#~ msgid "Retained Earnings (or Losses)"
|
||
#~ msgstr "الأرباح المحتجزة (أو الخسائر)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unearned Income"
|
||
#~ msgstr "الدخل غير المكتسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales/Service Revenue"
|
||
#~ msgstr "إيرادات المبيعات/الخدمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Operating Revenues"
|
||
#~ msgstr "الإيرادات غير التشغيلية"
|
||
|
||
#~ msgid "Accrued Expenses"
|
||
#~ msgstr "المصروفات المستحقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Accrued Salaries"
|
||
#~ msgstr "الرواتب المستحقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Rent Expense"
|
||
#~ msgstr "مصروف الإيجار"
|
||
|
||
#~ msgid "Salaries and Administrative Fees"
|
||
#~ msgstr "الرواتب والرسوم الإدارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Medical Insurance"
|
||
#~ msgstr "التأمين الطبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Marketing and Advertising Expenses"
|
||
#~ msgstr "مصروفات التسويق والإعلان"
|
||
|
||
#~ msgid "Commissions and Incentives"
|
||
#~ msgstr "العمولات والحوافز"
|
||
|
||
#~ msgid "Social Insurance"
|
||
#~ msgstr "التأمينات الاجتماعية"
|
||
|
||
#~ msgid "Government Fees"
|
||
#~ msgstr "الرسوم الحكومية"
|
||
|
||
#~ msgid "Fees and Subscriptions"
|
||
#~ msgstr "الرسوم والاشتراكات"
|
||
|
||
#~ msgid "Office Services Expenses"
|
||
#~ msgstr "مصروفات خدمات المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Office Supplies and Printing"
|
||
#~ msgstr "اللوازم المكتبية والطباعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Hospitality Expenses"
|
||
#~ msgstr "مصروفات الضيافة"
|
||
|
||
#~ msgid "Transportation Expenses"
|
||
#~ msgstr "مصروفات النقل"
|
||
|
||
#~ msgid "Salaries and Wages"
|
||
#~ msgstr "الرواتب والأجور"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Commissions"
|
||
#~ msgstr "عمولات المبيعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping and Customs Clearance"
|
||
#~ msgstr "الشحن والتخليص الجمركي"
|
||
|
||
#~ msgid "Zakat"
|
||
#~ msgstr "الزكاة"
|
||
|
||
#~ msgid "Taxes"
|
||
#~ msgstr "الضرائب"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreign Currency Translation"
|
||
#~ msgstr "تحويل العملات الأجنبية"
|
||
|
||
#~ msgid "Interest Expenses"
|
||
#~ msgstr "مصروفات الفائدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Car finance details saved successfully"
|
||
#~ msgstr "تم حفظ تفاصيل المالية للسيارة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Car finance details updated successfully"
|
||
#~ msgstr "تم تحديث تفاصيل المالية للسيارة بنجاح."
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Entry created"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء قيد اليومية"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're receiving this email because user %(user_display)s has given your "
|
||
#~ "email address to register an account on %(site_domain)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأن المستخدم %(user_display)s قام بإدخال "
|
||
#~ "بريدك الإلكتروني لتسجيل حساب في %(site_domain)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email verification code is listed below. Please enter it in your "
|
||
#~ "open browser window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رمز التحقق من بريدك الإلكتروني مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح "
|
||
#~ "المفتوحة."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "To confirm this is correct, go to %(activate_url)s"
|
||
#~ msgstr "لتأكيد صحة ذلك، يرجى زيارة %(activate_url)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Terms of Service and Privacy Policy"
|
||
#~ msgstr "اقرأ شروط الخدمة وسياسة الخصوصية"
|
||
|
||
#~ msgid "Password does not match"
|
||
#~ msgstr "كلمة المرور غير متطابقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill Notes"
|
||
#~ msgstr "ملاحظات الفاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Customer"
|
||
#~ msgstr "تحديث العميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Related"
|
||
#~ msgstr "مرتبط"
|
||
|
||
#~ msgid "Profits"
|
||
#~ msgstr "الأرباح"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment received across all channels"
|
||
#~ msgstr "تم استلام الدفع عبر جميع القنوات."
|
||
|
||
#~ msgid "New Customers"
|
||
#~ msgstr "عملاء جدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled Invoices"
|
||
#~ msgstr "الفواتير الملغاة"
|
||
|
||
#~ msgid "From last month"
|
||
#~ msgstr "من الشهر الماضي."
|
||
|
||
#~ msgid "Please Add A Vendor, Before Adding A Car ."
|
||
#~ msgstr "يرجى إضافة مورد قبل إضافة السيارة."
|
||
|
||
#~ msgid "Date Received"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الاستلام"
|
||
|
||
#~ msgid "NO"
|
||
#~ msgstr "لا"
|
||
|
||
#~ msgid "YES"
|
||
#~ msgstr "نعم"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "تصدير"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Bank Account"
|
||
#~ msgstr "تحديث الحساب المصرفي"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Organization name"
|
||
#~ msgstr "أدخل اسم الشركة"
|
||
|
||
#~ msgid "Last"
|
||
#~ msgstr "الأخير"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "إضافة أمر شراء جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Inventory Item for PO"
|
||
#~ msgstr "إنشاء عنصر مخزون لأمر الشراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Sale Order"
|
||
#~ msgstr "تعديل أمر البيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Sale Order"
|
||
#~ msgstr "إضافة أمر بيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Please provide an estimate."
|
||
#~ msgstr "يرجى تقديم تقدير."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a payment method."
|
||
#~ msgstr "يرجى اختيار طريقة دفع."
