2025-11-23 14:34:51 +03:00

17185 lines
490 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-03 13:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: recruitment/forms.py:240 recruitment/forms.py:1063 recruitment/models.py:424
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:539
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:187
#: templates/user/profile.html:129
msgid "First Name"
msgstr "الاسم الأول"
#: recruitment/forms.py:241 recruitment/forms.py:1064 recruitment/models.py:425
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:545
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:198
#: templates/user/profile.html:134
msgid "Last Name"
msgstr "اسم العائلة"
#: recruitment/forms.py:242 recruitment/models.py:427
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:228
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:340
#: templates/participants/participants_list.html:214
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:253
#: templates/recruitment/agency_detail.html:289
#: templates/recruitment/agency_list.html:187
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:560
msgid "Phone"
msgstr "رقم الهاتف"
#: recruitment/forms.py:243 recruitment/models.py:426
#: recruitment/models.py:1664 recruitment/models.py:1738
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:227
#: templates/meetings/meeting_details.html:305
#: templates/participants/participants_list.html:213
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:241
#: templates/recruitment/agency_detail.html:266
#: templates/recruitment/agency_detail.html:301
#: templates/recruitment/agency_list.html:186
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:554
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:337
#: templates/recruitment/candidate_list.html:270
#: templates/recruitment/notification_list.html:50
#: templates/user/admin_settings.html:176
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: recruitment/forms.py:244 recruitment/forms.py:1067 recruitment/models.py:429
msgid "Resume"
msgstr "السيرة الذاتية"
#: recruitment/forms.py:245
msgid "Hiring Type"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:246 recruitment/models.py:180 recruitment/models.py:501
#: recruitment/models.py:1310
msgid "Hiring Agency"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:249
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:194
#, fuzzy
#| msgid "First name"
msgid "Enter first name"
msgstr "الاسم الأول"
#: recruitment/forms.py:250
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:205
#, fuzzy
#| msgid "Enter a number."
msgid "Enter last name"
msgstr "أدخل رقماً."
#: recruitment/forms.py:251
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:237
#, fuzzy
#| msgid "Enter a whole number."
msgid "Enter phone number"
msgstr "أدخل عدداً صحيحاً."
#: recruitment/forms.py:252
#, fuzzy
#| msgid "Enter remarks"
msgid "Enter email"
msgstr "أدخل الملاحظات"
#: recruitment/forms.py:281
msgid "Submit"
msgstr "إرسال"
#: recruitment/forms.py:292
#, fuzzy
#| msgid "Next Action Date"
msgid "New Application Stage"
msgstr "تاريخ الإجراء التالي"
#: recruitment/forms.py:303 recruitment/models.py:736
#: templates/includes/meeting_form.html:10
#: templates/meetings/create_meeting.html:162
#: templates/meetings/list_meetings.html:306
#: templates/meetings/update_meeting.html:215
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:263
msgid "Topic"
msgstr "الموضوع"
#: recruitment/forms.py:304 recruitment/models.py:740
#: recruitment/models.py:1587 recruitment/models.py:1606
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:169
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:201
#: templates/meetings/create_meeting.html:166
#: templates/meetings/list_meetings.html:310
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:39
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:46
#: templates/meetings/update_meeting.html:219
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:55
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البدء"
#: recruitment/forms.py:305 recruitment/models.py:742
#: templates/meetings/list_meetings.html:266
#: templates/meetings/list_meetings.html:311
#: templates/meetings/meeting_details.html:265
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:264
msgid "Duration"
msgstr "المدة"
#: recruitment/forms.py:308
msgid "Enter meeting topic"
msgstr "أدخل موضوع الاجتماع"
#: recruitment/forms.py:310
msgid "60"
msgstr "60"
#: recruitment/forms.py:324 templates/meetings/create_meeting.html:180
#: templates/meetings/list_meetings.html:179
#, fuzzy
#| msgid "Sales Meeting"
msgid "Create Meeting"
msgstr "اجتماع مبيعات"
#: recruitment/forms.py:332 recruitment/models.py:711
#: templates/recruitment/training_list.html:204
#: templates/recruitment/training_update.html:144
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: recruitment/forms.py:333 recruitment/models.py:712 recruitment/models.py:806
#: templates/recruitment/training_update.html:158
#, fuzzy
#| msgid "Contact"
msgid "Content"
msgstr "جهة الاتصال"
#: recruitment/forms.py:334 recruitment/models.py:713
#: templates/recruitment/training_update.html:150
msgid "Video Link"
msgstr "رابط الفيديو"
#: recruitment/forms.py:335 recruitment/models.py:715
#: templates/recruitment/training_update.html:166
#: venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/files.py:244
msgid "File"
msgstr "الملف"
#: recruitment/forms.py:338
#, fuzzy
#| msgid "Enter a valid time."
msgid "Enter material title"
msgstr "أدخل وقتاً صالحاً."
#: recruitment/forms.py:339
#, fuzzy
#| msgid "Font size for table content"
msgid "Enter material content"
msgstr "حجم الخط لمحتوى الجدول"
#: recruitment/forms.py:340
#, fuzzy
#| msgid "http://www.mywebsite.com..."
msgid "https://www.youtube.com/watch?v=..."
msgstr "http://www.mywebsite.com..."
#: recruitment/forms.py:359
#, fuzzy
#| msgid "Create date"
msgid "Create Material"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: recruitment/forms.py:516 recruitment/models.py:422
#: recruitment/models.py:1334 templates/forms/form_templates_list.html:270
#: templates/meetings/list_meetings.html:256
#: templates/meetings/list_meetings.html:308
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:11
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:12
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:129
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:113
#: templates/recruitment/candidate_list.html:273
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:18
msgid "Job"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:517 templates/forms/form_templates_list.html:269
#, fuzzy
#| msgid "Plate Number"
msgid "Template Name"
msgstr "رقم اللوحة"
#: recruitment/forms.py:518 recruitment/models.py:1120
#: templates/recruitment/agency_detail.html:377
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: recruitment/forms.py:519 recruitment/models.py:1154
#: recruitment/models.py:1319 templates/jobs/job_list.html:230
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:31
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:89
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:87
#: templates/recruitment/agency_detail.html:457
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:148
#: templates/user/admin_settings.html:194
msgid "Active"
msgstr "نشط"
#: recruitment/forms.py:524
#, fuzzy
#| msgid "Enter a complete value."
msgid "Enter template name"
msgstr "أدخل قيمة كاملة."
#: recruitment/forms.py:530
msgid "Enter template description (optional)"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:549 templates/forms/form_templates_list.html:384
#, fuzzy
#| msgid "Create date"
msgid "Create Template"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: recruitment/forms.py:620
#, fuzzy
#| msgid "Enter your credentials."
msgid "Enter your comment or note"
msgstr "أدخل بيانات الاعتماد الخاصة بك."
#: recruitment/forms.py:625 templates/meetings/meeting_details.html:422
#, fuzzy
#| msgid "Comments"
msgid "Comment"
msgstr "ملاحظات"
#: recruitment/forms.py:637
#, fuzzy
#| msgid "Add Document"
msgid "Add Comment"
msgstr "إضافة مستند"
#: recruitment/forms.py:768 recruitment/models.py:1295
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:218
#: templates/recruitment/agency_list.html:184
#, fuzzy
#| msgid "Inventory Name"
msgid "Agency Name"
msgstr "اسم المخزون"
#: recruitment/forms.py:769 recruitment/models.py:1297
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:229
#: templates/recruitment/agency_list.html:185
msgid "Contact Person"
msgstr "الشخص المسؤول"
#: recruitment/forms.py:770 recruitment/forms.py:1065
#: templates/participants/participants_detail.html:172
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:219
#: templates/user/profile.html:139
msgid "Email Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: recruitment/forms.py:771 recruitment/forms.py:1066 recruitment/models.py:32
#: recruitment/models.py:1758 templates/meetings/meeting_details.html:306
#: templates/participants/participants_detail.html:178
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:230
msgid "Phone Number"
msgstr "رقم الهاتف"
#: recruitment/forms.py:772 templates/recruitment/agency_detail.html:261
#: templates/recruitment/agency_detail.html:313
#: templates/recruitment/agency_list.html:189
msgid "Website"
msgstr "الموقع الإلكتروني"
#: recruitment/forms.py:773 templates/jobs/create_job.html:302
#: templates/jobs/edit_job.html:302
#: templates/recruitment/agency_detail.html:363
#: templates/recruitment/agency_list.html:188
msgid "Country"
msgstr "الدولة"
#: recruitment/forms.py:774 recruitment/models.py:428
#: templates/recruitment/agency_detail.html:339
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:568
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: recruitment/forms.py:775
#, fuzzy
#| msgid "Internal ID"
msgid "Internal Notes"
msgstr "المعرف الداخلي"
#: recruitment/forms.py:799
#, fuzzy
#| msgid "Solvency"
msgid "Save Agency"
msgstr "الملاءة المالية"
#: recruitment/forms.py:888 recruitment/models.py:1328
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:46
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:124
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:112
msgid "Agency"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:889
msgid "Job Posting"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:890 recruitment/models.py:1339
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:174
msgid "Maximum Candidates"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:891 recruitment/models.py:1351
#, fuzzy
#| msgid "Delivery Date"
msgid "Deadline Date"
msgstr "تاريخ التسليم"
#: recruitment/forms.py:892 recruitment/forms.py:987 recruitment/models.py:1356
#: recruitment/models.py:1524
msgid "Is Active"
msgstr "نشط"
#: recruitment/forms.py:893 recruitment/models.py:769
#: recruitment/models.py:1361 recruitment/models.py:1710
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:70
#: templates/includes/easy_logs.html:209
#: templates/meetings/list_meetings.html:312
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:84
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:136
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:84
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:116
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:148
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:571
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:236
#: templates/recruitment/notification_detail.html:155
#: templates/recruitment/notification_list.html:37
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:12
#: templates/user/admin_settings.html:177
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: recruitment/forms.py:894 recruitment/models.py:1379
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:160
#, fuzzy
#| msgid "Add Note"
msgid "Admin Notes"
msgstr "إضافة ملاحظة"
#: recruitment/forms.py:928
#, fuzzy
#| msgid "Assigned To"
msgid "Save Assignment"
msgstr "مُعين إلى"
#: recruitment/forms.py:985 recruitment/models.py:1489
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:37
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:37
#, fuzzy
#| msgid "Assigned"
msgid "Assignment"
msgstr "مُعين"
#: recruitment/forms.py:986 recruitment/models.py:1508
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:56
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:52
msgid "Expires At"
msgstr "ينتهي في"
#: recruitment/forms.py:1011
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:4
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:12
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:130
#, fuzzy
#| msgid "Create Account"
msgid "Create Access Link"
msgstr "إنشاء حساب"
#: recruitment/forms.py:1091
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:198
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:4
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:104
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:337
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:561
#, fuzzy
#| msgid "Submit"
msgid "Submit Candidate"
msgstr "إرسال"
#: recruitment/forms.py:1155
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:98
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:187
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:145
#, fuzzy
#| msgid "Forbidden"
msgid "Access Token"
msgstr "ممنوع"
#: recruitment/forms.py:1164 recruitment/models.py:752
#: templates/account/login.html:164 templates/meetings/list_meetings.html:266
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:109
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:198
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:167
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: recruitment/forms.py:1253
#, fuzzy
#| msgid "Select a Plan"
msgid "Select Participants"
msgstr "اختر خطة"
#: recruitment/forms.py:1259
#, fuzzy
#| msgid "Select Stage"
msgid "Select Users"
msgstr "اختر المرحلة"
#: recruitment/forms.py:1276 templates/includes/email_compose_form.html:20
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:488
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: recruitment/forms.py:1287 templates/includes/email_compose_form.html:56
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:503
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#: recruitment/forms.py:1295 templates/includes/email_compose_form.html:35
msgid "Recipients"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:1303
#, fuzzy
#| msgid "Invalid data."
msgid "Include candidate information"
msgstr "بيانات غير صالحة."
#: recruitment/forms.py:1312
msgid "Include meeting details"
msgstr ""
#: recruitment/forms.py:1376
#, fuzzy
#| msgid "Please select a date and time"
msgid "Please select at least one recipient."
msgstr "يرجى اختيار تاريخ ووقت"
#: recruitment/models.py:20
#, fuzzy
#| msgid "Created Date"
msgid "Created at"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: recruitment/models.py:21
#, fuzzy
#| msgid "Updated At"
msgid "Updated at"
msgstr "تم التحديث"
#: recruitment/models.py:23
msgid "Slug"
msgstr "المُعرّف الفريد (Slug)"
#: recruitment/models.py:60
msgid "Internal Participant"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:61
msgid "Internal staff involved in the recruitment process for this job"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:66
msgid "External Participant"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:67
msgid "External participants involved in the recruitment process for this job"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:182
msgid "External agency responsible for sourcing candidates for this role"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:187
#, fuzzy
#| msgid "Reason for Cancellation"
msgid "Reason for canceling the job posting"
msgstr "سبب الإلغاء"
#: recruitment/models.py:188
#, fuzzy
#| msgid "Cancellation Reason"
msgid "Cancel Reason"
msgstr "سبب الإلغاء"
#: recruitment/models.py:193
msgid "Name of person who cancelled this job"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:194
#, fuzzy
#| msgid "Cancelled"
msgid "Cancelled By"
msgstr "ملغى"
#: recruitment/models.py:392 recruitment/models.py:437
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:211
#: templates/recruitment/candidate_list.html:231
#, fuzzy
#| msgid "Apply"
msgid "Applied"
msgstr "تطبيق"
#: recruitment/models.py:393 templates/jobs/job_candidates_list.html:212
#: templates/jobs/job_list.html:283
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:128
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:410
#: templates/recruitment/candidate_list.html:232
msgid "Exam"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:394 templates/jobs/job_candidates_list.html:213
#: templates/jobs/job_list.html:284
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:144
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:425
#: templates/recruitment/candidate_list.html:233
#, fuzzy
#| msgid "In Review"
msgid "Interview"
msgstr "قيد المراجعة"
#: recruitment/models.py:395 templates/jobs/job_candidates_list.html:214
#: templates/jobs/job_list.html:285
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:160
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:440
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:454
#: templates/recruitment/candidate_list.html:234
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:248
#, fuzzy
#| msgid "Offered by"
msgid "Offer"
msgstr "مقدم من"
#: recruitment/models.py:396
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:176
#: templates/recruitment/agency_detail.html:463
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:273
#, fuzzy
#| msgid "Expired"
msgid "Hired"
msgstr "منتهي الصلاحية"
#: recruitment/models.py:399
#: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:5
#: templates/includes/candidate_update_interview_form.html:5
#, fuzzy
#| msgid "Password"
msgid "Passed"
msgstr "كلمة المرور"
#: recruitment/models.py:400 recruitment/models.py:1690
#: templates/includes/candidate_update_exam_form.html:8
#: templates/includes/candidate_update_interview_form.html:8
#: templates/includes/easy_logs.html:267
msgid "Failed"
msgstr "فشل"
#: recruitment/models.py:403
#: templates/includes/candidate_update_offer_form.html:5
msgid "Accepted"
msgstr "تم القبول"
#: recruitment/models.py:404
#: templates/includes/candidate_update_offer_form.html:8
#: templates/recruitment/agency_detail.html:469
#, fuzzy
#| msgid "Reject"
msgid "Rejected"
msgstr "رفض"
#: recruitment/models.py:407
msgid "Applicant"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:408 recruitment/models.py:505
#: templates/meetings/list_meetings.html:248
#: templates/meetings/list_meetings.html:307
#, fuzzy
#| msgid "End date"
msgid "Candidate"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: recruitment/models.py:431
msgid "Resume Parsed"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:434
msgid "Potential Candidate"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:436
#, fuzzy
#| msgid "Order Summary"
msgid "Parsed Summary"
msgstr "ملخص الطلب"
#: recruitment/models.py:442 templates/jobs/job_candidates_list.html:229
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:241
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:243
#: templates/recruitment/candidate_list.html:275
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:13
msgid "Stage"
msgstr "المرحلة"
#: recruitment/models.py:450
#, fuzzy
#| msgid "Payment Status"
msgid "Applicant Status"
msgstr "حالة الدفع"
#: recruitment/models.py:452 templates/recruitment/candidate_exam_view.html:253
#, fuzzy
#| msgid "End Date"
msgid "Exam Date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: recruitment/models.py:458
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Exam Status"
msgstr "الحالة"
#: recruitment/models.py:461 recruitment/models.py:1653
#, fuzzy
#| msgid "In Review Date"
msgid "Interview Date"
msgstr "تاريخ المراجعة"
#: recruitment/models.py:468
#, fuzzy
#| msgid "Invoice Status"
msgid "Interview Status"
msgstr "حالة الفاتورة"
#: recruitment/models.py:470
#, fuzzy
#| msgid "Order Date"
msgid "Offer Date"
msgstr "تاريخ الطلب"
#: recruitment/models.py:476
#, fuzzy
#| msgid "PO Status"
msgid "Offer Status"
msgstr "حالة طلب الشراء"
#: recruitment/models.py:478
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:235
#, fuzzy
#| msgid "Paid Date"
msgid "Hired Date"
msgstr "تاريخ الدفع"
#: recruitment/models.py:479
#, fuzzy
#| msgid "Void Date"
msgid "Join Date"
msgstr "تاريخ الإبطال"
#: recruitment/models.py:491 templates/recruitment/candidate_list.html:276
#, fuzzy
#| msgid "Source"
msgid "Hiring Source"
msgstr "المصدر"
#: recruitment/models.py:506
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:114
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:173
#, fuzzy
#| msgid "End date"
msgid "Candidates"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: recruitment/models.py:718
#, fuzzy
#| msgid "created by"
msgid "Created by"
msgstr "تم الإنشاء بواسطة"
#: recruitment/models.py:722
#, fuzzy
#| msgid "Time & Materials"
msgid "Training Material"
msgstr "الوقت والمواد"
#: recruitment/models.py:723 templates/recruitment/training_list.html:4
#: templates/recruitment/training_list.html:128
#, fuzzy
#| msgid "Time & Materials"
msgid "Training Materials"
msgstr "الوقت والمواد"
#: recruitment/models.py:731 templates/meetings/list_meetings.html:203
#, fuzzy
#| msgid "Karting"
msgid "Waiting"
msgstr "كارتينج"
#: recruitment/models.py:732 templates/meetings/list_meetings.html:204
#, fuzzy
#| msgid "Get Started"
msgid "Started"
msgstr "ابدأ الآن"
#: recruitment/models.py:733 templates/meetings/list_meetings.html:205
msgid "Ended"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:734 recruitment/models.py:1322
#: recruitment/models.py:1660
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:90
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:152
msgid "Cancelled"
msgstr "ملغى"
#: recruitment/models.py:738 templates/meetings/meeting_details.html:266
#, fuzzy
#| msgid "Meeting"
msgid "Meeting ID"
msgstr "اجتماع"
#: recruitment/models.py:744
msgid "Timezone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
#: recruitment/models.py:746 templates/meetings/meeting_details.html:274
msgid "Join URL"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:749
msgid "Participant Video"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:755
msgid "Join Before Host"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:758
#, fuzzy
#| msgid "Create Journal Entry"
msgid "Mute Upon Entry"
msgstr "إنشاء إدخال يومية"
#: recruitment/models.py:760
msgid "Waiting Room"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:763
msgid "Zoom Gateway Response"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:797
msgid "Meeting"
msgstr "اجتماع"
#: recruitment/models.py:803
msgid "Author"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:812
#, fuzzy
#| msgid "Post Comment"
msgid "Meeting Comment"
msgstr "نشر تعليق"
#: recruitment/models.py:813
#, fuzzy
#| msgid "Order Comments"
msgid "Meeting Comments"
msgstr "ملاحظات الطلب"
#: recruitment/models.py:1112
#, fuzzy
#| msgid "Service Name"
msgid "Source Name"
msgstr "اسم الخدمة"
#: recruitment/models.py:1113 recruitment/models.py:1116
msgid "e.g., ATS, ERP "
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1116 templates/meetings/meeting_details.html:307
#, fuzzy
#| msgid "Stock Type"
msgid "Source Type"
msgstr "نوع المخزون"
#: recruitment/models.py:1121
#, fuzzy
#| msgid "Optional description about the showroom placement."
msgid "A description of the source"
msgstr "وصف اختياري حول وضع السيارة في صالة العرض."
#: recruitment/models.py:1126 recruitment/models.py:1266
#: templates/includes/easy_logs.html:210
msgid "IP Address"
msgstr "عنوان IP"
#: recruitment/models.py:1127
msgid "The IP address of the source"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1136
msgid "API Key"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1137
msgid "API key for authentication (will be encrypted)"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1143
#, fuzzy
#| msgid "TOTP Secret:"
msgid "API Secret"
msgstr "السر الخاص بـ TOTP:"
#: recruitment/models.py:1144
msgid "API secret for authentication (will be encrypted)"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1149
#, fuzzy
#| msgid "IP Address"
msgid "Trusted IP Addresses"
msgstr "عنوان IP"
#: recruitment/models.py:1150
#, fuzzy
#| msgid "Comma-separated integers"
msgid "Comma-separated list of trusted IP addresses"
msgstr "أرقام مفصولة بفواصل"
#: recruitment/models.py:1155
msgid "Whether this source is active for integration"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1160
#, fuzzy
#| msgid "Cancellation Reason"
msgid "Integration Version"
msgstr "سبب الإلغاء"
#: recruitment/models.py:1161
msgid "Version of the integration protocol"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1166
msgid "Last Sync At"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1167
msgid "Timestamp of the last successful synchronization"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1179
#, fuzzy
#| msgid "Invoice Status"
msgid "Sync Status"
msgstr "حالة الفاتورة"
#: recruitment/models.py:1186
msgid "Sync Endpoint"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1187
msgid "Endpoint URL for sending candidate data (for outbound sync)"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1197
#, fuzzy
#| msgid "Payment Method"
msgid "Sync Method"
msgstr "طريقة الدفع"
#: recruitment/models.py:1198
msgid "HTTP method for outbound sync requests"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1208
#, fuzzy
#| msgid "Cash Method"
msgid "Test Method"
msgstr "طريقة النقد"
#: recruitment/models.py:1209
msgid "HTTP method for connection testing"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1214
#, fuzzy
#| msgid "Customers"
msgid "Custom Headers"
msgstr "العملاء"
#: recruitment/models.py:1215
msgid "JSON object with custom HTTP headers for sync requests"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1219
msgid "Supports Outbound Sync"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1220
msgid "Whether this source supports receiving candidate data from ATS"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1227 recruitment/models.py:1249
#: templates/jobs/job_list.html:269
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: recruitment/models.py:1228
#, fuzzy
#| msgid "Source"
msgid "Sources"
msgstr "المصدر"
#: recruitment/models.py:1238
#, fuzzy
#| msgid "Bad Request"
msgid "Request"
msgstr "طلب غير صالح"
#: recruitment/models.py:1239
msgid "Response"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1240
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: recruitment/models.py:1241
msgid "Sync"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1242 templates/jobs/job_list.html:395
#, fuzzy
#| msgid "Created "
msgid "Create Job"
msgstr "تم الإنشاء"
#: recruitment/models.py:1243
#, fuzzy
#| msgid "Update"
msgid "Update Job"
msgstr "تحديث"
#: recruitment/models.py:1252 templates/includes/easy_logs.html:199
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: recruitment/models.py:1254
msgid "Endpoint"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1255
#, fuzzy
#| msgid "Method"
msgid "HTTP Method"
msgstr "طريقة"
#: recruitment/models.py:1257
#, fuzzy
#| msgid "Request a Feature"
msgid "Request Data"
msgstr "طلب ميزة"
#: recruitment/models.py:1260
#, fuzzy
#| msgid "Report Date"
msgid "Response Data"
msgstr "الإبلاغ عن خطأ"
#: recruitment/models.py:1263
#, fuzzy
#| msgid "Status Date"
msgid "Status Code"
msgstr "تاريخ الحالة"
#: recruitment/models.py:1265
#, fuzzy
#| msgid "Error: {message}"
msgid "Error Message"
msgstr "خطأ: {message}"
#: recruitment/models.py:1268
#, fuzzy
#| msgid "User Management"
msgid "User Agent"
msgstr "إدارة المستخدمين"
#: recruitment/models.py:1271
msgid "Processing Time (seconds)"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1279
#, fuzzy
#| msgid "generation"
msgid "Integration Log"
msgstr "الجيل"
#: recruitment/models.py:1280
#, fuzzy
#| msgid "Interior Colors"
msgid "Integration Logs"
msgstr "الألوان الداخلية"
#: recruitment/models.py:1302
msgid "Internal notes about the agency"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1303
#, fuzzy
#| msgid "Create Account"
msgid "Select country"
msgstr "إنشاء حساب"
#: recruitment/models.py:1311 templates/recruitment/agency_list.html:4
#: templates/recruitment/agency_list.html:131
msgid "Hiring Agencies"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1320 recruitment/models.py:1661
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:89
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:150
msgid "Completed"
msgstr "مكتمل"
#: recruitment/models.py:1321
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:60
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:151
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:88
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:148
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:165
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:154
msgid "Expired"
msgstr "منتهي الصلاحية"
#: recruitment/models.py:1340
msgid "Maximum candidates agency can submit for this job"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1344
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:71
msgid "Candidates Submitted"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1345
msgid "Number of candidates submitted so far"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1349
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:410
#, fuzzy
#| msgid "Assigned To"
msgid "Assigned Date"
msgstr "مُعين إلى"
#: recruitment/models.py:1352
msgid "Deadline for agency to submit candidates"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1367
msgid "Deadline Extended"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1372
#, fuzzy
#| msgid "Original Appointment:"
msgid "Original Deadline"
msgstr "الموعد الأصلي:"
#: recruitment/models.py:1373
msgid "Original deadline before extensions"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1380
msgid "Internal notes about this assignment"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1384
msgid "Agency Job Assignment"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1385
msgid "Agency Job Assignments"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1424
msgid "Deadline date must be in the future"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1427
#, fuzzy
#| msgid "Payment amount must be greater than 0"
msgid "Maximum candidates must be greater than 0"
msgstr "يجب أن يكون مبلغ الدفع أكبر من 0"
#: recruitment/models.py:1430
msgid "Candidates submitted cannot exceed maximum candidates"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1497
msgid "Unique Token"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1501
#, fuzzy
#| msgid "Reset Password"
msgid "Access Password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
#: recruitment/models.py:1502
#, fuzzy
#| msgid "Password reset successfully."
msgid "Password for agency access"
msgstr "تمت إعادة تعيين كلمة المرور بنجاح."
#: recruitment/models.py:1506 templates/participants/participants_list.html:217
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:51
msgid "Created At"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: recruitment/models.py:1509
msgid "When this access link expires"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1514
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:141
#, fuzzy
#| msgid "Access"
msgid "Last Accessed"
msgstr "الوصول"
#: recruitment/models.py:1520
#, fuzzy
#| msgid "Account"
msgid "Access Count"
msgstr "الحساب"
#: recruitment/models.py:1528
msgid "Agency Access Link"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1529
msgid "Agency Access Links"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1543
msgid "Expiration date must be in the future"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1588 recruitment/models.py:1607
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:176
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:205
msgid "End Time"
msgstr "وقت الانتهاء"
#: recruitment/models.py:1601 templates/interviews/schedule_interviews.html:146
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: recruitment/models.py:1602 templates/interviews/schedule_interviews.html:153
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: recruitment/models.py:1604 templates/interviews/schedule_interviews.html:160
#, fuzzy
#| msgid "Working Hours"
msgid "Working Days"
msgstr "ساعات العمل"
#: recruitment/models.py:1609
#, fuzzy
#| msgid "Start Time"
msgid "Break Start Time"
msgstr "وقت البدء"
#: recruitment/models.py:1610
#, fuzzy
#| msgid "End Time"
msgid "Break End Time"
msgstr "وقت الانتهاء"
#: recruitment/models.py:1613
msgid "Interview Duration (minutes)"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1616
msgid "Buffer Time (minutes)"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1654
#, fuzzy
#| msgid "Inactive"
msgid "Interview Time"
msgstr "غير نشط"
#: recruitment/models.py:1658
msgid "Scheduled"
msgstr "مجدول"
#: recruitment/models.py:1659
#, fuzzy
#| msgid "Confirm"
msgid "Confirmed"
msgstr "تأكيد"
#: recruitment/models.py:1684 templates/recruitment/notification_list.html:49
msgid "In-App"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1687
msgid "Pending"
msgstr "قيد الانتظار"
#: recruitment/models.py:1688 templates/recruitment/notification_list.html:42
#, fuzzy
#| msgid "Sent:"
msgid "Sent"
msgstr "مرسلة:"
#: recruitment/models.py:1689 templates/recruitment/notification_list.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Is Read"
msgid "Read"
msgstr "تمت قراءته"
#: recruitment/models.py:1691
msgid "Retrying"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1697
msgid "Recipient"
msgstr ""
#: recruitment/models.py:1699
#, fuzzy
#| msgid "Notification"
msgid "Notification Message"
msgstr "إشعار"
#: recruitment/models.py:1704
#, fuzzy
#| msgid "Notification"
msgid "Notification Type"
msgstr "إشعار"
#: recruitment/models.py:1718 templates/recruitment/notification_detail.html:62
#, fuzzy
#| msgid "Sales Meeting"
msgid "Related Meeting"
msgstr "اجتماع مبيعات"
#: recruitment/models.py:1721
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled Type"
msgid "Scheduled Send Time"
msgstr "نوع الجدول"
#: recruitment/models.py:1722
#, fuzzy
#| msgid "The date and time the reschedule was recorded."
msgid "The date and time this notification is scheduled to be sent."
msgstr "التاريخ والوقت الذي تم تسجيل إعادة الجدولة فيه."
#: recruitment/models.py:1726
#, fuzzy
#| msgid "Save Estimate"
msgid "Send Attempts"
msgstr "حفظ التقدير"
#: recruitment/models.py:1727
#, fuzzy
#| msgid "Error: {message}"
msgid "Last Error Message"
msgstr "خطأ: {message}"
#: recruitment/models.py:1731
msgid "Notification"
msgstr "إشعار"
#: recruitment/models.py:1732 templates/recruitment/notification_list.html:4
#: templates/recruitment/notification_list.html:12
msgid "Notifications"
msgstr "الإشعارات"
#: recruitment/models.py:1756
#, fuzzy
#| msgid "Product Name"
msgid "Participant Name"
msgstr "اسم المنتج"
#: recruitment/models.py:1760
#: templates/participants/participants_detail.html:184
#: templates/participants/participants_list.html:216
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "Designation"
msgstr "الوصف"
#: recruitment/views.py:609
#, python-brace-format
msgid ""
"✅ Job posting process for job with JOB ID: {job.internal_job_id} started! "
"Check the job details page in a moment for the final status."
msgstr ""
#: recruitment/views.py:614
#, fuzzy
#| msgid "We couldn't process your payment. Please try again"
msgid "Failed to start the job posting process. Please try again."
msgstr "تعذر معالجة دفعتك. يرجى المحاولة مرة أخرى"
#: recruitment/views.py:863
msgid ""
"Application limit reached: This job is no longer accepting new applications."
msgstr ""
#: recruitment/views.py:869
msgid ""
"Application deadline passed: This job is no longer accepting new "
"applications."
msgstr ""
#: recruitment/views.py:2197 templates/includes/easy_logs.html:176
#, fuzzy
#| msgid "User Actions"
msgid "User Authentication"
msgstr "إجراءات المستخدم"
#: recruitment/views.py:2200 templates/includes/easy_logs.html:182
#, fuzzy
#| msgid "Bad Request"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "طلب غير صالح"
#: recruitment/views.py:2203 templates/includes/easy_logs.html:170
msgid "Model Changes (CRUD)"
msgstr ""
#: recruitment/views_frontend.py:276
#, fuzzy
#| msgid "You do not have permission to access this appointment."
msgid "You don't have permission to view this page."
msgstr "ليس لديك إذن للوصول إلى هذا الموعد."
#: templates/account/account_inactive.html:7
#: templates/account/account_inactive.html:131
msgid "Account Inactive"
msgstr "الحساب غير نشط"
#: templates/account/account_inactive.html:114
#: templates/account/password_reset_done.html:136
#: templates/account/password_reset_from_key.html:55
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:52
msgid "جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن الأكاديمية"
msgstr ""
#: templates/account/account_inactive.html:115
#: templates/account/password_reset_done.html:137
#: templates/account/password_reset_from_key.html:56
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:53
msgid "ومستشفى الملك عبدالله بن عبدالعزيز التخصصي"
msgstr ""
#: templates/account/account_inactive.html:116
#: templates/account/password_reset_done.html:138
#: templates/account/password_reset_from_key.html:57
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:54
msgid "Princess Nourah bint Abdulrahman University"
msgstr ""
#: templates/account/account_inactive.html:117
#: templates/account/password_reset_done.html:139
#: templates/account/password_reset_from_key.html:58
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:55
msgid "King Abdullah bin Abdulaziz University Hospital"
msgstr ""
#: templates/account/account_inactive.html:135
msgid ""
"Access denied. This account has been marked as inactive by an administrator."
msgstr ""
#: templates/account/account_inactive.html:138
msgid ""
"If you believe this is an error, please contact the system administrator for "
"assistance."
msgstr ""
#: templates/account/account_inactive.html:143
#: templates/account/password_reset_from_key.html:109
#, fuzzy
#| msgid "Return on Equity"
msgid "Return to Sign In"
msgstr "العائد على حقوق الملكية"
#: templates/account/email.html:6 templates/account/email.html:33
#: templates/account/email.html:52 templates/account/logout.html:29
msgid "Email Addresses"
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email.html:13 templates/account/logout.html:12
#: templates/user/profile.html:111
#, fuzzy
#| msgid "Accounting"
msgid "Account Settings"
msgstr "المحاسبة"
#: templates/account/email.html:14 templates/account/logout.html:13
#: templates/user/profile.html:112
msgid "Manage your personal details and security."
msgstr ""
#: templates/account/email.html:28 templates/account/logout.html:26
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:182
#: templates/user/profile.html:123
msgid "Personal Information"
msgstr "المعلومات الشخصية"
#: templates/account/email.html:36 templates/account/logout.html:32
#: templates/account/password_change.html:4
#: templates/account/password_change.html:15
#: templates/account/password_change.html:34
#: templates/account/password_reset_from_key.html:90
#: templates/user/admin_settings.html:225 templates/user/profile.html:161
#: templates/user/staff_password_create.html:4
#: templates/user/staff_password_create.html:16
#: templates/user/staff_password_create.html:35
msgid "Change Password"
msgstr "تغيير كلمة المرور"
#: templates/account/email.html:40 templates/account/logout.html:5
#: templates/account/logout.html:37 templates/account/logout.html:66
#: templates/base.html:213
msgid "Sign Out"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: templates/account/email.html:53
msgid ""
"These email addresses are linked to your account. You can set the primary "
"address, resend verification, or remove an address."
msgstr ""
#: templates/account/email.html:73
msgid "Primary"
msgstr "رئيسي"
#: templates/account/email.html:76
msgid "Verified"
msgstr "تم التحقق"
#: templates/account/email.html:78
msgid "Unverified"
msgstr "لم يتم التحقق"
#: templates/account/email.html:89
msgid "Make Primary"
msgstr "تعيين كرئيسي"
#: templates/account/email.html:98
msgid "Re-send Verification"
msgstr "إعادة إرسال التحقق"
#: templates/account/email.html:107
msgid "Remove"
msgstr "إزالة"
#: templates/account/email.html:114
#, fuzzy
#| msgid "No Cars Found"
msgid "No email addresses found."
msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
#: templates/account/email.html:121
msgid "Add Email Address"
msgstr "إضافة عنوان بريد إلكتروني"
#: templates/account/email.html:136
msgid "Add Email"
msgstr "إضافة بريد إلكتروني"
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:5
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:4
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:14
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:7
#, fuzzy
#| msgid "Hello"
msgid "Hello,"
msgstr "مرحبًا"
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:9
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:6
msgid ""
"To verify the ownership of your email address, please click the confirmation "
"link below:"
msgstr ""
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:15
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:9
msgid "Confirm My KAAUH ATS Email"
msgstr ""
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:20
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:13
msgid ""
"If you did not request this verification, you can safely ignore this email."
msgstr ""
#: templates/account/email/email_confirmation_message.html:24
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the button above does not work, please copy and paste the following "
#| "link into your browser:"
msgid "Alternatively, copy and paste this link into your browser:"
msgstr "إذا لم يعمل الزر أعلاه، يرجى نسخ ولصق الرابط التالي في متصفحك:"
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:10
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:5
#, fuzzy
#| msgid "Password Reset"
msgid "Password Reset Request"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:16
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are receiving this mail because the following change was made to your "
#| "account:"
msgid ""
"You are receiving this email because you or someone else has requested a "
"password reset for your account at"
msgstr ""
"لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأن التغيير التالي تم إجراؤه على حسابك:"
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:21
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:12
#, fuzzy
#| msgid "Reset Your Password"
msgid "Click Here to Reset Your Password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك"
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:25
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:16
#, fuzzy
#| msgid "The password reset link is invalid or has expired."
msgid "This link is only valid for a limited time."
msgstr "رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح أو انتهت صلاحيته."
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:27
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:18
msgid ""
"If you did not request a password reset, please ignore this email. Your "
"password will remain unchanged."
msgstr ""
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:30
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:20
msgid "Thank you,"
msgstr "شكرًا،"
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:31
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:21
msgid "KAAUH ATS Team"
msgstr ""
#: templates/account/email/password_reset_key_message.html:36
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the button above does not work, please copy and paste the following "
#| "link into your browser:"
msgid ""
"If the button above does not work, copy and paste the following link into "
"your browser:"
msgstr "إذا لم يعمل الزر أعلاه، يرجى نسخ ولصق الرابط التالي في متصفحك:"
#: templates/account/email_confirm.html:5
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "تأكيد عنوان البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email_confirm.html:13
#, fuzzy
#| msgid "Account Activation"
msgid "Account Verification"
msgstr "تفعيل الحساب"
#: templates/account/email_confirm.html:14
msgid "Verify your email to secure your account and unlock full features."
msgstr ""
#: templates/account/email_confirm.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Email Address"
msgid "Confirm Your Email Address"
msgstr "تأكيد عنوان البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email_confirm.html:35
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an "
#| "email address for user %(user_display)s."
msgid ""
"Please confirm that **%(email)s** is the correct email address for your "
"account."
msgstr ""
"يرجى تأكيد أن <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> هو عنوان البريد "
"الإلكتروني للمستخدم %(user_display)s."
#: templates/account/email_confirm.html:44
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Appointment"
msgid "Confirm & Activate"
msgstr "تأكيد الموعد"
#: templates/account/email_confirm.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Specification Value"
msgid "Verification Failed"
msgstr "قيمة المواصفة"
#: templates/account/email_confirm.html:56
msgid "The email confirmation link is expired or invalid."
msgstr ""
#: templates/account/email_confirm.html:59
msgid ""
"If you recently requested a link, please ensure you use the newest one. You "
"can request a new verification email from your account settings."
msgstr ""
#: templates/account/email_confirm.html:63
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "Go to Settings"
msgstr "الإعدادات"
#: templates/account/login.html:151 templates/account/login.html:178
msgid "Sign In"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: templates/account/login.html:158
#, fuzzy
#| msgid "Email"
msgid "Email *"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: templates/account/login.html:159
#, fuzzy
#| msgid "Enter your credentials."
msgid "Enter your email"
msgstr "أدخل بيانات الاعتماد الخاصة بك."
#: templates/account/login.html:163
#, fuzzy
#| msgid "Password"
msgid "Password *"
msgstr "كلمة المرور"
#: templates/account/login.html:167 templates/account/password_reset.html:150
msgid "Forgot Password?"
msgstr "نسيت كلمة المرور؟"
#: templates/account/login.html:174
msgid "Keep me signed in"
msgstr ""
#: templates/account/logout.html:50
#, fuzzy
#| msgid "Sign Out"
msgid "Confirm Sign Out"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: templates/account/logout.html:52
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgid "Are you sure you want to sign out of your account?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تسجيل الخروج؟"
#: templates/account/logout.html:71
#: templates/forms/form_templates_list.html:382
#: templates/includes/email_compose_form.html:110
#: templates/includes/meeting_form.html:40
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:221
#: templates/jobs/create_job.html:327 templates/jobs/edit_job.html:327
#: templates/jobs/job_detail.html:540
#: templates/meetings/create_meeting.html:184
#: templates/meetings/delete_meeting_form.html:8
#: templates/meetings/meeting_details.html:399
#: templates/meetings/set_candidate_form.html:6
#: templates/meetings/update_meeting.html:237
#: templates/participants/participants_detail.html:252
#: templates/participants/participants_list.html:334
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:127
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:430
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:213
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:357
#: templates/recruitment/agency_form.html:337
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:510
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:575
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:609
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:333
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:53
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:33
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:89
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: templates/account/password_change.html:19
#: templates/user/staff_password_create.html:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We've successfully set your password. You can now log in to your account."
msgid ""
"Please enter your current password and a new password to secure your account."
msgstr ""
"تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك بنجاح. يمكنك الآن تسجيل الدخول إلى حسابك."
#: templates/account/password_change.html:41
#, fuzzy
#| msgid "View Profile"
msgid "Return to Profile"
msgstr "عرض الملف الشخصي"
#: templates/account/password_reset.html:154
msgid "Enter your e-mail address to reset your password."
msgstr ""
#: templates/account/password_reset.html:162
#, fuzzy
#| msgid "Email Address"
msgid "E-mail Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: templates/account/password_reset.html:179
msgid "Reset My Password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بي"
#: templates/account/password_reset.html:185
#, fuzzy
#| msgid "Enter your password:"
msgid "Remember your password?"
msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك:"
#: templates/account/password_reset.html:186
#, fuzzy
#| msgid "Log in"
msgid "Log In"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: templates/account/password_reset_done.html:7
#: templates/account/password_reset_done.html:151
#, fuzzy
#| msgid "Password Reset"
msgid "Password Reset Sent"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
#: templates/account/password_reset_done.html:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Invoice for this order will be issued for:\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" We've **sent an email** to the address you provided "
"with instructions on how to reset your password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
" "
#: templates/account/password_reset_done.html:168
msgid ""
"Please check your inbox (and spam folder). The link in the email is "
"temporary and will expire soon for security reasons."
msgstr ""
#: templates/account/password_reset_done.html:175
#, fuzzy
#| msgid "Click here to Login"
msgid "Return to Login"
msgstr "انقر هنا للتسجيل"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:7
#: templates/account/password_reset_from_key.html:70
#, fuzzy
#| msgid "Set Password"
msgid "Set New Password"
msgstr "تعيين كلمة المرور"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:76
#, fuzzy
#| msgid "Enter your password:"
msgid "Please enter your new password below."
msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك:"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:79
msgid "You can then log in."
msgstr ""
#: templates/account/password_reset_from_key.html:96
#, fuzzy
#| msgid "Password Reset Email"
msgid "Password Reset Failed"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور عبر البريد الإلكتروني"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:98
msgid "The password reset link is invalid or has expired."
msgstr "رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح أو انتهت صلاحيته."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:102
#, fuzzy
#| msgid "Request a New Feature"
msgid "Request New Reset Link"
msgstr "طلب ميزة جديدة"
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:7
msgid "Password Changed"
msgstr "تم تغيير كلمة المرور"
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:69
#, fuzzy
#| msgid "Password Reset Successful"
msgid "Password Changed Successfully"
msgstr "تمت إعادة تعيين كلمة المرور بنجاح"
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:72
#, fuzzy
#| msgid "Your password has been set."
msgid ""
"Your password has been set. You can now use your new password to sign in."
msgstr "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:77
#: templates/account/verification_sent.html:182
#, fuzzy
#| msgid "Sign In"
msgid "Go to Sign In"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: templates/account/verification_sent.html:153
msgid "Verify Your Email Address"
msgstr "تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني"
#: templates/account/verification_sent.html:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " This order could not be processed as it is not valid. "
#| "Please contact with customer service.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" We have sent an email to your email id for "
"verification. Follow the link provided to finalize the signup process.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
"العملاء.\n"
" "
#: templates/account/verification_sent.html:165
msgid ""
"If you do not see the verification email in your main inbox, please check "
"your spam folder."
msgstr ""
#: templates/account/verification_sent.html:169
msgid ""
"Please contact us if you do not receive the verification email within a few "
"minutes."
msgstr ""
#: templates/account/verification_sent.html:176
#, fuzzy
#| msgid "Change Email"
msgid "Change or Resend Email"
msgstr "تغيير البريد الإلكتروني"
#: templates/admin/sync_dashboard.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr ""
#: templates/agency_base.html:9
msgid "King Abdullah Academic University Hospital - Agency Portal"
msgstr ""
#: templates/agency_base.html:10
msgid "KAAUH Agency Portal"
msgstr ""
#: templates/agency_base.html:31 templates/base.html:38
msgid "Saudi Vision 2030"
msgstr ""
#: templates/agency_base.html:59 templates/base.html:59 templates/base.html:63
msgid "kaauh logo green bg"
msgstr ""
#: templates/agency_base.html:60 templates/agency_base.html:137
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:126
msgid "Agency Portal"
msgstr ""
#: templates/agency_base.html:64 templates/base.html:68
#, fuzzy
#| msgid "Navigation"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "التنقل"
#: templates/agency_base.html:75 templates/base.html:77
#: templates/forms/partials/candidate_facing_base.html:267
msgid "Toggle language menu"
msgstr ""
#: templates/agency_base.html:103 templates/includes/easy_logs.html:261
msgid "Logout"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: templates/agency_base.html:119 templates/base.html:302
#: templates/jobs/job_detail.html:524
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:355
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:344
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:505
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:495
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: templates/agency_base.html:133 templates/base.html:315
msgid "King Abdullah Academic University Hospital (KAAUH)."
msgstr ""
#: templates/agency_base.html:134 templates/base.html:316
#, fuzzy
#| msgid "All rights reserved"
msgid "All rights reserved."
msgstr "جميع الحقوق محفوظة"
#: templates/agency_base.html:175
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تسجيل الخروج؟"
#: templates/base.html:9
msgid "King Abdullah Academic University Hospital - Applicant Tracking System"
msgstr ""
#: templates/base.html:10
msgid "University ATS"
msgstr ""
#: templates/base.html:134
msgid "Toggle user menu"
msgstr ""
#: templates/base.html:141 templates/base.html:143 templates/base.html:159
#, fuzzy
#| msgid "Your Account"
msgid "Your account"
msgstr "حسابك"
#: templates/base.html:175
#, fuzzy
#| msgid "Profile"
msgid "My Profile"
msgstr "الملف الشخصي"
#: templates/base.html:179
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
#: templates/base.html:180
#, fuzzy
#| msgid "User Activity Log"
msgid "Activity Log"
msgstr "سجل نشاط المستخدم"
#: templates/base.html:192
msgid "Connect LinkedIn"
msgstr ""
#: templates/base.html:198
msgid "LinkedIn Connected"
msgstr ""
#: templates/base.html:210
#, fuzzy
#| msgid "Sign Out"
msgid "Sign out"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: templates/base.html:232 templates/jobs/job_candidates_list.html:123
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:49
msgid "Jobs"
msgstr ""
#: templates/base.html:240 templates/jobs/job_candidates_list.html:125
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:207
#: templates/jobs/job_detail.html:291 templates/jobs/job_list.html:354
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:71
msgid "Applicants"
msgstr ""
#: templates/base.html:248
msgid "Agencies"
msgstr ""
#: templates/base.html:258
#, fuzzy
#| msgid "Meeting"
msgid "Meetings"
msgstr "اجتماع"
#: templates/base.html:270
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:483
msgid "Participants"
msgstr ""
#: templates/base.html:320
msgid "Powered by"
msgstr "مدعوم من"
#: templates/base.html:361
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تسجيل الخروج؟"
#: templates/forms/application_detail.html:7
#: templates/forms/application_detail.html:61
msgid "Job Overview"
msgstr ""
#: templates/forms/application_detail.html:39
#, fuzzy
#| msgid "Get Started"
msgid "Ready to Apply?"
msgstr "ابدأ الآن"
#: templates/forms/application_detail.html:42
msgid "Review the job details, then apply below."
msgstr ""
#: templates/forms/application_detail.html:46
#: templates/forms/application_detail.html:106
msgid "Apply for this Position"
msgstr ""
#: templates/forms/application_detail.html:66
#: templates/jobs/job_detail.html:240
#, fuzzy
#| msgid "Salary"
msgid "Salary:"
msgstr "الراتب"
#: templates/forms/application_detail.html:73
#: templates/jobs/job_detail.html:177
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:142
#, fuzzy
#| msgid "Declined"
msgid "Deadline:"
msgstr "مرفوض"
#: templates/forms/application_detail.html:77
msgid "EXPIRED"
msgstr ""
#: templates/forms/application_detail.html:80
#, fuzzy
#| msgid "No month specified"
msgid "Not specified"
msgstr "لم يتم تحديد الشهر"
#: templates/forms/application_detail.html:84
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:149
#: templates/jobs/job_detail.html:231
#, fuzzy
#| msgid "Stock Type"
msgid "Job Type:"
msgstr "نوع المخزون"
#: templates/forms/application_detail.html:85
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:146
#: templates/jobs/job_detail.html:237
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Location:"
msgstr "الموقع"
#: templates/forms/application_detail.html:86
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:143
#: templates/jobs/job_detail.html:225
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:139
#, fuzzy
#| msgid "payment"
msgid "Department:"
msgstr "الدفعة"
#: templates/forms/application_detail.html:87
msgid "JOB ID:"
msgstr ""
#: templates/forms/application_detail.html:88
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:152
#: templates/jobs/job_detail.html:234
msgid "Workplace:"
msgstr ""
#: templates/forms/application_detail.html:91
#: templates/jobs/create_job.html:189 templates/jobs/edit_job.html:189
#: templates/jobs/job_detail.html:256
#, fuzzy
#| msgid "CoA Description"
msgid "Job Description"
msgstr "وصف قائمة الحسابات"
#: templates/forms/application_detail.html:92
#, fuzzy
#| msgid "Qualification"
msgid "Qualifications"
msgstr "التأهيل"
#: templates/forms/application_detail.html:93
#: templates/jobs/create_job.html:221 templates/jobs/edit_job.html:221
#: templates/jobs/job_detail.html:268
msgid "Benefits"
msgstr ""
#: templates/forms/application_detail.html:94
#: templates/jobs/create_job.html:229 templates/jobs/edit_job.html:229
#: templates/jobs/job_detail.html:274
#, fuzzy
#| msgid "Additional Information"
msgid "Application Instructions"
msgstr "معلومات إضافية"
#: templates/forms/application_submit_form.html:489
#: templates/forms/partials/candidate_facing_base.html:11
msgid "Application Form"
msgstr ""
#: templates/forms/application_submit_form.html:504
msgid "Review Your Application"
msgstr ""
#: templates/forms/application_submit_form.html:516
msgid "Back"
msgstr "عودة"
#: templates/forms/application_submit_form.html:520
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: templates/forms/application_submit_form.html:529
#, fuzzy
#| msgid "Submit"
msgid "Submit Application"
msgstr "إرسال"
#: templates/forms/form_submission_details.html:160
#, fuzzy
#| msgid "Lead Details"
msgid "Submission Details"
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
#: templates/forms/form_submission_details.html:162
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:249
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:364
#, fuzzy
#| msgid "Bank Commissions"
msgid "Back to Submissions"
msgstr "عمولات البنوك"
#: templates/forms/form_submission_details.html:170
#, fuzzy
#| msgid "Admin Management"
msgid "Submission Metadata"
msgstr "إدارة المشرفين"
#: templates/forms/form_submission_details.html:176
msgid "Submission ID:"
msgstr ""
#: templates/forms/form_submission_details.html:180
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:151
#, fuzzy
#| msgid "Submit"
msgid "Submitted:"
msgstr "إرسال"
#: templates/forms/form_submission_details.html:184
#, fuzzy
#| msgid "Form"
msgid "Form:"
msgstr "نموذج"
#: templates/forms/form_submission_details.html:192
#, fuzzy
#| msgid "Client Name"
msgid "Applicant Name:"
msgstr "اسم العميل"
#: templates/forms/form_submission_details.html:198
#, fuzzy
#| msgid "Email"
msgid "Email:"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: templates/forms/form_submission_details.html:208
msgid "Form Responses"
msgstr ""
#: templates/forms/form_submission_details.html:219
#, fuzzy
#| msgid "Fixed Price"
msgid "Field Property"
msgstr "سعر ثابت"
#: templates/forms/form_submission_details.html:227
#, fuzzy
#| msgid "Option Value"
msgid "Response Value"
msgstr "قيمة الخيار"
#: templates/forms/form_submission_details.html:233
#, fuzzy
#| msgid "Download PDF"
msgid "Download File"
msgstr "تنزيل PDF"
#: templates/forms/form_submission_details.html:234
#, fuzzy
#| msgid "Download PDF"
msgid "Download"
msgstr "تنزيل PDF"
#: templates/forms/form_submission_details.html:250
#, fuzzy
#| msgid "No image provided"
msgid "Not provided"
msgstr "لم يتم تقديم صورة"
#: templates/forms/form_submission_details.html:256
#, fuzzy
#| msgid "Latest Bills"
msgid "Associated Stage"
msgstr "أحدث الفواتير"
#: templates/forms/form_submission_details.html:264
#, fuzzy
#| msgid "This field is required."
msgid "Field Required"
msgstr "هذا الحقل مطلوب."
#: templates/forms/form_submission_details.html:268
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:552
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: templates/forms/form_submission_details.html:270
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:554
msgid "No"
msgstr "لا"
#: templates/forms/form_submission_details.html:281
#, fuzzy
#| msgid "No accounts found in this category."
msgid "No response fields were found for this submission."
