2025-09-15 17:42:31 +03:00

16117 lines
508 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-15 13:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: api/models.py:6 inventory/models.py:647 inventory/tables.py:55
#: templates/inventory/car_detail.html:94 templates/inventory/car_form.html:52
#: templates/inventory/car_form.html:58
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:30
#: templates/inventory/car_inventory.html:65
#: templates/inventory/car_list.html:74 templates/inventory/car_list.html:80
#: templates/inventory/cars_list_api.html:32
#: templates/inventory/transfer_details.html:89
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:225
#: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:6
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:239
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:203
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:322
#: templates/sales/orders/order_details.html:190
#: templates/sales/orders/order_details.html:485
msgid "VIN"
msgstr "رقم الهيكل"
#: api/views.py:146 inventory/views.py:978
msgid "Invalid VIN number provided"
msgstr "تم تقديم رقم تعريف مركبة (VIN) غير صالح"
#: api/views.py:154
msgid "VIN not found in any source"
msgstr "لم يتم العثور على رقم الهيكل (VIN) في أي مصدر"
#: car_inventory/settings.py:304
msgid "English"
msgstr "الإنجليزية"
#: car_inventory/settings.py:305
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"
#: car_inventory/settings.py:418
msgid "SAR"
msgstr "ريال"
#: haikalbot/views.py:23
msgid "AI Assistant"
msgstr "المساعد الذكي"
#: haikalbot/views.py:37
msgid "Prompt is required."
msgstr "الإدخال مطلوب."
#: haikalbot/views.py:57
msgid "An error occurred while processing your request."
msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة طلبك."
#: inventory/forms.py:121 inventory/forms.py:1891 inventory/models.py:1637
#: inventory/models.py:1665 inventory/models.py:1734 inventory/models.py:1910
#: inventory/models.py:2076 inventory/models.py:2303 inventory/models.py:2683
#: templates/account/login.html:36 templates/account/login.html:42
#: templates/admin_management/user_management.html:27
#: templates/admin_management/user_management.html:104
#: templates/admin_management/user_management.html:181
#: templates/admin_management/user_management.html:258
#: templates/administration/display_appointment.html:47
#: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:21
#: templates/administration/staff_list.html:26
#: templates/administration/user_profile.html:22
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:46
#: templates/components/activity_modal.html:26
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:145
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:42
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:314
#: templates/customers/view_customer.html:83
#: templates/dealers/dealer_detail.html:268
#: templates/groups/group_detail.html:67 templates/pricing_page.html:443
#: templates/registration/signup.html:103
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:204
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:192
#: templates/sales/saleorder_detail.html:28 templates/users/user_list.html:35
#: templates/vendors/view_vendor.html:50
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: inventory/forms.py:143 inventory/models.py:3156
msgid "Group"
msgstr "مجموعة"
#: inventory/forms.py:316 inventory/forms.py:888 inventory/forms.py:1896
#: inventory/models.py:1358 inventory/models.py:1497 inventory/models.py:1741
#: inventory/models.py:1913 inventory/models.py:2055 inventory/models.py:2079
#: inventory/models.py:2792 inventory/models.py:3969
#: templates/administration/staff_index.html:120
#: templates/crm/leads/lead_list.html:68
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:294
#: templates/customers/customer_list.html:60
#: templates/customers/view_customer.html:88 templates/pricing_page.html:307
#: templates/registration/signup.html:178 templates/staff/staff_detail.html:74
#: templates/vendors/view_vendor.html:47
msgid "Phone Number"
msgstr "رقم الهاتف"
#: inventory/forms.py:526 inventory/models.py:1258
#: templates/inventory/car_detail.html:161
msgid "Custom Date"
msgstr "تاريخ البطاقة الجمركية"
#: inventory/forms.py:578 inventory/models.py:2789
#: templates/vendors/view_vendor.html:44
msgid "Contact Person"
msgstr "الشخص المسؤول"
#: inventory/forms.py:644
msgid "Both exterior and interior colors must be selected."
msgstr "يجب اختيار اللونين الخارجي والداخلي."
#: inventory/forms.py:743 inventory/forms.py:1893 inventory/models.py:2058
#: inventory/models.py:2795 templates/account/email_change.html:5
#: templates/account/email_change.html:9 templates/pricing_page.html:293
#: templates/staff/staff_detail.html:63
msgid "Email Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: inventory/forms.py:747
msgid "Email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: inventory/forms.py:748 templates/crm/leads/lead_list.html:58
#: templates/customers/customer_list.html:48
#: templates/vendors/vendors_list.html:41
msgid "email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: inventory/forms.py:754
msgid "You must add an email."
msgstr "يجب إضافة بريد إلكتروني."
#: inventory/forms.py:759 inventory/forms.py:763 inventory/models.py:3975
#: templates/account/login.html:48 templates/account/login.html:54
#: templates/registration/signup.html:118
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: inventory/forms.py:770 inventory/forms.py:787 inventory/forms.py:924
#: inventory/forms.py:942 inventory/forms.py:957
msgid "This field is required."
msgstr "هذا الحقل مطلوب."
#: inventory/forms.py:776 inventory/forms.py:780
#: templates/registration/signup.html:133
msgid "Confirm Password"
msgstr "تأكيد كلمة المرور"
#: inventory/forms.py:793
msgid "I accept the Terms and Privacy Policy"
msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية"
#: inventory/forms.py:802
msgid "You must accept the terms and privacy policy."
msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية."
#: inventory/forms.py:811
msgid "An account with this email already exists."
msgstr "يوجد بالفعل حساب بهذا البريد الإلكتروني."
#: inventory/forms.py:819
msgid "Passwords do not match."
msgstr "كلمات المرور غير متطابقة."
#: inventory/forms.py:847 inventory/models.py:584 inventory/models.py:1192
#: inventory/models.py:1209 inventory/models.py:1904 inventory/models.py:2048
#: inventory/models.py:3964 templates/admin_management/user_management.html:98
#: templates/admin_management/user_management.html:175
#: templates/admin_management/user_management.html:252
#: templates/administration/manage_service.html:17
#: templates/administration/service_list.html:22
#: templates/administration/staff_list.html:25
#: templates/administration/user_profile.html:237
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:780
#: templates/customers/customer_list.html:39
#: templates/groups/group_detail.html:44 templates/groups/group_detail.html:62
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:26
#: templates/items/service/service_list.html:25
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:24
#: templates/organizations/organization_list.html:40
#: templates/plans/order_detail_table.html:7 templates/plans/order_list.html:19
#: templates/pricing_page.html:440
#: templates/purchase_orders/inventory_item_form.html:8
#: templates/purchase_orders/po_upload_cars.html:34
#: templates/representatives/representative_list.html:24
#: templates/sales/saleorder_detail.html:23 templates/users/user_list.html:34
#: templates/vendors/vendors_list.html:32 templates/vendors/view_vendor.html:41
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: inventory/forms.py:851 inventory/models.py:1355 inventory/models.py:2788
msgid "English Name"
msgstr "الاسم بالإنجليزية"
#: inventory/forms.py:856
msgid "Please enter an English Name."
msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة الإنجليزية."
#: inventory/forms.py:861 inventory/forms.py:865 inventory/models.py:585
#: inventory/models.py:1193 inventory/models.py:1210 inventory/models.py:1354
#: inventory/models.py:1494 inventory/models.py:1905 inventory/models.py:2049
#: inventory/models.py:2787 inventory/models.py:3965
#: templates/admin_management/user_management.html:101
#: templates/admin_management/user_management.html:178
#: templates/admin_management/user_management.html:255
#: templates/registration/signup.html:169
msgid "Arabic Name"
msgstr "الاسم بالعربية"
#: inventory/forms.py:870
msgid "Please enter an Arabic name."
msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة العربية."
#: inventory/forms.py:913 inventory/models.py:2441
#: templates/organizations/organization_detail.html:23
#: templates/organizations/organization_list.html:49
msgid "CRN"
msgstr "رقم السجل التجاري"
#: inventory/forms.py:917 inventory/models.py:1347 inventory/models.py:1907
#: inventory/models.py:2775 inventory/models.py:3972
msgid "Commercial Registration Number"
msgstr "رقم السجل التجاري"
#: inventory/forms.py:925
msgid "Commercial Registration Number must be 10 characters"
msgstr "رقم السجل التجاري يجب أن يتكون من 10 أرقام"
#: inventory/forms.py:931 inventory/models.py:2442
#: templates/organizations/organization_detail.html:30
#: templates/organizations/organization_list.html:61
msgid "VRN"
msgstr "الرقم الضريبي"
#: inventory/forms.py:935 inventory/models.py:1352 inventory/models.py:1909
#: inventory/models.py:2778
msgid "VAT Registration Number"
msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة"
#: inventory/forms.py:943
msgid "VAT Registration Number must be 15 characters."
msgstr "يجب أن يكون رقم التسجيل الضريبي مكونًا من 15 حرفًا."
#: inventory/forms.py:948 inventory/models.py:1362 inventory/models.py:1504
#: inventory/models.py:1745 inventory/models.py:1917 inventory/models.py:2060
#: inventory/models.py:2083 inventory/models.py:2796 inventory/models.py:3974
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:203
#: templates/customers/customer_list.html:71
#: templates/customers/view_customer.html:79
#: templates/dealers/dealer_detail.html:261
#: templates/organizations/organization_detail.html:44
#: templates/organizations/organization_list.html:83
#: templates/representatives/representative_detail.html:17
#: templates/staff/staff_detail.html:85 templates/vendors/vendors_list.html:75
#: templates/vendors/view_vendor.html:53
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: inventory/forms.py:980 inventory/models.py:602
#: templates/bill/bill_detail.html:89
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:33
#: templates/inventory/tags/inventory_table.html:7
#: templates/inventory/transfer_preview.html:289
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:277
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:72
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:21
#: templates/purchase_orders/po_update.html:46
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:7
#: templates/sales/orders/purchase_order.html:61
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:17
msgid "Item"
msgstr "العنصر"
#: inventory/forms.py:984 inventory/models.py:1032
#: templates/bill/bill_detail.html:92
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:36
#: templates/inventory/tags/inventory_table.html:9
#: templates/inventory/transfer_preview.html:290
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:278
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:74
#: templates/plans/invoices/layout.html:120
#: templates/purchase_orders/includes/inventory_item_form.html:18
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:36
#: templates/purchase_orders/po_update.html:47
#: templates/purchase_orders/po_upload_cars.html:35
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:240
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:207
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:323
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:18
msgid "Quantity"
msgstr "الكمية"
#: inventory/forms.py:1010 inventory/models.py:3016
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:190
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:9
#: templates/plans/create_order.html:25 templates/plans/invoices/layout.html:15
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:96
#: templates/sales/invoices/invoice_preview.html:7
#: templates/sales/orders/order_details.html:432
#: templates/sales/orders/order_list.html:18
#: templates/sales/payments/payment_list.html:21
#: templates/sales/sales_list.html:34
msgid "Invoice"
msgstr "فاتورة"
#: inventory/forms.py:1014 templates/bill/includes/card_bill.html:11
#: templates/bill/includes/card_bill.html:78
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:77
#: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:9
#: templates/vendors/view_vendor.html:88
msgid "Bill"
msgstr "الفاتورة"
#: inventory/forms.py:1016
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:56
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:31
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:38
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:10
msgid "Amount"
msgstr "المبلغ"
#: inventory/forms.py:1019 inventory/models.py:2924
msgid "cash"
msgstr "نقداً"
#: inventory/forms.py:1020 inventory/models.py:2925
msgid "credit"
msgstr "دائن"
#: inventory/forms.py:1021 inventory/models.py:2926
#: templates/inventory/transfer_car.html:18
#: templates/inventory/transfer_preview.html:7
msgid "transfer"
msgstr "نقل"
#: inventory/forms.py:1022 inventory/models.py:2927
msgid "debit"
msgstr "مدين"
#: inventory/forms.py:1023 inventory/models.py:2928
msgid "SADAD"
msgstr "سداد"
#: inventory/forms.py:1025 templates/sales/orders/order_details.html:115
msgid "Payment Method"
msgstr "طريقة الدفع"
#: inventory/forms.py:1029
msgid "Payment Date"
msgstr "تاريخ الدفع"
#: inventory/forms.py:1038 inventory/forms.py:1044
msgid "Payment amount is greater than amount due"
msgstr "مبلغ الدفع أكبر من المبلغ المستحق"
#: inventory/forms.py:1040
msgid "Payment amount must be greater than 0"
msgstr "يجب أن يكون مبلغ الدفع أكبر من 0"
#: inventory/forms.py:1042
msgid "Invoice is already paid"
msgstr "تم دفع الفاتورة بالفعل"
#: inventory/forms.py:1071 templates/inventory/transfer_details.html:81
#: templates/inventory/transfer_preview.html:281
msgid "To"
msgstr "إلى"
#: inventory/forms.py:1109 inventory/forms.py:2022 inventory/forms.py:2164
#: inventory/models.py:277 inventory/models.py:662 inventory/models.py:2110
#: inventory/models.py:3806 inventory/tables.py:58
#: templates/inventory/car_list_view.html:136
#: templates/inventory/cars_list_api.html:33
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:62
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:226
#: templates/purchase_orders/partials/po-select.html:5
#: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:7
#: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:5
#: templates/recalls/recall_list.html:18
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:236
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:204
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:319
#: templates/sales/orders/order_details.html:178
#: templates/sales/saleorder_detail.html:101
#: templates/vendors/view_vendor.html:62
msgid "Make"
msgstr "الصانع"
#: inventory/forms.py:1126 inventory/forms.py:2027 inventory/forms.py:2170
#: inventory/models.py:311 inventory/models.py:668 inventory/models.py:2117
#: inventory/models.py:3809 inventory/tables.py:59
#: templates/admin_management/model_logs.html:33
#: templates/inventory/car_list_view.html:150
#: templates/inventory/cars_list_api.html:34
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:71
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:227
#: templates/purchase_orders/partials/po-select.html:7
#: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:8
#: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:23
#: templates/recalls/recall_list.html:19
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:237
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:205
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:320
#: templates/sales/orders/order_details.html:182
#: templates/sales/saleorder_detail.html:103
msgid "Model"
msgstr "الموديل"
#: inventory/forms.py:1182
#, fuzzy
#| msgid "Wants reminder"
msgid "Send a reminder?"
msgstr "يريد تذكيرًا"
#: inventory/forms.py:1261
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:417
msgid "Expected Closing Date"
msgstr "تاريخ الإغلاق المتوقع"
#: inventory/forms.py:1265 inventory/models.py:232 inventory/models.py:749
#: inventory/models.py:1015 inventory/models.py:1061 inventory/models.py:1255
#: inventory/models.py:1270 inventory/models.py:1314 inventory/models.py:2439
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:410
#: templates/crm/leads/lead_list.html:48
#: templates/inventory/transfer_details.html:90
msgid "Car"
msgstr "سيارة"
#: inventory/forms.py:1394
#, fuzzy
#| msgid "Expected Delivery"
msgid "Expected Delivery Date"
msgstr "موعد التسليم المتوقع"
#: inventory/forms.py:1500 inventory/models.py:691 inventory/models.py:2137
#: inventory/models.py:2353 inventory/models.py:2673 inventory/models.py:3883
#: inventory/tables.py:74 templates/admin_management/user_management.html:30
#: templates/admin_management/user_management.html:107
#: templates/admin_management/user_management.html:184
#: templates/admin_management/user_management.html:261
#: templates/bill/tags/bill_table.html:8
#: templates/crm/employee_calendar.html:18
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:61
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:600
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:689
#: templates/crm/notifications_history.html:104
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:705
#: templates/inventory/car_detail.html:118
#: templates/inventory/car_detail.html:442
#: templates/inventory/car_inventory.html:78
#: templates/inventory/car_list.html:177
#: templates/inventory/cars_list_api.html:19
#: templates/inventory/cars_list_api.html:35
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:119
#: templates/plans/current.html:22
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:39
#: templates/purchase_orders/po_list.html:38
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:11
#: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:13
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:27
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:27
#: templates/sales/journals/journal_list.html:15
#: templates/sales/orders/order_list.html:19
#: templates/sales/saleorder_detail.html:49
#: templates/sales/saleorder_detail.html:109
#: templates/sales/saleorder_detail.html:139
#: templates/sales/saleorder_detail.html:169
#: templates/support/ticket_list.html:58 templates/users/user_detail.html:83
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: inventory/forms.py:1516 inventory/models.py:2453
msgid "Stage"
msgstr "المرحلة"
#: inventory/forms.py:1739
msgid "Select Car Makes"
msgstr "اختر ماركات السيارات"
#: inventory/forms.py:1801
msgid "Please enter a valid credit card number"
msgstr "يرجى إدخال رقم بطاقة ائتمان صالح"
#: inventory/forms.py:1833
msgid "Please enter a valid month (01-12)"
msgstr "يرجى إدخال شهر صالح (01-12)"
#: inventory/forms.py:1842
msgid "This card appears to be expired"
msgstr "يبدو أن هذه البطاقة منتهية الصلاحية"
#: inventory/forms.py:1846
msgid "Please enter a valid expiry date in MM/YY format"
msgstr "يرجى إدخال تاريخ انتهاء صلاحية صحيح بصيغة MM/YY"
#: inventory/forms.py:1857
msgid "CVV must contain only digits"
msgstr "يجب أن يحتوي رمز التحقق (CVV) على أرقام فقط"
#: inventory/forms.py:1859
msgid "CVV must be 3 or 4 digits"
msgstr "يجب أن يكون رمز التحقق (CVV) مكونًا من 3 أو 4 أرقام"
#: inventory/forms.py:1870 inventory/forms.py:1874 inventory/models.py:1491
#: inventory/models.py:1723 inventory/models.py:2074
#: templates/admin_management/user_management.html:21
#: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:13
#: templates/pricing_page.html:265 templates/pricing_page.html:273
msgid "First Name"
msgstr "الاسم الأول"
#: inventory/forms.py:1882 inventory/forms.py:1886 inventory/models.py:1492
#: inventory/models.py:1727 inventory/models.py:2075
#: templates/admin_management/user_management.html:24
#: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:17
#: templates/pricing_page.html:279 templates/pricing_page.html:287
msgid "Last Name"
msgstr "اسم العائلة"
#: inventory/forms.py:1908 templates/pricing_page.html:360
#: templates/pricing_page.html:367 templates/pricing_page.html:456
msgid "Card Number"
msgstr "رقم البطاقة"
#: inventory/forms.py:1920
msgid "Expiration Date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: inventory/forms.py:1932
msgid "Security Code (CVV)"
msgstr "رمز الأمان (CVV)"
#: inventory/forms.py:1945
msgid "Name on Card"
msgstr "الاسم على البطاقة"
#: inventory/forms.py:1952
msgid "I agree to the Terms and Conditions"
msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية"
#: inventory/forms.py:1953
msgid "You must accept the terms and conditions"
msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية."
#: inventory/forms.py:2032 templates/ledger/reports/car_sale_report.html:80
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:229
#: templates/purchase_orders/partials/po-select.html:9
msgid "Serie"
msgstr "السلسلة"
#: inventory/forms.py:2037 inventory/forms.py:2182 inventory/models.py:391
#: inventory/models.py:685 inventory/models.py:3815 inventory/tables.py:62
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:230
#: templates/purchase_orders/partials/po-select.html:11
#: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:10
#: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:61
msgid "Trim"
msgstr "الفئة"
#: inventory/forms.py:2046 inventory/models.py:597 inventory/models.py:649
#: inventory/models.py:1460 inventory/models.py:3870
#: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:12
#: templates/recalls/recall_detail.html:53
#: templates/sales/saleorder_detail.html:37
msgid "Dealer"
msgstr "المعرض"
#: inventory/forms.py:2050 inventory/models.py:656 inventory/models.py:2837
#: templates/bill/tags/bill_table.html:10
#: templates/inventory/car_detail.html:135
#: templates/inventory/car_form.html:159
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:136
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:33
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:123
msgid "Vendor"
msgstr "المورد"
#: inventory/forms.py:2055 inventory/models.py:670 inventory/tables.py:60
#: templates/inventory/car_form.html:83
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:55
#: templates/inventory/car_inventory.html:67
#: templates/inventory/car_list_view.html:156
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:89
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:228
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:18
#: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:11
#: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:77
#: templates/recalls/recall_filter.html:24
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:238
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:206
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:321
#: templates/sales/orders/order_details.html:186
#: templates/sales/saleorder_detail.html:105
msgid "Year"
msgstr "السنة"
#: inventory/forms.py:2071 inventory/tables.py:68
#: templates/inventory/car_inventory.html:70
msgid "Exterior Color"
msgstr "اللون الخارجي"
#: inventory/forms.py:2077 inventory/tables.py:71
#: templates/inventory/car_inventory.html:73
msgid "Interior Color"
msgstr "اللون الداخلي"
#: inventory/forms.py:2082 inventory/models.py:731
#: templates/inventory/car_detail.html:130
#: templates/inventory/car_form.html:192
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:168
msgid "Receiving Date"
msgstr "تاريخ الاستلام"
#: inventory/forms.py:2090
msgid "File is not a CSV file"
msgstr "الملف ليس ملف CSV"
#: inventory/forms.py:2101
#, python-format
msgid "CSV is missing required columns: %(missing)s"
msgstr "ملف CSV يفتقد الأعمدة المطلوبة: %(missing)s"
#: inventory/forms.py:2106
#, python-format
msgid "Error reading CSV file: %(error)s"
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة ملف CSV: %(error)s"
#: inventory/forms.py:2137 inventory/models.py:218
#, fuzzy
#| msgid "Probability must be between 0 and 100."
msgid "VAT rate as decimal between 0 and 1 (e.g., 0.2 for 20%)"
msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
#: inventory/forms.py:2176 inventory/models.py:352 inventory/models.py:677
#: inventory/models.py:3812 inventory/tables.py:61
#: templates/inventory/car_form.html:116
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:100
#: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:9
#: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:42
#: templates/recalls/recall_list.html:20
msgid "Series"
msgstr "السلسلة"
#: inventory/forms.py:2187 inventory/models.py:3817
#, fuzzy
#| msgid "From Dealer"
msgid "From Year"
msgstr "من معرض"
#: inventory/forms.py:2192 inventory/models.py:3818
#, fuzzy
#| msgid "Year"
msgid "To Year"
msgstr "السنة"
#: inventory/management/commands/invoices_due_date_reminder.py:102
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#| "limits.\n"
#| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Invoice {invoice_number} is past due,please your\n"
" <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
" حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
" "
#: inventory/management/commands/run.py:9
msgid "Populates COA with basic accounts."
msgstr "يملأ دليل الحسابات بالحسابات الأساسية."
#: inventory/models.py:72
msgid "Primary Key"
msgstr "المفتاح الأساسي"
#: inventory/models.py:78 inventory/models.py:2492 inventory/models.py:2813
msgid "Slug"
msgstr "المُعرّف الفريد (Slug)"
#: inventory/models.py:80
msgid ""
"Slug for the object. If not provided, it will be generated automatically."
msgstr "المُعرّف الفريد للكائن. إذا لم يتم توفيره، فسيتم إنشاؤه تلقائيًا."
#: inventory/models.py:83 inventory/models.py:1041 inventory/models.py:1292
#: inventory/models.py:2811 inventory/models.py:3819 inventory/models.py:3891
#: templates/purchase_orders/po_list.html:41
msgid "Created At"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: inventory/models.py:84 inventory/models.py:1042 inventory/models.py:1381
#: inventory/models.py:3892
msgid "Updated At"
msgstr "تم التحديث"
#: inventory/models.py:233
msgid "Light Commercial"
msgstr "مركبات تجارية خفيفة"
#: inventory/models.py:234
msgid "Heavy-Duty Tractors"
msgstr "جرارات ثقيلة"
#: inventory/models.py:235
msgid "Trailers"
msgstr "مقطورات"
#: inventory/models.py:236
msgid "Medium Trucks"
msgstr "شاحنات متوسطة"
#: inventory/models.py:237
msgid "Buses"
msgstr "حافلات"
#: inventory/models.py:238
msgid "Motorcycles"
msgstr "دراجات نارية"
#: inventory/models.py:239
msgid "Buggy"
msgstr "باجي"
#: inventory/models.py:240
msgid "Moto ATV"
msgstr "موتو ATV"
#: inventory/models.py:241
msgid "Scooters"
msgstr "دراجات سكوتر"
#: inventory/models.py:242
msgid "Karting"
msgstr "كارتينج"
#: inventory/models.py:243
msgid "ATV"
msgstr "مركبات ATV"
#: inventory/models.py:244
msgid "Snowmobiles"
msgstr "دراجات الثلج"
#: inventory/models.py:253
msgid "logo"
msgstr "الشعار"
#: inventory/models.py:429
msgid "Equipment"
msgstr "المعدات"
#: inventory/models.py:465
msgid "Specification"
msgstr "المواصفة"
#: inventory/models.py:485
msgid "Specification Value"
msgstr "قيمة المواصفة"
#: inventory/models.py:524
msgid "Option"
msgstr "الخيار"
#: inventory/models.py:547
msgid "Option Value"
msgstr "قيمة الخيار"
#: inventory/models.py:560 templates/ledger/bills/bill_detail.html:255
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:95
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:214
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:40
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:100
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:297
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:46
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
#: inventory/models.py:561 templates/ledger/bills/bill_detail.html:259
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:99
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:218
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:44
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:104
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:301
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:42
#: templates/sales/saleorder_detail.html:57
msgid "Approved"
msgstr "تمت الموافقة"
#: inventory/models.py:562 templates/crm/leads/lead_list.html:159 test.txt:46
msgid "Pending"
msgstr "قيد الانتظار"
#: inventory/models.py:563
msgid "Accepted"
msgstr "تم القبول"
#: inventory/models.py:564 templates/administration/staff_index.html:82
#: templates/payment_success.html:14 templates/plans/payment_success.html:14
msgid "Success"
msgstr "ناجحة"
#: inventory/models.py:565
msgid "Reject"
msgstr "رفض"
#: inventory/models.py:566 templates/sales/saleorder_detail.html:81
msgid "Cancelled"
msgstr "ملغى"
#: inventory/models.py:570 templates/inventory/car_inventory.html:132
#: templates/inventory/car_list_view.html:56
#: templates/inventory/car_list_view.html:163
#: templates/inventory/car_list_view.html:227
#: templates/inventory/cars_list_api.html:20
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:20
msgid "Available"
msgstr "متاح"
#: inventory/models.py:571 templates/inventory/car_inventory.html:134
#: templates/inventory/car_list_view.html:68
#: templates/inventory/car_list_view.html:165
#: templates/inventory/car_list_view.html:231
#: templates/inventory/cars_list_api.html:22
msgid "Sold"
msgstr "تم البيع"
#: inventory/models.py:572 templates/inventory/car_inventory.html:136
msgid "Hold"
msgstr "في الانتظار"
#: inventory/models.py:573 templates/inventory/car_inventory.html:143
#: templates/inventory/cars_list_api.html:24
msgid "Damaged"
msgstr "تالف"
#: inventory/models.py:574 templates/inventory/car_inventory.html:141
#: templates/inventory/car_list_view.html:60
#: templates/inventory/car_list_view.html:164
#: templates/inventory/car_list_view.html:229
#: templates/inventory/cars_list_api.html:21
msgid "Reserved"
msgstr "محجوزة"
#: inventory/models.py:575 inventory/models.py:1675
#: templates/inventory/car_detail.html:452
#: templates/inventory/car_list_view.html:64
#: templates/inventory/car_list_view.html:166
#: templates/inventory/car_list_view.html:233
#: templates/inventory/cars_list_api.html:23
#: templates/inventory/transfer_preview.html:268
msgid "Transfer"
msgstr "نقل"
#: inventory/models.py:579 inventory/models.py:1642
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:63
#: templates/crm/leads/lead_list.html:157
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:28
#: templates/inventory/car_inventory.html:90 test.txt:33
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: inventory/models.py:580 templates/dealers/dealer_detail.html:224
#: templates/dealers/dealer_detail.html:239
#: templates/inventory/car_inventory.html:92
msgid "Used"
msgstr "مستعمل"
#: inventory/models.py:586 inventory/models.py:1289 inventory/models.py:2621
#: inventory/models.py:3804 inventory/models.py:3875
#: templates/administration/manage_day_off.html:67
#: templates/administration/manage_service.html:23
#: templates/administration/user_profile.html:92
#: templates/administration/user_profile.html:238
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:14
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:57
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:78
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:63
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:24
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:32
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:7
#: templates/plans/invoices/layout.html:118
#: templates/purchase_orders/includes/po_table.html:9
#: templates/purchase_orders/po_list.html:35
#: templates/sales/payments/payment_details.html:21
#: templates/sales/payments/payment_list.html:23
#: templates/support/ticket_detail.html:48
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: inventory/models.py:588 inventory/tables.py:65
#: templates/administration/manage_service.html:35
#: templates/administration/service_list.html:24
#: templates/administration/user_profile.html:240
#: templates/inventory/car_list_view.html:90
#: templates/inventory/transfer_details.html:91
#: templates/sales/orders/purchase_order.html:62
msgid "Price"
msgstr "السعر"
#: inventory/models.py:590
msgid "taxable"
msgstr "خاضع للضريبة"
#: inventory/models.py:594
msgid "Unit of Measurement"
msgstr "وحدة القياس"
#: inventory/models.py:632 inventory/models.py:633
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:288
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:328
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:231
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:355
msgid "Additional Services"
msgstr "الخدمات الإضافية"
#: inventory/models.py:643
msgid "Item Model"
msgstr "نموذج العنصر"
#: inventory/models.py:698 inventory/tables.py:51
#: templates/inventory/car_detail.html:122
#: templates/inventory/car_form.html:170
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:147
#: templates/inventory/car_list.html:189
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:232
msgid "Stock Type"
msgstr "نوع المخزون"
#: inventory/models.py:707 templates/inventory/car_detail.html:267
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:235
msgid "Cost Price"
msgstr "سعر التكلفة"
#: inventory/models.py:713 templates/ledger/reports/car_sale_report.html:238
msgid "Selling Price"
msgstr "سعر البيع"
#: inventory/models.py:719
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:92
#: templates/inventory/car_detail.html:275
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:236
msgid "Marked Price"
msgstr "سعر العرض"
#: inventory/models.py:725 templates/ledger/reports/car_sale_report.html:237
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:259
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:343
msgid "Discount Amount"
msgstr "مبلغ الخصم"
#: inventory/models.py:729 inventory/models.py:1033
#: templates/inventory/car_detail.html:140
#: templates/inventory/car_form.html:203
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:181
#: templates/inventory/car_list.html:215
msgid "Remarks"
msgstr "ملاحظات"
#: inventory/models.py:730 inventory/tables.py:63
#: templates/inventory/car_detail.html:126
#: templates/inventory/car_form.html:181
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:157
#: templates/inventory/car_list.html:201 templates/inventory/car_list.html:207
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:231
#: templates/sales/orders/order_details.html:194
msgid "Mileage"
msgstr "عدد الكيلومترات"
#: inventory/models.py:732 templates/ledger/reports/car_sale_report.html:234
#, fuzzy
#| msgid "Void Date"
msgid "Sold Date"
msgstr "تاريخ الإبطال"
#: inventory/models.py:734
msgid "Hash"
msgstr "رمز"
#: inventory/models.py:750 templates/header.html:52
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:57
msgid "Cars"
msgstr "السيارات"
#: inventory/models.py:1021
msgid "From Dealer"
msgstr "من معرض"
#: inventory/models.py:1027
msgid "To Dealer"
msgstr "الى معرض"
#: inventory/models.py:1030
msgid "Transfer Date"
msgstr "تاريخ النقل"
#: inventory/models.py:1049
msgid "Car Transfer Log"
msgstr "سجل نقل السيارة"
#: inventory/models.py:1050
msgid "Car Transfer Logs"
msgstr "سجلات نقل السيارات"
#: inventory/models.py:1067 templates/inventory/car_detail.html:373
msgid "Reserved By"
msgstr "محجوز بواسطة"
#: inventory/models.py:1075
msgid "Reserved At"
msgstr "تاريخ الحجز"
#: inventory/models.py:1076
msgid "Reserved Until"
msgstr "محجوز حتى"
#: inventory/models.py:1085 templates/inventory/car_detail.html:543
msgid "Car Reservation"
msgstr "حجز السيارة"
#: inventory/models.py:1086
msgid "Car Reservations"
msgstr "حجوزات السيارات"
#: inventory/models.py:1194 inventory/models.py:1211
msgid "RGB"
msgstr "آر جي بي"
#: inventory/models.py:1197 inventory/models.py:1198
#: templates/csv_upload.html:125 templates/inventory/add_colors.html:15
#: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:108
msgid "Exterior Colors"
msgstr "الألوان الخارجية"
#: inventory/models.py:1214 inventory/models.py:1215
#: templates/csv_upload.html:144 templates/inventory/add_colors.html:36
#: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:127
msgid "Interior Colors"
msgstr "الألوان الداخلية"
#: inventory/models.py:1235
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#: inventory/models.py:1236
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: inventory/models.py:1257 templates/inventory/car_detail.html:157
msgid "Custom Number"
msgstr "رقم البطاقة الجمركية"
#: inventory/models.py:1261 templates/inventory/car_detail.html:166
#: templates/inventory/car_detail.html:501
msgid "Custom Card"
msgstr "البطاقة الجمركية"
#: inventory/models.py:1262
msgid "Custom Cards"
msgstr "البطاقات الجمركية"
#: inventory/models.py:1276 inventory/models.py:2460
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: inventory/models.py:1277
msgid "Dealer who owns the car."
msgstr "التاجر الذي يمتلك السيارة."
#: inventory/models.py:1283 inventory/models.py:1622
msgid "Showroom"
msgstr "صالة العرض"
#: inventory/models.py:1284
msgid "Dealer where the car is displayed (can be the owner)."
msgstr "التاجر الذي تُعرض السيارة في صالته (يمكن أن يكون المالك)."
#: inventory/models.py:1290
msgid "Optional description about the showroom placement."
msgstr "وصف اختياري حول وضع السيارة في صالة العرض."