|
||
|
||
#~ msgid "View Staff"
|
||
#~ msgstr "عرض الموظفين"
|
||
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "No Group"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد مجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Staff"
|
||
#~ msgstr "تعديل الموظف"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Staff"
|
||
#~ msgstr "إضافة موظف"
|
||
|
||
#~ msgid "role"
|
||
#~ msgstr "الدور"
|
||
|
||
#~ msgid "Page source"
|
||
#~ msgstr "مصدر الصفحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Topics"
|
||
#~ msgstr "موضوعات ذات صلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation overview"
|
||
#~ msgstr "نظرة عامة على الوثائق"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " To activate your account and set "
|
||
#~ "your password, please use the following secure\n"
|
||
#~ " link: <a href=\"%(link)s\" "
|
||
#~ "style=\"color: #1155cc;\">Set Your Password</a>. Please\n"
|
||
#~ " note that this link will expire "
|
||
#~ "in 2 days for your security.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " لتفعيل حسابك وتعيين كلمة المرور، "
|
||
#~ "يرجى استخدام الرابط الآمن التالي: <a href=\"%(link)s\" style=\"color: "
|
||
#~ "#1155cc;\">تعيين كلمة المرور</a>. يرجى\n"
|
||
#~ " ملاحظة أن هذا الرابط سينتهي "
|
||
#~ "صلاحيته خلال يومين لضمان الأمان.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Should you have any inquiries or require "
|
||
#~ "further assistance, our support team is here to\n"
|
||
#~ " help. You can reach us anytime.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " إذا كان لديك أي استفسارات أو كنت بحاجة "
|
||
#~ "إلى مزيد من المساعدة، فإن فريق الدعم لدينا هنا\n"
|
||
#~ " لمساعدتك. يمكنك التواصل معنا في أي وقت.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "not allowed with argument %s"
|
||
#~ msgstr "غير مسموح به مع الوسيط %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "ignored explicit argument %r"
|
||
#~ msgstr "تم تجاهل الوسيط المحدد %r"
|
||
|
||
#~ msgid "too few arguments"
|
||
#~ msgstr "عدد غير كافٍ من الوسائط"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#~| msgid "Prompt is required."
|
||
#~ msgid "argument %s is required"
|
||
#~ msgstr "الإدخال مطلوب."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "one of the arguments %s is required"
|
||
#~ msgstr "أحد الوسائط %s مطلوب"
|
||
|
||
#~ msgid "library"
|
||
#~ msgstr "المكتبة"
|
||
|
||
#~ msgid "libraries"
|
||
#~ msgstr "المكتبات"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(value)s is not a valid hex color. Format should be #RRGGBB or #RGB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(value)s ليس لون سداسي عشري صالح. يجب أن يكون التنسيق #RRGGBB أو #RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of this configuration"
|
||
#~ msgstr "اسم هذا التكوين"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one configuration can be active at a time"
|
||
#~ msgstr "يمكن أن يكون هناك تكوين نشط واحد فقط في كل مرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the page size for the PDF"
|
||
#~ msgstr "اختر حجم الصفحة لملف PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of items to display per page"
|
||
#~ msgstr "عدد العناصر التي سيتم عرضها لكل صفحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Page margin in millimeters"
|
||
#~ msgstr "هامش الصفحة بالمليمترات"
|
||
|
||
#~ msgid "Select font from available system fonts"
|
||
#~ msgstr "حدد الخط من الخطوط المتاحة في النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size for headers"
|
||
#~ msgstr "حجم الخط للعناوين"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo to display on PDF"
|
||
#~ msgstr "الشعار المعروض في ملف PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Header background color (hex format, e.g. #F0F0F0)"
|
||
#~ msgstr "لون خلفية العنوان (تنسيق سداسي عشري، مثل #F0F0F0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line color (hex format, e.g. #000000)"
|
||
#~ msgstr "لون خطوط الشبكة (تنسيق سداسي عشري، مثل #000000)"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width in points"
|
||
#~ msgstr "عرض خطوط الشبكة بالنقاط"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the header with model name"
|
||
#~ msgstr "عرض العنوان مع اسم النموذج"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the logo in the PDF"
|
||
#~ msgstr "عرض الشعار في ملف PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Display export timestamp"
|
||
#~ msgstr "عرض الطابع الزمني للتصدير"
|
||
|
||
#~ msgid "Display page numbers"
|
||
#~ msgstr "عرض أرقام الصفحات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable right-to-left (RTL) text support for Arabic and other RTL languages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تمكين دعم النص من اليمين إلى اليسار (RTL) للغة العربية واللغات الأخرى "
|
||
#~ "التي تُكتب من اليمين إلى اليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Text alignment for table content"
|
||
#~ msgstr "محاذاة النص لمحتوى الجدول"
|
||
|
||
#~ msgid "Text alignment for table headers"
|
||
#~ msgstr "محاذاة النص لعناوين الجدول"
|
||
|
||
#~ msgid "Text alignment for the title"
|
||
#~ msgstr "محاذاة النص لعنوان التقرير"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between table cells in millimeters"
|
||
#~ msgstr "المسافة بين خلايا الجدول بالمليمترات"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum characters per line before wrapping"
|
||
#~ msgstr "الحد الأقصى لعدد الأحرف في السطر قبل الانتقال إلى سطر جديد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There can only be one active configuration. Please deactivate the current "
|
||
#~ "active configuration first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكن أن يكون هناك تكوين نشط واحد فقط. يرجى إلغاء تنشيط التكوين الحالي "
|
||
#~ "أولاً."
|
||
|
||
#~ msgid "Export PDF Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات تصدير PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "show this help message and exit"
|
||
#~ msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه والخروج"
|