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
#: templates/forms/form_submission_details.html:282
msgid ""
"This may occur if the form template was modified or responses were cleared."
msgstr ""
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:232
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:188
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:122
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:95
msgid "Dashboard"
msgstr "لوحة القيادة"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:233
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:189
#: templates/forms/form_templates_list.html:152
msgid "Form Templates"
msgstr ""
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:234
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:193
#: templates/forms/form_templates_list.html:240
#: templates/forms/form_templates_list.html:295
#: templates/jobs/job_list.html:320 templates/jobs/job_list.html:373
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:151
#, fuzzy
#| msgid "Permission"
msgid "Submissions"
msgstr "الإذن"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:235
msgid "All Submissions Table"
msgstr ""
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:244
#, fuzzy
#| msgid "Edit Permission"
msgid "All Submissions for"
msgstr "تحرير الإذن"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:258
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:227
#, fuzzy
#| msgid "Permission"
msgid "Submission ID"
msgstr "الإذن"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:259
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:228
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:265
#, fuzzy
#| msgid "Client Name"
msgid "Applicant Name"
msgstr "اسم العميل"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:260
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:229
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:266
#, fuzzy
#| msgid "Client Email"
msgid "Applicant Email"
msgstr "البريد الإلكتروني للعميل"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:261
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:230
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:267
#, fuzzy
#| msgid "Submit"
msgid "Submitted At"
msgstr "إرسال"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:315
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:286
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Invoice for this order will be issued for:\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Showing %(start)s to %(end)s of %(total)s "
"results.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
" "
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:336
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:307
msgid "Page"
msgstr "صفحة"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:336
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:307
#: templates/includes/easy_logs.html:159
#, fuzzy
#| msgid "Prof"
msgid "of"
msgstr "الأستاذ"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:359
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:330
#, fuzzy
#| msgid "No Quotations Found"
msgid "No Submissions Found"
msgstr "لم يتم العثور على عروض"
#: templates/forms/form_template_all_submissions.html:361
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:332
msgid "There are no submissions for this form template yet."
msgstr ""
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:202
#, fuzzy
#| msgid "Edit Permission"
msgid "Submissions for"
msgstr "تحرير الإذن"
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:208
#, fuzzy
#| msgid "View Vendor"
msgid "View All in Table"
msgstr "عرض المورد"
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:211
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:335
#, fuzzy
#| msgid "Back to Tickets"
msgid "Back to Templates"
msgstr "العودة إلى التذاكر"
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:231
#: templates/forms/form_templates_list.html:275
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:231 templates/jobs/job_list.html:272
#: templates/meetings/list_meetings.html:313
#: templates/participants/participants_list.html:218
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:168
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:243
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:339
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:117
#: templates/recruitment/agency_list.html:191
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:245
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:255
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:237
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:269
#: templates/recruitment/candidate_list.html:278
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:249
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:382
#: templates/recruitment/notification_detail.html:126
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:14
#: templates/recruitment/training_list.html:207
#: templates/user/admin_settings.html:180
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:243
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:272
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:268
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:160
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:209
msgid "View Details"
msgstr "عرض التفاصيل"
#: templates/forms/form_template_submissions_list.html:260
#, fuzzy
#| msgid "Permission"
msgid "Submission"
msgstr "الإذن"
#: templates/forms/form_templates_list.html:155
#, fuzzy
#| msgid "Create New Lead"
msgid "Create New Template"
msgstr "إنشاء فرصة جديد"
#: templates/forms/form_templates_list.html:165
msgid "Search by Template Name"
msgstr ""
#: templates/forms/form_templates_list.html:169
#, fuzzy
#| msgid "The item name..."
msgid "Search templates by name..."
msgstr "اسم العنصر..."
#: templates/forms/form_templates_list.html:177
#: templates/includes/search_form.html:16
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:77
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:98
#: templates/recruitment/agency_list.html:167
msgid "Search"
msgstr "بحث"
#: templates/forms/form_templates_list.html:183
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Clear Search"
msgstr "بحث"
#: templates/forms/form_templates_list.html:213
#: templates/forms/form_templates_list.html:271
#, fuzzy
#| msgid "Stage"
msgid "Stages"
msgstr "المرحلة"
#: templates/forms/form_templates_list.html:217
#: templates/forms/form_templates_list.html:272
#, fuzzy
#| msgid "Field"
msgid "Fields"
msgstr "الحقل"
#: templates/forms/form_templates_list.html:226
#, fuzzy
#| msgid "No additional details provided."
msgid "No description provided"
msgstr "لم يتم تقديم تفاصيل إضافية."
#: templates/forms/form_templates_list.html:234
#: templates/forms/form_templates_list.html:289
#: templates/jobs/job_list.html:314
msgid "Preview"
msgstr "عرض"
#: templates/forms/form_templates_list.html:237
#: templates/forms/form_templates_list.html:292
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:257
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:353 templates/jobs/job_list.html:306
#: templates/jobs/job_list.html:317
#: templates/participants/participants_list.html:236
#: templates/participants/participants_list.html:280
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:164
#: templates/recruitment/agency_list.html:251
#: templates/recruitment/agency_list.html:323
#: templates/recruitment/candidate_list.html:329
#: templates/recruitment/candidate_list.html:377
#: templates/recruitment/training_list.html:181
#: templates/recruitment/training_list.html:222
msgid "Edit"
msgstr "تحديث"
#: templates/forms/form_templates_list.html:243
#: templates/forms/form_templates_list.html:298
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:260
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:356
#: templates/meetings/list_meetings.html:284
#: templates/meetings/list_meetings.html:372
#: templates/participants/participants_detail.html:142
#: templates/participants/participants_detail.html:255
#: templates/participants/participants_list.html:239
#: templates/participants/participants_list.html:282
#: templates/participants/participants_list.html:337
#: templates/recruitment/candidate_list.html:332
#: templates/recruitment/candidate_list.html:379
#: templates/recruitment/notification_detail.html:141
#: templates/recruitment/training_list.html:183
#: templates/recruitment/training_list.html:225
#: templates/recruitment/training_update.html:184
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: templates/forms/form_templates_list.html:254
#: templates/recruitment/agency_detail.html:520
#: templates/recruitment/agency_form.html:393
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:23
msgid "Created:"
msgstr "تم الإنشاء:"
#: templates/forms/form_templates_list.html:255
msgid "ago"
msgstr "منذ"
#: templates/forms/form_templates_list.html:273
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:264
#: templates/recruitment/agency_list.html:190
#: templates/recruitment/agency_list.html:328
#: templates/recruitment/notification_detail.html:169
#: templates/recruitment/training_list.html:206
msgid "Created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: templates/forms/form_templates_list.html:274
#: templates/participants/participants_detail.html:218
msgid "Last Updated"
msgstr "آخر تحديث"
#: templates/forms/form_templates_list.html:346
#, fuzzy
#| msgid "No Payments Found"
msgid "No Form Templates Found"
msgstr "لم يتم العثور على عملية دفع"
#: templates/forms/form_templates_list.html:349
#, python-format
msgid "No templates match your search \"%(query)s\"."
msgstr ""
#: templates/forms/form_templates_list.html:351
#, fuzzy
#| msgid "If you have not created an account yet, then please"
msgid "You haven't created any form templates yet."
msgstr "إذا لم تقم بإنشاء حساب بعد، يرجى التسجيل أولاً."
#: templates/forms/form_templates_list.html:355
#, fuzzy
#| msgid "Create Customer Estimate"
msgid "Create Your First Template"
msgstr "إنشاء تقدير للعميل"
#: templates/forms/form_templates_list.html:370
#: templates/jobs/job_detail.html:347
#, fuzzy
#| msgid "Create New Lead"
msgid "Create New Form Template"
msgstr "إنشاء فرصة جديد"
#: templates/forms/partials/candidate_facing_base.html:244
#: templates/jobs/application_success.html:126
msgid "KAAUH IMAGE"
msgstr ""
#: templates/forms/partials/candidate_facing_base.html:261
#: templates/jobs/application_success.html:141
msgid "Careers"
msgstr ""
#: templates/includes/candidate_exam_status_form.html:6
#: templates/meetings/list_meetings.html:369
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:2
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:252
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:370
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:11
msgid "AI Score"
msgstr ""
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:8
msgid "Job Fit"
msgstr ""
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:15
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:525
msgid "Top Keywords"
msgstr ""
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:29
#, fuzzy
#| msgid "Expense"
msgid "Experience"
msgstr "المصروف"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:31
#, fuzzy
#| msgid "year"
msgid "years"
msgstr "السنة"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Account Role"
msgid "Recent Role:"
msgstr "دور الحساب"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:37
#, fuzzy
#| msgid "bills"
msgid "Skills"
msgstr "الفواتير"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:39
msgid "Soft Skills:"
msgstr ""
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:40
msgid "Industry Match:"
msgstr ""
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:49
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:519
msgid "Recommendation"
msgstr ""
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:54
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:510
msgid "Strengths"
msgstr ""
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:59
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:513
msgid "Weaknesses"
msgstr ""
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:64
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:565
msgid "Criteria Assessment"
msgstr ""
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:69
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:570
#, fuzzy
#| msgid "Critical"
msgid "Criteria"
msgstr "حرج"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:79
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:100
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:580
#, fuzzy
#| msgid "Make"
msgid "Met"
msgstr "الصانع"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:81
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:102
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:582
#, fuzzy
#| msgid "Not set."
msgid "Not Met"
msgstr "غير محدد"
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:97
msgid "Minimum Requirements"
msgstr ""
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:108
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:275
msgid "Screening Rating"
msgstr ""
#: templates/includes/candidate_modal_body.html:116
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:597
msgid "Language Fluency"
msgstr ""
#: templates/includes/copy_to_clipboard.html:5
#: templates/includes/easy_logs.html:269
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:453
msgid "Success"
msgstr "ناجحة"
#: templates/includes/copy_to_clipboard.html:9
#, python-format
msgid "Copied \"%(text)s\" to clipboard!"
msgstr ""
#: templates/includes/easy_logs.html:5
#, fuzzy
#| msgid "Audit Log Dashboard"
msgid "Audit Dashboard"
msgstr "لوحة سجل التدقيق"
#: templates/includes/easy_logs.html:153
#, fuzzy
#| msgid "Audit Log Dashboard"
msgid "System Audit Logs"
msgstr "لوحة سجل التدقيق"
#: templates/includes/easy_logs.html:157
#, fuzzy
#| msgid "New Leads"
msgid "Viewing Logs"
msgstr "عملاء محتملون جدد"
#: templates/includes/easy_logs.html:159
msgid "Displaying"
msgstr ""
#: templates/includes/easy_logs.html:160
#, fuzzy
#| msgid "Total cars"
msgid "total records."
msgstr "إجمالي السيارات"
#: templates/includes/easy_logs.html:197 templates/includes/easy_logs.html:206
#: templates/includes/easy_logs.html:214
#, fuzzy
#| msgid "Start Time"
msgid "Date/Time"
msgstr "وقت البدء"
#: templates/includes/easy_logs.html:198 templates/includes/easy_logs.html:207
#: templates/includes/easy_logs.html:215
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: templates/includes/easy_logs.html:200
msgid "Model"
msgstr "الموديل"
#: templates/includes/easy_logs.html:201
#, fuzzy
#| msgid "Object ID"
msgid "Object PK"
msgstr "معرّف الكائن"
#: templates/includes/easy_logs.html:202
#, fuzzy
#| msgid "Change"
msgid "Changes"
msgstr "تغيير"
#: templates/includes/easy_logs.html:208
#: templates/recruitment/notification_detail.html:161
#: templates/recruitment/notification_list.html:46
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: templates/includes/easy_logs.html:216
msgid "Method"
msgstr "طريقة"
#: templates/includes/easy_logs.html:217
msgid "Path"
msgstr ""
#: templates/includes/easy_logs.html:234
msgid "CREATE"
msgstr ""
#: templates/includes/easy_logs.html:235
msgid "UPDATE"
msgstr ""
#: templates/includes/easy_logs.html:236
msgid "DELETE"
msgstr ""
#: templates/includes/easy_logs.html:260
msgid "Login"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: templates/includes/easy_logs.html:262
#, fuzzy
#| msgid "Failed"
msgid "Failed Login"
msgstr "فشل"
#: templates/includes/easy_logs.html:288
msgid "No logs found for this section or the database is empty."
msgstr ""
#: templates/includes/email_compose_form.html:10
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:520
#, fuzzy
#| msgid "Customer Email"
msgid "Compose Email"
msgstr "ايميل العميل"
#: templates/includes/email_compose_form.html:103
msgid "Email will be sent to all selected recipients"
msgstr ""
#: templates/includes/email_compose_form.html:116
#: templates/includes/email_compose_form.html:236
#: templates/includes/email_compose_form.html:267
msgid "Send Email"
msgstr "إرسال البريد الإلكتروني"
#: templates/includes/email_compose_form.html:131
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:381
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:613
#, fuzzy
#| msgid "Loading"
msgid "Loading..."
msgstr "تحميل"
#: templates/includes/email_compose_form.html:134
#, fuzzy
#| msgid "Entity email..."
msgid "Sending email..."
msgstr "بريد الكيان الإلكتروني..."
#: templates/includes/email_compose_form.html:208
#, fuzzy
#| msgid "Savings"
msgid "Sending..."
msgstr "حساب توفير"
#: templates/includes/meeting_form.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Start Time"
msgid "Start Time and Date"
msgstr "وقت البدء"
#: templates/includes/meeting_form.html:20
#: templates/meetings/create_meeting.html:170
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:51
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:62
#: templates/meetings/update_meeting.html:223
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:72
#, fuzzy
#| msgid "Duration"
msgid "Duration (minutes)"
msgstr "المدة"
#: templates/includes/meeting_form.html:25
msgid "Meeting Details (will appear after scheduling):"
msgstr ""
#: templates/includes/meeting_form.html:26
msgid "Join URL:"
msgstr ""
#: templates/includes/meeting_form.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Meeting"
msgid "Meeting ID:"
msgstr "اجتماع"
#: templates/includes/meeting_form.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Click here to Login"
msgid "Click here to join meeting"
msgstr "انقر هنا للتسجيل"
#: templates/includes/meeting_form.html:42
#, fuzzy
#| msgid "Rescheduling"
msgid "Reschedule Meeting"
msgstr "إعادة الجدولة"
#: templates/includes/meeting_form.html:42
#: templates/includes/meeting_form.html:71
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:84
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:4
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:86
#, fuzzy
#| msgid "Sales Meeting"
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "اجتماع مبيعات"
#: templates/includes/meeting_form.html:67
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:9
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:418
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled Date"
msgid "Schedule Interview"
msgstr "تاريخ المجدول"
#: templates/includes/meeting_form.html:83
#, fuzzy
#| msgid "Loading"
msgid "Processing..."
msgstr "تحميل"
#: templates/includes/meeting_form.html:129
#, fuzzy
#| msgid "unknown error"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "خطأ غير معروف"
#: templates/includes/meeting_form.html:137
msgid "An error occurred while processing your request."
msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة طلبك."
#: templates/includes/search_form.html:14
msgid "Search..."
msgstr "بحث..."
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:110
msgid "Bulk Interview Scheduling"
msgstr ""
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:113
msgid "Configure time slots for:"
msgstr ""
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:117
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:187
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:211
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:190
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:189
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:238
#, fuzzy
#| msgid "Back to Home"
msgid "Back to Job"
msgstr "العودة إلى الرئيسية"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:127
#, fuzzy
#| msgid "Select Car Makes"
msgid "Select Candidates"
msgstr "اختر ماركات السيارات"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:131
msgid "Candidates to Schedule (Hold Ctrl/Cmd to select multiple)"
msgstr ""
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:141
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled Date"
msgid "Schedule Details"
msgstr "تاريخ المجدول"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:183
#, fuzzy
#| msgid "Duration"
msgid "Duration (min)"
msgstr "المدة"
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:190
msgid "Buffer (min)"
msgstr ""
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:197
msgid "Daily Break Times"
msgstr ""
#: templates/interviews/schedule_interviews.html:218
#, fuzzy
#| msgid "View Schedules"
msgid "Preview Schedule"
msgstr "عرض الجداول"
#: templates/jobs/application_success.html:7
msgid "Application Submitted - Thank You"
msgstr ""
#: templates/jobs/application_success.html:135
#: templates/recruitment/dashboard.html:305
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgid "Applications"
msgstr "الإجراءات"
#: templates/jobs/application_success.html:138
msgid "Profile"
msgstr "الملف الشخصي"
#: templates/jobs/application_success.html:150
#, fuzzy
#| msgid "Email Confirmation"
msgid "Application Confirmation"
msgstr "تأكيد البريد الإلكتروني"
#: templates/jobs/application_success.html:168
#, fuzzy
#| msgid "Thank You"
msgid "Thank You!"
msgstr "شكرًا لك"
#: templates/jobs/application_success.html:169
#, fuzzy
#| msgid "Location updated successfully"
msgid "Your application has been submitted successfully"
msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!"
#: templates/jobs/application_success.html:183
msgid ""
"We appreciate your interest in joining our team. Our hiring team will review "
"your application and contact you if there's a potential match for this "
"position."
msgstr ""
#: templates/jobs/application_success.html:188
#, fuzzy
#| msgid "Return on Assets"
msgid "Return to Job Listings"
msgstr "العائد على الأصول"
#: templates/jobs/career.html:224 templates/jobs/career.html:237
msgid "Job ID#"
msgstr ""
#: templates/jobs/career.html:225 templates/jobs/career.html:239
#: templates/jobs/create_job.html:122 templates/jobs/edit_job.html:122
#: templates/meetings/meeting_details.html:251
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:143
#, fuzzy
#| msgid "Title"
msgid "Job Title"
msgstr "العنوان"
#: templates/jobs/career.html:226 templates/jobs/career.html:241
msgid "Hiring"
msgstr ""
#: templates/jobs/career.html:227 templates/jobs/career.html:244
#, fuzzy
#| msgid "Closing Date"
msgid "Posting Date"
msgstr "تاريخ الإغلاق"
#: templates/jobs/career.html:228 templates/jobs/career.html:247
#, fuzzy
#| msgid "Apply Filter"
msgid "Apply Before"
msgstr "تطبيق"
#: templates/jobs/career.html:229 templates/jobs/career.html:249
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:266
msgid "Link"
msgstr ""
#: templates/jobs/career.html:253
#: templates/participants/participants_list.html:186
#: templates/recruitment/candidate_list.html:243
msgid "Apply"
msgstr "تطبيق"
#: templates/jobs/create_job.html:105 templates/jobs/edit_job.html:105
msgid "Edit Job Posting"
msgstr ""
#: templates/jobs/create_job.html:105 templates/jobs/edit_job.html:105
#, fuzzy
#| msgid "Create New Product"
msgid "Create New Job Posting"
msgstr "إنشاء منتج جديد"
#: templates/jobs/create_job.html:116 templates/jobs/edit_job.html:116
#, fuzzy
#| msgid "Colors Details"
msgid "Core Position Details"
msgstr "تفاصيل الألوان"
#: templates/jobs/create_job.html:129 templates/jobs/edit_job.html:129
#: templates/meetings/meeting_details.html:254
#, fuzzy
#| msgid "Stock Type"
msgid "Job Type"
msgstr "نوع المخزون"
#: templates/jobs/create_job.html:137 templates/jobs/edit_job.html:137
#, fuzzy
#| msgid "Balance Type"
msgid "Workplace Type"
msgstr "نوع الرصيد"
#: templates/jobs/create_job.html:144 templates/jobs/edit_job.html:144
#, fuzzy
#| msgid "Expiration Date"
msgid "Application Deadline"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: templates/jobs/create_job.html:151 templates/jobs/edit_job.html:151
#, fuzzy
#| msgid "payment"
msgid "Department"
msgstr "الدفعة"
#: templates/jobs/create_job.html:158 templates/jobs/edit_job.html:158
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:37
#, fuzzy
#| msgid "Position"
msgid "Open Positions"
msgstr "المركز"
#: templates/jobs/create_job.html:165 templates/jobs/edit_job.html:165
#, fuzzy
#| msgid "Car Locations"
msgid "Max Applications"
msgstr "مواقف السيارات"
#: templates/jobs/create_job.html:183 templates/jobs/edit_job.html:183
msgid "Job Content"
msgstr ""
#: templates/jobs/create_job.html:197 templates/jobs/edit_job.html:197
msgid "Qualifications and Requirements"
msgstr ""
#: templates/jobs/create_job.html:211 templates/jobs/edit_job.html:211
msgid "Benefits & Application Instructions"
msgstr ""
#: templates/jobs/create_job.html:243 templates/jobs/edit_job.html:243
#, fuzzy
#| msgid "Personal Information"
msgid "Internal & Promotion"
msgstr "المعلومات الشخصية"
#: templates/jobs/create_job.html:249 templates/jobs/edit_job.html:249
#, fuzzy
#| msgid "Quotation Number"
msgid "Position Number"
msgstr "رقم عرض السعر"
#: templates/jobs/create_job.html:256 templates/jobs/edit_job.html:256
#, fuzzy
#| msgid "Reports"
msgid "Reports To"
msgstr "التقارير"
#: templates/jobs/create_job.html:266 templates/jobs/edit_job.html:266
msgid "Hashtags (For Promotion/Search on Linkedin)"
msgstr ""
#: templates/jobs/create_job.html:269 templates/jobs/edit_job.html:269
msgid "Comma-separated list of hashtags, e.g., #hiring, #professor"
msgstr ""
#: templates/jobs/create_job.html:282 templates/jobs/edit_job.html:282
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Location & Salary"
msgstr "الموقع"
#: templates/jobs/create_job.html:288 templates/jobs/edit_job.html:288
#: templates/recruitment/agency_detail.html:351
msgid "City"
msgstr "المدينة"
#: templates/jobs/create_job.html:295 templates/jobs/edit_job.html:295
msgid "State/Province"
msgstr "الولاية/المقاطعة"
#: templates/jobs/create_job.html:312 templates/jobs/edit_job.html:312
#, fuzzy
#| msgid "Salary"
msgid "Salary Range"
msgstr "الراتب"
#: templates/jobs/create_job.html:330 templates/jobs/edit_job.html:330
#, fuzzy
#| msgid "Save PO"
msgid "Save Job"
msgstr "حفظ أمر الشراء"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:118
msgid "Applicants for"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:131
#, fuzzy
#| msgid "Add New Account"
msgid "Add New Applicant"
msgstr "إضافة حساب جديد"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:162
#: templates/jobs/job_detail.html:315
#, fuzzy
#| msgid "Total Accounts"
msgid "Total Applicants"
msgstr "إجمالي الحسابات"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:175
#, fuzzy
#| msgid "Search files"
msgid "Search Applicants"
msgstr "البحث في الملفات"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:179
msgid "Search by name, email, phone, or stage..."
msgstr ""
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:185
#, fuzzy
#| msgid "Filters"
msgid "Filter Results"
msgstr "التصفية"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:190
#: templates/recruitment/notification_list.html:200
#, fuzzy
#| msgid "Filters"
msgid "Clear Filters"
msgstr "التصفية"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:210
#: templates/recruitment/candidate_list.html:230
msgid "All Stages"
msgstr "جميع المراحل"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:226
#: templates/meetings/meeting_details.html:303
#: templates/participants/participants_list.html:212
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:239
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:241
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:250
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:232
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:261
#: templates/recruitment/candidate_list.html:269
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:246
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:364
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:230
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:343
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:355
#, fuzzy
#| msgid "Approved Date"
msgid "Applied Date"
msgstr "تاريخ الموافقة"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:253 templates/jobs/job_list.html:303
#: templates/jobs/job_list.html:365 templates/meetings/list_meetings.html:272
#: templates/meetings/list_meetings.html:366
#: templates/participants/participants_list.html:232
#: templates/participants/participants_list.html:276
#: templates/recruitment/agency_list.html:246
#: templates/recruitment/agency_list.html:319
#: templates/recruitment/candidate_list.html:325
#: templates/recruitment/candidate_list.html:373
#: templates/recruitment/candidate_update.html:104
#: templates/recruitment/training_list.html:177
#: templates/recruitment/training_list.html:218
#: templates/recruitment/training_update.html:119
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:277
#, fuzzy
#| msgid "select"
msgid "Selected"
msgstr "اختيار"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:280
#, fuzzy
#| msgid "Mark as Review"
msgid "Mark Interview"
msgstr "وضع قيد المراجعة"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:284
msgid "Mark Offer"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:349
msgid "View Profile"
msgstr "عرض الملف الشخصي"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:376
#, fuzzy
#| msgid "No Entries found"
msgid "No applicants found"
msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:377
msgid "There are no candidates who have applied for this position yet."
msgstr ""
#: templates/jobs/job_candidates_list.html:379
msgid "Add First Applicant"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:171
msgid "JOB ID: "
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:208
msgid "Share Public Link"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:212
#: templates/meetings/meeting_details.html:270
#: templates/meetings/meeting_details.html:475
msgid "Copied!"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:220
msgid "Administrative & Location"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:221
#, fuzzy
#| msgid "Edit Order"
msgid "Edit JOb"
msgstr "تعديل الطلب"
#: templates/jobs/job_detail.html:228
#, fuzzy
#| msgid "Position"
msgid "Position No:"
msgstr "المركز"
#: templates/jobs/job_detail.html:243
#, fuzzy
#| msgid "Created By"
msgid "Created By:"
msgstr "تم الإنشاء بواسطة"
#: templates/jobs/job_detail.html:246
#, fuzzy
#| msgid "Created At"
msgid "Created At:"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: templates/jobs/job_detail.html:249
#, fuzzy
#| msgid "Updated At"
msgid "Updated At:"
msgstr "تم التحديث"
#: templates/jobs/job_detail.html:262
#, fuzzy
#| msgid "Qualification"
msgid "Required Qualifications"
msgstr "التأهيل"
#: templates/jobs/job_detail.html:296
#, fuzzy
#| msgid "Lead Tracking"
msgid "Tracking"
msgstr "تتبع العملاء المحتملين"
#: templates/jobs/job_detail.html:301
msgid "Form Template"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:306
msgid "LinkedIn"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:319
#, fuzzy
#| msgid "Create Account"
msgid "Create Applicant"
msgstr "إنشاء حساب"
#: templates/jobs/job_detail.html:322
#, fuzzy
#| msgid "Manage Groups"
msgid "Manage Applicants"
msgstr "إدارة المجموعات"
#: templates/jobs/job_detail.html:329
#, fuzzy
#| msgid "All Stages"
msgid "Applicant Stages"
msgstr "جميع المراحل"
#: templates/jobs/job_detail.html:332
msgid ""
"The applicant tracking flow is defined by the attached Form Template. View "
"the Form Template tab to manage stages and fields."
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:339
#, fuzzy
#| msgid "User Management"
msgid "Form Management"
msgstr "إدارة المستخدمين"
#: templates/jobs/job_detail.html:342
msgid "Manage the custom application forms associated with this job posting."
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:352
#, fuzzy
#| msgid "Revenue Estimate"
msgid "View Form Template"
msgstr "تقدير الإيرادات"
#: templates/jobs/job_detail.html:355
msgid "Manage Form Template"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:358
msgid ""
"This job status is not active, the form will appear once the job is made "
"active"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:371
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "LinkedIn Integration"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/jobs/job_detail.html:375
#, fuzzy
#| msgid "Note added successfully"
msgid "Posted successfully!"
msgstr "تمت إضافة الملاحظة بنجاح"
#: templates/jobs/job_detail.html:379
msgid "View on LinkedIn"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:383
#, fuzzy
#| msgid "Posted"
msgid "Posted on:"
msgstr "تم النشر"
#: templates/jobs/job_detail.html:386
msgid "This job has not been posted to LinkedIn yet."
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:394
msgid "Re-post to LinkedIn"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:394
msgid "Post to LinkedIn"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:399
#, fuzzy
#| msgid "Upload Cars CSV"
msgid "Upload Image for Post"
msgstr "رفع بيانات السيارات "
#: templates/jobs/job_detail.html:404
#, fuzzy
#| msgid "You Still Owe"
msgid "You need to"
msgstr "ما زلت مديناً"
#: templates/jobs/job_detail.html:404
msgid "authenticate with LinkedIn"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:404
#, fuzzy
#| msgid "First"
msgid "first."
msgstr "الأول"
#: templates/jobs/job_detail.html:411
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:466
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgid "Error:"
msgstr "خطأ"
#: templates/jobs/job_detail.html:416
#, fuzzy
#| msgid "Update Lead Actions"
msgid "Update LinkedIn Content"
msgstr "تحديث إجراءات العميل المحتمل"
#: templates/jobs/job_detail.html:429
msgid "Candidate Categories & Scores"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:444
#, fuzzy
#| msgid "Service Performance Issues:"
msgid "Key Performance Indicators"
msgstr "مشاكل أداء الخدمة:"
#: templates/jobs/job_detail.html:457
msgid "Avg. AI Score"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:468
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:98
msgid "High Potential"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:501
msgid "Vacancy Fill Rate"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:523
#, fuzzy
#| msgid "Estimate Model Status"
msgid "Edit Job Status"
msgstr "حالة نموذج التقدير"
#: templates/jobs/job_detail.html:529
#, fuzzy
#| msgid "New Status"
msgid "Select New Status"
msgstr "الحالة الجديدة"
#: templates/jobs/job_detail.html:535
msgid "Status form not available. Please check your view."
msgstr ""
#: templates/jobs/job_detail.html:541
#: templates/meetings/meeting_details.html:396
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:578
#: templates/user/profile.html:147
msgid "Save Changes"
msgstr "حفظ التغييرات"
#: templates/jobs/job_list.html:204
msgid "Job Postings"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_list.html:207
#, fuzzy
#| msgid "Create New PO"
msgid "Create New Job"
msgstr "إنشاء أمر شراء جديد"
#: templates/jobs/job_list.html:216
msgid "Search by Title or Department"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_list.html:226 templates/meetings/list_meetings.html:200
#, fuzzy
#| msgid "bill Status"
msgid "Filter by Status"
msgstr "حالة الفاتورة"
#: templates/jobs/job_list.html:228 templates/meetings/list_meetings.html:202
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:86
#, fuzzy
#| msgid "All Stages"
msgid "All Statuses"
msgstr "جميع المراحل"
#: templates/jobs/job_list.html:229
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
#: templates/jobs/job_list.html:231
msgid "Closed"
msgstr "مغلقة"
#: templates/jobs/job_list.html:232
#, fuzzy
#| msgid "Received"
msgid "Archived"
msgstr "تم الاستلام"
#: templates/jobs/job_list.html:238 templates/meetings/list_meetings.html:215
#, fuzzy
#| msgid "Apply Filter"
msgid "Apply Filters"
msgstr "تطبيق"
#: templates/jobs/job_list.html:242 templates/meetings/list_meetings.html:219
#: templates/participants/participants_list.html:190
#: templates/recruitment/candidate_list.html:247
#: templates/recruitment/notification_list.html:60
msgid "Clear"
msgstr "مسح"
#: templates/jobs/job_list.html:268
msgid "Job Title / ID"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_list.html:270
msgid "Max Apps"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_list.html:271
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:144
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:115
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:158
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:162
#, fuzzy
#| msgid "Declined"
msgid "Deadline"
msgstr "مرفوض"
#: templates/jobs/job_list.html:273
#, fuzzy
#| msgid "Managers"
msgid "Manage Forms"
msgstr "المديرون"
#: templates/jobs/job_list.html:276
msgid "Applicants Metrics"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_list.html:281
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: templates/jobs/job_list.html:282
#: templates/jobs/partials/applicant_tracking.html:112
msgid "Screened"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_list.html:355
msgid "Offers Made"
msgstr ""
#: templates/jobs/job_list.html:356
msgid "Form"
msgstr "نموذج"
#: templates/jobs/job_list.html:359
msgid "N/A"
msgstr "غير متوفر"
#: templates/jobs/job_list.html:366
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: templates/jobs/job_list.html:369
#, fuzzy
#| msgid "Edit Group"
msgid "Edit Job"
msgstr "تعديل المجموعة"
#: templates/jobs/job_list.html:392
#, fuzzy
#| msgid "No bill found."
msgid "No job postings found"
msgstr "لم يتم العثور على فاتورة."
#: templates/jobs/job_list.html:393
msgid "Create your first job posting to get started or adjust your filters."
msgstr ""
#: templates/meetings/create_meeting.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Create Quotation"
msgid "Create Zoom Meeting"
msgstr "إنشاء عرض"
#: templates/meetings/create_meeting.html:151
#, fuzzy
#| msgid "Create New Customer"
msgid "Create New Zoom Meeting"
msgstr "إنشاء عميل جديد"
#: templates/meetings/create_meeting.html:155
#: templates/meetings/meeting_details.html:210
#, fuzzy
#| msgid "Back to list"
msgid "Back to Meetings"
msgstr "العودة إلى القائمة"
#: templates/meetings/delete_meeting_form.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this working hours?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this meeting? This action is irreversible."
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف ساعات العمل هذه؟"
#: templates/meetings/delete_meeting_form.html:7
#: templates/meetings/meeting_details.html:222
#, fuzzy
#| msgid "Sales Meeting"
msgid "Delete Meeting"
msgstr "اجتماع مبيعات"
#: templates/meetings/list_meetings.html:4
#: templates/meetings/list_meetings.html:176
#, fuzzy
#| msgid "Meeting"
msgid "Zoom Meetings"
msgstr "اجتماع"
#: templates/meetings/list_meetings.html:187
msgid "Search by Topic"
msgstr ""
#: templates/meetings/list_meetings.html:209
#: templates/meetings/meeting_details.html:252
#, fuzzy
#| msgid "Contact Name"
msgid "Candidate Name"
msgstr "اسم جهة الاتصال"
#: templates/meetings/list_meetings.html:210
#, fuzzy
#| msgid "Search opportunities..."
msgid "Search by candidate..."
msgstr "ابحث في الفرص..."
#: templates/meetings/list_meetings.html:264
#: templates/meetings/list_meetings.html:309
#: templates/user/admin_settings.html:174
msgid "ID"
msgstr ""
#: templates/meetings/list_meetings.html:265
#, fuzzy
#| msgid "Start Time"
msgid "Start"
msgstr "وقت البدء"
#: templates/meetings/list_meetings.html:277
#: templates/meetings/list_meetings.html:362
#, fuzzy
#| msgid "Joined"
msgid "Join"
msgstr "انضم"
#: templates/meetings/list_meetings.html:423
#, fuzzy
#| msgid "No bill found."
msgid "No Zoom meetings found"
msgstr "لم يتم العثور على فاتورة."
#: templates/meetings/list_meetings.html:424
msgid "Create your first meeting or adjust your filters."
msgstr ""
#: templates/meetings/list_meetings.html:426
#, fuzzy
#| msgid "Create Invoice"
msgid "Create Your First Meeting"
msgstr "إنشاء فاتورة"
#: templates/meetings/meeting_details.html:216
#, fuzzy
#| msgid "Meeting"
msgid "Edit Meeting"
msgstr "اجتماع"
#: templates/meetings/meeting_details.html:221
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgid "Are you sure you want to delete this meeting? This action is permanent."
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
#: templates/meetings/meeting_details.html:249
#, fuzzy
#| msgid "Service Details"
msgid "Interview Detail"
msgstr "تفاصيل الخدمة"
#: templates/meetings/meeting_details.html:253
#, fuzzy
#| msgid "Change Email"
msgid "Candidate Email"
msgstr "تغيير البريد الإلكتروني"
#: templates/meetings/meeting_details.html:262
#, fuzzy
#| msgid "Contact Details"
msgid "Connection Details"
msgstr "تفاصيل الاتصال"
#: templates/meetings/meeting_details.html:264
#, fuzzy
#| msgid "Start Time"
msgid "Date & Time"
msgstr "وقت البدء"
#: templates/meetings/meeting_details.html:265
#: templates/recruitment/notification_detail.html:71
msgid "minutes"
msgstr ""
#: templates/meetings/meeting_details.html:267
#, fuzzy
#| msgid "To Email"
msgid "Host Email"
msgstr "إلى البريد الإلكتروني"
#: templates/meetings/meeting_details.html:277
msgid "Copy URL"
msgstr ""
#: templates/meetings/meeting_details.html:298
#, fuzzy
#| msgid "Assigned Groups"
msgid "Assigned Participants"
msgstr "مُعين إلى"
#: templates/meetings/meeting_details.html:304
msgid "Role/Designation"
msgstr ""
#: templates/meetings/meeting_details.html:317
msgid "External Participants"
msgstr ""
#: templates/meetings/meeting_details.html:326
#, fuzzy
#| msgid "System"
msgid "System User"
msgstr "نظام"
#: templates/meetings/meeting_details.html:346
msgid "Comments"
msgstr "ملاحظات"
#: templates/meetings/meeting_details.html:369
#: templates/meetings/meeting_details.html:391
#, fuzzy
#| msgid "Post Comment"
msgid "Edit Comment"
msgstr "نشر تعليق"
#: templates/meetings/meeting_details.html:376
#, fuzzy
#| msgid "Create Account"
msgid "Delete Comment"
msgstr "إنشاء حساب"
#: templates/meetings/meeting_details.html:376
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgid "Are you sure you want to delete this comment?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
#: templates/meetings/meeting_details.html:407
msgid "No comments yet. Be the first to comment!"
msgstr ""
#: templates/meetings/meeting_details.html:414
#, fuzzy
#| msgid "Add New Customer"
msgid "Add a New Comment"
msgstr "إضافة عميل جديد"
#: templates/meetings/meeting_details.html:427
#, fuzzy
#| msgid "Post Comment"
msgid "Submit Comment"
msgstr "نشر تعليق"
#: templates/meetings/meeting_details.html:431
msgid "You must be logged in to add a comment."
msgstr ""
#: templates/meetings/meeting_details.html:475
#, fuzzy
#| msgid "Failed"
msgid "Copy Failed."
msgstr "فشل"
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:9
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:7
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:13
#, fuzzy
#| msgid "Update Invoice"
msgid "Update Interview"
msgstr "تحديث الفاتورة"
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:15
#, fuzzy
#| msgid "You do not have permission to schedule lead"
msgid "You are updating the existing meeting schedule."
msgstr "ليست لديك صلاحية جدولة هذا العميل المتوقع"
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:27
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:27
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:38
#, fuzzy
#| msgid "Meeting"
msgid "Meeting Topic"
msgstr "اجتماع"
#: templates/meetings/reschedule_meeting.html:65
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:82
#: templates/meetings/update_meeting.html:233
#, fuzzy
#| msgid "Sales Meeting"
msgid "Update Meeting"
msgstr "اجتماع مبيعات"
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:16
msgid "Candidate has upcoming interviews. Updating existing schedule."
msgstr ""
#: templates/meetings/schedule_meeting_form.html:38
msgid "e.g., Technical Screening, HR Interview"
msgstr ""
#: templates/meetings/set_candidate_form.html:5
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:506
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: templates/meetings/update_meeting.html:4
#: templates/meetings/update_meeting.html:196
#, fuzzy
#| msgid "Sales Meeting"
msgid "Update Zoom Meeting"
msgstr "اجتماع مبيعات"
#: templates/meetings/update_meeting.html:198
#, fuzzy
#| msgid "Indicates the status of the reschedule action."
msgid "Modify the details of your scheduled meeting"
msgstr "يشير إلى حالة إجراء إعادة الجدولة."
#: templates/meetings/update_meeting.html:207
#, fuzzy
#| msgid "Back to PO Detail"
msgid "Back to Details"
msgstr "العودة إلى تفاصيل أمر الشراء"
#: templates/participants/participants_create.html:94
#, fuzzy
#| msgid "Create New Product"
msgid "Create New Participant"
msgstr "إنشاء منتج جديد"
#: templates/participants/participants_create.html:96
msgid "Enter details to create a new participant record."
msgstr ""
#: templates/participants/participants_create.html:99
#: templates/participants/participants_create.html:101
#: templates/participants/participants_detail.html:135
#: templates/participants/participants_detail.html:136
#: templates/recruitment/candidate_create.html:99
#: templates/recruitment/candidate_create.html:101
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:645
#: templates/recruitment/candidate_update.html:97
#: templates/recruitment/candidate_update.html:99
#: templates/recruitment/training_create.html:112
#: templates/recruitment/training_create.html:114
#: templates/recruitment/training_update.html:112
#: templates/recruitment/training_update.html:114
msgid "Back to List"
msgstr "العودة إلى القائمة"
#: templates/participants/participants_create.html:112
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Participant Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/participants/participants_create.html:131
#, fuzzy
#| msgid "Mark as Draft"
msgid "Save Participant"
msgstr "وضع كمسودة"
#: templates/participants/participants_detail.html:131
#, fuzzy
#| msgid "Plan Details"
msgid "Participant Details"
msgstr "تفاصيل الخطة"
#: templates/participants/participants_detail.html:139
#, fuzzy
#| msgid "Edit Permission"
msgid "Edit Participant"
msgstr "تحرير الإذن"
#: templates/participants/participants_detail.html:140
msgid "Edit Profile"
msgstr "تعديل الملف الشخصي"
#: templates/participants/participants_detail.html:161
#, fuzzy
#| msgid "Contact Information"
msgid "Contact & Role Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/participants/participants_detail.html:166
#: templates/user/admin_settings.html:175
msgid "Full Name"
msgstr "الاسم الكامل"
#: templates/participants/participants_detail.html:192
#, fuzzy
#| msgid "Assigned To"
msgid "Assigned Jobs"
msgstr "مُعين إلى"
#: templates/participants/participants_detail.html:199
#, fuzzy
#| msgid "This user is not assigned to any groups."
msgid "This participant is not currently assigned to any job."
msgstr "هذا المستخدم غير مُعين إلى أي مجموعات."
#: templates/participants/participants_detail.html:210
msgid "Metadata"
msgstr ""
#: templates/participants/participants_detail.html:213
#, fuzzy
#| msgid "Date Created"
msgid "Record Created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: templates/participants/participants_detail.html:214
#: templates/participants/participants_detail.html:219
msgid "at"
msgstr "في"
#: templates/participants/participants_detail.html:225
#, fuzzy
#| msgid "Assigned To"
msgid "Total Assigned Jobs"
msgstr "مُعين إلى"
#: templates/participants/participants_detail.html:240
#: templates/participants/participants_list.html:322
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: templates/participants/participants_detail.html:244
#: templates/participants/participants_list.html:326
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
#: templates/participants/participants_detail.html:248
#: templates/participants/participants_list.html:330
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
#: templates/participants/participants_list.html:143
msgid "Participants List"
msgstr ""
#: templates/participants/participants_list.html:147
#, fuzzy
#| msgid "Add New Car"
msgid "Add New Participant"
msgstr "إضافة سيارة"
#: templates/participants/participants_list.html:156
#: templates/recruitment/candidate_list.html:206
msgid "Search by Name or Email"
msgstr ""
#: templates/participants/participants_list.html:172
#, fuzzy
#| msgid "Assigned To"
msgid "Filter by Assigned Job"
msgstr "مُعين إلى"
#: templates/participants/participants_list.html:174
#: templates/recruitment/candidate_list.html:224
#: templates/recruitment/dashboard.html:437
#, fuzzy
#| msgid "All Models"
msgid "All Jobs"
msgstr "جميع النماذج"
#: templates/participants/participants_list.html:304
#, fuzzy
#| msgid "No Entries found"
msgid "No participants found"
msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
#: templates/participants/participants_list.html:305
msgid "Create your first participant record or adjust your filters."
msgstr ""
#: templates/participants/participants_list.html:308
#, fuzzy
#| msgid "Add Permission"
msgid "Add Participant"
msgstr "إضافة إذن"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:4
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:12
#, fuzzy
#| msgid "Lead Details"
msgid "Access Link Details"
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:14
msgid "Secure access link for agency candidate submissions"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:17
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:122
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:365
#, fuzzy
#| msgid "Back to Estimate"
msgid "Back to Assignment"
msgstr "العودة إلى التقدير"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:28
#, fuzzy
#| msgid "Account Information"
msgid "Access Information"
msgstr "معلومات الحساب"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:31
#: templates/user/admin_settings.html:196
msgid "Inactive"
msgstr "غير نشط"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:66
msgid "Max Candidates"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:83
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:172
#, fuzzy
#| msgid "Forbidden"
msgid "Access Credentials"
msgstr "ممنوع"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:87
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:176
#, fuzzy
#| msgid "Login"
msgid "Login URL"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:121
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:210
msgid ""
"Share these credentials securely with the agency. They can use this "
"information to log in and submit candidates."
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:132
msgid "Usage Statistics"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:137
#, fuzzy
#| msgid "Total users"
msgid "Total Accesses"
msgstr "إجمالي المستخدمين"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:146
#, fuzzy
#| msgid "Leverage"
msgid "Never"
msgstr "الرافعة المالية"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:173
#, fuzzy
#| msgid "New Appointment"
msgid "View Assignment"
msgstr "موعد جديد"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:178
#: templates/user/admin_settings.html:234
msgid "Deactivate"
msgstr "إلغاء التفعيل"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:184
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate"
msgid "Reactivate"
msgstr "إلغاء التفعيل"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:217
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:489
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgid ""
"Are you sure you want to deactivate this access link? Agencies will no "
"longer be able to use it."
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
#: templates/recruitment/agency_access_link_detail.html:224
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:496
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgid "Are you sure you want to reactivate this access link?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:14
msgid "Generate a secure access link for agency to submit candidates"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:17
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:103
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:114
#, fuzzy
#| msgid "Back to Tickets"
msgid "Back to Assignments"
msgstr "العودة إلى التذاكر"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:47
msgid "Select the agency job assignment"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:62
msgid "When will this access link expire?"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:69
#, fuzzy
#| msgid "Manage Permissions"
msgid "Max Submissions"
msgstr "ادارة الصلاحيات"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:79
msgid ""
"Maximum number of candidates agency can submit (leave blank for unlimited)"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:99
#, fuzzy
#| msgid "The Chart of Accounts is currently active."
msgid "Whether this access link is currently active"
msgstr "قائمة الحسابات نشطة حاليًا."
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:105
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:115
msgid "Additional notes or instructions for the agency"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_access_link_form.html:122
msgid ""
"Access links will be generated with a secure token that agencies can use to "
"log in"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:98
#, fuzzy
#| msgid "Admin Management"
msgid "Assignment Details and Management"
msgstr "إدارة المشرفين"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:106
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:357
#, fuzzy
#| msgid "Assigned To"
msgid "Edit Assignment"
msgstr "مُعين إلى"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:118
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:110
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:137
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:133
#, fuzzy
#| msgid "Appointment Details"
msgid "Assignment Details"
msgstr "تفاصيل الموعد"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:215
#, fuzzy
#| msgid "View Details"
msgid "View Access Links Details"
msgstr "عرض التفاصيل"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:225
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:231
msgid "Submitted Candidates"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:229
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgid "Preview Portal"
msgstr "عرض"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:240
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:242
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:251
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:233
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:262
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:247
msgid "Contact"
msgstr "جهة الاتصال"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:242
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:244
#, fuzzy
#| msgid "Submit"
msgid "Submitted"
msgstr "إرسال"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:280
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:319
#, fuzzy
#| msgid "No file was submitted."
msgid "No candidates submitted yet"
msgstr "لم يتم تقديم أي ملف."
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:282
msgid ""
"Candidates will appear here once the agency submits them through their "
"portal."
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:294
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:333
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:181
#, fuzzy
#| msgid "In Progress"
msgid "Submission Progress"
msgstr "قيد التنفيذ"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:325
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:175
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:364
#, fuzzy
#| msgid "End date"
msgid "candidates"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:345
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:513
#, fuzzy
#| msgid "Message"
msgid "Send Message"
msgstr "رسالة"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:351
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:433
#, fuzzy
#| msgid "Expected Delivery"
msgid "Extend Deadline"
msgstr "موعد التسليم المتوقع"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:369
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:437
#, fuzzy
#| msgid "Messages"
msgid "Recent Messages"
msgstr "الرسائل"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:381
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:449
msgid "From"
msgstr "من"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:385
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:453
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:395
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:463
#, fuzzy
#| msgid "Messages"
msgid "View All Messages"
msgstr "الرسائل"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:410
msgid "Extend Assignment Deadline"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:419
#, fuzzy
#| msgid "New Value"
msgid "New Deadline"
msgstr "القيمة الجديدة"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:424
#, fuzzy
#| msgid "Current email"
msgid "Current deadline:"
msgstr "البريد الإلكتروني الحالي"
#: templates/recruitment/agency_assignment_detail.html:457
msgid "Token copied to clipboard!"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:110
msgid "Assign a job to an external hiring agency"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:170
#, fuzzy
#| msgid "Maximum number of times an appointment can be rescheduled."
msgid "Maximum number of candidates the agency can submit"
msgstr "الحد الأقصى لعدد مرات إعادة جدولة الموعد."
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:187
msgid "Date and time when submission period ends"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_assignment_form.html:207
msgid "Internal notes about this assignment (not visible to agency)"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:4
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:59
msgid "Agency Assignments"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:62
#, fuzzy
#| msgid "Total Amount"
msgid "Total Assignments:"
msgstr "المبلغ الإجمالي"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:67
#, fuzzy
#| msgid "New Appointment"
msgid "New Assignment"
msgstr "موعد جديد"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:79
msgid "Search by agency or job title..."
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:169
#, fuzzy
#| msgid "New Leads"
msgid "View Access Link"
msgstr "عملاء محتملون جدد"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:183
#, fuzzy
#| msgid "Appointment application"
msgid "Assignments pagination"
msgstr "تطبيق المواعيد"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:228
#, fuzzy
#| msgid "No Payments Found"
msgid "No assignments found"
msgstr "لم يتم العثور على عملية دفع"
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:229
msgid "Create your first agency assignment to get started."
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_assignment_list.html:231
#, fuzzy
#| msgid "Create Payment"
msgid "Create Assignment"
msgstr "إجراء الدفع"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:4
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:179
#, fuzzy
#| msgid "Delete Vendor"
msgid "Delete Agency"
msgstr "حذف مورد"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:182
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgid "You are about to delete a hiring agency. This action cannot be undone."
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:186
#, fuzzy
#| msgid "Back to Home"
msgid "Back to Agency"
msgstr "العودة إلى الرئيسية"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:197
#, fuzzy
#| msgid "This action cannot be undone."
msgid "Warning: This action cannot be undone!"
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:199
msgid ""
"Deleting this agency will permanently remove all associated data. Please "
"review the information below carefully before proceeding."
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:208
msgid "Agency to be Deleted"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:277
#, fuzzy
#| msgid "Associated Entity Unit"
msgid "Associated Candidates Found"
msgstr "وحدة الكيان المرتبطة"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:280
#, fuzzy
#| msgid "Journal Entry to be associated with this transaction."
msgid "candidate(s) are associated with this agency."
msgstr "إدخال دفتر اليومية المرتبط بهذه المعاملة."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:283
msgid ""
"Deleting this agency will affect these candidates. Their agency reference "
"will be removed, but the candidates themselves will not be deleted."
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:293
msgid "What will happen when you delete this agency?"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:300
msgid "The agency profile and all its information will be permanently deleted"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:304
msgid "All contact information and agency details will be removed"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:309
msgid "Associated candidates will lose their agency reference"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:313
msgid "Historical data linking candidates to this agency will be lost"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:318
#, fuzzy
#| msgid "This action cannot be undone."
msgid "This action cannot be undone under any circumstances"
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:332
msgid "Type the agency name to confirm deletion:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:341
msgid "This is required to prevent accidental deletions."
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:349
msgid ""
"I understand that this action cannot be undone and I want to permanently "
"delete this agency."
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:364
#, fuzzy
#| msgid "Delete Entity "
msgid "Delete Agency Permanently"
msgstr "حذف الكيان"
#: templates/recruitment/agency_confirm_delete.html:402
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to delete this agency? This action cannot "
"be undone."
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Lead Details"
msgid "Agency Details"
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:220
msgid "Hiring Agency Details and Candidate Management"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_detail.html:225
#, fuzzy
#| msgid "Assigned To"
msgid "Assign job"
msgstr "مُعين إلى"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:228
#, fuzzy
#| msgid "Edit Vendor"
msgid "Edit Agency"
msgstr "تعديل مورد"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:231
#: templates/recruitment/agency_form.html:131
#, fuzzy
#| msgid "Back to list"
msgid "Back to Agencies"
msgstr "العودة إلى القائمة"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:248
#: templates/recruitment/agency_list.html:285
#, fuzzy
#| msgid "Contact"
msgid "Contact:"
msgstr "جهة الاتصال"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:280
#: templates/recruitment/agency_form.html:216
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:214
msgid "Contact Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:330
#: templates/recruitment/agency_form.html:273
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Location Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:391
msgid "Recent Candidates"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_detail.html:428
#, fuzzy
#| msgid "No comments yet"
msgid "No candidates yet"
msgstr "لا توجد تعليقات بعد"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:429
msgid "This agency hasn't submitted any candidates yet."
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_detail.html:443
msgid "Candidate Statistics"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_detail.html:451
msgid "Total"
msgstr "الإجمالي"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:515
#: templates/recruitment/agency_form.html:390
#, fuzzy
#| msgid "VAT Information"
msgid "Agency Information"
msgstr "معلومات المستخدم"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:524
#: templates/recruitment/agency_form.html:397
#, fuzzy
#| msgid "Last Updated"
msgid "Last Updated:"
msgstr "آخر تحديث"
#: templates/recruitment/agency_detail.html:528
msgid "Agency ID:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_form.html:124
#, fuzzy
#| msgid "Update Dealer Information"
msgid "Update the hiring agency information below."
msgstr "تحديث معلومات المعرض"
#: templates/recruitment/agency_form.html:126
msgid "Fill in the details to add a new hiring agency."
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_form.html:144
#, fuzzy
#| msgid "Please correct the duplicate values below."
msgid "Please correct the errors below:"
msgstr "يرجى تصحيح القيم المكررة أدناه."
#: templates/recruitment/agency_form.html:159
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Basic Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/recruitment/agency_form.html:313
msgid "Additional Information"
msgstr "معلومات إضافية"
#: templates/recruitment/agency_form.html:362
#, fuzzy
#| msgid "Quick Ratio"
msgid "Quick Tips"
msgstr "النسبة السريعة"
#: templates/recruitment/agency_form.html:367
msgid "Provide accurate contact information for better communication"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_form.html:371
msgid "Include a valid website URL if available"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_form.html:375
msgid "Add a detailed description to help identify the agency"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_form.html:379
#, fuzzy
#| msgid "This field is required."
msgid "All fields marked with * are required"
msgstr "هذا الحقل مطلوب."
#: templates/recruitment/agency_form.html:401
#, fuzzy
#| msgid "Slug"
msgid "Slug:"
msgstr "المُعرّف الفريد (Slug)"
#: templates/recruitment/agency_list.html:134
#, fuzzy
#| msgid "Total Expenses"
msgid "Total Agencies:"
msgstr "مجموع مصاريف الضرائب"
#: templates/recruitment/agency_list.html:141
msgid "View All Job Assignments"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_list.html:145
#, fuzzy
#| msgid "Add New Vendor"
msgid "Add New Agency"
msgstr "مورد جديد"
#: templates/recruitment/agency_list.html:161
msgid "Search by name, contact person, email, or country..."
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_list.html:341
msgid "Agency pagination"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_list.html:385
#, fuzzy
#| msgid "Try adjusting your search criteria or filters"
msgid "No agencies found matching your search criteria."
msgstr "جرب تعديل معايير البحث أو المرشحات"
#: templates/recruitment/agency_list.html:387
#, fuzzy
#| msgid "No working hours have been set"
msgid "No hiring agencies have been added yet."
msgstr "لم يتم تحديد ساعات عمل"
#: templates/recruitment/agency_list.html:391
msgid ""
"Start by adding your first hiring agency to manage your recruitment partners."
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_list.html:394
msgid "Add Your First Agency"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:115
msgid "Back to Dashboard"
msgstr "العودة إلى لوحة القيادة"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:118
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:114
msgid "Submit New Candidate"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:169
msgid "days remaining"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:182
#, fuzzy
#| msgid "CoA Description"
msgid "Job Description "
msgstr "وصف قائمة الحسابات"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:269
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:528
#, fuzzy
#| msgid "Edit Car"
msgid "Edit Candidate"
msgstr "تعديل السيارة"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:272
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:593
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:612
#, fuzzy
#| msgid "Remove Car"
msgid "Remove Candidate"
msgstr "إزالة السيارة"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:321
msgid "Submit candidates using the form above to get started."
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:374
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:156
#, fuzzy
#| msgid "Submit"
msgid "Can Submit"
msgstr "إرسال"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:376
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:158
#, fuzzy
#| msgid "Submit"
msgid "Cannot Submit"
msgstr "إرسال"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:406
#, fuzzy
#| msgid "Assigned To"
msgid "Assignment Info"
msgstr "مُعين إلى"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:415
msgid "Days Remaining"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:417
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:147
msgid "days"
msgstr "أيام"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:422
#, fuzzy
#| msgid "Next Action Date"
msgid "Submission Rate"
msgstr "تاريخ الإجراء التالي"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:478
msgid "Send Message to Admin"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:493
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:495
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:496
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:497
msgid "High"
msgstr "مرتفع"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:498
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:603
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove this candidate? This action cannot be undone."