#: inventory/models.py:1293 templates/crm/leads/lead_detail.html:467
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:221
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:596
#: templates/customers/view_customer.html:124
#: templates/sales/orders/order_details.html:135
msgid "Last Updated"
msgstr "آخر تحديث"
#: inventory/models.py:1296
msgid "Car Location"
msgstr "موقع السيارة"
#: inventory/models.py:1297
msgid "Car Locations"
msgstr "مواقف السيارات"
#: inventory/models.py:1316
msgid "Plate Number"
msgstr "رقم اللوحة"
#: inventory/models.py:1317
msgid "Text 1"
msgstr "النص 1"
#: inventory/models.py:1319
msgid "Text 2"
msgstr "النص 2"
#: inventory/models.py:1322
msgid "Text 3"
msgstr "النص 3"
#: inventory/models.py:1324 templates/inventory/car_detail.html:188
msgid "Registration Date"
msgstr "تاريخ التسجيل"
#: inventory/models.py:1327 templates/inventory/car_detail.html:182
#: templates/inventory/car_detail.html:193
#: templates/inventory/car_detail.html:522
msgid "Registration"
msgstr "التسجيل"
#: inventory/models.py:1328
msgid "Registrations"
msgstr "تسجيل السيارات"
#: inventory/models.py:1336 inventory/models.py:1520 inventory/models.py:1761
#: inventory/models.py:1933 inventory/models.py:2151 inventory/models.py:2479
#: inventory/models.py:2589 inventory/models.py:2636 inventory/models.py:2679
#: inventory/models.py:2717 inventory/models.py:2747
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:68
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:159
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:29
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:29
#: templates/sales/journals/journal_list.html:17
#: templates/support/ticket_list.html:60
msgid "Created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: inventory/models.py:1337 inventory/models.py:1521 inventory/models.py:1762
#: inventory/models.py:1934 inventory/models.py:2153 inventory/models.py:2480
#: inventory/models.py:2590 inventory/models.py:2637 inventory/models.py:2680
#: inventory/models.py:2718
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:75
msgid "Updated"
msgstr "تم التحديث"
#: inventory/models.py:1368 inventory/models.py:1923 inventory/models.py:2801
msgid "Logo"
msgstr "الشعار"
#: inventory/models.py:1380
msgid "Joined At"
msgstr "انضم في"
#: inventory/models.py:1461
msgid "Dealers"
msgstr "المعارض"
#: inventory/models.py:1477 inventory/override.py:784 templates/header.html:27
#: templates/header.html:34 templates/inventory/car_list_view.html:4
#: templates/inventory/car_list_view.html:33 templates/welcome.html:33
msgid "Inventory"
msgstr "المخزن"
#: inventory/models.py:1478
msgid "Accountant"
msgstr "محاسب"
#: inventory/models.py:1479
msgid "Sales"
msgstr "المبيعات"
#: inventory/models.py:1501
msgid "Staff Type"
msgstr "نوع الموظف"
#: inventory/models.py:1510 inventory/models.py:1752
#: templates/administration/manage_service.html:46
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
#: inventory/models.py:1519 inventory/models.py:1747 inventory/models.py:1932
#: inventory/models.py:2810 templates/admin_management/user_management.html:45
#: templates/admin_management/user_management.html:122
#: templates/admin_management/user_management.html:199
#: templates/admin_management/user_management.html:276
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:23
#: templates/customers/customer_list.html:82
#: templates/dealers/dealer_detail.html:153
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:65
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:10
#: templates/plans/current.html:24 templates/users/user_detail.html:86
msgid "Active"
msgstr "نشط"
#: inventory/models.py:1603 inventory/models.py:1604
#: templates/admin_management/user_management.html:245
#: templates/crm/employee_calendar.html:17
msgid "Staff"
msgstr "الموظفون"
#: inventory/models.py:1620
msgid "Referrals"
msgstr "إحالات"
#: inventory/models.py:1621 inventory/models.py:1667
msgid "WhatsApp"
msgstr "واتساب"
#: inventory/models.py:1623
msgid "TikTok"
msgstr "تيك توك"
#: inventory/models.py:1624
msgid "Instagram"
msgstr "إنستغرام"
#: inventory/models.py:1625
msgid "X"
msgstr "إكس"
#: inventory/models.py:1626
msgid "Facebook"
msgstr "فيسبوك"
#: inventory/models.py:1627
msgid "Motory"
msgstr "موتري"
#: inventory/models.py:1628
msgid "Influencers"
msgstr "المؤثرون"
#: inventory/models.py:1629
msgid "Youtube"
msgstr "يوتيوب"
#: inventory/models.py:1630
msgid "Campaign"
msgstr "حملة"
#: inventory/models.py:1634
msgid "Walk In"
msgstr "زيارة مباشرة"
#: inventory/models.py:1635
msgid "Toll Free"
msgstr "رقم مجاني"
#: inventory/models.py:1636
msgid "Website"
msgstr "الموقع الإلكتروني"
#: inventory/models.py:1638
msgid "Form"
msgstr "نموذج"
#: inventory/models.py:1643 templates/crm/leads/lead_detail.html:65
#: templates/crm/leads/lead_list.html:165
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:29
msgid "Contacted"
msgstr "تم الاتصال"
#: inventory/models.py:1644 templates/crm/leads/lead_detail.html:67
#: templates/crm/leads/lead_list.html:163
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:30
msgid "Qualified"
msgstr "مؤهل"
#: inventory/models.py:1645 templates/crm/leads/lead_detail.html:69
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:31
msgid "Unqualified"
msgstr "غير مؤهل"
#: inventory/models.py:1646 inventory/models.py:1674
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:71
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:32
msgid "Converted"
msgstr "تم التحويل"
#: inventory/models.py:1650
msgid "Mr"
msgstr "السيد"
#: inventory/models.py:1651
msgid "Mrs"
msgstr "السيدة"
#: inventory/models.py:1652
msgid "Ms"
msgstr "الآنسة"
#: inventory/models.py:1653
msgid "Miss"
msgstr "الآنسة"
#: inventory/models.py:1654
msgid "Dr"
msgstr "الدكتور"
#: inventory/models.py:1655
msgid "Prof"
msgstr "الأستاذ"
#: inventory/models.py:1656
msgid "Prince"
msgstr "الأمير"
#: inventory/models.py:1657
msgid "Princess"
msgstr "الأميرة"
#: inventory/models.py:1658 templates/pricing_page.html:325
#: templates/pricing_page.html:446
msgid "Company"
msgstr "الشركة"
#: inventory/models.py:1659 templates/customers/view_customer.html:80
#: templates/customers/view_customer.html:85
#: templates/customers/view_customer.html:90
msgid "N/A"
msgstr "غير متوفر"
#: inventory/models.py:1663 inventory/models.py:2301
#: templates/components/activity_modal.html:25
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:620
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:40
msgid "Call"
msgstr "مكالمة"
#: inventory/models.py:1664
msgid "SMS"
msgstr "رسالة نصية"
#: inventory/models.py:1666 inventory/models.py:2302
#: templates/components/activity_modal.html:27
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:41
msgid "Meeting"
msgstr "اجتماع"
#: inventory/models.py:1668
msgid "Visit"
msgstr "زيارة"
#: inventory/models.py:1669 inventory/models.py:1693
msgid "Negotiation"
msgstr "مفاوضات"
#: inventory/models.py:1670
msgid "Follow Up"
msgstr "متابعة"
#: inventory/models.py:1671 templates/crm/leads/lead_tracking.html:140
msgid "Won"
msgstr "تم الفوز"
#: inventory/models.py:1672 templates/crm/leads/lead_tracking.html:158
msgid "Lost"
msgstr "تم الفقد"
#: inventory/models.py:1673 inventory/models.py:3859
msgid "Closed"
msgstr "مغلقة"
#: inventory/models.py:1676 templates/inventory/car_form.html:34
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:23
msgid "Add Car"
msgstr "إضافة سيارة"
#: inventory/models.py:1677
msgid "Sale Car"
msgstr "بيع سيارة"
#: inventory/models.py:1678 templates/inventory/reserve_car.html:5
#: templates/inventory/reserve_car.html:8
msgid "Reserve Car"
msgstr "حجز السيارة"
#: inventory/models.py:1679 templates/inventory/transfer_car.html:4
msgid "Transfer Car"
msgstr "نقل السيارة"
#: inventory/models.py:1680
msgid "Remove Car"
msgstr "إزالة السيارة"
#: inventory/models.py:1681
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:33
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:5
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:49
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:5
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:141
msgid "Create Quotation"
msgstr "إنشاء عرض"
#: inventory/models.py:1682
msgid "Cancel Quotation"
msgstr "إلغاء العرض"
#: inventory/models.py:1683
msgid "Create Order"
msgstr "إنشاء طلب"
#: inventory/models.py:1684 templates/sales/orders/order_details.html:382
#: templates/sales/orders/order_details.html:530
msgid "Cancel Order"
msgstr "إلغاء الطلب"
#: inventory/models.py:1685 templates/sales/estimates/estimate_detail.html:147
#: templates/sales/invoices/invoice_create.html:6
#: templates/sales/orders/order_details.html:368
msgid "Create Invoice"
msgstr "إنشاء فاتورة"
#: inventory/models.py:1686
msgid "Cancel Invoice"
msgstr "إلغاء الفاتورة"
#: inventory/models.py:1690
msgid "Qualification"
msgstr "التأهيل"
#: inventory/models.py:1691
msgid "Test Drive"
msgstr "تجربة القيادة"
#: inventory/models.py:1692 templates/sales/estimates/estimate_detail.html:91
#: templates/sales/estimates/estimate_preview.html:7
#: templates/sales/estimates/estimate_send.html:5
#: templates/sales/orders/order_details.html:422
#: templates/sales/sales_list.html:33
msgid "Quotation"
msgstr "عرض سعر"
#: inventory/models.py:1694
msgid "Financing"
msgstr "تمويل"
#: inventory/models.py:1695
msgid "Closed Won"
msgstr "مغلقة - ناجحة"
#: inventory/models.py:1696
msgid "Closed Lost"
msgstr "مغلقة - خسارة"
#: inventory/models.py:1697
msgid "On Hold"
msgstr "في الانتظار"
#: inventory/models.py:1701 inventory/models.py:3863
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: inventory/models.py:1702 inventory/models.py:3864
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: inventory/models.py:1703 inventory/models.py:3865
msgid "High"
msgstr "مرتفع"
#: inventory/models.py:1721 inventory/models.py:2620
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:516
#: templates/recalls/recall_list.html:16
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: inventory/models.py:1729
msgid "Male"
msgstr "ذكر"
#: inventory/models.py:1729
msgid "Female"
msgstr "أنثى"
#: inventory/models.py:1731
msgid "Gender"
msgstr "الجنس"
#: inventory/models.py:1733
msgid "Date of Birth"
msgstr "تاريخ الميلاد"
#: inventory/models.py:1736
msgid "National ID"
msgstr "رقم الهوية الوطنية"
#: inventory/models.py:1788 inventory/models.py:2087 inventory/models.py:2320
#: inventory/models.py:3024 templates/crm/employee_calendar.html:12
#: templates/emails/schedule_reminder.html:26
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:8
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:198
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:26
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:189
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:26
#: templates/sales/journals/journal_list.html:14
#: templates/sales/orders/order_details.html:111
#: templates/sales/orders/order_details.html:458
#: templates/sales/orders/order_list.html:16
msgid "Customer"
msgstr "العميل"
#: inventory/models.py:1789 templates/admin_management/user_management.html:14
#: templates/customers/customer_list.html:5
#: templates/customers/customer_list.html:7
#: templates/customers/customer_list.html:12
msgid "Customers"
msgstr "العملاء"
#: inventory/models.py:1955 inventory/models.py:2087 inventory/models.py:2436
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:101
msgid "Organization"
msgstr "شركة"
#: inventory/models.py:1956 templates/admin_management/user_management.html:91
#: templates/header.html:156 templates/organizations/organization_list.html:5
#: templates/organizations/organization_list.html:8
#: templates/organizations/organization_list.html:15
msgid "Organizations"
msgstr "الشركات"
#: inventory/models.py:2051
#: templates/representatives/representative_detail.html:11
#: templates/representatives/representative_list.html:25
msgid "ID Number"
msgstr "رقم الهوية"
#: inventory/models.py:2065
msgid "Representative"
msgstr "ممثل شركة"
#: inventory/models.py:2066
#: templates/representatives/representative_list.html:4
#: templates/representatives/representative_list.html:8
msgid "Representatives"
msgstr "ممثلي الشركات"
#: inventory/models.py:2088
msgid "Lead Type"
msgstr "نوع العميل المتوقع"
#: inventory/models.py:2121
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: inventory/models.py:2124
msgid "Channel"
msgstr "القناة"
#: inventory/models.py:2132 templates/groups/group_permission_form.html:104
msgid "Assigned"
msgstr "مُعين"
#: inventory/models.py:2142 templates/crm/leads/lead_detail.html:223
#: templates/crm/leads/lead_list.html:78
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:36
msgid "Next Action"
msgstr "الإجراء التالي"
#: inventory/models.py:2145 templates/crm/leads/partials/update_action.html:46
msgid "Next Action Date"
msgstr "تاريخ الإجراء التالي"
#: inventory/models.py:2157 inventory/models.py:2466
msgid "Lead"
msgstr "فرصة"
#: inventory/models.py:2158 templates/crm/leads/lead_list.html:4
#: templates/crm/leads/lead_list.html:10 templates/crm/leads/lead_send.html:5
#: templates/customers/view_customer.html:181
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:126 test.txt:21
msgid "Leads"
msgstr "الفرص"
#: inventory/models.py:2293
msgid "Product Demo"
msgstr "عرض توضيحي للمنتج"
#: inventory/models.py:2294
msgid "Follow-Up Call"
msgstr "مكالمة متابعة"
#: inventory/models.py:2295
msgid "Contract Discussion"
msgstr "مناقشة العقد"
#: inventory/models.py:2296
msgid "Sales Meeting"
msgstr "اجتماع مبيعات"
#: inventory/models.py:2297
msgid "Support Call"
msgstr "مكالمة دعم"
#: inventory/models.py:2298
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: inventory/models.py:2306
msgid "Scheduled"
msgstr "مجدول"
#: inventory/models.py:2307 inventory/models.py:2345 inventory/models.py:2625
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:793
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:535
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:101
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:220
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:50
msgid "Completed"
msgstr "مكتمل"
#: inventory/models.py:2308 templates/crm/leads/lead_list.html:167
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:103
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:222
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:48
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:44 test.txt:59
msgid "Canceled"
msgstr "ملغى"
#: inventory/models.py:2326 templates/emails/schedule_reminder.html:19
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:5
msgid "Purpose"
msgstr "الغرض"
#: inventory/models.py:2327
#, fuzzy
#| msgid "Indicates the status of the reschedule action."
msgid "What is the purpose of this schedule?"
msgstr "يشير إلى حالة إجراء إعادة الجدولة."
#: inventory/models.py:2329
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled"
msgid "Scheduled Date"
msgstr "مجدول"
#: inventory/models.py:2331 inventory/models.py:2623
#: templates/crm/employee_calendar.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Start time"
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البدء"
#: inventory/models.py:2331 inventory/models.py:2334
msgid "HH:MM"
msgstr ""
#: inventory/models.py:2334 inventory/models.py:2624
#: templates/crm/employee_calendar.html:16
#, fuzzy
#| msgid "End time"
msgid "End Time"
msgstr "وقت الانتهاء"
#: inventory/models.py:2340
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled"
msgid "Scheduled Type"
msgstr "مجدول"
#: inventory/models.py:2341
msgid "What type of schedule is this?"
msgstr ""
#: inventory/models.py:2346
msgid "Has this schedule been completed?"
msgstr ""
#: inventory/models.py:2348 inventory/models.py:2594 inventory/models.py:2713
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:247
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:442
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:53
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:450
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:521
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:571
#: templates/customers/view_customer.html:102
#: templates/emails/schedule_reminder.html:30
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:9
#: templates/plans/invoices/layout.html:227
#: templates/sales/orders/order_details.html:586
#: templates/sales/saleorder_detail.html:116
#: templates/sales/saleorder_detail.html:146
#: templates/sales/saleorder_detail.html:218
#: templates/sales/saleorder_detail.html:263
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#: inventory/models.py:2354
#, fuzzy
#| msgid "Indicates the status of the reschedule action."
msgid "What is the status of this schedule?"
msgstr "يشير إلى حالة إجراء إعادة الجدولة."
#: inventory/models.py:2357 templates/ledger/ledger/ledger_list.html:24
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:233
msgid "Created Date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: inventory/models.py:2357
msgid "When was this schedule created?"
msgstr ""
#: inventory/models.py:2360
#, fuzzy
#| msgid "Updated At"
msgid "Updated Date"
msgstr "تم التحديث"
#: inventory/models.py:2360
msgid "When was this schedule last updated?"
msgstr ""
#: inventory/models.py:2382 templates/components/schedule_modal.html:10
msgid "Schedule"
msgstr "الجدولة"
#: inventory/models.py:2383
#, fuzzy
#| msgid "Schedule"
msgid "Schedules"
msgstr "الجدولة"
#: inventory/models.py:2397
msgid "Old Status"
msgstr "الحالة القديمة"
#: inventory/models.py:2400
#: templates/crm/opportunities/opportunity_logs.html:11
msgid "New Status"
msgstr "الحالة الجديدة"
#: inventory/models.py:2405
msgid "Changed At"
msgstr "تم التغيير في"
#: inventory/models.py:2408
msgid "Lead Status History"
msgstr "تاريخ حالة العميل المحتمل"
#: inventory/models.py:2409
msgid "Lead Status Histories"
msgstr "تواريخ حالات العملاء المحتملين"
#: inventory/models.py:2417
msgid "Probability must be between 0 and 100."
msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
#: inventory/models.py:2444
msgid "Salary"
msgstr "الراتب"
#: inventory/models.py:2449 inventory/models.py:3889
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:416
#: templates/support/ticket_list.html:59
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
#: inventory/models.py:2474
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:105
msgid "Expected Revenue"
msgstr "الإيرادات المتوقعة"
#: inventory/models.py:2493
msgid "Unique slug for the opportunity."
msgstr "المُعرّف الفريد للفرصة (slug)."
#: inventory/models.py:2561 inventory/models.py:3032
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:129 templates/header.html:137
#: templates/sales/orders/order_details.html:448
msgid "Opportunity"
msgstr "فرصة"
#: inventory/models.py:2562 templates/crm/leads/lead_detail.html:277
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:394
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:5
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:5
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:14
#: templates/customers/view_customer.html:191
msgid "Opportunities"
msgstr "الفرص"
#: inventory/models.py:2585 inventory/models.py:2593
#: templates/account/snippets/already_logged_in.html:7
#: templates/components/note_modal.html:10
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:461
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:785
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:590
#: templates/customers/view_customer.html:118
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#: inventory/models.py:2622 templates/bill/includes/card_bill.html:98
#: templates/bill/includes/card_bill.html:122
#: templates/bill/includes/card_bill.html:149
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:789
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:531
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:64
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:80
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:99
#: templates/plans/invoices/layout.html:213
msgid "Due Date"
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#: inventory/models.py:2640 templates/components/task_modal.html:17
msgid "Task"
msgstr "مهمة"
#: inventory/models.py:2641 templates/crm/leads/lead_detail.html:237
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:749
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:440
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:487
msgid "Tasks"
msgstr "مهام"
#: inventory/models.py:2666
msgid "From Email"
msgstr "من البريد الإلكتروني"
#: inventory/models.py:2667
msgid "To Email"
msgstr "إلى البريد الإلكتروني"
#: inventory/models.py:2668 inventory/models.py:3873
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:582
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:671
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:691
#: templates/support/ticket_list.html:57
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: inventory/models.py:2669 inventory/models.py:2745
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#: inventory/models.py:2684 templates/crm/leads/lead_detail.html:513
msgid "Emails"
msgstr "رسائل البريد الإلكتروني"
#: inventory/models.py:2711
msgid "Activity Type"
msgstr "نوع النشاط"
#: inventory/models.py:2721 templates/components/activity_modal.html:11
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:267
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:476
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:757
#: templates/dealers/activity_log.html:4 templates/dealers/activity_log.html:17
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:30
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:62
msgid "Activity"
msgstr "النشاط"
#: inventory/models.py:2722 templates/crm/leads/lead_detail.html:333
msgid "Activities"
msgstr "الأنشطة"
#: inventory/models.py:2746
msgid "Is Read"
msgstr "تمت قراءته"
#: inventory/models.py:2750
msgid "Notification"
msgstr "إشعار"
#: inventory/models.py:2751 templates/crm/notifications.html:8
#: templates/crm/notifications_history.html:5
#: templates/crm/notifications_history.html:50
#: templates/notifications-copy.html:35 templates/notifications.html:56
msgid "Notifications"
msgstr "الإشعارات"
#: inventory/models.py:2783
msgid "Vendor Model"
msgstr "نموذج المورد"
#: inventory/models.py:2838 templates/admin_management/user_management.html:168
#: templates/vendors/vendors_list.html:5 templates/vendors/vendors_list.html:7
#: templates/vendors/vendors_list.html:13
msgid "Vendors"
msgstr "الموردين"
#: inventory/models.py:2932 inventory/models.py:2963
msgid "amount"
msgstr "المبلغ"
#: inventory/models.py:2935
msgid "method"
msgstr "طريقة"
#: inventory/models.py:2938
msgid "reference number"
msgstr "رقم المرجع"
#: inventory/models.py:2940
msgid "date"
msgstr "التاريخ"
#: inventory/models.py:2945 templates/sales/invoices/invoice_list.html:91
#, fuzzy
#| msgid "invoices"
msgid "invoice"
msgstr "الفواتير"
#: inventory/models.py:2951
msgid "payment"
msgstr "الدفعة"
#: inventory/models.py:2952 templates/header.html:334
msgid "payments"
msgstr "المدفوعات"
#: inventory/models.py:2965
msgid "reason"
msgstr "السبب"
#: inventory/models.py:2966
msgid "refund date"
msgstr "تاريخ الاسترداد"
#: inventory/models.py:2969
msgid "refund"
msgstr "استرداد"
#: inventory/models.py:2970
msgid "refunds"
msgstr "استردادات"
#: inventory/models.py:2982
msgid "User Activity Log"
msgstr "سجل نشاط المستخدم"
#: inventory/models.py:2983
msgid "User Activity Logs"
msgstr "سجلات نشاط المستخدم"
#: inventory/models.py:3008
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:179
msgid "Estimate"
msgstr "تقدير"
#: inventory/models.py:3086 templates/sales/saleorder_detail.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Sale Order"
msgid "Sales Order"
msgstr "أمر بيع"
#: inventory/models.py:3087
#, fuzzy
#| msgid "Sale Order"
msgid "Sales Orders"
msgstr "أمر بيع"
#: inventory/models.py:3160
#, fuzzy
#| msgid "Customer"
msgid "Custom Group"
msgstr "العميل"
#: inventory/models.py:3161
#, fuzzy
#| msgid "Customers"
msgid "Custom Groups"
msgstr "العملاء"
#: inventory/models.py:3420
msgid "Cash account to track cash transactions when an invoice is created."
msgstr ""
#: inventory/models.py:3421
#, fuzzy
#| msgid "No Invoice Found"
msgid "Invoice Cash Account"
msgstr "لم يتم العثور على فاتورة"
#: inventory/models.py:3429
msgid ""
"Prepaid Revenue account to track prepaid revenue when an invoice is created."
msgstr ""
#: inventory/models.py:3430
#, fuzzy
#| msgid "Prepaid Account"
msgid "Invoice Prepaid Account"
msgstr "حساب مسبق الدفع"
#: inventory/models.py:3438
msgid ""
"Unearned Revenue account to track unearned revenue when an invoice is "
"created."
msgstr ""
#: inventory/models.py:3439
#, fuzzy
#| msgid "Unearned Account"
msgid "Invoice Unearned Account"
msgstr "حساب غير مكتسب"
#: inventory/models.py:3447
msgid ""
"Tax Payable account to track tax liabilities when an invoice is created."
msgstr ""
#: inventory/models.py:3448
#, fuzzy
#| msgid "Payable Account"
msgid "Invoice Tax Payable Account"
msgstr "حساب دائن"
#: inventory/models.py:3456
msgid ""
"Vehicle Sales account to track vehicle sales revenue when an invoice is "
"created."
msgstr ""
#: inventory/models.py:3457
#, fuzzy
#| msgid "No Invoice Found"
msgid "Invoice Vehicle Sale Account"
msgstr "لم يتم العثور على فاتورة"
#: inventory/models.py:3465
msgid ""
"Additional Services account to track additional services revenue when an "
"invoice is created."
msgstr ""
#: inventory/models.py:3466
#, fuzzy
#| msgid "Additional Services"
msgid "Invoice Additional Services Account"
msgstr "الخدمات الإضافية"
#: inventory/models.py:3474
msgid ""
"Cost of Goods Sold account to track the cost of goods sold when an invoice "
"is created."
msgstr ""
#: inventory/models.py:3475
#, fuzzy
#| msgid "Cost of Goods Sold"
msgid "Invoice Cost of Goods Sold Account"
msgstr "تكلفة البضائع المباعة"
#: inventory/models.py:3484
msgid ""
"Inventory account to track the cost of goods sold when an invoice is created."
msgstr ""
#: inventory/models.py:3485
#, fuzzy
#| msgid "Inventory Account"
msgid "Invoice Inventory Account"
msgstr "حساب المخزون"
#: inventory/models.py:3494
msgid "Cash account to track cash transactions when a bill is created."
msgstr ""
#: inventory/models.py:3495
#, fuzzy
#| msgid "Cash Account"
msgid "Bill Cash Account"
msgstr "حساب نقدي"
#: inventory/models.py:3503
msgid "Prepaid account to track prepaid expenses when a bill is created."
msgstr ""
#: inventory/models.py:3504
#, fuzzy
#| msgid "Prepaid Account"
msgid "Bill Prepaid Account"
msgstr "حساب مسبق الدفع"
#: inventory/models.py:3512
msgid "Unearned account to track unearned expenses when a bill is created."
msgstr ""
#: inventory/models.py:3513
#, fuzzy
#| msgid "Unearned Account"
msgid "Bill Unearned Account"
msgstr "حساب غير مكتسب"
#: inventory/models.py:3515
#, fuzzy
#| msgid "Additional Information"
msgid "Additional information"
msgstr "معلومات إضافية"
#: inventory/models.py:3611
msgid "Payment History"
msgstr "سجل المدفوعات"
#: inventory/models.py:3612
msgid "Payment Histories"
msgstr "سجلات المدفوعات"
#: inventory/models.py:3652 inventory/models.py:3653
msgid "PO Items"
msgstr "عناصر أمر الشراء"
#: inventory/models.py:3710 inventory/models.py:3711
msgid "Extra Info"
msgstr "معلومات إضافية"
#: inventory/models.py:3803
msgid "Recall Title"
msgstr "عنوان الاستدعاء"
#: inventory/models.py:3825 templates/sales/orders/order_details.html:119
#: templates/sales/saleorder_detail.html:39
msgid "Created By"
msgstr "تم الإنشاء بواسطة"
#: inventory/models.py:3829 templates/recalls/recall_filter.html:5
msgid "Recall"
msgstr "استدعاء"
#: inventory/models.py:3830
msgid "Recalls"
msgstr "استدعاءات"
#: inventory/models.py:3847
msgid "Recall Notification"
msgstr "إشعار استدعاء"
#: inventory/models.py:3848
msgid "Recall Notifications"
msgstr "إشعارات الاستدعاءات"
#: inventory/models.py:3856
msgid "Open"
msgstr "مفتوح"
#: inventory/models.py:3857 templates/crm/leads/lead_list.html:161
msgid "In Progress"
msgstr "قيد التنفيذ"
#: inventory/models.py:3858
msgid "Resolved"
msgstr "تم الحل"
#: inventory/models.py:3866
msgid "Critical"
msgstr "حرج"
#: inventory/models.py:3873
msgid "Short description"
msgstr "وصف قصير"
#: inventory/models.py:3877 templates/support/ticket_detail.html:53
msgid "Resolution Notes"
msgstr "ملاحظات"
#: inventory/models.py:3966
#, fuzzy
#| msgid "Email address"
msgid "email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: inventory/models.py:3973
msgid "Vehicle Registration Number"
msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة"
#: inventory/override.py:785
msgid "Inventory Status"
msgstr "حالة المخزون"
#: inventory/override.py:786
msgid "Ordered/In Transit/On Hand"
msgstr "تم الطلب/في النقل/متوفر"
#: inventory/override.py:1101 templates/chart_of_accounts/coa_create.html:6
#: templates/chart_of_accounts/coa_create.html:14
msgid "Create Chart of Accounts"
msgstr "إنشاء دليل الحسابات"
#: inventory/override.py:1102
msgid "Create Chart of Account"
msgstr "إنشاء دليل الحسابات"
#: inventory/override.py:1183
msgid "Successfully updated {} Default Chart of Account to "
msgstr "تم تحديث دليل الحسابات الافتراضي {} بنجاح إلى"
#: inventory/signals.py:1061
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" New Car {car_make}-{car_model}-{year}-{vin} has been "
"added to the inventory.\n"
" <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
" "
msgstr ""
#: inventory/signals.py:1087
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#| "limits.\n"
#| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" PO {po_number} has been fulfilled.\n"
" <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
" حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
" "
#: inventory/signals.py:1117
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" New Vendor {vendor_name} has been added to dealer "
"{dealer_name}.\n"
" "
msgstr ""
#: inventory/signals.py:1138
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#| "limits.\n"
#| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" New Sale Order has been added for estimate:"
"{estimate_number}.\n"
" <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
" حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
" "
#: inventory/signals.py:1162
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#| "limits.\n"
#| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" New Lead has been added.\n"
" <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
" حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
" "
#: inventory/signals.py:1184
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Estimate {estimate_number} is in review.\n"
" Please review and approve it at your earliest "
"convenience.\n"
" <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
" "
msgstr ""
#: inventory/signals.py:1214
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Estimate {estimate_number} has been approved.\n"
" <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
" "
msgstr ""
#: inventory/signals.py:1243
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#| "limits.\n"
#| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Bill {bill_number} is in review,please review and "
"approve it\n"
" <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
" حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
" "
#: inventory/signals.py:1317
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#| "limits.\n"
#| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Support Ticket #{ticket_number} has been updated.\n"
" <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
" حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
" "
#: inventory/tables.py:73 templates/inventory/car_inventory.html:81
msgid "Age"
msgstr "العمر"
#: inventory/tasks.py:1009
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Reminder: You have an appointment scheduled for "
"{scheduled_type} After 15 minutes <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</"
"a>.\n"
" "
msgstr ""
#: inventory/utils.py:100
msgid "success"
msgstr "ناجحة"
#: inventory/utils.py:101 templates/inventory/car_form.html:504
#: templates/inventory/car_form.html:877
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:385
msgid "error"
msgstr "خطأ"
#: inventory/utils.py:102 templates/account/login.html:68
#: templates/account/password_change.html:39
msgid "Forgot Password?"
msgstr "نسيت كلمة المرور؟"
#: inventory/utils.py:253
msgid "Car reserved successfully."
msgstr "تم حجز السيارة بنجاح."
#: inventory/validators.py:11
msgid "Enter a valid Saudi phone number (05XXXXXXXX or +9665XXXXXXXX)"
msgstr "أدخل رقم جوال سعودي صحيح 05XXXXXXXX"
#: inventory/validators.py:22
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Probability must be between 0 and 100."
msgid "%(value)s is not a valid VAT rate. It must be between 0 and 1."
msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
#: inventory/views.py:327
#, fuzzy
#| msgid "Vendor with this email already exists"
msgid "Email already exists"
msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#: inventory/views.py:333 templates/registration/signup.html:115
#, fuzzy
#| msgid "Enter a valid email address."
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح."
#: inventory/views.py:338
#, fuzzy
#| msgid "Unit name must be at least 10 characters long"
msgid "Password must be at least 8 characters"
msgstr "يجب أن يتكون اسم الوحدة من 10 أحرف على الأقل"
#: inventory/views.py:342
msgid "Passwords do not match"
msgstr "كلمات المرور غير متطابقة."
#: inventory/views.py:356 inventory/views.py:3630
msgid "User created successfully"
msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
#: inventory/views.py:881
#, fuzzy
#| msgid "Car updated successfully"
msgid "Car Added successfully to the inventory"
msgstr "تم تحديث السيارة بنجاح"
#: inventory/views.py:903
msgid "Car saved successfully"
msgstr "تم حفظ السيارة بنجاح"
#: inventory/views.py:974
msgid "VIN number exists"
msgstr "رقم الهيكل موجود مسبقاً"
#: inventory/views.py:995 inventory/views.py:1009
msgid "Manufacturer not found in the database"
msgstr "لم يتم العثور على الشركة المصنعة في قاعدة البيانات"
#: inventory/views.py:1026
msgid "VIN not found in all sources"
msgstr "لم يتم العثور على رقم التعريف (VIN) في جميع المصادر"
#: inventory/views.py:1064
msgid "Server error occurred"
msgstr "حدث خطأ في الخادم"
#: inventory/views.py:1162
msgid "No image provided"
msgstr "لم يتم تقديم صورة"
#: inventory/views.py:1189
msgid "No QR/Barcode detected"
msgstr "لم يتم اكتشاف رمز QR أو الباركود"
#: inventory/views.py:1247 templates/inventory/car_inventory.html:4
msgid "inventory"
msgstr "المخزون"
#: inventory/views.py:1303
#, fuzzy
#| msgid "Car Colors details updated successfully"
msgid "Car colors details added successfully"
msgstr "تم تحديث تفاصيل ألوان السيارة بنجاح"
#: inventory/views.py:1331
msgid "Car Colors details updated successfully"
msgstr "تم تحديث تفاصيل ألوان السيارة بنجاح"
#: inventory/views.py:1371
#, python-format
msgid "Update Colors for %(car_name)s"
msgstr "تحديث الألوان لـ %(car_name)s"
#: inventory/views.py:1588
#, fuzzy
#| msgid "cars"
msgid "car"
msgstr "السيارات"
#: inventory/views.py:1777
msgid "Car updated successfully"
msgstr "تم تحديث السيارة بنجاح"
#: inventory/views.py:1816
msgid "Car deleted successfully"
msgstr "تم حذف السيارة بنجاح."
#: inventory/views.py:1830
msgid "Could not determine dealer for redirection."
msgstr "غير قادر علي تحديد معرض"
#: inventory/views.py:1868
msgid "Location saved successfully"
msgstr "تم حفظ الموقع بنجاح."
#: inventory/views.py:1907
msgid "Location updated successfully"
msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!"
#: inventory/views.py:2019
msgid "Car transfer canceled successfully"
msgstr "تم إلغاء نقل السيارة بنجاح."
#: inventory/views.py:2036
msgid "Car transfer approved successfully"
msgstr "تمت الموافقة على نقل السيارة بنجاح."
#: inventory/views.py:2062
msgid "Car transfer rejected successfully"
msgstr "تم رفض نقل السيارة بنجاح."
#: inventory/views.py:2074
msgid "Car Transfer Completed successfully."
msgstr "تم إكمال نقل السيارة بنجاح."
#: inventory/views.py:2146
msgid "Custom Card added successfully"
msgstr "تم إضافة البطاقة الجمركية بنجاح."
#: inventory/views.py:2197
msgid "Registration added successfully"
msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
#: inventory/views.py:2226
msgid "This car is already reserved"
msgstr "هذه السيارة محجوزة بالفعل."
#: inventory/views.py:2264
msgid "Reservation renewed successfully"
msgstr "تم تجديد الحجز بنجاح"
#: inventory/views.py:2274
msgid "Reservation canceled successfully"
msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
#: inventory/views.py:2281
msgid "Invalid action"
msgstr "إجراء غير صالح."
#: inventory/views.py:2285
msgid "Invalid request method"
msgstr "طريقة الطلب غير صالحة"
#: inventory/views.py:2352
#, fuzzy
#| msgid "Note updated successfully"
msgid "VAT rate updated successfully"
msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح"
#: inventory/views.py:2356
#, fuzzy
#| msgid "Probability must be between 0 and 100."
msgid "Please enter valid vat rate between 0 and 1."
msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
#: inventory/views.py:2389
msgid "Dealer updated successfully"
msgstr "تم تحديث المعرض بنجاح."
#: inventory/views.py:2448 inventory/views.py:2464 templates/header.html:146
msgid "customers"
msgstr "العملاء"
#: inventory/views.py:2656
#, fuzzy
#| msgid "User created successfully"
msgid "Customer created successfully"
msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
#: inventory/views.py:2668
msgid "Customer Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
msgstr ""
"تم تعطيل حساب العميل المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول"
#: inventory/views.py:2673
msgid "Customer with this email already exists"
msgstr "يوجد عميل مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#: inventory/views.py:2744
#, fuzzy
#| msgid "User updated successfully"
msgid "Customer updated successfully"
msgstr "تم تحديث المستخدم بنجاح"
#: inventory/views.py:2777
msgid "Customer deactivated successfully"
msgstr "تم تعطيل حساب العميل بنجاح"
#: inventory/views.py:2882
msgid "Vendor created successfully"
msgstr "تم إنشاء المورد بنجاح"
#: inventory/views.py:2892
msgid "Vendor Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
msgstr ""
"تم تعطيل حساب المورد المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول"
#: inventory/views.py:2896
msgid "Vendor with this email already exists"
msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#: inventory/views.py:2940
msgid "Vendor updated successfully"
msgstr "تم تحديث المورد بنجاح"
#: inventory/views.py:2990
msgid "Vendor deleted successfully"
msgstr "تم حذف المورد بنجاح."
#: inventory/views.py:3080
msgid "Group created successfully"
msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح."
#: inventory/views.py:3113
#, fuzzy
#| msgid "Account Already Exists"
msgid "Group name already exists"
msgstr "الحساب موجود بالفعل"
#: inventory/views.py:3165
msgid "Group updated successfully"
msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح"
#: inventory/views.py:3197
msgid "Group deleted successfully"
msgstr "تم حذف المجموعة بنجاح"
#: inventory/views.py:3336
#, fuzzy
#| msgid "Permission added successfully"
msgid "Permissions updated successfully"
msgstr "تمت إضافة الصلاحية بنجاح."
#: inventory/views.py:3346
#, fuzzy
#| msgid "Error loading options."
msgid "Error updating permissions: "
msgstr "خطأ في تحميل الصلاحيات."
#: inventory/views.py:3527
msgid "Group added successfully"
msgstr "تمت إضافة المجموعة بنجاح."
#: inventory/views.py:3570
#, fuzzy
#| msgid "Staff"
msgid "staff"
msgstr "الموظفون"
#: inventory/views.py:3657
msgid "A user with this email already exists. Please use a different email."
msgstr ""
"يوجد مستخدم بهذا البريد الإلكتروني بالفعل. يرجى استخدام بريد إلكتروني مختلف."
#: inventory/views.py:3723
msgid "User updated successfully"
msgstr "تم تحديث المستخدم بنجاح"
#: inventory/views.py:3782
msgid "User deleted successfully"
msgstr "تم حذف المستخدم بنجاح."
#: inventory/views.py:3820
#, fuzzy
#| msgid "Organization"
msgid "organization"
msgstr "شركة"
#: inventory/views.py:3869
#, fuzzy
#| msgid "Organization Deactivated successfully"
msgid "Organization created successfully"
msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح"
#: inventory/views.py:3881
msgid ""
"Organization Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
msgstr ""
"تم تعطيل حساب المؤسسة المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول"
#: inventory/views.py:3886
msgid "Organization with this email already exists"
msgstr "يوجد مؤسسة مسجلة مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#: inventory/views.py:3927
#, fuzzy
#| msgid "Organization Deactivated successfully"
msgid "Organization updated successfully"
msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح"
#: inventory/views.py:3958
msgid "Organization Deactivated successfully"
msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح"
#: inventory/views.py:4045
msgid "Representative created successfully"
msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح."
#: inventory/views.py:4088
msgid "Representative updated successfully"
msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح."
#: inventory/views.py:4113
msgid "Representative deleted successfully"
msgstr "تم حذف الخدمة بنجاح!"
#: inventory/views.py:4185
msgid "Bank account created successfully"
msgstr "تم إنشاء الحساب البنكي بنجاح."
#: inventory/views.py:4285
msgid "Bank account updated successfully"
msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح."
#: inventory/views.py:4342
msgid "Bank account deleted successfully"
msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح."
#: inventory/views.py:4429
msgid "Account created successfully"
msgstr "تم إنشاء الحساب بنجاح."
#: inventory/views.py:4559
msgid "Account updated successfully"
msgstr "تم تحديث الحساب بنجاح."
#: inventory/views.py:4606
msgid "Account deleted successfully"
msgstr "تم حذف الحساب بنجاح."
#: inventory/views.py:4668
#, fuzzy
#| msgid "Order Details"
msgid "Sales Order Details"
msgstr "تفاصيل الطلب"
#: inventory/views.py:4683
#, fuzzy
#| msgid "Settings updated"
msgid "Sale order status updated"
msgstr "تم تحديث الإعدادات"
#: inventory/views.py:4813
msgid "Items and Quantities are required"
msgstr "المنتجات والكميات مطلوبة"
#: inventory/views.py:4822 inventory/views.py:4830
msgid "Quantity must be greater than zero"
msgstr "يجب أن تكون مدة الفاصل الزمني أكبر من 0."
#: inventory/views.py:4843 inventory/views.py:4856
msgid "Quantity must be less than or equal to the number of cars in stock"
msgstr "يجب أن تكون الكمية أقل من أو تساوي عدد السيارات المتوفرة في المخزون"
#: inventory/views.py:4975
msgid "Quotation created successfully"
msgstr "تم إنشاء عرض السعر بنجاح"
#: inventory/views.py:5041
#, fuzzy
#| msgid "Please add at least one car before creating a quotation."
msgid ""
"Please add at least one car or complete the car info before creating a "
"quotation."
msgstr "يرجى إضافة سيارة واحدة على الأقل قبل إنشاء عرض السعر."
#: inventory/views.py:5042
#, fuzzy
#| msgid "add car"
msgid "Add car"
msgstr "إضافة سيارة"
#: inventory/views.py:5043 templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:36
msgid "Please add at least one customer before creating a quotation."
msgstr "يرجى إضافة عميل واحد على الأقل قبل إنشاء عرض السعر."
#: inventory/views.py:5044 templates/customers/customer_list.html:21
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:37
msgid "Add Customer"
msgstr "إضافة عميل"
#: inventory/views.py:5206
#, fuzzy
#| msgid "Payment amount must be greater than 0"
msgid "Discount amount cannot be greater than marked price"
msgstr "يجب أن يكون مبلغ الدفع أكبر من 0"
#: inventory/views.py:5210
#, python-format
msgid ""
"Discount amount is greater than 50% of the marked price, proceed with "
"caution."
msgstr ""
#: inventory/views.py:5212
#, fuzzy
#| msgid "Account updated successfully"
msgid "Discount updated successfully"
msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح."
#: inventory/views.py:5391
msgid "Quotation is not ready for review"
msgstr "العرض غير جاهز للمراجعة."
#: inventory/views.py:5398
msgid "Quotation is not ready for approval"
msgstr "العرض غير جاهز للموافقة."
#: inventory/views.py:5407
msgid "Quotation approved successfully"
msgstr "تمت الموافقة على العرض بنجاح."
#: inventory/views.py:5411
msgid "Quotation is not ready for rejection"
msgstr "العرض غير جاهز للرفض."
#: inventory/views.py:5416 inventory/views.py:5446
msgid "Quotation canceled successfully"
msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
#: inventory/views.py:5419
msgid "Quotation is not ready for completion"
msgstr "العرض غير جاهز للإكمال."
#: inventory/views.py:5425
msgid "Quotation is not ready for cancellation"
msgstr "العرض غير جاهز للإلغاء."
#: inventory/views.py:5448
msgid "Quotation marked as "
msgstr "تم وضع علامة على عرض السعر كـ"
#: inventory/views.py:5930
#, fuzzy
#| msgid "Amount exceeds due amount"
msgid "Amount cannot be less than due amount"
msgstr "المبلغ يتجاوز المبلغ المستحق"
#: inventory/views.py:5933
msgid "fully paid"
msgstr "مدفوع بالكامل"
#: inventory/views.py:5936
msgid "Amount exceeds due amount"
msgstr "المبلغ يتجاوز المبلغ المستحق"
#: inventory/views.py:5951 inventory/views.py:6086
msgid "Payment created successfully"
msgstr "تم إنشاء الدفعة بنجاح"
#: inventory/views.py:6095
msgid "Invoice is not fully paid, Payment cannot be marked as paid"
msgstr "لم يتم دفع الفاتورة بالكامل، لا يمكن وضع علامة مدفوعة على الدفعة"
#: inventory/views.py:6198 inventory/views.py:6451
#, fuzzy
#| msgid "leads"
msgid "lead"
msgstr "الفرص"
#: inventory/views.py:6354
msgid "Lead created successfully"
msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح"
#: inventory/views.py:6484
#, fuzzy
#| msgid "This field is required."
msgid "All fields are required"
msgstr "هذا الحقل مطلوب."
#: inventory/views.py:6524
#, fuzzy
#| msgid "Invalid data."
msgid "Invalid date format"
msgstr "بيانات غير صالحة."
#: inventory/views.py:6539
#, fuzzy
#| msgid "Location updated successfully"
msgid "Actions updated successfully"
msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!"
#: inventory/views.py:6554
#, fuzzy
#| msgid "User not found"
msgid "Lead not found"
msgstr "المستخدم غير موجود"
#: inventory/views.py:6567
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while decoding the VIN."
msgid "An error occurred while updating lead actions"
msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
#: inventory/views.py:6705
msgid "Lead deleted successfully"
msgstr "تم حذف العميل المتوقع بنجاح"
#: inventory/views.py:6809
msgid "Note deleted successfully."
msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح."