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:605
#, fuzzy
#| msgid "End date"
msgid "Candidate:"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:644
#, fuzzy
#| msgid "Error loading form. Please try again later"
msgid "Error loading candidate data. Please try again."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل النموذج. يرجى المحاولة مرة أخرى لاحقًا."
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:679
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:684
#, fuzzy
#| msgid "Error loading form. Please try again later"
msgid "Error updating candidate. Please try again."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل النموذج. يرجى المحاولة مرة أخرى لاحقًا."
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:706
#: templates/recruitment/agency_portal_assignment_detail.html:711
#, fuzzy
#| msgid "Error loading form. Please try again later"
msgid "Error removing candidate. Please try again."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل النموذج. يرجى المحاولة مرة أخرى لاحقًا."
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:4
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:45
#, fuzzy
#| msgid "My Dashboard"
msgid "Agency Dashboard"
msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:48
#, fuzzy
#| msgid "Go back"
msgid "Welcome back"
msgstr "الرجوع"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:76
#, fuzzy
#| msgid "Total Amount"
msgid "Total Assignments"
msgstr "المبلغ الإجمالي"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:87
#, fuzzy
#| msgid "Save Estimate"
msgid "Active Assignments"
msgstr "حفظ التقدير"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:98
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:28
#, fuzzy
#| msgid "Total Paid"
msgid "Total Candidates"
msgstr "المبلغ المدفوع"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:109
#, fuzzy
#| msgid "Messages"
msgid "Unread Messages"
msgstr "الرسائل"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:121
#, fuzzy
#| msgid "Return on Assets"
msgid "Your Job Assignments"
msgstr "العائد على الأصول"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:123
#, fuzzy
#| msgid "Assigned To"
msgid "assignments"
msgstr "مُعين إلى"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:166
#, fuzzy
#| msgid "Days left"
msgid "days left"
msgstr "الأيام المتبقية"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:168
msgid "days overdue"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:202
#, fuzzy
#| msgid "Permission Denied"
msgid "Submissions Closed"
msgstr "تم رفض الإذن"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:230
#, fuzzy
#| msgid "No Payments Found"
msgid "No Job Assignments Found"
msgstr "لم يتم العثور على عملية دفع"
#: templates/recruitment/agency_portal_dashboard.html:232
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "User doesn't have a staff member instance. Please contact the "
#| "administrator."
msgid ""
"You don't have any job assignments yet. Please contact the administrator if "
"you expect to have assignments."
msgstr "المستخدم ليس لديه حساب كعضو فريق. يرجى التواصل مع المسؤول."
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:4
msgid "Agency Portal Login"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:128
msgid "Submit candidates for job assignments"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:159
msgid "Enter the access token provided by the hiring organization"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:181
msgid "Enter the password for this access token"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:189
#, fuzzy
#| msgid "Access"
msgid "Access Portal"
msgstr "الوصول"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:198
msgid "Need Help?"
msgstr "هل تحتاج لمساعدة"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:206
#, fuzzy
#| msgid "Contact Information"
msgid "Contact Support"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:208
msgid "Reach out to your hiring contact"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:215
#, fuzzy
#| msgid "Django Documentation"
msgid "Documentation"
msgstr "وثائق Django"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:217
#, fuzzy
#| msgid "New Leads and Customers"
msgid "View user guides and tutorials"
msgstr "العملاء والفرص الجديدة."
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:227
#, fuzzy
#| msgid "Securities"
msgid "Security Notice"
msgstr "الأوراق المالية"
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:230
msgid ""
"This portal is for authorized agency partners only. Access is monitored and "
"logged."
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:234
msgid ""
"If you believe you've received this link in error, please contact the hiring "
"organization immediately."
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:295
#, fuzzy
#| msgid "Please enter an Arabic name."
msgid "Please enter your access token."
msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة العربية."
#: templates/recruitment/agency_portal_login.html:302
#, fuzzy
#| msgid "Enter your password:"
msgid "Please enter your password."
msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك:"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:117
msgid "Submit a candidate for"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:136
#, fuzzy
#| msgid "Position"
msgid "Position:"
msgstr "المركز"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:145
msgid "Days Remaining:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:154
msgid "Status:"
msgstr "الحالة"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:170
#: templates/recruitment/candidate_create.html:112
#, fuzzy
#| msgid "Contact Information"
msgid "Candidate Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:226
#, fuzzy
#| msgid "Email address"
msgid "Enter email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:246
#, fuzzy
#| msgid "VAT Information"
msgid "Address Information"
msgstr "معلومات المستخدم"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:251
#, fuzzy
#| msgid "Default Address"
msgid "Full Address"
msgstr "العنوان الافتراضي"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:258
#, fuzzy
#| msgid "Default Address"
msgid "Enter full address"
msgstr "العنوان الافتراضي"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:267
msgid "Resume/CV"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:272
#, fuzzy
#| msgid "Upload Cars CSV"
msgid "Upload Resume"
msgstr "رفع بيانات السيارات "
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:284
msgid "Click to upload or drag and drop"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:286
msgid "Accepted formats: PDF, DOC, DOCX (Maximum 5MB)"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:294
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid "Remove File"
msgstr "إزالة"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:306
#, fuzzy
#| msgid "Additional Info"
msgid "Additional Notes"
msgstr "معلومات إضافية"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:311
msgid "Notes (Optional)"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:317
#, fuzzy
#| msgid "Additional information"
msgid "Any additional information about the candidate"
msgstr "معلومات إضافية"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:328
msgid "Submitted candidates will be reviewed by the hiring team."
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:349
msgid "Cannot Submit Candidates"
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:353
msgid "This assignment has expired. Submissions are no longer accepted."
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:356
msgid "Maximum candidate limit reached for this assignment."
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:359
#, fuzzy
#| msgid "The Chart of Accounts is currently active."
msgid "This assignment is not currently active."
msgstr "قائمة الحسابات نشطة حاليًا."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:383
msgid "Submitting candidate..."
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:384
msgid "Please wait while we process your submission."
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:450
msgid "Please upload a PDF, DOC, or DOCX file."
msgstr ""
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:457
#, fuzzy
#| msgid "PO Title must be greater than 5"
msgid "File size must be less than 5MB."
msgstr "يجب أن يكون عنوان أمر الشراء أكثر من 5 أحرف"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:478
#, fuzzy
#| msgid "Savings"
msgid "Submitting..."
msgstr "حساب توفير"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:500
#, fuzzy
#| msgid "Car updated successfully"
msgid "Candidate submitted successfully!"
msgstr "تم تحديث السيارة بنجاح"
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:531
#, fuzzy
#| msgid "Error loading form. Please try again later"
msgid "Error submitting candidate. Please try again."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل النموذج. يرجى المحاولة مرة أخرى لاحقًا."
#: templates/recruitment/agency_portal_submit_candidate.html:553
#, fuzzy
#| msgid "We couldn't process your payment. Please try again"
msgid "Network error. Please check your connection and try again."
msgstr "تعذر معالجة دفعتك. يرجى المحاولة مرة أخرى"
#: templates/recruitment/candidate_create.html:94
#, fuzzy
#| msgid "Create New Lead"
msgid "Create New Candidate"
msgstr "إنشاء فرصة جديد"
#: templates/recruitment/candidate_create.html:96
msgid "Enter details to create a new candidate record."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_create.html:131
#, fuzzy
#| msgid "Create date"
msgid "Create Candidate"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:292
#, fuzzy
#| msgid "Stage"
msgid "Stage:"
msgstr "المرحلة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:297
msgid "Applied for:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:303
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:229
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:222
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:222
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:341
#, fuzzy
#| msgid "Change to"
msgid "Change Stage"
msgstr "التغيير إلى"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:313
#, fuzzy
#| msgid "Contact"
msgid "Contact & Job"
msgstr "جهة الاتصال"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:320
msgid "Journey Timeline"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:331
#, fuzzy
#| msgid "Car Details"
msgid "Core Details"
msgstr "تفاصيل السيارة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:346
#, fuzzy
#| msgid "Position"
msgid "Position Applied"
msgstr "المركز"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:377
msgid "Candidate Journey"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:381
msgid "Current Stage"
msgstr "المرحلة الحالية"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:385
#, fuzzy
#| msgid "Settings updated"
msgid "Latest status update:"
msgstr "تم تحديث الإعدادات"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:389
msgid "Historical Timeline"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:397
msgid "Application Submitted"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:472
#, fuzzy
#| msgid "Report Summary"
msgid "AI Generated Summary"
msgstr "ملخص الطلب"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:482
#, fuzzy
#| msgid "Car Sale Report"
msgid "AI Analysis Report"
msgstr "تقارير مبيعات السيارات"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:488
msgid "Match Score"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:501
#, fuzzy
#| msgid "Series"
msgid "Category"
msgstr "السلسلة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:504
msgid "Job Fit Narrative"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:535
#, fuzzy
#| msgid "Lead Details"
msgid "Professional Details"
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:536
msgid "Years of Experience:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:537
msgid "Most Recent Job Title:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:538
msgid "Experience Industry Match:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:543
msgid "Soft Skills Score:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:548
#, fuzzy
#| msgid "New Status"
msgid "Screening Status"
msgstr "الحالة الجديدة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:550
msgid "Minimum Requirements Met:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:558
msgid "Screening Stage Rating:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:615
#, fuzzy
#| msgid "Your order is being processed"
msgid "Resume is being parsed"
msgstr "يتم الآن معالجة طلبك"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:616
msgid ""
"Our AI is analyzing the candidate's resume to generate insights. This may "
"take a few moments."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:636
#, fuzzy
#| msgid "Manage Car Location"
msgid "Management Actions"
msgstr "إدارة موقع السيارة"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:639
#, fuzzy
#| msgid "Event Details"
msgid "Edit Details"
msgstr "تفاصيل الحدث"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:641
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
msgid "Are you sure you want to delete this candidate?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:642
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "Delete Candidate"
msgstr "حذف"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:651
#, fuzzy
#| msgid "View Schedules"
msgid "View Actual Resume"
msgstr "عرض الجداول"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:655
#, fuzzy
#| msgid "Download PDF"
msgid "Download Resume"
msgstr "تنزيل PDF"
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:660
msgid "View Resume AI Overview"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:668
msgid "Time to Hire:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_detail.html:702
msgid "Unable to Parse Resume , click to retry"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:174
#, fuzzy
#| msgid "Admin Management"
msgid "Exam Management"
msgstr "إدارة المشرفين"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:177
msgid "Candidates in Exam Stage:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:183
msgid "Export exam candidates to CSV"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:184
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:208
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:187
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:186
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:235
msgid "Export CSV"
msgstr "تصدير CSV"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:197
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:312
#, fuzzy
#| msgid "Detailed Sale List"
msgid "Candidate List"
msgstr "قائمة مبيعات مفصلة"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:219
#, fuzzy
#| msgid "Invoice State"
msgid "Interview Stage"
msgstr "حالة الفاتورة"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:222
#, fuzzy
#| msgid "Select Stage"
msgid "Screening Stage"
msgstr "اختر المرحلة"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:254
#, fuzzy
#| msgid "results"
msgid "Exam Results"
msgstr "نتائج"
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:330
msgid "No candidates are currently in the Exam stage for this job."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:343
msgid "Candidate Details & Exam Update"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_exam_view.html:350
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:490
msgid "Loading candidate data..."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:192
msgid "Hired Candidates"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:195
#, fuzzy
#| msgid "Successfully fetched services."
msgid "Successfully Hired:"
msgstr "تم جلب الخدمات بنجاح."
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:202
msgid "Sync hired candidates to external sources"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:203
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:407
msgid "Sync to Sources"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:207
msgid "Export hired candidates to CSV"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:219
#, fuzzy
#| msgid "Create Quotation"
msgid "Congratulations!"
msgstr "إنشاء عرض"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:220
msgid ""
"These candidates have successfully completed the hiring process and joined "
"your team."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:234
#, fuzzy
#| msgid "Position"
msgid "Applied Position"
msgstr "المركز"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:300
msgid "No candidates have been hired for this position yet."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:313
#, fuzzy
#| msgid "Organization Details"
msgid "Hired Candidate Details"
msgstr "تفاصيل الشركة"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:320
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:451
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:626
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:333
#, fuzzy
#| msgid "Loading"
msgid "Loading content..."
msgstr "تحميل"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:333
#, fuzzy
#| msgid "results"
msgid "Sync Results"
msgstr "نتائج"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:340
msgid "Syncing candidates..."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:369
msgid "Syncing hired candidates..."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:370
msgid "Please wait while we sync candidates to external sources."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:378
#, fuzzy
#| msgid "Savings"
msgid "Syncing..."
msgstr "حساب توفير"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:402
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while decoding the VIN."
msgid "An unexpected error occurred during sync."
msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:419
#, fuzzy
#| msgid "Order Summary"
msgid "Sync Summary"
msgstr "ملخص الطلب"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:422
#, fuzzy
#| msgid "Top Lead Sources"
msgid "Total Sources:"
msgstr "مصادر العملاء المحتمل"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:425
#, fuzzy
#| msgid "Success"
msgid "Successful:"
msgstr "ناجحة"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:428
#, fuzzy
#| msgid "Failed"
msgid "Failed:"
msgstr "فشل"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:431
msgid "Candidates Synced:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:439
#, fuzzy
#| msgid "Service Details"
msgid "Source Details"
msgstr "تفاصيل الخدمة"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:457
msgid "Candidates Processed:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:461
#: templates/recruitment/notification_detail.html:71
#, fuzzy
#| msgid "Duration"
msgid "Duration:"
msgstr "المدة"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:465
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:21
#, fuzzy
#| msgid "Message"
msgid "Message:"
msgstr "رسالة"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:494
#, fuzzy
#| msgid "Activation failed"
msgid "Sync task failed"
msgstr "فشل في التفعيل"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:503
msgid "Failed to check sync status"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:510
msgid "Sync timed out after 5 minutes"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:521
#, fuzzy
#| msgid "In Progress"
msgid "Sync in progress..."
msgstr "قيد التنفيذ"
#: templates/recruitment/candidate_hired_view.html:532
#, fuzzy
#| msgid "Payment Failed"
msgid "Sync Failed"
msgstr "فشل الدفع"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:177
#, fuzzy
#| msgid "Inventory Management"
msgid "Interview Management"
msgstr "إدارة المخزون"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:180
msgid "Candidates in Interview Stage:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:186
msgid "Export interview candidates to CSV"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:215
msgid "To Offer"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:218
#, fuzzy
#| msgid "To Email"
msgid "To Exam"
msgstr "إلى البريد الإلكتروني"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:232
#, fuzzy
#| msgid "Schedule Delivery"
msgid "Schedule Interviews"
msgstr "جدولة التسليم"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:240
#, fuzzy
#| msgid "Manage Permissions"
msgid "Manage Participants"
msgstr "ادارة الصلاحيات"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:265
#, fuzzy
#| msgid "Receiving Date"
msgid "Meeting Date"
msgstr "تاريخ الاستلام"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:267
#, fuzzy
#| msgid "Meeting"
msgid "Meeting Status"
msgstr "اجتماع"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:268
#, fuzzy
#| msgid "Service Requested"
msgid "Interview Result"
msgstr "الخدمة المطلوبة"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:310
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:432
msgid "No candidates are currently in the Interview stage for this job."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:444
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:630
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:326
msgid "Candidate Details / Bulk Action Form"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:464
#, fuzzy
#| msgid "Manage Car Location"
msgid "Manage all participants"
msgstr "إدارة موقع السيارة"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:484
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
#: templates/recruitment/candidate_interview_view.html:527
#, fuzzy
#| msgid "Loading"
msgid "Loading email form..."
msgstr "تحميل"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:193
#, fuzzy
#| msgid "Manage Profile"
msgid "Candidate Profiles"
msgstr "عرض الملف الشخصي"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:197
#, fuzzy
#| msgid "Add New Car"
msgid "Add New Candidate"
msgstr "إضافة سيارة"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:221
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Filter by Job"
msgstr "تصفية"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:274
msgid "Major"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_list.html:277
#, fuzzy
#| msgid "Created At"
msgid "created At"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:401
#, fuzzy
#| msgid "No Entries found"
msgid "No candidate profiles found"
msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
#: templates/recruitment/candidate_list.html:402
msgid "Create your first candidate profile or adjust your filters."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_list.html:405
#, fuzzy
#| msgid "Add Car"
msgid "Add Candidate"
msgstr "إضافة سيارة"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:176
#, fuzzy
#| msgid "User Management"
msgid "Offer Management"
msgstr "إدارة المستخدمين"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:179
msgid "Candidates in Offer Stage:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:185
msgid "Export offer candidates to CSV"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:213
msgid "To Hired"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:216
#, fuzzy
#| msgid "In Review"
msgid "To Interview"
msgstr "قيد المراجعة"
#: templates/recruitment/candidate_offer_view.html:313
msgid "No candidates are currently in the Offer stage for this job."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:224
msgid "Applicant Screening"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:227
msgid "Job:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:234
msgid "Export screening candidates to CSV"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:249
msgid "AI Scoring & Top Candidate Filter"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:257
msgid "Min AI Score"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:266
msgid "Min Years Exp"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:278
#, fuzzy
#| msgid "Accounting"
msgid "Any Rating"
msgstr "المحاسبة"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:296
msgid "Top N Candidates"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:304
#, fuzzy
#| msgid "Update Notes"
msgid "Update Filters"
msgstr "تحديث الملاحظات"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:333
#, fuzzy
#| msgid "Stage"
msgid "Exam Stage"
msgstr "المرحلة"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:367
#, fuzzy
#| msgid "Contact Information"
msgid "Contact Info"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:373
#, fuzzy
#| msgid "Qualified"
msgid "Is Qualified?"
msgstr "مؤهل"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:376
#, fuzzy
#| msgid "Professional Services:"
msgid "Professional Category"
msgstr "الخدمات المهنية:"
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:379
msgid "Top 3 Skills"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:422
msgid "AI scoring.."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:469
msgid "No candidates match the current stage and filter criteria."
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_screening_view.html:483
msgid "Candidate Criteria Review"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_update.html:92
#, fuzzy
#| msgid "Updated At"
msgid "Update Candidate:"
msgstr "تم التحديث"
#: templates/recruitment/candidate_update.html:94
msgid "Edit candidate information and details"
msgstr ""
#: templates/recruitment/candidate_update.html:102
#, fuzzy
#| msgid "View Vendor"
msgid "View Candidate"
msgstr "عرض المورد"
#: templates/recruitment/candidate_update.html:116
#, fuzzy
#| msgid "Invalid data."
msgid "Candidate Form"
msgstr "بيانات غير صالحة."
#: templates/recruitment/candidate_update.html:135
#, fuzzy
#| msgid "Updated At"
msgid "Update Candidate"
msgstr "تم التحديث"
#: templates/recruitment/dashboard.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Accountant"
msgid "Recruitment Dashboard"
msgstr "محاسب"
#: templates/recruitment/dashboard.html:182
#, fuzzy
#| msgid "Advanced Analytics"
msgid "Recruitment Analytics"
msgstr "تحليلات متقدمة"
#: templates/recruitment/dashboard.html:192
msgid "Data Scope: "
msgstr ""
#: templates/recruitment/dashboard.html:194
#, fuzzy
#| msgid "Data Import Jobs"
msgid "Data Scope: All Jobs"
msgstr "مهام استيراد البيانات"
#: templates/recruitment/dashboard.html:199
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Filter Job:"
msgstr "تصفية"
#: templates/recruitment/dashboard.html:201
msgid "All Jobs (Default View)"
msgstr ""
#: templates/recruitment/dashboard.html:227
msgid "Daily Candidate Applications Trend"
msgstr ""
#: templates/recruitment/dashboard.html:241
#, fuzzy
#| msgid "Specification Value"
msgid "Top 5 Application Volume"
msgstr "قيمة المواصفة"
#: templates/recruitment/dashboard.html:257
msgid "Pipeline Funnel: "
msgstr ""
#: templates/recruitment/dashboard.html:259
msgid "Total Pipeline Funnel (All Jobs)"
msgstr ""
#: templates/recruitment/dashboard.html:273
msgid "Time-to-Hire Target Check"
msgstr ""
#: templates/recruitment/dashboard.html:320
msgid "Top 5 Most Applied Jobs"
msgstr ""
#: templates/recruitment/dashboard.html:328
#, fuzzy
#| msgid "Total Accounts"
msgid "Total Applications"
msgstr "إجمالي الحسابات"
#: templates/recruitment/dashboard.html:380
#, fuzzy
#| msgid "Transaction Count"
msgid "Candidate Count"
msgstr "عدد المعاملات"
#: templates/recruitment/dashboard.html:448
#, fuzzy
#| msgid "Current Ratio"
msgid "Current Job"
msgstr "نسبة التداول"
#: templates/recruitment/dashboard.html:473
msgid "Daily Applications (Last 30 Days)"
msgstr ""
#: templates/recruitment/dashboard.html:488
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: templates/recruitment/dashboard.html:493
#, fuzzy
#| msgid "New Leads"
msgid "New Candidates"
msgstr "عملاء محتملون جدد"
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Mark all as read"
msgid "Mark All as Read"
msgstr "وضع علامة مقروء على الكل"
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:22
msgid "What this will do"
msgstr ""
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:25
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " This order is expired. It will accept an incoming "
#| "payment made earlier, but new payment cannot be\n"
#| " initialized. Please make a new order if necessary.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" This will mark %(count)s unread "
"notification as read.\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" This will mark all %(count)s unread "
"notifications as read.\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
" "
msgstr[2] ""
"\n"
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
" "
msgstr[3] ""
"\n"
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
" "
msgstr[4] ""
"\n"
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
" "
msgstr[5] ""
"\n"
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
" "
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:32
msgid ""
"You can still view all notifications in your notification list, but they "
"won't appear as unread."
msgstr ""
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:38
msgid "All caught up!"
msgstr ""
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Quotation marked as "
msgid "You don't have any unread notifications to mark as read."
msgstr "تم وضع علامة على عرض السعر كـ"
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:50
#, fuzzy
#| msgid "Mark all as read"
msgid "Yes, Mark All as Read"
msgstr "وضع علامة مقروء على الكل"
#: templates/recruitment/notification_confirm_all_read.html:58
#: templates/recruitment/notification_detail.html:18
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Back to Notifications"
msgstr "الإشعارات"
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Recall Notification"
msgid "Delete Notification"
msgstr "إشعار استدعاء"
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:20
#, fuzzy
#| msgid "Notification"
msgid "Notification Preview"
msgstr "إشعار"
#: templates/recruitment/notification_confirm_delete.html:30
#, fuzzy
#| msgid " Delete"
msgid "Yes, Delete"
msgstr "حذف"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:4
#: templates/recruitment/notification_detail.html:12
#, fuzzy
#| msgid "Notification"
msgid "Notification Details"
msgstr "إشعار"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:14
msgid "View notification details and manage your preferences"
msgstr ""
#: templates/recruitment/notification_detail.html:47
#: templates/recruitment/notification_detail.html:132
#, fuzzy
#| msgid "Mark as Paid"
msgid "Mark as Read"
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:51
#: templates/recruitment/notification_detail.html:136
#, fuzzy
#| msgid "Mark as Paid"
msgid "Mark as Unread"
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:65
msgid "Topic:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/notification_detail.html:68
#, fuzzy
#| msgid "Start Time"
msgid "Start Time:"
msgstr "وقت البدء"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:75
#, fuzzy
#| msgid "Meeting"
msgid "View Meeting"
msgstr "اجتماع"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:84
#: templates/recruitment/notification_detail.html:175
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled"
msgid "Scheduled For"
msgstr "مجدول"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:95
#: templates/recruitment/notification_detail.html:182
#, fuzzy
#| msgid "Delivery Date"
msgid "Delivery Attempts"
msgstr "تاريخ التسليم"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:98
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " This order could not be processed as it is not valid. "
#| "Please contact with customer service.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" This notification has been attempted "
"%(count)s time.\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" This notification has been attempted "
"%(count)s times.\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
"العملاء.\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
"العملاء.\n"
" "
msgstr[2] ""
"\n"
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
"العملاء.\n"
" "
msgstr[3] ""
"\n"
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
"العملاء.\n"
" "
msgstr[4] ""
"\n"
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
"العملاء.\n"
" "
msgstr[5] ""
"\n"
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
"العملاء.\n"
" "
#: templates/recruitment/notification_detail.html:110
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgid "Last Error"
msgstr "خطأ"
#: templates/recruitment/notification_detail.html:150
#, fuzzy
#| msgid "VAT Information"
msgid "Information"
msgstr "معلومات المستخدم"
#: templates/recruitment/notification_list.html:15
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Invoice for this order will be issued for:\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" %(count)s notification\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(count)s notifications\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
" "
msgstr[2] ""
"\n"
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
" "
msgstr[3] ""
"\n"
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
" "
msgstr[4] ""
"\n"
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
" "
msgstr[5] ""
"\n"
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
" "
#: templates/recruitment/notification_list.html:26
#, fuzzy
#| msgid "Mark all read"
msgid "Mark All Read"
msgstr "وضع علامة مقروء على الكل"
#: templates/recruitment/notification_list.html:39
#, fuzzy
#| msgid "bill Status"
msgid "All Status"
msgstr "حالة الفاتورة"
#: templates/recruitment/notification_list.html:40
#: templates/recruitment/notification_list.html:82
msgid "Unread"
msgstr ""
#: templates/recruitment/notification_list.html:48
#, fuzzy
#| msgid "All Stock Types"
msgid "All Types"
msgstr "جميع أنواع المخزون"
#: templates/recruitment/notification_list.html:57
msgid "Filter"
msgstr "تصفية"
#: templates/recruitment/notification_list.html:74
#, fuzzy
#| msgid "Recall Notifications"
msgid "Total Notifications"
msgstr "إشعارات الاستدعاءات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:90
#, fuzzy
#| msgid "Recall Notifications"
msgid "Email Notifications"
msgstr "إشعارات الاستدعاءات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:122
#, fuzzy
#| msgid "Related Items"
msgid "Related to meeting:"
msgstr "العناصر ذات الصلة"
#: templates/recruitment/notification_list.html:130
#, fuzzy
#| msgid "Mark as Paid"
msgid "Mark as read"
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
#: templates/recruitment/notification_list.html:136
#, fuzzy
#| msgid "Mark as Paid"
msgid "Mark as unread"
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
#: templates/recruitment/notification_list.html:142
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Delete notification"
msgstr "الإشعارات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:155
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Notifications pagination"
msgstr "الإشعارات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:190
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "No notifications found"
msgstr "الإشعارات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:193
#, fuzzy
#| msgid "Try adjusting your search criteria or filters"
msgid "Try adjusting your filters to see more notifications."
msgstr "جرب تعديل معايير البحث أو المرشحات"
#: templates/recruitment/notification_list.html:195
#, fuzzy
#| msgid "You don't have any backup codes yet."
msgid "You don't have any notifications yet."
msgstr "ليس لديك أي رموز احتياطية حتى الآن."
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Contact"
msgid "Name / Contact"
msgstr "جهة الاتصال"
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:64
msgid "View Details and Score Breakdown"
msgstr ""
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:75
#, fuzzy
#| msgid "Mark as Paid"
msgid "Mark as Potential Candidate"
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:83
#, fuzzy
#| msgid "Select Stage"
msgid "Move to Next Stage"
msgstr "اختر المرحلة"
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:92
msgid "Move to"
msgstr ""
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:102
#, fuzzy
#| msgid "Estimate Model Status"
msgid "Update Exam Status"
msgstr "حالة نموذج التقدير"
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:120
#, fuzzy
#| msgid "No accounts found in this category."
msgid "No candidates found in this list."
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
#: templates/recruitment/partials/_candidate_table.html:122
msgid ""
"Adjust your 'Top N' filter in the controls above or check the All Applicants "
"list."
msgstr ""
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:36
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50
#, fuzzy
#| msgid "Days Off"
msgid "Days"
msgstr "أيام الإجازة"
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50
#, fuzzy
#| msgid "Target Price"
msgid "Target:"
msgstr "سعر الهدف"
#: templates/recruitment/partials/_guage_chart.html:50
msgid "Max Scale:"
msgstr ""
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:25
msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
#: templates/recruitment/partials/ai_overview_breadcromb.html:113
#, fuzzy
#| msgid "In Review"
msgid "AI Overview"
msgstr "قيد المراجعة"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Total Cost"
msgid "Total Jobs"
msgstr "إجمالي التكلفة"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:13
msgid "All Active & Drafted Positions"
msgstr ""
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Active"
msgid "Active Jobs"
msgstr "نشط"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:22
#, fuzzy
#| msgid "Current Ratio"
msgid "Currently Open Requisitions"
msgstr "نسبة التداول"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:31
#, fuzzy
#| msgid "Appointment application"
msgid "Total applications"
msgstr "تطبيق المواعيد"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:40
msgid "Total Slots to be Filled "
msgstr ""
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:46
#, fuzzy
#| msgid "total permission"
msgid "Total Participants"
msgstr "إجمالي الأذونات"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:49
#, fuzzy
#| msgid "Total Revenue from Services"
msgid "Total Recruiters/Interviewers"
msgstr "الإيرادات الإجمالية من الخدمات"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:72
msgid "Avg. Apps per Job"
msgstr ""
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:75
msgid "Average Applications per Job"
msgstr ""
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:82
#, fuzzy
#| msgid "Timezone"
msgid "Time-to-Hire"
msgstr "المنطقة الزمنية"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:85
#, fuzzy
#| msgid "Leverage"
msgid "Average Days"
msgstr "الرافعة المالية"
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:90
msgid "Avg. Match Score"
msgstr ""
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:93
msgid "Average AI Score "
msgstr ""
#: templates/recruitment/partials/stats_cards.html:101
#, python-format
msgid "Score ≥ 75%% Profiles"
msgstr ""
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:22
msgid ""
"This candidate has upcoming interviews. You are updating an existing "
"schedule."
msgstr ""
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Back to Estimate"
msgid "Back to Candidates"
msgstr "العودة إلى التقدير"
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:49
msgid ""
"Default topic will be 'Interview: [Job Title] with [Candidate Name]' if left "
"empty."
msgstr ""
#: templates/recruitment/schedule_meeting_form.html:66
#, fuzzy
#| msgid "Please select a date and time"
msgid "Please select a date and time for the interview."
msgstr "يرجى اختيار تاريخ ووقت"
#: templates/recruitment/training_create.html:107
#, fuzzy
#| msgid "Create New Service"
msgid "Create New Training Material"
msgstr "إنشاء خدمة جديدة"
#: templates/recruitment/training_create.html:109
msgid "Upload a new document or guide for your team."
msgstr ""
#: templates/recruitment/training_create.html:125
#: templates/recruitment/training_update.html:131
#, fuzzy
#| msgid "Lead Details"
msgid "Material Details"
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
#: templates/recruitment/training_list.html:132
#, fuzzy
#| msgid "Add New Car"
msgid "Add New Material"
msgstr "إضافة سيارة"
#: templates/recruitment/training_list.html:141
msgid "Search by Title or Creator"
msgstr ""
#: templates/recruitment/training_list.html:170
#: templates/recruitment/training_list.html:205
msgid "Created By"
msgstr "تم الإنشاء بواسطة"
#: templates/recruitment/training_list.html:171
msgid "Created On"
msgstr "تم الإنشاء في"
#: templates/recruitment/training_list.html:274
#, fuzzy
#| msgid "No Transactions Found"
msgid "No training materials found"
msgstr "لم يتم العثور على معاملات"
#: templates/recruitment/training_list.html:275
msgid "It looks like there are no materials yet. Start by adding one!"
msgstr ""
#: templates/recruitment/training_list.html:278
#, fuzzy
#| msgid "Create Invoice"
msgid "Create Your First Material"
msgstr "إنشاء فاتورة"
#: templates/recruitment/training_update.html:107
#, fuzzy
#| msgid "Update Transactions"
msgid "Update Training Material:"
msgstr "تحديث المعاملات"
#: templates/recruitment/training_update.html:109
msgid "Edit the details of this training document or guide."
msgstr ""
#: templates/recruitment/training_update.html:117
#, fuzzy
#| msgid "Material"
msgid "View Material"
msgstr "المواد"
#: templates/recruitment/training_update.html:180
#, fuzzy
#| msgid "Updated At"
msgid "Update Material"
msgstr "تم التحديث"
#: templates/recruitment/training_update.html:182
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
msgid "Are you sure you want to delete this material?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
#: templates/unfold/components/table.html:43
msgid "No data"
msgstr ""
#: templates/user/admin_settings.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "Admin Settings"
msgstr "الإعدادات"
#: templates/user/admin_settings.html:149
#, fuzzy
#| msgid "My Dashboard"
msgid "Staff Management Dashboard"
msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
#: templates/user/admin_settings.html:159
#, fuzzy
#| msgid "Staff Members List"
msgid "Staff User List"
msgstr "قائمة أعضاء الفريق"
#: templates/user/admin_settings.html:163
#, fuzzy
#| msgid "Create New Customer"
msgid "Create New User"
msgstr "إنشاء عميل جديد"
#: templates/user/admin_settings.html:178
#, fuzzy
#| msgid "First name"
msgid "First Join"
msgstr "الاسم الأول"
#: templates/user/admin_settings.html:179 templates/user/profile.html:178
#, fuzzy
#| msgid "last login"
msgid "Last Login"
msgstr "آخر تسجيل دخول"
#: templates/user/admin_settings.html:233
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate"
msgid "Deactivate User"
msgstr "إلغاء التفعيل"
#: templates/user/admin_settings.html:240
#, fuzzy
#| msgid "Active"
msgid "Activate User"
msgstr "نشط"
#: templates/user/admin_settings.html:241
#, fuzzy
#| msgid "Active"
msgid "Activate"
msgstr "نشط"
#: templates/user/admin_settings.html:250
#, fuzzy
#| msgid "No staff members found."
msgid "No staff users found."
msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق."
#: templates/user/create_staff.html:6 templates/user/create_staff.html:37
#: templates/user/create_staff.html:69
#, fuzzy
#| msgid "Create Sale Order"
msgid "Create Staff User"
msgstr "إنشاء أمر بيع"
#: templates/user/create_staff.html:76
#, fuzzy
#| msgid "Back to Staffs"
msgid "Back to Settings"
msgstr "العودة إلى القائمة"
#: templates/user/profile.html:5
#, fuzzy
#| msgid "View Profile"
msgid "User Profile"
msgstr "عرض الملف الشخصي"
#: templates/user/profile.html:142
#, fuzzy
#| msgid "Email address"
msgid "Manage email addresses"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: templates/user/profile.html:157
#, fuzzy
#| msgid "Securities"
msgid "Security"
msgstr "الأوراق المالية"
#: templates/user/profile.html:164
#, fuzzy
#| msgid "Manage Profile"
msgid "Change Profile Image"
msgstr "عرض الملف الشخصي"
#: templates/user/profile.html:170
#, fuzzy
#| msgid "Accountant"
msgid "Account Status"
msgstr "محاسب"
#: templates/user/profile.html:173
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: templates/user/profile.html:185
#, fuzzy
#| msgid "Date Void"
msgid "Date Joined"
msgstr "تاريخ الإبطال"
#~ msgid "VIN"
#~ msgstr "رقم الهيكل"
#~ msgid "Invalid VIN number provided"
#~ msgstr "تم تقديم رقم تعريف مركبة (VIN) غير صالح"
#~ msgid "VIN not found in any source"
#~ msgstr "لم يتم العثور على رقم الهيكل (VIN) في أي مصدر"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "الإنجليزية"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "العربية"
#~ msgid "SAR"
#~ msgstr "ريال"
#~ msgid "AI Assistant"
#~ msgstr "المساعد الذكي"
#~ msgid "Prompt is required."
#~ msgstr "الإدخال مطلوب."
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "مجموعة"
#~ msgid "Custom Date"
#~ msgstr "تاريخ البطاقة الجمركية"
#~ msgid "Both exterior and interior colors must be selected."
#~ msgstr "يجب اختيار اللونين الخارجي والداخلي."
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#~ msgid "email"
#~ msgstr "البريد الإلكتروني"
#~ msgid "You must add an email."
#~ msgstr "يجب إضافة بريد إلكتروني."
#~ msgid "Confirm Password"
#~ msgstr "تأكيد كلمة المرور"
#~ msgid "I accept the Terms and Privacy Policy"
#~ msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية"
#~ msgid "You must accept the terms and privacy policy."
#~ msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية."
#~ msgid "An account with this email already exists."
#~ msgstr "يوجد بالفعل حساب بهذا البريد الإلكتروني."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "كلمات المرور غير متطابقة."
#~ msgid "English Name"
#~ msgstr "الاسم بالإنجليزية"
#~ msgid "Please enter an English Name."
#~ msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة الإنجليزية."
#~ msgid "Arabic Name"
#~ msgstr "الاسم بالعربية"
#~ msgid "Please enter an Arabic name."
#~ msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة العربية."
#~ msgid "CRN"
#~ msgstr "رقم السجل التجاري"
#~ msgid "Commercial Registration Number"
#~ msgstr "رقم السجل التجاري"
#~ msgid "Commercial Registration Number must be 10 characters"
#~ msgstr "رقم السجل التجاري يجب أن يتكون من 10 أرقام"
#~ msgid "VRN"
#~ msgstr "الرقم الضريبي"
#~ msgid "VAT Registration Number"
#~ msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة"
#~ msgid "VAT Registration Number must be 15 characters."
#~ msgstr "يجب أن يكون رقم التسجيل الضريبي مكونًا من 15 حرفًا."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "العنصر"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "الكمية"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "فاتورة"
#~ msgid "Bill"
#~ msgstr "الفاتورة"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "المبلغ"
#~ msgid "cash"
#~ msgstr "نقداً"
#~ msgid "credit"
#~ msgstr "دائن"
#~ msgid "transfer"
#~ msgstr "نقل"
#~ msgid "debit"
#~ msgstr "مدين"
#~ msgid "SADAD"
#~ msgstr "سداد"
#~ msgid "Payment Date"
#~ msgstr "تاريخ الدفع"
#~ msgid "Payment amount is greater than amount due"
#~ msgstr "مبلغ الدفع أكبر من المبلغ المستحق"
#~ msgid "Invoice is already paid"
#~ msgstr "تم دفع الفاتورة بالفعل"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "إلى"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "الصانع"
#~ msgid "Scheduled At"
#~ msgstr "مجدول فِي"
#, fuzzy
#~| msgid "reminder"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "تذكير"
#~ msgid "Send a reminder?"
#~ msgstr "هل ترسل تذكيرًا"
#~ msgid "Expected Closing Date"
#~ msgstr "تاريخ الإغلاق المتوقع"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "سيارة"
#, fuzzy
#~| msgid "Expected Delivery"
#~ msgid "Expected Delivery Date"
#~ msgstr "موعد التسليم المتوقع"
#~ msgid "Please enter a valid credit card number"
#~ msgstr "يرجى إدخال رقم بطاقة ائتمان صالح"
#~ msgid "Please enter a valid month (01-12)"
#~ msgstr "يرجى إدخال شهر صالح (01-12)"
#~ msgid "This card appears to be expired"
#~ msgstr "يبدو أن هذه البطاقة منتهية الصلاحية"
#~ msgid "Please enter a valid expiry date in MM/YY format"
#~ msgstr "يرجى إدخال تاريخ انتهاء صلاحية صحيح بصيغة MM/YY"
#~ msgid "CVV must contain only digits"
#~ msgstr "يجب أن يحتوي رمز التحقق (CVV) على أرقام فقط"
#~ msgid "CVV must be 3 or 4 digits"
#~ msgstr "يجب أن يكون رمز التحقق (CVV) مكونًا من 3 أو 4 أرقام"
#~ msgid "Card Number"
#~ msgstr "رقم البطاقة"
#~ msgid "Security Code (CVV)"
#~ msgstr "رمز الأمان (CVV)"
#~ msgid "Name on Card"
#~ msgstr "الاسم على البطاقة"
#~ msgid "I agree to the Terms and Conditions"
#~ msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية"
#~ msgid "You must accept the terms and conditions"
#~ msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية."
#~ msgid "Serie"
#~ msgstr "السلسلة"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "الفئة"
#~ msgid "Dealer"
#~ msgstr "المعرض"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "المورد"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "السنة"
#~ msgid "Exterior Color"
#~ msgstr "اللون الخارجي"
#~ msgid "Interior Color"
#~ msgstr "اللون الداخلي"
#~ msgid "File is not a CSV file"
#~ msgstr "الملف ليس ملف CSV"
#, python-format
#~ msgid "CSV is missing required columns: %(missing)s"
#~ msgstr "ملف CSV يفتقد الأعمدة المطلوبة: %(missing)s"
#, python-format
#~ msgid "Error reading CSV file: %(error)s"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة ملف CSV: %(error)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Probability must be between 0 and 100."
#~ msgid "VAT rate as decimal between 0 and 1 (e.g., 0.2 for 20%)"
#~ msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
#~ msgid "Series"
#~ msgstr "السلسلة"
#, fuzzy
#~| msgid "From Dealer"
#~ msgid "From Year"
#~ msgstr "من معرض"
#, fuzzy
#~| msgid "Year"
#~ msgid "To Year"
#~ msgstr "السنة"
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#~| "limits.\n"
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Invoice {invoice_number} is past due,please your\n"
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
#~ " "
#~ msgid "Populates COA with basic accounts."
#~ msgstr "يملأ دليل الحسابات بالحسابات الأساسية."
#~ msgid "Primary Key"
#~ msgstr "المفتاح الأساسي"
#~ msgid "Light Commercial"
#~ msgstr "مركبات تجارية خفيفة"
#~ msgid "Heavy-Duty Tractors"
#~ msgstr "جرارات ثقيلة"
#~ msgid "Trailers"
#~ msgstr "مقطورات"
#~ msgid "Medium Trucks"
#~ msgstr "شاحنات متوسطة"
#~ msgid "Buses"
#~ msgstr "حافلات"
#~ msgid "Motorcycles"
#~ msgstr "دراجات نارية"
#~ msgid "Buggy"
#~ msgstr "باجي"
#~ msgid "Moto ATV"
#~ msgstr "موتو ATV"
#~ msgid "Scooters"
#~ msgstr "دراجات سكوتر"
#~ msgid "ATV"
#~ msgstr "مركبات ATV"
#~ msgid "Snowmobiles"
#~ msgstr "دراجات الثلج"
#~ msgid "logo"
#~ msgstr "الشعار"
#~ msgid "Equipment"
#~ msgstr "المعدات"
#~ msgid "Specification"
#~ msgstr "المواصفة"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "الخيار"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "تمت الموافقة"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "متاح"
#~ msgid "Sold"
#~ msgstr "تم البيع"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "في الانتظار"
#~ msgid "Damaged"
#~ msgstr "تالف"
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "محجوزة"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "نقل"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "مستعمل"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "السعر"
#~ msgid "taxable"
#~ msgstr "خاضع للضريبة"
#~ msgid "Unit of Measurement"
#~ msgstr "وحدة القياس"
#~ msgid "Additional Services"
#~ msgstr "الخدمات الإضافية"
#~ msgid "Item Model"
#~ msgstr "نموذج العنصر"
#~ msgid "Cost Price"
#~ msgstr "سعر التكلفة"
#~ msgid "Selling Price"
#~ msgstr "سعر البيع"
#~ msgid "Marked Price"
#~ msgstr "سعر العرض"
#~ msgid "Discount Amount"
#~ msgstr "مبلغ الخصم"
#~ msgid "Remarks"
#~ msgstr "ملاحظات"
#~ msgid "Mileage"
#~ msgstr "عدد الكيلومترات"
#~ msgid "Sold Date"
#~ msgstr "تاريخ البيع"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "رمز"
#~ msgid "Cars"
#~ msgstr "السيارات"
#~ msgid "From Dealer"
#~ msgstr "من معرض"
#~ msgid "To Dealer"
#~ msgstr "الى معرض"
#~ msgid "Transfer Date"
#~ msgstr "تاريخ النقل"
#~ msgid "Car Transfer Log"
#~ msgstr "سجل نقل السيارة"
#~ msgid "Car Transfer Logs"
#~ msgstr "سجلات نقل السيارات"
#~ msgid "Reserved By"
#~ msgstr "محجوز بواسطة"
#~ msgid "Reserved At"
#~ msgstr "تاريخ الحجز"
#~ msgid "Reserved Until"
#~ msgstr "محجوز حتى"
#~ msgid "Car Reservation"
#~ msgstr "حجز السيارة"
#~ msgid "Car Reservations"
#~ msgstr "حجوزات السيارات"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "آر جي بي"
#~ msgid "Exterior Colors"
#~ msgstr "الألوان الخارجية"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "اللون"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "الألوان"
#~ msgid "Custom Number"
#~ msgstr "رقم البطاقة الجمركية"
#~ msgid "Custom Card"
#~ msgstr "البطاقة الجمركية"
#~ msgid "Custom Cards"
#~ msgstr "البطاقات الجمركية"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "المالك"
#~ msgid "Dealer who owns the car."
#~ msgstr "التاجر الذي يمتلك السيارة."
#~ msgid "Showroom"
#~ msgstr "صالة العرض"
#~ msgid "Dealer where the car is displayed (can be the owner)."
#~ msgstr "التاجر الذي تُعرض السيارة في صالته (يمكن أن يكون المالك)."
#~ msgid "Car Location"
#~ msgstr "موقع السيارة"
#~ msgid "Text 1"
#~ msgstr "النص 1"
#~ msgid "Text 2"
#~ msgstr "النص 2"
#~ msgid "Text 3"
#~ msgstr "النص 3"
#~ msgid "Registration Date"
#~ msgstr "تاريخ التسجيل"
#~ msgid "Registration"
#~ msgstr "التسجيل"
#~ msgid "Registrations"
#~ msgstr "تسجيل السيارات"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "تم التحديث"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "الشعار"
#~ msgid "Joined At"
#~ msgstr "انضم في"
#~ msgid "Dealers"
#~ msgstr "المعارض"
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "المخزن"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "المبيعات"
#~ msgid "Staff Type"
#~ msgstr "نوع الموظف"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "الصورة"
#~ msgid "Staff"
#~ msgstr "الموظفون"
#~ msgid "Referrals"
#~ msgstr "إحالات"
#~ msgid "WhatsApp"
#~ msgstr "واتساب"
#~ msgid "TikTok"
#~ msgstr "تيك توك"
#~ msgid "Instagram"
#~ msgstr "إنستغرام"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "إكس"
#~ msgid "Facebook"
#~ msgstr "فيسبوك"
#~ msgid "Motory"
#~ msgstr "موتري"
#~ msgid "Influencers"
#~ msgstr "المؤثرون"
#~ msgid "Youtube"
#~ msgstr "يوتيوب"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "حملة"
#~ msgid "Walk In"
#~ msgstr "زيارة مباشرة"
#~ msgid "Toll Free"
#~ msgstr "رقم مجاني"
#~ msgid "Contacted"
#~ msgstr "تم الاتصال"
#~ msgid "Unqualified"
#~ msgstr "غير مؤهل"
#~ msgid "Converted"
#~ msgstr "تم التحويل"
#~ msgid "Mr"
#~ msgstr "السيد"
#~ msgid "Mrs"
#~ msgstr "السيدة"
#~ msgid "Ms"
#~ msgstr "الآنسة"
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "الآنسة"
#~ msgid "Dr"
#~ msgstr "الدكتور"
#~ msgid "Prof"
#~ msgstr "الأستاذ"
#~ msgid "Prince"
#~ msgstr "الأمير"
#~ msgid "Princess"
#~ msgstr "الأميرة"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "الشركة"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "مكالمة"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "رسالة نصية"
#~ msgid "Visit"
#~ msgstr "زيارة"
#~ msgid "Negotiation"
#~ msgstr "مفاوضات"
#~ msgid "Follow Up"
#~ msgstr "متابعة"
#~ msgid "Won"
#~ msgstr "تم الفوز"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "تم الفقد"
#~ msgid "Sale Car"
#~ msgstr "بيع سيارة"
#~ msgid "Reserve Car"
#~ msgstr "حجز السيارة"
#~ msgid "Transfer Car"
#~ msgstr "نقل السيارة"
#~ msgid "Cancel Quotation"
#~ msgstr "إلغاء العرض"
#~ msgid "Create Order"
#~ msgstr "إنشاء طلب"
#~ msgid "Cancel Order"
#~ msgstr "إلغاء الطلب"
#~ msgid "Create Invoice"
#~ msgstr "إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "إلغاء الفاتورة"
#~ msgid "Test Drive"
#~ msgstr "تجربة القيادة"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "عرض سعر"
#~ msgid "Financing"
#~ msgstr "تمويل"
#~ msgid "Closed Won"
#~ msgstr "مغلقة - ناجحة"
#~ msgid "Closed Lost"
#~ msgstr "مغلقة - خسارة"
#~ msgid "On Hold"
#~ msgstr "في الانتظار"
#~ msgid "Male"
#~ msgstr "ذكر"
#~ msgid "Female"
#~ msgstr "أنثى"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "الجنس"
#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "تاريخ الميلاد"
#~ msgid "National ID"
#~ msgstr "رقم الهوية الوطنية"
#~ msgid "Customer"
#~ msgstr "العميل"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "شركة"
#~ msgid "Organizations"
#~ msgstr "الشركات"
#~ msgid "ID Number"
#~ msgstr "رقم الهوية"
#~ msgid "Representative"
#~ msgstr "ممثل شركة"
#~ msgid "Representatives"
#~ msgstr "ممثلي الشركات"
#~ msgid "Lead Type"
#~ msgstr "نوع العميل المتوقع"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "القناة"
#~ msgid "Next Action"
#~ msgstr "الإجراء التالي"
#, fuzzy
#~| msgid "Reassign Lead"
#~ msgid "Can reassign lead"
#~ msgstr "إعادة تعيين الفرصة"
#~ msgid "Lead"
#~ msgstr "فرصة"
#~ msgid "Leads"
#~ msgstr "الفرص"
#~ msgid "Product Demo"
#~ msgstr "عرض توضيحي للمنتج"
#~ msgid "Follow-Up Call"
#~ msgstr "مكالمة متابعة"
#~ msgid "Contract Discussion"
#~ msgstr "مناقشة العقد"
#~ msgid "Support Call"
#~ msgstr "مكالمة دعم"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "أخرى"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "ملغى"
#~ msgid "Purpose"
#~ msgstr "الغرض"
#~ msgid "What is the purpose of this schedule?"
#~ msgstr "ما هو الغرض من هذا الجدول؟"
#~ msgid "What type of schedule is this?"
#~ msgstr "ما نوع الجدول هذا؟"
#~ msgid "Has this schedule been completed?"
#~ msgstr "هل تم اكتمال هذا الجدول؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Indicates the status of the reschedule action."
#~ msgid "What is the status of this schedule?"
#~ msgstr "يشير إلى حالة إجراء إعادة الجدولة."
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "الجدولة"
#, fuzzy
#~| msgid "Schedule"
#~ msgid "Schedules"
#~ msgstr "الجدولة"
#~ msgid "Old Status"
#~ msgstr "الحالة القديمة"
#~ msgid "Changed At"
#~ msgstr "تم التغيير في"
#~ msgid "Lead Status History"
#~ msgstr "تاريخ حالة العميل المحتمل"
#~ msgid "Lead Status Histories"
#~ msgstr "تواريخ حالات العملاء المحتملين"
#~ msgid "Probability must be between 0 and 100."
#~ msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
#~ msgid "Expected Revenue"
#~ msgstr "الإيرادات المتوقعة"
#~ msgid "Opportunity"
#~ msgstr "فرصة"
#~ msgid "Opportunities"
#~ msgstr "الفرص"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "ملاحظة"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "مهمة"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "مهام"
#~ msgid "From Email"
#~ msgstr "من البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "رسائل البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Activity Type"
#~ msgstr "نوع النشاط"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "النشاط"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "الأنشطة"
#~ msgid "Is Read"
#~ msgstr "تمت قراءته"
#~ msgid "Vendor Model"
#~ msgstr "نموذج المورد"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "الموردين"
#~ msgid "amount"
#~ msgstr "المبلغ"
#~ msgid "method"
#~ msgstr "طريقة"
#~ msgid "reference number"
#~ msgstr "رقم المرجع"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "التاريخ"
#, fuzzy
#~| msgid "invoices"
#~ msgid "invoice"
#~ msgstr "الفواتير"
#~ msgid "payments"
#~ msgstr "المدفوعات"
#~ msgid "reason"
#~ msgstr "السبب"
#~ msgid "refund date"
#~ msgstr "تاريخ الاسترداد"
#~ msgid "refund"
#~ msgstr "استرداد"
#~ msgid "refunds"
#~ msgstr "استردادات"
#~ msgid "User Activity Logs"
#~ msgstr "سجلات نشاط المستخدم"
#~ msgid "Estimate"
#~ msgstr "تقدير"
#, fuzzy
#~| msgid "Sale Order"
#~ msgid "Sales Order"
#~ msgstr "أمر بيع"
#, fuzzy
#~| msgid "Sale Order"
#~ msgid "Sales Orders"
#~ msgstr "أمر بيع"
#, fuzzy
#~| msgid "Customer"
#~ msgid "Custom Group"
#~ msgstr "العميل"
#, fuzzy
#~| msgid "Customers"
#~ msgid "Custom Groups"
#~ msgstr "العملاء"
#~ msgid "Cash account to track cash transactions when an invoice is created."
#~ msgstr "حساب نقدي لمراقبة المعاملات النقدي عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Invoice Cash Account"
#~ msgstr "حساب الفاتورة النقدي"
#~ msgid ""
#~ "Prepaid Revenue account to track prepaid revenue when an invoice is "
#~ "created."
#~ msgstr "حساب دخل الدفع لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Invoice Prepaid Account"
#~ msgstr "حساب مسبق الدفع"
#~ msgid ""
#~ "Unearned Revenue account to track unearned revenue when an invoice is "
#~ "created."
#~ msgstr "حساب غير مكتسب لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Invoice Unearned Account"
#~ msgstr "حساب غير مكتسب"
#~ msgid ""
#~ "Tax Payable account to track tax liabilities when an invoice is created."
#~ msgstr "حساب دائن لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Invoice Tax Payable Account"
#~ msgstr "حساب دائن"
#~ msgid ""
#~ "Vehicle Sales account to track vehicle sales revenue when an invoice is "
#~ "created."
#~ msgstr "حساب مبيعات لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Invoice Vehicle Sale Account"
#~ msgstr "حساب مبيعات لمراقبة الدخل"
#~ msgid ""
#~ "Additional Services account to track additional services revenue when an "
#~ "invoice is created."
#~ msgstr "حساب خدمات إضافية لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Invoice Additional Services Account"
#~ msgstr "حساب خدمات إضافية"
#~ msgid ""
#~ "Cost of Goods Sold account to track the cost of goods sold when an "
#~ "invoice is created."
#~ msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Invoice Cost of Goods Sold Account"
#~ msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة"
#~ msgid ""
#~ "Inventory account to track the cost of goods sold when an invoice is "
#~ "created."
#~ msgstr "حساب المخزون لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Invoice Inventory Account"
#~ msgstr "حساب المخزون لمراقبة الدخل"
#~ msgid "Cash account to track cash transactions when a bill is created."
#~ msgstr "حساب نقدي لمراقبة المعاملات النقدي عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Bill Cash Account"
#~ msgstr "حساب الفاتورة النقدي"
#~ msgid "Prepaid account to track prepaid expenses when a bill is created."
#~ msgstr "حساب دخل الدفع لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Bill Prepaid Account"
#~ msgstr "حساب مسبق الدفع"
#~ msgid "Unearned account to track unearned expenses when a bill is created."
#~ msgstr "حساب غير مكتسب لمراقبة الدخل عندما يتم إنشاء فاتورة"
#~ msgid "Bill Unearned Account"
#~ msgstr "حساب غير مكتسب"
#~ msgid "Payment History"
#~ msgstr "سجل المدفوعات"
#~ msgid "Payment Histories"
#~ msgstr "سجلات المدفوعات"
#~ msgid "PO Items"
#~ msgstr "عناصر أمر الشراء"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "معلومات إضافية"
#~ msgid "Recall Title"
#~ msgstr "عنوان الاستدعاء"
#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "استدعاء"
#~ msgid "Recalls"
#~ msgstr "استدعاءات"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "مفتوح"
#~ msgid "Resolved"
#~ msgstr "تم الحل"
#~ msgid "Short description"
#~ msgstr "وصف قصير"
#~ msgid "Resolution Notes"
#~ msgstr "ملاحظات"
#~ msgid "Vehicle Registration Number"
#~ msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة"
#~ msgid "Inventory Status"
#~ msgstr "حالة المخزون"
#~ msgid "Ordered/In Transit/On Hand"
#~ msgstr "تم الطلب/في النقل/متوفر"
#~ msgid "Create Chart of Accounts"
#~ msgstr "إنشاء دليل الحسابات"
#~ msgid "Create Chart of Account"
#~ msgstr "إنشاء دليل الحسابات"
#~ msgid "Successfully updated {} Default Chart of Account to "
#~ msgstr "تم تحديث دليل الحسابات الافتراضي {} بنجاح إلى"
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#~| "limits.\n"
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " PO {po_number} has been fulfilled.\n"
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
#~ " "
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " New Vendor {vendor_name} has been added to dealer "
#~ "{dealer_name}.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " تم إضافة تاجر جديدي {vendor_name} إلى تاجر "
#~ "{dealer_name}.\n"
#~ " "
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#~| "limits.\n"
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " New Sale Order has been added for estimate:"
#~ "{estimate_number}.\n"
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
#~ " "
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#~| "limits.\n"
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " New Lead has been added.\n"
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
#~ " "
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#~| "limits.\n"
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Bill {bill_number} is in review,please review and "
#~ "approve it\n"
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
#~ " "
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#~| "limits.\n"
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Support Ticket #{ticket_number} has been updated.\n"
#~ " <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
#~ " "
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "العمر"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "ناجحة"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "خطأ"
#~ msgid "Car reserved successfully."
#~ msgstr "تم حجز السيارة بنجاح."
#~ msgid "Enter a valid Saudi phone number (05XXXXXXXX or +9665XXXXXXXX)"
#~ msgstr "أدخل رقم جوال سعودي صحيح 05XXXXXXXX"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "Probability must be between 0 and 100."
#~ msgid "%(value)s is not a valid VAT rate. It must be between 0 and 1."
#~ msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor with this email already exists"
#~ msgid "Email already exists"
#~ msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a valid email address."
#~ msgid "Please enter a valid email address"
#~ msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح."
#, fuzzy
#~| msgid "Unit name must be at least 10 characters long"
#~ msgid "Password must be at least 8 characters"
#~ msgstr "يجب أن يتكون اسم الوحدة من 10 أحرف على الأقل"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "كلمات المرور غير متطابقة."
#~ msgid "User created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
#~ msgid "Car Added successfully to the inventory"
#~ msgstr "تمت إضافة السيارة إلى المخزون بنجاح"
#~ msgid "Car saved successfully"
#~ msgstr "تم حفظ السيارة بنجاح"
#~ msgid "VIN number exists"
#~ msgstr "رقم الهيكل موجود مسبقاً"
#~ msgid "Manufacturer not found in the database"
#~ msgstr "لم يتم العثور على الشركة المصنعة في قاعدة البيانات"
#~ msgid "VIN not found in all sources"
#~ msgstr "لم يتم العثور على رقم التعريف (VIN) في جميع المصادر"
#~ msgid "Server error occurred"
#~ msgstr "حدث خطأ في الخادم"
#~ msgid "No QR/Barcode detected"
#~ msgstr "لم يتم اكتشاف رمز QR أو الباركود"
#~ msgid "inventory"
#~ msgstr "المخزون"
#~ msgid "Car colors details added successfully"
#~ msgstr "تم تحديث تفاصيل ألوان السيارة بنجاح"
#~ msgid "Car Colors details updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث تفاصيل ألوان السيارة بنجاح"
#, python-format
#~ msgid "Update Colors for %(car_name)s"
#~ msgstr "تحديث الألوان لـ %(car_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "cars"
#~ msgid "car"
#~ msgstr "السيارات"
#~ msgid "Car deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف السيارة بنجاح."
#~ msgid "Could not determine dealer for redirection."
#~ msgstr "غير قادر علي تحديد معرض"
#~ msgid "Location saved successfully"
#~ msgstr "تم حفظ الموقع بنجاح."
#~ msgid "Car transfer canceled successfully"
#~ msgstr "تم إلغاء نقل السيارة بنجاح."
#~ msgid "Car transfer approved successfully"
#~ msgstr "تمت الموافقة على نقل السيارة بنجاح."
#~ msgid "Car transfer rejected successfully"
#~ msgstr "تم رفض نقل السيارة بنجاح."
#~ msgid "Car Transfer Completed successfully."
#~ msgstr "تم إكمال نقل السيارة بنجاح."
#~ msgid "Custom Card added successfully"
#~ msgstr "تم إضافة البطاقة الجمركية بنجاح."
#~ msgid "Registration added successfully"
#~ msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
#~ msgid "This car is already reserved"
#~ msgstr "هذه السيارة محجوزة بالفعل."
#~ msgid "Reservation renewed successfully"
#~ msgstr "تم تجديد الحجز بنجاح"
#~ msgid "Reservation canceled successfully"
#~ msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "إجراء غير صالح."
#~ msgid "Invalid request method"
#~ msgstr "طريقة الطلب غير صالحة"
#, fuzzy
#~| msgid "Note updated successfully"
#~ msgid "VAT rate updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح"
#, fuzzy
#~| msgid "Probability must be between 0 and 100."
#~ msgid "Please enter valid vat rate between 0 and 1."
#~ msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
#~ msgid "Dealer updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث المعرض بنجاح."
#~ msgid "customers"
#~ msgstr "العملاء"
#~ msgid "Customer created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
#~ msgid "Customer Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
#~ msgstr ""
#~ "تم تعطيل حساب العميل المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع "
#~ "المسؤول"
#~ msgid "Customer with this email already exists"
#~ msgstr "يوجد عميل مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Customer updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث المستخدم بنجاح"
#~ msgid "Customer deactivated successfully"
#~ msgstr "تم تعطيل حساب العميل بنجاح"
#~ msgid "Vendor created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء المورد بنجاح"
#~ msgid "Vendor Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
#~ msgstr ""
#~ "تم تعطيل حساب المورد المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع "
#~ "المسؤول"
#~ msgid "Vendor with this email already exists"
#~ msgstr "يوجد مورد مسجل مسبوقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Something went wrong"
#~ msgstr "حدث خطأ ما"
#~ msgid "Vendor updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث المورد بنجاح"
#~ msgid "Vendor deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف المورد بنجاح"
#~ msgid "Group created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح."
#~ msgid "Group name already exists"
#~ msgstr "الحساب موجود بالفعل"
#~ msgid "Group updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح"
#~ msgid "Group deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف المجموعة بنجاح"
#, fuzzy
#~| msgid "Permission added successfully"
#~ msgid "Permissions updated successfully"
#~ msgstr "تمت إضافة الصلاحية بنجاح."
#~ msgid "Error updating permissions: "
#~ msgstr "خطأ في تحميل الصلاحيات."
#~ msgid "Group added successfully"
#~ msgstr "تمت إضافة المجموعة بنجاح."
#, fuzzy
#~| msgid "Staff"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "الموظفون"
#~ msgid "A user with this email already exists. Please use a different email."
#~ msgstr ""
#~ "يوجد مستخدم بهذا البريد الإلكتروني بالفعل. يرجى استخدام بريد إلكتروني "
#~ "مختلف."
#~ msgid "User updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث المستخدم بنجاح."
#~ msgid "User deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف المستخدم بنجاح."
#, fuzzy
#~| msgid "Organization"
#~ msgid "organization"
#~ msgstr "شركة"
#, fuzzy
#~| msgid "Organization updated successfully"
#~ msgid "Organization created successfully"
#~ msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح"
#~ msgid ""
#~ "Organization Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
#~ msgstr ""
#~ "تم تعطيل حساب المؤسسة المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع "
#~ "المسؤول"
#~ msgid "Organization with this email already exists"
#~ msgstr "يوجد مؤسسة مسجلة مسبوقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Organization updated successfully"
#~ msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح"
#~ msgid "Organization Deactivated successfully"
#~ msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح"
#~ msgid "Representative created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح."
#~ msgid "Representative updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح."
#~ msgid "Representative deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف الخدمة بنجاح!"
#~ msgid "Bank account created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء الحساب البنكي بنجاح."
#~ msgid "Bank account updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح."
#~ msgid "Bank account deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح."
#~ msgid "Account created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء الحساب بنجاح."
#~ msgid "Account updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث الحساب بنجاح."
#~ msgid "Account deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف الحساب بنجاح."
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Sale Order"
#~ msgid "Sales Order Details"
#~ msgstr "معاينة أمر البيع"
#~ msgid "Items and Quantities are required"
#~ msgstr "المنتجات والكميات مطلوبة"
#~ msgid "Quantity must be greater than zero"
#~ msgstr "يجب أن تكون مدة الفاصل الزمني أكبر من 0."
#~ msgid "Quantity must be less than or equal to the number of cars in stock"
#~ msgstr "يجب أن تكون الكمية أقل من أو تساوي عدد السيارات المتوفرة في المخزون"
#~ msgid "Quotation created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء عرض السعر بنجاح"
#, fuzzy
#~| msgid "Please add at least one car before creating a quotation."
#~ msgid ""
#~ "Please add at least one car or complete the car info before creating a "
#~ "quotation."
#~ msgstr "يرجى إضافة سيارة واحدة على الأقل قبل إنشاء عرض السعر."
#, fuzzy
#~| msgid "add car"
#~ msgid "Add car"
#~ msgstr "إضافة سيارة"
#~ msgid "Please add at least one customer before creating a quotation."
#~ msgstr "يرجى إضافة عميل واحد على الأقل قبل إنشاء عرض السعر."
#~ msgid "Add Customer"
#~ msgstr "إضافة عميل"
#, fuzzy
#~| msgid "Payment amount must be greater than 0"
#~ msgid "Discount amount cannot be greater than marked price"
#~ msgstr "يجب أن يكون مبلغ الدفع أكبر من 0"
#, fuzzy
#~| msgid "Account updated successfully"
#~ msgid "Discount updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح."
#~ msgid "Quotation is not ready for review"
#~ msgstr "العرض غير جاهز للمراجعة."
#~ msgid "Quotation is not ready for approval"
#~ msgstr "العرض غير جاهز للموافقة."
#~ msgid "Quotation approved successfully"
#~ msgstr "تمت الموافقة على العرض بنجاح."
#~ msgid "Quotation is not ready for rejection"
#~ msgstr "العرض غير جاهز للرفض."
#~ msgid "Quotation canceled successfully"
#~ msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
#~ msgid "Quotation is not ready for completion"
#~ msgstr "العرض غير جاهز للإكمال."
#~ msgid "Quotation is not ready for cancellation"
#~ msgstr "العرض غير جاهز للإلغاء."
#~ msgid "Quotation marked as "
#~ msgstr "تم وضع علامة على عرض السعر كـ"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount exceeds due amount"
#~ msgid "Amount cannot be less than due amount"
#~ msgstr "المبلغ يتجاوز المبلغ المستحق"
#~ msgid "fully paid"
#~ msgstr "مدفوع بالكامل"
#~ msgid "Amount exceeds due amount"
#~ msgstr "المبلغ يتجاوز المبلغ المستحق"
#~ msgid "Payment created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء الدفعة بنجاح"
#~ msgid "Invoice is not fully paid, Payment cannot be marked as paid"
#~ msgstr "لم يتم دفع الفاتورة بالكامل، لا يمكن وضع علامة مدفوعة على الدفعة"
#, fuzzy
#~| msgid "leads"
#~ msgid "lead"
#~ msgstr "الفرص"
#~ msgid "Lead created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح"
#, fuzzy
#~| msgid "Location updated successfully"
#~ msgid "Actions updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!"
#, fuzzy
#~| msgid "User not found"
#~ msgid "Lead not found"
#~ msgstr "المستخدم غير موجود"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while decoding the VIN."
#~ msgid "An error occurred while updating lead actions"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
#~ msgid "Lead deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف العميل المتوقع بنجاح"
#~ msgid "Note deleted successfully."
#~ msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح."
#~ msgid "Lead is already converted to customer"
#~ msgstr "تم تحويل العميل المتوقع بالفعل إلى عميل"
#~ msgid "Lead converted to customer successfully"
#~ msgstr "تم تحويل العميل المتوقع إلى عميل بنجاح"
#~ msgid "Appointment Created Successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء الموعد بنجاح"
#~ msgid "Lead transferred successfully"
#~ msgstr "تم نقل العميل المتوقع بنجاح"
#~ msgid "Email Draft successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء مسودة البريد الإلكتروني بنجاح"
#~ msgid "Email sent successfully"
#~ msgstr "تم إرسال البريد الإلكتروني بنجاح!"
#, fuzzy
#~| msgid "Opportunity deleted successfully"
#~ msgid "Opportunity created successfully."
#~ msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح."
#, fuzzy
#~| msgid "Opportunity deleted successfully"
#~ msgid "Opportunity updated successfully."
#~ msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح."
#, fuzzy
#~| msgid "Opportunity status updated successfully"
#~ msgid "Opportunity Stage updated successfully."
#~ msgstr "تم تحديث حالة الفرصة بنجاح"
#, fuzzy
#~| msgid "Opportunity"
#~ msgid "opportunity"
#~ msgstr "فرصة"
#~ msgid "Opportunity deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح."
#~ msgid "Opportunity status updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث حالة الفرصة بنجاح"
#~ msgid "Service created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح"
#~ msgid "Service updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح"
#, fuzzy
#~| msgid "User created successfully"
#~ msgid "Expense created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
#~ msgid "Create Bill"
#~ msgstr "إنشاء فاتورة"
#, fuzzy
#~| msgid "User created successfully"
#~ msgid "Bill created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
#~ msgid "Quotation has no items"
#~ msgstr "عرض السعر لا يحتوي على أي عناصر"
#~ msgid "Unauthorized"
#~ msgstr "غير مصرح"
#~ msgid "Settings updated"
#~ msgstr "تم تحديث الإعدادات"
#, fuzzy
#~| msgid "Lead created successfully"
#~ msgid "Ledger created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح"
#, fuzzy
#~| msgid "Lead deleted successfully"
#~ msgid "Ledger deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف العميل المتوقع بنجاح"
#, fuzzy
#~| msgid "Account created successfully"
#~ msgid "Journal Entry created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح."
#~ msgid "Journal Entry cannot be deleted"
#~ msgstr "لا يمكن حذف قيد اليومية"
#~ msgid "Ledger is already locked"
#~ msgstr "دفتر الأستاذ مقفل بالفعل"
#~ msgid "Ledger is already Unlocked"
#~ msgstr "دفتر الأستاذ غير مقفل بالفعل"
#~ msgid "Ledger is already posted"
#~ msgstr "دفتر الأستاذ تم ترحيله بالفعل"
#~ msgid "Ledger is already Unposted"
#~ msgstr "دفتر الأستاذ لم يتم ترحيله بعد"
#, fuzzy
#~| msgid "Already have an account?"
#~ msgid "You already have an plan!!"
#~ msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟"
#, fuzzy
#~| msgid "No car makes selected."
#~ msgid "No plan selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق."
#~ msgid "Activity added successfully"
#~ msgstr "تمت إضافة النشاط بنجاح"
#~ msgid "Activity form is not valid"
#~ msgstr "نموذج النشاط غير صالح"
#~ msgid "Task added successfully"
#~ msgstr "تمت إضافة المهمة بنجاح"
#~ msgid "Task form is not valid"
#~ msgstr "نموذج المهمة غير صالح"
#~ msgid "Note form is not valid"
#~ msgstr "نموذج الملاحظة غير صالح"
#~ msgid "Note updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح"
#~ msgid "Account activated successfully"
#~ msgstr "تم تفعيل الحساب بنجاح"
#~ msgid "Account Deleted successfully"
#~ msgstr "تم حذف الحساب بنجاح"
#~ msgid "You cannot delete this account,it is related to another account"
#~ msgstr "لا يمكنك حذف هذا الحساب، لأنه مرتبط بحساب آخر"
#~ msgid "Purchase order created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء أمر الشراء بنجاح"
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor with this email already exists"
#~ msgid "Inventory item already exists"
#~ msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Inventory item created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء عنصر المخزون بنجاح"
#, fuzzy
#~| msgid "purchase Orders"
#~ msgid "purchase order"
#~ msgstr "أوامر الشراء"
#, fuzzy
#~| msgid "Lead created successfully"
#~ msgid "Recall created and notifications sent successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح"
#~ msgid "Car Dealership Registration"
#~ msgstr "تسجيل معرض السيارات الخاص بك"
#~ msgid "Your request has been submitted. We will contact you soon."
#~ msgstr "لقد تم ارسال طلبك. سيتصل بك فريقنا قريباً."
#~ msgid "Powered By Tenhal, Riyadh Saudi Arabia"
#~ msgstr "مدعوم من تنحل, الرياض، المملكة العربية السعودية"
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgid "Go Home"
#~ msgstr "الرئيسية"
#~ msgid "This account is inactive."
#~ msgstr "هذا الحساب غير نشط."
#~ msgid "Email Verification"
#~ msgstr "التحقق من البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Enter Email Verification Code"
#~ msgstr "أدخل رمز التحقق من البريد الإلكتروني"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Weve sent a code to %(email_link)s. The code expires shortly, so please "
#~ "enter it soon."
#~ msgstr ""
#~ "لقد أرسلنا رمزًا إلى %(email_link)s. سينتهي صلاحية الرمز قريبًا، لذا يرجى "
#~ "إدخاله في أسرع وقت ممكن."
#~ msgid "home"
#~ msgstr "الرئيسية"
#~ msgid "Enter Sign-In Code"
#~ msgstr "أدخل رمز تسجيل الدخول"
#~ msgid "The following email addresses are associated with your account:"
#~ msgstr "عناوين البريد الإلكتروني التالية مرتبطة بحسابك:"
#~ msgid "Do you really want to remove the selected email address?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة عنوان البريد الإلكتروني المحدد؟"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You are receiving this email because you or someone else tried to signup "
#~ "for an\n"
#~ "account using email address:\n"
#~ "\n"
#~ "%(email)s\n"
#~ "\n"
#~ "However, an account using that email address already exists. In case you "
#~ "have\n"
#~ "forgotten about this, please use the password forgotten procedure to "
#~ "recover\n"
#~ "your account:\n"
#~ "\n"
#~ "%(password_reset_url)s"
#~ msgstr ""
#~ "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول التسجيل في حساب "
#~ "باستخدام عنوان البريد الإلكتروني:\n"
#~ "\n"
#~ "%(email)s\n"
#~ "\n"
#~ "ولكن، يوجد بالفعل حساب باستخدام هذا البريد الإلكتروني. إذا كنت قد نسيت "
#~ "ذلك، يرجى استخدام إجراء استعادة كلمة المرور لاستعادة حسابك:\n"
#~ "\n"
#~ "%(password_reset_url)s"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "الحساب موجود بالفعل"
#, python-format
#~ msgid "Hello from %(site_name)s!"
#~ msgstr "مرحبًا من %(site_name)s!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Thank you for using %(site_name)s!\n"
#~ "%(site_domain)s"
#~ msgstr ""
#~ "شكرًا لاستخدامك %(site_name)s!\n"
#~ "%(site_domain)s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If you do not recognize this change then please take proper security "
#~ "precautions immediately. The change to your account originates from:\n"
#~ "\n"
#~ "- IP address: %(ip)s\n"
#~ "- Browser: %(user_agent)s\n"
#~ "- Date: %(timestamp)s"
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت لا تتعرف على هذا التغيير، يرجى اتخاذ الإجراءات الأمنية المناسبة "
#~ "فورًا. التغيير في حسابك مصدره:\n"
#~ "\n"
#~ "- عنوان IP: %(ip)s\n"
#~ "- المتصفح: %(user_agent)s\n"
#~ "- التاريخ: %(timestamp)s"
#, python-format
#~ msgid "Your email has been changed from %(from_email)s to %(to_email)s."
#~ msgstr "تم تغيير بريدك الإلكتروني من %(from_email)s إلى %(to_email)s."
#~ msgid "Email Changed"
#~ msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Your email has been confirmed."
#~ msgstr "تم تأكيد بريدك الإلكتروني."
#~ msgid "Please Confirm Your Email Address"
#~ msgstr "يرجى تأكيد عنوان بريدك الإلكتروني"
#, python-format
#~ msgid "Email address %(deleted_email)s has been removed from your account."
#~ msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(deleted_email)s من حسابك."
#~ msgid "Email Removed"
#~ msgstr "تمت إزالة البريد الإلكتروني"
#~ msgid ""
#~ "Your sign-in code is listed below. Please enter it in your open browser "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "رمز تسجيل الدخول الخاص بك مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح "
#~ "المفتوحة."
#~ msgid "This mail can be safely ignored if you did not initiate this action."
#~ msgstr "يمكنك تجاهل هذا البريد الإلكتروني بأمان إذا لم تقم بهذا الإجراء."
#~ msgid "Sign-In Code"
#~ msgstr "رمز تسجيل الدخول"
#~ msgid "Your password has been changed."
#~ msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك."
#~ msgid ""
#~ "You're receiving this email because you or someone else has requested a "
#~ "password reset for your user account.\n"
#~ "It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click "
#~ "the link below to reset your password."
#~ msgstr ""
#~ "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر طلب إعادة تعيين كلمة "
#~ "المرور لحسابك.\n"
#~ "يمكنك تجاهله بأمان إذا لم تطلب إعادة تعيين كلمة المرور. انقر على الرابط "
#~ "أدناه لإعادة تعيينها."
#, python-format
#~ msgid "In case you forgot, your username is %(username)s."
#~ msgstr "في حال نسيت، اسم المستخدم الخاص بك هو %(username)s."
#~ msgid "Your password has been reset."
#~ msgstr "تم إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#~ msgid "Your password has been set."
#~ msgstr "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#~ msgid "Password Set"
#~ msgstr "تم تعيين كلمة المرور"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You are receiving this email because you, or someone else, tried to "
#~ "access an account with email %(email)s. However, we do not have any "
#~ "record of such an account in our database."
#~ msgstr ""
#~ "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول الوصول إلى حساب "
#~ "باستخدام البريد الإلكتروني %(email)s. ومع ذلك، ليس لدينا أي سجل لهذا "
#~ "الحساب في قاعدة بياناتنا."
#~ msgid "If it was you, you can sign up for an account using the link below."
#~ msgstr "إذا كنت أنت، يمكنك التسجيل للحصول على حساب باستخدام الرابط أدناه."
#~ msgid "Unknown Account"
#~ msgstr "حساب غير معروف"
#~ msgid "Changing to"
#~ msgstr "التغيير إلى"
#~ msgid "Your email address is still pending verification."
#~ msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني لا يزال قيد التحقق."
#~ msgid "Cancel Change"
#~ msgstr "إلغاء التغيير"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to confirm %(email)s because it is already confirmed by a "
#~ "different account."
#~ msgstr "تعذر تأكيد %(email)s لأنه تم تأكيده بالفعل بواسطة حساب آخر."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This email confirmation link expired or is invalid. Please <a "
#~ "href=\"%(email_url)s\">issue a new email confirmation request</a>."
#~ msgstr ""
#~ "انتهت صلاحية رابط تأكيد البريد الإلكتروني هذا أو أنه غير صالح. يرجى <a "
#~ "href=\"%(email_url)s\">طلب تأكيد بريد إلكتروني جديد</a>."
#~ msgid "Remember Me"
#~ msgstr "تذكرني"
#~ msgid "Sign Up"
#~ msgstr "إنشاء حساب"
#~ msgid "Sign in with a passkey"
#~ msgstr "تسجيل الدخول باستخدام مفتاح مرور"
#~ msgid "Mail me a sign-in code"
#~ msgstr "أرسل لي رمز تسجيل الدخول عبر البريد الإلكتروني"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove your primary email address (%(email)s)."
#~ msgstr "لا يمكنك إزالة عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي (%(email)s)."
#, python-format
#~ msgid "Confirmation email sent to %(email)s."
#~ msgstr "تم إرسال بريد تأكيد إلى %(email)s."
#, python-format
#~ msgid "You have confirmed %(email)s."
#~ msgstr "لقد قمت بتأكيد %(email)s."
#, python-format
#~ msgid "Removed email address %(email)s."
#~ msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(email)s."
#, python-format
#~ msgid "Successfully signed in as %(name)s."
#~ msgstr "تم تسجيل الدخول بنجاح باسم %(name)s."
#~ msgid "You have signed out."
#~ msgstr "لقد قمت بتسجيل الخروج."
#, python-format
#~ msgid "A sign-in code has been mailed to %(email)s."
#~ msgstr "تم إرسال رمز تسجيل الدخول إلى %(email)s عبر البريد الإلكتروني."
#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح."
#~ msgid "Password successfully set."
#~ msgstr "تم تعيين كلمة المرور بنجاح."
#~ msgid "Primary email address set."
#~ msgstr "تم تعيين عنوان البريد الإلكتروني الأساسي."
#~ msgid "Your primary email address must be verified."
#~ msgstr "يجب التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي."
#~ msgid "Enter the verification code"
#~ msgstr "أدخل رمز التحقق"
#~ msgid ""
#~ "An email containing a 6-digit verification code has been sent to your "
#~ "email."
#~ msgstr ""
#~ "تم إرسال بريد إلكتروني يحتوي على رمز تحقق مكون من 6 أرقام إلى بريدك "
#~ "الإلكتروني."
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "تحقق"
#~ msgid "Didnt receive the code"
#~ msgstr "لم تستلم الرمز؟"
#~ msgid ""
#~ "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send "
#~ "you an email allowing you to reset it."
#~ msgstr ""
#~ "هل نسيت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه، وسنرسل لك بريدًا "
#~ "إلكترونيًا يسمح لك بإعادة تعيينها."
#~ msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password."
#~ msgstr ""
#~ "يرجى التواصل معنا إذا واجهت أي مشكلة في إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#~ msgid ""
#~ "We have sent you an email. If you have not received it please check your "
#~ "spam folder. Otherwise contact us if you do not receive it in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "لقد أرسلنا لك رسالة بريد إلكتروني. إذا لم تتلقاها، يرجى التحقق من مجلد "
#~ "البريد الغير هام. وإذا لم تصلك في غضون بضع دقائق، يرجى التواصل معنا."
#~ msgid "Bad Token"
#~ msgstr "رمز غير صالح"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The password reset link was invalid, possibly because it has already "
#~| "been used. Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new "
#~| "password reset</a>."
#~ msgid ""
#~ "The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
#~ "used. Please request a"
#~ msgstr ""
#~ "رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح، ربما لأنه تم استخدامه بالفعل. يرجى "
#~ "طلب <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">إعادة تعيين كلمة مرور جديدة</a>."
#, fuzzy
#~| msgid "Password Reset"
#~ msgid "new password reset."
#~ msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
#, fuzzy
#~| msgid "Your password is now changed."
#~ msgid "Congratulations, Your password is now changed."
#~ msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك."
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "تعيين كلمة المرور"
#~ msgid ""
#~ "You will receive an email containing a special code for a password-free "
#~ "sign-in."
#~ msgstr ""
#~ "ستتلقى بريدًا إلكترونيًا يحتوي على رمز خاص لتسجيل الدخول بدون كلمة مرور."
#~ msgid "Request Code"
#~ msgstr "طلب الرمز"
#~ msgid "Other sign-in options"
#~ msgstr "خيارات تسجيل الدخول الأخرى"
#~ msgid "Create your dealership account today"
#~ msgstr "أنشئ حسابك اليوم"
#~ msgid "Our Refund Policy"
#~ msgstr "سياسة الاسترداد"
#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "الرجاء الإنتظار"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "تحميل"
#~ msgid "Create your account today"
#~ msgstr "أنشئ حسابك اليوم"
#~ msgid "Sign up using a passkey"
#~ msgstr "إنشاء حساب باستخدام مفتاح المرور"
#~ msgid "Already have an account?"
#~ msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟"
#, python-format
#~ msgid "You are already logged in as %(user_display)s."
#~ msgstr "أنت مسجل الدخول بالفعل باسم %(user_display)s."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "تحذير:"
#~ msgid ""
#~ "You currently do not have any email address set up. You should really add "
#~ "an email address so you can receive notifications, reset your password, "
#~ "etc."
#~ msgstr ""
#~ "ليس لديك حاليًا أي عنوان بريد إلكتروني مُسجل. يجب عليك إضافة عنوان بريد "
#~ "إلكتروني حتى تتمكن من تلقي الإشعارات وإعادة تعيين كلمة المرور وما إلى ذلك."
#, fuzzy
#~| msgid "Registration added successfully"
#~ msgid "Registration Successful!"
#~ msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Invoice for this order will be issued for:\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Thank you for registering at Haikal. "
#~ "We've received your information and a member of our team will contact you "
#~ "shortly to confirm your account details.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
#~ " "
#~ msgid "Dealer Settings"
#~ msgstr "إعدادات المستخدم"
#~ msgid "Default Invoice Accounts"
#~ msgstr "قائمة الحسابات الافتراضية"
#~ msgid "Default Bill Accounts"
#~ msgstr "الحسابات الافتراضية للدفاتر"
#~ msgid ""
#~ "We have sent an email to you for verification. Follow the link provided "
#~ "to finalize the signup process. If you do not see the verification email "
#~ "in your main inbox, check your spam folder. Please contact us if you do "
#~ "not receive the verification email within a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "لقد أرسلنا إليك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى اتباع الرابط المرفق لإكمال "
#~ "عملية التسجيل. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد "
#~ "الرئيسي، تحقق من مجلد البريد العشوائي. يرجى الاتصال بنا إذا لم تتلقَ "
#~ "البريد الإلكتروني خلال بضع دقائق."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This part of the site requires us to verify that\n"
#~| "you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n"
#~| "verify ownership of your email address. "
#~ msgid ""
#~ "This part of the site requires us to verify that\n"
#~ " you are who you claim to be. For this purpose, we "
#~ "require that you\n"
#~ " verify ownership of your email address. "
#~ msgstr ""
#~ "يتطلب هذا الجزء من الموقع التحقق من أنك الشخص الذي تدّعي أنه أنت. لهذا "
#~ "السبب، نطلب منك تأكيد ملكية عنوان بريدك الإلكتروني."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We have sent an email to you for\n"
#~| "verification. Please click on the link inside that email. If you do not "
#~| "see the verification email in your main inbox, check your spam folder. "
#~| "Otherwise\n"
#~| "contact us if you do not receive it within a few minutes."
#~ msgid ""
#~ "We have sent an email to you for\n"
#~ " verification. Please click on the link inside "
#~ "that email. If you do not see the verification email in your main inbox, "
#~ "check your spam folder. Otherwise\n"
#~ " contact us if you do not receive it within a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "لقد أرسلنا لك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى النقر على الرابط الموجود داخل "
#~ "البريد الإلكتروني. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد "
#~ "الرئيسي، تحقق من مجلد البريد العشوائي. بخلاف ذلك، اتصل بنا إذا لم تستلمه "
#~ "خلال بضع دقائق."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> you can still <a href=\"%(email_url)s\">change "
#~ "your email address</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ملاحظة:</strong> لا يزال بإمكانك <a href=\"%(email_url)s\">تغيير "
#~ "عنوان بريدك الإلكتروني</a>."
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "الحسابات"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "الطابع الزمني"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "نوع الحدث"
#~ msgid "username"
#~ msgstr "اسم المستخدم"
#, fuzzy
#~| msgid "No model change audit events found."
#~ msgid "No authentication audit events found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج."
#, fuzzy
#~| msgid "Active Accounts"
#~ msgid "Activate Account"
#~ msgstr "الحسابات النشطة"
#, fuzzy
#~| msgid "Audit Log Dashboard"
#~ msgid "Admin Dashboard"
#~ msgstr "لوحة سجل التدقيق"
#~ msgid "Object Representation"
#~ msgstr "تمثيل الكائن"
#~ msgid "Old Value"
#~ msgstr "القيمة القديمة"
#~ msgid "Object created."
#~ msgstr "تم إنشاء الكائن."
#~ msgid "Object deleted."
#~ msgstr "تم حذف الكائن."
#~ msgid "No specific field changes recorded."
#~ msgstr "لم يتم تسجيل تغييرات محددة في الحقول."
#~ msgid "No model change audit events found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج."
#~ msgid "User Login Events"
#~ msgstr "أحداث تسجيل دخول المستخدم"
#~ msgid "User Page Requests"
#~ msgstr "طلبات صفحات المستخدم"
#, fuzzy
#~| msgid "Permenantly Delete"
#~ msgid "Permanent Delete instance"
#~ msgstr "حذف نهائي"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "رابط URL"
#, fuzzy
#~| msgid "No model change audit events found."
#~ msgid "No request audit events found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج."
#~ msgid "Created date"
#~ msgstr "تاريخ الإنشاء"
#~ msgid "Permenantly Delete"
#~ msgstr "حذف نهائي"
#~ msgid "No data available in table"
#~ msgstr "لا توجد بيانات في الجدول"
#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "وقت البدء"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "وقت الانتهاء"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "الخدمة"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "العميل"
#~ msgid "Wants reminder"
#~ msgstr "يريد تذكيرًا"
#~ msgid "Client address"
#~ msgstr "عنوان العميل"
#~ msgid "Is paid"
#~ msgstr "مدفوع"
#~ msgid "Service price"
#~ msgstr "سعر الخدمة"
#~ msgid "Enter Verification Code"
#~ msgstr "أدخل رمز التحقق"
#~ msgid "We've sent a verification code to your email. Please enter it below"
#~ msgstr "لقد أرسلنا رمز التحقق إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله أدناه."
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "الكود"
#~ msgid "Manage Days Off"
#~ msgstr "إدارة أيام الإجازة"
#~ msgid "Staff Member"
#~ msgstr "عضو الفريق"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "تاريخ البدء"
#~ msgid "Down Payment"
#~ msgstr "دفعة مقدمة"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "لون الخلفية"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this service?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الخدمة؟"
#~ msgid "Staff Appointment Information"
#~ msgstr "معلومات مواعيد الفريق"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "المستخدم غير موجود"
#~ msgid "Create staff member manually"
#~ msgstr "إنشاء عضو فريق يدويًا"
#~ msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
#~ msgstr ""
#~ "اضغط مع الاستمرار على “Control” أو “Command” على جهاز Mac لتحديد أكثر من "
#~ "خيار."
#~ msgid "Staff Personal Information"
#~ msgstr "المعلومات الشخصية للموظفين"
#~ msgid "Manage Working Hours"
#~ msgstr "إدارة ساعات العمل"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "يوم الأسبوع"
#~ msgid "Service List"
#~ msgstr "قائمة الخدمات"
#~ msgid "No service found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على خدمة"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الموعد؟"
#~ msgid "Events on"
#~ msgstr "الأحداث في"
#~ msgid "No events for this day."
#~ msgstr "لا توجد أحداث لهذا اليوم."
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "حدث جديد"
#~ msgid "Error: Unable to delete appointment."
#~ msgstr "خطأ: لا يمكن حذف الموعد."
#~ msgid "Appointment not found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على الموعد."
#~ msgid "You're not a staff member. Can't perform this action !"
#~ msgstr "لست عضوًا في الفريق. لا يمكن تنفيذ هذا الإجراء!"
#~ msgid "You don't offer any service. Add new service from your profile."
#~ msgstr "أنت لا تقدم أي خدمة. أضف خدمة جديدة من ملفك الشخصي."
#~ msgid "Client wants this and that"
#~ msgstr "العميل يريد هذا وذاك"
#~ msgid "Staff Members List"
#~ msgstr "قائمة أعضاء الفريق"
#~ msgid "List of all staff members"
#~ msgstr "قائمة جميع أعضاء الفريق"
#~ msgid "Staff Members"
#~ msgstr "أعضاء الفريق"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "إضافة"
#~ msgid "No staff members found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق"
#~ msgid ""
#~ "PS: Remove means, deleting the staff status of the user. The user account "
#~ "is still active."
#~ msgstr ""
#~ "ملاحظة: إزالة تعني حذف حالة الموظف للمستخدم. لا يزال حساب المستخدم نشطًا."
#~ msgid "Last name"
#~ msgstr "اسم العائلة"
#~ msgid "Appointments Information"
#~ msgstr "معلومات المواعيد"
#~ msgid "Slot duration"
#~ msgstr "مدة الفاصل الزمني"
#~ msgid "General start time"
#~ msgstr "وقت البدء العام"
#~ msgid "General end time"
#~ msgstr "وقت الانتهاء العام"
#~ msgid "Weekend days you work"
#~ msgstr "أيام عطلة نهاية الأسبوع التي تعمل فيها"
#~ msgid "Appointment buffer time"
#~ msgstr "وقت التخزين المؤقت للموعد"
#~ msgid "No staff member information yet for this user"
#~ msgstr "لا توجد معلومات عن عضو فريق لهذا المستخدم حتى الآن"
#~ msgid "Days Off"
#~ msgstr "أيام الإجازة"
#~ msgid ""
#~ "Days off are days you're not working, you need to set them for holidays "
#~ "as well so clients don't book you those days."
#~ msgstr ""
#~ "أيام الإجازة هي الأيام التي لا تعمل فيها. تحتاج إلى تحديدها للعطلات أيضًا "
#~ "حتى لا يحجز العملاء في تلك الأيام."
#~ msgid "No days off have been set"
#~ msgstr "لم يتم تحديد أيام إجازة"
#~ msgid ""
#~ "Note: If you are a staff member, your working hours will be used to "
#~ "determine when you are available for appointments."
#~ msgstr ""
#~ "ملاحظة: إذا كنت عضوًا في الفريق، فستُستخدم ساعات عملك لتحديد أوقات توافرك "
#~ "للمواعيد."
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "اليوم"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "الأحد"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "الاثنين"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "الثلاثاء"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "الأربعاء"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "الخميس"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "الجمعة"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "السبت"
#~ msgid "Service Offered"
#~ msgstr "الخدمات المقدمة"
#~ msgid "To add/modify a new service, make a request to an admin."
#~ msgstr "لإضافة/تعديل خدمة جديدة، قدم طلبًا للإدارة."
#~ msgid "Changes made in one service will change it for every staff member."
#~ msgstr "أي تغييرات تُجرى على خدمة واحدة ستُطبق على جميع أعضاء الفريق."
#~ msgid "Down payment"
#~ msgstr "دفعة مقدمة"
#~ msgid "No service offered yet"
#~ msgstr "لم تُقدم أي خدمة حتى الآن"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Your appointment request for %(service_name)s has been "
#~ "submitted.\n"
#~ " Please provide your information to create an account and complete "
#~ "the payment process.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " تم تقديم طلب موعدك لخدمة %(service_name)s.\n"
#~ " يرجى تقديم معلوماتك لإنشاء حساب واستكمال عملية الدفع.\n"
#~ " "
#~ msgid "Fill out your details"
#~ msgstr "املأ بياناتك"
#~ msgid "Tell us a bit about yourself"
#~ msgstr "أخبرنا قليلاً عن نفسك"
#~ msgid "for faster booking."
#~ msgstr "لحجز أسرع."
#~ msgid ""
#~ "I want to receive an EMAIL reminder 24 hours before this session starts"
#~ msgstr ""
#~ "أريد استلام تذكير عبر البريد الإلكتروني قبل بدء هذه الجلسة بـ 24 ساعة"
#~ msgid "City and State"
#~ msgstr "المدينة والولاية"
#~ msgid "Payment Details"
#~ msgstr "تفاصيل الدفع"
#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "ادفع"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "إنهاء"
#~ msgid ""
#~ "Check out our availability and book the date and time that works for you"
#~ msgstr "تحقق من توافرنا واحجز التاريخ والوقت الذي يناسبك"
#~ msgid "Select a date and time"
#~ msgstr "اختر التاريخ والوقت"
#~ msgid "Reason for rescheduling"
#~ msgstr "سبب إعادة الجدولة"
#~ msgid "Please select a staff member"
#~ msgstr "يرجى اختيار أحد أعضاء الفريق"
#~ msgid "Request next available slot"
#~ msgstr "طلب الفترة الزمنية المتاحة التالية"
#~ msgid "No staff member selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق."
#~ msgid "Please select a time slot before submitting the appointment request."
#~ msgstr "يرجى اختيار فترة زمنية قبل تقديم طلب الموعد."
#~ msgid "Date is in the past."
#~ msgstr "التاريخ في الماضي."
#~ msgid "See you soon"
#~ msgstr "نراك قريبًا"
#~ msgid ""
#~ "We've successfully scheduled your appointment! Please check your email "
#~ "for all the details"
#~ msgstr ""
#~ "تم جدولة موعدك بنجاح! يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني للحصول على جميع "
#~ "التفاصيل."
#~ msgid "Appointment details"
#~ msgstr "تفاصيل الموعد"
#~ msgid "Appointment Date"
#~ msgstr "تاريخ الموعد"
#~ msgid "Appointment Time"
#~ msgstr "وقت الموعد"
#~ msgid "Rescheduling Successful"
#~ msgstr "تمت إعادة الجدولة بنجاح"
#~ msgid ""
#~ "Your appointment rescheduling was successful. Please confirm via email."
#~ msgstr "تمت إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التأكيد عبر البريد الإلكتروني."
#~ msgid ""
#~ "Your appointment rescheduling request has been successfully submitted. "
#~ "Please check your email and click on the confirmation link to finalize "
#~ "the rescheduling process."
#~ msgstr ""
#~ "تم تقديم طلب إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني "
#~ "والنقر على رابط التأكيد لإكمال عملية إعادة الجدولة."
#~ msgid "Go to Homepage"
#~ msgstr "الانتقال إلى الصفحة الرئيسية"
#~ msgid "HAIKAL"
#~ msgstr "هيكل"
#~ msgid "Bill for"
#~ msgstr "فاتورة لـ"
#, fuzzy
#~| msgid "Lead Details"
#~ msgid "Bill Details"
#~ msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
#~ msgid "Cash Account"
#~ msgstr "حساب نقدي"
#~ msgid "Prepaid Account"
#~ msgstr "حساب مسبق الدفع"
#~ msgid "Accounts Payable"
#~ msgstr "الحسابات الدائنة"
#~ msgid "Accrued"
#~ msgstr "متراكم"
#~ msgid "You Still Owe"
#~ msgstr "ما زلت مديناً"
#~ msgid "Bill Items"
#~ msgstr "بنود الفاتورة"
#~ msgid "Entity Unit"
#~ msgstr "وحدة الكيان"
#~ msgid "Unit Cost"
#~ msgstr "تكلفة الوحدة"
#~ msgid "PO"
#~ msgstr "أمر الشراء"
#~ msgid "View PO"
#~ msgstr "عرض أمر الشراء"
#~ msgid "Bill Transactions"
#~ msgstr "معاملات الفاتورة"
#~ msgid "Save Bill"
#~ msgstr "حفظ الفاتورة"
#~ msgid "Back to Bill Detail"
#~ msgstr "العودة إلى تفاصيل الفاتورة"
#~ msgid "Due in"
#~ msgstr "مستحق في"
#~ msgid "Past Due"
#~ msgstr "مستحق"
#~ msgid "Amount Due"
#~ msgstr "المبلغ المستحق"
#~ msgid "Amount Paid"
#~ msgstr "المبلغ المدفوع"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "التقدم"
#, fuzzy
#~| msgid "Back to List"
#~ msgid "Back to Bill List"
#~ msgstr "العودة إلى القائمة"
#~ msgid "This bill is"
#~ msgstr "هذه الفاتورة هي"
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor Number"
#~ msgid "Vendor Name"
#~ msgstr "رقم المورد"
#~ msgid "Is Accrued"
#~ msgstr "مستحقة"
#~ msgid "External Ref"
#~ msgstr "المرجع الخارجي"
#~ msgid "Bill Amount"
#~ msgstr "قيمة الفاتورة"
#~ msgid "Mark as Draft"
#~ msgstr "وضع كمسودة"
#~ msgid "Waiting for Manager Approval"
#~ msgstr "في انتظار موافقة المدير"
#~ msgid "Mark as Approved"
#~ msgstr "وضع علامة معتمد"
#~ msgid "Mark as Void"
#~ msgstr "وضع كملغي"
#~ msgid "Mark as Canceled"
#~ msgstr "وضع علامة ملغاة"
#~ msgid "New Bill"
#~ msgstr "فاتورة جديدة"
#~ msgid "No available notes to display..."
#~ msgstr "لا توجد ملاحظات متاحة للعرض..."
#~ msgid "Vendor Info"
#~ msgstr "معلومات المورد"
#~ msgid "PO Qty"
#~ msgstr "كمية أمر الشراء"
#~ msgid "PO Amount"
#~ msgstr "مبلغ أمر الشراء"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "الوحدة"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "الرقم"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "المدفوعات"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "اسم الحساب"
#~ msgid "Credit"
#~ msgstr "دائن"
#~ msgid "Debit"
#~ msgstr "مدين"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "إنشاء"
#~ msgid "Chart of Accounts"
#~ msgstr "قائمة الحسابات"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "إضافة جديد"
#~ msgid "Show Inactive"
#~ msgstr "عرض غير النشطة"
#~ msgid "Show Active"
#~ msgstr "عرض النشطة"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Chart of Account"
#~ msgid "Update chart of Account"
#~ msgstr "إنشاء دليل الحسابات"
#~ msgid "DEFAULT"
#~ msgstr "الافتراضي"
#~ msgid "Entity Default"
#~ msgstr "الكيان الافتراضي"
#~ msgid "CoA Name"
#~ msgstr "اسم جهة الحسابات"
#~ msgid "CoA ID"
#~ msgstr "رقم جهة الحسابات"
#~ msgid "Active Accounts"
#~ msgstr "الحسابات النشطة"
#~ msgid "Locked Accounts"
#~ msgstr "الحسابات المقفلة"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "إضافة حساب"
#~ msgid "Mark as Default"
#~ msgstr "وضع كافتراضي"
#~ msgid "Mark as Inactive"
#~ msgstr "وضع كغير نشط"
#~ msgid "Mark as Active"
#~ msgstr "وضع كنشط"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "اختر التاريخ"
#, fuzzy
#~| msgid "Activity"
#~ msgid "Add Activity to"
#~ msgstr "النشاط"
#, fuzzy
#~| msgid "Activity"
#~ msgid "Add Activity"
#~ msgstr "النشاط"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "عرض"
#~ msgid "Lead Detail"
#~ msgstr "تفاصيل الفرصة المحتملة"
#~ msgid "Lead Details"
#~ msgstr "تفاصيل الفرصة المحتملة"
#~ msgid "Car Requested"
#~ msgstr "السيارة المطلوبة"
#~ msgid "Related Records"
#~ msgstr "السجلات المرتبطة"
#~ msgid "No Opportunity"
#~ msgstr "لا توجد فرصة"
#~ msgid "Lead Source"
#~ msgstr "مصدر العميل المحتمل"
#~ msgid "Lead Channel"
#~ msgstr "قناة العميل المحتمل"
#~ msgid "Reassign Lead"
#~ msgstr "إعادة تعيين الفرصة"
#~ msgid "Update Actions"
#~ msgstr "تحديث الإجراءات"
#~ msgid "Reassign Lead To Another Employee"
#~ msgstr "إعادة تعيين العميل المحتمل إلى موظف آخر"
#~ msgid "Add Opportunity"
#~ msgstr "إضافة فرصة"
#~ msgid "Probability"
#~ msgstr "الاحتمالية"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Asset"
#~ msgid "Sent by"
#~ msgstr "الأصول الحالية"
#~ msgid "sent"
#~ msgstr "مرسلة"
#~ msgid "Add Task"
#~ msgstr "إضافة مهمة"
#~ msgid "Update Lead"
#~ msgstr "تحديث العميل المحتمل"
#~ msgid "Add New Lead"
#~ msgstr "إضافة عميل محتمل جديد"
#~ msgid "Add Lead"
#~ msgstr "إضافة عميل محتمل"
#~ msgid "Lead Name"
#~ msgstr "اسم العميل المحتمل"
#~ msgid "Scheduled at"
#~ msgstr "مجدول في"
#~ msgid "Convert to Opportunity"
#~ msgstr "تحويل إلى فرصة"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "إرسال بريد"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "إرسال"
#~ msgid "Leads Tracking"
#~ msgstr "متابعة العملاء المحتملين"
#~ msgid "Follow Ups"
#~ msgstr "متابعات"
#~ msgid "Negotiation Ups"
#~ msgstr "مفاوضات إضافية"
#~ msgid "Select Next Action"
#~ msgstr "اختر الإجراء التالي"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "لا يوجد إجراء"
#~ msgid "Notification history"
#~ msgstr "الإشعارات"
#~ msgid "Inbox"
#~ msgstr "البريد"
#~ msgid "No new notifications"
#~ msgstr "الإشعارات"
#~ msgid "Delete Opportunity"
#~ msgstr "حذف الفرصة"
#, fuzzy
#~| msgid " Delete"
#~ msgid "Yes, delete"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "Opportunity Detail"
#~ msgstr "تفاصيل الفرصة"
#~ msgid "Opportunity details"
#~ msgstr "تفاصيل الفرصة"
#~ msgid "View Quotation"
#~ msgstr "مشاهدة عرض السعر"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Estimate"
#~ msgid "Create Estimate"
#~ msgstr "حفظ التقدير"
#~ msgid "Update Opportunity"
#~ msgstr "تحديث الفرصة"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Staff"
#~ msgid "Update Stage"
#~ msgstr "تحديث الموظف"
#, fuzzy
#~| msgid "Marked Price"
#~ msgid "Marked Price: "
#~ msgstr "سعر العرض"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "فرد"
#~ msgid "STAGE"
#~ msgstr "المرحلة"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "الأحداث القادمة"
#~ msgid "No upcoming events"
#~ msgstr "لا توجد أحداث قادمة"
#~ msgid "No Estimate"
#~ msgstr "لا يوجد تقدير"
#~ msgid "View Invoice"
#~ msgstr "عرض الفاتورة"
#~ msgid "No Invoice"
#~ msgstr "لا توجد فاتورة"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "معلومات النظام"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "أنت"
#~ msgid "Create Date"
#~ msgstr "تاريخ الإنشاء"
#, fuzzy
#~| msgid "View Bill"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "عرض الفاتورة"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Opportunity"
#~ msgid "Update Opportunity Stage"
#~ msgstr "تحديث الفرصة"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to delete this opportunity?"
#~ msgid "Are you sure you want to create an estimate from this opportunity?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الفرصة؟"
#~ msgid "Add New Opportunity"
#~ msgstr "إضافة فرصة جديدة"
#~ msgid "Edit Opportunity"
#~ msgstr "تعديل الفرصة"
#~ msgid "Create New Opportunity"
#~ msgstr "إنشاء فرصة جديدة"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "إعادة تعيين"
#~ msgid "Opportunity Guidelines"
#~ msgstr "إرشادات الفرص"
#~ msgid "Update stage as deal progresses"
#~ msgstr "تحديث المرحلة مع تقدم الصفقة"
#~ msgid "Set realistic closing dates"
#~ msgstr "تحديد تواريخ إغلاق واقعية"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this opportunity?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الفرصة؟"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "الأحدث أولاً"
#~ msgid "Highest Value"
#~ msgstr "أعلى قيمة"
#~ msgid "Earliest Close Date"
#~ msgstr "أقرب تاريخ إغلاق"
#, fuzzy
#~| msgid "Opportunity"
#~ msgid "Opportunity for"
#~ msgstr "فرصة"
#~ msgid "Car Bulk Upload"
#~ msgstr "رفع بيانات السيارات بالكم"
#~ msgid "Upload Cars CSV"
#~ msgstr "رفع بيانات السيارات "
#~ msgid "Download Sample CSV"
#~ msgstr "تنزيل قالب"
#~ msgid "List of Items"
#~ msgstr "قائمة الطلبات"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgid "CSV File"
#~ msgstr "الملف"
#~ msgid "CSV should include columns: vin"
#~ msgstr "ينبغي أن يحتوي الملف على الأعمدة: الرقم التسلسلي"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "رفع"
#~ msgid "Update Customer"
#~ msgstr "تحديث العميل"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this customer"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل"
#, fuzzy
#~| msgid "No staff members found."
#~ msgid "No Customers found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق."
#~ msgid "View Customer"
#~ msgstr "عرض العميل"
#~ msgid "Customer details"
#~ msgstr "تفاصيل العميل"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to delete this customer"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل"
#~ msgid "Member since:"
#~ msgstr "عضو منذ:"
#~ msgid "Invoices"
#~ msgstr "الفواتير"
#~ msgid "Quotations"
#~ msgstr "العروض"
#, fuzzy
#~| msgid "Personal Information"
#~ msgid "Default Information"
#~ msgstr "المعلومات الشخصية"
#, fuzzy
#~| msgid "Payment History"
#~ msgid "Sales History"
#~ msgstr "سجل المدفوعات"
#, fuzzy
#~| msgid "Estimate"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "تقدير"
#, fuzzy
#~| msgid "No accounts found in this category."
#~ msgid "No leads found for this customer."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
#, fuzzy
#~| msgid "No accounts found in this category."
#~ msgid "No opportunities found for this customer."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "مدفوع"
#, fuzzy
#~| msgid "Is paid"
#~ msgid "Unpaid"
#~ msgstr "مدفوع"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Aging Inventory"
#~ msgstr "المخزن"
#~ msgid "Aging Inventory Total"
#~ msgstr "إجمالي قيمة المخزن"
#~ msgid "Cars in inventory for more than 60 days."
#~ msgstr "السيارات الموجودة في المخزن منذ أكثر من 60 يوم."