#: inventory/views.py:6839
msgid "Lead is already converted to customer"
msgstr "تم تحويل العميل المتوقع بالفعل إلى عميل"
#: inventory/views.py:6850
msgid "Lead converted to customer successfully"
msgstr "تم تحويل العميل المتوقع إلى عميل بنجاح"
#: inventory/views.py:6967
msgid "Appointment Created Successfully"
msgstr "تم إنشاء الموعد بنجاح"
#: inventory/views.py:7006
msgid "Lead transferred successfully"
msgstr "تم نقل العميل المتوقع بنجاح"
#: inventory/views.py:7057
msgid "Email Draft successfully"
msgstr "تم إنشاء مسودة البريد الإلكتروني بنجاح"
#: inventory/views.py:7126 inventory/views.py:8312
msgid "Email sent successfully"
msgstr "تم إرسال البريد الإلكتروني بنجاح!"
#: inventory/views.py:7220
#, fuzzy
#| msgid "Opportunity deleted successfully"
msgid "Opportunity created successfully."
msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح."
#: inventory/views.py:7296
#, fuzzy
#| msgid "Opportunity deleted successfully"
msgid "Opportunity updated successfully."
msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح."
#: inventory/views.py:7348
#, fuzzy
#| msgid "Opportunity status updated successfully"
msgid "Opportunity Stage updated successfully."
msgstr "تم تحديث حالة الفرصة بنجاح"
#: inventory/views.py:7506
#, fuzzy
#| msgid "Opportunity"
msgid "opportunity"
msgstr "فرصة"
#: inventory/views.py:7531
msgid "Opportunity deleted successfully"
msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح."
#: inventory/views.py:7570
msgid "Opportunity status updated successfully"
msgstr "تم تحديث حالة الفرصة بنجاح"
#: inventory/views.py:7654
msgid "Service created successfully"
msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح"
#: inventory/views.py:7704
msgid "Service updated successfully"
msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح"
#: inventory/views.py:7794
#, fuzzy
#| msgid "User created successfully"
msgid "Expense created successfully"
msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
#: inventory/views.py:7941 templates/bill/bill_create.html:7
#: templates/bill/bill_create.html:15
#: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:5
#: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:9
#: templates/ledger/bills/bill_form.html:5
#: templates/ledger/bills/bill_form.html:10
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:43
msgid "Create Bill"
msgstr "إنشاء فاتورة"
#: inventory/views.py:7950
#, fuzzy
#| msgid "User created successfully"
msgid "Bill created successfully"
msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
#: inventory/views.py:8254
msgid "Quotation has no items"
msgstr "عرض السعر لا يحتوي على أي عناصر"
#: inventory/views.py:8841
msgid "Dashboard"
msgstr "لوحة القيادة"
#: inventory/views.py:8999 inventory/views.py:9032 inventory/views.py:9091
msgid "Unauthorized"
msgstr "غير مصرح"
#: inventory/views.py:9217
msgid "Settings updated"
msgstr "تم تحديث الإعدادات"
#: inventory/views.py:9441
#, fuzzy
#| msgid "Lead created successfully"
msgid "Ledger created successfully"
msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح"
#: inventory/views.py:9496
#, fuzzy
#| msgid "Lead deleted successfully"
msgid "Ledger deleted successfully"
msgstr "تم حذف العميل المتوقع بنجاح"
#: inventory/views.py:9597
#, fuzzy
#| msgid "Account created successfully"
msgid "Journal Entry created successfully"
msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح."
#: inventory/views.py:9643
msgid "Journal Entry cannot be deleted"
msgstr "لا يمكن حذف قيد اليومية"
#: inventory/views.py:9726
msgid "Ledger is already locked"
msgstr "دفتر الأستاذ مقفل بالفعل"
#: inventory/views.py:9756
msgid "Ledger is already Unlocked"
msgstr "دفتر الأستاذ غير مقفل بالفعل"
#: inventory/views.py:9788
msgid "Ledger is already posted"
msgstr "دفتر الأستاذ تم ترحيله بالفعل"
#: inventory/views.py:9821
msgid "Ledger is already Unposted"
msgstr "دفتر الأستاذ لم يتم ترحيله بعد"
#: inventory/views.py:9846
#, fuzzy
#| msgid "Already have an account?"
msgid "You already have an plan!!"
msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟"
#: inventory/views.py:9893
#, fuzzy
#| msgid "No car makes selected."
msgid "No plan selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق."
#: inventory/views.py:10233
#, fuzzy
#| msgid "Quotation marked as "
msgid "All notifications marked as read."
msgstr "تم وضع علامة على عرض السعر كـ"
#: inventory/views.py:10287
msgid "Activity added successfully"
msgstr "تمت إضافة النشاط بنجاح"
#: inventory/views.py:10294
msgid "Activity form is not valid"
msgstr "نموذج النشاط غير صالح"
#: inventory/views.py:10345
msgid "Task added successfully"
msgstr "تمت إضافة المهمة بنجاح"
#: inventory/views.py:10352
msgid "Task form is not valid"
msgstr "نموذج المهمة غير صالح"
#: inventory/views.py:10430
msgid "Note added successfully"
msgstr "تمت إضافة الملاحظة بنجاح"
#: inventory/views.py:10437
msgid "Note form is not valid"
msgstr "نموذج الملاحظة غير صالح"
#: inventory/views.py:10452
msgid "Note updated successfully"
msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح"
#: inventory/views.py:10649
msgid "Account activated successfully"
msgstr "تم تفعيل الحساب بنجاح"
#: inventory/views.py:10693
msgid "Account Deleted successfully"
msgstr "تم حذف الحساب بنجاح"
#: inventory/views.py:10703
msgid "You cannot delete this account,it is related to another account"
msgstr "لا يمكنك حذف هذا الحساب، لأنه مرتبط بحساب آخر"
#: inventory/views.py:10762
msgid "Purchase order created successfully"
msgstr "تم إنشاء أمر الشراء بنجاح"
#: inventory/views.py:10821
#, fuzzy
#| msgid "Vendor with this email already exists"
msgid "Inventory item already exists"
msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#: inventory/views.py:10834
msgid "Inventory item created successfully"
msgstr "تم إنشاء عنصر المخزون بنجاح"
#: inventory/views.py:10956
#, fuzzy
#| msgid "purchase Orders"
msgid "purchase order"
msgstr "أوامر الشراء"
#: inventory/views.py:11684
#, fuzzy
#| msgid "Your password has been set."
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#: inventory/views.py:11811
#, fuzzy
#| msgid "Lead created successfully"
msgid "Recall created and notifications sent successfully"
msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح"
#: inventory/views.py:11948 templates/account/signup-wizard.html:24
#: templates/registration/signup.html:23
msgid "Car Dealership Registration"
msgstr "تسجيل معرض السيارات الخاص بك"
#: inventory/views.py:11953
msgid "Your request has been submitted. We will contact you soon."
msgstr "لقد تم ارسال طلبك. سيتصل بك فريقنا قريباً."
#: templates/403.html:7 templates/403.html:91 templates/404.html:6
#: templates/500.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Forbidden"
msgid "Access Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: templates/403.html:92
#, fuzzy
#| msgid "You do not have permission to access this appointment."
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "ليس لديك إذن للوصول إلى هذا الموعد."
#: templates/403.html:93
msgid "Powered By Tenhal, Riyadh Saudi Arabia"
msgstr "مدعوم من تنحل, الرياض، المملكة العربية السعودية"
#: templates/403.html:94 templates/errors/403.html:25
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgid "Go Home"
msgstr "الرئيسية"
#: templates/account/account_inactive.html:5
#: templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account Inactive"
msgstr "الحساب غير نشط"
#: templates/account/account_inactive.html:12
msgid "This account is inactive."
msgstr "هذا الحساب غير نشط."
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:5
msgid "Email Verification"
msgstr "التحقق من البريد الإلكتروني"
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:9
msgid "Enter Email Verification Code"
msgstr "أدخل رمز التحقق من البريد الإلكتروني"
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:15
#: templates/account/confirm_login_code..html:34
#, python-format
msgid ""
"Weve sent a code to %(email_link)s. The code expires shortly, so please "
"enter it soon."
msgstr ""
"لقد أرسلنا رمزًا إلى %(email_link)s. سينتهي صلاحية الرمز قريبًا، لذا يرجى "
"إدخاله في أسرع وقت ممكن."
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:27
#: templates/account/email_confirm.html:40
#: templates/account/reauthenticate.html:18
#: templates/inventory/transfer_details.html:34
#: templates/inventory/transfer_preview.html:226
#: templates/inventory/transfer_preview.html:252
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:15
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:48
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:18
#: templates/plans/billing_info_delete.html:11 templates/pricing_page.html:209
#: templates/pricing_page.html:475
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:52
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:24
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:61
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:31
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:35
#: templates/account/confirm_login_code..html:46
#: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:23
#: templates/admin_management/permenant_delete_account.html:26
#: templates/bill/bill_create.html:45 templates/bill/includes/card_bill.html:66
#: templates/chart_of_accounts/coa_create.html:48
#: templates/crm/leads/lead_form.html:59
#: templates/crm/leads/schedule_lead.html:19
#: templates/crm/opportunities/opportunity_confirm_delete.html:8
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:849
#: templates/csv_upload.html:185 templates/customers/customer_form.html:52
#: templates/dealers/dealer_form.html:34 templates/groups/group_form.html:52
#: templates/groups/group_permission_form-copy.html:31
#: templates/inventory/add_colors.html:62
#: templates/inventory/add_custom_card.html:13
#: templates/inventory/car_confirm_delete.html:27
#: templates/inventory/car_detail.html:400
#: templates/inventory/car_detail.html:472 templates/inventory/car_edit.html:31
#: templates/inventory/car_finance_form.html:50
#: templates/inventory/car_registration_form.html:14
#: templates/inventory/color_palette.html:108
#: templates/inventory/reserve_car.html:24
#: templates/inventory/transfer_preview.html:224
#: templates/inventory/transfer_preview.html:250
#: templates/items/expenses/expense_create.html:31
#: templates/items/expenses/expense_update.html:31
#: templates/items/service/service_create.html:54
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:53
#: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:46
#: templates/ledger/bills/bill_form.html:21
#: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:21
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:39
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:168
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:30
#: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:30
#: templates/modal/event_details_modal.html:37
#: templates/organizations/organization_form.html:53
#: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:30
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:153
#: templates/purchase_orders/po_confirm_delete.html:14
#: templates/purchase_orders/po_form.html:53
#: templates/recalls/recall_create.html:56
#: templates/representatives/representative_form.html:15
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:176
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:100
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:189
#: templates/sales/estimates/estimate_send.html:37
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:34
#: templates/sales/invoices/invoice_create.html:31
#: templates/sales/journals/journal_form.html:16
#: templates/support/create_ticket.html:31
#: templates/support/ticket_update.html:33
#: templates/two_factor/_wizard_actions.html:3
#: templates/users/user_form.html:61 templates/users/user_group_form.html:47
#: templates/vendors/vendor_form.html:56
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: templates/account/confirm_login_code..html:6
#: templates/account/confirm_login_code..html:43 templates/account/login.html:6
#: templates/account/login.html:28 templates/account/login.html:66
#: templates/account/request_login_code.html:5 templates/account/signup.html:95
#: templates/header.html:676 templates/welcome-temp.html:117
msgid "Sign In"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: templates/account/confirm_login_code..html:18
#: templates/account/confirm_login_code..html:22
#: templates/account/email.html:17 templates/account/email.html:21
#: templates/account/email_confirm.html:18
#: templates/account/email_confirm.html:22 templates/account/login.html:18
#: templates/account/login.html:22 templates/account/otp_verification.html:12
#: templates/account/otp_verification.html:16
#: templates/account/password_change.html:17
#: templates/account/password_change.html:21
#: templates/account/password_reset.html:17
#: templates/account/password_reset.html:21
#: templates/account/password_reset_done.html:18
#: templates/account/password_reset_done.html:22
#: templates/account/password_reset_from_key.html:18
#: templates/account/password_reset_from_key.html:22
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:17
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:21
#: templates/account/signup-wizard.html:15
#: templates/account/signup-wizard.html:19 templates/account/signup.html:17
#: templates/account/signup.html:21 templates/account/success.html:15
#: templates/account/success.html:19
#: templates/account/verfied_email_required.html:16
#: templates/account/verfied_email_required.html:20
#: templates/account/verification_sent.html:16
#: templates/account/verification_sent.html:20
#: templates/account/verified_email_required.html:16
#: templates/account/verified_email_required.html:20
#: templates/haikalbot/chatbot.html:64 templates/haikalbot/chatbot.html:68
#: templates/otp/verify_otp.html:13 templates/otp/verify_otp.html:17
#: templates/registration/signup.html:14 templates/registration/signup.html:18
msgid "home"
msgstr "الرئيسية"
#: templates/account/confirm_login_code..html:28
msgid "Enter Sign-In Code"
msgstr "أدخل رمز تسجيل الدخول"
#: templates/account/email.html:5 templates/account/email.html:27
msgid "Email Addresses"
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email.html:30
msgid "The following email addresses are associated with your account:"
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني التالية مرتبطة بحسابك:"
#: templates/account/email.html:46
msgid "Verified"
msgstr "تم التحقق"
#: templates/account/email.html:48
msgid "Unverified"
msgstr "لم يتم التحقق"
#: templates/account/email.html:51
msgid "Primary"
msgstr "رئيسي"
#: templates/account/email.html:60
msgid "Make Primary"
msgstr "تعيين كرئيسي"
#: templates/account/email.html:64 templates/account/email_change.html:37
msgid "Re-send Verification"
msgstr "إعادة إرسال التحقق"
#: templates/account/email.html:68 templates/administration/staff_list.html:39
#: templates/inventory/car_list_view.html:277
#: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:31
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:81
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:136
msgid "Remove"
msgstr "إزالة"
#: templates/account/email.html:75
msgid "Add Email Address"
msgstr "إضافة عنوان بريد إلكتروني"
#: templates/account/email.html:82
msgid "Add Email"
msgstr "إضافة بريد إلكتروني"
#: templates/account/email.html:87
msgid "Do you really want to remove the selected email address?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة عنوان البريد الإلكتروني المحدد؟"
#: templates/account/email/account_already_exists_message.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this email because you or someone else tried to signup for "
"an\n"
"account using email address:\n"
"\n"
"%(email)s\n"
"\n"
"However, an account using that email address already exists. In case you "
"have\n"
"forgotten about this, please use the password forgotten procedure to "
"recover\n"
"your account:\n"
"\n"
"%(password_reset_url)s"
msgstr ""
"لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول التسجيل في حساب "
"باستخدام عنوان البريد الإلكتروني:\n"
"\n"
"%(email)s\n"
"\n"
"ولكن، يوجد بالفعل حساب باستخدام هذا البريد الإلكتروني. إذا كنت قد نسيت ذلك، "
"يرجى استخدام إجراء استعادة كلمة المرور لاستعادة حسابك:\n"
"\n"
"%(password_reset_url)s"
#: templates/account/email/account_already_exists_subject.txt:3
msgid "Account Already Exists"
msgstr "الحساب موجود بالفعل"
#: templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "مرحبًا من %(site_name)s!"
#: templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
"شكرًا لاستخدامك %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: templates/account/email/base_notification.txt:5
msgid ""
"You are receiving this mail because the following change was made to your "
"account:"
msgstr ""
"لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأن التغيير التالي تم إجراؤه على حسابك:"
#: templates/account/email/base_notification.txt:10
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this change then please take proper security "
"precautions immediately. The change to your account originates from:\n"
"\n"
"- IP address: %(ip)s\n"
"- Browser: %(user_agent)s\n"
"- Date: %(timestamp)s"
msgstr ""
"إذا كنت لا تتعرف على هذا التغيير، يرجى اتخاذ الإجراءات الأمنية المناسبة "
"فورًا. التغيير في حسابك مصدره:\n"
"\n"
"- عنوان IP: %(ip)s\n"
"- المتصفح: %(user_agent)s\n"
"- التاريخ: %(timestamp)s"
#: templates/account/email/email_changed_message.txt:4
#, python-format
msgid "Your email has been changed from %(from_email)s to %(to_email)s."
msgstr "تم تغيير بريدك الإلكتروني من %(from_email)s إلى %(to_email)s."
#: templates/account/email/email_changed_subject.txt:3
msgid "Email Changed"
msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email/email_confirm_message.txt:4
msgid "Your email has been confirmed."
msgstr "تم تأكيد بريدك الإلكتروني."
#: templates/account/email/email_confirm_subject.txt:3
msgid "Email Confirmation"
msgstr "تأكيد البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:5
#, python-format
msgid ""
"تتلقى هذا البريد لأن %(user_display)s استخدم بريدك للتسجيل في "
"%(site_domain)s."
msgstr ""
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:8
msgid "أدخل رمز التحقق في المتصفح:"
msgstr ""
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:12
#, python-format
msgid "ينتهي صلاحية هذا الرمز خلال %(code_expiration)s دقيقة."
msgstr ""
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:14
msgid "أكد هذا التسجيل بالزيارة:"
msgstr ""
#: templates/account/email/email_confirmation_subject.txt:3
msgid "Please Confirm Your Email Address"
msgstr "يرجى تأكيد عنوان بريدك الإلكتروني"
#: templates/account/email/email_deleted_message.txt:4
#, python-format
msgid "Email address %(deleted_email)s has been removed from your account."
msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(deleted_email)s من حسابك."
#: templates/account/email/email_deleted_subject.txt:3
msgid "Email Removed"
msgstr "تمت إزالة البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email/login_code_message.txt:5
msgid ""
"Your sign-in code is listed below. Please enter it in your open browser "
"window."
msgstr ""
"رمز تسجيل الدخول الخاص بك مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح المفتوحة."
#: templates/account/email/login_code_message.txt:9
#: templates/account/email/unknown_account_message.txt:6
msgid "This mail can be safely ignored if you did not initiate this action."
msgstr "يمكنك تجاهل هذا البريد الإلكتروني بأمان إذا لم تقم بهذا الإجراء."
#: templates/account/email/login_code_subject.txt:3
msgid "Sign-In Code"
msgstr "رمز تسجيل الدخول"
#: templates/account/email/password_changed_message.txt:4
msgid "Your password has been changed."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/account/email/password_changed_subject.txt:3
msgid "Password Changed"
msgstr "تم تغيير كلمة المرور"
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:4
msgid ""
"You're receiving this email because you or someone else has requested a "
"password reset for your user account.\n"
"It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click the "
"link below to reset your password."
msgstr ""
"لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر طلب إعادة تعيين كلمة المرور "
"لحسابك.\n"
"يمكنك تجاهله بأمان إذا لم تطلب إعادة تعيين كلمة المرور. انقر على الرابط "
"أدناه لإعادة تعيينها."
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:9
#, python-format
msgid "In case you forgot, your username is %(username)s."
msgstr "في حال نسيت، اسم المستخدم الخاص بك هو %(username)s."
#: templates/account/email/password_reset_key_subject.txt:3
msgid "Password Reset Email"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور عبر البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email/password_reset_message.txt:4
msgid "Your password has been reset."
msgstr "تم إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/account/email/password_reset_subject.txt:3
#: templates/account/password_reset.html:5
#: templates/account/password_reset.html:27
#: templates/account/password_reset_done.html:6
#: templates/account/password_reset_done.html:28
msgid "Password Reset"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
#: templates/account/email/password_set_message.txt:4
msgid "Your password has been set."
msgstr "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/account/email/password_set_subject.txt:3
msgid "Password Set"
msgstr "تم تعيين كلمة المرور"
#: templates/account/email/unknown_account_message.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this email because you, or someone else, tried to access "
"an account with email %(email)s. However, we do not have any record of such "
"an account in our database."
msgstr ""
"لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول الوصول إلى حساب "
"باستخدام البريد الإلكتروني %(email)s. ومع ذلك، ليس لدينا أي سجل لهذا الحساب "
"في قاعدة بياناتنا."
#: templates/account/email/unknown_account_message.txt:8
msgid "If it was you, you can sign up for an account using the link below."
msgstr "إذا كنت أنت، يمكنك التسجيل للحصول على حساب باستخدام الرابط أدناه."
#: templates/account/email/unknown_account_subject.txt:3
msgid "Unknown Account"
msgstr "حساب غير معروف"
#: templates/account/email_change.html:21
#: templates/account/email_change.html:29
msgid "Current email"
msgstr "البريد الإلكتروني الحالي"
#: templates/account/email_change.html:31
msgid "Changing to"
msgstr "التغيير إلى"
#: templates/account/email_change.html:35
msgid "Your email address is still pending verification."
msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني لا يزال قيد التحقق."
#: templates/account/email_change.html:41
msgid "Cancel Change"
msgstr "إلغاء التغيير"
#: templates/account/email_change.html:49
msgid "Change to"
msgstr "التغيير إلى"
#: templates/account/email_change.html:55
msgid "Change Email"
msgstr "تغيير البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email_confirm.html:6
#: templates/account/email_confirm.html:28
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "تأكيد عنوان البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email_confirm.html:34
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an email "
"address for user %(user_display)s."
msgstr ""
"يرجى تأكيد أن <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> هو عنوان البريد "
"الإلكتروني للمستخدم %(user_display)s."
#: templates/account/email_confirm.html:44
#: templates/account/messages/email_confirmation_failed.txt:2
#, python-format
msgid ""
"Unable to confirm %(email)s because it is already confirmed by a different "
"account."
msgstr "تعذر تأكيد %(email)s لأنه تم تأكيده بالفعل بواسطة حساب آخر."
#: templates/account/email_confirm.html:50
#, python-format
msgid ""
"This email confirmation link expired or is invalid. Please <a "
"href=\"%(email_url)s\">issue a new email confirmation request</a>."
msgstr ""
"انتهت صلاحية رابط تأكيد البريد الإلكتروني هذا أو أنه غير صالح. يرجى <a "
"href=\"%(email_url)s\">طلب تأكيد بريد إلكتروني جديد</a>."
#: templates/account/login.html:64
msgid "Remember Me"
msgstr "تذكرني"
#: templates/account/login.html:73
msgid "If you have not created an account yet, then please"
msgstr "إذا لم تقم بإنشاء حساب بعد، يرجى التسجيل أولاً."
#: templates/account/login.html:74 templates/account/signup-wizard.html:35
#: templates/account/signup.html:5 templates/account/signup.html:27
#: templates/account/signup.html:93 templates/header.html:680
#: templates/welcome-temp.html:119 templates/welcome_header.html:82
msgid "Sign Up"
msgstr "إنشاء حساب"
#: templates/account/login.html:86
msgid "Sign in with a passkey"
msgstr "تسجيل الدخول باستخدام مفتاح مرور"
#: templates/account/login.html:91 templates/account/request_login_code.html:9
msgid "Mail me a sign-in code"
msgstr "أرسل لي رمز تسجيل الدخول عبر البريد الإلكتروني"
#: templates/account/logout.html:4 templates/account/logout.html:12
#: templates/account/logout.html:21 templates/header.html:668
msgid "Sign Out"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: templates/account/logout.html:13
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تسجيل الخروج؟"
#: templates/account/messages/cannot_delete_primary_email.txt:2
#, python-format
msgid "You cannot remove your primary email address (%(email)s)."
msgstr "لا يمكنك إزالة عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي (%(email)s)."
#: templates/account/messages/email_confirmation_sent.txt:2
#, python-format
msgid "Confirmation email sent to %(email)s."
msgstr "تم إرسال بريد تأكيد إلى %(email)s."
#: templates/account/messages/email_confirmed.txt:2
#, python-format
msgid "You have confirmed %(email)s."
msgstr "لقد قمت بتأكيد %(email)s."
#: templates/account/messages/email_deleted.txt:2
#, python-format
msgid "Removed email address %(email)s."
msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(email)s."
#: templates/account/messages/logged_in.txt:4
#, python-format
msgid "Successfully signed in as %(name)s."
msgstr "تم تسجيل الدخول بنجاح باسم %(name)s."
#: templates/account/messages/logged_out.txt:2
msgid "You have signed out."
msgstr "لقد قمت بتسجيل الخروج."
#: templates/account/messages/login_code_sent.txt:2
#, python-format
msgid "A sign-in code has been mailed to %(email)s."
msgstr "تم إرسال رمز تسجيل الدخول إلى %(email)s عبر البريد الإلكتروني."
#: templates/account/messages/password_changed.txt:2
msgid "Password successfully changed."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح."
#: templates/account/messages/password_set.txt:2
msgid "Password successfully set."
msgstr "تم تعيين كلمة المرور بنجاح."
#: templates/account/messages/primary_email_set.txt:2
msgid "Primary email address set."
msgstr "تم تعيين عنوان البريد الإلكتروني الأساسي."
#: templates/account/messages/unverified_primary_email.txt:2
msgid "Your primary email address must be verified."
msgstr "يجب التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي."
#: templates/account/otp_verification.html:22 templates/otp/verify_otp.html:24
msgid "Enter the verification code"
msgstr "أدخل رمز التحقق"
#: templates/account/otp_verification.html:24
msgid ""
"An email containing a 6-digit verification code has been sent to your email."
msgstr ""
"تم إرسال بريد إلكتروني يحتوي على رمز تحقق مكون من 6 أرقام إلى بريدك "
"الإلكتروني."
#: templates/account/otp_verification.html:35 templates/otp/verify_otp.html:40
msgid "Verify"
msgstr "تحقق"
#: templates/account/otp_verification.html:36 templates/otp/verify_otp.html:41
msgid "Didnt receive the code"
msgstr "لم تستلم الرمز؟"
#: templates/account/password_change.html:5
#: templates/account/password_change.html:27
#: templates/account/password_change.html:37
#: templates/account/password_reset_from_key.html:6
#: templates/account/password_reset_from_key.html:32
#: templates/account/password_reset_from_key.html:46
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:27
#: templates/dealers/dealer_detail.html:35 templates/staff/staff_detail.html:15
#: templates/users/user_detail.html:31
#: templates/users/user_password_reset.html:4
#: templates/users/user_password_reset.html:31
msgid "Change Password"
msgstr "تغيير كلمة المرور"
#: templates/account/password_reset.html:33
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send you "
"an email allowing you to reset it."
msgstr ""
"هل نسيت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه، وسنرسل لك بريدًا "
"إلكترونيًا يسمح لك بإعادة تعيينها."
#: templates/account/password_reset.html:41
msgid "Reset My Password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بي"
#: templates/account/password_reset.html:44
msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password."
msgstr ""
"يرجى التواصل معنا إذا واجهت أي مشكلة في إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/account/password_reset_done.html:34
msgid ""
"We have sent you an email. If you have not received it please check your "
"spam folder. Otherwise contact us if you do not receive it in a few minutes."
msgstr ""
"لقد أرسلنا لك رسالة بريد إلكتروني. إذا لم تتلقاها، يرجى التحقق من مجلد "
"البريد الغير هام. وإذا لم تصلك في غضون بضع دقائق، يرجى التواصل معنا."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:30
msgid "Bad Token"
msgstr "رمز غير صالح"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
#| "used. Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new password "
#| "reset</a>."
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a"
msgstr ""
"رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح، ربما لأنه تم استخدامه بالفعل. يرجى "
"طلب <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">إعادة تعيين كلمة مرور جديدة</a>."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:39
#, fuzzy
#| msgid "Password Reset"
msgid "new password reset."
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:29
#, fuzzy
#| msgid "Your password is now changed."
msgid "Congratulations, Your password is now changed."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:31
msgid "Click here to Login"
msgstr "انقر هنا للتسجيل"
#: templates/account/password_set.html:5 templates/account/password_set.html:9
#: templates/account/password_set.html:21
msgid "Set Password"
msgstr "تعيين كلمة المرور"
#: templates/account/reauthenticate.html:6
msgid "Enter your password:"
msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك:"
#: templates/account/request_login_code.html:12
msgid ""
"You will receive an email containing a special code for a password-free sign-"
"in."
msgstr "ستتلقى بريدًا إلكترونيًا يحتوي على رمز خاص لتسجيل الدخول بدون كلمة مرور."
#: templates/account/request_login_code.html:24
msgid "Request Code"
msgstr "طلب الرمز"
#: templates/account/request_login_code.html:30
msgid "Other sign-in options"
msgstr "خيارات تسجيل الدخول الأخرى"
#: templates/account/signup-wizard.html:25
#: templates/registration/signup.html:24
msgid "Create your dealership account today"
msgstr "أنشئ حسابك اليوم"
#: templates/account/signup-wizard.html:42
#: templates/account/signup-wizard.html:52
msgid "Our Refund Policy"
msgstr "سياسة الاسترداد"
#: templates/account/signup-wizard.html:105
#: templates/inventory/car_form.html:744 templates/inventory/car_form.html:784
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:612
#: templates/registration/signup.html:326
msgid "Please Wait"
msgstr "الرجاء الإنتظار"
#: templates/account/signup-wizard.html:106
#: templates/inventory/car_form.html:745 templates/inventory/car_form.html:785
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:613
msgid "Loading"
msgstr "تحميل"
#: templates/account/signup.html:28
msgid "Create your account today"
msgstr "أنشئ حسابك اليوم"
#: templates/account/signup.html:35
msgid "Sign up using a passkey"
msgstr "إنشاء حساب باستخدام مفتاح المرور"
#: templates/account/signup.html:95
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:35
msgid "Already have an account?"
msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟"
#: templates/account/snippets/already_logged_in.html:8
#, python-format
msgid "You are already logged in as %(user_display)s."
msgstr "أنت مسجل الدخول بالفعل باسم %(user_display)s."
#: templates/account/snippets/warn_no_email.html:3
msgid "Warning:"
msgstr "تحذير:"
#: templates/account/snippets/warn_no_email.html:3
msgid ""
"You currently do not have any email address set up. You should really add an "
"email address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
"ليس لديك حاليًا أي عنوان بريد إلكتروني مُسجل. يجب عليك إضافة عنوان بريد "
"إلكتروني حتى تتمكن من تلقي الإشعارات وإعادة تعيين كلمة المرور وما إلى ذلك."
#: templates/account/success.html:24
#, fuzzy
#| msgid "Registration added successfully"
msgid "Registration Successful!"
msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
#: templates/account/success.html:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Invoice for this order will be issued for:\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" \n"
" Thank you for registering at Haikal. We've "
"received your information and a member of our team will contact you shortly "
"to confirm your account details.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
" "
#: templates/account/user_settings.html:6
#: templates/account/user_settings.html:14
#, fuzzy
#| msgid "User Settings"
msgid "Dealer Settings"
msgstr "إعدادات المستخدم"
#: templates/account/user_settings.html:23
#, fuzzy
#| msgid "Default Chart of Accounts"
msgid "Default Invoice Accounts"
msgstr "قائمة الحسابات الافتراضية"
#: templates/account/user_settings.html:34
#, fuzzy
#| msgid "Default Chart of Accounts"
msgid "Default Bill Accounts"
msgstr "قائمة الحسابات الافتراضية"
#: templates/account/user_settings.html:45
#: templates/bill/includes/card_bill.html:59
#: templates/bill/includes/card_bill.html:209
#: templates/bill/tags/bill_table.html:47
#: templates/chart_of_accounts/coa_update.html:38
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:85
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:488
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:490
#: templates/crm/leads/schedule_lead.html:6 templates/crm/note_form.html:14
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:617
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:618
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:141
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:158
#: templates/customers/view_customer.html:145
#: templates/customers/view_customer.html:147
#: templates/inventory/car_list_view.html:94
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:52
#: templates/items/service/service_list.html:53
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:53
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:42
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:102
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:273
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:340
#: templates/support/ticket_list.html:109
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
#: templates/account/verfied_email_required.html:5
#: templates/account/verfied_email_required.html:24
#: templates/account/verification_sent.html:5
#: templates/account/verification_sent.html:24
#: templates/account/verified_email_required.html:5
#: templates/account/verified_email_required.html:24
msgid "Verify Your Email Address"
msgstr "تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني"
#: templates/account/verfied_email_required.html:26
#: templates/account/verification_sent.html:26
msgid ""
"We have sent an email to you for verification. Follow the link provided to "
"finalize the signup process. If you do not see the verification email in "
"your main inbox, check your spam folder. Please contact us if you do not "
"receive the verification email within a few minutes."
msgstr ""
"لقد أرسلنا إليك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى اتباع الرابط المرفق لإكمال "
"عملية التسجيل. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد الرئيسي، "
"تحقق من مجلد البريد العشوائي. يرجى الاتصال بنا إذا لم تتلقَ البريد الإلكتروني "
"خلال بضع دقائق."
#: templates/account/verified_email_required.html:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This part of the site requires us to verify that\n"
#| "you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n"
#| "verify ownership of your email address. "
msgid ""
"This part of the site requires us to verify that\n"
" you are who you claim to be. For this purpose, we "
"require that you\n"
" verify ownership of your email address. "
msgstr ""
"يتطلب هذا الجزء من الموقع التحقق من أنك الشخص الذي تدّعي أنه أنت. لهذا السبب، "
"نطلب منك تأكيد ملكية عنوان بريدك الإلكتروني."
#: templates/account/verified_email_required.html:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have sent an email to you for\n"
#| "verification. Please click on the link inside that email. If you do not "
#| "see the verification email in your main inbox, check your spam folder. "
#| "Otherwise\n"
#| "contact us if you do not receive it within a few minutes."
msgid ""
"We have sent an email to you for\n"
" verification. Please click on the link inside that "
"email. If you do not see the verification email in your main inbox, check "
"your spam folder. Otherwise\n"
" contact us if you do not receive it within a few "
"minutes."
msgstr ""
"لقد أرسلنا لك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى النقر على الرابط الموجود داخل "
"البريد الإلكتروني. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد "
"الرئيسي، تحقق من مجلد البريد العشوائي. بخلاف ذلك، اتصل بنا إذا لم تستلمه "
"خلال بضع دقائق."
#: templates/account/verified_email_required.html:37
#, python-format
msgid ""
"<strong>Note:</strong> you can still <a href=\"%(email_url)s\">change your "
"email address</a>."
msgstr ""
"<strong>ملاحظة:</strong> لا يزال بإمكانك <a href=\"%(email_url)s\">تغيير "
"عنوان بريدك الإلكتروني</a>."
#: templates/admin_management/auth_logs.html:4
#: templates/admin_management/auth_logs.html:16
#: templates/admin_management/model_logs.html:4
#: templates/admin_management/model_logs.html:16
#: templates/admin_management/request_logs.html:4
#: templates/admin_management/request_logs.html:16
msgid "Audit Log Dashboard"
msgstr "لوحة سجل التدقيق"
#: templates/admin_management/auth_logs.html:8
#: templates/admin_management/model_logs.html:8
#: templates/admin_management/request_logs.html:8
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:89
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:4
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:8
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:16
msgid "Accounts"
msgstr "الحسابات"
#: templates/admin_management/auth_logs.html:30
#: templates/admin_management/model_logs.html:30
#: templates/admin_management/request_logs.html:30
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:8
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:61
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:19
#: templates/sales/payments/payment_details.html:16
#: templates/sales/payments/payment_list.html:22
msgid "Timestamp"
msgstr "الطابع الزمني"
#: templates/admin_management/auth_logs.html:31
#: templates/admin_management/model_logs.html:31
#: templates/admin_management/request_logs.html:31
#: templates/crm/opportunities/opportunity_logs.html:9
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: templates/admin_management/auth_logs.html:32
msgid "Event Type"
msgstr "نوع الحدث"
#: templates/admin_management/auth_logs.html:33
msgid "username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: templates/admin_management/auth_logs.html:34
#: templates/admin_management/request_logs.html:34
msgid "IP Address"
msgstr "عنوان IP"
#: templates/admin_management/auth_logs.html:54
#, fuzzy
#| msgid "No model change audit events found."
msgid "No authentication audit events found."
msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج."
#: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:5
#: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:13
#, fuzzy
#| msgid "Active Accounts"
msgid "Activate Account"
msgstr "الحسابات النشطة"
#: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:16
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgid "Are you sure you want to activate this account"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
#: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:21
#: templates/admin_management/user_management.html:64
#: templates/admin_management/user_management.html:141
#: templates/admin_management/user_management.html:218
#: templates/admin_management/user_management.html:295
#, fuzzy
#| msgid "Active"
msgid "Activate"
msgstr "نشط"
#: templates/admin_management/management.html:4
#: templates/admin_management/management.html:13
#, fuzzy
#| msgid "Audit Log Dashboard"
msgid "Admin Dashboard"
msgstr "لوحة سجل التدقيق"
#: templates/admin_management/management.html:16
msgid "Manage user accounts and review system logs."
msgstr ""
#: templates/admin_management/management.html:26
#: templates/admin_management/user_management.html:4
#: templates/admin_management/user_management.html:10
msgid "User Management"
msgstr "إدارة المستخدمين"
#: templates/admin_management/management.html:27
msgid "View, edit, and manage all user accounts within the system."
msgstr ""
#: templates/admin_management/management.html:37
#, fuzzy
#| msgid "Audit Log Dashboard"
msgid "Audit Log"
msgstr "لوحة سجل التدقيق"
#: templates/admin_management/management.html:38
msgid ""
"Review a detailed history of all critical system activities and changes."
msgstr ""
#: templates/admin_management/model_logs.html:32
#: templates/administration/service_list.html:25
#: templates/administration/user_profile.html:93
#: templates/administration/user_profile.html:160
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:595
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:684
#: templates/crm/leads/lead_list.html:110
#: templates/crm/opportunities/opportunity_logs.html:8
#: templates/groups/group_detail.html:89
#: templates/inventory/car_detail.html:441
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:28
#: templates/items/service/service_list.html:28
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:27
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:34
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:67
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:27
#: templates/modal/confirm_modal.html:25
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: templates/admin_management/model_logs.html:34
msgid "Object ID"
msgstr "معرّف الكائن"
#: templates/admin_management/model_logs.html:35
msgid "Object Representation"
msgstr "تمثيل الكائن"
#: templates/admin_management/model_logs.html:36
msgid "Field"
msgstr "الحقل"
#: templates/admin_management/model_logs.html:38
msgid "Old Value"
msgstr "القيمة القديمة"
#: templates/admin_management/model_logs.html:40
msgid "New Value"
msgstr "القيمة الجديدة"
#: templates/admin_management/model_logs.html:101
msgid "Object created."
msgstr "تم إنشاء الكائن."
#: templates/admin_management/model_logs.html:103
msgid "Object deleted."
msgstr "تم حذف الكائن."
#: templates/admin_management/model_logs.html:105
msgid "No specific field changes recorded."
msgstr "لم يتم تسجيل تغييرات محددة في الحقول."
#: templates/admin_management/model_logs.html:118
msgid "No model change audit events found."
msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج."
#: templates/admin_management/nav.html:5
msgid "User Actions"
msgstr "إجراءات المستخدم"
#: templates/admin_management/nav.html:10
msgid "User Login Events"
msgstr "أحداث تسجيل دخول المستخدم"
#: templates/admin_management/nav.html:15
msgid "User Page Requests"
msgstr "طلبات صفحات المستخدم"
#: templates/admin_management/permenant_delete_account.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Permenantly Delete"
msgid "Permanent Delete instance"
msgstr "حذف نهائي"
#: templates/admin_management/permenant_delete_account.html:12
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:177
#, fuzzy
#| msgid "Create Account"
msgid "Delete Account"
msgstr "إنشاء حساب"
#: templates/admin_management/permenant_delete_account.html:16
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this account \"%(obj.email)s\"? This will "
"delete all associated information for this user."
msgstr ""
#: templates/admin_management/permenant_delete_account.html:23
#, fuzzy
#| msgid "Delete Entity "
msgid "Delete Permenantly"
msgstr "حذف الكيان"
#: templates/admin_management/request_logs.html:32
msgid "URL"
msgstr "رابط URL"
#: templates/admin_management/request_logs.html:33
#: templates/plans/invoices/layout.html:208
msgid "Method"
msgstr "طريقة"
#: templates/admin_management/request_logs.html:54
#, fuzzy
#| msgid "No model change audit events found."
msgid "No request audit events found."
msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج."