#, fuzzy
#~| msgid "Make"
#~ msgid "Make:"
#~ msgstr "الصانع"
#, fuzzy
#~| msgid "Model"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "الموديل"
#, fuzzy
#~| msgid "Series"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "السلسلة"
#, fuzzy
#~| msgid "Year"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "السنة"
#, fuzzy
#~| msgid "Total cars"
#~ msgid "Total Aging Cars:"
#~ msgstr "إجمالي السيارات"
#~ msgid "VIN:"
#~ msgstr "رقم الهيكل:"
#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "العمر:"
#~ msgid "Excellent! There are no cars in the aging inventory at the moment."
#~ msgstr "ممتاز! لا توجد أي سيارات في المخزن القديم في الوقت الحالي."
#~ msgid "Dealership Dashboard"
#~ msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
#~ msgid "Business Health Dashboard"
#~ msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
#, fuzzy
#~| msgid "My Dashboard"
#~ msgid "Inventory Dashboard"
#~ msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
#~ msgid "Total Cars Sold"
#~ msgstr "إجمالي السيارات"
#~ msgid "Monthly Revenue"
#~ msgstr "إجمالي الإيرادات"
#~ msgid "Monthly Net Profit"
#~ msgstr "صافي الربح الشهري"
#, fuzzy
#~| msgid "Sales Tax Rate"
#~ msgid "Car Sale by Make"
#~ msgstr "معدل ضريبة المبيعات"
#, fuzzy
#~| msgid "Cars Sold by model"
#~ msgid "Car Sale by Model"
#~ msgstr "السيارات المباعة بالموديل"
#~ msgid "Car Count by Make"
#~ msgstr "ماركات السيارات"
#, fuzzy
#~| msgid "Car Count by Make"
#~ msgid "Car Count by Model"
#~ msgstr "ماركات السيارات"
#, fuzzy
#~| msgctxt "abbrev. month"
#~| msgid "Jan."
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "يناير"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "فبراير"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "السيد"
#, fuzzy
#~| msgid "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "أبريل"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "مايو"
#, fuzzy
#~| msgid "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "يونيو"
#, fuzzy
#~| msgid "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "يوليو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "abbrev. month"
#~| msgid "Aug."
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "أغسطس"
#, fuzzy
#~| msgctxt "abbrev. month"
#~| msgid "Sept."
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "سبتمبر"
#, fuzzy
#~| msgctxt "abbrev. month"
#~| msgid "Oct."
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "أكتوبر"
#, fuzzy
#~| msgctxt "abbrev. month"
#~| msgid "Nov."
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "نوفمبر"
#, fuzzy
#~| msgctxt "abbrev. month"
#~| msgid "Dec."
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "ديسمبر"
#~ msgid "cars"
#~ msgstr "السيارات"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Monthly Performance Trends (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " اتجاهات الأداء الشهري (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
#~ " "
#~ msgid "Monthly Revenue & Profit"
#~ msgstr "الإيرادات والربح الشهري"
#~ msgid "Monthly Cars Sold"
#~ msgstr "السيارات المباعة الشهري"
#~ msgid "Sales by Make"
#~ msgstr "المبيعات حسب العلامات التجارية"
#~ msgid "Models Sold By Make"
#~ msgstr "الموديلات المباعة حسب العلامات التجارية"
#~ msgid "Select Make"
#~ msgstr "اختر العلامة التجارية"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "اذهب"
#~ msgid "Please Select a Make from above to see the Statistics"
#~ msgstr "يرجى انتخاب العلامة التجارية الخاصة بي من فوق لمشاهدة الإحصائيات"
#~ msgid "Inventory Trends"
#~ msgstr "اتجاهات المخزون"
#~ msgid "Inventory by Make"
#~ msgstr "المخزون حسب العلامات التجارية"
#~ msgid "Models in Inventory"
#~ msgstr "الموديلات المخزون"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Sales KPIs (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "اتجاهات مبيعات السيارات (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
#~ " "
#~ msgid "Total Revenue from Cars"
#~ msgstr "إجمالي الإيرادات من السيارات"
#~ msgid "Net Profit from Cars"
#~ msgstr "هامش الربح الصافي"
#~ msgid "Total Discount on Cars"
#~ msgstr "إجمالي الخصم على السيارات"
#~ msgid "Total Cost of Cars Sold"
#~ msgstr "تكلفة البضائع المباعة"
#~ msgid "Total VAT from Cars"
#~ msgstr "إجمالي الضريبة من السيارات"
#~ msgid "Sales of New Cars"
#~ msgstr "مبيعات السيارات الجديدة"
#~ msgid "New Cars Sold"
#~ msgstr "السيارات الجديدة المباعة"
#~ msgid "New Cars Revenue"
#~ msgstr "إيرادات السيارات الجديدة"
#~ msgid "New Cars Net Profit"
#~ msgstr "صافي ربح السيارات الجديدة"
#~ msgid "New Cars VAT"
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة على السيارات الجديدة"
#~ msgid "New Cars Cost"
#~ msgstr "تكلفة السيارات الجديدة"
#~ msgid "Sales of Used Cars"
#~ msgstr "مبيعات السيارات المستخدمة"
#~ msgid "Used Cars Sold"
#~ msgstr "مبيعات السيارات المستخدمة"
#~ msgid "Used Cars Revenue"
#~ msgstr "إيرادات مبيعات السيارات المستخدمة"
#~ msgid "Used Cars Net Profit"
#~ msgstr "صافي ربح السيارات المستخدمة"
#~ msgid "Used Cars VAT"
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة على السيارات المستخدمة"
#~ msgid "Used Cars Cost"
#~ msgstr "تكلفة السيارات المستخدمة"
#~ msgid "Inventory KPIs"
#~ msgstr "مؤشرات المخزون"
#~ msgid "Total Cars in Inventory"
#~ msgstr "إجمالي السيارات في المخزون"
#~ msgid "Total Inventory Value"
#~ msgstr "إجمالي قيمة المخزون"
#~ msgid "New Cars in Inventory"
#~ msgstr "إجمالي السيارات الجديدة في المخزون"
#~ msgid "Used Cars in Inventory"
#~ msgstr "إجمالي السيارات المستخدمة في المخزون"
#~ msgid "New Cars Inventory Value"
#~ msgstr "إجمالي قيمة السيارات الجديدة في المخزون"
#~ msgid "Used Cars Inventory Value"
#~ msgstr "قيمة السيارات المستخدمة في المخزون"
#~ msgid "Aging Inventory (> 60 days)"
#~ msgstr "المخزون القديم (أكثر من 60 يوم)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Financial Health KPIs (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " اتجاهات الصحة المالية (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
#~ " "
#~ msgid "Total VAT from Services"
#~ msgstr "الضريبة الإجمالية من الخدمات"
#~ msgid "Total Revenue Generated"
#~ msgstr "الإيرادات الإجمالية الناتجة"
#~ msgid "Total VAT Collected"
#~ msgstr "إجمالي الضريبة المحصلة"
#~ msgid "Gross Profit"
#~ msgstr "الربح الصافي"
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "لوحة مبيعات السيارات"
#~ msgid "Total Leads: "
#~ msgstr "إجمالي العملاء المحتمل"
#~ msgid "Lead Conversion Funnel"
#~ msgstr "مهرجان تحويل العملاء المحتملين إلى عملاء"
#~ msgid "Number of Leads"
#~ msgstr "عدد العملاء المحتمل"
#, fuzzy
#~| msgid "Opportunities"
#~ msgid "Number of Opportunities"
#~ msgstr "الفرص"
#~ msgid "Car Makes"
#~ msgstr "ماركات السيارات"
#~ msgid "Select Car Makes You Sell"
#~ msgstr "اختر ماركات السيارات التي تبيعها"
#~ msgid "Billing Information"
#~ msgstr "معلومات الفوترة"
#~ msgid "Plans History"
#~ msgstr "سجل المدفوعات"
#, fuzzy
#~| msgid "last login"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "آخر تسجيل دخول"
#~ msgid "Plan & Subscription"
#~ msgstr "الاشتراكات"
#~ msgid "Company Details"
#~ msgstr "تفاصيل السيارة"
#~ msgid "Car Brands"
#~ msgstr "نقل السيارة"
#, fuzzy
#~| msgid "No Action"
#~ msgid "No Active Plan"
#~ msgstr "لا يوجد إجراء"
#~ msgid "Active until"
#~ msgstr "نشط حتى"
#~ msgid "Please subscribe or renew your plan to continue using our services."
#~ msgstr "يرجى الاشتراك أو تجديد خطتك لاستمرار استخدام خدماتنا."
#, fuzzy
#~| msgid "Subscribe"
#~ msgid "Subscribe Now"
#~ msgstr "الاشتراك"
#~ msgid "Renew"
#~ msgstr "تجديد"
#~ msgid "Upgrade Plan"
#~ msgstr "ترقية الخطة"
#~ msgid "Manage Users & Cars"
#~ msgstr "إدارة المجموعات والأذونات"
#~ msgid "Contact support to increase your limits"
#~ msgstr "اتصل بدعم لزيادة الباقة"
#~ msgid "Update VAT"
#~ msgstr "تم التحديث"
#~ msgid "Makes you are selling"
#~ msgstr "الماركات التي تبيعها"
#~ msgid "No car makes selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق."
#~ msgid "Select Makes"
#~ msgstr "اختر العلامات التجارية"
#~ msgid "Appointment Request Notification"
#~ msgstr "إشعار طلب موعد"
#~ msgid "New Appointment Request"
#~ msgstr "طلب موعد جديد"
#~ msgid "Dear Admin,"
#~ msgstr "عزيزي المسؤول،"
#~ msgid "You have received a new appointment request. Here are the details:"
#~ msgstr "لقد تلقيت طلب موعد جديد. إليك التفاصيل:"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "الوقت"
#~ msgid "Please review the appointment request and take the necessary action."
#~ msgstr "يرجى مراجعة طلب الموعد واتخاذ الإجراء اللازم."
#~ msgid ""
#~ "This is an automated message. Please do not reply directly to this email."
#~ msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني."
#~ msgid "Appointment Reminder"
#~ msgstr "تذكير بالموعد"
#~ msgid "Dear"
#~ msgstr "عزيزي/عزيزتي"
#~ msgid "Dear Administrator,"
#~ msgstr "عزيزي المسؤول،"
#~ msgid "This is a reminder for your upcoming appointment."
#~ msgstr "هذه تذكرة بموعدك القادم."
#~ msgid ""
#~ "If you need to reschedule, please click the button below or contact us "
#~ "for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت بحاجة إلى إعادة الجدولة، يرجى النقر على الزر أدناه أو الاتصال بنا "
#~ "للحصول على مزيد من المساعدة."
#~ msgid "Reschedule Appointment"
#~ msgstr "إعادة جدولة الموعد"
#~ msgid "Thank you for choosing us!"
#~ msgstr "شكرًا لاختيارك لنا!"
#~ msgid ""
#~ "Please ensure the appointment setup is complete and ready for the client."
#~ msgstr "يرجى التأكد من أن إعداد الموعد مكتمل وجاهز للعميل."
#~ msgid "Appointment Reschedule Confirmation"
#~ msgstr "تأكيد إعادة جدولة الموعد"
#~ msgid "Appointment Reschedule"
#~ msgstr "إعادة جدولة الموعد"
#~ msgid "Hi"
#~ msgstr "مرحبًا"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to reschedule your appointment. Please review the "
#~ "changes below and confirm:"
#~ msgstr "لقد طلبت إعادة جدولة موعدك. يرجى مراجعة التغييرات أدناه والتأكيد:"
#~ msgid "An appointment with"
#~ msgstr "موعد مع"
#~ msgid "for the service"
#~ msgstr "لخدمة"
#~ msgid "has been rescheduled."
#~ msgstr "تمت إعادة جدولته."
#~ msgid "Reason for rescheduling:"
#~ msgstr "سبب إعادة الجدولة:"
#~ msgid " to "
#~ msgstr " إلى "
#~ msgid "Rescheduled Appointment:"
#~ msgstr "الموعد المعاد جدولته:"
#~ msgid ""
#~ "This link will expire in 5 minutes. If you do not confirm within this "
#~ "time frame, you will need to submit a new reschedule request."
#~ msgstr ""
#~ "ستنتهي صلاحية هذا الرابط في غضون 5 دقائق. إذا لم تؤكد خلال هذه الفترة "
#~ "الزمنية، ستحتاج إلى تقديم طلب إعادة جدولة جديد."
#~ msgid "Thank you for choosing us."
#~ msgstr "شكرًا لاختيارك لنا."
#, fuzzy, python-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " To activate your account and set "
#~| "your password, please use the following secure\n"
#~| " link: <a href=\"%(link)s\" "
#~| "style=\"color: #1155cc;\">Set Your Password</a>. Please\n"
#~| " note that this link will expire "
#~| "in 2 days for your security.\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " To activate your account "
#~ "and set your password, please use the following secure\n"
#~ " link: <a "
#~ "href=\"%(link)s\" style=\"color: #1155cc;\">Set Your Password</a>. "
#~ "Please\n"
#~ " note that this link will "
#~ "expire in 2 days for your security.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " لتفعيل حسابك وتعيين كلمة المرور، "
#~ "يرجى استخدام الرابط الآمن التالي: <a href=\"%(link)s\" style=\"color: "
#~ "#1155cc;\">تعيين كلمة المرور</a>. يرجى\n"
#~ " ملاحظة أن هذا الرابط سينتهي "
#~ "صلاحيته خلال يومين لضمان الأمان.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If your plans change and you need to reschedule your appointment, you can "
#~ "easily do so by following this link: "
#~ msgstr ""
#~ "إذا تغيرت خططك واحتجت إلى إعادة جدولة موعدك، يمكنك بسهولة القيام بذلك عبر "
#~ "اتباع هذا الرابط: "
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "الدعم"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Should you have any inquiries or require "
#~| "further assistance, our support team is here to\n"
#~| " help. You can reach us anytime.\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Should you have any inquiries or "
#~ "require further assistance, our support team is here to\n"
#~ " help. You can reach us anytime.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " إذا كان لديك أي استفسارات أو كنت بحاجة "
#~ "إلى مزيد من المساعدة، فإن فريق الدعم لدينا هنا\n"
#~ " لمساعدتك. يمكنك التواصل معنا في أي وقت.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "We look forward to serving you and ensuring that your experience with us "
#~ "is both rewarding and satisfactory."
#~ msgstr "نتطلع لخدمتك وضمان أن تكون تجربتك معنا مُرضية ومجزية."
#~ msgid "Warm regards"
#~ msgstr "أطيب التحيات"
#~ msgid "The Team"
#~ msgstr "الفريق"
#, fuzzy
#~| msgid "This is a reminder for your upcoming appointment."
#~ msgid "This is a friendly reminder for your upcoming schedule"
#~ msgstr "هذه تذكرة بموعدك القادم."
#~ msgid "Please be prepared for your schedule"
#~ msgstr "يرجى التحضير لجدولك"
#~ msgid "Thank you"
#~ msgstr "شكرًا،"
#, fuzzy
#~| msgid "The Team at %(site_name)s"
#~ msgid "The team at Tenhal"
#~ msgstr "فريق العمل في %(site_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is an automated message. Please do not reply directly to this email."
#~ msgid "This is an automated reminder. Please do not reply to this email."
#~ msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني."
#, fuzzy
#~| msgid "The Team at %(site_name)s"
#~ msgid " The Team at Tenhal"
#~ msgstr "فريق العمل في %(site_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is an automated message. Please do not reply directly to this email."
#~ msgid "This is an automated reminder. Please do not reply to this email"
#~ msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني."
#~ msgid "No entries yet. Add one now!"
#~ msgstr "لا يوجد أي مدخلات بعد. أضف واحد الآن!"
#~ msgid "400"
#~ msgstr "400"
#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "العودة"
#, fuzzy
#~| msgid "Forbidden"
#~ msgid "Access Forbidden!"
#~ msgstr "ممنوع"
#~ msgid "View Group"
#~ msgstr "عرض المجموعة"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this group?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المجموعة؟"
#~ msgid "Group Details"
#~ msgstr "تفاصيل المجموعة"
#, fuzzy
#~| msgid "Products List"
#~ msgid "Groups List"
#~ msgstr "قائمة المنتجات"
#, fuzzy
#~| msgid "User"
#~ msgid "No User"
#~ msgstr "المستخدم"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "الاسم"
#~ msgid "No Permissions"
#~ msgstr "بدون أذونات"
#~ msgid "Update Group"
#~ msgstr "تحديث المجموعة"
#~ msgid "Add New Group"
#~ msgstr "إضافة مجموعة جديدة"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Group"
#~ msgid "Create Group"
#~ msgstr "تحديث المجموعة"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "المجموعات"
#, fuzzy
#~| msgid "total Users"
#~ msgid "Total Users"
#~ msgstr "إجمالي المستخدمين"
#, fuzzy
#~| msgid "Permission"
#~ msgid "View Permissions"
#~ msgstr "الإذن"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Permission"
#~ msgid "Add Permissions"
#~ msgstr "إضافة إذن"
#, fuzzy
#~| msgid "Read Permissions"
#~ msgid "Search permissions..."
#~ msgstr "أذونات القراءة"
#~ msgid "Checked items are currently assigned permissions"
#~ msgstr "العناصر المحددة حالياً لديها أذونات منسوبة"
#, fuzzy
#~| msgid "Customer"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "العميل"
#~ msgid "Permissions will be updated immediately"
#~ msgstr "سيتم تحديث الأذونات على الفور"
#~ msgid "Haikal DMS Refund Policy"
#~ msgstr "سياسة استرداد الأموال لنظام هيكل لإدارة المستندات"
#~ msgid ""
#~ "This policy outlines the refund terms for Haikal DMS by Tenhal. We're "
#~ "committed to transparency and fairness in all our financial transactions."
#~ msgstr ""
#~ "توضح هذه السياسة شروط استرداد الأموال لنظام هيكل لإدارة معارض السيارات من "
#~ "شركة تنحل. نحن ملتزمون بالشفافية في جميع معاملاتنا المالية."
#~ msgid "Special Offer: First Month Free"
#~ msgstr "عرض خاص: الشهر الأول مجاناً"
#~ msgid ""
#~ "New customers can enjoy Haikal DMS completely free for the first month. "
#~ "No credit card required to start your trial. Experience all our features "
#~ "with no commitment."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن للعملاء الجدد الاستمتاع بنظام هيكل لإدارة معارض السيارات مجاناً "
#~ "بالكامل في الشهر الأول. لا يتطلب بطاقة ائتمانية لبدء الفترة التجريبية. "
#~ "جرب جميع ميزاتنا دون أي التزام."
#~ msgid "1. 30-Day Satisfaction Guarantee"
#~ msgstr "1. ضمان الرضا لمدة 30 يوماً"
#~ msgid ""
#~ "We stand behind our product with a <strong>30-day money-back guarantee</"
#~ "strong>. If you're not completely satisfied with Haikal DMS within 30 "
#~ "days of your initial paid subscription, we'll provide a full refund of "
#~ "your subscription fee."
#~ msgstr ""
#~ "نقف خلف منتجنا مع <strong>ضمان استرداد الأموال لمدة 30 يوماً</strong>. إذا "
#~ "لم تكن راضياً تماماً عن نظام هيكل لإدارة معارض السيارات خلال 30 يوماً من "
#~ "تاريخ اشتراكك المدفوع الأول، سنقوم بتوفير استرداد كامل لرسوم اشتراكك."
#~ msgid ""
#~ "This guarantee applies to new customers only and excludes any non-"
#~ "refundable fees mentioned in section 3."
#~ msgstr ""
#~ "ينطبق هذا الضمان على العملاء الجدد فقط ويستثني أي رسوم غير قابلة "
#~ "للاسترداد المذكورة في القسم 3."
#~ msgid "2. Refund Eligibility"
#~ msgstr "2. أهلية استرداد الأموال"
#~ msgid "Refunds are provided under the following circumstances:"
#~ msgstr "يتم توفير استرداد الأموال في الظروف التالية:"
#~ msgid ""
#~ "If our service consistently fails to perform as described and our "
#~ "technical support team is unable to resolve the issue within a reasonable "
#~ "timeframe."
#~ msgstr ""
#~ "إذا فشلت خدمتنا بشكل مستمر في الأداء كما هو موصوف وفريق الدعم الفني لدينا "
#~ "غير قادر على حل المشكلة في إطار زمني معقول."
#~ msgid "Billing Errors:"
#~ msgstr "أخطاء الفوترة:"
#~ msgid ""
#~ "For any incorrect, unauthorized, or duplicate charges on your account."
#~ msgstr "لأي رسوم غير صحيحة أو غير مصرح بها أو مكررة على حسابك."
#~ msgid "Service Downtime:"
#~ msgstr "انقطاع الخدمة:"
#~ msgid ""
#~ "If our service experiences significant downtime that exceeds our Service "
#~ "Level Agreement (SLA) commitments."
#~ msgstr ""
#~ "إذا واجهت خدمتنا انقطاعاً كبيراً يتجاوز التزاماتنا في اتفاقية مستوى الخدمة "
#~ "(SLA)."
#~ msgid "3. Non-Refundable Items and Situations"
#~ msgstr "3. البنود والحالات غير القابلة لاسترداد الأموال"
#~ msgid "The following are not eligible for refunds:"
#~ msgstr "البنود التالية غير مؤهلة لاسترداد الأموال:"
#~ msgid "Change of Mind:"
#~ msgstr "تغيير الرأي:"
#~ msgid ""
#~ "If you simply decide not to use the service after the 30-day guarantee "
#~ "period."
#~ msgstr "إذا قررت ببساطة عدم استخدام الخدمة بعد فترة الضمان لمدة 30 يوماً."
#~ msgid "Recurring Subscription Payments:"
#~ msgstr "دفعات الاشتراك المتكررة:"
#~ msgid "Payments made after the initial 30-day guarantee period."
#~ msgstr "الدفعات التي تتم بعد فترة الضمان الأولية لمدة 30 يوماً."
#~ msgid "Partial Usage:"
#~ msgstr "الاستخدام الجزئي:"
#~ msgid ""
#~ "We do not provide prorated refunds for partial months or years of service."
#~ msgstr "لا نقدم استرداداً متناسباً للأشهر أو السنوات الجزئية من الخدمة."
#~ msgid ""
#~ "Fees for setup, customization, training, consultation, and other "
#~ "professional services are non-refundable."
#~ msgstr ""
#~ "رسوم الإعداد والتخصيص والتدريب والاستشارات وغيرها من الخدمات المهنية غير "
#~ "قابلة للاسترداد."
#~ msgid "Third-Party Integrations:"
#~ msgstr "التكامل مع أطراف ثالثة:"
#~ msgid "Costs associated with third-party services or integrations."
#~ msgstr "التكاليف المرتبطة بخدمات أطراف ثالثة أو تكاملاتها."
#~ msgid "4. How to Request a Refund"
#~ msgstr "4. كيفية طلب استرداد الأموال"
#~ msgid "To request a refund, please contact our Billing and Support team at"
#~ msgstr "لطلب استرداد الأموال، يرجى التواصل مع فريق الفوترة والدعم لدينا على"
#~ msgid "with the following information:"
#~ msgstr "بالمعلومات التالية:"
#~ msgid "Your full name and company name"
#~ msgstr "اسمك الكامل واسم الشركة"
#~ msgid "Account ID and registered email address"
#~ msgstr "معرف الحساب وعنوان البريد الإلكتروني المسجل"
#~ msgid "Invoice number and date of purchase"
#~ msgstr "رقم الفاتورة وتاريخ الشراء"
#~ msgid "Detailed reason for your refund request"
#~ msgstr "سبب مفصل لطلب استرداد الأموال الخاص بك"
#~ msgid "Any relevant screenshots or documentation supporting your claim"
#~ msgstr "أي لقطات شاشة أو وثائق ذات صلة تدعم مطالبتك"
#~ msgid ""
#~ "Refund requests must be submitted within the 30-day guarantee period or "
#~ "within 15 days of a billing error."
#~ msgstr ""
#~ "يجب تقديم طلبات استرداد الأموال خلال فترة الضمان لمدة 30 يوماً أو خلال 15 "
#~ "يوماً من حدوث خطأ في الفوترة."
#~ msgid "5. Refund Processing"
#~ msgstr "5. معالجة استرداد الأموال"
#~ msgid ""
#~ "Once your refund request is approved, we will process it within "
#~ "<strong>5-7 business days</strong>. The refund will be issued to your "
#~ "original payment method. Please note that it may take additional time for "
#~ "the refund to appear in your account, depending on your financial "
#~ "institution's policies."
#~ msgstr ""
#~ "بمجرد الموافقة على طلب استرداد الأموال الخاص بك، سنقوم بمعالجته خلال "
#~ "<strong>5-7 أيام عمل</strong>. سيتم إصدار استرداد الأموال إلى طريقة الدفع "
#~ "الأصلية الخاصة بك. يرجى ملاحظة أنه قد يستغرق وقتاً إضافياً لظهور استرداد "
#~ "الأموال في حسابك، اعتماداً على سياسات مؤسستك المالية."
#~ msgid "6. Account Termination and Data"
#~ msgstr "6. إنهاء الحساب والبيانات"
#~ msgid ""
#~ "Upon approval of your refund request, your access to Haikal DMS will be "
#~ "terminated at the end of the current billing cycle. You are responsible "
#~ "for exporting all your data before the termination date. After account "
#~ "termination, we will retain your data for 30 days before permanent "
#~ "deletion, in case you wish to reactivate your account."
#~ msgstr ""
#~ "بعد الموافقة على طلب استرداد الأموال الخاص بك، سيتم إنهاء وصولك إلى نظام "
#~ "هيكل لإدارة المستندات في نهاية دورة الفوترة الحالية. أنت مسؤول عن تصدير "
#~ "جميع بياناتك قبل تاريخ الإنهاء. بعد إنهاء الحساب، سنحتفظ ببياناتك لمدة 30 "
#~ "يوماً قبل الحذف الدائم، في حال رغبت في إعادة تنشيط حسابك."
#~ msgid "7. Policy Changes"
#~ msgstr "7. تغييرات السياسة"
#~ msgid ""
#~ "Tenhal reserves the right to modify this refund policy at any time. Any "
#~ "changes will be effective immediately upon posting on our website. Your "
#~ "continued use of our services after any changes constitutes acceptance of "
#~ "the new policy."
#~ msgstr ""
#~ "تحتفظ شركة تنحل بالحق في تعديل سياسة استرداد الأموال هذه في أي وقت. ستكون "
#~ "أي التغييرات سارية المفعول فور نشرها على موقعنا الإلكتروني. استخدامك "
#~ "المستمر لخدماتنا بعد أي تغييرات يشكل قبولاً للسياسة الجديدة."
#~ msgid "This policy was last updated on"
#~ msgstr "تم تحديث هذه السياسة في"
#~ msgid "For questions about this policy, please contact us at"
#~ msgstr "للأسئلة حول هذه السياسة، يرجى التواصل معنا على"
#, fuzzy
#~| msgid "HaikalBot"
#~ msgid "Haikal Bot"
#~ msgstr "هيكل بوت"
#~ msgid "HaikalBot"
#~ msgstr "هيكل بوت"
#~ msgid "Type your question..."
#~ msgstr "اكتب سؤالك..."
#~ msgid "Chart displayed below."
#~ msgstr "تم عرض المخطط أدناه."
#~ msgid "Haikalbot"
#~ msgstr "هيكل بوت"
#, fuzzy
#~| msgid "AI Assistant"
#~ msgid "AI assistant"
#~ msgstr "المساعد الذكي"
#~ msgid "How many cars are in inventory"
#~ msgstr "كم عدد السيارات في المخزون"
#~ msgid "Show me sales analysis"
#~ msgstr "اعرض لي تحليل المبيعات"
#~ msgid "What are the best-selling cars"
#~ msgstr "ما هي السيارات الأكثر مبيعًا"
#~ msgid "Type your message here"
#~ msgstr "اكتب رسالتك هنا"
#~ msgid "add car"
#~ msgstr "إضافة سيارة"
#~ msgid "Stock"
#~ msgstr "المخزون"
#~ msgid "purchase Orders"
#~ msgstr "أوامر الشراء"
#~ msgid "Inventory List"
#~ msgstr "حجم المخزون"
#~ msgid "crm"
#~ msgstr "إدارة علاقات العملاء"
#~ msgid "leads"
#~ msgstr "الفرص"
#~ msgid "leads Tracking"
#~ msgstr "متابعة العملاء المحتملين"
#~ msgid "sales"
#~ msgstr "المبيعات"
#~ msgid "quotations"
#~ msgstr "العروض"
#~ msgid "Sale Orders"
#~ msgstr "اوامر البيع"
#~ msgid "invoices"
#~ msgstr "الفواتير"
#~ msgid "Financials"
#~ msgstr "البيانات المالية"
#~ msgid "Bank Accounts"
#~ msgstr "الحسابات المصرفية"
#~ msgid "Ledgers"
#~ msgstr "دفاتر الأستاذ"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "الخدمات"
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "المصروفات"
#~ msgid "vendors"
#~ msgstr "الموردين"
#~ msgid "Cash Flow"
#~ msgstr "التدفق النقدي"
#~ msgid "Income Statement"
#~ msgstr "بيان الدخل"
#~ msgid "Balance Sheet"
#~ msgstr "الميزانية العمومية"
#~ msgid "Car purchase Report"
#~ msgstr "تقارير شراء السيارات"
#~ msgid "Haikal"
#~ msgstr "هيكل"
#~ msgid "Logged in as "
#~ msgstr "المستخدم "
#~ msgid "Hello, "
#~ msgstr "مرحبا"
#~ msgid "Switch theme"
#~ msgstr "تبديل النمط"
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "الملف الشخصي"
#~ msgid "Staff & Groups"
#~ msgstr "الموظفون والمجموعات"
#~ msgid "Admin Managemnet"
#~ msgstr "إدارة المشرفين"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "مركز المساعدة"
#~ msgid "My Calendar"
#~ msgstr "تقويمي"
#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "سياسة الخصوصية"
#~ msgid "Terms"
#~ msgstr "الشروط"
#~ msgid "Add Colors"
#~ msgstr "إضافة لون"
#~ msgid "Select exterior and interior colors for"
#~ msgstr "اختر الألوان الخارجية والداخلية لـ"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
#~ msgid "Are you absolutely sure you want to delete the car"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
#, fuzzy
#~| msgid "This action cannot be undone."
#~ msgid "This action is permanent and cannot be undone."
#~ msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm Deletion"
#~ msgid "Confirm Delete"
#~ msgstr "تأكيد الحذف"
#~ msgid ""
#~ "This car information is not complete , please add colors and finances "
#~ "both before making it ready for sale ."
#~ msgstr ""
#~ "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان والبيانات المالية معًا "
#~ "قبل جعلها جاهزة للبيع."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This car information is not complete , please add colors and finances "
#~| "before making it ready for sale ."
#~ msgid ""
#~ "This car information is not complete , please add colors before making it "
#~ "ready for sale ."
#~ msgstr ""
#~ "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان قبل جعلها جاهزة للبيع."
#~ msgid ""
#~ "This car information is not complete , please add finances before making "
#~ "it ready for sale ."
#~ msgstr ""
#~ "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة البيانات المالية قبل جعلها "
#~ "جاهزة للبيع."
#~ msgid "Action Required , Please Approved The Tranfer Request Of This Car ."
#~ msgstr "الإجراء مطلوب، يرجى الموافقة على طلب نقل هذه السيارة."
#~ msgid ""
#~ "Car Is In Transfer Process To Another Dealer, Please Wait For The "
#~ "Acceptance ."
#~ msgstr "السيارة قيد عملية النقل إلى تاجر آخر، يرجى انتظار القبول."
#~ msgid "This car is reserved until "
#~ msgstr "هذه السيارة محجوزة حتى "
#~ msgid "make"
#~ msgstr "الصانع"
#~ msgid "model"
#~ msgstr "الموديل"
#~ msgid "series"
#~ msgstr "السلسلة"
#~ msgid "trim"
#~ msgstr "الفئة"
#~ msgid "specifications"
#~ msgstr "المواصفات"
#~ msgid "Our Showroom"
#~ msgstr "معرضنا"
#~ msgid "No location available."
#~ msgstr "لا يوجد موقع متاح."
#~ msgid "Cannot Edit, Car in Transfer."
#~ msgstr "لا يمكن التعديل، السيارة قيد النقل."
#~ msgid "Financial Details"
#~ msgstr "التفاصيل المالية"
#~ msgid "No finance details available."
#~ msgstr "لا توجد تفاصيل مالية متاحة."
#~ msgid "Exterior"
#~ msgstr "الخارجي"
#~ msgid "Interior"
#~ msgstr "الداخلي"
#~ msgid "No color details available."
#~ msgstr "لا توجد تفاصيل ألوان متاحة."
#~ msgid "Add Color"
#~ msgstr "إضافة لون"
#~ msgid "Reservations Details"
#~ msgstr "تفاصيل الحجز"
#~ msgid "Reserve"
#~ msgstr "حجز"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "تفاصيل النقل"
#~ msgid "From Showroom"
#~ msgstr "من صالة العرض"
#~ msgid "To Showroom"
#~ msgstr "إلى صالة العرض"
#, fuzzy
#~| msgid "Quotation is not ready for approval"
#~ msgid "waiting for approval"
#~ msgstr "العرض غير جاهز للموافقة."
#~ msgid "waiting for dealer acceptance"
#~ msgstr "في انتظار قبول التاجر"
#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "الموافقة"
#~ msgid "Are you sure you want to reserve this car?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حجز هذه السيارة؟"
#, fuzzy
#~| msgid "created by"
#~ msgid " created by: "
#~ msgstr "تم الإنشاء بواسطة"
#~ msgid "No specifications available."
#~ msgstr "لا توجد مواصفات متاحة."
#~ msgid "Error loading specifications."
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل المواصفات."
#~ msgid "Car Finance Details"
#~ msgstr "التفاصيل المالية السيارة"
#~ msgid "Finance Details for"
#~ msgstr "التفاصيل المالية لـ"
#~ msgid "Scan VIN"
#~ msgstr "مسح رقم الهيكل"
#~ msgid "Decode VIN"
#~ msgstr "تحليل رقم الهيكل"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "اختيار"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "الخيارات"
#~ msgid "Add to Inventory"
#~ msgstr "أضف السيارة إلى المخزون"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "الخيارات"
#~ msgid "equipment"
#~ msgstr "التجهيزات"
#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "الماسح الضوئي"
#~ msgid "VIN will appear here."
#~ msgstr "رقم الهيكل سيظهر هنا."
#~ msgid "Use OCR Fallback"
#~ msgstr "التعرف الآلي على الحروف"
#~ msgid "Please enter a valid VIN."
#~ msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا."
#~ msgid "An error occurred while decoding the VIN."
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
#~ msgid "Save and Add Another"
#~ msgstr "حفظ وإضافة آخر"
#~ msgid "Save and Go to Inventory"
#~ msgstr "حفظ والانتقال إلى المخزون"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "التاريخ"
#~ msgid "Showroom Location"
#~ msgstr "موقع صالة العرض"
#~ msgid "No Color"
#~ msgstr "بدون لون"
#~ msgid "No cars available."
#~ msgstr "لا توجد سيارات متاحة."
#~ msgid "Add a Car"
#~ msgstr "إضافة سيارة"
#, fuzzy
#~| msgid "Car Details"
#~ msgid "Car list"
#~ msgstr "تفاصيل السيارة"
#~ msgid "search"
#~ msgstr "بحث"
#~ msgid "select"
#~ msgstr "اختيار"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "حفظ"
#~ msgid "Make not found for the decoded VIN."
#~ msgstr "لم يتم العثور على الشركة الصانعة الخاصة برقم الهيكل المدخل."
#~ msgid "Please enter a valid 17-character VIN number."
#~ msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا."
#~ msgid "No options available."
#~ msgstr "لا توجد سيارات متاحة."
#~ msgid "Error loading options."
#~ msgstr "خطأ في تحميل الخيارات."
#~ msgid "Excel"
#~ msgstr "إكسل"
#~ msgid "Inventory Ready"
#~ msgstr "المخزون جاهز"
#, fuzzy
#~| msgid "Is Read"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "تمت قراءته"
#, fuzzy
#~| msgid "Not created yet"
#~ msgid "Not Ready"
#~ msgstr "لم يتم الإنشاء بعد"
#, fuzzy
#~| msgid "No service found"
#~ msgid "No vehicles found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على خدمة"
#~ msgid "Car Transfer"
#~ msgstr "نقل السيارة"
#~ msgid "Sell car to another dealer"
#~ msgstr "بيع السيارة لتاجر آخر"
#~ msgid "Sell"
#~ msgstr "بيع"
#~ msgid "Update Color"
#~ msgstr "تحديث اللون"
#~ msgid "Add Color for"
#~ msgstr "إضافة لون الى"
#~ msgid "Color Type"
#~ msgstr "نوع اللون"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory Status"
#~ msgid "Inventory Stats"
#~ msgstr "حالة المخزون"
#, fuzzy
#~| msgid "Powered by"
#~ msgid "Powered By Tenhal"
#~ msgstr "مدعوم من"
#~ msgid "models"
#~ msgstr "الموديلات"
#~ msgid "Trims"
#~ msgstr "الفئات"
#~ msgid "No trims available"
#~ msgstr "لا يوجد فئات متاحة."
#~ msgid "No models available."
#~ msgstr "لا توجد موديلات متاحة."
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Track Inventory"
#~ msgstr "المخزن"
#~ msgid "Inventory Ordered"
#~ msgstr "المخزون جاهز"
#~ msgid "No inventory in ordered status."
#~ msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
#~ msgid "Inventory In Transit"
#~ msgstr "إدارة المخزون"
#~ msgid "No inventory in transit."
#~ msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
#~ msgid "Inventory Received"
#~ msgstr "المخزون جاهز"
#~ msgid "No inventory in received status."
#~ msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
#~ msgid "You are reserving"
#~ msgstr "أنت تحجز"
#~ msgid "Reservation Start Time"
#~ msgstr "وقت بدء الحجز"
#~ msgid "Reservation End Time"
#~ msgstr "وقت انتهاء الحجز"
#~ msgid "Scan Vehicle Code"
#~ msgstr "مسح رمز السيارة"
#~ msgid "VIN / Barcode / QR Code"
#~ msgstr "رمز VIN / الباركود / رمز QR"
#~ msgid "Start Scanning"
#~ msgstr "ابدأ المسح"
#~ msgid "Switch Camera"
#~ msgstr "تبديل الكاميرا"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "مسح"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "وحدة القياس"
#, fuzzy
#~| msgid "Old Value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "القيمة القديمة"
#, fuzzy
#~| msgid "Total users"
#~ msgid "Total Value"
#~ msgstr "إجمالي المستخدمين"
#~ msgid "transfer car"
#~ msgstr "نقل السيارة"
#~ msgid "Car Transfer Details"
#~ msgstr "تفاصيل نقل السيارة"
#~ msgid "Car Transfer Approve"
#~ msgstr "الموافقة على نقل السيارة"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد؟"
#~ msgid "Cancel Transfer"
#~ msgstr "إلغاء النقل"
#~ msgid "Are you sure"
#~ msgstr "هل أنت متأكد"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة"
#~ msgid "Total Amount written"
#~ msgstr "المبلغ بالحروف"
#~ msgid "only"
#~ msgstr "فقط لا غير"
#~ msgid "Page Missing!"
#~ msgstr "الإذن"
#~ msgid "But no worries! Our ostrich is looking everywhere"
#~ msgstr "لا تقلق! ننقرح في كل مكان"
#~ msgid "Download transfer"
#~ msgstr "تحميل النقل"
#~ msgid "Accept transfer"
#~ msgstr "قبول النقل"
#~ msgid "Reject transfer"
#~ msgstr "رفض النقل"
#~ msgid "Are you sure you want to accept this transfer?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد قبول هذا النقل؟"
#~ msgid "Are you sure you want to reject this transfer?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد رفض هذا النقل؟"
#~ msgid "Thank you for choosing us. We appreciate your business"
#~ msgstr "شكرًا لاختيارك لنا. نحن نقدر عملك معنا."
#~ msgid "Unit Price"
#~ msgstr "سعر الوحدة"
#~ msgid "If you have any questions, feel free to contact us at"
#~ msgstr "إذا كان لديك أي أسئلة، يرجى التواصل معنا على"
#~ msgid "Thank you for your business"
#~ msgstr "شكراً لتعاملك معنا"
#~ msgid "Add New Expense"
#~ msgstr "إضافة مصروف جديد"
#~ msgid "Add Expense"
#~ msgstr "إضافة مصروف"
#, fuzzy
#~| msgid "Event Details"
#~ msgid "Expense Detail"
#~ msgstr "تفاصيل الحدث"
#, fuzzy
#~| msgid "User Information"
#~ msgid "Expense Information"
#~ msgstr "معلومات المستخدم"
#, fuzzy
#~| msgid "Vat Amount"
#~ msgid "Default Amount"
#~ msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة"
#~ msgid "Expense Account"
#~ msgstr "حساب المصروف"
#~ msgid "Bill Number"
#~ msgstr "رقم الفاتورة"
#~ msgid "Update Expense"
#~ msgstr "تحديث المصروف"
#~ msgid "Item Number"
#~ msgstr "رقم العنصر"
#~ msgid "Unit of Measure"
#~ msgstr "وحدة القياس"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Bill"
#~ msgid "Create Expense Bill"
#~ msgstr "إنشاء فاتورة"
#, fuzzy
#~| msgid "No Entries found"
#~ msgid "No Expenses Found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
#~ msgid "Update Service"
#~ msgstr "تحديث الخدمة"
#~ msgid "Add New Service"
#~ msgstr "إضافة خدمة جديدة"
#, fuzzy
#~| msgid "Company"
#~ msgid "My Company"
#~ msgstr "الشركة"
#~ msgid "Taxable"
#~ msgstr "خاضع للضريبة"
#, fuzzy
#~| msgid "Taxable"
#~ msgid "Non Taxable"
#~ msgstr "خاضع للضريبة"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Revenue Estimate"
#~ msgid "Total Revenue from this service"
#~ msgstr "الإيرادات الإجمالية المقدرة"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "إضافة خدمة"
#, fuzzy
#~| msgid "Service Details"
#~ msgid "service detail"
#~ msgstr "تفاصيل الخدمة"
#~ msgid "No Services Found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على خدمة"
#~ msgid "View Bank Account"
#~ msgstr "عرض الحساب البنكي"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this bank account?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب البنكي؟"
#~ msgid "Bank Account Details"
#~ msgstr "تفاصيل الحساب البنكي"
#~ msgid "Bank Account Name"
#~ msgstr "اسم الحساب البنكي"
#~ msgid "Update Bank Account"
#~ msgstr "تحديث الحساب المصرفي"
#~ msgid "Add New Bank Account"
#~ msgstr "إضافة حساب بنكي جديد"
#~ msgid "Add Bank Account"
#~ msgstr "إضافة حساب بنكي"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "رقم الحساب"
#~ msgid "No Accounts Found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات"
#~ msgid "View Bill"
#~ msgstr "عرض الفاتورة"
#~ msgid "Review Bill"
#~ msgstr "مراجعة الفاتورة"
#~ msgid "Record Payment"
#~ msgstr "تسجيل عملية دفع"
#~ msgid "Paid Amount"
#~ msgstr "المبلغ المدفوع"
#~ msgid "Date Due"
#~ msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#~ msgid "Due in Days"
#~ msgstr "الاستحقاق بالأيام"
#~ msgid "Is Past Due"
#~ msgstr "متأخر عن السداد"
#~ msgid "Due Amount"
#~ msgstr "المبلغ الكلي"
#~ msgid "Bill Date"
#~ msgstr "تاريخ الفاتورة"
#~ msgid "Customer Name"
#~ msgstr "اسم العميل"
#~ msgid "Vat Amount"
#~ msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "الإجمالي"
#, fuzzy
#~| msgid "Bill Items"
#~ msgid "Unit Items"
#~ msgstr "بنود الفاتورة"
#~ msgid "Add More"
#~ msgstr "إضافة المزيد"
#~ msgid "Bills"
#~ msgstr "الفواتير"
#~ msgid "Bill Status"
#~ msgstr "حالة الفاتورة"
#~ msgid "No bill found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على فاتورة."
#, fuzzy
#~| msgid "Bill Date"
#~ msgid "Bill Update"
#~ msgstr "تاريخ الفاتورة"
#~ msgid "Mark As Review"
#~ msgstr "وضع قيد المراجعة"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "رمز الحساب"
#~ msgid "JE Number"
#~ msgstr "رقم القيد المحاسبي"
#, fuzzy
#~| msgid "View Tranactions"
#~ msgid "view Transactions"
#~ msgstr "عرض المعالملات"
#, fuzzy
#~| msgid "Back to CoA List"
#~ msgid "Back to COA List"
#~ msgstr "العودة إلى قائمة مخطط الحسابات"
#~ msgid "Update Account"
#~ msgstr "تحديث الحساب"
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "حساب جديد"
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "الأصول"
#~ msgid "COGS"
#~ msgstr "تكلفة البضائع المباعة"
#~ msgid "Capital"
#~ msgstr "رأس المال"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "الإيرادات"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "الالتزامات"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this Account?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
#~ msgid "View Journal Entries"
#~ msgstr "عرض إدخالات دفتر اليومية"
#~ msgid "Accrue"
#~ msgstr "يتراكم"
#~ msgid "Owed to You"
#~ msgstr "المبلغ المستحق لك"
#~ msgid "Progressed"
#~ msgstr "متقدم"
#~ msgid "Invoice Info"
#~ msgstr "معلومات الفاتورة"
#~ msgid "This invoice is"
#~ msgstr "هذه الفاتورة هي"
#, fuzzy
#~| msgid "No Invoice Found"
#~ msgid "Invoice Amount"
#~ msgstr "لم يتم العثور على فاتورة"
#~ msgid "Void"
#~ msgstr "باطل"
#~ msgid "New Invoice"
#~ msgstr "فاتورة جديدة"
#~ msgid "Journal Entry Detail"
#~ msgstr "تفاصيل إدخال اليومية"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "مقفل"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "قفل"
#~ msgid "UnLock"
#~ msgstr "إلغاء القفل"
#~ msgid "Post"
#~ msgstr "نشر"
#~ msgid "UnPost"
#~ msgstr "إلغاء النشر"
#~ msgid "Create Journal Entry"
#~ msgstr "إنشاء إدخال يومية"
#~ msgid "Journal Entries"
#~ msgstr "إدخالات دفتر اليومية"
#~ msgid "Are you sure ?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد؟"
#~ msgid "Add Journal Entry"
#~ msgstr "إضافة قيد يومية"
#~ msgid "Document Number"
#~ msgstr "رقم المستند"
#~ msgid "Transactions"
#~ msgstr "المعاملات"
#~ msgid "No Bank Accounts Found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي حساب بنكي."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "No Transactions Found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على معاملات"
#, fuzzy
#~| msgid "Journal Entry Transactions"
#~ msgid "Jorunal Entry Transactions"
#~ msgstr "معاملات إدخال اليومية"
#~ msgid "TX Type"
#~ msgstr "نوع المعاملة"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "تم"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Closing Entry"
#~ msgid "Delete Ledger Entry"
#~ msgstr "حذف القيد الختامي"
#, fuzzy
#~| msgid "Order Details"
#~ msgid "ledger Detail"
#~ msgstr "تفاصيل الطلب"
#~ msgid "Invoice List"
#~ msgstr "قائمة الفواتير"
#~ msgid "Accounts Receivable"
#~ msgstr "الحسابات المدينة"
#~ msgid "Deferred Revenue"
#~ msgstr "الإيرادات المؤجلة"
#~ msgid "Invoice Items"
#~ msgstr "عناصر الفاتورة"
#~ msgid "Cash Flow Statement"
#~ msgstr "بيان التدفقات النقدية"
#~ msgid "Balance Sheet PDF"
#~ msgstr "الميزانية العمومية PDF"
#~ msgid "Income Statement PDF"
#~ msgstr "بيان الدخل PDF"
#~ msgid "Cash Flow Statement PDF"
#~ msgstr "بيان التدفقات النقدية PDF"
#~ msgid "Invoice Transactions"
#~ msgstr "معاملات الفاتورة"
#~ msgid "Create Ledger"
#~ msgstr "إنشاء دفتر الأستاذ"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "دفتر الأستاذ"
#~ msgid "Ledger Name"
#~ msgstr "اسم دفتر الأستاذ"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "إخفاء"
#~ msgid "UnHide"
#~ msgstr "إلغاء الإخفاء"
#~ msgid "Fiscal Year"
#~ msgstr "السنة المالية"
#~ msgid "As of"
#~ msgstr "حتى"
#~ msgid "All Makes"
#~ msgstr "جميع الماركات"
#~ msgid "All Series"
#~ msgstr "جميع السلسلات"
#~ msgid "All Years"
#~ msgstr "جميع السنوات"
#~ msgid "Stock Types"
#~ msgstr "أنواع المخزون"
#~ msgid "Total Revenue"
#~ msgstr "إجمالي الإيرادات"
#~ msgid "Total VAT"
#~ msgstr "الضريبة الكلية"
#~ msgid "Total Discount Amount"
#~ msgstr "مجموع مبلغ الخصم"
#~ msgid "Download as CSV"
#~ msgstr "تنزيل كملف CSV"
#~ msgid "VAT on Car"
#~ msgstr "الضريبة على السيارة"
#~ msgid "Services Price"
#~ msgstr "سعر الخدمة"
#~ msgid "VAT on Services"
#~ msgstr "الضريبة على الخدمات"
#~ msgid "Final Total"
#~ msgstr "الإجمالي النهائي"
#~ msgid "Invoice Number"
#~ msgstr "رقم الفاتورة"
#~ msgid "Quarter"
#~ msgstr "ربع السنة"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "الشهر"
#~ msgid "thru"
#~ msgstr "عبر"
#~ msgid "Go To Current Month"
#~ msgstr "الذهاب إلى الشهر الحالي"
#~ msgid "Receivables"
#~ msgstr "المستحقات"
#~ msgid "Payables"
#~ msgstr "الحسابات الدائنة"
#~ msgid "Equity"
#~ msgstr "حقوق الملكية"
#~ msgid "Cash"
#~ msgstr "نقداً"
#~ msgid "Revenue"
#~ msgstr "الإيرادات"
#~ msgid "Earnings (Loss)"
#~ msgstr "الأرباح (الخسارة)"
#~ msgid "Net Receivables"
#~ msgstr "صافي الذمم المدينة"
#~ msgid "According to the sales data"
#~ msgstr "وفقًا لبيانات المبيعات"
#~ msgid "Financial Analysis"
#~ msgstr "التحليل المالي"
#~ msgid "Debt to Equity"
#~ msgstr "نسبة الدين إلى حقوق الملكية"
#~ msgid "Profitability"
#~ msgstr "الربحية"
#~ msgid "Net Profit Margin"
#~ msgstr "هامش الربح الصافي"
#~ msgid "Gross Profit Margin"
#~ msgstr "هامش الربح الإجمالي"
#~ msgid "Car Purchase Report"
#~ msgstr "إنشاء أمر شراء"
#~ msgid "Total Purchase Amount"
#~ msgstr "إجمالي مبلغ أمر الشراء"
#~ msgid "Total Cars Purchased"
#~ msgstr "إجمالي مشتريات السيارات"
#~ msgid "Total Purchase Orders"
#~ msgstr "إجمالي أوامر الشراء"
#~ msgid "Detailed Purchase List"
#~ msgstr "قائمة مبيعات الشراء مفصلة"
#~ msgid "Purchase ID"
#~ msgstr "رقم أمر الشراء"
#~ msgid "Date Fulfilled"
#~ msgstr "تاريخ الاكتمال"
#~ msgid "Cars Purchased"
#~ msgstr "السيارات المباعة"
#, fuzzy
#~| msgid "Not scheduled"
#~ msgid "Not fulfilled"
#~ msgstr "لم يتم الجدولة"
#~ msgid "Balance Through"
#~ msgstr "الرصيد حتى"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "المجموع:"
#~ msgid "Retained Earnings"
#~ msgstr "الأرباح المحتجزة"
#~ msgid "Total EQUITY"
#~ msgstr "إجمالي حقوق الملكية"
#~ msgid "Total Equity + Liabilities"
#~ msgstr "إجمالي حقوق الملكية + الالتزامات"
#~ msgid "Cash from Operating Activities"
#~ msgstr "النقد من الأنشطة التشغيلية"
#~ msgid "Noncash Charges to Non-current Accounts"
#~ msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات غير جارية"
#~ msgid "Non cash Charges to Current Accounts"
#~ msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات جارية"
#~ msgid "Net Cash Provided by Operating Activities"
#~ msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة التشغيلية"
#~ msgid "Cash from Financing Activities"
#~ msgstr "النقد من الأنشطة التمويلية"
#~ msgid "Net Cash Provided by Financing Activities"
#~ msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة التمويلية"
#~ msgid "Cash from Investing Activities"
#~ msgstr "النقد من الأنشطة الاستثمارية"
#~ msgid "Net Cash Provided by Investing Activities"
#~ msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة الاستثمارية"
#~ msgid "Net Cashflow"
#~ msgstr "صافي التدفق النقدي"
#~ msgid "Net Cash From"
#~ msgstr "صافي النقد من"
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "الرصيد"
#~ msgid "Operating Revenues"
#~ msgstr "الإيرادات التشغيلية"
#~ msgid "Net Operating Revenues"
#~ msgstr "صافي الإيرادات التشغيلية"
#~ msgid "Less: Cost of Goods Sold"
#~ msgstr "ناقص: تكلفة البضائع المباعة"
#~ msgid "Net COGS"
#~ msgstr "صافي تكلفة البضائع المباعة"
#~ msgid "Operating Expenses"
#~ msgstr "المصروفات التشغيلية"
#~ msgid "Net Operating Expenses"
#~ msgstr "صافي المصروفات التشغيلية"
#~ msgid "Net Operating Income (Loss)"
#~ msgstr "صافي الدخل التشغيلي (الخسارة)"
#~ msgid "Other Revenues"
#~ msgstr "إيرادات أخرى"
#~ msgid "Net Other Revenues"
#~ msgstr "صافي الإيرادات الأخرى"
#~ msgid "Other Expenses"
#~ msgstr "مصروفات أخرى"
#~ msgid "Net Other Expenses"
#~ msgstr "صافي النفقات الأخرى"
#~ msgid "Net Other Income (Loss)"
#~ msgstr "صافي الدخل الآخر (الخسارة)"
#~ msgid "through"
#~ msgstr "خلال"
#~ msgid "Net Income"
#~ msgstr "صافي الدخل"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your current plan is %(plan_name)s and it will expire on %(expire)s. "
#~ msgstr "خطة الاشتراك الحالية هي %(plan_name)s وستنتهي في %(expire)s."
#, python-format
#~ msgid "Your current plan is %(plan_name)s. "
#~ msgstr "خطة الاشتراك الحالية هي %(plan_name)s."
#, fuzzy
#~| msgid "The Team at %(site_name)s"
#~ msgid "The Team at Tenhal"
#~ msgstr "فريق العمل في %(site_name)s"
#, python-format
#~ msgid "Your account %(user)s has new plan %(plan)s"
#~ msgstr "حسابك %(user)s يحتوي الآن على الخطة الجديدة %(plan)s"
#~ msgid "Your account has just expired."
#~ msgstr "انتهت صلاحية حسابك للتو."
#, python-format
#~ msgid "You can restore your current plan %(plan_name)s here:"
#~ msgstr "يمكنك استعادة خطتك الحالية %(plan_name)s هنا:"
#~ msgid "or you can upgrade your plan here:"
#~ msgstr "أو يمكنك ترقية خطتك هنا:"
#, python-format
#~ msgid "Your account %(user)s has just expired"
#~ msgstr "انتهت صلاحية حسابك %(user)s للتو"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your account has just been extended by %(days)s days. Your current plan "
#~ "is %(plan_name)s and it will expire on %(expire)s. "
#~ msgstr ""
#~ "تم تمديد حسابك لمدة %(days)s يومًا. خطتك الحالية هي %(plan_name)s وستنتهي "
#~ "في %(expire)s."
#~ msgid ""
#~ "An invoice will be sent with another e-mail, if billing data was provided."
#~ msgstr "سيتم إرسال فاتورة مع بريد إلكتروني آخر إذا تم توفير بيانات الفوترة."
#, python-format
#~ msgid "Your account %(user)s has been extended by %(days)s days"
#~ msgstr "تم تمديد حسابك %(user)s لمدة %(days)s يومًا"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "We are writing to inform you, that %(invoice_type)s %(invoice_number)s "
#~ "has been issued. You can view it and print it at:\n"
#~ "http://%(site_domain)s%(url)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "نحيطك علمًا بأن %(invoice_type)s %(invoice_number)s قد تم إصدارها. يمكنك "
#~ "عرضها وطباعتها على الرابط:\n"
#~ "http://%(site_domain)s%(url)s\n"
#~ msgid "Details of the order can be see on:"
#~ msgstr "يمكنك رؤية تفاصيل الطلب على الرابط:"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "طلب"
#, python-format
#~ msgid "%(invoice_type)s %(invoice_number)s has been issued for %(user)s"
#~ msgstr "تم إصدار %(invoice_type)s %(invoice_number)s لـ %(user)s"
#, python-format
#~ msgid "Your account will expire in %(days)s days."
#~ msgstr "سينتهي حسابك في غضون %(days)s يومًا."
#, python-format
#~ msgid "You can extend your current plan %(plan_name)s on page:"
#~ msgstr "يمكنك تمديد خطتك الحالية %(plan_name)s على الصفحة:"
#, python-format
#~ msgid "Your account %(user)s will expire in %(days)s day"
#~ msgid_plural "Your account %(user)s will expire in %(days)s days"
#~ msgstr[0] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s يوم."
#~ msgstr[1] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s يومين."
#~ msgstr[2] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
#~ msgstr[3] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
#~ msgstr[4] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
#~ msgstr[5] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
#~ msgid "Update Organization"
#~ msgstr "تحديث المؤسسة"
#~ msgid "Add New Organization"
#~ msgstr "إضافة مؤسسة جديدة"
#~ msgid "add organization"
#~ msgstr "إضافة شركة"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Organization"
#~ msgid "Delete Organization"
#~ msgstr "تحديث المؤسسة"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this Organization?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الشركة؟"
#~ msgid "An OTP has been sent to your email. Please enter it below"
#~ msgstr ""
#~ "تم إرسال رمز التحقق لمرة واحدة (OTP) إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله "
#~ "أدناه."
#~ msgid "Enter OTP"
#~ msgstr "أدخل رمز OTP"
#~ msgid "OTP"
#~ msgstr "رمز التحقق (OTP)"
#~ msgid "Showing"
#~ msgstr "عرض"
#, fuzzy
#~| msgid " to "
#~ msgid "to"
#~ msgstr " إلى "
#~ msgid "Scanner"
#~ msgstr "ماسح ضوئي"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "المواصفات"
#, fuzzy
#~| msgid "We couldn't process your payment. Please try again"
#~ msgid ""
#~ "We couldn't process your payment. Please review your information and try "
#~ "again."
#~ msgstr "تعذر معالجة دفعتك. يرجى المحاولة مرة أخرى"
#~ msgid "Payment Successful"
#~ msgstr "تم الدفع بنجاح"
#~ msgid "Your payment was successful"
#~ msgstr "تمت عملية الدفع بنجاح"
#~ msgid "Activation successful"
#~ msgstr "تم التفعيل بنجاح"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Your panels will be available again soon.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " سيتم إعادة تفعيل لوحاتك قريبًا.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Your account cannot by activated because your account exceeds "
#~ "plan limits. Please adjust usage of limits and then try to activate your "
#~ "account again.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " لا يمكن تفعيل حسابك لأن الحساب يتجاوز حدود الخطة. يرجى تعديل "
#~ "استخدام الحدود ثم حاول تفعيل حسابك مرة أخرى.\n"
#~ " "
#~ msgid "Provide billing data"
#~ msgstr "تقديم بيانات الفوترة"
#~ msgid "Billing data"
#~ msgstr "بيانات الفوترة"
#~ msgid "Are you sure to delete billing info?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من حذف بيانات الفوترة؟"
#~ msgid "Confirm order"
#~ msgstr "تأكيد الطلب"
#~ msgid ""
#~ "If you downgrade your plan please remember that new lower limits are used "
#~ "immediately after\n"
#~ " finishing the order."
#~ msgstr ""
#~ "إذا قمت بخفض خطتك، يرجى ملاحظة أن الحدود الجديدة الأدنى ستُطبق فورًا بعد\n"
#~ " إكمال الطلب."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "متابعة"
#~ msgid "VAT ID"
#~ msgstr "رقم ضريبة القيمة المضافة"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " If this data is not correct please <a "
#~| "href=\"%(billing_info_url)s\">edit billing data</a> before\n"
#~| " making an order.\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " If this data is not correct please <a "
#~ "href=\"%(billing_info_url)s\">edit billing data</a> before\n"
#~ " making an order.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " إذا كانت هذه البيانات غير صحيحة، يرجى <a "
#~ "href=\"%(billing_info_url)s\">تعديل بيانات الفوترة</a> قبل\n"
#~ " إجراء الطلب.\n"
#~ " "
#, fuzzy, python-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Invoice will <b>not</b> be issued. If you need "
#~| "an invoice please provide\n"
#~| " <a href=\"%(billing_info_url)s\">billing data</"
#~| "a> before making an order.\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Invoice will <b>not</b> be issued. If you "
#~ "need an invoice please provide\n"
#~ " <a href=\"%(billing_info_url)s\">billing "
#~ "data</a> before making an order.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " لن يتم إصدار فاتورة. إذا كنت بحاجة إلى فاتورة، "
#~ "يرجى تقديم\n"
#~ " <a href=\"%(billing_info_url)s\">بيانات الفوترة</"
#~ "a> قبل إجراء الطلب.\n"
#~ " "
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "الخطة"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "ترقية"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid ""
#~| "Your account has expired.\n"
#~| " Please <a href=\"%(url)s\">extend your account</a>."
#~ msgid ""
#~ "Your account has expired.\n"
#~ " Please <a href=\"%(url)s\">extend your account</a>."
#~ msgstr ""
#~ "لقد انتهت صلاحية حسابك.\n"
#~ " يرجى <a href=\"%(url)s\">تمديد حسابك</a>."
#, fuzzy, python-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#~| "limits.\n"
#~| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Your account is not active. Possibly you are over "
#~ "some limits.\n"
#~ " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</"
#~ "a>.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
#~ " حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
#~ " "
#, fuzzy, python-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Your account will expire soon (in %(days_to_expire)s "
#~| "days).\n"
#~| " We recommend to <a href=\"%(extend_url)s\">extend your "
#~| "account now.</a>\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Your account will expire soon (in %(days_to_expire)s "
#~ "days).\n"
#~ " We recommend to <a href=\"%(extend_url)s\">extend "
#~ "your account now.</a>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " سينتهي حسابك قريبًا (خلال %(days_to_expire)s أيام).\n"
#~ " نوصي <a href=\"%(extend_url)s\">بتمديد حسابك الآن.</a>\n"
#~ " "
#~ msgid "Quotas"
#~ msgstr "الحصص"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "نعم"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "لا"
#~ msgid "Pricing"
#~ msgstr "السعر"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Unfortunately your current plan is not available any "
#~| "more. You need to <a href=\"%(upgrade_url)s\">upgrade your plan</a>.\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Unfortunately your current plan is not available any "
#~ "more. You need to <a href=\"%(upgrade_url)s\">upgrade your plan</a>.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " للأسف، خطتك الحالية لم تعد متاحة. تحتاج إلى <a "
#~ "href=\"%(upgrade_url)s\">ترقية خطتك</a>.\n"
#~ " "
#~ msgid "Order Confirmation"
#~ msgstr "تأكيد الطلب"
#~ msgid "Invoice (Duplicate)"
#~ msgstr "فاتورة (نسخة)"
#~ msgid "COPY"
#~ msgstr "نسخة"
#~ msgid "ORIGINAL"
#~ msgstr "أصل"
#~ msgid "Issued"
#~ msgstr "تاريخ الإصدار"
#~ msgid "Seller"
#~ msgstr "البائع"
#~ msgid "Buyer"
#~ msgstr "المشتري"
#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "عنوان الشحن"
#~ msgid "Rebate"
#~ msgstr "الخصم"
#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "الإجمالي الفرعي"
#~ msgid "VAT Amount"
#~ msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة"
#~ msgid "units"
#~ msgstr "وحدات"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "غير متوفر"
#~ msgid "Payment Information"
#~ msgstr "معلومات الدفع"
#~ msgid "Electronic Payment"
#~ msgstr "دفع إلكتروني"
#~ msgid "Payment Received"
#~ msgstr "تم استلام الدفع"
#~ msgid "This document is not an invoice"
#~ msgstr "هذا المستند ليس فاتورة"
#~ msgid "Reverse charge applied"
#~ msgstr "تم تطبيق الضريبة العكسية"
#~ msgid "If you have any questions about this invoice, please contact us"
#~ msgstr "إذا كانت لديك أي أسئلة بخصوص هذه الفاتورة، يرجى الاتصال بنا"
#~ msgid "Order Details"
#~ msgstr "تفاصيل الطلب"
#~ msgid "Printable documents"
#~ msgstr "مستندات قابلة للطباعة"
#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "الدفع"
#, fuzzy
#~| msgid "Payment Information"
#~ msgid "Payment completed on : "
#~ msgstr "معلومات الدفع"
#~ msgid "Net price"
#~ msgstr "السعر الصافي"
#~ msgid "VAT total"
#~ msgstr "إجمالي الضريبة"
#~ msgid "Order completed"
#~ msgstr "تم اكتمال الطلب"
#~ msgid "Plan valid from"
#~ msgstr "الخطة صالحة من"
#~ msgid "Plan valid until"
#~ msgstr "الخطة صالحة حتى"
#~ msgid "EU VAT"
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة في الاتحاد الأوروبي"
#~ msgid " VAT is not applied to order. "
#~ msgstr "لم يتم تطبيق الضريبة على الطلب."
#~ msgid "Plans Orders"
#~ msgstr "طلبات الخطط"
#~ msgid "Plan Purchase History"
#~ msgstr "سجل المدفوعات"
#~ msgctxt "order created"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "تم الإنشاء"
#~ msgctxt "order status"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgctxt "order completed"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "مكتمل"
#~ msgctxt "total amount, value"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "الإجمالي"
#~ msgid "You do not have any orders so far."
#~ msgstr "ليس لديك أي طلبات حتى الآن."
#~ msgid "Current Plan"
#~ msgstr "الخطة الحالية"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "لا يوجد حد"
#~ msgid "Buy"
#~ msgstr "شراء"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "مجاني"
#~ msgid "no expiry"
#~ msgstr "لا يوجد انتهاء"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " This plan is not available anymore "
#~| "and cannot be extended.<br>\n"
#~| " You need to upgrade your account to "
#~| "any of <a href=\"%(upgrade_url)s\" class=\"text-primary\">currently "
#~| "available plans</a>.\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <p class=\"mb-1\"> \"This plan is no "
#~ "longer available.\"</p>\n"
#~ " <a href=\"%(upgrade_url)s\" "
#~ "class=\"fw-bold text-warning\"> \"Upgrade to current plans →\"</a>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " هذه الخطة لم تعد متاحة ولا يمكن "
#~ "تمديدها.<br>\n"
#~ " يجب عليك ترقية حسابك إلى إحدى <a "
#~ "href=\"%(upgrade_url)s\" class=\"text-primary\">الخطط المتاحة حاليًا</a>.\n"
#~ " "
#~ msgid "See our great value plans"
#~ msgstr "اطلع على خططنا ذات القيمة الرائعة"
#~ msgid "Choose plan"
#~ msgstr "اختر الخطة"
#~ msgid "Choose Your Plan"
#~ msgstr "اختر خطتك"
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor Info"
#~ msgid "Your Info"
#~ msgstr "معلومات المورد"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Plan"
#~ msgid "1. Select a Plan"
#~ msgstr "اختر خطة"
#, fuzzy
#~| msgid "Included"
#~ msgid "Includes:"
#~ msgstr "متضمن"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter Your Information"
#~ msgid "2. Enter Your Information"
#~ msgstr "أدخل معلوماتك"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter an Arabic name."
#~ msgid "Please enter your first name."
#~ msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة العربية."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a valid email address."
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح."
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a valid phone number"
#~ msgid "Please enter a valid 10-digit phone number."
#~ msgstr "يرجى إدخال رقم هاتف صالح"
#, fuzzy
#~| msgid "Company"
#~ msgid "Company Name"
#~ msgstr "الشركة"
#, fuzzy
#~| msgid "Payment Information"
#~ msgid "3. Payment Information"
#~ msgstr "معلومات الدفع"
#~ msgid "Cardholder Name"
#~ msgstr "اسم حامل البطاقة"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a valid phone number"
#~ msgid "Please enter the cardholder name."
#~ msgstr "يرجى إدخال رقم هاتف صالح"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a valid credit card number"
#~ msgid "Please enter a valid 16-digit card number."
#~ msgstr "يرجى إدخال رقم بطاقة ائتمان صالح"
#~ msgid "Expiry Date"
#~ msgstr "تاريخ الانتهاء"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a valid expiry date in MM/YY format"
#~ msgid "Please enter a valid expiry date (MM/YY)."
#~ msgstr "يرجى إدخال تاريخ انتهاء صلاحية صحيح بصيغة MM/YY"
#~ msgid "CVV"
#~ msgstr "رمز الأمان (CVV)"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a valid VIN."
#~ msgid "Please enter a valid 3-digit CVV."
#~ msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا."
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm Your Information"
#~ msgid "4. Confirm Your Information"
#~ msgstr "تأكيد معلوماتك"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "معلومات المستخدم"
#~ msgid "Cardholder"
#~ msgstr "حامل البطاقة"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "الانتهاء"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "السابق"
#~ msgid "Purchase Order List"
#~ msgstr "أوامر الشراء"
#~ msgid "Draft Date"
#~ msgstr "تاريخ المسودة"
#~ msgid "Review Date"
#~ msgstr "تاريخ المراجعة"
#~ msgid "Fulfilled Date"
#~ msgstr "تاريخ التنفيذ"
#~ msgid "Amount Received"
#~ msgstr "المبلغ المستلم"
#~ msgid "Mark as Fulfilled"
#~ msgstr "تمييز كمنفذ"
#, fuzzy
#~| msgid "Purchase Order Detail"
#~ msgid "Purchase Order Delete"
#~ msgstr "نموذج أمر الشراء"
#~ msgid "New Purchase Order"
#~ msgstr "أمر شراء جديد"
#, fuzzy
#~| msgid "Is an item for inventory"
#~ msgid "Add New Item To Inventory"
#~ msgstr "هو عنصر للمخزون"
#~ msgid "Purchase Order Items"
#~ msgstr "عناصر أمر الشراء"
#~ msgid "Add Item"
#~ msgstr "إضافة عنصر"
#~ msgid "Bill Paid?"
#~ msgstr "هل تم دفع الفاتورة؟"
#~ msgid "PO Number"
#~ msgstr "رقم الطلب"
#~ msgid " Delete"
#~ msgstr "حذف"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "Are you sure you want to delete this user?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Are you sure you want to delete #%(po_number)s?\n"
#~ " "
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المستخدم؟"
#~ msgid "Purchase Order Detail"
#~ msgstr "نموذج أمر الشراء"
#, fuzzy
#~| msgid "Download PDF"
#~ msgid "Download PO EN"
#~ msgstr "تنزيل PDF"
#~ msgid "View Purchase Order"
#~ msgstr "عرض أمر الشراء"
#~ msgid "Update Purchase Order"
#~ msgstr "تعديل أمر الشراء"
#~ msgid "Create Purchase Order"
#~ msgstr "إنشاء أمر شراء"
#~ msgid "Purchase Orders"
#~ msgstr "أوامر الشراء"
#~ msgid "Create New Purchase"
#~ msgstr "إنشاء طلب شراء جديد"
#~ msgid "Inventory Items"
#~ msgstr "عناصر المخزون"
#~ msgid "Fulfill the PO Before Viewing Inventory"
#~ msgstr "املأ أمر الشراء قبل عرض المخزون"
#, fuzzy
#~| msgid "No staff members found."
#~ msgid "No purchase orders found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق."
#~ msgid "Create New Vendor"
#~ msgstr "إنشاء مورد جديد"
#~ msgid "Contract"
#~ msgstr "العقد"
#~ msgid "Avg Unit Price"
#~ msgstr "متوسط سعر الوحدة"
#~ msgid "Total Contracted Cost"
#~ msgstr "إجمالي التكلفة المتعاقد عليها"
#~ msgid "Is Data Uploaded ?"
#~ msgstr "هل تم رفع البيانات؟"
#~ msgid "Upload Data"
#~ msgstr "رفع بيانات السيارات"
#~ msgid "Billed"
#~ msgstr "مفوترة"
#~ msgid "Total PO Amount"
#~ msgstr "إجمالي مبلغ أمر الشراء"
#, fuzzy
#~| msgid "Bad Request"
#~ msgid "Recall Request"
#~ msgstr "طلب غير صالح"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Makes"
#~ msgid "Select Model"
#~ msgstr "اختر العلامات التجارية"
#, fuzzy
#~| msgid "Select"
#~ msgid "Select Trim"
#~ msgstr "اختيار"
#, fuzzy
#~| msgid "Year"
#~ msgid "Any Year"
#~ msgstr "السنة"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm Cancellation"
#~ msgid "Confirm and Send Recall Notifications"
#~ msgstr "تأكيد الإلغاء"
#, fuzzy
#~| msgid "Back to List"
#~ msgid "Back to Recall List"
#~ msgstr "العودة إلى القائمة"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "الوصف"
#~ msgid "Cars Affected"
#~ msgstr "السيارات المتأثرة"
#, fuzzy
#~| msgid "Notifications"
#~ msgid "No notifications sent"
#~ msgstr "الإشعارات"
#, fuzzy
#~| msgid "History"
#~ msgid "Recall History"
#~ msgstr "التاريخ"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Bill"
#~ msgid "Create Recall"
#~ msgstr "إنشاء فاتورة"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Asset"
#~ msgid "Sent At"
#~ msgstr "الأصول الحالية"
#, fuzzy
#~| msgid "Expected Delivery"
#~ msgid "Affected Dealers"
#~ msgstr "موعد التسليم المتوقع"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Car"
#~ msgid "Affected Cars"
#~ msgstr "إضافة سيارة"
#, fuzzy
#~| msgid "View Details"
#~ msgid "View details"
#~ msgstr "عرض التفاصيل"
#, fuzzy
#~| msgid "No Entries found"
#~ msgid "No recalls found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
#, fuzzy
#~| msgid "Email updated successfully!"
#~ msgid "Recall Initiated Successfully!"
#~ msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!"
#, fuzzy
#~| msgid "User Management"
#~ msgid "Back to Recall Management"
#~ msgstr "إدارة المستخدمين"
#, fuzzy
#~| msgid "Dealers"
#~ msgid "Dealership"
#~ msgstr "المعارض"
#~ msgid "Password does not match. or length is less than 8 characters."
#~ msgstr "كلمة المرور لا تتطابق أو طولها أقل من 8 محارف."
#, fuzzy
#~| msgid "Dealership Dashboard"
#~ msgid "Dealership Name"
#~ msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a valid Saudi phone number (05XXXXXXXX or +9665XXXXXXXX)"
#~ msgid "Please enter a valid Saudi phone number (e.g., 05XXXXXXXX)"
#~ msgstr "أدخل رقم جوال سعودي صحيح 05XXXXXXXX"
#, fuzzy
#~| msgid "Commercial Registration Number"
#~ msgid "Commercial Registration Number (CRN)"
#~ msgstr "رقم السجل التجاري"
#~ msgid "Vehicle Registration Number (VRN)"
#~ msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة"
#, fuzzy
#~| msgid "Customer Address"
#~ msgid "Business Address"
#~ msgstr "عنوان العميل"
#~ msgid "You are all set!"
#~ msgstr "كل شيء جاهز!"
#, fuzzy
#~| msgid "Now you can access your account"
#~ msgid "Now you can access your dealership account"
#~ msgstr "الآن يمكنك الوصول إلى حسابك"
#~ msgid "anytime"
#~ msgstr "في أي وقت"
#~ msgid "anywhere"
#~ msgstr "في أي مكان"
#, fuzzy
#~| msgid "Registration"
#~ msgid "Complete Registration"
#~ msgstr "التسجيل"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while decoding the VIN."
#~ msgid "Processing your registration"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
#, fuzzy
#~| msgid "Bank account created successfully"
#~ msgid "Dealership account created successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء الحساب البنكي بنجاح."
#~ msgid "Representative Details"
#~ msgstr "تفاصيل ممثل الشركة"
#~ msgid "Add Representative"
#~ msgstr "إضافة ممثل شركة"
#~ msgid "No representatives found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على ممثلين للشركات."
#~ msgid "Are you sure you want to Cancel this Estimate?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء هذا التقدير؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Mark as Approved"
#~ msgid "Mark As Approved"
#~ msgstr "وضع علامة معتمد"
#~ msgid "Send Quotation"
#~ msgstr "إرسال عرض السعر"
#~ msgid "Print EN"
#~ msgstr "طباعة باللغة الإنجليزية"
#~ msgid "Print AR"
#~ msgstr "طباعة باللغة العربية"
#~ msgid "Preview Sale Order"
#~ msgstr "معاينة أمر البيع"
#~ msgid "Quotation Date"
#~ msgstr "تاريخ عرض السعر"
#~ msgid "Quotation Status"
#~ msgstr "حالة عرض السعر"
#~ msgid "Vat"
#~ msgstr "الضريبة"
#~ msgid "Please add at least one car before creating a quotation."
#~ msgstr "يرجى إضافة سيارة واحدة على الأقل قبل إنشاء عرض السعر."
#~ msgid "No Cars Found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "أمر بيع"
#~ msgid "Estimate Number"
#~ msgstr "رقم التقدير"
#~ msgid "Add Invoice"
#~ msgstr "إضافة فاتورة"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "قبول"
#~ msgid "Owned"
#~ msgstr "متبقي"
#~ msgid "Invoice Date"
#~ msgstr "تاريخ الفاتورة"
#, fuzzy
#~| msgid "No Invoice Found"
#~ msgid "No invoices found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على فاتورة"
#, fuzzy
#~| msgid "No Invoice"
#~ msgid "No Invoices Yet"
#~ msgstr "لا توجد فاتورة"
#, fuzzy
#~| msgid "Invoice Progress"
#~ msgid "Invoice Preview"
#~ msgstr "تقدم الفاتورة"
#, fuzzy
#~| msgid "Payment"
#~ msgid "Add Payment"
#~ msgstr "الدفع"
#~ msgid "Save Invoice"
#~ msgstr "حفظ الفاتورة"
#, fuzzy
#~| msgid "No Accounts Found"
#~ msgid "No journal entry Found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "طباعة"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "مشاركة"
#~ msgid "Not scheduled"
#~ msgstr "لم يتم الجدولة"
#~ msgid "Vehicle Details"
#~ msgstr "تفاصيل المركبة"
#~ msgid "km"
#~ msgstr "كم"
#~ msgid "No vehicle assigned to this order"
#~ msgstr "لم يتم تخصيص مركبة لهذا الطلب"
#~ msgid "Agreed Price"
#~ msgstr "السعر المتفق عليه"
#~ msgid "Trade-In Value"
#~ msgstr "قيمة الاستبدال"
#~ msgid "Loan Amount"
#~ msgstr "قيمة القرض"
#~ msgid "Remaining Balance"
#~ msgstr "المبلغ المتبقي"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "المستندات"
#~ msgid "Drag & drop files here or click to browse"
#~ msgstr "اسحب وأفلت الملفات هنا أو انقر للتصفح"
#~ msgid "No documents uploaded yet"
#~ msgstr "لم يتم تحميل أي مستندات بعد"
#~ msgid "Comments & Notes"
#~ msgstr "التعليقات والملاحظات"
#~ msgid "Order Actions"
#~ msgstr "إجراءات الطلب"
#, fuzzy
#~| msgid "Approved"
#~ msgid "Approve Order"
#~ msgstr "تمت الموافقة"
#~ msgid "Order Status Timeline"
#~ msgstr "الجدول الزمني لحالة الطلب"
#~ msgid "Changed by"
#~ msgstr "تم التغيير بواسطة"
#~ msgid "No status history available"
#~ msgstr "لا يوجد سجل للحالة"
#~ msgid "Not created yet"
#~ msgstr "لم يتم الإنشاء بعد"
#~ msgid "Trade-In Vehicle"
#~ msgstr "مركبة الاستبدال"
#~ msgid "Confirm Cancellation"
#~ msgstr "تأكيد الإلغاء"
#~ msgid "Orders"
#~ msgstr "طلبات"
#~ msgid "Order Number"
#~ msgstr "رقم الطلب"
#~ msgid "For Quotation"
#~ msgstr "لعرض سعر"
#, fuzzy
#~| msgid "No Cars Found"
#~ msgid "No Order Found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
#~ msgid "Purchase Order"
#~ msgstr "أمر شراء"
#, fuzzy
#~| msgid "Additional Fee"
#~ msgid "Additionals :"
#~ msgstr "رسوم إضافية"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "التوقيع"
#~ msgid "Make Payment"
#~ msgstr "إجراء الدفع"
#~ msgid "Payment Already Made"
#~ msgstr "تم الدفع بالفعل"
#~ msgid "Payment Number"
#~ msgstr "رقم عملية الدفع"
#~ msgid "View Tranactions"
#~ msgstr "عرض المعالملات"
#~ msgid "Customer Information"
#~ msgstr "معلومات العميل"
#, fuzzy
#~| msgid "Pending"
#~ msgid "Pending Approval"
#~ msgstr "قيد الانتظار"
#, fuzzy
#~| msgid "Financing"
#~ msgid "In Financing"
#~ msgstr "تمويل"
#, fuzzy
#~| msgid "Bill Paid?"
#~ msgid "Partially Paid"
#~ msgstr "هل تم دفع الفاتورة؟"
#, fuzzy
#~| msgid "fully paid"
#~ msgid "Fully Paid"
#~ msgstr "مدفوع بالكامل"
#, fuzzy
#~| msgid "Expected Delivery"
#~ msgid "Pending Delivery"
#~ msgstr "موعد التسليم المتوقع"
#, fuzzy
#~| msgid "Delivery Date"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "تاريخ التسليم"
#, fuzzy
#~| msgid "Client Information"
#~ msgid "Vehicles Information"
#~ msgstr "معلومات العميل"
#~ msgid "Vin"
#~ msgstr "رقمVIN"
#, fuzzy
#~| msgid "Customer Information"
#~ msgid "Estimate Information"
#~ msgstr "معلومات العميل"
#, fuzzy
#~| msgid "Invoice Configuration"
#~ msgid "Invoice Information"
#~ msgstr "تكوين الفاتورة"
#, fuzzy
#~| msgid "Balance Type"
#~ msgid "Balance Due"
#~ msgstr "نوع الرصيد"
#~ msgid "Amount Unearned"
#~ msgstr "المبلغ غير المكتسب"
#~ msgid "Amount Receivable"
#~ msgstr "المبلغ المستحق الاستلام"
#, fuzzy
#~| msgid "User Information"
#~ msgid "Ledger Information"
#~ msgstr "معلومات المستخدم"
#, fuzzy
#~| msgid "Ledger Name"
#~ msgid "Ledger Number"
#~ msgstr "اسم دفتر الأستاذ"
#, fuzzy
#~| msgid "Client Information"
#~ msgid "Delivery Information"
#~ msgstr "معلومات العميل"
#, fuzzy
#~| msgid "Schedule Delivery"
#~ msgid "Actual Delivery"
#~ msgstr "جدولة التسليم"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancelled"
#~ msgid "Order Cancelled"
#~ msgstr "ملغى"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancellation Reason"
#~ msgid "Cancellation Date"
#~ msgstr "سبب الإلغاء"
#, fuzzy
#~| msgid "reason"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "السبب"
#, fuzzy
#~| msgid "View Invoice"
#~ msgid "View Full Invoice"
#~ msgstr "عرض الفاتورة"
#~ msgid "Customer Address"
#~ msgstr "عنوان العميل"
#~ msgid "Customer Phone"
#~ msgstr "هاتف العميل"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Sale Order"
#~ msgid "View Sales Order Detail"
#~ msgstr "معاينة أمر البيع"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "عنصر جديد"
#~ msgid "Staff Profile"
#~ msgstr "الملف الشخصي للموظف"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "الدور"
#~ msgid "Per month"
#~ msgstr "شهريًا"
#~ msgid "Max Users"
#~ msgstr "الحد الأقصى للمستخدمين"
#~ msgid "Inventory Size"
#~ msgstr "حجم المخزون"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "الاشتراك"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "الآن"
#, fuzzy
#~| msgid "Back to list"
#~ msgid "Raise Ticket"
#~ msgstr "العودة إلى القائمة"
#~ msgid "Create Support Ticket"
#~ msgstr "إنشاء تذكرة جديدة"
#~ msgid "Need help?"
#~ msgstr "تطلب مساعدة؟"
#~ msgid "Raise a ticket and we will get back to you as soon as possible."
#~ msgstr "قم بإنشاء تذكرة وسيتم التواصل معك في أقرب وقت ممكن."
#, fuzzy
#~| msgid "Back to list"
#~ msgid "Raise a Ticket"
#~ msgstr "العودة إلى القائمة"
#, fuzzy
#~| msgid "Travel Tickets"
#~ msgid "Ticket"
#~ msgstr "تذاكر السفر"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "الأولوية"
#, fuzzy
#~| msgid "Travel Tickets"
#~ msgid "My Tickets"
#~ msgstr "تذاكر السفر"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Our support team is ready to assist "
#~ "you. Raise a new ticket below, and we'll get back to you as soon as "
#~ "possible.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " فريق الدعم الخاص بنا جاهز لمساعدتك. "
#~ "قم برفع تذكرة جديدة أدناه، وسنعود إليك في أقرب وقت ممكن.\n"
#~ " "
#~ msgid "Raise a New Ticket"
#~ msgstr "قم برفع تذكرة جديدة"
#~ msgid "All your past and present tickets will appear here."
#~ msgstr "جميع التذاكر الخاصة بك ستظهر هنا."
#, fuzzy
#~| msgid "Update Service"
#~ msgid "Update Ticket"
#~ msgstr "تحديث الخدمة"
#~ msgid "Terms of use and privacy policy"
#~ msgstr "شروط الاستخدام وسياسة الخصوصية"
#, fuzzy
#~| msgid "Start time"
#~ msgid "Start Guide Now"
#~ msgstr "وقت البدء"
#, fuzzy
#~| msgid "Inactive"
#~ msgid "Interactive Guides"
#~ msgstr "غير نشط"
#, fuzzy
#~| msgid "Start time"
#~ msgid "Start Guide"
#~ msgstr "وقت البدء"
#, fuzzy
#~| msgid "No finance details available."
#~ msgid "No interactive guides available at this time."
#~ msgstr "لا توجد تفاصيل مالية متاحة."
#~ msgid "Backup Tokens"
#~ msgstr "الرموز الاحتياطية"
#~ msgid ""
#~ "Backup tokens can be used when your primary and backup phone numbers "
#~ "aren't available. The backup tokens below can be used for login "
#~ "verification. If you've used up all your backup tokens, you can generate "
#~ "a new set of backup tokens. Only the backup tokens shown below will be "
#~ "valid."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن استخدام الرموز الاحتياطية عندما لا تكون أرقام هاتفك الأساسية "
#~ "والاحتياطية متاحة. يمكن استخدام الرموز الاحتياطية أدناه للتحقق عند تسجيل "
#~ "الدخول. إذا استهلكت جميع الرموز الاحتياطية، يمكنك إنشاء مجموعة جديدة. فقط "
#~ "الرموز الاحتياطية المعروضة أدناه ستكون صالحة."
#~ msgid "Print these tokens and keep them somewhere safe."
#~ msgstr "اطبع هذه الرموز واحتفظ بها في مكان آمن."
#~ msgid "Back to Account Security"
#~ msgstr "العودة إلى أمان الحساب"
#~ msgid "Generate Tokens"
#~ msgstr "إنشاء رموز"
#~ msgid ""
#~ "Use this form for entering backup tokens for logging in. These tokens "
#~ "have been generated for you to print and keep safe. Please enter one of "
#~ "these backup tokens to login to your account."
#~ msgstr ""
#~ "استخدم هذا النموذج لإدخال الرموز الاحتياطية لتسجيل الدخول. تم إنشاء هذه "
#~ "الرموز لك لطبعها والاحتفاظ بها في مكان آمن. يرجى إدخال أحد هذه الرموز "
#~ "الاحتياطية لتسجيل الدخول إلى حسابك."
#~ msgid "Or, alternatively, use one of your other authentication methods:"
#~ msgstr "أو، بدلاً من ذلك، استخدم إحدى طرق المصادقة الأخرى:"
#~ msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
#~ msgstr "كحل أخير، يمكنك استخدام رمز احتياطي:"
#~ msgid "Use Backup Token"
#~ msgstr "استخدام رمز احتياطي"
#~ msgid "Permission Denied"
#~ msgstr "تم رفض الإذن"
#~ msgid ""
#~ "The page you requested, enforces users to verify using two-factor "
#~ "authentication for security reasons. You need to enable these security "
#~ "features in order to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "الصفحة التي طلبتها تتطلب من المستخدمين التحقق باستخدام المصادقة الثنائية "
#~ "لأسباب أمنية. تحتاج إلى تمكين هذه الميزات الأمنية للوصول إلى هذه الصفحة."
#~ msgid ""
#~ "Two-factor authentication is not enabled for your account. Enable two-"
#~ "factor authentication for enhanced account security."
#~ msgstr ""
#~ "المصادقة الثنائية غير مفعلة لحسابك. قم بتمكين المصادقة الثنائية لتعزيز "
#~ "أمان الحساب."
#~ msgid "Enable Two-Factor Authentication"
#~ msgstr "تمكين المصادقة الثنائية"
#~ msgid "Add Backup Phone"
#~ msgstr "إضافة هاتف احتياطي"
#~ msgid ""
#~ "You'll be adding a backup phone number to your account. This number will "
#~ "be used if your primary method of registration is not available."
#~ msgstr ""
#~ "ستقوم بإضافة رقم هاتف احتياطي إلى حسابك. سيتم استخدام هذا الرقم إذا لم "
#~ "يكن خيار التسجيل الأساسي متاحًا."
#~ msgid ""
#~ "We've sent a token to your phone number. Please enter the token you've "
#~ "received."
#~ msgstr "لقد أرسلنا رمزًا إلى رقم هاتفك. يرجى إدخال الرمز الذي تلقيته."
#~ msgid ""
#~ "You are about to take your account security to the next level. Follow the "
#~ "steps in this wizard to enable two-factor authentication."
#~ msgstr ""
#~ "أنت على وشك رفع أمان حسابك إلى مستوى أعلى. اتبع الخطوات في هذا المعالج "
#~ "لتمكين المصادقة الثنائية."
#~ msgid "Please select which authentication method you would like to use."
#~ msgstr "يرجى اختيار طريقة المصادقة التي ترغب في استخدامها."
#~ msgid ""
#~ "To start using a token generator, please use your smartphone to scan the "
#~ "QR code below. For example, use Google Authenticator."
#~ msgstr ""
#~ "لبدء استخدام مولد الرموز، يرجى استخدام هاتفك الذكي لمسح رمز QR أدناه. على "
#~ "سبيل المثال، استخدم تطبيق Google Authenticator."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively you can use the following secret to setup TOTP in your "
#~ "authenticator or password manager manually."
#~ msgstr ""
#~ "بدلاً من ذلك، يمكنك استخدام السر التالي لإعداد TOTP في تطبيق المصادقة أو "
#~ "مدير كلمات المرور الخاص بك يدويًا."
#~ msgid "Then, enter the token generated by the app."
#~ msgstr "ثم، أدخل الرمز الذي تم إنشاؤه بواسطة التطبيق."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the phone number you wish to receive the text messages on. "
#~ "This number will be validated in the next step."
#~ msgstr ""
#~ "يرجى إدخال رقم الهاتف الذي ترغب في تلقي الرسائل النصية عليه. سيتم التحقق "
#~ "من هذا الرقم في الخطوة التالية."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the phone number you wish to be called on. This number will "
#~ "be validated in the next step."
#~ msgstr ""
#~ "يرجى إدخال رقم الهاتف الذي ترغب في تلقي المكالمات عليه. سيتم التحقق من "
#~ "هذا الرقم في الخطوة التالية."
#~ msgid ""
#~ "We are calling your phone right now, please enter the digits you hear."
#~ msgstr "نقوم بالاتصال بهاتفك الآن، يرجى إدخال الأرقام التي تسمعها."
#~ msgid "We sent you a text message, please enter the tokens we sent."
#~ msgstr "لقد أرسلنا لك رسالة نصية، يرجى إدخال الرموز التي أرسلناها."
#~ msgid ""
#~ "We've encountered an issue with the selected authentication method. "
#~ "Please go back and verify that you entered your information correctly, "
#~ "try again, or use a different authentication method instead. If the issue "
#~ "persists, contact the site administrator."
#~ msgstr ""
#~ "واجهنا مشكلة في طريقة المصادقة التي اخترتها. يرجى العودة والتحقق من صحة "
#~ "المعلومات التي أدخلتها، ثم حاول مرة أخرى، أو استخدم طريقة مصادقة مختلفة. "
#~ "إذا استمرت المشكلة، يرجى الاتصال بمسؤول الموقع."
#~ msgid ""
#~ "To identify and verify your YubiKey, please insert a token in the field "
#~ "below. Your YubiKey will be linked to your account."
#~ msgstr ""
#~ "لتحديد والتحقق من YubiKey الخاص بك، يرجى إدخال رمز في الحقل أدناه. سيتم "
#~ "ربط YubiKey بحسابك."
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you've successfully enabled two-factor authentication."
#~ msgstr "تهانينا، لقد قمت بتمكين المصادقة الثنائية بنجاح."
#~ msgid ""
#~ "However, it might happen that you don't have access to your primary token "
#~ "device. To enable account recovery, add a phone number."
#~ msgstr ""
#~ "ومع ذلك، قد يحدث أنك لا تستطيع الوصول إلى جهاز الرمز الأساسي. لتمكين "
#~ "استعادة الحساب، أضف رقم هاتف."
#~ msgid "Add Phone Number"
#~ msgstr "إضافة رقم هاتف"
#~ msgid "Disable Two-factor Authentication"
#~ msgstr "تعطيل المصادقة الثنائية"
#~ msgid ""
#~ "You are about to disable two-factor authentication. This weakens your "
#~ "account security, are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "أنت على وشك تعطيل المصادقة الثنائية. سيؤدي هذا إلى تقليل أمان حسابك، هل "
#~ "أنت متأكد؟"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "تعطيل"
#~ msgid "Account Security"
#~ msgstr "أمان الحساب"
#, python-format
#~ msgid "Primary method: %(primary)s"
#~ msgstr "الطريقة الأساسية: %(primary)s"
#~ msgid "Backup Phone Numbers"
#~ msgstr "أرقام الهواتف الاحتياطية"
#~ msgid ""
#~ "If your primary method is not available, we are able to send backup "
#~ "tokens to the phone numbers listed below."
#~ msgstr ""
#~ "إذا لم تكن الطريقة الأساسية متاحة، يمكننا إرسال الرموز الاحتياطية إلى "
#~ "أرقام الهواتف المدرجة أدناه."
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "إلغاء التسجيل"
#~ msgid ""
#~ "If you don't have any device with you, you can access your account using "
#~ "backup tokens."
#~ msgstr ""
#~ "إذا لم يكن لديك أي جهاز معك، يمكنك الوصول إلى حسابك باستخدام الرموز "
#~ "الاحتياطية."
#, python-format
#~ msgid "You have only one backup token remaining."
#~ msgid_plural "You have %(counter)s backup tokens remaining."
#~ msgstr[0] "لم يتبق لديك سوى رمز احتياطي واحد."
#~ msgstr[1] "لم يتبق لديك سوى رمزين احتياطيين."
#~ msgstr[2] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
#~ msgstr[3] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
#~ msgstr[4] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
#~ msgstr[5] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
#~ msgid "Show Codes"
#~ msgstr "إظهار الرموز"
#~ msgid "Disable Two-Factor Authentication"
#~ msgstr "تعطيل المصادقة الثنائية"
#~ msgid ""
#~ "However we strongly discourage you to do so, you can also disable two-"
#~ "factor authentication for your account."
#~ msgstr ""
#~ "ومع ذلك، لا ننصحك بفعل ذلك، ولكن يمكنك أيضًا تعطيل المصادقة الثنائية "
#~ "لحسابك."
#~ msgid "Are you sure you want to delete this user?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المستخدم؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgid "Name (Arabic)"
#~ msgstr "العربية"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "اسم المجموعة"
#~ msgid "Update Staff"
#~ msgstr "تحديث الموظف"
#~ msgid "Add New Staff"
#~ msgstr "إضافة موظف جديد"
#~ msgid "Staffs"
#~ msgstr "الموظفون"
#~ msgid "Manage Groups & Permissions"
#~ msgstr "أذونات القراءة"
#, fuzzy
#~| msgid "phone number"
#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "رقم الهاتف"
#~ msgid "No active plan, Please create a subscription plan."
#~ msgstr "لا يوجد اشتراك نشط، يرجى تفعيل اشتراكك."
#~ msgid "Buy Plan"
#~ msgstr "شراء باقة "
#~ msgid "Remember to choose a strong password."
#~ msgstr "تذكر اختيار كلمة مرور قوية."
#~ msgid "Update Vendor"
#~ msgstr "تحديث المورد"
#~ msgid "Add Vendor"
#~ msgstr "إضافة مورد"
#~ msgid "Contact name"
#~ msgstr "اسم جهة الاتصال"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this vendor"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المورد"
#, fuzzy
#~| msgid "No Cars Found"
#~ msgid "No Vendors Found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
#~ msgid "View Vendor"
#~ msgstr "عرض المورد"
#~ msgid "Vendor Details"
#~ msgstr "تفاصيل المورد"
#~ msgid "There is no Purchase from this vendor yet"
#~ msgstr "لم يتم شراء أي شيء من هذا المورد بعد"
#~ msgid "Bill Amount Paid"
#~ msgstr "المبلغ المدفوع"
#~ msgid "Bill Amount Due"
#~ msgstr "قيمة الفاتورة"
#~ msgid "No Bills Found For the Vendor : "
#~ msgstr "لم يتم العثور على فواتير لمورد : "
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "الميزات"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "الاشتراكات"
#~ msgid "Streamline"
#~ msgstr "تسهيل"
#~ msgid "Your Car Dealership Operations"
#~ msgstr "عمليات معرض السيارات الخاص بك"
#~ msgid "Because Inventory Needs Order"
#~ msgstr "لأن المخزون يحتاج إلى تنظيم"
#~ msgid ""
#~ "Manage inventory, sales, transfers, and accounting seamlessly with Haikal."
#~ msgstr "قم بإدارة المخزون والمبيعات والتحويلات والمحاسبة بسلاسة مع هيكل."
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "تعرف على المزيد"
#~ msgid "Empowering Your Dealership with Precision and Efficiency"
#~ msgstr "تمكين معرضك بالدقة والكفاءة"
#~ msgid ""
#~ "Effortlessly manage your car inventory with real-time updates and "
#~ "intuitive tools."
#~ msgstr ""
#~ "قم بإدارة مخزون السيارات بسهولة مع التحديثات الفورية والأدوات البسيطة."
#~ msgid "Seamless Accounting"
#~ msgstr "محاسبة سلسة"
#~ msgid "Integrated double-entry accounting tailored for car dealers."
#~ msgstr "نظام محاسبة مزدوج القيد مدمج ومصمم خصيصًا لتجار السيارات."
#~ msgid "Gain insights and make data-driven decisions for your business."
#~ msgstr "احصل على رؤى دقيقة واتخذ قرارات مستندة إلى البيانات لنشاطك التجاري."
#~ msgid "Choose the Plan that Fits Your Needs"
#~ msgstr "اختر الخطة التي تناسب احتياجاتك"
#~ msgid ""
#~ "Flexible plans designed to meet the unique needs of every dealership."
#~ msgstr "خطط مرنة مصممة لتلبية الاحتياجات الفريدة لكل معرض سيارات."
#~ msgid "Why us"
#~ msgstr "لماذا نحن"
#~ msgid "CRM"
#~ msgstr "إدارة علاقات العملاء"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "التقارير"
#~ msgid ""
#~ "Haikal empowers car dealers with a seamless, structured system to manage "
#~ "their inventory effortlessly, ensuring every vehicle is tracked, "
#~ "accounted for, and ready for sale with precision and efficiency."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن هيكل معارض السيارات من إدارة مخزونهم بسهولة من خلال نظام منظم وسلس، "
#~ "مما يضمن تتبع كل مركبة وتسجيلها وجعلها جاهزة للبيع بدقة وكفاءة."
#~ msgid ""
#~ "Specialized customer relationship management system designed for car "
#~ "dealers, offering streamlined sales."
#~ msgstr ""
#~ "نظام متخصص لإدارة علاقات العملاء مصمم لتجار السيارات، يوفر عمليات بيع "
#~ "سلسة ومنظمة."
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "ربع سنوي"
#~ msgid "Biannually"
#~ msgstr "نصف سنوي"
#~ msgid "Annually"
#~ msgstr "سنوي"
#~ msgid "Other features"
#~ msgstr "ميزات أخرى"
#~ msgid "Find out other features included in Haikal"
#~ msgstr "اكتشف الميزات الأخرى المضمنة في هيكل"
#~ msgid "Manage Everything from one place"
#~ msgstr "إدارة كل شيء من مكان واحد"
#~ msgid "The Car is in the center of your business"
#~ msgstr "السيارة هي محور عملك"
#~ msgid "Fully Integrated System"
#~ msgstr "نظام متكامل بالكامل"
#~ msgid "Advanced Dashboards for better decisions"
#~ msgstr "لوحات تحكم متقدمة لاتخاذ قرارات أفضل"
#~ msgid "All right reserved"
#~ msgstr "جميع الحقوق محفوظة"
#~ msgid "This policy for Haikal DMS by Tenhal outlines refund conditions."
#~ msgstr "هذه السياسة لهيكل من تنحل وتحديد شروط رد الأموال."
#~ msgid ""
#~ "Get a full refund of your <strong>initial subscription fee</strong> "
#~ "within <strong>14 days</strong> of purchase if you're not satisfied. This "
#~ "is for new customers only and excludes non-refundable fees."
#~ msgstr ""
#~ "احصل على رد كامل لرسم اشتراكك الأولي <strong>الرسم الأولي للاشتراك</"
#~ "strong> في غضون <strong>14 يوما</strong> من تاريخ الشراء إذا لم تكن راضيًا "
#~ "عنها. هذا للزبائن الجدد فقط ولا يشمل الرسوم غير القابلة للاسترداد."
#~ msgid "Refunds are given for:"
#~ msgstr "تُمنح رد الأموال لما يلي:"
#~ msgid "Service Failure:"
#~ msgstr "فشل الخدمة:"
#~ msgid "If the service consistently fails and our support team can't fix it."
#~ msgstr "إذا فشل الخدمة باستمرار ولم يكن فريق الدعم لدينا قادرا على إصلاحها."
#~ msgid "We don't offer refunds for:"
#~ msgstr "لا نمنح رد أموال لما يلي:"
#~ msgid "One-Time Fees:"
#~ msgstr "الرسوم ذات مرة واحدة:"
#~ msgid ""
#~ "with your company name, account ID, invoice number, and a detailed reason "
#~ "for the refund."
#~ msgstr " مع اسم الشركة، رقم حسابك، رقم الفاتورة، وسبب مفصل لرد الأموال."
#~ msgid ""
#~ "Approved refunds are processed in <strong>10-14 business days</strong> to "
#~ "your original payment method."
#~ msgstr ""
#~ "تتم معالجة رد الأموال المعتمدة في غضون <strong>10-14 يوما عمل</strong> "
#~ "إلى طريقة الدفع الأصلية لديك."
#~ msgid ""
#~ "Once a refund is issued, your access is revoked. You are responsible for "
#~ "exporting your data before termination."
#~ msgstr ""
#~ "عندما يتم إصدار رد أموال، يتوقف الوصول إلى حسابك. أنت مسؤول عن تصدير "
#~ "بياناتك قبل إلغاء الحساب."
#~ msgid ""
#~ "You haven't added any entry yet. Click the button below to create your "
#~ "first one!"
#~ msgstr ""
#~ "لم تقم بإضافة أي %(value)s إلى حسابك بعد.\n"
#~ " أنقر على الزر أدناه لبدء استخدام الخدمة وإضافة "
#~ "%(value)s "
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "Create New Service"
#~ msgid "Create New %(value)s"
#~ msgstr "إنشاء خدمة جديدة"
#~ msgid "Included"
#~ msgstr "متضمن"
#~ msgid ""
#~ "Slug for the object. If not provided, it will be generated automatically."
#~ msgstr "المُعرّف الفريد للكائن. إذا لم يتم توفيره، فسيتم إنشاؤه تلقائيًا."
#~ msgid "Unique slug for the opportunity."
#~ msgstr "المُعرّف الفريد للفرصة (slug)."
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "إضافة مجموعة"
#~ msgid "actions"
#~ msgstr "الإجراءات"
#~ msgid "create quotation"
#~ msgstr "إنشاء عرض"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Payment completed on: %(completed)s\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Payment completed on: "
#~ "%(completed|date:\"F j, Y\")s\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " تم إتمام الدفع بتاريخ: %(completed)s\n"
#~ " "
#~ msgid "PO List"
#~ msgstr "قائمة أوامر الشراء"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to delete this user?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the Purchase Order"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المستخدم؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Purchase Order "
#~ msgid "Delete Purchase Order"
#~ msgstr "حذف أمر الشراء"
#~ msgid "click here"
#~ msgstr "انقر هنا"
#~ msgid "This email is already taken."
#~ msgstr "هذا البريد الإلكتروني مستخدم بالفعل."
#~ msgid "Example value: 30, 60, 90, 120... (in minutes)"
#~ msgstr "قيمة مثال: 30، 60، 90، 120... (بالدقائق)"
#~ msgid "Example value: 08:00:00, 09:00:00... (24-hour format)"
#~ msgstr "قيمة مثال: 08:00:00، 09:00:00... (بتنسيق 24 ساعة)"
#~ msgid "Example value: 17:00:00, 18:00:00... (24-hour format)"
#~ msgstr "قيمة مثال: 17:00:00، 18:00:00... (بتنسيق 24 ساعة)"
#~ msgid "Example value: 15, 30, 45, 60... (in minutes)"
#~ msgstr "قيمة مثال: 15، 30، 45، 60... (بالدقائق)"
#~ msgid "Example: First Consultation"
#~ msgstr "مثال: الاستشارة الأولى"
#~ msgid "We're excited to have you on board!"
#~ msgstr "نحن متحمسون لانضمامك إلينا!"
#~ msgid ""
#~ "We're excited to have you on board! The next step is \n"
#~ "to pay for the booking. You have the choice to pay the whole amount or a "
#~ "down deposit.\n"
#~ "If you choose the deposit, you will have to pay the rest of the amount on "
#~ "the day of the booking."
#~ msgstr ""
#~ "نحن متحمسون لانضمامك إلينا! الخطوة التالية هي دفع الحجز. لديك خيار دفع "
#~ "المبلغ بالكامل أو دفعة مقدمة. إذا اخترت الدفعة المقدمة، سيتعين عليك دفع "
#~ "باقي المبلغ في يوم الحجز."
#~ msgid ""
#~ "We're excited to have you on board! Thank you for booking us. The next "
#~ "step is to pay for\n"
#~ "the booking."
#~ msgstr ""
#~ "نحن متحمسون لانضمامك إلينا! شكرًا لحجزك معنا. الخطوة التالية هي دفع الحجز."
#~ msgid "Appointment updated successfully."
#~ msgstr "تم تحديث الموعد بنجاح."
#~ msgid "Full payment"
#~ msgstr "الدفع الكامل"
#~ msgid "Indicates whether appointments for this service can be rescheduled."
#~ msgstr "يشير إلى ما إذا كان يمكن إعادة جدولة المواعيد لهذه الخدمة."
#~ msgid "Minimum time for an appointment in minutes, recommended 30."
#~ msgstr "الحد الأدنى للوقت للموعد بالدقائق، الموصى به 30."
#~ msgid "Time when the staff member starts working."
#~ msgstr "الوقت الذي يبدأ فيه الموظف العمل."
#~ msgid "Time when the staff member stops working."
#~ msgstr "الوقت الذي يتوقف فيه الموظف عن العمل."
#~ msgid ""
#~ "Time between now and the first available slot for the current day "
#~ "(doesn't affect tomorrow). e.g: If you start working at 9:00 AM and the "
#~ "current time is 8:30 AM and you set it to 30 minutes, the first available "
#~ "slot will be at 9:00 AM. If you set the appointment buffer time to 60 "
#~ "minutes, the first available slot will be at 9:30 AM."
#~ msgstr ""
#~ "الوقت بين الآن وأول فترة زمنية متاحة لليوم الحالي (لا يؤثر على الغد). "
#~ "مثال: إذا بدأت العمل الساعة 9:00 صباحًا وكان الوقت الحالي 8:30 صباحًا وقمت "
#~ "بتعيينه على 30 دقيقة، فسيكون أول وقت متاح في الساعة 9:00 صباحًا. إذا قمت "
#~ "بتعيين وقت تخزين المؤقت للموعد إلى 60 دقيقة، فسيكون أول وقت متاح في "
#~ "الساعة 9:30 صباحًا."
#~ msgid "Saturday and Sunday"
#~ msgstr "السبت والأحد"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"
#~ msgid "Start time must be before end time"
#~ msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء."
#~ msgid "Start time and end time cannot be the same"
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون وقت البدء والانتهاء متماثلين."
#~ msgid "Date cannot be in the past"
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ في الماضي."
#~ msgid "Duration cannot exceed the service duration"
#~ msgstr "لا يمكن أن تتجاوز المدة مدة الخدمة."
#~ msgid "The previous date of the appointment before it was rescheduled."
#~ msgstr "التاريخ السابق للموعد قبل إعادة جدولته."
#~ msgid ""
#~ "The previous start time of the appointment before it was rescheduled."
#~ msgstr "وقت البدء السابق للموعد قبل إعادة جدولته."
#~ msgid "The previous end time of the appointment before it was rescheduled."