#: templates/admin_management/user_management.html:33
#: templates/vendors/vendors_list.html:81
msgid "Created date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: templates/admin_management/user_management.html:34
#: templates/admin_management/user_management.html:111
#: templates/admin_management/user_management.html:188
#: templates/admin_management/user_management.html:265
#: templates/bill/tags/bill_table.html:14
#: templates/inventory/car_detail.html:375
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:79
#: templates/purchase_orders/includes/po_table.html:13
#: templates/purchase_orders/includes/po_table.html:34
#: templates/purchase_orders/po_list.html:44
#: templates/recalls/recall_list.html:23
#: templates/representatives/representative_list.html:27
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:30
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:30
#: templates/sales/journals/journal_list.html:18
#: templates/sales/payments/payment_list.html:24
#: templates/support/ticket_list.html:62 templates/users/user_list.html:38
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
#: templates/admin_management/user_management.html:47
#: templates/admin_management/user_management.html:124
#: templates/admin_management/user_management.html:201
#: templates/admin_management/user_management.html:278
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:25
#: templates/users/user_detail.html:88
msgid "Inactive"
msgstr "غير نشط"
#: templates/admin_management/user_management.html:68
#: templates/admin_management/user_management.html:145
#: templates/admin_management/user_management.html:222
#: templates/admin_management/user_management.html:299
msgid "Permenantly Delete"
msgstr "حذف نهائي"
#: templates/admin_management/user_management.html:75
#: templates/admin_management/user_management.html:152
#: templates/admin_management/user_management.html:229
#: templates/admin_management/user_management.html:306
msgid "No data available in table"
msgstr "لا توجد بيانات في الجدول"
#: templates/admin_management/user_management.html:110
#: templates/admin_management/user_management.html:187
#: templates/admin_management/user_management.html:264
#: templates/customers/customer_list.html:89
#: templates/organizations/organization_list.html:89
msgid "Create date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: templates/administration/display_appointment.html:17
#: templates/crm/employee_calendar.html:14
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:591
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:680
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:700
#: templates/crm/opportunities/opportunity_logs.html:13
#: templates/email_sender/reminder_email.html:83
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:63
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:70
#: templates/inventory/car_detail.html:445
#: templates/inventory/transfer_details.html:75
#: templates/inventory/transfer_preview.html:275
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:75
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:12
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:186
#: templates/sales/saleorder_detail.html:137
#: templates/sales/saleorder_detail.html:167
#: templates/sales/saleorder_detail.html:241
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: templates/administration/display_appointment.html:23
#: templates/administration/manage_working_hours.html:34
#: templates/administration/staff_index.html:131
#: templates/administration/user_profile.html:158
msgid "Start time"
msgstr "وقت البدء"
#: templates/administration/display_appointment.html:29
#: templates/administration/manage_working_hours.html:54
#: templates/administration/staff_index.html:143
#: templates/administration/user_profile.html:159
msgid "End time"
msgstr "وقت الانتهاء"
#: templates/administration/display_appointment.html:35
#: templates/appointment/default_thank_you.html:20
#: templates/crm/employee_calendar.html:13
#: templates/email_sender/reminder_email.html:80
msgid "Service"
msgstr "الخدمة"
#: templates/administration/display_appointment.html:41
msgid "Client"
msgstr "العميل"
#: templates/administration/display_appointment.html:53
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:59
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:152
#: templates/dealers/dealer_detail.html:275
#: templates/organizations/organization_detail.html:37
#: templates/organizations/organization_list.html:72
#: templates/pricing_page.html:449
#: templates/representatives/representative_detail.html:14
#: templates/representatives/representative_list.html:26
#: templates/vendors/vendors_list.html:53
msgid "Phone"
msgstr "الهاتف"
#: templates/administration/display_appointment.html:59
#: templates/administration/staff_index.html:125
msgid "Wants reminder"
msgstr "يريد تذكيرًا"
#: templates/administration/display_appointment.html:65
#: templates/administration/staff_index.html:122
msgid "Client address"
msgstr "عنوان العميل"
#: templates/administration/display_appointment.html:71
#: templates/administration/staff_index.html:128
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:73
msgid "Additional Information"
msgstr "معلومات إضافية"
#: templates/administration/display_appointment.html:77
msgid "Is paid"
msgstr "مدفوع"
#: templates/administration/display_appointment.html:83
msgid "Service price"
msgstr "سعر الخدمة"
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:10
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:13
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:19
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:8
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:11
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:16
msgid "Enter Verification Code"
msgstr "أدخل رمز التحقق"
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:20
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:17
msgid "We've sent a verification code to your email. Please enter it below"
msgstr "لقد أرسلنا رمز التحقق إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله أدناه."
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:25
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:21
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:8
msgid "Code"
msgstr "الكود"
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:28
#: templates/administration/manage_day_off.html:73
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:28
#: templates/modal/event_details_modal.html:46
msgid "Submit"
msgstr "إرسال"
#: templates/administration/manage_day_off.html:19
msgid "Manage Days Off"
msgstr "إدارة أيام الإجازة"
#: templates/administration/manage_day_off.html:32
#: templates/administration/manage_working_hours.html:22
#: templates/administration/staff_index.html:103
msgid "Staff Member"
msgstr "عضو الفريق"
#: templates/administration/manage_day_off.html:38
#: templates/administration/user_profile.html:90
msgid "Start date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: templates/administration/manage_day_off.html:53
#: templates/administration/user_profile.html:91
msgid "End date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: templates/administration/manage_service.html:7
#: templates/administration/service_list.html:11
#: templates/administration/staff_index.html:76
#: templates/administration/user_profile.html:10
#: templates/inventory/car_confirm_delete.html:13
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_delete.html:19
#: templates/ledger/ledger/ledger_delete.html:17
#: templates/purchase_orders/po_confirm_delete.html:6
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: templates/administration/manage_service.html:8
#: templates/administration/service_list.html:12
#: templates/administration/staff_index.html:78
#: templates/administration/user_profile.html:11
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:40
#: templates/crm/leads/lead_list.html:126
#: templates/crm/leads/lead_list.html:236
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:41
#: templates/customers/view_customer.html:30
#: templates/groups/group_detail.html:116
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:74
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:147
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_delete.html:32
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:114
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:33
#: templates/ledger/ledger/ledger_delete.html:30
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:112
#: templates/modal/delete_modal.html:13 templates/modal/delete_modal.html:33
#: templates/modal/event_details_modal.html:51
#: templates/organizations/organization_detail.html:60
#: templates/organizations/organization_list.html:169
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:140
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:41
#: templates/purchase_orders/po_delete.html:28
#: templates/representatives/representative_detail.html:26
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:20
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:22
#: templates/users/user_detail.html:27 templates/vendors/vendors_list.html:142
#: templates/vendors/view_vendor.html:33
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: templates/administration/manage_service.html:29
#: templates/administration/service_list.html:23
#: templates/administration/user_profile.html:239
#: templates/appointment/default_thank_you.html:23
msgid "Duration"
msgstr "المدة"
#: templates/administration/manage_service.html:41
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:110
#: templates/sales/orders/order_details.html:222
msgid "Down Payment"
msgstr "دفعة مقدمة"
#: templates/administration/manage_service.html:68
msgid "Background Color"
msgstr "لون الخلفية"
#: templates/administration/manage_service.html:77
#: templates/administration/service_list.html:47
msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الخدمة؟"
#: templates/administration/manage_staff_member.html:13
msgid "Staff Appointment Information"
msgstr "معلومات مواعيد الفريق"
#: templates/administration/manage_staff_member.html:24
msgid "User not found"
msgstr "المستخدم غير موجود"
#: templates/administration/manage_staff_member.html:24
msgid "Create staff member manually"
msgstr "إنشاء عضو فريق يدويًا"
#: templates/administration/manage_staff_member.html:33
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"اضغط مع الاستمرار على “Control” أو “Command” على جهاز Mac لتحديد أكثر من "
"خيار."
#: templates/administration/manage_staff_member.html:63
#: templates/bill/bill_create.html:40
#: templates/components/activity_modal.html:33
#: templates/components/note_modal.html:29
#: templates/components/schedule_modal.html:30
#: templates/components/task_modal.html:34
#: templates/crm/leads/lead_form.html:54
#: templates/crm/leads/schedule_lead.html:17
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:846
#: templates/customers/customer_form.html:47
#: templates/dealers/assign_car_makes.html:87
#: templates/dealers/dealer_form.html:29 templates/groups/group_form.html:48
#: templates/groups/group_permission_form-copy.html:34
#: templates/inventory/add_colors.html:59
#: templates/inventory/add_custom_card.html:18
#: templates/inventory/car_edit.html:26
#: templates/inventory/car_finance_form.html:45
#: templates/inventory/car_location_form.html:14
#: templates/inventory/car_registration_form.html:19
#: templates/inventory/color_palette.html:106
#: templates/items/expenses/expense_create.html:26
#: templates/items/expenses/expense_update.html:26
#: templates/items/service/service_create.html:49
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:48
#: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:43
#: templates/ledger/bills/bill_form.html:18
#: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:17
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:34
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:25
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:55
#: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:25
#: templates/organizations/organization_form.html:48
#: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:26
#: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:146
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:104
#: templates/purchase_orders/po_form.html:50
#: templates/representatives/representative_form.html:13
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:97
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:186
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:29
#: templates/sales/invoices/approved_invoice_update.html:14
#: templates/sales/invoices/draft_invoice_update.html:14
#: templates/sales/invoices/invoice_create.html:26
#: templates/sales/invoices/paid_invoice_update.html:14
#: templates/sales/journals/journal_form.html:15
#: templates/sales/payments/payment_create.html:18
#: templates/sales/saleorder_detail.html:85
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:65
#: templates/users/user_form.html:56 templates/users/user_group_form.html:42
#: templates/vendors/vendor_form.html:51
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:8
msgid "Staff Personal Information"
msgstr "المعلومات الشخصية للموظفين"
#: templates/administration/manage_working_hours.html:9
msgid "Manage Working Hours"
msgstr "إدارة ساعات العمل"
#: templates/administration/manage_working_hours.html:29
msgid "Day of Week"
msgstr "يوم الأسبوع"
#: templates/administration/service_list.html:5
#: templates/administration/service_list.html:8
#: templates/administration/service_list.html:15
msgid "Service List"
msgstr "قائمة الخدمات"
#: templates/administration/service_list.html:64
msgid "No service found"
msgstr "لم يتم العثور على خدمة"
#: templates/administration/staff_index.html:39
msgid "New Appointment"
msgstr "موعد جديد"
#: templates/administration/staff_index.html:77
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الموعد؟"
#: templates/administration/staff_index.html:79
msgid "Events on"
msgstr "الأحداث في"
#: templates/administration/staff_index.html:80
msgid "No events for this day."
msgstr "لا توجد أحداث لهذا اليوم."
#: templates/administration/staff_index.html:81
msgid "New Event"
msgstr "حدث جديد"
#: templates/administration/staff_index.html:83
#: templates/modal/error_modal.html:11
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: templates/administration/staff_index.html:84
msgid "Error: Unable to delete appointment."
msgstr "خطأ: لا يمكن حذف الموعد."
#: templates/administration/staff_index.html:85
msgid "Appointment not found."
msgstr "لم يتم العثور على الموعد."
#: templates/administration/staff_index.html:86
msgid "You're not a staff member. Can't perform this action !"
msgstr "لست عضوًا في الفريق. لا يمكن تنفيذ هذا الإجراء!"
#: templates/administration/staff_index.html:87
msgid "You don't offer any service. Add new service from your profile."
msgstr "أنت لا تقدم أي خدمة. أضف خدمة جديدة من ملفك الشخصي."
#: templates/administration/staff_index.html:88
msgid "No staff members found."
msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق."
#: templates/administration/staff_index.html:112
msgid "Service Name"
msgstr "اسم الخدمة"
#: templates/administration/staff_index.html:115
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:58
msgid "Client Name"
msgstr "اسم العميل"
#: templates/administration/staff_index.html:117
msgid "Client Email"
msgstr "البريد الإلكتروني للعميل"
#: templates/administration/staff_index.html:129
msgid "Client wants this and that"
msgstr "العميل يريد هذا وذاك"
#: templates/administration/staff_list.html:5
msgid "Staff Members List"
msgstr "قائمة أعضاء الفريق"
#: templates/administration/staff_list.html:7
msgid "List of all staff members"
msgstr "قائمة جميع أعضاء الفريق"
#: templates/administration/staff_list.html:12
msgid "Staff Members"
msgstr "أعضاء الفريق"
#: templates/administration/staff_list.html:16 templates/crm/note_form.html:16
#: templates/customers/note_form.html:7 templates/inventory/car_detail.html:175
#: templates/inventory/car_detail.html:203
#: templates/inventory/car_detail.html:229
#: templates/inventory/car_detail.html:295
#: templates/purchase_orders/po_update.html:98
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:299
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
#: templates/administration/staff_list.html:27
#: templates/bill/tags/bill_table.html:45
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:97
#: templates/crm/opportunities/opportunity_logs.html:12
#: templates/inventory/car_form.html:257
#: templates/inventory/inventory_stats.html:98
#: templates/purchase_orders/includes/po_table.html:41
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: templates/administration/staff_list.html:37
msgid "View Profile"
msgstr "عرض الملف الشخصي"
#: templates/administration/staff_list.html:44
msgid "No staff members found"
msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق"
#: templates/administration/staff_list.html:47
msgid ""
"PS: Remove means, deleting the staff status of the user. The user account is "
"still active."
msgstr ""
"ملاحظة: إزالة تعني حذف حالة الموظف للمستخدم. لا يزال حساب المستخدم نشطًا."
#: templates/administration/user_profile.html:12
#: templates/users/user_detail.html:73
msgid "Personal Information"
msgstr "المعلومات الشخصية"
#: templates/administration/user_profile.html:16
msgid "First name"
msgstr "الاسم الأول"
#: templates/administration/user_profile.html:19
msgid "Last name"
msgstr "اسم العائلة"
#: templates/administration/user_profile.html:34
msgid "Appointments Information"
msgstr "معلومات المواعيد"
#: templates/administration/user_profile.html:39
msgid "Slot duration"
msgstr "مدة الفاصل الزمني"
#: templates/administration/user_profile.html:45
msgid "General start time"
msgstr "وقت البدء العام"
#: templates/administration/user_profile.html:48
msgid "General end time"
msgstr "وقت الانتهاء العام"
#: templates/administration/user_profile.html:51
msgid "Weekend days you work"
msgstr "أيام عطلة نهاية الأسبوع التي تعمل فيها"
#: templates/administration/user_profile.html:54
msgid "Appointment buffer time"
msgstr "وقت التخزين المؤقت للموعد"
#: templates/administration/user_profile.html:66
msgid "No staff member information yet for this user"
msgstr "لا توجد معلومات عن عضو فريق لهذا المستخدم حتى الآن"
#: templates/administration/user_profile.html:78
msgid "Days Off"
msgstr "أيام الإجازة"
#: templates/administration/user_profile.html:84
msgid ""
"Days off are days you're not working, you need to set them for holidays as "
"well so clients don't book you those days."
msgstr ""
"أيام الإجازة هي الأيام التي لا تعمل فيها. تحتاج إلى تحديدها للعطلات أيضًا حتى "
"لا يحجز العملاء في تلك الأيام."
#: templates/administration/user_profile.html:115
#: templates/administration/user_profile.html:196
msgid "Are you sure you want to delete this working hours?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف ساعات العمل هذه؟"
#: templates/administration/user_profile.html:134
msgid "No days off have been set"
msgstr "لم يتم تحديد أيام إجازة"
#: templates/administration/user_profile.html:145
msgid "Working Hours"
msgstr "ساعات العمل"
#: templates/administration/user_profile.html:151
msgid ""
"Note: If you are a staff member, your working hours will be used to "
"determine when you are available for appointments."
msgstr ""
"ملاحظة: إذا كنت عضوًا في الفريق، فستُستخدم ساعات عملك لتحديد أوقات توافرك "
"للمواعيد."
#: templates/administration/user_profile.html:157
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
#: templates/administration/user_profile.html:167
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#: templates/administration/user_profile.html:169
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"
#: templates/administration/user_profile.html:171
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
#: templates/administration/user_profile.html:173
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#: templates/administration/user_profile.html:175
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: templates/administration/user_profile.html:177
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: templates/administration/user_profile.html:179
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
#: templates/administration/user_profile.html:215
msgid "No working hours have been set"
msgstr "لم يتم تحديد ساعات عمل"
#: templates/administration/user_profile.html:226
msgid "Service Offered"
msgstr "الخدمات المقدمة"
#: templates/administration/user_profile.html:229
msgid "To add/modify a new service, make a request to an admin."
msgstr "لإضافة/تعديل خدمة جديدة، قدم طلبًا للإدارة."
#: templates/administration/user_profile.html:230
msgid "Changes made in one service will change it for every staff member."
msgstr "أي تغييرات تُجرى على خدمة واحدة ستُطبق على جميع أعضاء الفريق."
#: templates/administration/user_profile.html:241
msgid "Down payment"
msgstr "دفعة مقدمة"
#: templates/administration/user_profile.html:255
msgid "No service offered yet"
msgstr "لم تُقدم أي خدمة حتى الآن"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:10
msgid "Client Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your appointment request for %(service_name)s has been submitted.\n"
" Please provide your information to create an account and complete "
"the payment process.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" تم تقديم طلب موعدك لخدمة %(service_name)s.\n"
" يرجى تقديم معلوماتك لإنشاء حساب واستكمال عملية الدفع.\n"
" "
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:27
msgid "Fill out your details"
msgstr "املأ بياناتك"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:32
msgid "Tell us a bit about yourself"
msgstr "أخبرنا قليلاً عن نفسك"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:36
msgid "Log in"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:36
msgid "for faster booking."
msgstr "لحجز أسرع."
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:41
msgid "Full Name"
msgstr "الاسم الكامل"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:54
msgid "I want to receive an EMAIL reminder 24 hours before this session starts"
msgstr "أريد استلام تذكير عبر البريد الإلكتروني قبل بدء هذه الجلسة بـ 24 ساعة"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:66
msgid "City and State"
msgstr "المدينة والولاية"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:82
#: templates/appointment/appointments.html:77
msgid "Service Details"
msgstr "تفاصيل الخدمة"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:87
msgid "at"
msgstr "في"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:95
msgid "Payment Details"
msgstr "تفاصيل الدفع"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:97
#: templates/bill/bill_detail.html:93 templates/bill/bill_detail.html:138
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:39
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:100
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:39
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:78
#: templates/inventory/inventory_stats.html:105
#: templates/inventory/transfer_details.html:93
#: templates/inventory/transfer_preview.html:292
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:280
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:120
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:75
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:90
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:50
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:9
#: templates/plans/invoices/layout.html:128
#: templates/plans/invoices/layout.html:170
#: templates/plans/order_detail_table.html:11 templates/pricing_page.html:436
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:90
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:242
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:209
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:325
#: templates/sales/orders/order_details.html:258
#: templates/sales/orders/purchase_order.html:91
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:21
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:54
msgid "Total"
msgstr "الإجمالي"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:104
#: templates/sales/payments/payment_form.html:36
#: templates/sales/payments/payment_form1.html:36
msgid "Pay"
msgstr "ادفع"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:119
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:125
msgid "Finish"
msgstr "إنهاء"
#: templates/appointment/appointments.html:25
msgid ""
"Check out our availability and book the date and time that works for you"
msgstr "تحقق من توافرنا واحجز التاريخ والوقت الذي يناسبك"
#: templates/appointment/appointments.html:31
msgid "Select a date and time"
msgstr "اختر التاريخ والوقت"
#: templates/appointment/appointments.html:32
msgid "Timezone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
#: templates/appointment/appointments.html:49
msgid "Reason for rescheduling"
msgstr "سبب إعادة الجدولة"
#: templates/appointment/appointments.html:67
msgid "Please select a staff member"
msgstr "يرجى اختيار أحد أعضاء الفريق"
#: templates/appointment/appointments.html:86 templates/pricing_page.html:472
#: templates/recalls/recall_list.html:78 templates/registration/signup.html:277
#: templates/two_factor/_wizard_actions.html:13
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: templates/appointment/appointments.html:127
msgid "Request next available slot"
msgstr "طلب الفترة الزمنية المتاحة التالية"
#: templates/appointment/appointments.html:128
msgid "No staff member selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق."
#: templates/appointment/appointments.html:129
msgid "Please select a time slot before submitting the appointment request."
msgstr "يرجى اختيار فترة زمنية قبل تقديم طلب الموعد."
#: templates/appointment/appointments.html:130
msgid "Date is in the past."
msgstr "التاريخ في الماضي."
#: templates/appointment/appointments.html:131
msgid "Please select a date and time"
msgstr "يرجى اختيار تاريخ ووقت"
#: templates/appointment/default_thank_you.html:14
msgid "See you soon"
msgstr "نراك قريبًا"
#: templates/appointment/default_thank_you.html:16
msgid ""
"We've successfully scheduled your appointment! Please check your email for "
"all the details"
msgstr ""
"تم جدولة موعدك بنجاح! يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني للحصول على جميع "
"التفاصيل."
#: templates/appointment/default_thank_you.html:18
msgid "Appointment details"
msgstr "تفاصيل الموعد"
#: templates/appointment/default_thank_you.html:21
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:64
msgid "Appointment Date"
msgstr "تاريخ الموعد"
#: templates/appointment/default_thank_you.html:22
msgid "Appointment Time"
msgstr "وقت الموعد"
#: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:55
#: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:64
msgid "Rescheduling Successful"
msgstr "تمت إعادة الجدولة بنجاح"
#: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:58
msgid "Your appointment rescheduling was successful. Please confirm via email."
msgstr "تمت إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التأكيد عبر البريد الإلكتروني."
#: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:66
msgid ""
"Your appointment rescheduling request has been successfully submitted. "
"Please check your email and click on the confirmation link to finalize the "
"rescheduling process."
msgstr ""
"تم تقديم طلب إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني والنقر "
"على رابط التأكيد لإكمال عملية إعادة الجدولة."
#: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:68
msgid "Go to Homepage"
msgstr "الانتقال إلى الصفحة الرئيسية"
#: templates/appointment/set_password.html:78
#: templates/appointment/set_password.html:81
#: templates/appointment/set_password.html:85
msgid "Reset Your Password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك"
#: templates/appointment/set_password.html:98
msgid "Reset Password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
#: templates/auth_base.html:18 templates/welcome-temp.html:17
#: templates/welcome.html:31 templates/welcome_base.html:17
msgid "HAIKAL"
msgstr "هيكل"
#: templates/bill/bill_create.html:28 templates/bill/bill_create.html:29
msgid "Bill for"
msgstr "فاتورة لـ"
#: templates/bill/bill_detail.html:7
#, fuzzy
#| msgid "Lead Details"
msgid "Bill Details"
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
#: templates/bill/bill_detail.html:19
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:60
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:27
msgid "Cash Account"
msgstr "حساب نقدي"
#: templates/bill/bill_detail.html:34
msgid "Prepaid Account"
msgstr "حساب مسبق الدفع"
#: templates/bill/bill_detail.html:48
msgid "Accounts Payable"
msgstr "الحسابات الدائنة"
#: templates/bill/bill_detail.html:61 templates/bill/includes/card_bill.html:27
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:48
msgid "Accrued"
msgstr "متراكم"
#: templates/bill/bill_detail.html:66
msgid "You Still Owe"
msgstr "ما زلت مديناً"
#: templates/bill/bill_detail.html:81
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:14
msgid "Bill Items"
msgstr "بنود الفاتورة"
#: templates/bill/bill_detail.html:90
msgid "Entity Unit"
msgstr "وحدة الكيان"
#: templates/bill/bill_detail.html:91
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:37
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:73
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:35
#: templates/purchase_orders/po_upload_cars.html:36
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:8
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:19
msgid "Unit Cost"
msgstr "تكلفة الوحدة"
#: templates/bill/bill_detail.html:94
msgid "PO"
msgstr "أمر الشراء"
#: templates/bill/bill_detail.html:126
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:67
msgid "View PO"
msgstr "عرض أمر الشراء"
#: templates/bill/bill_detail.html:156
msgid "Bill Transactions"
msgstr "معاملات الفاتورة"
#: templates/bill/bill_update.html:22
msgid "Save Bill"
msgstr "حفظ الفاتورة"
#: templates/bill/bill_update.html:26
msgid "Back to Bill Detail"
msgstr "العودة إلى تفاصيل الفاتورة"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:19
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:14
msgid "Due in"
msgstr "مستحق في"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:23
#: templates/bill/tags/bill_table.html:13
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:16
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:40
#: templates/sales/sales_list.html:87
msgid "Past Due"
msgstr "مستحق"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:23
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:76
#: templates/dealers/dealer_detail.html:65
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:16
#: templates/staff/staff_detail.html:45
msgid "ago"
msgstr "منذ"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:36
#: templates/bill/includes/card_bill.html:94
#: templates/bill/includes/card_bill.html:118
#: templates/bill/includes/card_bill.html:145
#: templates/bill/tags/bill_table.html:11
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:61
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:77
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:96
msgid "Amount Due"
msgstr "المبلغ المستحق"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:39
#: templates/bill/includes/card_bill.html:153
#: templates/bill/includes/card_bill.html:180
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:28
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:109
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:122
#: templates/sales/saleorder_detail.html:181
msgid "Amount Paid"
msgstr "المبلغ المدفوع"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:41
#: templates/bill/includes/card_bill.html:157
msgid "Progress"
msgstr "التقدم"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:55
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:70
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:152
#: templates/inventory/car_list_view.html:269
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:71
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:41
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:108
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:71
#: templates/sales/orders/order_list.html:42
#: templates/support/ticket_list.html:105 templates/users/user_list.html:77
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:62
#: templates/bill/includes/card_bill.html:246
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:100
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:45
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:156
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:142
msgid "Mark as Paid"
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:82
#, fuzzy
#| msgid "Back to List"
msgid "Back to Bill List"
msgstr "العودة إلى القائمة"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:87
#: templates/bill/includes/card_bill.html:111
#: templates/bill/includes/card_bill.html:138
#: templates/bill/includes/card_bill.html:173
msgid "This bill is"
msgstr "هذه الفاتورة هي"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:89
#: templates/bill/includes/card_bill.html:113
#: templates/bill/includes/card_bill.html:140
#: templates/bill/includes/card_bill.html:175
#, fuzzy
#| msgid "Vendor Number"
msgid "Vendor Name"
msgstr "رقم المورد"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:102
#: templates/bill/includes/card_bill.html:126
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:67
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:83
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:102
msgid "Is Accrued"
msgstr "مستحقة"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:135
#: templates/bill/includes/card_bill.html:170
#: templates/bill/includes/card_bill.html:189
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:91
msgid "External Ref"
msgstr "المرجع الخارجي"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:184
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:125
msgid "Paid Date"
msgstr "تاريخ الدفع"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:194
msgid "Bill Amount"
msgstr "قيمة الفاتورة"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:218
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:138
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:109
msgid "Mark as Draft"
msgstr "وضع كمسودة"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:225
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:144
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:115
msgid "Mark as Review"
msgstr "وضع قيد المراجعة"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:232
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:130
msgid "Waiting for Manager Approval"
msgstr "في انتظار موافقة المدير"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:238
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:88
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:121
msgid "Mark as Approved"
msgstr "وضع علامة معتمد"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:253
msgid "Mark as Void"
msgstr "وضع كملغي"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:260
msgid "Mark as Canceled"
msgstr "وضع علامة ملغاة"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:277
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:21
msgid "New Bill"
msgstr "فاتورة جديدة"
#: templates/bill/includes/card_markdown.html:9
msgid "No available notes to display..."
msgstr "لا توجد ملاحظات متاحة للعرض..."
#: templates/bill/includes/card_vendor.html:14
msgid "Vendor Info"
msgstr "معلومات المورد"
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:34
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:9
msgid "PO Qty"
msgstr "كمية أمر الشراء"
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:35
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:120
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:81
#: templates/purchase_orders/includes/po_table.html:12
msgid "PO Amount"
msgstr "مبلغ أمر الشراء"
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:38
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:11
#: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:37
#: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:34
#: templates/ledger/reports/income_statement.html:29
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:15
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:9
#: templates/plans/invoices/layout.html:121
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:37
msgid "Unit"
msgstr "الوحدة"
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:128
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:61
#: templates/groups/group_permission_form.html:130
#: templates/support/ticket_update.html:29
msgid "Save Changes"
msgstr "حفظ التغييرات"
#: templates/bill/tags/bill_table.html:7
msgid "Number"
msgstr "الرقم"
#: templates/bill/tags/bill_table.html:9
#: templates/purchase_orders/includes/po_table.html:10
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:28
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:28
#: templates/sales/journals/journal_list.html:16
msgid "Status Date"
msgstr "تاريخ الحالة"
#: templates/bill/tags/bill_table.html:12
#: templates/sales/payments/payment_list.html:4
#: templates/sales/payments/payment_list.html:10
msgid "Payments"
msgstr "المدفوعات"
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:9
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:29
#: templates/plans/current.html:16
#: templates/purchase_orders/includes/inventory_item_form.html:12
#: templates/purchase_orders/inventory_item_form.html:12
#: templates/registration/signup.html:53
msgid "Account"
msgstr "الحساب"
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:10
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:54
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:44
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:7
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:20
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:13
#: templates/sales/payments/payment_details.html:17
msgid "Account Name"
msgstr "اسم الحساب"
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:12
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:55
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:60
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:77
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:27
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:23
#: templates/sales/payments/payment_details.html:20
msgid "Credit"
msgstr "دائن"
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:13
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:56
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:55
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:76
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:23
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:22
#: templates/sales/payments/payment_details.html:19
msgid "Debit"
msgstr "مدين"
#: templates/chart_of_accounts/coa_create.html:43
#: templates/crm/leads/schedule_lead.html:8
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:143
msgid "Create"
msgstr "إنشاء"
#: templates/chart_of_accounts/coa_list.html:6
#: templates/chart_of_accounts/coa_list.html:14 templates/header.html:267
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "قائمة الحسابات"
#: templates/chart_of_accounts/coa_list.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Add Note"
msgid "Add New"
msgstr "إضافة ملاحظة"
#: templates/chart_of_accounts/coa_list.html:23
msgid "Show Inactive"
msgstr "عرض غير النشطة"
#: templates/chart_of_accounts/coa_list.html:28
msgid "Show Active"
msgstr "عرض النشطة"
#: templates/chart_of_accounts/coa_update.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Create Chart of Account"
msgid "Update chart of Account"
msgstr "إنشاء دليل الحسابات"
#: templates/chart_of_accounts/coa_update.html:41
#: templates/purchase_orders/po_form.html:19
#: templates/two_factor/_wizard_actions.html:9
#: templates/two_factor/_wizard_actions.html:11
msgid "Back"
msgstr "عودة"
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:14
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:18
msgid "DEFAULT"
msgstr "الافتراضي"
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:28
msgid "Entity Default"
msgstr "الكيان الافتراضي"
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:36
msgid "Is Active"
msgstr "نشط"
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:50
msgid "Total Accounts"
msgstr "إجمالي الحسابات"
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:54
msgid "Active Accounts"
msgstr "الحسابات النشطة"
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:58
msgid "Locked Accounts"
msgstr "الحسابات المقفلة"
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:93
msgid "Add Account"
msgstr "إضافة حساب"
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:98
msgid "Mark as Default"
msgstr "وضع كافتراضي"
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:104
msgid "Mark as Inactive"
msgstr "وضع كغير نشط"
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:109
msgid "Mark as Active"
msgstr "وضع كنشط"
#: templates/components/date_picker.html:5
#: templates/ledger/reports/components/date_picker.html:5
msgid "Select Date"
msgstr "اختر التاريخ"
#: templates/components/email_modal.html:10
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:530
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:654
msgid "Send Email"
msgstr "إرسال البريد الإلكتروني"
#: templates/components/email_modal.html:18
msgid "hi"
msgstr ""
#: templates/crm/add_activity.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Activity"
msgid "Add Activity to"
msgstr "النشاط"
#: templates/crm/add_activity.html:8
#, fuzzy
#| msgid "Activity"
msgid "Add Activity"
msgstr "النشاط"
#: templates/crm/employee_calendar.html:4
msgid "Calender Events"
msgstr ""
#: templates/crm/employee_calendar.html:33 templates/groups/group_list.html:57
#: templates/inventory/car_detail.html:151
#: templates/inventory/car_inventory.html:151
#: templates/representatives/representative_list.html:38
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:61
#: templates/sales/journals/journal_list.html:31
msgid "view"
msgstr "عرض"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:5
#, fuzzy
#| msgid "Lead Details"
msgid "Lead Detail"
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:43
msgid "Lead Details"
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:82
msgid "Car Requested"
msgstr "السيارة المطلوبة"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:100
#: templates/crm/leads/lead_list.html:98
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:366
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:64
msgid "Assigned To"
msgstr "مُعين إلى"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:112
#: templates/crm/leads/lead_list.html:198
#, fuzzy
#| msgid "Make"
msgid "Me"
msgstr "الصانع"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:128
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:173
msgid "Related Records"
msgstr "السجلات المرتبطة"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:134
msgid "No Opportunity"
msgstr "لا توجد فرصة"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:166
msgid "Lead Source"
msgstr "مصدر العميل المحتمل"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:196
msgid "Lead Channel"
msgstr "قناة العميل المحتمل"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:218
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:25
msgid "Current Stage"
msgstr "المرحلة الحالية"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:286
msgid "Reassign Lead"
msgstr "إعادة تعيين الفرصة"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:292
msgid "Update Actions"
msgstr "تحديث الإجراءات"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:305
msgid "Reassign Lead To Another Employee"
msgstr "إعادة تعيين العميل المحتمل إلى موظف آخر"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:377
msgid "created by"
msgstr "تم الإنشاء بواسطة"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:399
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:9
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:24
msgid "Add Opportunity"
msgstr "إضافة فرصة"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:413
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:148
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:117
msgid "Probability"
msgstr "الاحتمالية"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:449
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:578
#: templates/customers/view_customer.html:108
msgid "Add Note"
msgstr "إضافة ملاحظة"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:464
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:593
#: templates/customers/view_customer.html:121
msgid "Created On"
msgstr "تم الإنشاء في"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:587
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:676
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:696
#, fuzzy
#| msgid "Current Asset"
msgid "Sent by"
msgstr "الأصول الحالية"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:623
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:718
msgid "sent"
msgstr "مرسلة"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:757
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:493
msgid "Add Task"
msgstr "إضافة مهمة"
#: templates/crm/leads/lead_form.html:5 templates/crm/leads/lead_form.html:38
msgid "Update Lead"
msgstr "تحديث العميل المحتمل"
#: templates/crm/leads/lead_form.html:7
msgid "Add New Lead"
msgstr "إضافة عميل محتمل جديد"
#: templates/crm/leads/lead_form.html:41
msgid "Create New Lead"
msgstr "إنشاء فرصة جديد"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:22
msgid "Add Lead"
msgstr "إضافة عميل محتمل"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:40
msgid "Lead Name"
msgstr "اسم العميل المحتمل"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:88
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled"
msgid "Scheduled at"
msgstr "مجدول"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:135
msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:141
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:209
#: templates/groups/group_detail.html:30
#: templates/inventory/car_detail.html:565
#: templates/inventory/car_list_view.html:244
#: templates/inventory/transfer_details.html:64
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:36
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:32
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:65
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:175
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:28
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:195
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:38
#: templates/organizations/organization_list.html:122
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:76
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:35
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:75
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:44
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:81
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:222
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:222
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:36
#: templates/customers/view_customer.html:21
#: templates/groups/group_detail.html:110
#: templates/inventory/car_detail.html:241
#: templates/inventory/car_detail.html:284
#: templates/inventory/car_detail.html:339
#: templates/inventory/car_list_view.html:272
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:69
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:139
#: templates/modal/event_details_modal.html:41
#: templates/organizations/organization_list.html:162
#: templates/representatives/representative_detail.html:22
#: templates/vendors/vendors_list.html:133
#: templates/vendors/view_vendor.html:23
msgid "Edit"
msgstr "تحديث"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:228
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "تحويل إلى فرصة"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:246
#, fuzzy
#| msgid "No Cars Found"
msgid "No Leads found."
msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
#: templates/crm/leads/lead_send.html:9 templates/send-mail.html:4
msgid "Send Mail"
msgstr "إرسال بريد"
#: templates/crm/leads/lead_send.html:54
#, fuzzy
#| msgid "Mark as Draft"
msgid "Save as Draft"
msgstr "وضع كمسودة"
#: templates/crm/leads/lead_send.html:56
#: templates/sales/estimates/estimate_send.html:39
msgid "Send"
msgstr "إرسال"
#: templates/crm/leads/lead_tracking.html:4
msgid "Leads Tracking"
msgstr "متابعة العملاء المحتملين"
#: templates/crm/leads/lead_tracking.html:74
msgid "Lead Tracking"
msgstr "تتبع العملاء المحتملين"
#: templates/crm/leads/lead_tracking.html:83
msgid "New Leads"
msgstr "عملاء محتملون جدد"
#: templates/crm/leads/lead_tracking.html:102
msgid "Follow Ups"
msgstr "متابعات"
#: templates/crm/leads/lead_tracking.html:121
msgid "Negotiation Ups"
msgstr "مفاوضات إضافية"
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:9
msgid "Update Lead Actions"
msgstr "تحديث إجراءات العميل المحتمل"
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:27
msgid "Select Stage"
msgstr "اختر المرحلة"
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:38
msgid "Select Next Action"
msgstr "اختر الإجراء التالي"
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:39
msgid "No Action"
msgstr "لا يوجد إجراء"
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:60
#: templates/inventory/car_form.html:261 templates/inventory/car_form.html:280
#: templates/inventory/car_form.html:298 templates/inventory/car_form.html:315
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:233
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:239
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:256
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:274
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:291
#: templates/modal/confirm_modal.html:16 templates/modal/confirm_modal.html:24
#: templates/modal/error_modal.html:26
#: templates/modal/event_details_modal.html:32
#: templates/partials/scanner_modal.html:13
#: templates/partials/specifications_modal.html:15
#: templates/sales/orders/order_details.html:550
#: templates/sales/orders/order_details.html:591
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: templates/crm/notifications.html:17
msgid "System"
msgstr "نظام"
#: templates/crm/notifications.html:33
#, fuzzy
#| msgid "Mark as Paid"
msgid "Mark as Read"
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
#: templates/crm/notifications.html:42 templates/notifications.html:73
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification history"
msgstr "الإشعارات"
#: templates/crm/notifications_history.html:47
msgid "Inbox"
msgstr ""
#: templates/crm/notifications_history.html:54
#, fuzzy
#| msgid "Mark all as read"
msgid "Mark all read"
msgstr "وضع علامة مقروء على الكل"
#: templates/crm/notifications_history.html:90
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "No new notifications"
msgstr "الإشعارات"
#: templates/crm/notifications_history.html:91
msgid "You're all caught up. Check back later for updates."
msgstr ""
#: templates/crm/notifications_history.html:108
#, fuzzy
#| msgid "Is Read"
msgid "Read:"
msgstr "تمت قراءته"
#: templates/crm/notifications_history.html:112
msgid "Unread:"
msgstr ""
#: templates/crm/opportunities/opportunity_confirm_delete.html:3
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:51
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:196
msgid "Delete Opportunity"
msgstr "حذف الفرصة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_confirm_delete.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_confirm_delete.html:7
#, fuzzy
#| msgid " Delete"
msgid "Yes, delete"
msgstr "حذف"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:5
msgid "Opportunity Detail"
msgstr "تفاصيل الفرصة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:10
msgid "Opportunity details"
msgstr "تفاصيل الفرصة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:28
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:183
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:5
msgid "View Quotation"
msgstr "مشاهدة عرض السعر"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:40
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:5
msgid "Update Opportunity"
msgstr "تحديث الفرصة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:46
#, fuzzy
#| msgid "Update Staff"
msgid "Update Stage"
msgstr "تحديث الموظف"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:95
msgid "Individual"
msgstr "فرد"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:108
msgid "STAGE"
msgstr "المرحلة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:146
msgid "Upcoming Events"
msgstr "الأحداث القادمة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:160
msgid "No upcoming events"
msgstr "لا توجد أحداث قادمة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:185
msgid "No Estimate"
msgstr "لا يوجد تقدير"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:194
#: templates/payment_success.html:38 templates/plans/payment_success.html:38
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:168
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:5
msgid "View Invoice"
msgstr "عرض الفاتورة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:196
msgid "No Invoice"
msgstr "لا توجد فاتورة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:209
msgid "System Information"
msgstr "معلومات النظام"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:215
msgid "Created "
msgstr "تم الإنشاء"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:343
msgid "Contact Name"
msgstr "اسم جهة الاتصال"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:372
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:66
msgid "You"
msgstr "أنت"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:398
msgid "Create Date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:729
#, fuzzy
#| msgid "View Bill"
msgid "View all"
msgstr "عرض الفاتورة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:729
#, fuzzy
#| msgid "New Leads"
msgid "View Less"
msgstr "عملاء محتملون جدد"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:838
#, fuzzy
#| msgid "Update Opportunity"
msgid "Update Opportunity Stage"
msgstr "تحديث الفرصة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:7
msgid "Add New Opportunity"
msgstr "إضافة فرصة جديدة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:16
msgid "Edit Opportunity"
msgstr "تعديل الفرصة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:18
msgid "Create New Opportunity"
msgstr "إنشاء فرصة جديدة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:25
msgid "Back to list"
msgstr "العودة إلى القائمة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Main Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:137
msgid "Reset"
msgstr "إعادة تعيين"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:155
msgid "Opportunity Guidelines"
msgstr "إرشادات الفرص"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:169
msgid "Update stage as deal progresses"
msgstr "تحديث المرحلة مع تقدم الصفقة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:175
msgid "Set realistic closing dates"
msgstr "تحديد تواريخ إغلاق واقعية"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:122
#: templates/sales/saleorder_detail.html:26
msgid "Contact"
msgstr "جهة الاتصال"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:139
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:107
msgid "Closing Date"
msgstr "تاريخ الإغلاق"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:203
msgid "Are you sure you want to delete this opportunity?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الفرصة؟"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:206
#: templates/groups/group_detail.html:27
#: templates/inventory/car_detail.html:560
#: templates/inventory/car_list_view.html:249
#: templates/inventory/transfer_details.html:29
#: templates/inventory/transfer_details.html:60
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:34
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:26
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:59
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:177
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:23
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:191
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:35
#: templates/organizations/organization_list.html:119
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:78
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:72
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:36
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:73
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:224
msgid "No"
msgstr "لا"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:48
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:45
#: templates/inventory/car_list_view.html:108
#: templates/inventory/car_list_view.html:177
#: templates/inventory/scan_vin.html:13 templates/partials/search_box.html:11
#: templates/representatives/representative_list.html:14
#: templates/representatives/representative_list.html:16
msgid "Search"
msgstr "بحث"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:73
msgid "All Stages"
msgstr "جميع المراحل"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:94
msgid "Newest First"
msgstr "الأحدث أولاً"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:98
msgid "Highest Value"
msgstr "أعلى قيمة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:102
msgid "Earliest Close Date"
msgstr "أقرب تاريخ إغلاق"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_logs.html:3
msgid "Logs for"
msgstr ""
#: templates/crm/opportunities/opportunity_logs.html:28
#, fuzzy
#| msgid "No bill found."
msgid "No logs found."
msgstr "لم يتم العثور على فاتورة."