#~ msgstr "وقت الانتهاء السابق للموعد قبل إعادة جدولته."
#~ msgid ""
#~ "The previous staff member of the appointment before it was rescheduled."
#~ msgstr "الموظف السابق للموعد قبل إعادة جدولته."
#~ msgid "Reason for the appointment reschedule."
#~ msgstr "سبب إعادة جدولة الموعد."
#~ msgid "The date and time the reschedule was confirmed."
#~ msgstr "التاريخ والوقت الذي تم فيه تأكيد إعادة الجدولة."
#~ msgid "Appointment Reschedule History"
#~ msgstr "تاريخ إعادة جدولة المواعيد"
#~ msgid "Appointment Reschedule Histories"
#~ msgstr "تواريخ إعادة جدولة المواعيد"
#~ msgid "The date is not valid"
#~ msgstr "التاريخ غير صالح."
#~ msgid "Does not have to be specific, just the city and the state"
#~ msgstr "لا يلزم أن تكون التفاصيل دقيقة، فقط المدينة والولاية."
#, python-brace-format
#~ msgid "{staff_member} does not work on this day."
#~ msgstr "{staff_member} لا يعمل في هذا اليوم."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "The appointment start time is outside of {staff_member}'s working hours."
#~ msgstr "وقت بدء الموعد خارج ساعات عمل {staff_member}."
#, python-brace-format
#~ msgid "{staff_member} already has an appointment at this time."
#~ msgstr "{staff_member} لديه موعد بالفعل في هذا الوقت."
#, python-brace-format
#~ msgid "{staff_member} has a day off on this date."
#~ msgstr "{staff_member} لديه يوم عطلة في هذا التاريخ."
#~ msgid "Time when we start working."
#~ msgstr "الوقت الذي نبدأ فيه العمل."
#~ msgid "Time when we stop working."
#~ msgstr "الوقت الذي نتوقف فيه عن العمل."
#~ msgid ""
#~ "Time between now and the first available slot for the current day "
#~ "(doesn't affect tomorrow)."
#~ msgstr "الوقت بين الآن وأول فترة متاحة لليوم الحالي (لا يؤثر على الغد)."
#~ msgid "Name of your website."
#~ msgstr "اسم موقعك الإلكتروني."
#~ msgid "Label for `Offered by` on the appointment page"
#~ msgstr "التسمية الخاصة بـ 'مقدم من' في صفحة الموعد"
#~ msgid ""
#~ "Default maximum number of times an appointment can be rescheduled across "
#~ "all services."
#~ msgstr ""
#~ "الحد الأقصى الافتراضي لعدد مرات إعادة جدولة الموعد عبر جميع الخدمات."
#~ msgid ""
#~ "Allows clients to change the staff member when rescheduling an "
#~ "appointment."
#~ msgstr "يسمح للعملاء بتغيير الموظف عند إعادة جدولة الموعد."
#~ msgid "You can only create one Config object"
#~ msgstr "يمكنك إنشاء كائن إعداد واحد فقط."
#~ msgid "Lead time must be before finish time"
#~ msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء."
#~ msgid "Appointment buffer time cannot be negative"
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون وقت التخزين المؤقت للموعد سالبًا."
#~ msgid "Slot duration must be greater than 0"
#~ msgstr "يجب أن تكون مدة الفاصل الزمني أكبر من 0."
#~ msgid "Start date must be before end date"
#~ msgstr "يجب أن يكون تاريخ البدء قبل تاريخ الانتهاء."
#~ msgid "Appointment does not exist."
#~ msgstr "الموعد غير موجود."
#~ msgid "You are not authorized to view this appointment."
#~ msgstr "غير مصرح لك بعرض هذا الموعد."
#, python-brace-format
#~ msgid ": {client_name}"
#~ msgstr ": {client_name}"
#~ msgid "You can only view your own profile"
#~ msgstr "يمكنك فقط عرض ملفك الشخصي."
#~ msgid "Not authorized."
#~ msgstr "غير مصرح."
#~ msgid ""
#~ "Here you can add/remove services offered by this staff member by "
#~ "modifying this section."
#~ msgstr ""
#~ "هنا يمكنك إضافة/إزالة الخدمات المقدمة من قبل هذا الموظف عن طريق تعديل هذا "
#~ "القسم."
#~ msgid ""
#~ "Here you can add/remove services offered by you by modifying this section."
#~ msgstr "هنا يمكنك إضافة/إزالة الخدمات التي تقدمها عن طريق تعديل هذا القسم."
#~ msgid "Days off for this date range already exist."
#~ msgstr "أيام الإجازة لهذا النطاق الزمني موجودة بالفعل."
#~ msgid "Day off saved successfully."
#~ msgstr "تم حفظ يوم الإجازة بنجاح."
#~ msgid "Invalid data."
#~ msgstr "بيانات غير صالحة."
#~ msgid "Start time must be before end time."
#~ msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء."
#~ msgid "Working hours already exist for this day."
#~ msgstr "ساعات العمل لهذا اليوم موجودة بالفعل."
#~ msgid "Invalid or no working_hours_id provided."
#~ msgstr "معرف ساعات العمل غير صالح أو غير موجود."
#~ msgid "Working hours does not exist."
#~ msgstr "ساعات العمل غير موجودة."
#~ msgid "Working hours saved successfully."
#~ msgstr "تم حفظ ساعات العمل بنجاح."
#~ msgid "Pay Now"
#~ msgstr "ادفع الآن"
#~ msgid "Empty fields are not allowed."
#~ msgstr "لا يُسمح بترك الحقول فارغة."
#~ msgid "User not found."
#~ msgstr "المستخدم غير موجود."
#~ msgid "A user with this email already exists."
#~ msgstr "يوجد مستخدم بهذا البريد الإلكتروني بالفعل."
#~ msgid "Service saved successfully."
#~ msgstr "تم حفظ الخدمة بنجاح."
#~ msgid "Reminder: Upcoming Appointment"
#~ msgstr "تذكير: موعد قادم"
#~ msgid "Admin Reminder: Upcoming Appointment"
#~ msgstr "تذكير للإدارة: موعد قادم"
#~ msgid "Appointment Information"
#~ msgstr "معلومات الموعد"
#~ msgid "A new appointment request has been received for"
#~ msgstr "تم استلام طلب موعد جديد لـ"
#~ msgid "Here are the details:"
#~ msgstr "فيما يلي التفاصيل:"
#~ msgid "Please ensure that"
#~ msgstr "يرجى التأكد من أن"
#~ msgid "reviews this appointment request and takes the necessary action."
#~ msgstr "يقوم بمراجعة طلب الموعد هذا واتخاذ الإجراءات اللازمة."
#~ msgid "Not authorized!"
#~ msgstr "غير مصرح!"
#~ msgid "Form resubmission not allowed."
#~ msgstr "لا يُسمح بإعادة تقديم النموذج."
#~ msgid "Sorry, re-submission is not allowed"
#~ msgstr "عذرًا، لا يُسمح بإعادة التقديم"
#~ msgid "But don't worry, you can create a new appointment"
#~ msgstr "لكن لا تقلق، يمكنك إنشاء موعد جديد"
#~ msgid "yes, please do"
#~ msgstr "نعم، يرجى القيام بذلك"
#~ msgid "Reality"
#~ msgstr "الواقع"
#~ msgid "Error 403"
#~ msgstr "خطأ 403"
#~ msgid "You don't have permission to view this resource, and you know it"
#~ msgstr "ليس لديك إذن لعرض هذا المورد، وأنت تعرف ذلك"
#~ msgid "Go to profile"
#~ msgstr "الانتقال إلى الملف الشخصي"
#~ msgid "Sorry, it's not allowed to reschedule this appointment at this time"
#~ msgstr "عذرًا، لا يُسمح بإعادة جدولة هذا الموعد في الوقت الحالي"
#~ msgid "Please, send us a message or schedule a new appointment"
#~ msgstr "يرجى إرسال رسالة إلينا أو تحديد موعد جديد"
#~ msgid "O-o-oh! Something broke."
#~ msgstr "أوه! حدث خطأ ما."
#~ msgid "Go home"
#~ msgstr "الذهاب إلى الصفحة الرئيسية"
#~ msgid "Service matching query does not exist"
#~ msgstr "الخدمة المطابقة للاستعلام غير موجودة"
#~ msgid "Invalid verification code."
#~ msgstr "رمز التحقق غير صالح."
#~ msgid "Staff member deleted successfully!"
#~ msgstr "تم حذف عضو الفريق بنجاح!"
#~ msgid "User is a staff member."
#~ msgstr "المستخدم هو عضو في الفريق."
#~ msgid "User is not a staff member."
#~ msgstr "المستخدم ليس عضوًا في الفريق."
#~ msgid "Appointment deleted successfully!"
#~ msgstr "تم حذف الموعد بنجاح!"
#~ msgid "You can only delete your own appointments."
#~ msgstr "يمكنك فقط حذف مواعيدك الخاصة."
#~ msgid "No services offered by this staff member."
#~ msgstr "لا توجد خدمات يقدمها هذا العضو من الفريق."
#~ msgid "Service deleted successfully!"
#~ msgstr "تم حذف الخدمة بنجاح!"
#~ msgid "No staff member selected"
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق"
#~ msgid "Successfully retrieved non-working days"
#~ msgstr "تم استرجاع أيام الإجازة بنجاح"
#~ msgid ""
#~ "There was an error in your submission. Please check the form and try "
#~ "again."
#~ msgstr "حدث خطأ في تقديمك. يرجى التحقق من النموذج والمحاولة مرة أخرى."
#~ msgid "Confirm Your Appointment Rescheduling"
#~ msgstr "تأكيد إعادة جدولة موعدك"
#~ msgid "Date is in the past"
#~ msgstr "التاريخ في الماضي"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "%(count)d day"
#~| msgid_plural "%(count)d days"
#~ msgid "%(count)d day"
#~ msgid_plural "%(count)d days"
#~ msgstr[0] "%(num)d يوم"
#~ msgstr[1] "%(num)d أيام"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "%(count)d hour"
#~| msgid_plural "%(count)d hours"
#~ msgid "%(count)d hour"
#~ msgid_plural "%(count)d hours"
#~ msgstr[0] "%(num)d ساعة"
#~ msgstr[1] "%(num)d ساعات"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "%(count)d minute"
#~| msgid_plural "%(count)d minutes"
#~ msgid "%(count)d minute"
#~ msgid_plural "%(count)d minutes"
#~ msgstr[0] "%(num)d دقيقة"
#~ msgstr[1] "%(num)d دقائق"
#, python-brace-format
#~ msgid "{first_part} and {second_part}"
#~ msgstr "{first_part} و {second_part}"
#, python-brace-format
#~ msgid "{days}, {hours} and {minutes}"
#~ msgstr "{days}، {hours} و {minutes}"
#~ msgid ""
#~ "To enhance your experience, we have created a personalized account for "
#~ "you. It will allow you to manage your appointments, view service details, "
#~ "and make any necessary adjustments with ease."
#~ msgstr ""
#~ "لتعزيز تجربتك، قمنا بإنشاء حساب مخصص لك. سيمكنك ذلك من إدارة مواعيدك، "
#~ "وعرض تفاصيل الخدمات، وإجراء أي تعديلات ضرورية بسهولة."
#~ msgid "Appointment successfully scheduled"
#~ msgstr "تم جدولة الموعد بنجاح"
#~ msgid "Thank you for booking us."
#~ msgstr "شكرًا لحجزك معنا."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Hello {first_name},\n"
#~ "\n"
#~ " A request has been received to set a password for your staff "
#~ "account for the year {current_year} at {company}.\n"
#~ "\n"
#~ " Please click the link below to set up your new password:\n"
#~ " {activation_link}\n"
#~ " \n"
#~ " To login, if ask for a username, use '{username}', otherwise use "
#~ "your email address.\n"
#~ "\n"
#~ " If you did not request this, please ignore this email.\n"
#~ "\n"
#~ " {account_details}\n"
#~ "\n"
#~ " Regards,\n"
#~ " {company}\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " مرحبًا {first_name},\n"
#~ "\n"
#~ " تم استلام طلب لتعيين كلمة مرور لحسابك الخاص بالسنة {current_year} "
#~ "في {company}.\n"
#~ "\n"
#~ " يرجى النقر على الرابط أدناه لإعداد كلمة مرورك الجديدة:\n"
#~ " {activation_link}\n"
#~ " \n"
#~ " لتسجيل الدخول، إذا طُلب منك اسم مستخدم، استخدم '{username}'، خلاف "
#~ "ذلك استخدم عنوان بريدك الإلكتروني.\n"
#~ "\n"
#~ " إذا لم تطلب ذلك، يرجى تجاهل هذا البريد الإلكتروني.\n"
#~ "\n"
#~ " {account_details}\n"
#~ "\n"
#~ " مع التحية،\n"
#~ " {company}\n"
#~ " "
#, python-brace-format
#~ msgid "Set Your Password for {company}"
#~ msgstr "قم بتعيين كلمة المرور الخاصة بك لـ {company}"
#~ msgid "New Appointment Request for "
#~ msgstr "طلب موعد جديد لـ "
#, python-brace-format
#~ msgid "Your verification code is {code}."
#~ msgstr "رمز التحقق الخاص بك هو {code}."
#~ msgid "Reschedule Request for "
#~ msgstr "طلب إعادة جدولة لـ "
#, python-brace-format
#~ msgid "Email '{email}' already exists. Login to your account."
#~ msgstr ""
#~ "البريد الإلكتروني '{email}' موجود بالفعل. يرجى تسجيل الدخول إلى حسابك."
#~ msgid "Day off. Please select another date!"
#~ msgstr "يوم عطلة. يرجى اختيار تاريخ آخر!"
#, python-brace-format
#~ msgid "Not a working day for {staff_member}. Please select another date!"
#~ msgstr "ليس يوم عمل لـ {staff_member}. يرجى اختيار تاريخ آخر!"
#~ msgid "No availability"
#~ msgstr "لا توجد مواعيد متاحة"
#~ msgid "Successfully retrieved next available date"
#~ msgstr "تم استرجاع التاريخ المتاح التالي بنجاح"
#, python-brace-format
#~ msgid "Book an appointment for {s} at {wn}."
#~ msgstr "احجز موعدًا لـ {s} في {wn}."
#~ msgid "Selected staff member does not exist."
#~ msgstr "عضو الفريق المحدد غير موجود."
#~ msgid "An account was created for you."
#~ msgstr "تم إنشاء حساب لك."
#~ msgid "Email verified successfully."
#~ msgstr "تم التحقق من البريد الإلكتروني بنجاح."
#~ msgid ""
#~ "Please try resetting your password again or contact support for help."
#~ msgstr ""
#~ "يرجى محاولة إعادة تعيين كلمة المرور مرة أخرى أو الاتصال بالدعم للحصول على "
#~ "المساعدة."
#~ msgid "You can now use your new password to log in."
#~ msgstr "يمكنك الآن استخدام كلمة المرور الجديدة لتسجيل الدخول."
#, python-brace-format
#~ msgid "Rescheduling appointment for {s}"
#~ msgstr "إعادة جدولة الموعد لـ {s}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Reschedule your appointment for {s} at {wn}."
#~ msgstr "قم بإعادة جدولة موعدك لـ {s} في {wn}."
#~ msgid "Appointment rescheduled successfully"
#~ msgstr "تمت إعادة جدولة الموعد بنجاح"
#~ msgid "O-o-oh! This link is no longer valid."
#~ msgstr "أوه! هذا الرابط لم يعد صالحًا."
#~ msgid "O-o-oh! Can't find the pending reschedule request."
#~ msgstr "أوه! لا يمكن العثور على طلب إعادة الجدولة المعلق."
#~ msgid "You can only add your own days off"
#~ msgstr "يمكنك فقط إضافة أيام العطلة الخاصة بك"
#~ msgid "You can only update your own days off."
#~ msgstr "يمكنك فقط تحديث أيام العطلة الخاصة بك."
#~ msgid "You can only delete your own days off."
#~ msgstr "يمكنك فقط حذف أيام العطلة الخاصة بك."
#~ msgid "You can only add your own working hours."
#~ msgstr "يمكنك فقط إضافة ساعات العمل الخاصة بك."
#~ msgid "You can only update your own working hours."
#~ msgstr "يمكنك فقط تحديث ساعات العمل الخاصة بك."
#~ msgid "You can only delete your own working hours."
#~ msgstr "يمكنك فقط حذف ساعات العمل الخاصة بك."
#~ msgid "You do not have permission to access this appointment."
#~ msgstr "ليس لديك إذن للوصول إلى هذا الموعد."
#~ msgid "Appointment date and time are valid."
#~ msgstr "تاريخ ووقت الموعد صالحان."
#~ msgid "Email updated successfully!"
#~ msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!"
#~ msgid "The verification code provided is incorrect. Please try again."
#~ msgstr "رمز التحقق المقدم غير صحيح. يرجى المحاولة مرة أخرى."
#~ msgid "View Service"
#~ msgstr "عرض الخدمة"
#~ msgid "Appointment deleted successfully."
#~ msgstr "تم حذف الموعد بنجاح."
#~ msgid "User is a superuser."
#~ msgstr "المستخدم هو مشرف عام."
#~ msgid "French"
#~ msgstr "الفرنسية"
#~ msgid "Select an image to embed"
#~ msgstr "اختر صورة لإدراجها"
#~ msgid ""
#~ "Browse for the image you want, then click 'Embed Image' to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "تصفح للعثور على الصورة المطلوبة، ثم انقر على 'إدراج الصورة' للمتابعة..."
#~ msgid ""
#~ "No images found. Upload images using the 'Image Button' dialog's 'Upload' "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم العثور على صور. قم بتحميل الصور باستخدام تبويب 'تحميل' في مربع "
#~ "حوار 'زر الصورة'."
#~ msgid "Images in: "
#~ msgstr "الصور في: "
#~ msgid "Embed Image"
#~ msgstr "إدراج الصورة"
#~ msgid "Play Slideshow"
#~ msgstr "تشغيل عرض الشرائح"
#~ msgid "Pause Slideshow"
#~ msgstr "إيقاف عرض الشرائح مؤقتاً"
#~ msgid "&lsaquo; Previous Photo"
#~ msgstr "&lsaquo; الصورة السابقة"
#~ msgid "Next Photo &rsaquo;"
#~ msgstr "الصورة التالية &rsaquo;"
#~ msgid "Next &rsaquo;"
#~ msgstr "التالي &rsaquo;"
#~ msgid "&lsaquo; Prev"
#~ msgstr "&lsaquo; السابق"
#, python-brace-format
#~ msgid "{editor}: Editing failed"
#~ msgstr "{editor}: فشل التحرير"
#, python-brace-format
#~ msgid "{editor}: Editing failed: {e}"
#~ msgstr "{editor}: فشل التحرير: {e}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Got unexpected extra argument ({args})"
#~ msgid_plural "Got unexpected extra arguments ({args})"
#~ msgstr[0] "تم الحصول على وسيط إضافي غير متوقع ({args})"
#~ msgstr[1] "تم الحصول على وسيطين إضافيين غير متوقعين ({args})"
#~ msgstr[2] "تم الحصول على ثلاثة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})"
#~ msgstr[3] "تم الحصول على أربعة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})"
#~ msgstr[4] "تم الحصول على خمسة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})"
#~ msgstr[5] "تم الحصول على عدد كبير من الوسائط الإضافية غير المتوقعة ({args})"
#, fuzzy
#~| msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated."
#~ msgid ""
#~ "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated.{extra_message}"
#~ msgstr "تحذير إهمال: الأمر {name!r} مهمل."
#~ msgid "Aborted!"
#~ msgstr "تم الإلغاء!"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "الأوامر"
#~ msgid "Missing command."
#~ msgstr "الأمر مفقود."
#~ msgid "No such command {name!r}."
#~ msgstr "لا يوجد أمر باسم {name!r}."
#~ msgid "Value must be an iterable."
#~ msgstr "يجب أن تكون القيمة قابلة للتكرار."
#, python-brace-format
#~ msgid "Takes {nargs} values but 1 was given."
#~ msgid_plural "Takes {nargs} values but {len} were given."
#~ msgstr[0] "يتطلب {nargs} قيمة، ولكن تم تقديم 1."
#~ msgstr[1] "يتطلب {nargs} قيمة، ولكن تم تقديم {len}."
#~ msgstr[2] ""
#~ msgstr[3] ""
#~ msgstr[4] ""
#~ msgstr[5] ""
#, fuzzy
#~| msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated."
#~ msgid ""
#~ "DeprecationWarning: The {param_type} {name!r} is deprecated."
#~ "{extra_message}"
#~ msgstr "تحذير إهمال: الأمر {name!r} مهمل."
#, python-brace-format
#~ msgid "env var: {var}"
#~ msgstr "متغير البيئة: {var}"
#, python-brace-format
#~ msgid "default: {default}"
#~ msgstr "القيمة الافتراضية: {default}"
#~ msgid "(dynamic)"
#~ msgstr "(ديناميكي)"
#, python-format
#~ msgid "%(prog)s, version %(version)s"
#~ msgstr "%(prog)s، الإصدار %(version)s"
#~ msgid "Show the version and exit."
#~ msgstr "عرض الإصدار والخروج."
#~ msgid "Show this message and exit."
#~ msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه والخروج"
#, python-brace-format
#~ msgid "Try '{command} {option}' for help."
#~ msgstr "حاول '{command} {option}' للحصول على المساعدة."
#, python-brace-format
#~ msgid "Invalid value: {message}"
#~ msgstr "قيمة غير صالحة: {message}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}"
#~ msgstr "قيمة غير صالحة لـ {param_hint}: {message}"
#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "الوسيطة مفقودة"
#~ msgid "Missing option"
#~ msgstr "الخيار مفقود"
#~ msgid "Missing parameter"
#~ msgstr "المعلمة مفقودة"
#, python-brace-format
#~ msgid "Missing {param_type}"
#~ msgstr "مفقود {param_type}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Missing parameter: {param_name}"
#~ msgstr "المعلمة مفقودة: {param_name}"
#, python-brace-format
#~ msgid "No such option: {name}"
#~ msgstr "لا يوجد خيار باسم: {name}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Did you mean {possibility}?"
#~ msgid_plural "(Possible options: {possibilities})"
#~ msgstr[0] "(الخيارات الممكنة: {possibilities})"
#~ msgstr[1] ""
#~ msgstr[2] ""
#~ msgstr[3] ""
#~ msgstr[4] ""
#~ msgstr[5] ""
#~ msgid "Could not open file {filename!r}: {message}"
#~ msgstr "تعذر فتح الملف {filename!r}: {message}"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "الاستخدام:"
#~ msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values."
#~ msgstr "الوسيطة {name!r} تتطلب {nargs} قيمة."
#~ msgid "Option {name!r} does not take a value."
#~ msgstr "الخيار {name!r} لا يأخذ قيمة."
#~ msgid "Option {name!r} requires an argument."
#~ msgid_plural "Option {name!r} requires {nargs} arguments."
#~ msgstr[0] "الخيار {name!r} يتطلب وسيطة."
#~ msgstr[1] "الخيار {name!r} يتطلب {nargs} وسائط."
#~ msgstr[2] ""
#~ msgstr[3] ""
#~ msgstr[4] ""
#~ msgstr[5] ""
#~ msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4."
#~ msgstr ""
#~ "إكمال الأوامر في القشرة غير مدعوم للإصدارات القديمة من Bash قبل 4.4."
#~ msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported."
#~ msgstr "تعذر اكتشاف إصدار Bash، إكمال الأوامر غير مدعوم."
#~ msgid "Repeat for confirmation"
#~ msgstr "أعد المحاولة للتأكيد"
#~ msgid "Error: The value you entered was invalid."
#~ msgstr "خطأ: القيمة التي أدخلتها غير صالحة."
#, python-brace-format
#~ msgid "Error: {e.message}"
#~ msgstr "خطأ: {e.message}"
#~ msgid "Error: The two entered values do not match."
#~ msgstr "خطأ: القيمتان المدخلتان لا تتطابقان."
#~ msgid "Error: invalid input"
#~ msgstr "خطأ: إدخال غير صالح"
#~ msgid "Press any key to continue..."
#~ msgstr "اضغط أي مفتاح للمتابعة..."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Choose from:\n"
#~ "\t{choices}"
#~ msgstr ""
#~ "اختر من:\n"
#~ "\t{choices}"
#~ msgid "{value!r} is not {choice}."
#~ msgid_plural "{value!r} is not one of {choices}."
#~ msgstr[0] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#~ msgstr[1] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#~ msgstr[2] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#~ msgstr[3] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#~ msgstr[4] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#~ msgstr[5] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#~ msgid "{value!r} is not a valid {number_type}."
#~ msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#~ msgid "{value!r} is not a valid boolean."
#~ msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#~ msgid "{value!r} is not a valid UUID."
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” ليست UUID صالح."
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ملف"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "مجلد"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "مسار"
#~ msgid "{name} {filename!r} does not exist."
#~ msgstr "{name} {filename!r} غير موجود."
#~ msgid "{name} {filename!r} is a file."
#~ msgstr "{name} {filename!r} هو ملف."
#~ msgid "{name} {filename!r} is a directory."
#~ msgstr "{name} '{filename}' هو دليل."
#~ msgid "{name} {filename!r} is not readable."
#~ msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للقراءة."
#~ msgid "{name} {filename!r} is not writable."
#~ msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للكتابة."
#~ msgid "{name} {filename!r} is not executable."
#~ msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للتنفيذ."
#, python-brace-format
#~ msgid "{len_type} values are required, but {len_value} was given."
#~ msgid_plural "{len_type} values are required, but {len_value} were given."
#~ msgstr[0] "مطلوب {len_type} قيمة، ولكن تم تقديم {len_value}."
#~ msgstr[1] "مطلوب {len_type} قيمة، ولكن تم تقديم {len_value}."
#~ msgstr[2] ""
#~ msgstr[3] ""
#~ msgstr[4] ""
#~ msgstr[5] ""
#~ msgid "Site Maps"
#~ msgstr "خرائط الموقع"
#~ msgid "Static Files"
#~ msgstr "الملفات الثابتة"
#~ msgid "Syndication"
#~ msgstr "التوزيع"
#~ msgid "…"
#~ msgstr "…"
#~ msgid "That page number is not an integer"
#~ msgstr "رقم الصفحة ليس عدداً صحيحاً"
#~ msgid "That page number is less than 1"
#~ msgstr "رقم الصفحة أقل من 1"
#~ msgid "That page contains no results"
#~ msgstr "هذه الصفحة لا تحتوي على نتائج"
#~ msgid "Enter a valid value."
#~ msgstr "أدخل قيمة صالحة."
#~ msgid "Enter a valid domain name."
#~ msgstr "أدخل اسم نطاق صالح."
#~ msgid "Enter a valid URL."
#~ msgstr "أدخل رابط URL صالحاً."
#~ msgid "Enter a valid integer."
#~ msgstr "أدخل عدداً صحيحاً صالحاً."
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or "
#~ "hyphens."
#~ msgstr "أدخل “Slug” صالح يتكون من أحرف وأرقام وتسطيرات سفلية أو واصلات."
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, "
#~ "or hyphens."
#~ msgstr ""
#~ "أدخل “Slug” صالح يتكون من أحرف يونكود وأرقام وتسطيرات سفلية أو واصلات."
#, python-format
#~ msgid "Enter a valid %(protocol)s address."
#~ msgstr "أدخل عنوان %(protocol)s صالحًا."
#~ msgid "IPv4"
#~ msgstr "IPv4"
#~ msgid "IPv6"
#~ msgstr "IPv6"
#~ msgid "IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "IPv4 or IPv6"
#~ msgid "Enter only digits separated by commas."
#~ msgstr "أدخل أرقاماً فقط مفصولة بفواصل."
#, python-format
#~ msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
#~ msgstr "تأكد من أن هذه القيمة هي %(limit_value)s (هي %(show_value)s)."
#, python-format
#~ msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
#~ msgstr "تأكد من أن هذه القيمة أقل من أو تساوي %(limit_value)s."
#, python-format
#~ msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
#~ msgstr "تأكد من أن هذه القيمة أكبر من أو تساوي %(limit_value)s."
#, python-format
#~ msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
#~ msgstr "تأكد من أن هذه القيمة هي مضاعف لخطوة الحجم %(limit_value)s."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
#~ "%(show_value)d)."
#~ msgid_plural ""
#~ "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
#~ "%(show_value)d)."
#~ msgstr[0] ""
#~ "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأقل على %(limit_value)d حرف (تحتوي على "
#~ "%(show_value)d)."
#~ msgstr[1] ""
#~ "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأقل على %(limit_value)d أحرف (تحتوي على "
#~ "%(show_value)d)."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
#~ "%(show_value)d)."
#~ msgid_plural ""
#~ "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
#~ "%(show_value)d)."
#~ msgstr[0] ""
#~ "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأكثر على %(limit_value)d حرف (تحتوي على "
#~ "%(show_value)d)."
#~ msgstr[1] ""
#~ "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأكثر على %(limit_value)d أحرف (تحتوي "
#~ "على %(show_value)d)."
#, python-format
#~ msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
#~ msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
#~ msgstr[0] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام لا يتجاوز %(max)s رقم."
#~ msgstr[1] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام لا يتجاوز %(max)s أرقام."
#, python-format
#~ msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
#~ msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
#~ msgstr[0] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأماكن العشرية لا يتجاوز %(max)s."
#~ msgstr[1] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأماكن العشرية لا يتجاوز %(max)s."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
#~ msgid_plural ""
#~ "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal "
#~ "point."
#~ msgstr[0] ""
#~ "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام قبل العلامة العشرية لا يتجاوز %(max)s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام قبل العلامة العشرية لا يتجاوز %(max)s."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
#~ "%(allowed_extensions)s."
#~ msgstr ""
#~ "امتداد الملف “%(extension)s” غير مسموح به. الامتدادات المسموح بها هي: "
#~ "%(allowed_extensions)s."
#~ msgid "Null characters are not allowed."
#~ msgstr "الأحرف الفارغة غير مسموح بها."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "و"
#, python-format
#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
#~ msgstr "%(model_name)s مع %(field_labels)s هذا موجود بالفعل."
#, python-format
#~ msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
#~ msgstr "تم انتهاك القيد “%(name)s”."
#, python-format
#~ msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
#~ msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#~ msgid "This field cannot be null."
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون هذا الحقل فارغاً."
#~ msgid "This field cannot be blank."
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون هذا الحقل فارغاً."
#, python-format
#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
#~ msgstr "%(model_name)s مع %(field_label)s هذا موجود بالفعل."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(field_label)s يجب أن يكون فريداً لـ %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
#~ msgid "Field of type: %(field_type)s"
#~ msgstr "حقل من النوع: %(field_type)s"
#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما True أو False."
#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما True، False، أو None."
#~ msgid "Boolean (Either True or False)"
#~ msgstr "قيمة منطقية (إما True أو False)"
#, python-format
#~ msgid "String (up to %(max_length)s)"
#~ msgstr "نص (حتى %(max_length)s)"
#~ msgid "String (unlimited)"
#~ msgstr "نص (غير محدود)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق تاريخ غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق "
#~ "YYYY-MM-DD."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an "
#~ "invalid date."
#~ msgstr ""
#~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD) لكنها تاريخ غير "
#~ "صالح."
#~ msgid "Date (without time)"
#~ msgstr "تاريخ (بدون وقت)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:"
#~ "ss[.uuuuuu]][TZ] format."
#~ msgstr ""
#~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق YYYY-MM-"
#~ "DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
#~ "[TZ]) but it is an invalid date/time."
#~ msgstr ""
#~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
#~ "uuuuuu]][TZ]) لكنها تاريخ/وقت غير صالح."
#~ msgid "Date (with time)"
#~ msgstr "تاريخ (مع الوقت)"
#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون رقماً عشرياً."
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "رقم عشري"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
#~ "uuuuuu] format."
#~ msgstr ""
#~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق [DD] "
#~ "[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
#~ msgid "File path"
#~ msgstr "مسار الملف"
#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be a float."
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون عدداً عشرياً."
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "عدد عشري"
#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be an integer."
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون عدداً صحيحاً."
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "عدد صحيح"
#~ msgid "Big (8 byte) integer"
#~ msgstr "عدد صحيح كبير (8 بايت)"
#~ msgid "Small integer"
#~ msgstr "عدد صحيح صغير"
#~ msgid "IPv4 address"
#~ msgstr "عنوان IPv4"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "عنوان IP"
#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما None، True أو False."
#~ msgid "Boolean (Either True, False or None)"
#~ msgstr "قيمة منطقية (إما True أو False أو None)"
#~ msgid "Positive big integer"
#~ msgstr "عدد صحيح موجب كبير"
#~ msgid "Positive integer"
#~ msgstr "عدد صحيح موجب"
#~ msgid "Positive small integer"
#~ msgstr "عدد صحيح موجب صغير"
#, python-format
#~ msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
#~ msgstr "Slug (حتى %(max_length)s)"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "النص"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[."
#~ "uuuuuu]] format."
#~ msgstr ""
#~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق HH:MM[:"
#~ "ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is "
#~ "an invalid time."
#~ msgstr ""
#~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
#~ "uuuuuu]][TZ]) لكنها تاريخ/وقت غير صالح."
#~ msgid "Raw binary data"
#~ msgstr "بيانات ثنائية خام"
#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” ليست UUID صالح."
#~ msgid "Universally unique identifier"
#~ msgstr "معرّف فريد عالمي"
#~ msgid "A JSON object"
#~ msgstr "كائن JSON"
#~ msgid "Value must be valid JSON."
#~ msgstr "يجب أن تكون القيمة JSON صالح."
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
#~ msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r is not a valid choice."
#~ msgstr "المثال %(model)s مع %(field)s %(value)r غير موجود."
#~ msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
#~ msgstr "مفتاح أجنبي (يحدد النوع حسب الحقل المرتبط)"
#~ msgid "One-to-one relationship"
#~ msgstr "علاقة واحد لواحد"
#, python-format
#~ msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
#~ msgstr "علاقة %(from)s-%(to)s"
#, python-format
#~ msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
#~ msgstr "علاقات %(from)s-%(to)s"
#~ msgid "Many-to-many relationship"
#~ msgstr "علاقة متعدد لمتعدد"
#~ msgid ":?.!"
#~ msgstr ":؟.!"
#~ msgid "Enter a valid date."
#~ msgstr "أدخل تاريخاً صالحاً."
#~ msgid "Enter a valid date/time."
#~ msgstr "أدخل تاريخاً/وقتاً صالحاً."
#~ msgid "Enter a valid duration."
#~ msgstr "أدخل مدة صالحة."
#, python-brace-format
#~ msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
#~ msgstr "يجب أن يكون عدد الأيام بين {min_days} و {max_days}."
#~ msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
#~ msgstr "لم يتم تقديم ملف. تحقق من نوع الترميز في النموذج."
#~ msgid "The submitted file is empty."
#~ msgstr "الملف المقدم فارغ."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
#~ msgid_plural ""
#~ "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
#~ msgstr[0] ""
#~ "تأكد من أن اسم الملف يحتوي على %(max)d حرف كحد أقصى (يحتوي على "
#~ "%(length)d)."
#~ msgstr[1] ""
#~ "تأكد من أن اسم الملف يحتوي على %(max)d أحرف كحد أقصى (يحتوي على "
#~ "%(length)d)."
#~ msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
#~ msgstr "يرجى إما تقديم ملف أو تحديد خانة الإزالة، وليس كليهما."
#~ msgid ""
#~ "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
#~ "corrupted image."
#~ msgstr ""
#~ "قم بتحميل صورة صالحة. الملف الذي قمت بتحميله إما ليس صورة أو صورة تالفة."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
#~ msgstr "اختر خياراً صالحاً. %(value)s ليس أحد الخيارات المتاحة."
#~ msgid "Enter a list of values."
#~ msgstr "أدخل قائمة بالقيم."
#~ msgid "Enter a valid UUID."
#~ msgstr "أدخل UUID صالحاً."
#~ msgid "Enter a valid JSON."
#~ msgstr "أدخل JSON صالحاً."
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#, python-format
#~ msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
#~ msgstr "(الحقل المخفي %(name)s) %(error)s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
#~ "%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
#~ msgstr ""
#~ "بيانات نموذج الإدارة مفقودة أو تم العبث بها. الحقول المفقودة: "
#~ "%(field_names)s. قد تحتاج إلى تقديم تقرير عن المشكلة إذا استمرت."
#, python-format
#~ msgid "Please submit at most %(num)d form."
#~ msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
#~ msgstr[0] "يرجى تقديم ما لا يزيد عن %(num)d نموذج."
#~ msgstr[1] "يرجى تقديم ما لا يزيد عن %(num)d نماذج."
#, python-format
#~ msgid "Please submit at least %(num)d form."
#~ msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
#~ msgstr[0] "يرجى تقديم ما لا يقل عن %(num)d نموذج."
#~ msgstr[1] "يرجى تقديم ما لا يقل عن %(num)d نماذج."
#, python-format
#~ msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
#~ msgstr "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field)s."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
#~ msgstr "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field)s، والتي يجب أن تكون فريدة."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
#~ "for the %(lookup)s in %(date_field)s."
#~ msgstr ""
#~ "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field_name)s والتي يجب أن تكون فريدة لـ "
#~ "%(lookup)s في %(date_field)s."
#~ msgid "Please correct the duplicate values below."
#~ msgstr "يرجى تصحيح القيم المكررة أدناه."
#~ msgid "The inline value did not match the parent instance."
#~ msgstr "القيمة المضمنة لا تتطابق مع المثال الأب."
#~ msgid ""
#~ "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
#~ msgstr "اختر خياراً صالحاً. هذا الخيار ليس من الخيارات المتاحة."
#, python-format
#~ msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
#~ msgstr "“%(pk)s” ليست قيمة صالحة."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(datetime)s couldnt be interpreted in time zone %(current_timezone)s; "
#~ "it may be ambiguous or it may not exist."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم تفسير %(datetime)s في المنطقة الزمنية %(current_timezone)s؛ قد "
#~ "يكون غامضاً أو قد لا يكون موجوداً."
#~ msgid "Currently"
#~ msgstr "حالياً"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "غير معروف"
#~ msgid "yes,no,maybe"
#~ msgstr "نعم، لا، ربما"
#, python-format
#~ msgid "%(size)d byte"
#~ msgid_plural "%(size)d bytes"
#~ msgstr[0] "%(size)d بايت"
#~ msgstr[1] "%(size)d بايتات"
#, python-format
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s كيلوبايت"
#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s ميغابايت"
#, python-format
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s غيغابايت"
#, python-format
#~ msgid "%s TB"
#~ msgstr "%s تيرابايت"
#, python-format
#~ msgid "%s PB"
#~ msgstr "%s بيتابايت"
#~ msgid "p.m."
#~ msgstr "م"
#~ msgid "a.m."
#~ msgstr "ص"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "م"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "ص"
#~ msgid "midnight"
#~ msgstr "منتصف الليل"
#~ msgid "noon"
#~ msgstr "الظهر"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "الإثنين"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "الثلاثاء"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "الأربعاء"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "الخميس"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "الجمعة"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "السبت"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "الأحد"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "يناير"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "فبراير"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "مارس"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "أبريل"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "يونيو"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "يوليو"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "أغسطس"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "سبتمبر"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "أكتوبر"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "نوفمبر"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "ديسمبر"
#~ msgid "jan"
#~ msgstr "يناير"
#~ msgid "feb"
#~ msgstr "فبراير"
#~ msgid "mar"
#~ msgstr "مارس"
#~ msgid "apr"
#~ msgstr "أبريل"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "مايو"
#~ msgid "jun"
#~ msgstr "يونيو"
#~ msgid "jul"
#~ msgstr "يوليو"
#~ msgid "aug"
#~ msgstr "أغسطس"
#~ msgid "sep"
#~ msgstr "سبتمبر"
#~ msgid "oct"
#~ msgstr "أكتوبر"
#~ msgid "nov"
#~ msgstr "نوفمبر"
#~ msgid "dec"
#~ msgstr "ديسمبر"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Jan."
#~ msgstr "يناير"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Feb."
#~ msgstr "فبراير"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "مارس"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "أبريل"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "مايو"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "يونيو"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "يوليو"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Aug."
#~ msgstr "أغسطس"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Sept."
#~ msgstr "سبتمبر"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Oct."
#~ msgstr "أكتوبر"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Nov."
#~ msgstr "نوفمبر"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Dec."
#~ msgstr "ديسمبر"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "يناير"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "فبراير"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "مارس"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "أبريل"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "مايو"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "يونيو"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "يوليو"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "أغسطس"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "سبتمبر"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "أكتوبر"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "نوفمبر"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "ديسمبر"
#~ msgid "This is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "هذا ليس عنوان IPv6 صالحاً."
#, python-format
#~ msgctxt "String to return when truncating text"
#~ msgid "%(truncated_text)s…"
#~ msgstr "%(truncated_text)s…"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "أو"
#~ msgid ", "
#~ msgstr "، "
#, python-format
#~ msgid "%(num)d year"
#~ msgid_plural "%(num)d years"
#~ msgstr[0] "%(num)d سنة"
#~ msgstr[1] "%(num)d سنوات"
#, python-format
#~ msgid "%(num)d month"
#~ msgid_plural "%(num)d months"
#~ msgstr[0] "%(num)d شهر"
#~ msgstr[1] "%(num)d أشهر"
#, python-format
#~ msgid "%(num)d week"
#~ msgid_plural "%(num)d weeks"
#~ msgstr[0] "%(num)d أسبوع"
#~ msgstr[1] "%(num)d أسابيع"
#, python-format
#~ msgid "%(num)d day"
#~ msgid_plural "%(num)d days"
#~ msgstr[0] "%(num)d يوم"
#~ msgstr[1] "%(num)d أيام"
#, python-format
#~ msgid "%(num)d hour"
#~ msgid_plural "%(num)d hours"
#~ msgstr[0] "%(num)d ساعة"
#~ msgstr[1] "%(num)d ساعات"
#, python-format
#~ msgid "%(num)d minute"
#~ msgid_plural "%(num)d minutes"
#~ msgstr[0] "%(num)d دقيقة"
#~ msgstr[1] "%(num)d دقائق"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "ممنوع"
#~ msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
#~ msgstr "فشل التحقق من CSRF. تم إيقاف الطلب."
#~ msgid ""
#~ "You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
#~ "header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
#~ "required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
#~ "hijacked by third parties."
#~ msgstr ""
#~ "أنت ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع HTTPS يتطلب إرسال ترويسة “Referer” من "
#~ "متصفحك، ولكن لم يتم إرسال أي ترويسة. هذه الترويسة مطلوبة لأسباب أمنية، "
#~ "للتأكد من أن متصفحك لم يتم اختطافه من قبل أطراف ثالثة."
#~ msgid ""
#~ "If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please "
#~ "re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for "
#~ "“same-origin” requests."
#~ msgstr ""
#~ "إذا قمت بتكوين متصفحك لتعطيل ترويسات “Referer”، يرجى إعادة تمكينها، على "
#~ "الأقل لهذا الموقع، أو للاتصالات HTTPS، أو للطلبات من “نفس المصدر”."
#~ msgid ""
#~ "If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag "
#~ "or including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove "
#~ "them. The CSRF protection requires the “Referer” header to do strict "
#~ "referer checking. If youre concerned about privacy, use alternatives "
#~ "like <a rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت تستخدم الوسم <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> أو "
#~ "ترويسة “Referrer-Policy: no-referrer”، يرجى إزالتها. تتطلب الحماية من "
#~ "CSRF ترويسة “Referer” للقيام بالتحقق الصارم من المرجع. إذا كنت قلقًا بشأن "
#~ "الخصوصية، استخدم بدائل مثل <a rel=\"noreferrer\" …> للروابط إلى مواقع "
#~ "الطرف الثالث."
#~ msgid ""
#~ "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
#~ "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
#~ "that your browser is not being hijacked by third parties."
#~ msgstr ""
#~ "أنت ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع يتطلب ملف تعريف الارتباط CSRF عند "
#~ "إرسال النماذج. هذا الملف مطلوب لأسباب أمنية، للتأكد من أن متصفحك لم يتم "
#~ "اختطافه من قبل أطراف ثالثة."
#~ msgid ""
#~ "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
#~ "them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
#~ msgstr ""
#~ "إذا قمت بتكوين متصفحك لتعطيل ملفات تعريف الارتباط، يرجى إعادة تمكينها، "
#~ "على الأقل لهذا الموقع، أو للطلبات من “نفس المصدر”."
#~ msgid "More information is available with DEBUG=True."
#~ msgstr "مزيد من المعلومات متاحة مع DEBUG=True."
#~ msgid "No year specified"
#~ msgstr "لم يتم تحديد السنة"
#~ msgid "Date out of range"
#~ msgstr "التاريخ خارج النطاق"
#~ msgid "No day specified"
#~ msgstr "لم يتم تحديد اليوم"
#~ msgid "No week specified"
#~ msgstr "لم يتم تحديد الأسبوع"
#, python-format
#~ msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
#~ msgstr "لا توجد %(verbose_name_plural)s متاحة"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
#~ "allow_future is False."
#~ msgstr ""
#~ "%(verbose_name_plural)s المستقبلية غير متاحة لأن %(class_name)s. الخاصية "
#~ "allow_future هي False."
#, python-format
#~ msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
#~ msgstr "سلسلة التاريخ غير صالحة “%(datestr)s” بالصيغة “%(format)s”"
#, python-format
#~ msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
#~ msgstr "لم يتم العثور على %(verbose_name)s مطابق للاستعلام"
#~ msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
#~ msgstr "الصفحة ليست “الأخيرة”، ولا يمكن تحويلها إلى عدد صحيح."
#, python-format
#~ msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
#~ msgstr "صفحة غير صالحة (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
#~ msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
#~ msgstr "قائمة فارغة والخاصية “%(class_name)s.allow_empty” هي False."
#~ msgid "Directory indexes are not allowed here."
#~ msgstr "الفهارس الدليلية غير مسموح بها هنا."
#, python-format
#~ msgid "“%(path)s” does not exist"
#~ msgstr "“%(path)s” غير موجود"
#, python-format
#~ msgid "Index of %(directory)s"
#~ msgstr "فهرس %(directory)s"
#~ msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
#~ msgstr "تم التثبيت بنجاح! تهانينا!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
#~ "target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django "
#~ "%(version)s"
#~ msgstr ""
#~ "عرض <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
#~ "target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ملاحظات الإصدار</a> لـ Django "
#~ "%(version)s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/"
#~ "en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
#~ "rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
#~ "configured any URLs."
#~ msgstr ""
#~ "أنت ترى هذه الصفحة لأن <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
#~ "%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
#~ "rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> موجودة في ملف الإعدادات الخاص بك ولم تقم "
#~ "بتكوين أي عناوين URL."
#~ msgid "Topics, references, &amp; how-tos"
#~ msgstr "الموضوعات، المراجع، والإرشادات"
#~ msgid "Tutorial: A Polling App"
#~ msgstr "البرنامج التعليمي: تطبيق استطلاع"
#~ msgid "Get started with Django"
#~ msgstr "ابدأ مع Django"
#~ msgid "Django Community"
#~ msgstr "مجتمع Django"
#~ msgid "Connect, get help, or contribute"
#~ msgstr "اتصل، احصل على المساعدة، أو ساهم"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "إغلاق"
#~ msgid "Alpha Numeric (auto generated if not provided)..."
#~ msgstr "أبجدي رقمي (يتم توليده تلقائياً إذا لم يتم توفيره)..."
#~ msgid "Account Name..."
#~ msgstr "اسم الحساب..."
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "بالنسبة إلى"
#~ msgid "Enter account name..."
#~ msgstr "أدخل اسم الحساب..."
#~ msgid "Enter account number..."
#~ msgstr "أدخل رقم الحساب..."
#~ msgid "Enter routing number..."
#~ msgstr "أدخل رقم التوجيه..."
#~ msgid "Enter ABA number..."
#~ msgstr "أدخل رقمABA..."
#~ msgid "Enter SWIFT number..."
#~ msgstr "أدخل رقم SWIFT..."
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "نوع الحساب"
#~ msgid "CoA Account"
#~ msgstr "حساب دليل الحسابات"
#~ msgid "ABA Number"
#~ msgstr "رقم ABA"
#~ msgid "Routing Number"
#~ msgstr "رقم التوجيه"
#~ msgid "Make Active"
#~ msgstr "اجعل نشطاً"
#~ msgid "Prepaid Expenses Account"
#~ msgstr "حساب النفقات المدفوعة مسبوقاً"
#~ msgid "Bill Date (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgstr "تاريخ الفاتورة (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgid "Date (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgstr "التاريخ (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgid "Bill Progress Amount (%)"
#~ msgstr "مبلغ تقدم الفاتورة (%)"
#~ msgid "Will this Bill be Accrued?"
#~ msgstr "هل ستتراكم هذه الفاتورة؟"
#~ msgid "Cannot create a closing entry with a future date."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء إدخال إغلاق بتاريخ مستقبلي."
#~ msgid "Closing Date (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgstr "تاريخ الإغلاق (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgid "Select a Closing Date"
#~ msgstr "اختر تاريخ الإغلاق"
#~ msgid "Closing Entry Notes"
#~ msgstr "ملاحظات إدخال الإغلاق"
#~ msgid "What's this import about?..."
#~ msgstr "ما هو موضوع هذا الاستيراد؟"
#~ msgid "Select the bank account to import transactions from."
#~ msgstr "حدد الحساب البنكي لاستيراد المعاملات منه."
#~ msgid "Cannot import and split at the same time"
#~ msgstr "لا يمكن الاستيراد والتقسيم في نفس الوقت"
#~ msgid "Import job does not belong to this entity"
#~ msgstr "مهمة الاستيراد لا تنتمي إلى هذا الكيان"
#~ msgid "Populate Default CoA"
#~ msgstr "ملء دليل الحسابات الافتراضي"
#~ msgid "Activate All Accounts"
#~ msgstr "تفعيل جميع الحسابات"
#~ msgid "Fill With Sample Data?"
#~ msgstr "ملء بالبيانات النموذجية؟"
#~ msgid "Please provide a valid name for new Entity."
#~ msgstr "يرجى تقديم اسم صالح للكيان الجديد."
#~ msgid "Looks like this entity name is too short..."
#~ msgstr "يبدو أن اسم هذا الكيان قصير جداً..."
#~ msgid "Entity Name"
#~ msgstr "اسم الكيان"
#~ msgid "Entity name..."
#~ msgstr "اسم الكيان..."
#~ msgid "Address line 1"
#~ msgstr "العنوان سطر 1"
#~ msgid "Address line 2"
#~ msgstr "العنوان سطر 2"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "الولاية"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "الرمز البريدي"
#~ msgid "Phone number..."
#~ msgstr "رقم الهاتف..."
#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "البريد الإلكتروني..."
#~ msgid "Phone..."
#~ msgstr "الهاتف..."
#~ msgid "Website..."
#~ msgstr "الموقع الإلكتروني..."
#~ msgid "Estimate title..."
#~ msgstr "عنوان التقدير..."
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "سطح المكتب"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "جهاز لوحي"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "الهاتف المحمول"
#~ msgid "How to reproduce?"
#~ msgstr "كيف تعيد إنتاج المشكلة؟"
#~ msgid "What did you expect?"
#~ msgstr "ماذا كنت تتوقع؟"
#~ msgid "What device are you using?"
#~ msgstr "ما هو الجهاز الذي تستخدمه؟"
#~ msgid "Is your feature request related to a problem? Please describe."
#~ msgstr "هل يرتبط طلب ميزتك بمشكلة؟ يرجى الوصف."
#~ msgid "Describe the solution you'd like"
#~ msgstr "وصف الحل الذي ترغب فيه"
#~ msgid "Describe alternatives you've considered"
#~ msgstr "وصف البدائل التي فكرت بها"
#~ msgid "Invoice Terms"
#~ msgstr "شروط الفاتورة"
#~ msgid "Deferred Revenue Account"
#~ msgstr "حساب الإيرادات المؤجلة"
#~ msgid "Receivable Account"
#~ msgstr "حساب المستحقات"
#~ msgid "Invoice Date (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgstr "تاريخ الفاتورة (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgid "Progress Amount 0.00 -> 1.00 (percent)"
#~ msgstr "مبلغ التقدم 0.00 -> 1.00 (النسبة)"
#~ msgid "Paid Date (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgstr "تاريخ الدفع (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgid "Product Type"
#~ msgstr "نوع المنتج"
#~ msgid "Sold as Unit?"
#~ msgstr "هل يتم بيعه كوحدة؟"
#~ msgid "The UPC code of the item, if any..."
#~ msgstr "رمز يو بي سي للعنصر، إن وجد..."
#~ msgid "Expense Name"
#~ msgstr "اسم المصروف"
#~ msgid "Cannot create new Journal Entries on a locked Ledger."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء إدخالات يومية جديدة على دفتر حسابات مقفل."
#~ msgid "Ledger External ID"
#~ msgstr "معرف دفتر الحسابات الخارجي"
#~ msgid "Is this an inventory purchase?"
#~ msgstr "هل هذا شراء للمخزون؟"
#~ msgid "Fulfillment Date (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgstr "تاريخ التنفيذ (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgid "PO Notes"
#~ msgstr "ملاحظات"
#~ msgid "Credits and Debits do not balance."
#~ msgstr "الأرصدة والخصوم غير متوازنة."
#~ msgid "Unit name must be at least 10 characters long"
#~ msgstr "يجب أن يتكون اسم الوحدة من 10 أحرف على الأقل"
#~ msgid "Must provide all City/State/Zip/Country"
#~ msgstr "يجب توفير جميع المعلومات: المدينة/الولاية/الرمز البريدي/الدولة"
#~ msgid "Cannot commit on locked ledger"
#~ msgstr "لا يمكن تأكيد المعاملات على دفتر حسابات مقفل"
#~ msgid "PDF support not enabled. Install PDF support from Pipfile."
#~ msgstr "دعم PDF غير ممكّن. قم بتثبيت دعم PDF من Pipfile."
#~ msgid "Ledger Model must be a string or UUID or LedgerModel"
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن يكون نموذج دفتر الحسابات عبارة عن سلسلة أو UUID أو LedgerModel"
#~ msgid ""
#~ "Total transactions Credits and Debits must be equal. Got CREDITs: {} and "
#~ "DEBITs: {}."
#~ msgstr "يجب أن تكون مجموع الأرصدة والخصوم متساوية. الرصيد: {} والخصم: {}."