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:27
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:29
#, fuzzy
#| msgid "Opportunity"
msgid "Opportunity for"
msgstr "فرصة"
#: templates/csv_upload.html:4
msgid "Car Bulk Upload"
msgstr "رفع بيانات السيارات بالكم"
#: templates/csv_upload.html:78
msgid "Upload Cars CSV"
msgstr "رفع بيانات السيارات "
#: templates/csv_upload.html:83
msgid "Download Sample CSV"
msgstr "تنزيل قالب"
#: templates/csv_upload.html:166
msgid "List of Items"
msgstr "قائمة الطلبات"
#: templates/csv_upload.html:174
#, fuzzy
#| msgid "File"
msgid "CSV File"
msgstr "الملف"
#: templates/csv_upload.html:181
msgid "CSV should include columns: vin"
msgstr "ينبغي أن يحتوي الملف على الأعمدة: الرقم التسلسلي"
#: templates/csv_upload.html:183
msgid "Upload"
msgstr "رفع"
#: templates/customers/customer_form.html:6
#: templates/customers/customer_form.html:18
msgid "Update Customer"
msgstr "تحديث العميل"
#: templates/customers/customer_form.html:8
#: templates/customers/customer_form.html:21
msgid "Add New Customer"
msgstr "إضافة عميل جديد"
#: templates/customers/customer_form.html:32
#: templates/groups/group_form.html:34
#: templates/inventory/car_finance_form.html:23
#: templates/items/service/service_create.html:34
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:33
#: templates/organizations/organization_form.html:33
#: templates/purchase_orders/po_form.html:37 templates/users/user_form.html:41
#: templates/users/user_group_form.html:27
#: templates/vendors/vendor_form.html:36
#, fuzzy
#| msgid "Please correct the duplicate values below."
msgid "Please correct the following errors:"
msgstr "يرجى تصحيح القيم المكررة أدناه."
#: templates/customers/customer_list.html:140
msgid "Are you sure you want to delete this customer"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل"
#: templates/customers/customer_list.html:150
#, fuzzy
#| msgid "No staff members found."
msgid "No Customers found."
msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق."
#: templates/customers/view_customer.html:5
msgid "View Customer"
msgstr "عرض العميل"
#: templates/customers/view_customer.html:14
msgid "Customer details"
msgstr "تفاصيل العميل"
#: templates/customers/view_customer.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this customer"
msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل"
#: templates/customers/view_customer.html:55
msgid "Member since:"
msgstr "عضو منذ:"
#: templates/customers/view_customer.html:60
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:4
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:13
#: templates/sales/journals/journal_list.html:4
#: templates/sales/journals/journal_list.html:8
msgid "Invoices"
msgstr "الفواتير"
#: templates/customers/view_customer.html:64
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:4
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:13
msgid "Quotations"
msgstr "العروض"
#: templates/customers/view_customer.html:75
#, fuzzy
#| msgid "Personal Information"
msgid "Default Information"
msgstr "المعلومات الشخصية"
#: templates/customers/view_customer.html:171
#, fuzzy
#| msgid "Payment History"
msgid "Sales History"
msgstr "سجل المدفوعات"
#: templates/customers/view_customer.html:201
#, fuzzy
#| msgid "Estimate"
msgid "Estimates"
msgstr "تقدير"
#: templates/customers/view_customer.html:217
#, fuzzy
#| msgid "No accounts found in this category."
msgid "No leads found for this customer."
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
#: templates/customers/view_customer.html:234
#, fuzzy
#| msgid "No accounts found in this category."
msgid "No opportunities found for this customer."
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
#: templates/customers/view_customer.html:267
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:263
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:108
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:305
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:50
#: templates/sales/orders/order_details.html:257
msgid "Paid"
msgstr "مدفوع"
#: templates/customers/view_customer.html:269
#, fuzzy
#| msgid "Is paid"
msgid "Unpaid"
msgstr "مدفوع"
#: templates/customers/view_customer.html:284
#, fuzzy
#| msgid "No accounts found in this category."
msgid "No estimates found for this customer."
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
#: templates/customers/view_customer.html:314
msgid "Error loading form. Please try again later"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل النموذج. يرجى المحاولة مرة أخرى لاحقًا."
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:5
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Inventory"
msgid "Aging Inventory"
msgstr "المخزن"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:15
#, fuzzy
#| msgid "inventory value"
msgid "Aging Inventory Total"
msgstr "قيمة المخزون"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:17
msgid "Cars in inventory for more than 60 days."
msgstr "السيارات الموجودة في المخزن منذ أكثر من 60 يوم."
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:22
#: templates/recalls/recall_detail.html:30
#, fuzzy
#| msgid "Make"
msgid "Make:"
msgstr "الصانع"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:24
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:34
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:45
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:56
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:67
#: templates/inventory/car_list_view.html:52
#: templates/inventory/car_list_view.html:162
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:32
#: templates/recalls/recall_detail.html:34
#, fuzzy
#| msgid "Model"
msgid "Model:"
msgstr "الموديل"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:43
#: templates/recalls/recall_detail.html:38
#, fuzzy
#| msgid "Series"
msgid "Series:"
msgstr "السلسلة"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:54
#, fuzzy
#| msgid "Year"
msgid "Year:"
msgstr "السنة"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:65
#, fuzzy
#| msgid "Stock Type"
msgid "Stock Type:"
msgstr "نوع المخزون"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:77
#: templates/inventory/car_list_view.html:73
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:108
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:64
#: templates/recalls/recall_filter.html:46
msgid "Filter"
msgstr "تصفية"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:82
#: templates/partials/tables.html:81
msgid "Page"
msgstr "صفحة"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:82
#: templates/partials/pagination.html:5 templates/partials/tables.html:81
#, fuzzy
#| msgid "Prof"
msgid "of"
msgstr "الأستاذ"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:83
#, fuzzy
#| msgid "Total cars"
msgid "Total Aging Cars:"
msgstr "إجمالي السيارات"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:97
msgid "VIN:"
msgstr "رقم الهيكل:"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:100
msgid "Age:"
msgstr "العمر:"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:101
#: templates/plans/extend.html:43 templates/plans/plan_table.html:96
#: templates/pricing_page.html:238
msgid "days"
msgstr "أيام"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:104
#, fuzzy
#| msgid "Next Action Date"
msgid "Acquisition Date:"
msgstr "تاريخ الإجراء التالي"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:108
msgid "View Details"
msgstr "عرض التفاصيل"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:118
msgid "Excellent! There are no cars in the aging inventory at the moment."
msgstr "ممتاز! لا توجد أي سيارات في المخزن القديم في الوقت الحالي."
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:5
msgid "Dealership Dashboard"
msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:12
msgid "Business Health Dashboard"
msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Accountant"
msgid "Accountant Dashboard"
msgstr "محاسب"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:16
#, fuzzy
#| msgid "My Dashboard"
msgid "Inventory Dashboard"
msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:18
#, fuzzy
#| msgid "My Dashboard"
msgid "Manager Dashboard"
msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:25
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:15
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:54
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:155
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:55
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:34
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:24
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:58
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:165
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:59
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:43
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:33
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Apply Filter"
msgstr "تصفية"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:78
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:13
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:205
msgid "Total Cars Sold"
msgstr "إجمالي السيارات"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:79
msgid "Monthly Revenue"
msgstr "إجمالي الإيرادات"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:80
msgid "Monthly Net Profit"
msgstr "صافي الربح الشهري"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:81
#, fuzzy
#| msgid "Sales Tax Rate"
msgid "Car Sale by Make"
msgstr "معدل ضريبة المبيعات"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:82
#, fuzzy
#| msgid "Cars Sold by model"
msgid "Car Sale by Model"
msgstr "السيارات المباعة بالموديل"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:83
msgid "Car Count by Make"
msgstr "ماركات السيارات"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:84
#, fuzzy
#| msgid "Car Count by Make"
msgid "Car Count by Model"
msgstr "ماركات السيارات"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:85
#, fuzzy
#| msgctxt "abbrev. month"
#| msgid "Jan."
msgid "Jan"
msgstr "يناير"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:86
msgid "Feb"
msgstr "فبراير"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:87
msgid "Mar"
msgstr "السيد"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:88
#, fuzzy
#| msgid "April"
msgid "Apr"
msgstr "أبريل"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:89
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:90
#, fuzzy
#| msgid "June"
msgid "Jun"
msgstr "يونيو"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:91
#, fuzzy
#| msgid "July"
msgid "Jul"
msgstr "يوليو"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:92
#, fuzzy
#| msgctxt "abbrev. month"
#| msgid "Aug."
msgid "Aug"
msgstr "أغسطس"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:93
#, fuzzy
#| msgctxt "abbrev. month"
#| msgid "Sept."
msgid "Sep"
msgstr "سبتمبر"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:94
#, fuzzy
#| msgctxt "abbrev. month"
#| msgid "Oct."
msgid "Oct"
msgstr "أكتوبر"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:95
#, fuzzy
#| msgctxt "abbrev. month"
#| msgid "Nov."
msgid "Nov"
msgstr "نوفمبر"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:96
#, fuzzy
#| msgctxt "abbrev. month"
#| msgid "Dec."
msgid "Dec"
msgstr "ديسمبر"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:97
msgid "cars"
msgstr "السيارات"
#: templates/dashboards/partials/chart.html:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Monthly Performance Trends (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" اتجاهات الأداء الشهري (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
" "
#: templates/dashboards/partials/chart.html:12
#, fuzzy
#| msgid "Total Revenue Estimate"
msgid "Monthly Revenue & Profit"
msgstr "الإيرادات الإجمالية المقدرة"
#: templates/dashboards/partials/chart.html:22
#, fuzzy
#| msgid "No Cars Found"
msgid "Monthly Cars Sold"
msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
#: templates/dashboards/partials/chart.html:35
#, fuzzy
#| msgid "Sales Tax Rate"
msgid "Sales by Make"
msgstr "معدل ضريبة المبيعات"
#: templates/dashboards/partials/chart.html:46
#, fuzzy
#| msgid "Model"
msgid "Models Sold By Make"
msgstr "الموديل"
#: templates/dashboards/partials/chart.html:51
#: templates/dashboards/partials/chart.html:101
#: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Select Makes"
msgid "Select Make"
msgstr "اختر العلامات التجارية"
#: templates/dashboards/partials/chart.html:60
#: templates/dashboards/partials/chart.html:110
#: templates/modal/event_details_modal.html:28
msgid "Go"
msgstr "اذهب"
#: templates/dashboards/partials/chart.html:72
#: templates/dashboards/partials/chart.html:122
msgid "Please Select a Make from above to see the Statistics"
msgstr ""
#: templates/dashboards/partials/chart.html:80
#, fuzzy
#| msgid "Inventory Ready"
msgid "Inventory Trends"
msgstr "المخزون جاهز"
#: templates/dashboards/partials/chart.html:85
#, fuzzy
#| msgid "Inventory by Status"
msgid "Inventory by Make"
msgstr "المخزون حسب الحالة"
#: templates/dashboards/partials/chart.html:96
#, fuzzy
#| msgid "Update Inventory"
msgid "Models in Inventory"
msgstr "تحديث المخزون"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Sales KPIs (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
" "
msgstr ""
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:21
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:121
#, fuzzy
#| msgid "Total Revenue"
msgid "Total Revenue from Cars"
msgstr "إجمالي الإيرادات"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:31
#, fuzzy
#| msgid "Net Profit Margin"
msgid "Net Profit from Cars"
msgstr "هامش الربح الصافي"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Total Discount"
msgid "Total Discount on Cars"
msgstr "إجمالي الخصم"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:51
#, fuzzy
#| msgid "Cost of Goods Sold"
msgid "Total Cost of Cars Sold"
msgstr "تكلفة البضائع المباعة"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:61
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:157
#, fuzzy
#| msgid "Total cars"
msgid "Total VAT from Cars"
msgstr "إجمالي السيارات"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:69
#, fuzzy
#| msgid "Sale Car"
msgid "Sales of New Cars"
msgstr "بيع سيارة"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:74
#, fuzzy
#| msgid "No Cars Found"
msgid "New Cars Sold"
msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:82
#, fuzzy
#| msgid "Net Other Revenues"
msgid "New Cars Revenue"
msgstr "صافي الإيرادات الأخرى"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:92
msgid "New Cars Net Profit"
msgstr "صافي ربح السيارات الجديدة"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:102
#, fuzzy
#| msgid "Add New Car"
msgid "New Cars VAT"
msgstr "إضافة سيارة"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:112
#, fuzzy
#| msgid "No Cars Found"
msgid "New Cars Cost"
msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:120
#, fuzzy
#| msgid "Sale Car"
msgid "Sales of Used Cars"
msgstr "بيع سيارة"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:125
msgid "Used Cars Sold"
msgstr "السيارات المستخدمة المباعة"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:133
#, fuzzy
#| msgid "Sales Revenue"
msgid "Used Cars Revenue"
msgstr "إيرادات مبيعات السيارات المستخدمة"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:143
msgid "Used Cars Net Profit"
msgstr "صافي ربح السيارات المستخدمة"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:153
msgid "Used Cars VAT"
msgstr "ضريبة القيمة المضافة على السيارات المستخدمة"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:163
msgid "Used Cars Cost"
msgstr "تكلفة السيارات المستخدمة"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:173
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:39
#, fuzzy
#| msgid "Inventory Items"
msgid "Inventory KPIs"
msgstr "عناصر المخزون"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:178
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:43
#, fuzzy
#| msgid "How many cars are in inventory"
msgid "Total Cars in Inventory"
msgstr "كم عدد السيارات في المخزون"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:186
#, fuzzy
#| msgid "inventory value"
msgid "Total Inventory Value"
msgstr "قيمة المخزون"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:196
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:51
#, fuzzy
#| msgid "How many cars are in inventory"
msgid "New Cars in Inventory"
msgstr "كم عدد السيارات في المخزون"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:204
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:59
#, fuzzy
#| msgid "Update Inventory"
msgid "Used Cars in Inventory"
msgstr "تحديث المخزون"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:212
#, fuzzy
#| msgid "inventory value"
msgid "New Cars Inventory Value"
msgstr "قيمة المخزون"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:222
#, fuzzy
#| msgid "Update Inventory Item"
msgid "Used Cars Inventory Value"
msgstr "تحديث عنصر المخزون"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:234
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:69
msgid "Aging Inventory (> 60 days)"
msgstr "المخزون القديم (> 60 يوم)"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:247
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Monthly Performance Trends (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Financial Health KPIs (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" اتجاهات الأداء الشهري (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
" "
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:255
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:133
#, fuzzy
#| msgid "Total Revenue Estimate"
msgid "Total Revenue from Services"
msgstr "الإيرادات الإجمالية المقدرة"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:265
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:169
msgid "Total VAT from Services"
msgstr "الدمغة الإجمالية من الخدمات"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:275
#, fuzzy
#| msgid "Total Revenue Estimate"
msgid "Total Revenue Generated"
msgstr "الإيرادات الإجمالية المقدرة"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:285
#, fuzzy
#| msgid "Total Cost"
msgid "Total VAT Collected"
msgstr "إجمالي التكلفة"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:295
#, fuzzy
#| msgid "Tax Expense"
msgid "Total Expenses"
msgstr "مصاريف الضرائب"
#: templates/dashboards/partials/financial_data_cards.html:305
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:111
msgid "Gross Profit"
msgstr "الربح الإجمالي"
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:4
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Dashboard"
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "لوحة القيادة"
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:83
#, fuzzy
#| msgid "Lead Source"
msgid "Top Lead Sources"
msgstr "مصدر العميل المحتمل"
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:83
#, fuzzy
#| msgid "Total cars"
msgid "Total Leads: "
msgstr "إجمالي السيارات"
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:94
msgid "Lead Conversion Funnel"
msgstr "مهرجان تحويل العملاء المحتملين"
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:125
#, fuzzy
#| msgid "New Leads"
msgid "Number of Leads"
msgstr "عملاء محتملون جدد"
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:127
#, fuzzy
#| msgid "Opportunities"
msgid "Number of Opportunities"
msgstr "الفرص"
#: templates/dealers/assign_car_makes.html:4
msgid "Car Makes"
msgstr "ماركات السيارات"
#: templates/dealers/assign_car_makes.html:60
msgid "Select Car Makes You Sell"
msgstr "اختر ماركات السيارات التي تبيعها"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:4
#: templates/dealers/dealer_detail.html:10
msgid "Profile"
msgstr "الملف الشخصي"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:18
msgid "Manage Profile"
msgstr "عرض الملف الشخصي"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:22 templates/users/user_detail.html:20
msgid "Edit Profile"
msgstr "تعديل الملف الشخصي"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:25
#: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:4
msgid "Billing Information"
msgstr "معلومات الفوترة"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:28
msgid "Plans History"
msgstr "سجل المدفوعات"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:65 templates/staff/staff_detail.html:45
msgid "Joined"
msgstr "انضم"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:66
#, fuzzy
#| msgid "last login"
msgid "Last login"
msgstr "آخر تسجيل دخول"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:70
#: templates/dealers/dealer_detail.html:214
msgid "Total users"
msgstr "إجمالي المستخدمين"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:82
#: templates/dealers/dealer_detail.html:229
msgid "Total cars"
msgstr "إجمالي السيارات"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:113
msgid "Plan & Subscription"
msgstr "الاشتراكات"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:125
msgid "Company Details"
msgstr "تفاصيل السيارة"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:137
msgid "Car Brands"
msgstr "نقل السيارة"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:155
#: templates/inventory/car_detail.html:405 templates/plans/current.html:26
msgid "Expired"
msgstr "منتهي الصلاحية"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:157
#, fuzzy
#| msgid "No Action"
msgid "No Active Plan"
msgstr "لا يوجد إجراء"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:162 templates/plans/current.html:32
msgid "Active until"
msgstr "نشط حتى"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:162
msgid "Days left"
msgstr "الأيام المتبقية"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:164
msgid "Please subscribe or renew your plan to continue using our services."
msgstr "يرجى الاشتراك أو تجديد خطتك لاستمرار استخدام خدماتنا."
#: templates/dealers/dealer_detail.html:195
#, fuzzy
#| msgid "Subscribe"
msgid "Subscribe Now"
msgstr "الاشتراك"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:198
#: templates/inventory/car_detail.html:394
msgid "Renew"
msgstr "تجديد"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:201 templates/pricing_page.html:5
msgid "Upgrade Plan"
msgstr "ترقية الخطة"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:211
msgid "Manage Users & Cars"
msgstr "إدارة المجموعات والأذونات"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:243
msgid "Contact support to increase your limits"
msgstr "اتصل بدعم لزيادة الباقة"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:257
msgid "Contact Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:285
msgid "VAT Information"
msgstr "معلومات المستخدم"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:291
msgid "Update VAT"
msgstr "تم التحديث"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:305
msgid "Makes you are selling"
msgstr "الماركات التي تبيعها"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:320
msgid "No car makes selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق."
#: templates/dealers/dealer_detail.html:324
msgid "Select Makes"
msgstr "اختر العلامات التجارية"
#: templates/dealers/dealer_form.html:5 templates/dealers/dealer_form.html:13
msgid "Update Dealer Information"
msgstr "تحديث معلومات المعرض"
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:7
msgid "Appointment Request Notification"
msgstr "إشعار طلب موعد"
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:53
msgid "New Appointment Request"
msgstr "طلب موعد جديد"
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:54
msgid "Dear Admin,"
msgstr "عزيزي المسؤول،"
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:55
msgid "You have received a new appointment request. Here are the details:"
msgstr "لقد تلقيت طلب موعد جديد. إليك التفاصيل:"
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:61
msgid "Service Requested"
msgstr "الخدمة المطلوبة"
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:67
#: templates/email_sender/reminder_email.html:86
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:65
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:72
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:71
msgid "Contact Details"
msgstr "تفاصيل الاتصال"
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:74
msgid "Additional Info"
msgstr "معلومات إضافية"
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:77
msgid "Please review the appointment request and take the necessary action."
msgstr "يرجى مراجعة طلب الموعد واتخاذ الإجراء اللازم."
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:79
#: templates/email_sender/reminder_email.html:101
msgid ""
"This is an automated message. Please do not reply directly to this email."
msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني."
#: templates/email_sender/reminder_email.html:7
#: templates/email_sender/reminder_email.html:68
msgid "Appointment Reminder"
msgstr "تذكير بالموعد"
#: templates/email_sender/reminder_email.html:73
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:43
msgid "Dear"
msgstr "عزيزي/عزيزتي"
#: templates/email_sender/reminder_email.html:75
msgid "Dear Administrator,"
msgstr "عزيزي المسؤول،"
#: templates/email_sender/reminder_email.html:78
msgid "This is a reminder for your upcoming appointment."
msgstr "هذه تذكرة بموعدك القادم."
#: templates/email_sender/reminder_email.html:90
#: templates/inventory/car_detail.html:209
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#: templates/email_sender/reminder_email.html:93
msgid ""
"If you need to reschedule, please click the button below or contact us for "
"further assistance."
msgstr ""
"إذا كنت بحاجة إلى إعادة الجدولة، يرجى النقر على الزر أدناه أو الاتصال بنا "
"للحصول على مزيد من المساعدة."
#: templates/email_sender/reminder_email.html:94
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:275
msgid "Reschedule Appointment"
msgstr "إعادة جدولة الموعد"
#: templates/email_sender/reminder_email.html:95
msgid "Thank you for choosing us!"
msgstr "شكرًا لاختيارك لنا!"
#: templates/email_sender/reminder_email.html:97
msgid ""
"Please ensure the appointment setup is complete and ready for the client."
msgstr "يرجى التأكد من أن إعداد الموعد مكتمل وجاهز للعميل."
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:6
msgid "Appointment Reschedule Confirmation"
msgstr "تأكيد إعادة جدولة الموعد"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:40
msgid "Appointment Reschedule"
msgstr "إعادة جدولة الموعد"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:45
#: templates/mail/change_plan_body.txt:2
#: templates/mail/expired_account_body.txt:2
#: templates/mail/extend_account_body.txt:2
#: templates/mail/invoice_created_body.txt:2
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:2
msgid "Hi"
msgstr "مرحبًا"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:48
msgid ""
"You have requested to reschedule your appointment. Please review the changes "
"below and confirm:"
msgstr "لقد طلبت إعادة جدولة موعدك. يرجى مراجعة التغييرات أدناه والتأكيد:"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:51
msgid "An appointment with"
msgstr "موعد مع"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:51
msgid "for the service"
msgstr "لخدمة"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:52
msgid "has been rescheduled."
msgstr "تمت إعادة جدولته."
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:55
msgid "Reason for rescheduling:"
msgstr "سبب إعادة الجدولة:"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:61
msgid "Original Appointment:"
msgstr "الموعد الأصلي:"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:65
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:72
msgid " to "
msgstr " إلى "
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:68
msgid "Rescheduled Appointment:"
msgstr "الموعد المعاد جدولته:"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:76
msgid ""
"This link will expire in 5 minutes. If you do not confirm within this time "
"frame, you will need to submit a new reschedule request."
msgstr ""
"ستنتهي صلاحية هذا الرابط في غضون 5 دقائق. إذا لم تؤكد خلال هذه الفترة "
"الزمنية، ستحتاج إلى تقديم طلب إعادة جدولة جديد."
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:83
msgid "Confirm Appointment"
msgstr "تأكيد الموعد"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:85
msgid ""
"If the button above does not work, please copy and paste the following link "
"into your browser:"
msgstr "إذا لم يعمل الزر أعلاه، يرجى نسخ ولصق الرابط التالي في متصفحك:"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:93
msgid "Thank you,"
msgstr "شكرًا،"
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:174
msgid "Thank you for choosing us."
msgstr "شكرًا لاختيارك لنا."
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:227
msgid "Account Activation"
msgstr "تفعيل الحساب"
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:229
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " To activate your account and set "
#| "your password, please use the following secure\n"
#| " link: <a href=\"%(link)s\" "
#| "style=\"color: #1155cc;\">Set Your Password</a>. Please\n"
#| " note that this link will expire "
#| "in 2 days for your security.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" To activate your account and "
"set your password, please use the following secure\n"
" link: <a href=\"%(link)s\" "
"style=\"color: #1155cc;\">Set Your Password</a>. Please\n"
" note that this link will "
"expire in 2 days for your security.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" لتفعيل حسابك وتعيين كلمة المرور، "
"يرجى استخدام الرابط الآمن التالي: <a href=\"%(link)s\" style=\"color: "
"#1155cc;\">تعيين كلمة المرور</a>. يرجى\n"
" ملاحظة أن هذا الرابط سينتهي صلاحيته "
"خلال يومين لضمان الأمان.\n"
" "
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:242
msgid "Account Information"
msgstr "معلومات الحساب"
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:257
#: templates/modal/event_details_modal.html:12
msgid "Appointment Details"
msgstr "تفاصيل الموعد"
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:272
msgid "Rescheduling"
msgstr "إعادة الجدولة"
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:274
msgid ""
"If your plans change and you need to reschedule your appointment, you can "
"easily do so by following this link: "
msgstr ""
"إذا تغيرت خططك واحتجت إلى إعادة جدولة موعدك، يمكنك بسهولة القيام بذلك عبر "
"اتباع هذا الرابط: "
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:285
msgid "Support"
msgstr "الدعم"
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:287
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Should you have any inquiries or require "
#| "further assistance, our support team is here to\n"
#| " help. You can reach us anytime.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Should you have any inquiries or "
"require further assistance, our support team is here to\n"
" help. You can reach us anytime.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" إذا كان لديك أي استفسارات أو كنت بحاجة إلى "
"مزيد من المساعدة، فإن فريق الدعم لدينا هنا\n"
" لمساعدتك. يمكنك التواصل معنا في أي وقت.\n"
" "
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:293
msgid ""
"We look forward to serving you and ensuring that your experience with us is "
"both rewarding and satisfactory."
msgstr "نتطلع لخدمتك وضمان أن تكون تجربتك معنا مُرضية ومجزية."
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:295
msgid "Warm regards"
msgstr "أطيب التحيات"
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:296
msgid "The Team"
msgstr "الفريق"
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:331
msgid "All rights reserved"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة"
#: templates/emails/schedule_reminder.html:17
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:3
#, fuzzy
#| msgid "This is a reminder for your upcoming appointment."
msgid "This is a friendly reminder for your upcoming schedule"
msgstr "هذه تذكرة بموعدك القادم."
#: templates/emails/schedule_reminder.html:21
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:6
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled"
msgid "Scheduled At"
msgstr "مجدول"
#: templates/emails/schedule_reminder.html:23
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:7
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:26
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: templates/emails/schedule_reminder.html:34
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:11
msgid "Please be prepared for your schedule"
msgstr "يرجى التحضير لجدولك"
#: templates/emails/schedule_reminder.html:35
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:13
#: templates/mail/change_plan_body.txt:10
#: templates/mail/expired_account_body.txt:11
#: templates/mail/extend_account_body.txt:8
#: templates/mail/invoice_created_body.txt:11
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:12
msgid "Thank you"
msgstr "شكرًا،"
#: templates/emails/schedule_reminder.html:36
#, fuzzy
#| msgid "The Team at %(site_name)s"
msgid "The team at Tenhal"
msgstr "فريق العمل في %(site_name)s"
#: templates/emails/schedule_reminder.html:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is an automated message. Please do not reply directly to this email."
msgid "This is an automated reminder. Please do not reply to this email."
msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني."
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:1
msgid "Hello"
msgstr "مرحبًا"
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:15
#, fuzzy
#| msgid "The Team at %(site_name)s"
msgid " The Team at Tenhal"
msgstr "فريق العمل في %(site_name)s"
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is an automated message. Please do not reply directly to this email."
msgid "This is an automated reminder. Please do not reply to this email"
msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني."
#: templates/empty-illustration-page.html:51
#, python-format
msgid "No %(value)s Yet"
msgstr ""
#: templates/empty-illustration-page.html:54
#, python-format
msgid ""
"It looks like you haven't added any %(value)s to your account.\n"
" Click the button below to get started and add your first "
"%(value)s!"
msgstr ""
"يبدو أنك لم تقم بإضافة أي %(value)s إلى حسابك.\n"
" أنقر على الزر أدناه لبدء استخدام الخدمة وإضافة %(value)s "
"الأول!"
#: templates/empty-illustration-page.html:60
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Create New Service"
msgid "Create New %(value)s"
msgstr "إنشاء خدمة جديدة"
#: templates/errors/400.html:41
msgid "400"
msgstr "400"
#: templates/errors/400.html:42
msgid "Bad Request"
msgstr "طلب غير صالح"
#: templates/errors/400.html:44
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_delete.html:27
#: templates/ledger/ledger/ledger_delete.html:24
#: templates/purchase_orders/po_delete.html:27
msgid "Go Back"
msgstr "العودة"
#: templates/errors/403.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Forbidden"
msgid "Access Forbidden!"
msgstr "ممنوع"
#: templates/errors/403.html:21
msgid ""
"Halt! Thou art endeavouring to trespass upon a realm not granted unto thee."
msgstr ""
#: templates/errors/403.html:23
msgid "granted unto thee."
msgstr ""
#: templates/groups/group_detail.html:5
msgid "View Group"
msgstr "عرض المجموعة"
#: templates/groups/group_detail.html:22
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المجموعة؟"
#: templates/groups/group_detail.html:38
msgid "Group Details"
msgstr "تفاصيل المجموعة"
#: templates/groups/group_detail.html:52
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
#: templates/groups/group_detail.html:73
#, fuzzy
#| msgid "User"
msgid "No User"
msgstr "المستخدم"
#: templates/groups/group_detail.html:82
#, fuzzy
#| msgid "Permission"
msgid "Permissions"
msgstr "الإذن"
#: templates/groups/group_detail.html:84
msgid "Manage Permissions"
msgstr "ادارة الصلاحيات"
#: templates/groups/group_detail.html:88 templates/groups/group_list.html:34
msgid "name"
msgstr "الاسم"
#: templates/groups/group_detail.html:100
msgid "No Permissions"
msgstr "بدون أذونات"
#: templates/groups/group_detail.html:121
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:77
#: templates/sales/saleorder_detail.html:319
msgid "Back to List"
msgstr "العودة إلى القائمة"
#: templates/groups/group_form.html:7 templates/groups/group_form.html:19
msgid "Update Group"
msgstr "تحديث المجموعة"
#: templates/groups/group_form.html:9
msgid "Add New Group"
msgstr "إضافة مجموعة جديدة"
#: templates/groups/group_form.html:22
#, fuzzy
#| msgid "Update Group"
msgid "Create Group"
msgstr "تحديث المجموعة"
#: templates/groups/group_list.html:6 templates/groups/group_list.html:15
#: templates/users/user_group_form.html:5
msgid "Groups"
msgstr "المجموعات"
#: templates/groups/group_list.html:21
msgid "Add Group"
msgstr "إضافة مجموعة"
#: templates/groups/group_list.html:25 templates/users/user_detail.html:13
msgid "Back to Staffs"
msgstr "العودة إلى القائمة"
#: templates/groups/group_list.html:35
msgid "total Users"
msgstr "إجمالي المستخدمين"
#: templates/groups/group_list.html:36
msgid "total permission"
msgstr "إجمالي الأذونات"
#: templates/groups/group_list.html:39
msgid "actions"
msgstr "الإجراءات"
#: templates/groups/group_permission_form-copy.html:5
msgid "Permission"
msgstr "الإذن"
#: templates/groups/group_permission_form-copy.html:14
msgid "Edit Permission"
msgstr "تحرير الإذن"
#: templates/groups/group_permission_form-copy.html:16
msgid "Add Permission"
msgstr "إضافة إذن"
#: templates/groups/group_permission_form.html:5
#, fuzzy
#| msgid "Admin Management"
msgid "Permission Management"
msgstr "إدارة المشرفين"
#: templates/groups/group_permission_form.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Edit Permission"
msgid "Edit Permissions for"
msgstr "تحرير الإذن"
#: templates/groups/group_permission_form.html:16
#, fuzzy
#| msgid "Add Permission"
msgid "Add Permissions"
msgstr "إضافة إذن"
#: templates/groups/group_permission_form.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Permission Denied"
msgid "permissions assigned"
msgstr "تم رفض الإذن"
#: templates/groups/group_permission_form.html:34
#, fuzzy
#| msgid "Read Permissions"
msgid "Search permissions..."
msgstr "أذونات القراءة"
#: templates/groups/group_permission_form.html:40
msgid "Checked items are currently assigned permissions"
msgstr "العناصر المحددة حالياً لديها أذونات منسوبة"
#: templates/groups/group_permission_form.html:57
#, fuzzy
#| msgid "Series"
msgid "categories"
msgstr "السلسلة"
#: templates/groups/group_permission_form.html:100
#, fuzzy
#| msgid "Customer"
msgid "Custom"
msgstr "العميل"
#: templates/groups/group_permission_form.html:125
#, fuzzy
#| msgid "select"
msgid "selected"
msgstr "اختيار"
#: templates/groups/group_permission_form.html:126
msgid "Permissions will be updated immediately"
msgstr "سيتم تحديث الأذونات على الفور"
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:5
msgid "Haikal Refund Policy"
msgstr "سياسة رد الأموال لهيكل"
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:7
msgid "This policy for Haikal DMS by Tenhal outlines refund conditions."
msgstr "هذه السياسة لهيكل من تنحل وتحديد شروط رد الأموال."
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:12
msgid "1. 14-Day Guarantee"
msgstr "1. ضمان 14 يوما"
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:14
msgid ""
"Get a full refund of your <strong>initial subscription fee</strong> within "
"<strong>14 days</strong> of purchase if you're not satisfied. This is for "
"new customers only and excludes non-refundable fees."
msgstr ""
"احصل على رد كامل لرسم اشتراكك الأولي <strong>الرسم الأولي للاشتراك</strong> "
"في غضون <strong>14 يوما</strong> من تاريخ الشراء إذا لم تكن راضيًا عنها. هذا "
"للزبائن الجدد فقط ولا يشمل الرسوم غير القابلة للاسترداد."
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:19
msgid "2. Refund Eligibility"
msgstr "2. أهليّة رد الأموال"
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:20
msgid "Refunds are given for:"
msgstr "تُمنح رد الأموال لما يلي:"
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:23
msgid "Service Failure:"
msgstr "فشل الخدمة:"
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:23
msgid "If the service consistently fails and our support team can't fix it."
msgstr "إذا فشل الخدمة باستمرار ولم يكن فريق الدعم لدينا قادرا على إصلاحها."
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:26
msgid "Billing Errors:"
msgstr "أخطاء الفاتورة:"
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:26
msgid "For incorrect or duplicate charges."
msgstr "لأغراض الشحن غير الصحيحة أو المكررة. يرجى تصحيح القيم المكررة أدناه."
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:32
msgid "3. Non-Refundable Situations"
msgstr "3. حالات غير قابلة للاسترداد"
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:33
msgid "We don't offer refunds for:"
msgstr "لا نمنح رد أموال لما يلي:"
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:36
msgid "Change of Mind:"
msgstr "تغيير في الرأي:"
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:36
msgid "If you simply decide not to use the service."
msgstr "إذا قررتم ببساطة عدم استخدام الخدمة."
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:39
msgid "Recurring Payments:"
msgstr "الدفعات المتكررة:"
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:39
msgid "Payments after the initial 14-day period."
msgstr "الدفعات بعد فترة 14 يوما الأولى."
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:42
msgid "Partial Use:"
msgstr "استخدام جزئي:"
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:42
msgid "We don't provide prorated refunds for partial months or years."
msgstr "لا نمنح رد أموال متدرج للاستخدام الجزئي للأشهر أو السنوات."
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:45
msgid "One-Time Fees:"
msgstr "الرسوم ذات مرة واحدة:"
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:45
msgid "Setup and professional services fees are non-refundable."
msgstr "رسوم الإعداد والخدمات المهنية غير قابلة للاسترداد."
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:51
msgid "4. How to Request"
msgstr "4. كيفية الطلب"
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:53
msgid "Email our Billing and Support team at"
msgstr "إرسال بريد إلكتروني إلى فريق الدعم والفواتير لدينا في:"
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:53
msgid ""
"with your company name, account ID, invoice number, and a detailed reason "
"for the refund."
msgstr " مع اسم الشركة، رقم حسابك، رقم الفاتورة، وسبب مفصل لرد الأموال."
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:58
msgid "5. Processing"
msgstr "5. المعالجة"
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:60
msgid ""
"Approved refunds are processed in <strong>10-14 business days</strong> to "
"your original payment method."
msgstr ""
"تتم معالجة رد الأموال المعتمدة في غضون <strong>10-14 يوما عمل</strong> إلى "
"طريقة الدفع الأصلية لديك."
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:65
msgid "6. Account Termination"
msgstr "6. إنهاء الحساب"
#: templates/haikal_policy/refund_policy.html:67
msgid ""
"Once a refund is issued, your access is revoked. You are responsible for "
"exporting your data before termination."
msgstr ""
"عندما يتم إصدار رد أموال، يتوقف الوصول إلى حسابك. أنت مسؤول عن تصدير بياناتك "
"قبل إلغاء الحساب."
#: templates/haikalbot/chat.html:3
#, fuzzy
#| msgid "HaikalBot"
msgid "Haikal Bot"
msgstr "هيكل بوت"
#: templates/haikalbot/chat.html:11
msgid "HaikalBot"
msgstr "هيكل بوت"
#: templates/haikalbot/chat.html:16
msgid "Export CSV"
msgstr "تصدير CSV"
#: templates/haikalbot/chat.html:31
msgid "Type your question..."
msgstr "اكتب سؤالك..."
#: templates/haikalbot/chat.html:147
msgid "Chart displayed below."
msgstr "تم عرض المخطط أدناه."
#: templates/haikalbot/chatbot.html:4
msgid "Haikalbot"
msgstr "هيكل بوت"
#: templates/haikalbot/chatbot.html:7
#, fuzzy
#| msgid "AI Assistant"
msgid "AI assistant"
msgstr "المساعد الذكي"
#: templates/haikalbot/chatbot.html:88
msgid "How many cars are in inventory"
msgstr "كم عدد السيارات في المخزون"
#: templates/haikalbot/chatbot.html:89
msgid "Show me sales analysis"
msgstr "اعرض لي تحليل المبيعات"
#: templates/haikalbot/chatbot.html:90
msgid "What are the best-selling cars"
msgstr "ما هي السيارات الأكثر مبيعًا"
#: templates/haikalbot/chatbot.html:98
msgid "Type your message here"
msgstr "اكتب رسالتك هنا"
#: templates/header.html:42
msgid "add car"
msgstr "إضافة سيارة"
#: templates/header.html:59 templates/inventory/car_inventory.html:62
msgid "Stock"
msgstr "المخزون"
#: templates/header.html:79
msgid "purchase Orders"
msgstr "أوامر الشراء"
#: templates/header.html:87
msgid "Inventory List"
msgstr "حجم المخزون"
#: templates/header.html:108 templates/header.html:115
msgid "crm"
msgstr "إدارة علاقات العملاء"
#: templates/header.html:120
msgid "leads"
msgstr "الفرص"
#: templates/header.html:127
msgid "leads Tracking"
msgstr "متابعة العملاء المحتملين"
#: templates/header.html:192 templates/header.html:199
msgid "sales"
msgstr "المبيعات"
#: templates/header.html:206
msgid "create quotation"
msgstr "إنشاء عرض"
#: templates/header.html:215
msgid "quotations"
msgstr "العروض"
#: templates/header.html:224 templates/sales/sales_list.html:5
#: templates/sales/sales_list.html:14
msgid "Sale Orders"
msgstr "اوامر البيع"
#: templates/header.html:233
msgid "invoices"
msgstr "الفواتير"
#: templates/header.html:254 templates/header.html:261
#: templates/header.html:363
msgid "Financials"
msgstr "البيانات المالية"
#: templates/header.html:277
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:4
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:11
msgid "Bank Accounts"
msgstr "الحسابات المصرفية"
#: templates/header.html:287
msgid "Ledgers"
msgstr "دفاتر الأستاذ"
#: templates/header.html:297 templates/items/service/service_list.html:4
#: templates/items/service/service_list.html:11
msgid "Services"
msgstr "الخدمات"
#: templates/header.html:307 templates/items/expenses/expenses_list.html:4
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:12
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:83
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:62
msgid "Expenses"
msgstr "المصروفات"
#: templates/header.html:316
msgid "vendors"
msgstr "الموردين"
#: templates/header.html:325
msgid "bills"
msgstr "الفواتير"
#: templates/header.html:356
msgid "Reports"
msgstr "التقارير"
#: templates/header.html:369
msgid "Cash Flow"
msgstr "التدفق النقدي"
#: templates/header.html:377 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:103
#: templates/ledger/reports/income_statement.html:6
#: templates/ledger/reports/income_statement.html:31
msgid "Income Statement"
msgstr "بيان الدخل"
#: templates/header.html:385 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:102
#: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:6
#: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:35
msgid "Balance Sheet"
msgstr "الميزانية العمومية"
#: templates/header.html:393
msgid "Car purchase Report"
msgstr "تقارير شراء السيارات"
#: templates/header.html:402 templates/ledger/reports/car_sale_report.html:6
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:40
msgid "Car Sale Report"
msgstr "تقارير مبيعات السيارات"
#: templates/header.html:483 templates/welcome-temp.html:89
#: templates/welcome_header.html:15
msgid "Haikal"
msgstr "هيكل"
#: templates/header.html:494
msgid "Logged in as "
msgstr "المستخدم "
#: templates/header.html:495
msgid "Hello, "
msgstr "مرحبا"
#: templates/header.html:528 templates/header.html:537
#: templates/welcome_header.html:29 templates/welcome_header.html:38
msgid "Switch theme"
msgstr "تبديل النمط"
#: templates/header.html:612 templates/header.html:618
msgid "profile"
msgstr "الملف الشخصي"
#: templates/header.html:624
msgid "Staff & Groups"
msgstr "الموظفون والمجموعات"
#: templates/header.html:634
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
#: templates/header.html:640
msgid "Admin Managemnet"
msgstr "إدارة المشرفين"
#: templates/header.html:646
msgid "Help Center"
msgstr "مركز المساعدة"
#: templates/header.html:653
msgid "My Calendar"
msgstr "تقويمي"
#: templates/header.html:671
msgid "Privacy policy"
msgstr "سياسة الخصوصية"
#: templates/header.html:671 templates/ledger/bills/bill_detail.html:154
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:195
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:201
msgid "Terms"
msgstr "الشروط"
#: templates/inventory/add_colors.html:4 templates/inventory/add_colors.html:7
msgid "Add Colors"
msgstr "إضافة لون"
#: templates/inventory/add_colors.html:9
msgid "Select exterior and interior colors for"
msgstr "اختر الألوان الخارجية والداخلية لـ"
#: templates/inventory/car_confirm_delete.html:3
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "Delete Car"
msgstr "حذف"
#: templates/inventory/car_confirm_delete.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
msgid "Are you absolutely sure you want to delete the car"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
#: templates/inventory/car_confirm_delete.html:18
#, fuzzy
#| msgid "This action cannot be undone."
msgid "This action is permanent and cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
#: templates/inventory/car_confirm_delete.html:23
#: templates/purchase_orders/po_confirm_delete.html:3
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Deletion"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: templates/inventory/car_detail.html:4 templates/inventory/car_detail.html:82
#: templates/inventory/car_history.html:3
msgid "Car Details"
msgstr "تفاصيل السيارة"
#: templates/inventory/car_detail.html:26
msgid ""
"This car information is not complete , please add colors and finances both "
"before making it ready for sale ."
msgstr ""
"معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان والبيانات المالية معًا قبل "
"جعلها جاهزة للبيع."
#: templates/inventory/car_detail.html:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This car information is not complete , please add colors and finances "
#| "before making it ready for sale ."
msgid ""
"This car information is not complete , please add colors before making it "
"ready for sale ."
msgstr ""
"معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان قبل جعلها جاهزة للبيع."
#: templates/inventory/car_detail.html:34
msgid ""
"This car information is not complete , please add finances before making it "
"ready for sale ."
msgstr ""
"معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة البيانات المالية قبل جعلها جاهزة "
"للبيع."
#: templates/inventory/car_detail.html:47
msgid "Action Required , Please Approved The Tranfer Request Of This Car ."
msgstr "الإجراء مطلوب، يرجى الموافقة على طلب نقل هذه السيارة."
#: templates/inventory/car_detail.html:58
msgid ""
"Car Is In Transfer Process To Another Dealer, Please Wait For The "
"Acceptance ."
msgstr "السيارة قيد عملية النقل إلى تاجر آخر، يرجى انتظار القبول."
#: templates/inventory/car_detail.html:69
msgid "This car is reserved until "
msgstr "هذه السيارة محجوزة حتى "
#: templates/inventory/car_detail.html:98 templates/inventory/car_list.html:133
msgid "year"
msgstr "السنة"
#: templates/inventory/car_detail.html:102 templates/inventory/car_form.html:92
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:70
#: templates/inventory/car_list.html:93
msgid "make"
msgstr "الصانع"
#: templates/inventory/car_detail.html:106
#: templates/inventory/car_form.html:103
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:83
#: templates/inventory/car_list.html:111
msgid "model"
msgstr "الموديل"
#: templates/inventory/car_detail.html:110
#: templates/inventory/car_list.html:144
msgid "series"
msgstr "السلسلة"
#: templates/inventory/car_detail.html:114
#: templates/inventory/car_form.html:126
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:117
#: templates/inventory/car_list.html:155
msgid "trim"
msgstr "الفئة"
#: templates/inventory/car_detail.html:144
#: templates/inventory/car_detail.html:582
#: templates/inventory/car_form.html:137 templates/inventory/car_form.html:249
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:196
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:229
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:252
#: templates/inventory/car_list.html:51 templates/inventory/car_list.html:239
msgid "specifications"
msgstr "المواصفات"
#: templates/inventory/car_detail.html:214
#: templates/inventory/car_inventory.html:125
msgid "Our Showroom"
msgstr "معرضنا"
#: templates/inventory/car_detail.html:226
msgid "No location available."
msgstr "لا يوجد موقع متاح."
#: templates/inventory/car_detail.html:251
#: templates/inventory/car_detail.html:286
#: templates/inventory/car_detail.html:341
msgid "Cannot Edit, Car in Transfer."
msgstr "لا يمكن التعديل، السيارة قيد النقل."
#: templates/inventory/car_detail.html:261
#: templates/sales/orders/order_details.html:212
msgid "Financial Details"
msgstr "التفاصيل المالية"
#: templates/inventory/car_detail.html:293
msgid "No finance details available."
msgstr "لا توجد تفاصيل مالية متاحة."
#: templates/inventory/car_detail.html:306
msgid "Colors Details"
msgstr "تفاصيل الألوان"
#: templates/inventory/car_detail.html:313
msgid "Exterior"
msgstr "الخارجي"
#: templates/inventory/car_detail.html:324
msgid "Interior"
msgstr "الداخلي"
#: templates/inventory/car_detail.html:349
msgid "No color details available."
msgstr "لا توجد تفاصيل ألوان متاحة."
#: templates/inventory/car_detail.html:352
msgid "Add Color"
msgstr "إضافة لون"
#: templates/inventory/car_detail.html:366
msgid "Reservations Details"
msgstr "تفاصيل الحجز"
#: templates/inventory/car_detail.html:374
msgid "Expires At"
msgstr "ينتهي في"
#: templates/inventory/car_detail.html:419
#: templates/inventory/reserve_car.html:22
msgid "Reserve"
msgstr "حجز"
#: templates/inventory/car_detail.html:435
#: templates/inventory/transfer_details.html:72
msgid "Transfer Details"
msgstr "تفاصيل النقل"
#: templates/inventory/car_detail.html:443
msgid "From Showroom"
msgstr "من صالة العرض"
#: templates/inventory/car_detail.html:444
msgid "To Showroom"
msgstr "إلى صالة العرض"
#: templates/inventory/car_detail.html:456
#, fuzzy
#| msgid "Quotation is not ready for approval"
msgid "waiting for approval"
msgstr "العرض غير جاهز للموافقة."
#: templates/inventory/car_detail.html:458
msgid "waiting for dealer acceptance"
msgstr "في انتظار قبول التاجر"
#: templates/inventory/car_detail.html:467
#: templates/inventory/transfer_details.html:132
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:150
msgid "Approve"
msgstr "الموافقة"
#: templates/inventory/car_detail.html:549
msgid "Are you sure you want to reserve this car?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حجز هذه السيارة؟"
#: templates/inventory/car_detail.html:658
#: templates/inventory/car_list.html:555
#: templates/partials/specifications_modal.html:18
msgid "No specifications available."
msgstr "لا توجد مواصفات متاحة."
#: templates/inventory/car_detail.html:662
#: templates/inventory/car_list.html:559
msgid "Error loading specifications."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل المواصفات."
#: templates/inventory/car_edit.html:6 templates/inventory/car_edit.html:14
msgid "Edit Car"
msgstr "تعديل السيارة"
#: templates/inventory/car_finance_form.html:6
msgid "Car Finance Details"
msgstr "التفاصيل المالية السيارة"
#: templates/inventory/car_finance_form.html:14
msgid "Finance Details for"
msgstr "التفاصيل المالية لـ"
#: templates/inventory/car_form.html:4
msgid "Add New Car"
msgstr "إضافة سيارة"
#: templates/inventory/car_form.html:65
msgid "Scan VIN"
msgstr "مسح رقم الهيكل"
#: templates/inventory/car_form.html:71
msgid "Decode VIN"
msgstr "تحليل رقم الهيكل"
#: templates/inventory/car_form.html:101 templates/inventory/car_form.html:114
#: templates/inventory/car_form.html:124 templates/inventory/car_form.html:290
#: templates/inventory/car_form.html:604 templates/inventory/car_form.html:623
#: templates/inventory/car_form.html:624 templates/inventory/car_form.html:648
#: templates/inventory/car_form.html:674 templates/inventory/car_form.html:962
#: templates/inventory/car_form.html:985 templates/inventory/car_form.html:986
#: templates/inventory/car_form.html:1032
#: templates/inventory/car_form.html:1066
#: templates/inventory/car_form.html:1164
#: templates/inventory/car_form.html:1165
#: templates/inventory/car_form.html:1166
#: templates/inventory/car_form.html:1188
#: templates/inventory/car_form.html:1189
#: templates/inventory/car_form.html:1214
#: templates/inventory/car_form.html:1245
#: templates/inventory/car_form.html:1246
#: templates/inventory/car_form.html:1247
#: templates/inventory/car_form.html:1248
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:88
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:104
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:121
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:266
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:455
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:472
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:473
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:493
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:512
#: templates/plans/plan_table.html:121
msgid "Select"
msgstr "اختيار"
#: templates/inventory/car_form.html:143
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:202
#: templates/inventory/car_list.html:28 templates/inventory/car_list.html:233
msgid "options"
msgstr "الخيارات"
#: templates/inventory/car_form.html:218
#, fuzzy
#| msgid "Is an item for inventory"
msgid "Add to Inventory"
msgstr "هو عنصر للمخزون"
#: templates/inventory/car_form.html:276
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: templates/inventory/car_form.html:286
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:262
#: templates/inventory/car_list.html:166
msgid "equipment"
msgstr "التجهيزات"
#: templates/inventory/car_form.html:311
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:287
msgid "scanner"
msgstr "الماسح الضوئي"
#: templates/inventory/car_form.html:323
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:296
#: templates/partials/scanner_modal.html:18
msgid "VIN will appear here."
msgstr "رقم الهيكل سيظهر هنا."
#: templates/inventory/car_form.html:324
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:297
#: templates/partials/scanner_modal.html:19
msgid "Use OCR Fallback"
msgstr "التعرف الآلي على الحروف"
#: templates/inventory/car_form.html:485 templates/inventory/car_form.html:860
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:367
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:368
msgid "Please enter a valid VIN."
msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا."
#: templates/inventory/car_form.html:509 templates/inventory/car_form.html:882
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:390
msgid "An error occurred while decoding the VIN."
msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:207
msgid "Save and Add Another"
msgstr "حفظ وإضافة آخر"
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:213
msgid "Save and Go to Inventory"
msgstr "حفظ والانتقال إلى المخزون"
#: templates/inventory/car_history.html:24
msgid "History"
msgstr "التاريخ"
#: templates/inventory/car_history.html:47
msgid "by"
msgstr ""
#: templates/inventory/car_inventory.html:76
msgid "Showroom Location"
msgstr "موقع صالة العرض"
#: templates/inventory/car_inventory.html:117
#: templates/inventory/car_inventory.html:120
msgid "No Color"
msgstr "بدون لون"
#: templates/inventory/car_inventory.html:157
msgid "No cars available."
msgstr "لا توجد سيارات متاحة."
#: templates/inventory/car_inventory.html:159
msgid "Add a Car"
msgstr "إضافة سيارة"
#: templates/inventory/car_list.html:5
#, fuzzy
#| msgid "Car Details"
msgid "Car list"
msgstr "تفاصيل السيارة"
#: templates/inventory/car_list.html:84
msgid "search"
msgstr "بحث"
#: templates/inventory/car_list.html:95 templates/inventory/car_list.html:113
#: templates/inventory/car_list.html:124 templates/inventory/car_list.html:135
#: templates/inventory/car_list.html:146 templates/inventory/car_list.html:157
#: templates/inventory/car_list.html:168 templates/inventory/car_list.html:179
#: templates/inventory/car_list.html:191 templates/inventory/car_list.html:286
#: templates/inventory/car_list.html:287 templates/inventory/car_list.html:288
#: templates/inventory/car_list.html:289 templates/inventory/car_list.html:290
#: templates/inventory/car_list.html:291 templates/inventory/car_list.html:391
#: templates/inventory/car_list.html:392 templates/inventory/car_list.html:393
#: templates/inventory/car_list.html:394 templates/inventory/car_list.html:395
#: templates/inventory/car_list.html:420 templates/inventory/car_list.html:421
#: templates/inventory/car_list.html:422 templates/inventory/car_list.html:423
#: templates/inventory/car_list.html:449 templates/inventory/car_list.html:450
#: templates/inventory/car_list.html:451 templates/inventory/car_list.html:476
#: templates/inventory/car_list.html:477 templates/inventory/car_list.html:501
msgid "select"
msgstr "اختيار"
#: templates/inventory/car_list.html:122
msgid "generation"
msgstr "الجيل"
#: templates/inventory/car_list.html:220
msgid "Enter remarks"
msgstr "أدخل الملاحظات"
#: templates/inventory/car_list.html:242
msgid "save"
msgstr "حفظ"
#: templates/inventory/car_list.html:358
msgid "Make not found for the decoded VIN."
msgstr "لم يتم العثور على الشركة الصانعة الخاصة برقم الهيكل المدخل."
#: templates/inventory/car_list.html:366
msgid "Please enter a valid 17-character VIN number."
msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا."
#: templates/inventory/car_list.html:600
msgid "No options available."
msgstr "لا توجد سيارات متاحة."
#: templates/inventory/car_list.html:604
msgid "Error loading options."
msgstr "خطأ في تحميل الخيارات."
#: templates/inventory/car_list_table.html:10
msgid "Excel"
msgstr "إكسل"
#: templates/inventory/car_list_view.html:101
#, fuzzy
#| msgid "Loading"
msgid "Loading..."
msgstr "تحميل"
#: templates/inventory/car_list_view.html:239
msgid "Inventory Ready"
msgstr "المخزون جاهز"
#: templates/inventory/car_list_view.html:242
#, fuzzy
#| msgid "Is Read"
msgid "Ready"
msgstr "تمت قراءته"
#: templates/inventory/car_list_view.html:247
#, fuzzy
#| msgid "Not created yet"
msgid "Not Ready"
msgstr "لم يتم الإنشاء بعد"
#: templates/inventory/car_list_view.html:289
#, fuzzy
#| msgid "No service found"
msgid "No vehicles found"
msgstr "لم يتم العثور على خدمة"
#: templates/inventory/car_list_view.html:290
msgid "Try adjusting your search criteria or filters"
msgstr "جرب تعديل معايير البحث أو المرشحات"
#: templates/inventory/car_location_form.html:5
#: templates/inventory/car_location_form.html:9
msgid "Manage Car Location"
msgstr "إدارة موقع السيارة"
#: templates/inventory/car_transfer_form.html:5
msgid "Car Transfer"
msgstr "نقل السيارة"
#: templates/inventory/car_transfer_form.html:9
msgid "Sell car to another dealer"
msgstr "بيع السيارة لتاجر آخر"
#: templates/inventory/car_transfer_form.html:14
msgid "Sell"
msgstr "بيع"
#: templates/inventory/color_palette.html:72
msgid "Update Color"
msgstr "تحديث اللون"
#: templates/inventory/color_palette.html:75
msgid "Add Color for"
msgstr "إضافة لون الى"
#: templates/inventory/color_palette.html:81
msgid "Color Type"
msgstr "نوع اللون"
#: templates/inventory/inventory_stats.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Inventory Status"
msgid "Inventory Stats"
msgstr "حالة المخزون"
#: templates/inventory/inventory_stats.html:43
#, fuzzy
#| msgid "Powered by"
msgid "Powered By Tenhal"
msgstr "مدعوم من"
#: templates/inventory/inventory_stats.html:86
msgid "models"
msgstr "الموديلات"
#: templates/inventory/inventory_stats.html:101
msgid "Trims"
msgstr "الفئات"
#: templates/inventory/inventory_stats.html:109
msgid "No trims available"
msgstr "لا يوجد فئات متاحة."
#: templates/inventory/inventory_stats.html:115
msgid "No models available."
msgstr "لا توجد موديلات متاحة."
#: templates/inventory/list.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Inventory"
msgid "Track Inventory"
msgstr "المخزن"
#: templates/inventory/list.html:16
msgid "Inventory Ordered"
msgstr "المخزون جاهز"
#: templates/inventory/list.html:25
msgid "No inventory in ordered status."
msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
#: templates/inventory/list.html:36
msgid "Inventory In Transit"
msgstr "إدارة المخزون"
#: templates/inventory/list.html:45
msgid "No inventory in transit."
msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
#: templates/inventory/list.html:56
msgid "Inventory Received"
msgstr "المخزون جاهز"
#: templates/inventory/list.html:65
msgid "No inventory in received status."
msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
#: templates/inventory/reserve_car.html:9
msgid "You are reserving"
msgstr "أنت تحجز"
#: templates/inventory/reserve_car.html:13
msgid "Reservation Start Time"
msgstr "وقت بدء الحجز"
#: templates/inventory/reserve_car.html:18
msgid "Reservation End Time"
msgstr "وقت انتهاء الحجز"
#: templates/inventory/scan_vin.html:5
msgid "Scan Vehicle Code"
msgstr "مسح رمز السيارة"
#: templates/inventory/scan_vin.html:8
msgid "VIN / Barcode / QR Code"
msgstr "رمز VIN / الباركود / رمز QR"
#: templates/inventory/scan_vin.html:12
msgid "Start Scanning"
msgstr "ابدأ المسح"
#: templates/inventory/scan_vin.html:20
msgid "Switch Camera"
msgstr "تبديل الكاميرا"
#: templates/inventory/scan_vin.html:21
msgid "Scan"
msgstr "مسح"
#: templates/inventory/tags/inventory_table.html:8
msgid "UOM"
msgstr "وحدة القياس"
#: templates/inventory/tags/inventory_table.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Old Value"
msgid "Value"
msgstr "القيمة القديمة"
#: templates/inventory/tags/inventory_table.html:28
#, fuzzy
#| msgid "Total users"
msgid "Total Value"
msgstr "إجمالي المستخدمين"
#: templates/inventory/transfer_car.html:7
msgid "transfer car"
msgstr "نقل السيارة"
#: templates/inventory/transfer_details.html:7
msgid "Car Transfer Details"
msgstr "تفاصيل نقل السيارة"
#: templates/inventory/transfer_details.html:19
msgid "Car Transfer Approve"
msgstr "الموافقة على نقل السيارة"
#: templates/inventory/transfer_details.html:25
#: templates/two_factor/profile/profile.html:27
msgid "Are you sure?"
msgstr "هل أنت متأكد؟"
#: templates/inventory/transfer_details.html:49
#: templates/inventory/transfer_details.html:137
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "إلغاء النقل"
#: templates/inventory/transfer_details.html:55
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:22
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:55
msgid "Are you sure"
msgstr "هل أنت متأكد"
#: templates/inventory/transfer_details.html:78
#: templates/inventory/transfer_preview.html:278
msgid "From"
msgstr "من"
#: templates/inventory/transfer_details.html:92
#: templates/plans/invoices/layout.html:126
#: templates/plans/order_detail_table.html:9 templates/pricing_page.html:432
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:228
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:349
msgid "VAT"
msgstr "ضريبة القيمة المضافة"
#: templates/inventory/transfer_details.html:116
#: templates/inventory/transfer_preview.html:308
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:242
msgid "Total Amount"
msgstr "المبلغ الإجمالي"
#: templates/inventory/transfer_details.html:119
msgid "Total Amount written"
msgstr "المبلغ بالحروف"
#: templates/inventory/transfer_details.html:119
msgid "only"
msgstr "فقط لا غير"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:164
msgid "Page Missing!"
msgstr "الإذن"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:166
msgid "But no worries! Our ostrich is looking everywhere"
msgstr "لا تقلق! ننقرح في كل مكان"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:190
msgid "Download transfer"
msgstr "تحميل النقل"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:196
#: templates/inventory/transfer_preview.html:214
msgid "Accept transfer"
msgstr "قبول النقل"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:202
#: templates/inventory/transfer_preview.html:240
msgid "Reject transfer"
msgstr "رفض النقل"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:220
msgid "Are you sure you want to accept this transfer?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد قبول هذا النقل؟"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:246
msgid "Are you sure you want to reject this transfer?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد رفض هذا النقل؟"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:270
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:178
msgid "Thank you for choosing us. We appreciate your business"
msgstr "شكرًا لاختيارك لنا. نحن نقدر عملك معنا."
#: templates/inventory/transfer_preview.html:291
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:279
#: templates/plans/invoices/layout.html:119
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:241
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:208
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:324
msgid "Unit Price"
msgstr "سعر الوحدة"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:314
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:248
msgid "If you have any questions, feel free to contact us at"
msgstr "إذا كان لديك أي أسئلة، يرجى التواصل معنا على"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:316
#: templates/plans/invoices/layout.html:246
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:250
msgid "Thank you for your business"
msgstr "شكراً لتعاملك معنا"
#: templates/items/expenses/expense_create.html:6
msgid "Add New Expense"
msgstr "إضافة مصروف جديد"
#: templates/items/expenses/expense_create.html:14
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:16
msgid "Add Expense"
msgstr "إضافة مصروف"
#: templates/items/expenses/expense_update.html:6
#: templates/items/expenses/expense_update.html:14
msgid "Update Expense"
msgstr "تحديث المصروف"
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:25
#: templates/items/service/service_list.html:24
msgid "Item Number"
msgstr "رقم العنصر"
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:27
#: templates/items/service/service_list.html:26
msgid "Unit of Measure"
msgstr "وحدة القياس"
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:55
#, fuzzy
#| msgid "Create Bill"
msgid "Create Expense Bill"
msgstr "إنشاء فاتورة"
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:64
#, fuzzy
#| msgid "No Entries found"
msgid "No Expenses Found"
msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
#: templates/items/service/service_create.html:8
#: templates/items/service/service_create.html:20
msgid "Update Service"
msgstr "تحديث الخدمة"
#: templates/items/service/service_create.html:10
#: templates/items/service/service_create.html:23
msgid "Add New Service"
msgstr "إضافة خدمة جديدة"
#: templates/items/service/service_list.html:15
msgid "Add Service"
msgstr "إضافة خدمة"
#: templates/items/service/service_list.html:27
msgid "Taxable"
msgstr "خاضع للضريبة"
#: templates/items/service/service_list.html:66
msgid "No Services Found"
msgstr "لم يتم العثور على خدمة"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:4
msgid "View Bank Account"
msgstr "عرض الحساب البنكي"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:28
msgid "Are you sure you want to delete this bank account?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب البنكي؟"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:29
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:46
msgid "Bank Account Details"
msgstr "تفاصيل الحساب البنكي"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:52
msgid "Bank Account Name"
msgstr "اسم الحساب البنكي"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:7
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:19
msgid "Update Bank Account"
msgstr "تحديث الحساب المصرفي"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:9
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:22
msgid "Add New Bank Account"
msgstr "إضافة حساب بنكي جديد"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:15
msgid "Add Bank Account"
msgstr "إضافة حساب بنكي"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:25
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:6
msgid "Account Number"
msgstr "رقم الحساب"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:65
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:59
msgid "No Accounts Found"
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:4
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:69
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:31
msgid "View Bill"
msgstr "عرض الفاتورة"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:81
msgid "Review Bill"
msgstr "مراجعة الفاتورة"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:93
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:132
msgid "Record Payment"
msgstr "تسجيل عملية دفع"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:120
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:167
msgid "Paid Amount"
msgstr "المبلغ المدفوع"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:160
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:207
msgid "Date Due"
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:166
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:213
msgid "Due in Days"
msgstr "الاستحقاق بالأيام"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:172
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:219
msgid "Is Past Due"
msgstr "متأخر عن السداد"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:198
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:245
msgid "Due Amount"
msgstr "المبلغ الكلي"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:222
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:31
msgid "Bill Number"
msgstr "رقم الفاتورة"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:232
msgid "Bill Date"
msgstr "تاريخ الفاتورة"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:244
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:281
#: templates/sales/sales_list.html:28
msgid "Customer Name"
msgstr "اسم العميل"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:252
msgid "bill Status"
msgstr "حالة الفاتورة"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:257
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:97
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:216
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:42
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:102
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:299
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:48
msgid "In Review"
msgstr "قيد المراجعة"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:261
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:46
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:106
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:303
msgid "Declined"
msgstr "مرفوض"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:294
msgid "Vat Amount"
msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:300
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:305
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:364
msgid "Grand Total"
msgstr "الإجمالي"
#: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:16
#, fuzzy
#| msgid "Bill Items"
msgid "Unit Items"
msgstr "بنود الفاتورة"
#: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:36
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:88
msgid "Add More"
msgstr "إضافة المزيد"
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:4
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:8
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:17
msgid "Bills"
msgstr "الفواتير"
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:32
#: templates/vendors/view_vendor.html:89
msgid "Bill Status"
msgstr "حالة الفاتورة"
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:79
msgid "No bill found."
msgstr "لم يتم العثور على فاتورة."
#: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:5
#, fuzzy
#| msgid "Bill Date"
msgid "Bill Update"
msgstr "تاريخ الفاتورة"
#: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:15
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:115
msgid "Mark As Review"
msgstr "وضع قيد المراجعة"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:18
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:47
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:21
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:12
#: templates/sales/payments/payment_details.html:18
msgid "Account Code"
msgstr "رمز الحساب"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:53
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:58
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:9
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:17
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:11
msgid "Balance Type"
msgstr "نوع الرصيد"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:74
msgid "JE Number"
msgstr "رقم القيد المحاسبي"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:110
#, fuzzy
#| msgid "View Tranactions"
msgid "view Transactions"
msgstr "عرض المعالملات"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:153
#, fuzzy
#| msgid "Back to CoA List"
msgid "Back to COA List"
msgstr "العودة إلى قائمة مخطط الحسابات"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:6
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:18
msgid "Update Account"
msgstr "تحديث الحساب"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:8
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:21
msgid "Add New Account"
msgstr "إضافة حساب جديد"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:20
msgid "New Account"
msgstr "حساب جديد"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:35
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:20
msgid "Assets"
msgstr "الأصول"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:47
msgid "COGS"
msgstr "تكلفة البضائع المباعة"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:59
msgid "Capital"
msgstr "رأس المال"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:71
msgid "Income"
msgstr "الإيرادات"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:95
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:27
msgid "Liabilities"
msgstr "الالتزامات"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:187
msgid "Are you sure you want to delete this Account?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:51
#, fuzzy
#| msgid "Journal Entries"
msgid "View Journal Entries"
msgstr "إدخالات دفتر اليومية"
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:73
msgid "No accounts found in this category."
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:20
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:24
msgid "Accrue"
msgstr "يتراكم"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:27
msgid "Owed to You"
msgstr "المبلغ المستحق لك"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:29
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:110
msgid "Progressed"
msgstr "متقدم"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:54
msgid "Invoice Info"
msgstr "معلومات الفاتورة"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:59
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:75
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:94
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:120
msgid "This invoice is"
msgstr "هذه الفاتورة هي"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:129
#, fuzzy
#| msgid "No Invoice Found"
msgid "Invoice Amount"
msgstr "لم يتم العثور على فاتورة"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:162
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:147
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:52
msgid "Void"
msgstr "باطل"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:180
msgid "New Invoice"
msgstr "فاتورة جديدة"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:5
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:4
msgid "Journal Entry Detail"
msgstr "تفاصيل إدخال اليومية"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:14
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:64
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:25
msgid "Posted"
msgstr "تم النشر"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:22
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:65
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:26
msgid "Locked"
msgstr "مقفل"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:38
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:63
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:88
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:42
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:69
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:92
msgid "UnLock"
msgstr "إلغاء القفل"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:46
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:75
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:96
msgid "Post"
msgstr "نشر"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:50
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:81
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:100
msgid "UnPost"
msgstr "إلغاء النشر"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_delete.html:7
#, fuzzy
#| msgid "Create Journal Entry"
msgid "Delete Journal Entry"
msgstr "إنشاء إدخال يومية"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_delete.html:21
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the journal entry? This action cannot be "
"undone."
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:5
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:13
msgid "Create Journal Entry"
msgstr "إنشاء إدخال يومية"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:4
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:50
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:23
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:53
msgid "Journal Entries"
msgstr "إدخالات دفتر اليومية"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:27
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:61
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:31
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:68
msgid "Are you sure ?"
msgstr "هل أنت متأكد؟"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:53
msgid "Add Journal Entry"
msgstr "إضافة قيد يومية"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:60
msgid "Document Number"
msgstr "رقم المستند"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:66
msgid "Transaction Count"
msgstr "عدد المعاملات"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:110
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:12
#: templates/sales/payments/payment_details.html:4
#: templates/sales/payments/payment_details.html:9
msgid "Transactions"
msgstr "المعاملات"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:122
msgid "No Bank Accounts Found"
msgstr "لم يتم العثور على أي حساب بنكي."
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:18
#: templates/sales/payments/payment_details.html:15
msgid "#"
msgstr "#"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:47
#: templates/sales/payments/payment_details.html:44
msgid "No Transactions Found"
msgstr "لم يتم العثور على معاملات"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Journal Entry Transactions"
msgid "Jorunal Entry Transactions"
msgstr "معاملات إدخال اليومية"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:30
msgid "TX Type"
msgstr "نوع المعاملة"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:58
#: templates/registration/signup.html:82
msgid "Done"
msgstr "تم"
#: templates/ledger/ledger/ledger_delete.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Delete Closing Entry"
msgid "Delete Ledger Entry"
msgstr "حذف القيد الختامي"
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Order Details"
msgid "ledger Detail"
msgstr "تفاصيل الطلب"
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:17
msgid "Invoice List"
msgstr "قائمة الفواتير"
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:35
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "الحسابات المدينة"
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:42
msgid "Deferred Revenue"
msgstr "الإيرادات المؤجلة"
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:53
#, fuzzy
#| msgid "You Still Owe"
msgid "You Are Owed"
msgstr "ما زلت مديناً"
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:64
#: templates/plans/invoices/layout.html:108
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:7
msgid "Invoice Items"
msgstr "عناصر الفاتورة"
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:104
#: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:6
#: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:32
msgid "Cash Flow Statement"
msgstr "بيان التدفقات النقدية"
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:108
msgid "Balance Sheet PDF"
msgstr "الميزانية العمومية PDF"
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:109
msgid "Income Statement PDF"
msgstr "بيان الدخل PDF"
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:110
msgid "Cash Flow Statement PDF"
msgstr "بيان التدفقات النقدية PDF"
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:120
msgid "Invoice Transactions"
msgstr "معاملات الفاتورة"
#: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:5
#: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:13
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:15
msgid "Create Ledger"
msgstr "إنشاء دفتر الأستاذ"
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:4
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:11
msgid "Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ"
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:22
msgid "Ledger Name"
msgstr "اسم دفتر الأستاذ"
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:104
msgid "Hide"
msgstr "إخفاء"
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:108
msgid "UnHide"
msgstr "إلغاء الإخفاء"
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:121
msgid "No Entries found"
msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
#: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:45
#: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:42
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:9
#: templates/ledger/reports/income_statement.html:38
msgid "Fiscal Year"
msgstr "السنة المالية"
#: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:48
msgid "As of"
msgstr "حتى"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:45
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:47
#, fuzzy
#| msgid "Report a Bug"
msgid "Report Date"
msgstr "الإبلاغ عن خطأ"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:50
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:51
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Filters"
msgstr "تصفية"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:64
#, fuzzy
#| msgid "All Stages"
msgid "All Makes"
msgstr "جميع المراحل"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:73
#, fuzzy
#| msgid "Bill Model"
msgid "All Models"
msgstr "نموذج الفاتورة"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:82
#, fuzzy
#| msgid "Series"
msgid "All Series"
msgstr "السلسلة"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:91
#, fuzzy
#| msgid "All Stages"
msgid "All Years"
msgstr "جميع المراحل"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:98
#, fuzzy
#| msgid "Stock Type"
msgid "Stock Types"
msgstr "نوع المخزون"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:100
#, fuzzy
#| msgid "Stock Type"
msgid "All Stock Types"
msgstr "نوع المخزون"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:115
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:71
#, fuzzy
#| msgid "Order Summary"
msgid "Report Summary"
msgstr "ملخص الطلب"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:145
msgid "Total Revenue"
msgstr "إجمالي الإيرادات"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:181
#, fuzzy
#| msgid "Total"
msgid "Total VAT"
msgstr "الإجمالي"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:193
#, fuzzy
#| msgid "Discount Amount"
msgid "Total Discount Amount"
msgstr "مبلغ الخصم"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:214
msgid "Detailed Sale List"
msgstr "قائمة مبيعات مفصلة"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:218
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:110
#, fuzzy
#| msgid "Download transfer"
msgid "Download as CSV"
msgstr "تحميل النقل"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:239
#, fuzzy
#| msgid "Name on Card"
msgid "VAT on Car"
msgstr "الاسم على البطاقة"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:240
#, fuzzy
#| msgid "Service price"
msgid "Services Price"
msgstr "سعر الخدمة"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:241
#, fuzzy
#| msgid "Additional Services"
msgid "VAT on Services"
msgstr "الخدمات الإضافية"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:242
#, fuzzy
#| msgid "Financial Details"
msgid "Final Total"
msgstr "التفاصيل المالية"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:243
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:269
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:25
#: templates/sales/journals/journal_list.html:13
#: templates/sales/saleorder_detail.html:165
msgid "Invoice Number"
msgstr "رقم الفاتورة"
#: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:51
#: templates/ledger/reports/income_statement.html:47
msgid "Download PDF"
msgstr "تنزيل PDF"
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:44
msgid "Quarter"
msgstr "ربع السنة"
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:54
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:68
msgid "thru"
msgstr "عبر"
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:76
msgid "Go To Current Month"
msgstr "الذهاب إلى الشهر الحالي"
#: templates/ledger/reports/dashboard-copy.html:34
msgid "Receivables"
msgstr "المستحقات"
#: templates/ledger/reports/dashboard-copy.html:63
msgid "Payables"
msgstr "الحسابات الدائنة"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:34
msgid "Equity"
msgstr "حقوق الملكية"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:41
msgid "Cash"
msgstr "نقداً"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:55
msgid "Revenue"
msgstr "الإيرادات"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:69
msgid "Earnings (Loss)"
msgstr "الأرباح (الخسارة)"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:79
msgid "Net Receivables"
msgstr "صافي الذمم المدينة"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:80
msgid "According to the sales data"
msgstr "وفقًا لبيانات المبيعات"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:91
msgid "Financial Analysis"
msgstr "التحليل المالي"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:92
msgid "Solvency"
msgstr "الملاءة المالية"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:93
msgid "Current Ratio"
msgstr "نسبة التداول"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:100
msgid "Quick Ratio"
msgstr "النسبة السريعة"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:107
msgid "Leverage"
msgstr "الرافعة المالية"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:108
msgid "Debt to Equity"
msgstr "نسبة الدين إلى حقوق الملكية"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:115
msgid "Profitability"
msgstr "الربحية"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:116
msgid "Return on Equity"
msgstr "العائد على حقوق الملكية"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:123
msgid "Return on Assets"
msgstr "العائد على الأصول"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:129
msgid "Net Profit Margin"
msgstr "هامش الربح الصافي"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:135
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "هامش الربح الإجمالي"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:174
msgid "Apply"
msgstr "تطبيق"
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:6
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:42
msgid "Car Purchase Report"
msgstr "إنشاء أمر شراء"
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:77
msgid "Total Purchase Amount"
msgstr "إجمالي مبلغ أمر الشراء"
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:87
#: templates/vendors/view_vendor.html:63
msgid "Total Cars Purchased"
msgstr "إجمالي مشتريات السيارات"
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:97
#, fuzzy
#| msgid "Purchase Orders"
msgid "Total Purchase Orders"
msgstr "أوامر الشراء"
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:106
#, fuzzy
#| msgid "Delete Purchase Order "
msgid "Detailed Purchase List"
msgstr "حذف أمر الشراء"
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:117
#, fuzzy
#| msgid "Purchase Order"
msgid "Purchase ID"
msgstr "أمر شراء"
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:118
#, fuzzy
#| msgid "Date Completed"
msgid "Date Created"
msgstr "تاريخ الاكتمال"
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:121
#, fuzzy
#| msgid "Mark as Fulfilled"
msgid "Date Fulfilled"
msgstr "تمييز كمنفذ"
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:122
#, fuzzy
#| msgid "Create Purchase Order"
msgid "Cars Purchased"
msgstr "إنشاء أمر شراء"
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:137
#, fuzzy
#| msgid "Not scheduled"
msgid "Not fulfilled"
msgstr "لم يتم الجدولة"
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:18
msgid "Balance Through"
msgstr "الرصيد حتى"
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:39
msgid "Total:"
msgstr "المجموع:"
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:63
msgid "Retained Earnings"
msgstr "الأرباح المحتجزة"
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:73
msgid "Total EQUITY"
msgstr "إجمالي حقوق الملكية"
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:83
msgid "Total Equity + Liabilities"
msgstr "إجمالي حقوق الملكية + الالتزامات"
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:8
msgid "Cash from Operating Activities"
msgstr "النقد من الأنشطة التشغيلية"
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:24
msgid "Noncash Charges to Non-current Accounts"
msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات غير جارية"
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:46
msgid "Non cash Charges to Current Accounts"
msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات جارية"
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:92
msgid "Net Cash Provided by Operating Activities"
msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة التشغيلية"
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:103
msgid "Cash from Financing Activities"
msgstr "النقد من الأنشطة التمويلية"
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:143
msgid "Net Cash Provided by Financing Activities"
msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة التمويلية"
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:154
msgid "Cash from Investing Activities"
msgstr "النقد من الأنشطة الاستثمارية"
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:178
msgid "Net Cash Provided by Investing Activities"
msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة الاستثمارية"
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:189
msgid "Net Cashflow"
msgstr "صافي التدفق النقدي"
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:196
msgid "Net Cash From"
msgstr "صافي النقد من"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:12
msgid "Balance"
msgstr "الرصيد"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:18
msgid "Operating Revenues"
msgstr "الإيرادات التشغيلية"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:53
msgid "Net Operating Revenues"
msgstr "صافي الإيرادات التشغيلية"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:63
msgid "Less: Cost of Goods Sold"
msgstr "ناقص: تكلفة البضائع المباعة"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:98
msgid "Net COGS"
msgstr "صافي تكلفة البضائع المباعة"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:121
msgid "Operating Expenses"
msgstr "المصروفات التشغيلية"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:156
msgid "Net Operating Expenses"
msgstr "صافي المصروفات التشغيلية"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:169
msgid "Net Operating Income (Loss)"
msgstr "صافي الدخل التشغيلي (الخسارة)"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:179
msgid "Other Revenues"
msgstr "إيرادات أخرى"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:214
msgid "Net Other Revenues"
msgstr "صافي الإيرادات الأخرى"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:224
msgid "Other Expenses"
msgstr "مصروفات أخرى"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:259
msgid "Net Other Expenses"
msgstr "صافي النفقات الأخرى"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:272
msgid "Net Other Income (Loss)"
msgstr "صافي الدخل الآخر (الخسارة)"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:285
msgid "through"
msgstr "خلال"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:289
msgid "Net Income"
msgstr "صافي الدخل"
#: templates/mail/change_plan_body.txt:5
#, python-format
msgid "Your current plan is %(plan_name)s and it will expire on %(expire)s. "
msgstr "خطة الاشتراك الحالية هي %(plan_name)s وستنتهي في %(expire)s."