#~ msgid "Transactions already committed"
#~ msgstr "المعاملات مؤكدة بالفعل"
#~ msgid "Cannot commit transactions to a non-existing ledger"
#~ msgstr "لا يمكن تأكيد المعاملات على دفتر حسابات غير موجود"
#~ msgid "Current Asset"
#~ msgstr "الأصول الحالية"
#~ msgid "Marketable Securities"
#~ msgstr "الأوراق المالية القابلة للتداول"
#~ msgid "Uncollectibles"
#~ msgstr "غير قابلة للتحصيل"
#~ msgid "Prepaid"
#~ msgstr "المدفوعة مسبقاً"
#~ msgid "Other Liquid Assets"
#~ msgstr "أصول سائلة أخرى"
#~ msgid "Notes Receivable"
#~ msgstr "السندات المستحقة"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "الأرض"
#~ msgid "Buildings"
#~ msgstr "المباني"
#~ msgid "Buildings - Accum. Depreciation"
#~ msgstr "المباني - الإهلاك المتراكم"
#~ msgid "Plant"
#~ msgstr "المصنع"
#~ msgid "Plant - Accum. Depreciation"
#~ msgstr "المصنع - الإهلاك المتراكم"
#~ msgid "Equipment - Accum. Depreciation"
#~ msgstr "المعدات - الإهلاك المتراكم"
#~ msgid "Intangible Assets"
#~ msgstr "الأصول غير الملموسة"
#~ msgid "Intangible Assets - Accum. Amortization"
#~ msgstr "الأصول غير الملموسة - الاستهلاك المتراكم"
#~ msgid "Other Assets"
#~ msgstr "أصول أخرى"
#~ msgid "Wages Payable"
#~ msgstr "الأجور المستحقة الدفع"
#~ msgid "Interest Payable"
#~ msgstr "الفائدة المستحقة الدفع"
#~ msgid "Taxes Payable"
#~ msgstr "الضرائب المستحقة الدفع"
#~ msgid "Short Term Notes Payable"
#~ msgstr "السندات المستحقة قصيرة الأجل"
#~ msgid "Current Maturities of Long Tern Debt"
#~ msgstr "استحقاقات الديون طويلة الأجل الحالية"
#~ msgid "Other Liabilities"
#~ msgstr "التزامات أخرى"
#~ msgid "Long Term Notes Payable"
#~ msgstr "سندات الدفع طويلة الأجل"
#~ msgid "Bonds Payable"
#~ msgstr "السندات المستحقة الدفع"
#~ msgid "Mortgage Payable"
#~ msgstr "الرهن المستحق الدفع"
#~ msgid "Common Stock"
#~ msgstr "الأسهم العادية"
#~ msgid "Preferred Stock"
#~ msgstr "الأسهم الممتازة"
#~ msgid "Other Equity Adjustments"
#~ msgstr "تعديلات أخرى على حقوق الملكية"
#~ msgid "Dividends & Distributions to Shareholders"
#~ msgstr "الأرباح والتوزيعات للمساهمين"
#~ msgid "Operational Income"
#~ msgstr "الدخل التشغيلي"
#~ msgid "Investing/Passive Income"
#~ msgstr "الدخل من الاستثمار/الدخل السلبي"
#~ msgid "Interest Income"
#~ msgstr "دخل الفائدة"
#~ msgid "Capital Gain/Loss Income"
#~ msgstr "دخل مكاسب/خسائر رأس المال"
#~ msgid "Other Income"
#~ msgstr "دخل آخر"
#~ msgid "Regular Expense"
#~ msgstr "المصاريف العادية"
#~ msgid "Interest Expense - Short Term Debt"
#~ msgstr "مصاريف الفائدة - الديون قصيرة الأجل"
#~ msgid "Interest Expense - Long Term Debt"
#~ msgstr "مصاريف الفائدة - الديون طويلة الأجل"
#~ msgid "Tax Expense"
#~ msgstr "مصاريف الضرائب"
#~ msgid "Capital Expense"
#~ msgstr "النفقات الرأسمالية"
#~ msgid "Depreciation Expense"
#~ msgstr "مصاريف الاستهلاك"
#~ msgid "Amortization Expense"
#~ msgstr "مصاريف الاستهلاك المعنوي"
#~ msgid "Other Expense"
#~ msgstr "مصروفات أخرى"
#, python-format
#~ msgid "Account code must be alpha numeric, got {%s}"
#~ msgstr "يجب أن يكون رمز الحساب مزيجاً من الحروف والأرقام، تم تلقي {%s}"
#~ msgid "Coa Role Default Account"
#~ msgstr "حساب الدور الافتراضي لقائمة الحسابات"
#~ msgid "Account Balance Type"
#~ msgstr "نوع رصيد الحساب"
#~ msgid "Account codes must be unique for each Chart of Accounts Model."
#~ msgstr "يجب أن تكون رموز الحساب فريدة لكل نموذج من نماذج دليل الحسابات."
#~ msgid "Only one default account for role permitted."
#~ msgstr "يُسمح بحساب افتراضي واحد فقط للدور."
#~ msgid "Entity Model"
#~ msgstr "نموذج الكيان"
#~ msgid "Account model be used to map transactions from financial institution"
#~ msgstr "نموذج الحساب المستخدم لتعيين المعاملات من المؤسسات المالية"
#~ msgid "Associated Account Model"
#~ msgstr "نموذج الحساب المرتبط"
#~ msgid "Must pass user_model when using entity_slug."
#~ msgstr "يجب تمرير user_model عند استخدام entity_slug."
#~ msgid "Bank Account"
#~ msgstr "الحساب المصرفي"
#~ msgid "External Reference Number"
#~ msgstr "رقم المرجع الخارجي"
#~ msgid "Bill Additional Info"
#~ msgstr "معلومات إضافية عن الفاتورة"
#~ msgid "Associated Customer Job/Estimate"
#~ msgstr "الوظيفة/التقدير المرتبط بالعميل"
#~ msgid "Canceled Date"
#~ msgstr "تاريخ الإلغاء"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Bill %s as Draft?"
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كمسودة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Bill %s as In Review?"
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s قيد المراجعة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Bill %s as Approved?"
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها موافق عليها؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Bill %s as Paid?"
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها مدفوعة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to void Bill %s?"
#~ msgstr "هل تريد إبطال الفاتورة %s؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Bill %s as Canceled?"
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كملغاة؟"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "الكيان"
#~ msgid "Chart of Account"
#~ msgstr "قائمة الحسابات"
#~ msgid "The Chart of Accounts is currently not active."
#~ msgstr "قائمة الحسابات غير نشطة حاليًا."
#~ msgid "Default Chart of Accounts cannot be deactivated."
#~ msgstr "لا يمكن إلغاء تنشيط قائمة الحسابات الافتراضية."
#~ msgid "Is Posted"
#~ msgstr "تم النشر"
#~ msgid "Only one Closing Entry for Date Allowed."
#~ msgstr "مسموح بإدخال إغلاق واحد فقط لكل تاريخ."
#~ msgid "Cannot update transactions of a posted Closing Entry."
#~ msgstr "لا يمكن تحديث المعاملات لإدخال إغلاق تم نشره."
#~ msgid ""
#~ "This action will delete existing closing entry transactions and create "
#~ "new ones."
#~ msgstr "سيؤدي هذا الإجراء إلى حذف قيود الإغلاق الحالية وإنشاء قيود جديدة."
#~ msgid "Cannot delete a posted Closing Entry"
#~ msgstr "لا يمكن حذف إدخال إغلاق تم نشره"
#~ msgid "Account Model"
#~ msgstr "نموذج الحساب"
#~ msgid "Transaction Type"
#~ msgstr "نوع المعاملة"
#~ msgid "Closing Entry Balance"
#~ msgstr "رصيد إدخال الإغلاق"
#~ msgid "Closing Entry Model"
#~ msgstr "نموذج إدخال الإغلاق"
#~ msgid "Customer Number"
#~ msgstr "رقم العميل"
#~ msgid "Customer Entity"
#~ msgstr "كيان العميل"
#~ msgid "Associated Bank Account Model"
#~ msgstr "نموذج الحساب المصرفي المرتبط"
#~ msgid "Ledger Model"
#~ msgstr "نموذج دفتر الحسابات"
#~ msgid "Import Job Completed"
#~ msgstr "اكتمل استيراد المهمة"
#~ msgid "Import Job Model"
#~ msgstr "نموذج مهمة الاستيراد"
#~ msgid "Parent Transaction"
#~ msgstr "المعاملة الأصلية"
#~ msgid "Date Posted"
#~ msgstr "تاريخ النشر"
#~ msgid "Bundle Split Transactions"
#~ msgstr "تجزئة المعاملات"
#~ msgid "Proposed Activity"
#~ msgstr "النشاط المقترح"
#~ msgid "Entity Unit Model"
#~ msgstr "نموذج وحدة الكيان"
#~ msgid "Staged Transaction Model"
#~ msgstr "نموذج المعاملة المتدرجة"
#~ msgid ""
#~ "Invalid Bank Account for LedgerModel. No matching Entity Model found."
#~ msgstr ""
#~ "حساب مصرفي غير صالح لنموذج دفتر الحسابات. لم يتم العثور على نموذج كيان "
#~ "مطابق."
#~ msgid "Default Chart of Accounts"
#~ msgstr "قائمة الحسابات الافتراضية"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "الإدارة"
#~ msgid "Use Accrual Method"
#~ msgstr "استخدام طريقة الاستحقاق"
#~ msgid "Fiscal Year Start"
#~ msgstr "بداية السنة المالية"
#~ msgid "Last Closing Entry Date"
#~ msgstr "تاريخ آخر إدخال إغلاق"
#~ msgid "Entities"
#~ msgstr "الكيانات"
#~ msgid "Invalid Parent Entity. "
#~ msgstr "الكيان الأصلي غير صالح."
#~ msgid "Only slug, UUID or EntityModel allowed."
#~ msgstr "مسموح فقط بالمعرف، UUID أو نموذج الكيان."
#~ msgid "No default_coa found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على قائمة حسابات افتراضية."
#~ msgid ""
#~ "Closing books must be called by providing closing_date or "
#~ "closing_entry_model, not both."
#~ msgstr ""
#~ "يجب استدعاء إغلاق الدفاتر إما بتحديد تاريخ الإغلاق أو نموذج إدخال "
#~ "الإغلاق، وليس كليهما."
#~ msgid ""
#~ "Closing books must be called by providing closing_date or "
#~ "closing_entry_model."
#~ msgstr ""
#~ "يجب استدعاء إغلاق الدفاتر إما بتحديد تاريخ الإغلاق أو نموذج إدخال الإغلاق."
#~ msgid "Journal Entry"
#~ msgstr "إدخال دفتر اليومية"
#~ msgid "Read Permissions"
#~ msgstr "أذونات القراءة"
#~ msgid "Read/Write Permissions"
#~ msgstr "أذونات القراءة/الكتابة"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "مدير"
#~ msgid "Permission Level"
#~ msgstr "مستوى الأذونات"
#~ msgid "Contract Terms"
#~ msgstr "شروط العقد"
#~ msgid "Customer Estimate Title"
#~ msgstr "عنوان تقدير العميل"
#~ msgid "EstimateModel Title length must be greater than 5"
#~ msgstr "يجب أن يزيد طول عنوان نموذج التقدير عن 5 أحرف"
#~ msgid "Date Draft"
#~ msgstr "تاريخ المسودة"
#~ msgid "Date In Review"
#~ msgstr "تاريخ قيد المراجعة"
#~ msgid "Date Approved"
#~ msgstr "تاريخ الموافقة"
#~ msgid "Date Completed"
#~ msgstr "تاريخ الاكتمال"
#~ msgid "Date Canceled"
#~ msgstr "تاريخ الإلغاء"
#~ msgid "Total revenue estimate"
#~ msgstr "إجمالي تقدير الإيرادات"
#~ msgid "Estimated cost to complete the quoted work."
#~ msgstr "التكلفة المقدرة لإكمال العمل المذكور."
#~ msgid "Labor Cost of labor estimate"
#~ msgstr "تكلفة تقدير العمالة"
#~ msgid "Estimated labor cost to complete the quoted work."
#~ msgstr "التكلفة المقدرة للعمالة لإكمال العمل المذكور."
#~ msgid "Material Cost Estimate"
#~ msgstr "تقدير تكلفة المواد"
#~ msgid "Estimated material cost to complete the quoted work."
#~ msgstr "التكلفة المقدرة للمواد لإكمال العمل المذكور."
#~ msgid "Equipment Cost Estimate"
#~ msgstr "تقدير تكلفة المعدات"
#~ msgid "Estimated equipment cost to complete the quoted work."
#~ msgstr "التكلفة المقدرة للمعدات لإكمال العمل المذكور."
#~ msgid "Other Cost Estimate"
#~ msgstr "تقدير تكلفة أخرى"
#~ msgid "Customer Job"
#~ msgstr "وظيفة العميل"
#~ msgid "Customer Jobs"
#~ msgstr "وظائف العملاء"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as Draft?"
#~ msgstr "هل تريد وضع التقدير %s كمسودة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as In Review?"
#~ msgstr "هل تريد وضع التقدير %s قيد المراجعة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as Approved?"
#~ msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه معتمد؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as Completed?"
#~ msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه مكتمل؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as Canceled?"
#~ msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه ملغى؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as Void?"
#~ msgstr "هل تريد إبطال التقدير %s؟"
#~ msgid "Cannot compute gross margin, total cost is zero."
#~ msgstr "لا يمكن حساب هامش الربح الإجمالي، التكلفة الإجمالية صفر."
#~ msgid "Invoice Additional Info"
#~ msgstr "معلومات إضافية عن الفاتورة"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as Draft?"
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كمسودة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as In Review?"
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s قيد المراجعة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as Approved?"
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها معتمدة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as Paid?"
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها مدفوعة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as Void?"
#~ msgstr "هل تريد إبطال الفاتورة %s؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as Canceled?"
#~ msgstr "هل تريد إلغاء الفاتورة %s؟"
#~ msgid "Unit of Measure Name"
#~ msgstr "اسم وحدة القياس"
#~ msgid "UoM Abbreviation"
#~ msgstr "اختصار وحدة القياس"
#~ msgid "UoM Entity"
#~ msgstr "كيان وحدة القياس"
#~ msgid "Labor"
#~ msgstr "العمالة"
#~ msgid "Lump Sum"
#~ msgstr "مبلغ إجمالي"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "المنتج"
#~ msgid "Item Name"
#~ msgstr "اسم العنصر"
#~ msgid "Item type"
#~ msgstr "نوع العنصر"
#~ msgid "SKU Code"
#~ msgstr "رمز SKU"
#~ msgid "UPC Code"
#~ msgstr "رمز UPC"
#~ msgid "Default monetary value per unit of measure"
#~ msgstr "القيمة النقدية الافتراضية لكل وحدة قياس"
#~ msgid "Is an item for inventory"
#~ msgstr "هو عنصر للمخزون"
#~ msgid "It is an item you require for your inventory."
#~ msgstr "إنه عنصر تحتاجه لمخزونك."
#~ msgid "Is a product or service."
#~ msgstr "هل هو منتج أو خدمة."
#~ msgid "Is a product or service you sell or provide to customers."
#~ msgstr "هل هو منتج أو خدمة تبيعها أو تقدمها للعملاء."
#~ msgid "Inventory account where cost will be capitalized."
#~ msgstr "حساب المخزون حيث سيتم رسملة التكلفة."
#~ msgid "Total inventory received."
#~ msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
#~ msgid "Total value of inventory received."
#~ msgstr "إجمالي قيمة المخزون المستلم."
#~ msgid "COGS Account"
#~ msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة (COGS)"
#~ msgid "COGS account where cost will be recognized on Income Statement."
#~ msgstr ""
#~ "حساب تكلفة البضائع المباعة حيث سيتم الاعتراف بالتكلفة في بيان الدخل."
#~ msgid "Earnings Account"
#~ msgstr "حساب الأرباح"
#~ msgid ""
#~ "Earnings account where revenue will be recognized on Income Statement."
#~ msgstr "حساب الأرباح حيث سيتم الاعتراف بالإيرادات في بيان الدخل."
#~ msgid "Expense account where cost will be recognized on Income Statement."
#~ msgstr "حساب المصروف حيث سيتم الاعتراف بالتكلفة في بيان الدخل."
#~ msgid "Item Additional Info"
#~ msgstr "معلومات إضافية عن العنصر"
#~ msgid "Item Entity"
#~ msgstr "كيان العنصر"
#~ msgid "Items must have an associated expense accounts."
#~ msgstr "يجب أن تكون العناصر مرتبطة بحسابات المصروفات."
#~ msgid "Expenses must have a type."
#~ msgstr "يجب أن يكون للمصروفات نوع."
#~ msgid "Products must have Inventory, COGS & Earnings accounts."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن يكون للمنتجات حسابات المخزون، وحساب تكلفة البضائع المباعة، وحسابات "
#~ "الأرباح."
#~ msgid "Product must not be labor..."
#~ msgstr "يجب ألا يكون المنتج من العمالة..."
#~ msgid "Services must have COGS & Earnings accounts."
#~ msgstr "يجب أن تكون للخدمات حسابات تكلفة البضائع المباعة وحسابات الأرباح."
#~ msgid "Items for inventory must have Inventory & COGS accounts."
#~ msgstr "يجب أن تكون للعناصر المخزنية حسابات المخزون وتكلفة البضائع المباعة."
#~ msgid "Inventory items must have a type."
#~ msgstr "يجب أن تكون للعناصر المخزنية نوع."
#~ msgid "Not Ordered"
#~ msgstr "لم يتم طلبها"
#~ msgid "Ordered"
#~ msgstr "تم طلبها"
#~ msgid "In Transit"
#~ msgstr "في الطريق"
#~ msgid "Bill Model"
#~ msgstr "نموذج الفاتورة"
#~ msgid "Invoice Model"
#~ msgstr "نموذج الفاتورة"
#~ msgid "Cost Per Unit"
#~ msgstr "التكلفة لكل وحدة"
#~ msgid "Total Amount QTY x UnitCost"
#~ msgstr "المبلغ الإجمالي (الكمية × تكلفة الوحدة)"
#~ msgid "Purchase Order Model"
#~ msgstr "نموذج أمر الشراء"
#~ msgid "PO Quantity"
#~ msgstr "كمية أمر الشراء"
#~ msgid "Authorized item quantity for purchasing."
#~ msgstr "الكمية المصرح بها من العنصر للشراء."
#~ msgid "PO Unit Cost"
#~ msgstr "تكلفة وحدة أمر الشراء"
#~ msgid "Purchase Order unit cost."
#~ msgstr "تكلفة وحدة أمر الشراء."
#~ msgid "Authorized maximum item cost per Purchase Order"
#~ msgstr "الحد الأقصى المصرح به لتكلفة العنصر لكل أمر شراء."
#~ msgid "Maximum authorized cost per Purchase Order."
#~ msgstr "الحد الأقصى المصرح به للتكلفة لكل أمر شراء."
#~ msgid "PO Item Status"
#~ msgstr "حالة عنصر أمر الشراء"
#~ msgid "Customer Estimate"
#~ msgstr "تقدير العميل"
#~ msgid "Estimated/Contract Quantity"
#~ msgstr "الكمية المقدرة/المتعاقد عليها"
#~ msgid "Estimate/Contract Cost per Unit."
#~ msgstr "تكلفة التقدير/العقد لكل وحدة."
#~ msgid "Total Estimate/Contract Cost."
#~ msgstr "إجمالي تكلفة التقدير/العقد."
#~ msgid "Estimate/Contract Revenue per Unit."
#~ msgstr "إيرادات التقدير/العقد لكل وحدة."
#~ msgid "Total Estimate/Contract Revenue."
#~ msgstr "إجمالي إيرادات التقدير/العقد."
#~ msgid "Operating"
#~ msgstr "تشغيلية"
#~ msgid "Investing"
#~ msgstr "استثمارية"
#~ msgid "Purchase/Disposition of PPE"
#~ msgstr "شراء/التخلص من الممتلكات والمعدات"
#~ msgid "Purchase/Disposition of Securities"
#~ msgstr "شراء/التخلص من الأوراق المالية"
#~ msgid "Investing Activity Other"
#~ msgstr "نشاط استثماري آخر"
#~ msgid "Payoff of Short Term Debt"
#~ msgstr "سداد الدين قصير الأجل"
#~ msgid "Payoff of Long Term Debt"
#~ msgstr "سداد الدين طويل الأجل"
#~ msgid "Issuance of Common Stock, Preferred Stock or Capital Contribution"
#~ msgstr "إصدار أسهم عادية، أسهم مفضلة أو مساهمة رأسمالية"
#~ msgid "Dividends or Distributions to Shareholders"
#~ msgstr "الأرباح أو التوزيعات للمساهمين"
#~ msgid "Financing Activity Other"
#~ msgstr "نشاط تمويلي آخر"
#~ msgid "Journal Entry Number"
#~ msgstr "رقم إدخال دفتر اليومية"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "الأصل"
#~ msgid "Cannot post an empty Journal Entry."
#~ msgstr "لا يمكن نشر إدخال دفتر يومية فارغ."
#~ msgid "User Defined Ledger ID"
#~ msgstr "معرف دفتر الأستاذ المعرّف بواسطة المستخدم"
#~ msgid "Ledger Entity"
#~ msgstr "كيان دفتر الأستاذ"
#~ msgid "Posted Ledger"
#~ msgstr "دفتر الأستاذ المنشور"
#~ msgid "Locked Ledger"
#~ msgstr "دفتر الأستاذ المقفل"
#~ msgid "Hidden Ledger"
#~ msgstr "دفتر الأستاذ المخفي"
#~ msgid "Slug field must contain at least 10 characters."
#~ msgstr "يجب أن يحتوي حقل المعرف الفريد على 10 أحرف على الأقل."
#~ msgid "Address Line 1"
#~ msgstr "عنوان الخط 1"
#~ msgid "Address Line 2"
#~ msgstr "عنوان الخط 2"
#~ msgid "Amount Earned"
#~ msgstr "المبلغ المكتسب"
#~ msgid "Progress Amount"
#~ msgstr "مبلغ التقدم"
#~ msgid "Markdown Notes"
#~ msgstr "ملاحظات ماركداون"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "حساب جاري"
#~ msgid "Savings"
#~ msgstr "حساب توفير"
#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "بطاقة ائتمان"
#, fuzzy
#~| msgid "Short Term Notes Payable"
#~ msgid "Short Term Loan"
#~ msgstr "السندات المستحقة قصيرة الأجل"
#, fuzzy
#~| msgid "Long Term Notes Payable"
#~ msgid "Long Term Loan"
#~ msgstr "سندات الدفع طويلة الأجل"
#~ msgid "Mortgage"
#~ msgstr "الرهن العقاري"
#, fuzzy
#~| msgid "Financial Analysis"
#~ msgid "Financial Institution"
#~ msgstr "التحليل المالي"
#~ msgid "Only digits allowed"
#~ msgstr "الأرقام فقط مسموح بها"
#~ msgid "SWIFT Number"
#~ msgstr "رقم SWIFT"
#~ msgid "Tax Registration Number"
#~ msgstr "رقم التسجيل الضريبي"
#~ msgid "Sales Tax Rate"
#~ msgstr "معدل ضريبة المبيعات"
#~ msgid "Fulfilled"
#~ msgstr "مكتمل"
#~ msgid "Purchase Order Number"
#~ msgstr "رقم أمر الشراء"
#~ msgid "Purchase Order Title"
#~ msgstr "عنوان أمر الشراء"
#, fuzzy
#~| msgid "Purchase Order"
#~ msgid "Purchase Order Amount"
#~ msgstr "أمر شراء"
#, fuzzy
#~| msgid "Receivable Account"
#~ msgid "Received Amount"
#~ msgstr "حساب المستحقات"
#~ msgid "Fulfillment Date"
#~ msgstr "تاريخ التنفيذ"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Draft?"
#~ msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s كمسودة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as In Review?"
#~ msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s قيد المراجعة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Approved?"
#~ msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s على أنه معتمد؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Canceled?"
#~ msgstr "هل تريد إلغاء أمر الشراء %s؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Fulfilled?"
#~ msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s على أنه تم التنفيذ؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Void?"
#~ msgstr "هل تريد إبطال أمر الشراء %s؟"
#~ msgid ""
#~ "Account list must be a list of AccountModel, UUID or str objects (codes)."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن تكون قائمة الحسابات عبارة عن قائمة من كائنات AccountModel أو UUID "
#~ "أو كائنات نصية (رموز)."
#~ msgid ""
#~ "Account from Chart of Accounts to be associated with this transaction."
#~ msgstr "الحساب من مخطط الحسابات المرتبط بهذه المعاملة."
#~ msgid "Amount of the transaction."
#~ msgstr "مبلغ المعاملة."
#~ msgid "Transaction Description"
#~ msgstr "وصف المعاملة"
#~ msgid "A description to be included with this individual transaction."
#~ msgstr "وصف يتم تضمينه مع هذه المعاملة الفردية."
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "تمت التسوية"
#~ msgid "Reconciled"
#~ msgstr "تمت المطابقة"
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "معاملة"
#~ msgid "Transactions cannot be linked to root accounts."
#~ msgstr "لا يمكن ربط المعاملات بالحسابات الجذرية."
#~ msgid "Cannot modify transactions on locked journal entries."
#~ msgstr "لا يمكن تعديل المعاملات على إدخالات دفتر اليومية المقفلة."
#~ msgid "Unit Entity"
#~ msgstr "كيان الوحدة"
#~ msgid "Is Hidden"
#~ msgstr "مخفي"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "رقم المورد"
#~ msgid "Vendor Entity"
#~ msgstr "كيان المورد"
#~ msgid "Account Transaction List Report"
#~ msgstr "تقرير قائمة معاملات الحساب"
#, fuzzy
#~| msgid "CoA Account List"
#~ msgid "CoA Account List"
#~ msgstr "قائمة حسابات دليل الحسابات"
#~ msgid "Back to CoA List"
#~ msgstr "العودة إلى قائمة مخطط الحسابات"
#~ msgid "CoA"
#~ msgstr "مخطط الحسابات"
#~ msgid "CoA Role Default"
#~ msgstr "الدور الافتراضي لمخطط الحسابات"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "تفاصيل"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "إلغاء القفل"
#~ msgid "Create Bank Account"
#~ msgstr "إنشاء حساب بنكي"
#~ msgid "New Bank Account"
#~ msgstr "حساب بنكي جديد"
#~ msgid "Routing"
#~ msgstr "التوجيه"
#~ msgid "ABA"
#~ msgstr "ABA"
#~ msgid "Inactivate"
#~ msgstr "إلغاء التنشيط"
#, fuzzy
#~| msgid "Bills"
#~ msgid "Bill List"
#~ msgstr "الفواتير"
#~ msgid "Go to month:"
#~ msgstr "الذهاب إلى الشهر:"
#~ msgid "Go to year:"
#~ msgstr "الذهاب إلى السنة:"
#~ msgid "Go To Dashboard"
#~ msgstr "الذهاب إلى لوحة القيادة"
#~ msgid "Bill State"
#~ msgstr "حالة الفاتورة"
#~ msgid "Ledger State"
#~ msgstr "حالة دفتر الأستاذ"
#~ msgid "Bill Ledger"
#~ msgstr "دفتر الأستاذ للفاتورة"
#~ msgid "Ledger Journal Entries"
#~ msgstr "إدخالات دفتر اليومية"
#~ msgid "Lock Ledger"
#~ msgstr "قفل دفتر الأستاذ"
#~ msgid "Unlock Ledger"
#~ msgstr "إلغاء قفل دفتر الأستاذ"
#~ msgid "Force Migrate"
#~ msgstr "الهجرة القسرية"
#~ msgid "Bill Configuration"
#~ msgstr "تكوين الفاتورة"
#~ msgid "Create Closing Entry"
#~ msgstr "إنشاء إدخال إغلاق"
#~ msgid "Back To Closing Entries"
#~ msgstr "العودة إلى إدخالات الإغلاق"
#~ msgid "Back to Closing Entry List"
#~ msgstr "العودة إلى قائمة إدخالات الإغلاق"
#~ msgid "Closing Entry Transactions"
#~ msgstr "معاملات إدخال الإغلاق"
#~ msgid "Closing Entries"
#~ msgstr "إدخالات الإغلاق"
#~ msgid "Latest Closing Entries"
#~ msgstr "أحدث إدخالات الإغلاق"
#~ msgid "Closing Entry"
#~ msgstr "إدخال الإغلاق"
#~ msgid "Transaction Count:"
#~ msgstr "عدد المعاملات:"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "اذهب إلى"
#~ msgid "Closing Entry Date"
#~ msgstr "تاريخ إدخال الإغلاق"
#~ msgid "Txs Count"
#~ msgstr "عدد المعاملات"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "ملاحظات"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "الإبلاغ عن خطأ"
#~ msgid "Mark As Paid"
#~ msgstr "وضع كمدفوع"
#~ msgid "Create Customer"
#~ msgstr "إنشاء عميل"
#~ msgid "New Customer"
#~ msgstr "عميل جديد"
#, fuzzy
#~| msgid "Customer Phone"
#~ msgid "Customer Code"
#~ msgstr "هاتف العميل"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "مخفي"
#~ msgid "Import OFX File"
#~ msgstr "استيراد ملف OFX"
#~ msgid "Pending Transactions"
#~ msgstr "المعاملات المعلقة"
#~ msgid "Imported Transactions"
#~ msgstr "المعاملات المستوردة"
#~ msgid "No file uploaded"
#~ msgstr "لم يتم رفع أي ملف"
#~ msgid "Import Job List"
#~ msgstr "قائمة مهام الاستيراد"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "إدارة"
#~ msgid "View JE"
#~ msgstr "عرض إدخال الدفتر"
#~ msgid "Transaction Activity"
#~ msgstr "نشاط المعاملة"
#~ msgid "My Entities"
#~ msgstr "كياناتي"
#~ msgid "New Entity"
#~ msgstr "كيان جديد"
#~ msgid "New Entity Information"
#~ msgstr "معلومات الكيان الجديد"
#~ msgid "Accrual Method"
#~ msgstr "طريقة الاستحقاق"
#~ msgid "Last Closing Date"
#~ msgstr "تاريخ الإغلاق الأخير"
#~ msgid "Revenue Estimate"
#~ msgstr "تقدير الإيرادات"
#~ msgid "Cost Estimate"
#~ msgstr "تقدير التكلفة"
#~ msgid "Profit Estimate"
#~ msgstr "تقدير الربح"
#~ msgid "Gross Margin Estimate"
#~ msgstr "تقدير الهامش الإجمالي"
#~ msgid "Estimate Items"
#~ msgstr "عناصر التقدير"
#~ msgid "Initiate PO"
#~ msgstr "بدء أمر الشراء"
#~ msgid "Initiate Bill"
#~ msgstr "بدء الفاتورة"
#~ msgid "Initiate Invoice"
#~ msgstr "بدء الفاتورة"
#~ msgid "Latest Estimates"
#~ msgstr "أحدث التقديرات"
#~ msgid "Estimated Revenue"
#~ msgstr "الإيرادات المقدرة"
#~ msgid "Cost Breakdown"
#~ msgstr "تفصيل التكلفة"
#~ msgid "Labor Cost"
#~ msgstr "تكلفة العمالة"
#~ msgid "Materials Cost"
#~ msgstr "تكلفة المواد"
#~ msgid "Equipment Cost"
#~ msgstr "تكلفة المعدات"
#~ msgid "Other Cost"
#~ msgstr "تكلفة أخرى"
#~ msgid "Estimated Gross Margin"
#~ msgstr "الهامش الإجمالي المقدر"
#~ msgid "Cost Progress"
#~ msgstr "تقدم التكلفة"
#~ msgid "Received Progress"
#~ msgstr "تقدم الاستلام"
#~ msgid "Unit Sale Price"
#~ msgstr "سعر البيع للوحدة"
#~ msgid "Total Cost Estimate"
#~ msgstr "التكلفة الإجمالية المقدرة"
#~ msgid "Total Revenue Estimate"
#~ msgstr "الإيرادات الإجمالية المقدرة"
#~ msgid "Sales Price"
#~ msgstr "سعر البيع"
#, python-format
#~ msgid "GM%%"
#~ msgstr "الهامش الإجمالي %%"
#~ msgid "Unit Sales Price"
#~ msgstr "سعر البيع للوحدة"
#~ msgid "Business Unit"
#~ msgstr "وحدة الأعمال"
#~ msgid "The Things I Pay For"
#~ msgstr "الأشياء التي أدفع مقابلها"
#~ msgid "Expense Number"
#~ msgstr "رقم المصروف"
#~ msgid "By Unit"
#~ msgstr "حسب الوحدة"
#~ msgid "Noncash Charges to Current Accounts"
#~ msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات جارية"
#~ msgid "Accounting Period"
#~ msgstr "الفترة المحاسبية"
#~ msgid "My Inventory Items"
#~ msgstr "عناصر المخزون الخاصة بي"
#~ msgid "Recount Inventory"
#~ msgstr "إعادة تعداد المخزون"
#~ msgid "Update Inventory"
#~ msgstr "تحديث المخزون"
#~ msgid "Inventory Number"
#~ msgstr "رقم المخزون"
#~ msgid "Invoice for Estimate"
#~ msgstr "فاتورة لتقدير"
#~ msgid "Latest Invoices"
#~ msgstr "أحدث الفواتير"
#~ msgid "Back to Invoice Detail"
#~ msgstr "العودة إلى تفاصيل الفاتورة"
#~ msgid "Invoice Ledger"
#~ msgstr "دفتر الأستاذ للفاتورة"
#~ msgid "Invoice Configuration"
#~ msgstr "تكوين الفاتورة"
#~ msgid "Journal Entry Transactions"
#~ msgstr "معاملات إدخال اليومية"
#~ msgid "Edit TXS"
#~ msgstr "تعديل المعاملات"
#~ msgid "Ledger List"
#~ msgstr "قائمة دفاتر الأستاذ"
#~ msgid "Back to Ledger List"
#~ msgstr "العودة إلى قائمة دفاتر الأستاذ"
#~ msgid "Lock All"
#~ msgstr "قفل الكل"
#~ msgid "Post All"
#~ msgstr "نشر الكل"
#~ msgid "Show All Ledgers"
#~ msgstr "إظهار جميع دفاتر الأستاذ"
#~ msgid "Show Only Visible Ledgers"
#~ msgstr "إظهار دفاتر الأستاذ المرئية فقط"
#~ msgid "Show Current Ledgers"
#~ msgstr "إظهار دفاتر الأستاذ الحالية"
#~ msgid "Earliest JE Date"
#~ msgstr "أقدم تاريخ إدخال اليومية"
#~ msgid "Locked by Closing Entry"
#~ msgstr "مقفل بإدخال الإغلاق"
#~ msgid "SKU"
#~ msgstr "رمز المنتج (SKU)"
#~ msgid "UPC"
#~ msgstr "رمز المنتج العالمي (UPC)"
#~ msgid "Fulfill"
#~ msgstr "تنفيذ"
#~ msgid "New PO"
#~ msgstr "أمر شراء جديد"
#~ msgid "PO for Estimate"
#~ msgstr "أمر شراء للتقدير"
#~ msgid "Latest Purchase Orders"
#~ msgstr "أحدث أوامر الشراء"
#~ msgid "Create Entity Unit"
#~ msgstr "إنشاء وحدة كيان"
#~ msgid "JE Document Prefix"
#~ msgstr "بادئة مستند إدخال اليومية"
#~ msgid "Entity Units List"
#~ msgstr "قائمة وحدات الكيان"
#~ msgid "Update Entity Unit"
#~ msgstr "تحديث وحدة الكيان"
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "الاختصار"
#~ msgid "Unit of Measures List"
#~ msgstr "قائمة وحدات القياس"
#~ msgid "Create Vendor"
#~ msgstr "إنشاء مورد"
#~ msgid "New Vendor"
#~ msgstr "مورد جديد"
#~ msgid "Entity Accounts"
#~ msgstr "حسابات الكيان"
#~ msgid "WARNING: The chart of accounts list is inactive."
#~ msgstr "تحذير: قائمة دليل الحسابات غير نشطة."
#~ msgid "Closing Entry List"
#~ msgstr "قائمة إدخال الإغلاق"
#~ msgid "Delete Closing Entry"
#~ msgstr "حذف القيد الختامي"
#~ msgid "Customer List"
#~ msgstr "قائمة العملاء"
#~ msgid "Customer Update"
#~ msgstr "تحديث العميل"
#~ msgid "Create Import Job"
#~ msgstr "إنشاء مهمة استيراد"
#~ msgid "Import Job Staged Txs"
#~ msgstr "معاملات مهام الاستيراد المسرّحة"
#~ msgid "Create Entity"
#~ msgstr "إنشاء كيان"
#~ msgid "Delete Entity "
#~ msgstr "حذف الكيان"
#~ msgid "Customer Estimates"
#~ msgstr "تقديرات العملاء"
#~ msgid "Customer Estimate Detail"
#~ msgstr "تفاصيل تقدير العميل"
#~ msgid "Customer Estimate Update"
#~ msgstr "تحديث تقدير العميل"
#~ msgid "Income Statement: "
#~ msgstr "بيان الدخل:"
#~ msgid "Cash Flow Statement: "
#~ msgstr "بيان التدفق النقدي:"
#~ msgid "Inventory Recount"
#~ msgstr "إعادة تعداد المخزون"
#~ msgid "Delete Invoice "
#~ msgstr "حذف الفاتورة"
#~ msgid "Unit of Measures"
#~ msgstr "وحدات القياس"
#~ msgid "Create Unit of Measure"
#~ msgstr "إنشاء وحدة قياس"
#~ msgid "Update Unit of Measure"
#~ msgstr "تحديث وحدة القياس"
#~ msgid "Products"
#~ msgstr "المنتجات"
#~ msgid "Update Product"
#~ msgstr "تحديث المنتج"
#~ msgid "Create New Service"
#~ msgstr "إنشاء خدمة جديدة"
#~ msgid "Expense Items"
#~ msgstr "عناصر النفقات"
#~ msgid "Create New Expense Item"
#~ msgstr "إنشاء عنصر نفقة جديد"
#~ msgid "Update Expense Item"
#~ msgstr "تحديث عنصر النفقة"
#~ msgid "Create New Inventory Item"
#~ msgstr "إنشاء عنصر مخزون جديد"
#~ msgid "Update Inventory Item"
#~ msgstr "تحديث عنصر المخزون"
#~ msgid "Locked Journal Entry. Must unlock ledger to add new Journal Entries."
#~ msgstr ""
#~ "إدخال دفتر اليومية مقفل. يجب إلغاء قفل دفتر الأستاذ لإضافة إدخالات جديدة "
#~ "في دفتر اليومية."
#~ msgid "Update Journal Entry"
#~ msgstr "تحديث إدخال اليومية"
#~ msgid "Edit Transactions"
#~ msgstr "تحرير المعاملات"
#~ msgid "Locked Journal Entry. Must unlock to Edit."
#~ msgstr "إدخال اليومية مقفل. يجب إلغاء القفل لتحريره."
#~ msgid "Cannot update a Locked Journal Entry."
#~ msgstr "لا يمكن تحديث إدخال اليومية المقفل."
#~ msgid "Journal Entry has not been posted."
#~ msgstr "إدخال اليومية لم يتم نشره."
#~ msgid "Entity Ledgers"
#~ msgstr "دفاتر الأستاذ للكيان"
#~ msgid "Update Ledger: "
#~ msgstr "تحديث دفتر الأستاذ:"
#~ msgid "Ledger Balance Sheet: "
#~ msgstr "الميزانية العمومية لدفتر الأستاذ:"
#~ msgid "Ledger Income Statement: "
#~ msgstr "بيان الدخل لدفتر الأستاذ:"
#~ msgid "Ledger Cash Flow Statement: "
#~ msgstr "بيان التدفق النقدي لدفتر الأستاذ:"
#~ msgid "Invalid quarter number"
#~ msgstr "رقم ربع غير صالح"
#~ msgid "No quarter specified"
#~ msgstr "لم يتم تحديد ربع"
#~ msgid "ENTITY_SLUG_URL_KWARG must be provided."
#~ msgstr "يجب توفير ENTITY_SLUG_URL_KWARG."
#~ msgid "Delete Purchase Order "
#~ msgstr "حذف أمر الشراء"
#~ msgid "Entity Unit List"
#~ msgstr "قائمة وحدات الكيان"
#~ msgid "Entity Unit Detail"
#~ msgstr "تفاصيل وحدة الكيان"
#~ msgid "Entity Unit Create"
#~ msgstr "إنشاء وحدة كيان"
#~ msgid "Entity Unit Update"
#~ msgstr "تحديث وحدة الكيان"
#~ msgid "Vendor List"
#~ msgstr "قائمة الموردين"
#~ msgid "Vendor Update"
#~ msgstr "تحديث المورد"
#~ msgid ""
#~ "You have reached the maximum number of staff users allowed for your plan"
#~ msgstr "لقد وصلت إلى الحد الأقصى لعدد أعضاء الفريق المسموح به في باقتك."
#~ msgid "Error creating order"
#~ msgstr "خطأ أثناء إنشاء الطلب"
#, fuzzy
#~| msgid "Account created successfully"
#~ msgid "Account Created Successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء الحساب بنجاح."
#~ msgid "Quotation Amount"
#~ msgstr "مبلغ عرض السعر"
#~ msgid "Probability indicates conversion chance"
#~ msgstr "تشير النسبة المئوية إلى فرصة التحويل"
#~ msgid "Probability (%)"
#~ msgstr "الاحتمالية (%)"
#, fuzzy
#~| msgid "We couldn't process your payment. Please try again"
#~ msgid "Invalid password. Please try again."
#~ msgstr "تعذر معالجة دفعتك. يرجى المحاولة مرة أخرى"
#~ msgid "Audit Log Dashboard"
#~ msgstr "لوحة سجل التدقيق"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "Probability (%)"
#~ msgid "Probability (%%)"
#~ msgstr "الاحتمالية (%)"
#, fuzzy
#~| msgid "No accounts found in this category."
#~ msgid "No notes found for this customer."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "تعديل الحساب"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid ""
#~| "Order #%(order_id)s\n"
#~| " (status: %(order_status)s)"
#~ msgid ""
#~ "Order #%(order_id)s\n"
#~ " (status: %(order_status)s)"
#~ msgstr ""
#~ "طلب رقم %(order_id)s\n"
#~ "(الحالة: %(order_status)s)"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Order"
#~ msgid "Pay the order"
#~ msgstr "إنشاء طلب"
#, fuzzy
#~| msgid "Month"
#~ msgid "month"
#~ msgstr "الشهر"
#~ msgid "Services Offered"
#~ msgstr "الخدمات المقدمة"
#~ msgid "Extra"
#~ msgstr "إضافي"
#~ msgid "Cars in Inventory"
#~ msgstr "المخزن"
#, fuzzy
#~| msgid "No Limit"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "لا يوجد حد"
#~ msgid "Sell to another dealer"
#~ msgstr "بيع السيارة لمعرض آخر"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Makes"
#~ msgid "Select Make:"
#~ msgstr "اختر العلامات التجارية"
#, fuzzy
#~| msgid "HaikalBot"
#~ msgid "Haikal Support"
#~ msgstr "هيكل بوت"
#, fuzzy
#~| msgid "HaikalBot"
#~ msgid "Haikal Contact"
#~ msgstr "هيكل بوت"
#~ msgid "Ask me anything..."
#~ msgstr "اسألني عن أي شيء..."
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "رسم بياني"
#~ msgid "Car Financial Details"
#~ msgstr "تفاصيل المالية للسيارة"
#~ msgid "Finance"
#~ msgstr "تمويل"
#~ msgid "Lease"
#~ msgstr "تأجير"
#~ msgid "Bank Transfer"
#~ msgstr "تحويل بنكي"
#~ msgid "Prepaid Expenses"
#~ msgstr "المصروفات المدفوعة مقدمًا"
#~ msgid "Employee Advance"
#~ msgstr "سلفة الموظف"
#~ msgid "VAT Receivable"
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة المستحقة"
#~ msgid "Investments"
#~ msgstr "الاستثمارات"
#~ msgid "Long-Term Notes Payable"
#~ msgstr "أوراق الدفع طويلة الأجل"
#~ msgid "VAT Payable"
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة المستحقة الدفع"
#~ msgid "Social Insurance Payable"
#~ msgstr "التأمينات الاجتماعية المستحقة الدفع"
#~ msgid "End of Service Benefits"
#~ msgstr "مكافأة نهاية الخدمة"
#~ msgid "Registered Capital"
#~ msgstr "رأس المال المسجل"
#~ msgid "Additional Paid-In Capital"
#~ msgstr "رأس المال المدفوع الإضافي"
#~ msgid "Opening Balances"
#~ msgstr "الأرصدة الافتتاحية"
#~ msgid "Statutory Reserve"
#~ msgstr "الاحتياطي النظامي"
#~ msgid "Foreign Currency Translation Reserve"
#~ msgstr "احتياطي تحويل العملات الأجنبية"
#~ msgid "Operating Profits and Losses"
#~ msgstr "الأرباح والخسائر التشغيلية"
#~ msgid "Retained Earnings (or Losses)"
#~ msgstr "الأرباح المحتجزة (أو الخسائر)"
#~ msgid "Unearned Income"
#~ msgstr "الدخل غير المكتسب"
#~ msgid "Sales/Service Revenue"
#~ msgstr "إيرادات المبيعات/الخدمات"
#~ msgid "Non-Operating Revenues"
#~ msgstr "الإيرادات غير التشغيلية"
#~ msgid "Accrued Expenses"
#~ msgstr "المصروفات المستحقة"
#~ msgid "Accrued Salaries"
#~ msgstr "الرواتب المستحقة"
#~ msgid "Rent Expense"
#~ msgstr "مصروف الإيجار"
#~ msgid "Salaries and Administrative Fees"
#~ msgstr "الرواتب والرسوم الإدارية"
#~ msgid "Medical Insurance"
#~ msgstr "التأمين الطبي"
#~ msgid "Marketing and Advertising Expenses"
#~ msgstr "مصروفات التسويق والإعلان"
#~ msgid "Commissions and Incentives"
#~ msgstr "العمولات والحوافز"
#~ msgid "Social Insurance"
#~ msgstr "التأمينات الاجتماعية"
#~ msgid "Government Fees"
#~ msgstr "الرسوم الحكومية"
#~ msgid "Fees and Subscriptions"
#~ msgstr "الرسوم والاشتراكات"
#~ msgid "Office Services Expenses"
#~ msgstr "مصروفات خدمات المكتب"
#~ msgid "Office Supplies and Printing"
#~ msgstr "اللوازم المكتبية والطباعة"
#~ msgid "Hospitality Expenses"
#~ msgstr "مصروفات الضيافة"
#~ msgid "Transportation Expenses"
#~ msgstr "مصروفات النقل"
#~ msgid "Salaries and Wages"
#~ msgstr "الرواتب والأجور"
#~ msgid "Sales Commissions"
#~ msgstr "عمولات المبيعات"
#~ msgid "Shipping and Customs Clearance"
#~ msgstr "الشحن والتخليص الجمركي"
#~ msgid "Zakat"
#~ msgstr "الزكاة"
#~ msgid "Taxes"
#~ msgstr "الضرائب"
#~ msgid "Foreign Currency Translation"
#~ msgstr "تحويل العملات الأجنبية"
#~ msgid "Interest Expenses"
#~ msgstr "مصروفات الفائدة"
#~ msgid "Car finance details saved successfully"
#~ msgstr "تم حفظ تفاصيل المالية للسيارة بنجاح."
#~ msgid "Car finance details updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث تفاصيل المالية للسيارة بنجاح."
#~ msgid "Journal Entry created"
#~ msgstr "تم إنشاء قيد اليومية"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You're receiving this email because user %(user_display)s has given your "
#~ "email address to register an account on %(site_domain)s."
#~ msgstr ""
#~ "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأن المستخدم %(user_display)s قام بإدخال "
#~ "بريدك الإلكتروني لتسجيل حساب في %(site_domain)s."
#~ msgid ""
#~ "Your email verification code is listed below. Please enter it in your "
#~ "open browser window."
#~ msgstr ""
#~ "رمز التحقق من بريدك الإلكتروني مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح "
#~ "المفتوحة."
#, python-format
#~ msgid "To confirm this is correct, go to %(activate_url)s"
#~ msgstr "لتأكيد صحة ذلك، يرجى زيارة %(activate_url)s"
#~ msgid "Read Terms of Service and Privacy Policy"
#~ msgstr "اقرأ شروط الخدمة وسياسة الخصوصية"
#~ msgid "Password does not match"
#~ msgstr "كلمة المرور غير متطابقة"
#~ msgid "Bill Notes"
#~ msgstr "ملاحظات الفاتورة"
#~ msgid "Edit Customer"
#~ msgstr "تحديث العميل"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "مرتبط"
#~ msgid "Profits"
#~ msgstr "الأرباح"
#~ msgid "Payment received across all channels"
#~ msgstr "تم استلام الدفع عبر جميع القنوات."
#~ msgid "New Customers"
#~ msgstr "عملاء جدد"
#~ msgid "Canceled Invoices"
#~ msgstr "الفواتير الملغاة"
#~ msgid "From last month"
#~ msgstr "من الشهر الماضي."
#~ msgid "Please Add A Vendor, Before Adding A Car ."
#~ msgstr "يرجى إضافة مورد قبل إضافة السيارة."
#~ msgid "Date Received"
#~ msgstr "تاريخ الاستلام"
#~ msgid "NO"
#~ msgstr "لا"
#~ msgid "YES"
#~ msgstr "نعم"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "تصدير"
#~ msgid "Edit Bank Account"
#~ msgstr "تحديث الحساب المصرفي"
#~ msgid "Enter Organization name"
#~ msgstr "أدخل اسم الشركة"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "الأخير"
#~ msgid "Add New Purchase Order"
#~ msgstr "إضافة أمر شراء جديد"
#~ msgid "Create Inventory Item for PO"
#~ msgstr "إنشاء عنصر مخزون لأمر الشراء"
#~ msgid "Edit Sale Order"
#~ msgstr "تعديل أمر البيع"
#~ msgid "Add Sale Order"
#~ msgstr "إضافة أمر بيع"
#~ msgid "Please provide an estimate."
#~ msgstr "يرجى تقديم تقدير."
#~ msgid "Please select a payment method."
#~ msgstr "يرجى اختيار طريقة دفع."
#~ msgid "View Staff"
#~ msgstr "عرض الموظفين"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "تفاصيل المستخدم"
#~ msgid "No Group"
#~ msgstr "لا يوجد مجموعة"
#~ msgid "Edit Staff"
#~ msgstr "تعديل الموظف"
#~ msgid "Add Staff"
#~ msgstr "إضافة موظف"
#~ msgid "role"
#~ msgstr "الدور"
#~ msgid "Page source"
#~ msgstr "مصدر الصفحة"
#~ msgid "Related Topics"
#~ msgstr "موضوعات ذات صلة"
#~ msgid "Documentation overview"
#~ msgstr "نظرة عامة على الوثائق"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " To activate your account and set "
#~ "your password, please use the following secure\n"
#~ " link: <a href=\"%(link)s\" "
#~ "style=\"color: #1155cc;\">Set Your Password</a>. Please\n"
#~ " note that this link will expire "
#~ "in 2 days for your security.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " لتفعيل حسابك وتعيين كلمة المرور، "
#~ "يرجى استخدام الرابط الآمن التالي: <a href=\"%(link)s\" style=\"color: "
#~ "#1155cc;\">تعيين كلمة المرور</a>. يرجى\n"
#~ " ملاحظة أن هذا الرابط سينتهي "
#~ "صلاحيته خلال يومين لضمان الأمان.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Should you have any inquiries or require "
#~ "further assistance, our support team is here to\n"
#~ " help. You can reach us anytime.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " إذا كان لديك أي استفسارات أو كنت بحاجة "
#~ "إلى مزيد من المساعدة، فإن فريق الدعم لدينا هنا\n"
#~ " لمساعدتك. يمكنك التواصل معنا في أي وقت.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "not allowed with argument %s"
#~ msgstr "غير مسموح به مع الوسيط %s"
#, python-format
#~ msgid "ignored explicit argument %r"
#~ msgstr "تم تجاهل الوسيط المحدد %r"
#~ msgid "too few arguments"
#~ msgstr "عدد غير كافٍ من الوسائط"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "Prompt is required."
#~ msgid "argument %s is required"
#~ msgstr "الإدخال مطلوب."
#, python-format
#~ msgid "one of the arguments %s is required"
#~ msgstr "أحد الوسائط %s مطلوب"
#~ msgid "library"
#~ msgstr "المكتبة"
#~ msgid "libraries"
#~ msgstr "المكتبات"
#, python-format
#~ msgid "%(value)s is not a valid hex color. Format should be #RRGGBB or #RGB"
#~ msgstr ""
#~ "%(value)s ليس لون سداسي عشري صالح. يجب أن يكون التنسيق #RRGGBB أو #RGB"
#~ msgid "Name of this configuration"
#~ msgstr "اسم هذا التكوين"
#~ msgid "Only one configuration can be active at a time"
#~ msgstr "يمكن أن يكون هناك تكوين نشط واحد فقط في كل مرة"
#~ msgid "Select the page size for the PDF"
#~ msgstr "اختر حجم الصفحة لملف PDF"
#~ msgid "Number of items to display per page"
#~ msgstr "عدد العناصر التي سيتم عرضها لكل صفحة"
#~ msgid "Page margin in millimeters"
#~ msgstr "هامش الصفحة بالمليمترات"
#~ msgid "Select font from available system fonts"
#~ msgstr "حدد الخط من الخطوط المتاحة في النظام"
#~ msgid "Font size for headers"
#~ msgstr "حجم الخط للعناوين"
#~ msgid "Logo to display on PDF"
#~ msgstr "الشعار المعروض في ملف PDF"
#~ msgid "Header background color (hex format, e.g. #F0F0F0)"
#~ msgstr "لون خلفية العنوان (تنسيق سداسي عشري، مثل #F0F0F0)"
#~ msgid "Grid line color (hex format, e.g. #000000)"
#~ msgstr "لون خطوط الشبكة (تنسيق سداسي عشري، مثل #000000)"
#~ msgid "Grid line width in points"
#~ msgstr "عرض خطوط الشبكة بالنقاط"
#~ msgid "Display the header with model name"
#~ msgstr "عرض العنوان مع اسم النموذج"
#~ msgid "Display the logo in the PDF"
#~ msgstr "عرض الشعار في ملف PDF"
#~ msgid "Display export timestamp"
#~ msgstr "عرض الطابع الزمني للتصدير"
#~ msgid "Display page numbers"
#~ msgstr "عرض أرقام الصفحات"
#~ msgid ""
#~ "Enable right-to-left (RTL) text support for Arabic and other RTL languages"
#~ msgstr ""
#~ "تمكين دعم النص من اليمين إلى اليسار (RTL) للغة العربية واللغات الأخرى "
#~ "التي تُكتب من اليمين إلى اليسار"
#~ msgid "Text alignment for table content"
#~ msgstr "محاذاة النص لمحتوى الجدول"
#~ msgid "Text alignment for table headers"
#~ msgstr "محاذاة النص لعناوين الجدول"
#~ msgid "Text alignment for the title"
#~ msgstr "محاذاة النص لعنوان التقرير"
#~ msgid "Spacing between table cells in millimeters"
#~ msgstr "المسافة بين خلايا الجدول بالمليمترات"
#~ msgid "Maximum characters per line before wrapping"
#~ msgstr "الحد الأقصى لعدد الأحرف في السطر قبل الانتقال إلى سطر جديد"
#~ msgid ""
#~ "There can only be one active configuration. Please deactivate the current "
#~ "active configuration first."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن أن يكون هناك تكوين نشط واحد فقط. يرجى إلغاء تنشيط التكوين الحالي "
#~ "أولاً."
#~ msgid "Export PDF Settings"
#~ msgstr "إعدادات تصدير PDF"
#~ msgid "show this help message and exit"
#~ msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه والخروج"