#: templates/mail/change_plan_body.txt:7
#, python-format
msgid "Your current plan is %(plan_name)s. "
msgstr "خطة الاشتراك الحالية هي %(plan_name)s."
#: templates/mail/change_plan_body.txt:12
#: templates/mail/expired_account_body.txt:13
#: templates/mail/extend_account_body.txt:10
#: templates/mail/invoice_created_body.txt:13
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:14
#, fuzzy
#| msgid "The Team at %(site_name)s"
msgid "The Team at Tenhal"
msgstr "فريق العمل في %(site_name)s"
#: templates/mail/change_plan_title.txt:1
#, python-format
msgid "Your account %(user)s has new plan %(plan)s"
msgstr "حسابك %(user)s يحتوي الآن على الخطة الجديدة %(plan)s"
#: templates/mail/expired_account_body.txt:4
msgid "Your account has just expired."
msgstr "انتهت صلاحية حسابك للتو."
#: templates/mail/expired_account_body.txt:6
#, python-format
msgid "You can restore your current plan %(plan_name)s here:"
msgstr "يمكنك استعادة خطتك الحالية %(plan_name)s هنا:"
#: templates/mail/expired_account_body.txt:8
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:9
msgid "or you can upgrade your plan here:"
msgstr "أو يمكنك ترقية خطتك هنا:"
#: templates/mail/expired_account_title.txt:1
#, python-format
msgid "Your account %(user)s has just expired"
msgstr "انتهت صلاحية حسابك %(user)s للتو"
#: templates/mail/extend_account_body.txt:4
#, python-format
msgid ""
"Your account has just been extended by %(days)s days. Your current plan is "
"%(plan_name)s and it will expire on %(expire)s. "
msgstr ""
"تم تمديد حسابك لمدة %(days)s يومًا. خطتك الحالية هي %(plan_name)s وستنتهي في "
"%(expire)s."
#: templates/mail/extend_account_body.txt:6
msgid ""
"An invoice will be sent with another e-mail, if billing data was provided."
msgstr "سيتم إرسال فاتورة مع بريد إلكتروني آخر إذا تم توفير بيانات الفوترة."
#: templates/mail/extend_account_title.txt:1
#, python-format
msgid "Your account %(user)s has been extended by %(days)s days"
msgstr "تم تمديد حسابك %(user)s لمدة %(days)s يومًا"
#: templates/mail/invoice_created_body.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We are writing to inform you, that %(invoice_type)s %(invoice_number)s has "
"been issued. You can view it and print it at:\n"
"http://%(site_domain)s%(url)s\n"
msgstr ""
"نحيطك علمًا بأن %(invoice_type)s %(invoice_number)s قد تم إصدارها. يمكنك "
"عرضها وطباعتها على الرابط:\n"
"http://%(site_domain)s%(url)s\n"
#: templates/mail/invoice_created_body.txt:8
msgid "Details of the order can be see on:"
msgstr "يمكنك رؤية تفاصيل الطلب على الرابط:"
#: templates/mail/invoice_created_title.txt:1
msgid "Order"
msgstr "طلب"
#: templates/mail/invoice_created_title.txt:1
#, python-format
msgid "%(invoice_type)s %(invoice_number)s has been issued for %(user)s"
msgstr "تم إصدار %(invoice_type)s %(invoice_number)s لـ %(user)s"
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:4
#, python-format
msgid "Your account will expire in %(days)s days."
msgstr "سينتهي حسابك في غضون %(days)s يومًا."
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:6
#, python-format
msgid "You can extend your current plan %(plan_name)s on page:"
msgstr "يمكنك تمديد خطتك الحالية %(plan_name)s على الصفحة:"
#: templates/mail/remind_expire_title.txt:1
#, python-format
msgid "Your account %(user)s will expire in %(days)s day"
msgid_plural "Your account %(user)s will expire in %(days)s days"
msgstr[0] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s يوم."
msgstr[1] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s يومين."
msgstr[2] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
msgstr[3] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
msgstr[4] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
msgstr[5] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
#: templates/message-illustration.html:46
#, python-format
msgid "%(value1)s"
msgstr ""
#: templates/message-illustration.html:50
#, python-format
msgid "%(value2)s"
msgstr ""
#: templates/modal/confirm_modal.html:12
msgid "Modal title"
msgstr ""
#: templates/modal/confirm_modal.html:19
msgid "Modal body text goes here."
msgstr ""
#: templates/notifications-copy.html:36
msgid "Mark all as read"
msgstr "وضع علامة مقروء على الكل"
#: templates/organizations/organization_detail.html:4
msgid "Organization Details"
msgstr "تفاصيل الشركة"
#: templates/organizations/organization_detail.html:52
#, fuzzy
#| msgid "Event Details"
msgid "Edit Details"
msgstr "تفاصيل الحدث"
#: templates/organizations/organization_form.html:6
#: templates/organizations/organization_form.html:18
msgid "Update Organization"
msgstr "تحديث المؤسسة"
#: templates/organizations/organization_form.html:8
#: templates/organizations/organization_form.html:21
msgid "Add New Organization"
msgstr "إضافة مؤسسة جديدة"
#: templates/organizations/organization_list.html:24
msgid "add organization"
msgstr "إضافة شركة"
#: templates/organizations/organization_list.html:107
#, fuzzy
#| msgid "Update Organization"
msgid "Delete Organization"
msgstr "تحديث المؤسسة"
#: templates/organizations/organization_list.html:116
msgid "Are you sure you want to delete this Organization?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الشركة؟"
#: templates/organizations/organization_list.html:179
#, fuzzy
#| msgid "No Transactions Found"
msgid "No Organizations found."
msgstr "لم يتم العثور على معاملات"
#: templates/otp/verify_otp.html:25
msgid "An OTP has been sent to your email. Please enter it below"
msgstr ""
"تم إرسال رمز التحقق لمرة واحدة (OTP) إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله أدناه."
#: templates/otp/verify_otp.html:33
msgid "Enter OTP"
msgstr "أدخل رمز OTP"
#: templates/otp/verify_otp.html:35
msgid "OTP"
msgstr "رمز التحقق (OTP)"
#: templates/partials/pagination.html:4
msgid "Showing"
msgstr "عرض"
#: templates/partials/pagination.html:4
#, fuzzy
#| msgid " to "
msgid "to"
msgstr " إلى "
#: templates/partials/pagination.html:5
msgid "results"
msgstr "نتائج"
#: templates/partials/scanner_modal.html:9
msgid "Scanner"
msgstr "ماسح ضوئي"
#: templates/partials/specifications_modal.html:11
msgid "Specifications"
msgstr "المواصفات"
#: templates/payment_failed.html:7 templates/payment_failed.html:13
#: templates/payment_failed.html:27 templates/plans/payment_failed.html:7
#: templates/plans/payment_failed.html:13
#: templates/plans/payment_failed.html:27
msgid "Payment Failed"
msgstr "فشل الدفع"
#: templates/payment_failed.html:11 templates/payment_success.html:12
#: templates/plans/payment_failed.html:11
#: templates/plans/payment_success.html:12 templates/welcome-temp.html:106
msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
#: templates/payment_failed.html:33 templates/plans/payment_failed.html:33
#, fuzzy
#| msgid "We couldn't process your payment. Please try again"
msgid ""
"We couldn't process your payment. Please review your information and try "
"again."
msgstr "تعذر معالجة دفعتك. يرجى المحاولة مرة أخرى"
#: templates/payment_failed.html:39 templates/plans/payment_failed.html:39
msgid "Go Back and Try Again"
msgstr ""
#: templates/payment_failed.html:42 templates/payment_success.html:42
#: templates/plans/payment_failed.html:42
#: templates/plans/payment_success.html:42
msgid "Back to Home"
msgstr "العودة إلى الرئيسية"
#: templates/payment_success.html:8 templates/plans/payment_success.html:8
msgid "Payment Successful"
msgstr "تم الدفع بنجاح"
#: templates/payment_success.html:28 templates/plans/payment_success.html:28
msgid "Thank You"
msgstr "شكرًا لك"
#: templates/payment_success.html:31 templates/plans/payment_success.html:31
msgid "Your payment was successful"
msgstr "تمت عملية الدفع بنجاح"
#: templates/payment_success.html:31 templates/plans/payment_success.html:31
msgid "Your order is being processed"
msgstr "يتم الآن معالجة طلبك"
#: templates/plans/account_activation.html:6
msgid "Activation successful"
msgstr "تم التفعيل بنجاح"
#: templates/plans/account_activation.html:8
msgid "Activation failed"
msgstr "فشل في التفعيل"
#: templates/plans/account_activation.html:13
msgid ""
"\n"
" Your panels will be available again soon.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" سيتم إعادة تفعيل لوحاتك قريبًا.\n"
" "
#: templates/plans/account_activation.html:17
msgid ""
"\n"
" Your account cannot by activated because your account exceeds "
"plan limits. Please adjust usage of limits and then try to activate your "
"account again.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" لا يمكن تفعيل حسابك لأن الحساب يتجاوز حدود الخطة. يرجى تعديل "
"استخدام الحدود ثم حاول تفعيل حسابك مرة أخرى.\n"
" "
#: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:13
msgid "Provide billing data"
msgstr "تقديم بيانات الفوترة"
#: templates/plans/billing_info_delete.html:6
msgid "Billing data"
msgstr "بيانات الفوترة"
#: templates/plans/billing_info_delete.html:9
msgid "Are you sure to delete billing info?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف بيانات الفوترة؟"
#: templates/plans/create_order.html:4
msgid "Confirm order"
msgstr "تأكيد الطلب"
#: templates/plans/create_order.html:11
msgid ""
"If you downgrade your plan please remember that new lower limits are used "
"immediately after\n"
" finishing the order."
msgstr ""
"إذا قمت بخفض خطتك، يرجى ملاحظة أن الحدود الجديدة الأدنى ستُطبق فورًا بعد\n"
" إكمال الطلب."
#: templates/plans/create_order.html:18 templates/plans/create_order.html:67
msgid "Continue"
msgstr "متابعة"
#: templates/plans/create_order.html:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Invoice for this order will be issued for:\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Invoice for this order will be issued for:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
" "
#: templates/plans/create_order.html:45 templates/plans/invoices/layout.html:58
#: templates/plans/invoices/layout.html:79
msgid "VAT ID"
msgstr "رقم ضريبة القيمة المضافة"
#: templates/plans/create_order.html:49
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " If this data is not correct please <a "
#| "href=\"%(billing_info_url)s\">edit billing data</a> before\n"
#| " making an order.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" If this data is not correct please <a "
"href=\"%(billing_info_url)s\">edit billing data</a> before\n"
" making an order.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" إذا كانت هذه البيانات غير صحيحة، يرجى <a "
"href=\"%(billing_info_url)s\">تعديل بيانات الفوترة</a> قبل\n"
" إجراء الطلب.\n"
" "
#: templates/plans/create_order.html:57
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Invoice will <b>not</b> be issued. If you need an "
#| "invoice please provide\n"
#| " <a href=\"%(billing_info_url)s\">billing data</a> "
#| "before making an order.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Invoice will <b>not</b> be issued. If you "
"need an invoice please provide\n"
" <a href=\"%(billing_info_url)s\">billing "
"data</a> before making an order.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" لن يتم إصدار فاتورة. إذا كنت بحاجة إلى فاتورة، يرجى "
"تقديم\n"
" <a href=\"%(billing_info_url)s\">بيانات الفوترة</a> "
"قبل إجراء الطلب.\n"
" "
#: templates/plans/current.html:10
msgid "Your Account"
msgstr "حسابك"
#: templates/plans/current.html:38 templates/plans/extend.html:20
#: templates/pricing_page.html:426
msgid "Plan"
msgstr "الخطة"
#: templates/plans/current.html:42
msgid "Upgrade"
msgstr "ترقية"
#: templates/plans/current.html:56
msgid "Plan Details"
msgstr "تفاصيل الخطة"
#: templates/plans/expiration_messages.html:5
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Your account has expired.\n"
#| " Please <a href=\"%(url)s\">extend your account</a>."
msgid ""
"Your account has expired.\n"
" Please <a href=\"%(url)s\">extend your account</a>."
msgstr ""
"لقد انتهت صلاحية حسابك.\n"
" يرجى <a href=\"%(url)s\">تمديد حسابك</a>."
#: templates/plans/expiration_messages.html:11
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#| "limits.\n"
#| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Your account is not active. Possibly you are over some "
"limits.\n"
" Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
" حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
" "
#: templates/plans/expiration_messages.html:19
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Your account will expire soon (in %(days_to_expire)s "
#| "days).\n"
#| " We recommend to <a href=\"%(extend_url)s\">extend your "
#| "account now.</a>\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Your account will expire soon (in %(days_to_expire)s "
"days).\n"
" We recommend to <a href=\"%(extend_url)s\">extend your "
"account now.</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" سينتهي حسابك قريبًا (خلال %(days_to_expire)s أيام).\n"
" نوصي <a href=\"%(extend_url)s\">بتمديد حسابك الآن.</a>\n"
" "
#: templates/plans/extend.html:22
msgid "Quotas"
msgstr "الحصص"
#: templates/plans/extend.html:29
msgid "yes"
msgstr "نعم"
#: templates/plans/extend.html:31
msgid "no"
msgstr "لا"
#: templates/plans/extend.html:39 templates/plans/plan_table.html:64
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:6 templates/welcome.html:127
#: templates/welcome_header.html:85
msgid "Pricing"
msgstr "السعر"
#: templates/plans/extend.html:52
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Unfortunately your current plan is not available any "
#| "more. You need to <a href=\"%(upgrade_url)s\">upgrade your plan</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Unfortunately your current plan is not available any more. "
"You need to <a href=\"%(upgrade_url)s\">upgrade your plan</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" للأسف، خطتك الحالية لم تعد متاحة. تحتاج إلى <a "
"href=\"%(upgrade_url)s\">ترقية خطتك</a>.\n"
" "
#: templates/plans/invoices/layout.html:16
msgid "Order Confirmation"
msgstr "تأكيد الطلب"
#: templates/plans/invoices/layout.html:17
msgid "Invoice (Duplicate)"
msgstr "فاتورة (نسخة)"
#: templates/plans/invoices/layout.html:23
msgid "COPY"
msgstr "نسخة"
#: templates/plans/invoices/layout.html:25
msgid "ORIGINAL"
msgstr "أصل"
#: templates/plans/invoices/layout.html:30
msgid "Issued"
msgstr "تاريخ الإصدار"
#: templates/plans/invoices/layout.html:34
#: templates/sales/orders/order_details.html:107
#: templates/sales/saleorder_detail.html:35
msgid "Order Date"
msgstr "تاريخ الطلب"
#: templates/plans/invoices/layout.html:46
msgid "Seller"
msgstr "البائع"
#: templates/plans/invoices/layout.html:66
msgid "Buyer"
msgstr "المشتري"
#: templates/plans/invoices/layout.html:90
msgid "Shipping Address"
msgstr "عنوان الشحن"
#: templates/plans/invoices/layout.html:123
msgid "Rebate"
msgstr "الخصم"
#: templates/plans/invoices/layout.html:125
msgid "Subtotal"
msgstr "الإجمالي الفرعي"
#: templates/plans/invoices/layout.html:127
msgid "VAT Amount"
msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة"
#: templates/plans/invoices/layout.html:139
msgid "units"
msgstr "وحدات"
#: templates/plans/invoices/layout.html:157
#: templates/plans/invoices/layout.html:178
#: templates/plans/invoices/layout.html:185
msgid "n/a"
msgstr "غير متوفر"
#: templates/plans/invoices/layout.html:203
msgid "Payment Information"
msgstr "معلومات الدفع"
#: templates/plans/invoices/layout.html:209
msgid "Electronic Payment"
msgstr "دفع إلكتروني"
#: templates/plans/invoices/layout.html:218
msgid "Payment Received"
msgstr "تم استلام الدفع"
#: templates/plans/invoices/layout.html:232
msgid "This document is not an invoice"
msgstr "هذا المستند ليس فاتورة"
#: templates/plans/invoices/layout.html:237
msgid "Reverse charge applied"
msgstr "تم تطبيق الضريبة العكسية"
#: templates/plans/invoices/layout.html:247
msgid "If you have any questions about this invoice, please contact us"
msgstr "إذا كانت لديك أي أسئلة بخصوص هذه الفاتورة، يرجى الاتصال بنا"
#: templates/plans/order_detail.html:3 templates/sales/saleorder_detail.html:33
msgid "Order Details"
msgstr "تفاصيل الطلب"
#: templates/plans/order_detail.html:18
#, python-format
msgid "Order #%(order_id)s"
msgstr ""
#: templates/plans/order_detail.html:30 templates/pricing_page.html:424
#: templates/sales/orders/order_details.html:100
msgid "Order Summary"
msgstr "ملخص الطلب"
#: templates/plans/order_detail.html:42
msgid "Printable documents"
msgstr "مستندات قابلة للطباعة"
#: templates/plans/order_detail.html:61 templates/pricing_page.html:204
#: templates/pricing_page.html:451
msgid "Payment"
msgstr "الدفع"
#: templates/plans/order_detail.html:67
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Payment completed on: %(completed)s\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Payment completed on: %(completed|date:\"F j, Y\")s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" تم إتمام الدفع بتاريخ: %(completed)s\n"
" "
#: templates/plans/order_detail.html:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " This order is expired. It will accept an incoming "
#| "payment made earlier, but new payment cannot be\n"
#| " initialized. Please make a new order if necessary.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" This order is expired. New payments cannot be "
"initialized. Please make a new order if necessary.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
" "
#: templates/plans/order_detail.html:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " This order could not be processed as it is not valid. "
#| "Please contact with customer service.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" This order could not be processed as it is not valid. "
"Please contact customer service.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
"العملاء.\n"
" "
#: templates/plans/order_detail_table.html:8
msgid "Net price"
msgstr "السعر الصافي"
#: templates/plans/order_detail_table.html:10
msgid "VAT total"
msgstr "إجمالي الضريبة"
#: templates/plans/order_detail_table.html:12
msgid "Order completed"
msgstr "تم اكتمال الطلب"
#: templates/plans/order_detail_table.html:14
#: templates/plans/order_list.html:24
msgid "Plan valid from"
msgstr "الخطة صالحة من"
#: templates/plans/order_detail_table.html:15
#: templates/plans/order_list.html:25
msgid "Plan valid until"
msgstr "الخطة صالحة حتى"
#: templates/plans/order_detail_table.html:51
msgid "EU VAT"
msgstr "ضريبة القيمة المضافة في الاتحاد الأوروبي"
#: templates/plans/order_detail_table.html:52
msgid " VAT is not applied to order. "
msgstr "لم يتم تطبيق الضريبة على الطلب."
#: templates/plans/order_list.html:4
msgid "Plans Orders"
msgstr "طلبات الخطط"
#: templates/plans/order_list.html:9
msgid "Plan Purchase History"
msgstr "سجل المدفوعات"
#: templates/plans/order_list.html:20
msgctxt "order created"
msgid "Created"
msgstr "تم الإنشاء"
#: templates/plans/order_list.html:21
msgctxt "order status"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: templates/plans/order_list.html:22
msgctxt "order completed"
msgid "Completed"
msgstr "مكتمل"
#: templates/plans/order_list.html:23
msgctxt "total amount, value"
msgid "Total"
msgstr "الإجمالي"
#: templates/plans/order_list.html:55
msgid "You do not have any orders so far."
msgstr "ليس لديك أي طلبات حتى الآن."
#: templates/plans/plan_table.html:16
msgid "Current Plan"
msgstr "الخطة الحالية"
#: templates/plans/plan_table.html:47
msgid "No Limit"
msgstr "لا يوجد حد"
#: templates/plans/plan_table.html:74 templates/plans/plan_table.html:123
msgid "Change"
msgstr "تغيير"
#: templates/plans/plan_table.html:103
msgid "Buy"
msgstr "شراء"
#: templates/plans/plan_table.html:112
msgid "Free"
msgstr "مجاني"
#: templates/plans/plan_table.html:113
msgid "no expiry"
msgstr "لا يوجد انتهاء"
#: templates/plans/plan_table.html:134
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " This plan is not available anymore "
#| "and cannot be extended.<br>\n"
#| " You need to upgrade your account to "
#| "any of <a href=\"%(upgrade_url)s\" class=\"text-primary\">currently "
#| "available plans</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" <p class=\"mb-1\"> \"This plan is no "
"longer available.\"</p>\n"
" <a href=\"%(upgrade_url)s\" class=\"fw-"
"bold text-warning\"> \"Upgrade to current plans →\"</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" هذه الخطة لم تعد متاحة ولا يمكن تمديدها."
"<br>\n"
" يجب عليك ترقية حسابك إلى إحدى <a "
"href=\"%(upgrade_url)s\" class=\"text-primary\">الخطط المتاحة حاليًا</a>.\n"
" "
#: templates/plans/pricing.html:4
msgid "See our great value plans"
msgstr "اطلع على خططنا ذات القيمة الرائعة"
#: templates/plans/upgrade.html:4
msgid "Choose plan"
msgstr "اختر الخطة"
#: templates/pricing_page.html:184
msgid "Choose Your Plan"
msgstr "اختر خطتك"
#: templates/pricing_page.html:194
#, fuzzy
#| msgid "Select a Plan"
msgid "Select Plan"
msgstr "اختر خطة"
#: templates/pricing_page.html:199
#, fuzzy
#| msgid "Vendor Info"
msgid "Your Info"
msgstr "معلومات المورد"
#: templates/pricing_page.html:215
#, fuzzy
#| msgid "Select a Plan"
msgid "1. Select a Plan"
msgstr "اختر خطة"
#: templates/pricing_page.html:240
#, fuzzy
#| msgid "Included"
msgid "Includes:"
msgstr "متضمن"
#: templates/pricing_page.html:262
#, fuzzy
#| msgid "Enter Your Information"
msgid "2. Enter Your Information"
msgstr "أدخل معلوماتك"
#: templates/pricing_page.html:275
#, fuzzy
#| msgid "Please enter an Arabic name."
msgid "Please enter your first name."
msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة العربية."
#: templates/pricing_page.html:289
#, fuzzy
#| msgid "Please enter an Arabic name."
msgid "Please enter your last name."
msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة العربية."
#: templates/pricing_page.html:303
#, fuzzy
#| msgid "Enter a valid email address."
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح."
#: templates/pricing_page.html:318
msgid "05xxxxxxxx"
msgstr ""
#: templates/pricing_page.html:321
#, fuzzy
#| msgid "Please enter a valid phone number"
msgid "Please enter a valid 10-digit phone number."
msgstr "يرجى إدخال رقم هاتف صالح"
#: templates/pricing_page.html:332
#, fuzzy
#| msgid "Company"
msgid "Company Name"
msgstr "الشركة"
#: templates/pricing_page.html:342
#, fuzzy
#| msgid "Payment Information"
msgid "3. Payment Information"
msgstr "معلومات الدفع"
#: templates/pricing_page.html:345 templates/pricing_page.html:352
msgid "Cardholder Name"
msgstr "اسم حامل البطاقة"
#: templates/pricing_page.html:355
#, fuzzy
#| msgid "Please enter a valid phone number"
msgid "Please enter the cardholder name."
msgstr "يرجى إدخال رقم هاتف صالح"
#: templates/pricing_page.html:374
#, fuzzy
#| msgid "Please enter a valid credit card number"
msgid "Please enter a valid 16-digit card number."
msgstr "يرجى إدخال رقم بطاقة ائتمان صالح"
#: templates/pricing_page.html:379
msgid "Expiry Date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: templates/pricing_page.html:386
msgid "MM/YY"
msgstr ""
#: templates/pricing_page.html:393
#, fuzzy
#| msgid "Please enter a valid expiry date in MM/YY format"
msgid "Please enter a valid expiry date (MM/YY)."
msgstr "يرجى إدخال تاريخ انتهاء صلاحية صحيح بصيغة MM/YY"
#: templates/pricing_page.html:398 templates/pricing_page.html:405
msgid "CVV"
msgstr "رمز الأمان (CVV)"
#: templates/pricing_page.html:412
#, fuzzy
#| msgid "Please enter a valid VIN."
msgid "Please enter a valid 3-digit CVV."
msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا."
#: templates/pricing_page.html:422
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Your Information"
msgid "4. Confirm Your Information"
msgstr "تأكيد معلوماتك"
#: templates/pricing_page.html:429
msgid "Price (excl. VAT)"
msgstr ""
#: templates/pricing_page.html:438
msgid "User Information"
msgstr "معلومات المستخدم"
#: templates/pricing_page.html:453
msgid "Cardholder"
msgstr "حامل البطاقة"
#: templates/pricing_page.html:459
msgid "Expiry"
msgstr "الانتهاء"
#: templates/pricing_page.html:469 templates/recalls/recall_list.html:62
#: templates/registration/signup.html:270
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:48
msgid "PO List"
msgstr "قائمة أوامر الشراء"
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:61
msgid "Draft Date"
msgstr "تاريخ المسودة"
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:65
msgid "Review Date"
msgstr "تاريخ المراجعة"
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:69
msgid "Approved Date"
msgstr "تاريخ الموافقة"
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:73
msgid "Fulfilled Date"
msgstr "تاريخ التنفيذ"
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:88
msgid "Amount Received"
msgstr "المبلغ المستلم"
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:127
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:132
msgid "Mark as Fulfilled"
msgstr "تمييز كمنفذ"
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:170
msgid "New Purchase Order"
msgstr "أمر شراء جديد"
#: templates/purchase_orders/includes/inventory_item_form.html:25
#: templates/purchase_orders/inventory_item_form.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Is an item for inventory"
msgid "Add New Item To Inventory"
msgstr "هو عنصر للمخزون"
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:10
msgid "Purchase Order Items"
msgstr "عناصر أمر الشراء"
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:31
msgid "Add Item"
msgstr "إضافة عنصر"
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:44
msgid "Bill Paid?"
msgstr "هل تم دفع الفاتورة؟"
#: templates/purchase_orders/includes/po_table.html:8
#: templates/purchase_orders/po_list.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Number"
msgid "PO Number"
msgstr "الرقم"
#: templates/purchase_orders/includes/po_table.html:11
msgid "PO Status"
msgstr "حالة طلب الشراء"
#: templates/purchase_orders/includes/po_table.html:43
msgid " Delete"
msgstr "حذف"
#: templates/purchase_orders/po_confirm_delete.html:8
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this user?"
msgid "Are you sure you want to delete the Purchase Order"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المستخدم؟"
#: templates/purchase_orders/po_confirm_delete.html:12
#, fuzzy
#| msgid " Delete"
msgid "Yes, Delete"
msgstr "حذف"
#: templates/purchase_orders/po_delete.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Delete Purchase Order "
msgid "Delete Purchase Order"
msgstr "حذف أمر الشراء"
#: templates/purchase_orders/po_delete.html:17
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" Purchase Order %(po_model.po_number)s?"
msgstr ""
#: templates/purchase_orders/po_delete.html:23
msgid "click here"
msgstr "انقر هنا"
#: templates/purchase_orders/po_detail.html:8
#: templates/purchase_orders/po_list.html:86
msgid "Purchase Order Detail"
msgstr "نموذج أمر الشراء"
#: templates/purchase_orders/po_detail_backup.html:59
msgid "View Purchase Order"
msgstr "عرض أمر الشراء"
#: templates/purchase_orders/po_form.html:6
#: templates/purchase_orders/po_form.html:23
#: templates/purchase_orders/po_update.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Create Purchase Order"
msgid "Update Purchase Order"
msgstr "إنشاء أمر شراء"
#: templates/purchase_orders/po_form.html:8
#: templates/purchase_orders/po_form.html:25
msgid "Create Purchase Order"
msgstr "إنشاء أمر شراء"
#: templates/purchase_orders/po_list.html:4
#: templates/purchase_orders/po_list.html:15
msgid "Purchase Orders"
msgstr "أوامر الشراء"
#: templates/purchase_orders/po_list.html:20
#, fuzzy
#| msgid "Create New Product"
msgid "Create New Purchase"
msgstr "إنشاء منتج جديد"
#: templates/purchase_orders/po_list.html:91
msgid "Inventory Items"
msgstr "عناصر المخزون"
#: templates/purchase_orders/po_list.html:95
msgid "Fulfill the PO Before Viewing Inventory"
msgstr "املأ أمر الشراء قبل عرض المخزون"
#: templates/purchase_orders/po_list.html:105
#, fuzzy
#| msgid "No staff members found."
msgid "No purchase orders found."
msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق."
#: templates/purchase_orders/po_list.html:124
msgid ""
"You don't have a Vendor, Please add a Vendor before creating a Purchase "
"Order."
msgstr ""
#: templates/purchase_orders/po_list.html:124
msgid "Create New Vendor"
msgstr "إنشاء مورد جديد"
#: templates/purchase_orders/po_update.html:26
msgid "Save PO"
msgstr "حفظ أمر الشراء"
#: templates/purchase_orders/po_update.html:28
msgid "Back to PO Detail"
msgstr "العودة إلى تفاصيل أمر الشراء"
#: templates/purchase_orders/po_update.html:39
msgid "Contract"
msgstr "العقد"
#: templates/purchase_orders/po_update.html:48
msgid "Avg Unit Price"
msgstr "متوسط سعر الوحدة"
#: templates/purchase_orders/po_update.html:49
msgid "Total Contracted Cost"
msgstr "إجمالي التكلفة المتعاقد عليها"
#: templates/purchase_orders/po_upload_cars.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Upload Cars CSV"
msgid "Upload Cars"
msgstr "رفع بيانات السيارات "
#: templates/purchase_orders/po_upload_cars.html:12
#: templates/support/ticket_detail.html:24
msgid "Status:"
msgstr "الحالة"
#: templates/purchase_orders/po_upload_cars.html:37
msgid "Is Data Uploaded ?"
msgstr "هل تم رفع البيانات؟"
#: templates/purchase_orders/po_upload_cars.html:52
msgid "Upload Data"
msgstr "رفع بيانات السيارات"
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:12
msgid "Billed"
msgstr "مفوترة"
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:41
msgid "Total PO Amount"
msgstr "إجمالي مبلغ أمر الشراء"
#: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:33
#, fuzzy
#| msgid "Bad Request"
msgid "Recall Request"
msgstr "طلب غير صالح"
#: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:33
#, fuzzy
#| msgid "Select Makes"
msgid "Select Model"
msgstr "اختر العلامات التجارية"
#: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:52
#, fuzzy
#| msgid "Select Stage"
msgid "Select Series"
msgstr "اختر المرحلة"
#: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:66
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Select Trim"
msgstr "اختيار"
#: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:84
#, fuzzy
#| msgid "Year"
msgid "Any Year"
msgstr "السنة"
#: templates/recalls/recall_create.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Create New Service"
msgid "Create New Recall"
msgstr "إنشاء خدمة جديدة"
#: templates/recalls/recall_create.html:9
#: templates/recalls/recall_detail.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Lead Details"
msgid "Recall Details"
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
#: templates/recalls/recall_create.html:55
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Cancellation"
msgid "Confirm and Send Recall Notifications"
msgstr "تأكيد الإلغاء"
#: templates/recalls/recall_detail.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Back to List"
msgid "Back to Recall List"
msgstr "العودة إلى القائمة"
#: templates/recalls/recall_detail.html:20
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "Description:"
msgstr "الوصف"
#: templates/recalls/recall_detail.html:24
msgid "Sent:"
msgstr "مرسلة:"
#: templates/recalls/recall_detail.html:46
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Notifications Sent"
msgstr "الإشعارات"
#: templates/recalls/recall_detail.html:54
msgid "Cars Affected"
msgstr "السيارات المتأثرة"
#: templates/recalls/recall_detail.html:55
#, fuzzy
#| msgid "Notification"
msgid "Notification Date"
msgstr "إشعار"
#: templates/recalls/recall_detail.html:67
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "No notifications sent"
msgstr "الإشعارات"
#: templates/recalls/recall_list.html:7
#, fuzzy
#| msgid "History"
msgid "Recall History"
msgstr "التاريخ"
#: templates/recalls/recall_list.html:8
#, fuzzy
#| msgid "Create Bill"
msgid "Create Recall"
msgstr "إنشاء فاتورة"
#: templates/recalls/recall_list.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Current Asset"
msgid "Sent At"
msgstr "الأصول الحالية"
#: templates/recalls/recall_list.html:21
#, fuzzy
#| msgid "Expected Delivery"
msgid "Affected Dealers"
msgstr "موعد التسليم المتوقع"
#: templates/recalls/recall_list.html:22
#, fuzzy
#| msgid "Add Car"
msgid "Affected Cars"
msgstr "إضافة سيارة"
#: templates/recalls/recall_list.html:44
#, fuzzy
#| msgid "View Details"
msgid "View details"
msgstr "عرض التفاصيل"
#: templates/recalls/recall_list.html:51
#, fuzzy
#| msgid "No Entries found"
msgid "No recalls found"
msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
#: templates/recalls/recall_success.html:7
#, fuzzy
#| msgid "Email updated successfully!"
msgid "Recall Initiated Successfully!"
msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!"
#: templates/recalls/recall_success.html:8
msgid ""
"The recall has been created and notifications have been sent to all affected "
"dealers."
msgstr ""
#: templates/recalls/recall_success.html:10
#, fuzzy
#| msgid "User Management"
msgid "Back to Recall Management"
msgstr "إدارة المستخدمين"
#: templates/registration/signup.html:40
msgid "Access"
msgstr "الوصول"
#: templates/registration/signup.html:69
#, fuzzy
#| msgid "Dealers"
msgid "Dealership"
msgstr "المعارض"
#: templates/registration/signup.html:129
#: templates/registration/signup.html:145
msgid "Password does not match. or length is less than 8 characters."
msgstr "كلمة المرور لا تتطابق أو طولها أقل من 8 محارف."
#: templates/registration/signup.html:160
#, fuzzy
#| msgid "Dealership Dashboard"
msgid "Dealership Name"
msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
#: templates/registration/signup.html:188
#, fuzzy
#| msgid "Enter a valid Saudi phone number (05XXXXXXXX or +9665XXXXXXXX)"
msgid "Please enter a valid Saudi phone number (e.g., 05XXXXXXXX)"
msgstr "أدخل رقم جوال سعودي صحيح 05XXXXXXXX"
#: templates/registration/signup.html:202
#, fuzzy
#| msgid "Commercial Registration Number"
msgid "Commercial Registration Number (CRN)"
msgstr "رقم السجل التجاري"
#: templates/registration/signup.html:211
msgid "Vehicle Registration Number (VRN)"
msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة"
#: templates/registration/signup.html:220
#, fuzzy
#| msgid "Customer Address"
msgid "Business Address"
msgstr "عنوان العميل"
#: templates/registration/signup.html:249
msgid "You are all set!"
msgstr "كل شيء جاهز!"
#: templates/registration/signup.html:251
#, fuzzy
#| msgid "Now you can access your account"
msgid "Now you can access your dealership account"
msgstr "الآن يمكنك الوصول إلى حسابك"
#: templates/registration/signup.html:253
msgid "anytime"
msgstr "في أي وقت"
#: templates/registration/signup.html:253
msgid "anywhere"
msgstr "في أي مكان"
#: templates/registration/signup.html:257
#, fuzzy
#| msgid "Registration"
msgid "Complete Registration"
msgstr "التسجيل"
#: templates/registration/signup.html:327
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while decoding the VIN."
msgid "Processing your registration"
msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
#: templates/registration/signup.html:375
#, fuzzy
#| msgid "Bank account created successfully"
msgid "Dealership account created successfully"
msgstr "تم إنشاء الحساب البنكي بنجاح."
#: templates/registration/signup.html:388
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while decoding the VIN."
msgid "An error occurred during registration"
msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
#: templates/registration/signup.html:392
#, fuzzy
#| msgid "We couldn't process your payment. Please try again"
msgid "Network error. Please try again."
msgstr "تعذر معالجة دفعتك. يرجى المحاولة مرة أخرى"
#: templates/representatives/representative_detail.html:4
msgid "Representative Details"
msgstr "تفاصيل ممثل الشركة"
#: templates/representatives/representative_form.html:5
#: templates/representatives/representative_form.html:9
#: templates/representatives/representative_list.html:19
msgid "Add Representative"
msgstr "إضافة ممثل شركة"
#: templates/representatives/representative_list.html:43
msgid "No representatives found."
msgstr "لم يتم العثور على ممثلين للشركات."
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:29
msgid "Are you sure you want to Cancel this Estimate?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء هذا التقدير؟"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:125
#, fuzzy
#| msgid "Mark as Approved"
msgid "Mark As Approved"
msgstr "وضع علامة معتمد"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:136
msgid "Send Quotation"
msgstr "إرسال عرض السعر"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:140
#: templates/sales/orders/order_details.html:83
#: templates/sales/orders/purchase_order.html:39
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:151
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:162
msgid "Preview Sale Order"
msgstr "معاينة أمر البيع"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:156
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:6
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:14
msgid "Create Sale Order"
msgstr "إنشاء أمر بيع"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:186
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:25
msgid "Quotation Number"
msgstr "رقم عرض السعر"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:192
msgid "Quotation Date"
msgstr "تاريخ عرض السعر"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:210
msgid "Quotation Status"
msgstr "حالة عرض السعر"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:282
msgid "Vat"
msgstr "الضريبة"
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:22
msgid "Please add at least one car before creating a quotation."
msgstr "يرجى إضافة سيارة واحدة على الأقل قبل إنشاء عرض السعر."
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:68
msgid "No Cars Found"
msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:67
#, fuzzy
#| msgid "No Quotations Found"
msgid "No Quotation Found"
msgstr "لم يتم العثور على عروض"
#: templates/sales/estimates/estimate_send.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Save Estimate"
msgid "Send Estimate"
msgstr "حفظ التقدير"
#: templates/sales/estimates/sale_order_form1.html:5
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:7
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:176
#: templates/sales/orders/order_details.html:79
msgid "Sale Order"
msgstr "أمر بيع"
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:183
#: templates/sales/saleorder_detail.html:135
msgid "Estimate Number"
msgstr "رقم التقدير"
#: templates/sales/invoices/approved_invoice_update.html:9
#: templates/sales/invoices/draft_invoice_update.html:9
#: templates/sales/invoices/paid_invoice_update.html:9
msgid "Update Invoice"
msgstr "تحديث الفاتورة"
#: templates/sales/invoices/invoice_create.html:14
msgid "Add Invoice"
msgstr "إضافة فاتورة"
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:119
msgid "Accept"
msgstr "قبول"
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:148
msgid "Preview"
msgstr "عرض"
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:172
msgid "Owned"
msgstr "متبقي"
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:275
msgid "Invoice Date"
msgstr "تاريخ الفاتورة"
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:287
msgid "Customer Email"
msgstr "ايميل العميل"
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:293
msgid "Invoice Status"
msgstr "حالة الفاتورة"
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:77
msgid "No Invoice Found"
msgstr "لم يتم العثور على فاتورة"
#: templates/sales/invoices/invoice_update.html:12
#, fuzzy
#| msgid "Payment"
msgid "Add Payment"
msgstr "الدفع"
#: templates/sales/invoices/invoice_update.html:19
msgid "Save Invoice"
msgstr "حفظ الفاتورة"
#: templates/sales/journals/journal_form.html:5
#: templates/sales/journals/journal_form.html:9
msgid "Create Payment"
msgstr "إجراء الدفع"
#: templates/sales/journals/journal_list.html:36
#, fuzzy
#| msgid "No Accounts Found"
msgid "No journal entry Found"
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات"
#: templates/sales/orders/order_details.html:86
msgid "Share"
msgstr "مشاركة"
#: templates/sales/orders/order_details.html:125
#: templates/sales/orders/order_list.html:20
#: templates/sales/saleorder_detail.html:279
msgid "Expected Delivery"
msgstr "موعد التسليم المتوقع"
#: templates/sales/orders/order_details.html:130
msgid "Not scheduled"
msgstr "لم يتم الجدولة"
#: templates/sales/orders/order_details.html:137
#, python-format
msgid " %(saleorder.updated_at|naturaltime|capfirst)s by "
msgstr ""
#: templates/sales/orders/order_details.html:143
msgid "Cancellation Reason"
msgstr "سبب الإلغاء"
#: templates/sales/orders/order_details.html:151
msgid "Order Comments"
msgstr "ملاحظات الطلب"
#: templates/sales/orders/order_details.html:162
msgid "Vehicle Details"
msgstr "تفاصيل المركبة"
#: templates/sales/orders/order_details.html:195
#: templates/sales/orders/order_details.html:492
msgid "km"
msgstr "كم"
#: templates/sales/orders/order_details.html:203
msgid "No vehicle assigned to this order"
msgstr "لم يتم تخصيص مركبة لهذا الطلب"
#: templates/sales/orders/order_details.html:218
msgid "Agreed Price"
msgstr "السعر المتفق عليه"
#: templates/sales/orders/order_details.html:226
msgid "Trade-In Value"
msgstr "قيمة الاستبدال"
#: templates/sales/orders/order_details.html:232
msgid "Loan Amount"
msgstr "قيمة القرض"
#: templates/sales/orders/order_details.html:236
msgid "Total Paid"
msgstr "المبلغ المدفوع"
#: templates/sales/orders/order_details.html:240
msgid "Remaining Balance"
msgstr "المبلغ المتبقي"
#: templates/sales/orders/order_details.html:265
msgid "Documents"
msgstr "المستندات"
#: templates/sales/orders/order_details.html:267
msgid "Add Document"
msgstr "إضافة مستند"
#: templates/sales/orders/order_details.html:273
msgid "Drag & drop files here or click to browse"
msgstr "اسحب وأفلت الملفات هنا أو انقر للتصفح"
#: templates/sales/orders/order_details.html:297
msgid "No documents uploaded yet"
msgstr "لم يتم تحميل أي مستندات بعد"
#: templates/sales/orders/order_details.html:306
msgid "Comments & Notes"
msgstr "التعليقات والملاحظات"
#: templates/sales/orders/order_details.html:321
msgid "Post Comment"
msgstr "نشر تعليق"
#: templates/sales/orders/order_details.html:340
msgid "No comments yet"
msgstr "لا توجد تعليقات بعد"
#: templates/sales/orders/order_details.html:352
msgid "Order Actions"
msgstr "إجراءات الطلب"
#: templates/sales/orders/order_details.html:358
#, fuzzy
#| msgid "Approved"
msgid "Approve Order"
msgstr "تمت الموافقة"
#: templates/sales/orders/order_details.html:363
msgid "Edit Order"
msgstr "تعديل الطلب"
#: templates/sales/orders/order_details.html:375
#: templates/sales/orders/order_details.html:566
#: templates/sales/orders/order_details.html:592
msgid "Schedule Delivery"
msgstr "جدولة التسليم"
#: templates/sales/orders/order_details.html:391
msgid "Order Status Timeline"
msgstr "الجدول الزمني لحالة الطلب"
#: templates/sales/orders/order_details.html:404
msgid "Changed by"
msgstr "تم التغيير بواسطة"
#: templates/sales/orders/order_details.html:409
msgid "No status history available"
msgstr "لا يوجد سجل للحالة"
#: templates/sales/orders/order_details.html:418
msgid "Related Items"
msgstr "العناصر ذات الصلة"
#: templates/sales/orders/order_details.html:443
msgid "Not created yet"
msgstr "لم يتم الإنشاء بعد"
#: templates/sales/orders/order_details.html:473
msgid "Trade-In Vehicle"
msgstr "مركبة الاستبدال"
#: templates/sales/orders/order_details.html:541
msgid "Reason for Cancellation"
msgstr "سبب الإلغاء"
#: templates/sales/orders/order_details.html:551
msgid "Confirm Cancellation"
msgstr "تأكيد الإلغاء"
#: templates/sales/orders/order_details.html:578
msgid "Delivery Date"
msgstr "تاريخ التسليم"
#: templates/sales/orders/order_list.html:4
#: templates/sales/orders/order_list.html:9
msgid "Orders"
msgstr "طلبات"
#: templates/sales/orders/order_list.html:15
msgid "Order Number"
msgstr "رقم الطلب"
#: templates/sales/orders/order_list.html:17
msgid "For Quotation"
msgstr "لعرض سعر"
#: templates/sales/orders/order_list.html:47
#, fuzzy
#| msgid "No Cars Found"
msgid "No Order Found"
msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
#: templates/sales/orders/purchase_order.html:47
msgid "Purchase Order"
msgstr "أمر شراء"
#: templates/sales/orders/purchase_order.html:54
#, python-format
msgid "Order ID #%(estimate.sale_orders.first.formatted_order_id)s"
msgstr ""
#: templates/sales/orders/purchase_order.html:74
#, fuzzy
#| msgid "Additional Fee"
msgid "Additionals :"
msgstr "رسوم إضافية"
#: templates/sales/orders/purchase_order.html:107
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
#: templates/sales/payments/payment_create.html:6
#: templates/sales/payments/payment_create.html:13
#: templates/sales/payments/payment_form.html:6
#: templates/sales/payments/payment_form.html:25
#: templates/sales/payments/payment_form1.html:6
#: templates/sales/payments/payment_form1.html:25
msgid "Make Payment"
msgstr "إجراء الدفع"
#: templates/sales/payments/payment_form.html:22
#: templates/sales/payments/payment_form1.html:22
msgid "Payment Already Made"
msgstr "تم الدفع بالفعل"
#: templates/sales/payments/payment_list.html:20
msgid "Payment Number"
msgstr "رقم عملية الدفع"
#: templates/sales/payments/payment_list.html:47
msgid "View Tranactions"
msgstr "عرض المعالملات"
#: templates/sales/payments/payment_list.html:52
msgid "No Payments Found"
msgstr "لم يتم العثور على عملية دفع"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:21
msgid "Customer Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:45
#, fuzzy
#| msgid "Estimate Model Status"
msgid "Update Order Status"
msgstr "حالة نموذج التقدير"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Pending"
msgid "Pending Approval"
msgstr "قيد الانتظار"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:61
#, fuzzy
#| msgid "Financing"
msgid "In Financing"
msgstr "تمويل"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:65
#, fuzzy
#| msgid "Bill Paid?"
msgid "Partially Paid"
msgstr "هل تم دفع الفاتورة؟"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:69
#, fuzzy
#| msgid "fully paid"
msgid "Fully Paid"
msgstr "مدفوع بالكامل"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:73
#, fuzzy
#| msgid "Expected Delivery"
msgid "Pending Delivery"
msgstr "موعد التسليم المتوقع"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:77
#, fuzzy
#| msgid "Delivery Date"
msgid "Delivered"
msgstr "تاريخ التسليم"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:95
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Vehicles Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:107
msgid "Vin"
msgstr "رقمVIN"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:129
#, fuzzy
#| msgid "Customer Information"
msgid "Estimate Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:159
#, fuzzy
#| msgid "Invoice Configuration"
msgid "Invoice Information"
msgstr "تكوين الفاتورة"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:189
#, fuzzy
#| msgid "Balance Type"
msgid "Balance Due"
msgstr "نوع الرصيد"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:197
msgid "Amount Unearned"
msgstr "المبلغ غير المكتسب"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:205
msgid "Amount Receivable"
msgstr "المبلغ المستحق الاستلام"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:231
#, fuzzy
#| msgid "User Information"
msgid "Ledger Information"
msgstr "معلومات المستخدم"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:237
#, fuzzy
#| msgid "Ledger Name"
msgid "Ledger Number"
msgstr "اسم دفتر الأستاذ"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:276
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Delivery Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:283
#, fuzzy
#| msgid "Schedule Delivery"
msgid "Actual Delivery"
msgstr "جدولة التسليم"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:295
#, fuzzy
#| msgid "Cancelled"
msgid "Order Cancelled"
msgstr "ملغى"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:297
#, fuzzy
#| msgid "Cancellation Reason"
msgid "Cancellation Date"
msgstr "سبب الإلغاء"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:299
#, fuzzy
#| msgid "reason"
msgid "Reason"
msgstr "السبب"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:309
msgid "Comments"
msgstr "ملاحظات"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:323
#, fuzzy
#| msgid "Revenue Estimate"
msgid "View Full Estimate"
msgstr "تقدير الإيرادات"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:327
#, fuzzy
#| msgid "View Invoice"
msgid "View Full Invoice"
msgstr "عرض الفاتورة"
#: templates/sales/sales_list.html:31
msgid "Customer Address"
msgstr "عنوان العميل"
#: templates/sales/sales_list.html:32
msgid "Customer Phone"
msgstr "هاتف العميل"
#: templates/sales/sales_list.html:105
#, fuzzy
#| msgid "Preview Sale Order"
msgid "View Sales Order Detail"
msgstr "معاينة أمر البيع"
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:64
msgid "New Item"
msgstr "عنصر جديد"
#: templates/shared/submit_button.html:30
#, fuzzy
#| msgid "Savings"
msgid "Saving..."
msgstr "حساب توفير"
#: templates/staff/staff_detail.html:4 templates/users/user_detail.html:15
msgid "Staff Profile"
msgstr "الملف الشخصي للموظف"
#: templates/staff/staff_detail.html:10
#, fuzzy
#| msgid "View Profile"
msgid "User Profile"
msgstr "عرض الملف الشخصي"
#: templates/staff/staff_detail.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Lead Details"
msgid "Personal Details"
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
#: templates/staff/staff_detail.html:99 templates/users/user_detail.html:79
#, fuzzy
#| msgid "last login"
msgid "Last Login"
msgstr "آخر تسجيل دخول"
#: templates/staff/staff_detail.html:110 templates/users/user_list.html:37
msgid "Role"
msgstr "الدور"
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:52
msgid "Per month"
msgstr "شهريًا"
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:72
msgid "Max Users"
msgstr "الحد الأقصى للمستخدمين"
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:76
msgid "Inventory Size"
msgstr "حجم المخزون"
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:95
msgid "Subscribe"
msgstr "الاشتراك"
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:96
msgid "Now"
msgstr "الآن"
#: templates/support/create_ticket.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Back to list"
msgid "Raise Ticket"
msgstr "العودة إلى القائمة"
#: templates/support/create_ticket.html:14
msgid "Create Support Ticket"
msgstr "إنشاء تذكرة جديدة"
#: templates/support/create_ticket.html:26
#, fuzzy
#| msgid "Submit"
msgid "Submit Ticket"
msgstr "إرسال"
#: templates/support/help_center.html:6
msgid "Need help?"
msgstr "تطلب مساعدة؟"
#: templates/support/help_center.html:7
msgid "Raise a ticket and we will get back to you as soon as possible."
msgstr "قم بإنشاء تذكرة وسيتم التواصل معك في أقرب وقت ممكن."
#: templates/support/help_center.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Back to list"
msgid "Raise a Ticket"
msgstr "العودة إلى القائمة"
#: templates/support/ticket_detail.html:6
#: templates/support/ticket_detail.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Travel Tickets"
msgid "Ticket"
msgstr "تذاكر السفر"
#: templates/support/ticket_detail.html:30
msgid "Priority:"
msgstr "الأولوية"
#: templates/support/ticket_detail.html:36
msgid "Created:"
msgstr "تم الإنشاء:"
#: templates/support/ticket_detail.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Last Updated"
msgid "Last Updated:"
msgstr "آخر تحديث"
#: templates/support/ticket_detail.html:61
msgid "Back to Tickets"
msgstr "العودة إلى التذاكر"
#: templates/support/ticket_list.html:5 templates/support/ticket_list.html:48
#, fuzzy
#| msgid "Travel Tickets"
msgid "My Tickets"
msgstr "تذاكر السفر"
#: templates/support/ticket_list.html:15
msgid "Need Help?"
msgstr "هل تحتاج لمساعدة"
#: templates/support/ticket_list.html:19
msgid ""
"\n"
" Our support team is ready to assist you. "
"Raise a new ticket below, and we'll get back to you as soon as possible.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" فريق الدعم الخاص بنا جاهز لمساعدتك. قم "
"برفع تذكرة جديدة أدناه، وسنعود إليك في أقرب وقت ممكن.\n"
" "
#: templates/support/ticket_list.html:26
msgid "Raise a New Ticket"
msgstr "قم برفع تذكرة جديدة"
#: templates/support/ticket_list.html:121
#, fuzzy
#| msgid "No Entries found"
msgid "No tickets found."
msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
#: templates/support/ticket_list.html:122
msgid "All your past and present tickets will appear here."
msgstr "جميع التذاكر الخاصة بك ستظهر هنا."
#: templates/support/ticket_update.html:6
#: templates/support/ticket_update.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Update Service"
msgid "Update Ticket"
msgstr "تحديث الخدمة"
#: templates/support/ticket_update.html:20
msgid "Make changes to the ticket details below and save."
msgstr ""
#: templates/terms_and_privacy.html:4
msgid "Terms of use and privacy policy"
msgstr "شروط الاستخدام وسياسة الخصوصية"
#: templates/tours/start_tour.html:2
#, fuzzy
#| msgid "Inactive"
msgid "Interactive Guide"
msgstr "غير نشط"
#: templates/tours/start_tour.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Get Started"
msgid "Ready to Start"
msgstr "ابدأ الآن"
#: templates/tours/start_tour.html:10
msgid "This interactive guide will walk you through each step of the process."
msgstr ""
#: templates/tours/start_tour.html:12
#, fuzzy
#| msgid "Start time"
msgid "Start Guide Now"
msgstr "وقت البدء"
#: templates/tours/tour_list.html:2 templates/tours/tour_list.html:5
#, fuzzy
#| msgid "Inactive"
msgid "Interactive Guides"
msgstr "غير نشط"
#: templates/tours/tour_list.html:6
msgid ""
"Learn how to use the car inventory system with these interactive step-by-"
"step guides."
msgstr ""
#: templates/tours/tour_list.html:16
#, fuzzy
#| msgid "Start time"
msgid "Start Guide"
msgstr "وقت البدء"
#: templates/tours/tour_list.html:22
#, fuzzy
#| msgid "No finance details available."
msgid "No interactive guides available at this time."
msgstr "لا توجد تفاصيل مالية متاحة."
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:6
#: templates/two_factor/profile/profile.html:40
msgid "Backup Tokens"
msgstr "الرموز الاحتياطية"
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:10
msgid ""
"Backup tokens can be used when your primary and backup phone numbers aren't "
"available. The backup tokens below can be used for login verification. If "
"you've used up all your backup tokens, you can generate a new set of backup "
"tokens. Only the backup tokens shown below will be valid."
msgstr ""
"يمكن استخدام الرموز الاحتياطية عندما لا تكون أرقام هاتفك الأساسية "
"والاحتياطية متاحة. يمكن استخدام الرموز الاحتياطية أدناه للتحقق عند تسجيل "
"الدخول. إذا استهلكت جميع الرموز الاحتياطية، يمكنك إنشاء مجموعة جديدة. فقط "
"الرموز الاحتياطية المعروضة أدناه ستكون صالحة."
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:22
msgid "Print these tokens and keep them somewhere safe."
msgstr "اطبع هذه الرموز واحتفظ بها في مكان آمن."
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:24
msgid "You don't have any backup codes yet."
msgstr "ليس لديك أي رموز احتياطية حتى الآن."
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:29
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:18
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:29
msgid "Back to Account Security"
msgstr "العودة إلى أمان الحساب"
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:30
msgid "Generate Tokens"
msgstr "إنشاء رموز"
#: templates/two_factor/core/login.html:8
msgid "Login"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: templates/two_factor/core/login.html:12
msgid "Enter your credentials."
msgstr "أدخل بيانات الاعتماد الخاصة بك."
#: templates/two_factor/core/login.html:17
msgid ""
"Use this form for entering backup tokens for logging in. These tokens have "
"been generated for you to print and keep safe. Please enter one of these "
"backup tokens to login to your account."
msgstr ""
"استخدم هذا النموذج لإدخال الرموز الاحتياطية لتسجيل الدخول. تم إنشاء هذه "
"الرموز لك لطبعها والاحتفاظ بها في مكان آمن. يرجى إدخال أحد هذه الرموز "
"الاحتياطية لتسجيل الدخول إلى حسابك."
#: templates/two_factor/core/login.html:31
msgid "Or, alternatively, use one of your other authentication methods:"
msgstr "أو، بدلاً من ذلك، استخدم إحدى طرق المصادقة الأخرى:"
#: templates/two_factor/core/login.html:50
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "كحل أخير، يمكنك استخدام رمز احتياطي:"
#: templates/two_factor/core/login.html:55
msgid "Use Backup Token"
msgstr "استخدام رمز احتياطي"
#: templates/two_factor/core/otp_required.html:6
msgid "Permission Denied"
msgstr "تم رفض الإذن"
#: templates/two_factor/core/otp_required.html:10
msgid ""
"The page you requested, enforces users to verify using two-factor "
"authentication for security reasons. You need to enable these security "
"features in order to access this page."
msgstr ""
"الصفحة التي طلبتها تتطلب من المستخدمين التحقق باستخدام المصادقة الثنائية "
"لأسباب أمنية. تحتاج إلى تمكين هذه الميزات الأمنية للوصول إلى هذه الصفحة."
#: templates/two_factor/core/otp_required.html:17
#: templates/two_factor/profile/profile.html:69
msgid ""
"Two-factor authentication is not enabled for your account. Enable two-factor "
"authentication for enhanced account security."
msgstr ""
"المصادقة الثنائية غير مفعلة لحسابك. قم بتمكين المصادقة الثنائية لتعزيز أمان "
"الحساب."
#: templates/two_factor/core/otp_required.html:24
msgid "Go back"
msgstr "الرجوع"
#: templates/two_factor/core/otp_required.html:26
#: templates/two_factor/core/setup.html:7
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:6
#: templates/two_factor/profile/profile.html:77
msgid "Enable Two-Factor Authentication"
msgstr "تمكين المصادقة الثنائية"
#: templates/two_factor/core/phone_register.html:6
msgid "Add Backup Phone"
msgstr "إضافة هاتف احتياطي"
#: templates/two_factor/core/phone_register.html:11
msgid ""
"You'll be adding a backup phone number to your account. This number will be "
"used if your primary method of registration is not available."
msgstr ""
"ستقوم بإضافة رقم هاتف احتياطي إلى حسابك. سيتم استخدام هذا الرقم إذا لم يكن "
"خيار التسجيل الأساسي متاحًا."
#: templates/two_factor/core/phone_register.html:19
msgid ""
"We've sent a token to your phone number. Please enter the token you've "
"received."
msgstr "لقد أرسلنا رمزًا إلى رقم هاتفك. يرجى إدخال الرمز الذي تلقيته."
#: templates/two_factor/core/setup.html:12
msgid ""
"You are about to take your account security to the next level. Follow the "
"steps in this wizard to enable two-factor authentication."
msgstr ""
"أنت على وشك رفع أمان حسابك إلى مستوى أعلى. اتبع الخطوات في هذا المعالج "
"لتمكين المصادقة الثنائية."
#: templates/two_factor/core/setup.html:20
msgid "Please select which authentication method you would like to use."
msgstr "يرجى اختيار طريقة المصادقة التي ترغب في استخدامها."
#: templates/two_factor/core/setup.html:27
msgid ""
"To start using a token generator, please use your smartphone to scan the QR "
"code below. For example, use Google Authenticator."
msgstr ""
"لبدء استخدام مولد الرموز، يرجى استخدام هاتفك الذكي لمسح رمز QR أدناه. على "
"سبيل المثال، استخدم تطبيق Google Authenticator."
#: templates/two_factor/core/setup.html:37
msgid ""
"Alternatively you can use the following secret to setup TOTP in your "
"authenticator or password manager manually."
msgstr ""
"بدلاً من ذلك، يمكنك استخدام السر التالي لإعداد TOTP في تطبيق المصادقة أو مدير "
"كلمات المرور الخاص بك يدويًا."
#: templates/two_factor/core/setup.html:43
msgid "TOTP Secret:"
msgstr "السر الخاص بـ TOTP:"
#: templates/two_factor/core/setup.html:45
msgid "Then, enter the token generated by the app."
msgstr "ثم، أدخل الرمز الذي تم إنشاؤه بواسطة التطبيق."
#: templates/two_factor/core/setup.html:48
msgid ""
"Please enter the phone number you wish to receive the text messages on. This "
"number will be validated in the next step."
msgstr ""
"يرجى إدخال رقم الهاتف الذي ترغب في تلقي الرسائل النصية عليه. سيتم التحقق من "
"هذا الرقم في الخطوة التالية."
#: templates/two_factor/core/setup.html:55
msgid ""
"Please enter the phone number you wish to be called on. This number will be "
"validated in the next step."
msgstr ""
"يرجى إدخال رقم الهاتف الذي ترغب في تلقي المكالمات عليه. سيتم التحقق من هذا "
"الرقم في الخطوة التالية."
#: templates/two_factor/core/setup.html:64
msgid "We are calling your phone right now, please enter the digits you hear."
msgstr "نقوم بالاتصال بهاتفك الآن، يرجى إدخال الأرقام التي تسمعها."
#: templates/two_factor/core/setup.html:71
msgid "We sent you a text message, please enter the tokens we sent."
msgstr "لقد أرسلنا لك رسالة نصية، يرجى إدخال الرموز التي أرسلناها."
#: templates/two_factor/core/setup.html:79
msgid ""
"We've encountered an issue with the selected authentication method. Please "
"go back and verify that you entered your information correctly, try again, "
"or use a different authentication method instead. If the issue persists, "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"واجهنا مشكلة في طريقة المصادقة التي اخترتها. يرجى العودة والتحقق من صحة "
"المعلومات التي أدخلتها، ثم حاول مرة أخرى، أو استخدم طريقة مصادقة مختلفة. إذا "
"استمرت المشكلة، يرجى الاتصال بمسؤول الموقع."
#: templates/two_factor/core/setup.html:90
msgid ""
"To identify and verify your YubiKey, please insert a token in the field "
"below. Your YubiKey will be linked to your account."
msgstr ""
"لتحديد والتحقق من YubiKey الخاص بك، يرجى إدخال رمز في الحقل أدناه. سيتم ربط "
"YubiKey بحسابك."
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:10
msgid "Congratulations, you've successfully enabled two-factor authentication."
msgstr "تهانينا، لقد قمت بتمكين المصادقة الثنائية بنجاح."
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:22
msgid ""
"However, it might happen that you don't have access to your primary token "
"device. To enable account recovery, add a phone number."
msgstr ""
"ومع ذلك، قد يحدث أنك لا تستطيع الوصول إلى جهاز الرمز الأساسي. لتمكين استعادة "
"الحساب، أضف رقم هاتف."
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:32
#: templates/two_factor/profile/profile.html:37
msgid "Add Phone Number"
msgstr "إضافة رقم هاتف"
#: templates/two_factor/profile/disable.html:6
msgid "Disable Two-factor Authentication"
msgstr "تعطيل المصادقة الثنائية"
#: templates/two_factor/profile/disable.html:10
msgid ""
"You are about to disable two-factor authentication. This weakens your "
"account security, are you sure?"
msgstr ""
"أنت على وشك تعطيل المصادقة الثنائية. سيؤدي هذا إلى تقليل أمان حسابك، هل أنت "
"متأكد؟"
#: templates/two_factor/profile/disable.html:20
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
#: templates/two_factor/profile/profile.html:7
msgid "Account Security"
msgstr "أمان الحساب"
#: templates/two_factor/profile/profile.html:11
#, python-format
msgid "Primary method: %(primary)s"
msgstr "الطريقة الأساسية: %(primary)s"
#: templates/two_factor/profile/profile.html:13
msgid "Backup Phone Numbers"
msgstr "أرقام الهواتف الاحتياطية"
#: templates/two_factor/profile/profile.html:15
msgid ""
"If your primary method is not available, we are able to send backup tokens "
"to the phone numbers listed below."
msgstr ""
"إذا لم تكن الطريقة الأساسية متاحة، يمكننا إرسال الرموز الاحتياطية إلى أرقام "
"الهواتف المدرجة أدناه."
#: templates/two_factor/profile/profile.html:29
msgid "Unregister"
msgstr "إلغاء التسجيل"
#: templates/two_factor/profile/profile.html:42
msgid ""
"If you don't have any device with you, you can access your account using "
"backup tokens."
msgstr ""
"إذا لم يكن لديك أي جهاز معك، يمكنك الوصول إلى حسابك باستخدام الرموز "
"الاحتياطية."
#: templates/two_factor/profile/profile.html:46
#, python-format
msgid "You have only one backup token remaining."
msgid_plural "You have %(counter)s backup tokens remaining."
msgstr[0] "لم يتبق لديك سوى رمز احتياطي واحد."
msgstr[1] "لم يتبق لديك سوى رمزين احتياطيين."
msgstr[2] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
msgstr[3] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
msgstr[4] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
msgstr[5] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
#: templates/two_factor/profile/profile.html:54
msgid "Show Codes"
msgstr "إظهار الرموز"
#: templates/two_factor/profile/profile.html:56
#: templates/two_factor/profile/profile.html:65
msgid "Disable Two-Factor Authentication"
msgstr "تعطيل المصادقة الثنائية"
#: templates/two_factor/profile/profile.html:58
msgid ""
"However we strongly discourage you to do so, you can also disable two-factor "
"authentication for your account."
msgstr ""
"ومع ذلك، لا ننصحك بفعل ذلك، ولكن يمكنك أيضًا تعطيل المصادقة الثنائية لحسابك."
#: templates/users/user_detail.html:24
msgid "Are you sure you want to delete this user?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المستخدم؟"
#: templates/users/user_detail.html:75
#, fuzzy
#| msgid "Arabic"
msgid "Name (Arabic)"
msgstr "العربية"
#: templates/users/user_detail.html:94
msgid "Assigned Groups"
msgstr "مُعين إلى"
#: templates/users/user_detail.html:97 templates/users/user_group_form.html:13
msgid "Manage Groups"
msgstr "إدارة المجموعات"
#: templates/users/user_detail.html:104
msgid "Group Name"
msgstr "اسم المجموعة"
#: templates/users/user_detail.html:114
msgid "This user is not assigned to any groups."
msgstr "هذا المستخدم غير مُعين إلى أي مجموعات."
#: templates/users/user_form.html:5 templates/users/user_form.html:17
msgid "Update Staff"
msgstr "تحديث الموظف"
#: templates/users/user_form.html:7 templates/users/user_form.html:20
#: templates/users/user_list.html:19
msgid "Add New Staff"
msgstr "إضافة موظف جديد"
#: templates/users/user_list.html:5 templates/users/user_list.html:13
msgid "Staffs"
msgstr "الموظفون"
#: templates/users/user_list.html:23
msgid "Manage Groups & Permissions"
msgstr "أذونات القراءة"
#: templates/users/user_list.html:36
#, fuzzy
#| msgid "phone number"
msgid "Phone number"
msgstr "رقم الهاتف"
#: templates/users/user_list.html:96
msgid "No active plan, Please create a subscription plan."
msgstr "لا يوجد اشتراك نشط، يرجى تفعيل اشتراكك."
#: templates/users/user_list.html:96
msgid "Buy Plan"
msgstr "شراء باقة "
#: templates/users/user_password_reset.html:12
#, fuzzy
#| msgid "Set Password"
msgid "Set New Password"
msgstr "تعيين كلمة المرور"
#: templates/users/user_password_reset.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Enter your password:"
msgid "Enter your new password below."
msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك:"
#: templates/users/user_password_reset.html:38
msgid "Remember to choose a strong password."
msgstr "تذكر اختيار كلمة مرور قوية."
#: templates/vendors/vendor_form.html:6 templates/vendors/vendor_form.html:18
msgid "Update Vendor"
msgstr "تحديث المورد"
#: templates/vendors/vendor_form.html:8 templates/vendors/vendor_form.html:21
msgid "Add New Vendor"
msgstr "مورد جديد"
#: templates/vendors/vendors_list.html:19
msgid "Add Vendor"
msgstr "إضافة مورد"
#: templates/vendors/vendors_list.html:64
msgid "Contact name"
msgstr "اسم جهة الاتصال"
#: templates/vendors/vendors_list.html:139
#: templates/vendors/view_vendor.html:29
msgid "Are you sure you want to delete this vendor"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المورد"
#: templates/vendors/vendors_list.html:151
#, fuzzy
#| msgid "No Cars Found"
msgid "No Vendors Found"
msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
#: templates/vendors/view_vendor.html:4
msgid "View Vendor"
msgstr "عرض المورد"
#: templates/vendors/view_vendor.html:11
msgid "Vendor Details"
msgstr "تفاصيل المورد"
#: templates/vendors/view_vendor.html:74
msgid "There is no Purchase from this vendor yet"
msgstr "لم يتم شراء أي شيء من هذا المورد بعد"
#: templates/vendors/view_vendor.html:90
msgid "Bill Amount Paid"
msgstr "المبلغ المدفوع"
#: templates/vendors/view_vendor.html:91
msgid "Bill Amount Due"
msgstr "قيمة الفاتورة"
#: templates/vendors/view_vendor.html:108
msgid "No Bills Found For the Vendor : "
msgstr "لم يتم العثور على فواتير لمورد : "
#: templates/welcome-temp.html:109 templates/welcome-temp.html:154
#: templates/welcome_header.html:79
msgid "Features"
msgstr "الميزات"
#: templates/welcome-temp.html:112 templates/welcome-temp.html:187
msgid "Subscriptions"
msgstr "الاشتراكات"
#: templates/welcome-temp.html:133
msgid "Streamline"
msgstr "تسهيل"
#: templates/welcome-temp.html:133
msgid "Your Car Dealership Operations"
msgstr "عمليات معرض السيارات الخاص بك"
#: templates/welcome-temp.html:135 templates/welcome.html:51
msgid "Because Inventory Needs Order"
msgstr "لأن المخزون يحتاج إلى تنظيم"
#: templates/welcome-temp.html:136
msgid ""
"Manage inventory, sales, transfers, and accounting seamlessly with Haikal."
msgstr "قم بإدارة المخزون والمبيعات والتحويلات والمحاسبة بسلاسة مع هيكل."
#: templates/welcome-temp.html:139
msgid "Get Started"
msgstr "ابدأ الآن"
#: templates/welcome-temp.html:140
msgid "Learn More"
msgstr "تعرف على المزيد"
#: templates/welcome-temp.html:155
msgid "Empowering Your Dealership with Precision and Efficiency"
msgstr "تمكين معرضك بالدقة والكفاءة"
#: templates/welcome-temp.html:163 templates/welcome.html:64
msgid "Inventory Management"
msgstr "إدارة المخزون"
#: templates/welcome-temp.html:164 templates/welcome.html:66
msgid ""
"Effortlessly manage your car inventory with real-time updates and intuitive "
"tools."
msgstr "قم بإدارة مخزون السيارات بسهولة مع التحديثات الفورية والأدوات البسيطة."
#: templates/welcome-temp.html:171 templates/welcome.html:79
msgid "Seamless Accounting"
msgstr "محاسبة سلسة"
#: templates/welcome-temp.html:172 templates/welcome.html:80
msgid "Integrated double-entry accounting tailored for car dealers."
msgstr "نظام محاسبة مزدوج القيد مدمج ومصمم خصيصًا لتجار السيارات."
#: templates/welcome-temp.html:179 templates/welcome.html:93
msgid "Advanced Analytics"
msgstr "تحليلات متقدمة"
#: templates/welcome-temp.html:180 templates/welcome.html:94
msgid "Gain insights and make data-driven decisions for your business."
msgstr "احصل على رؤى دقيقة واتخذ قرارات مستندة إلى البيانات لنشاطك التجاري."
#: templates/welcome-temp.html:188
msgid "Choose the Plan that Fits Your Needs"
msgstr "اختر الخطة التي تناسب احتياجاتك"
#: templates/welcome-temp.html:189
msgid "Flexible plans designed to meet the unique needs of every dealership."
msgstr "خطط مرنة مصممة لتلبية الاحتياجات الفريدة لكل معرض سيارات."
#: templates/welcome.html:29
msgid "Why us"
msgstr "لماذا نحن"
#: templates/welcome.html:33 templates/welcome.html:110
msgid "CRM"
msgstr "إدارة علاقات العملاء"
#: templates/welcome.html:33
msgid "Accounting"
msgstr "المحاسبة"
#: templates/welcome.html:33
msgid "Reporting"
msgstr "التقارير"
#: templates/welcome.html:53
msgid ""
"Haikal empowers car dealers with a seamless, structured system to manage "
"their inventory effortlessly, ensuring every vehicle is tracked, accounted "
"for, and ready for sale with precision and efficiency."
msgstr ""
"يمكن هيكل معارض السيارات من إدارة مخزونهم بسهولة من خلال نظام منظم وسلس، مما "
"يضمن تتبع كل مركبة وتسجيلها وجعلها جاهزة للبيع بدقة وكفاءة."
#: templates/welcome.html:112
msgid ""
"Specialized customer relationship management system designed for car "
"dealers, offering streamlined sales."
msgstr ""
"نظام متخصص لإدارة علاقات العملاء مصمم لتجار السيارات، يوفر عمليات بيع سلسة "
"ومنظمة."
#: templates/welcome.html:144
#, fuzzy
#| msgid "Days Off"
msgid "Days"
msgstr "أيام الإجازة"
#: templates/welcome.html:146
msgid "Included"
msgstr "متضمن"
#: templates/welcome.html:176
msgid "Other features"
msgstr "ميزات أخرى"
#: templates/welcome.html:177
msgid "Find out other features included in Haikal"
msgstr "اكتشف الميزات الأخرى المضمنة في هيكل"
#: templates/welcome.html:189
msgid "Manage Everything from one place"
msgstr "إدارة كل شيء من مكان واحد"
#: templates/welcome.html:199
msgid "The Car is in the center of your business"
msgstr "السيارة هي محور عملك"
#: templates/welcome.html:209
msgid "Fully Integrated System"
msgstr "نظام متكامل بالكامل"
#: templates/welcome.html:219
msgid "Advanced Dashboards for better decisions"
msgstr "لوحات تحكم متقدمة لاتخاذ قرارات أفضل"
#: templates/welcome_footer.html:6
msgid "All right reserved"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة"
#: templates/welcome_footer.html:10
msgid "Powered by"
msgstr "مدعوم من"
#~ msgid "This email is already taken."
#~ msgstr "هذا البريد الإلكتروني مستخدم بالفعل."
#~ msgid "Example value: 30, 60, 90, 120... (in minutes)"
#~ msgstr "قيمة مثال: 30، 60، 90، 120... (بالدقائق)"
#~ msgid "Example value: 08:00:00, 09:00:00... (24-hour format)"
#~ msgstr "قيمة مثال: 08:00:00، 09:00:00... (بتنسيق 24 ساعة)"
#~ msgid "Example value: 17:00:00, 18:00:00... (24-hour format)"
#~ msgstr "قيمة مثال: 17:00:00، 18:00:00... (بتنسيق 24 ساعة)"
#~ msgid "Example value: 15, 30, 45, 60... (in minutes)"
#~ msgstr "قيمة مثال: 15، 30، 45، 60... (بالدقائق)"
#~ msgid "Example: First Consultation"
#~ msgstr "مثال: الاستشارة الأولى"
#~ msgid "We're excited to have you on board!"
#~ msgstr "نحن متحمسون لانضمامك إلينا!"
#~ msgid ""
#~ "We're excited to have you on board! The next step is \n"
#~ "to pay for the booking. You have the choice to pay the whole amount or a "
#~ "down deposit.\n"
#~ "If you choose the deposit, you will have to pay the rest of the amount on "
#~ "the day of the booking."
#~ msgstr ""
#~ "نحن متحمسون لانضمامك إلينا! الخطوة التالية هي دفع الحجز. لديك خيار دفع "
#~ "المبلغ بالكامل أو دفعة مقدمة. إذا اخترت الدفعة المقدمة، سيتعين عليك دفع "
#~ "باقي المبلغ في يوم الحجز."
#~ msgid ""
#~ "We're excited to have you on board! Thank you for booking us. The next "
#~ "step is to pay for\n"
#~ "the booking."
#~ msgstr ""
#~ "نحن متحمسون لانضمامك إلينا! شكرًا لحجزك معنا. الخطوة التالية هي دفع الحجز."
#~ msgid "Appointment updated successfully."
#~ msgstr "تم تحديث الموعد بنجاح."
#~ msgid ""
#~ "We've successfully set your password. You can now log in to your account."
#~ msgstr ""
#~ "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك بنجاح. يمكنك الآن تسجيل الدخول إلى حسابك."
#~ msgid "The password reset link is invalid or has expired."
#~ msgstr "رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح أو انتهت صلاحيته."
#~ msgid "Full payment"
#~ msgstr "الدفع الكامل"
#~ msgid "Maximum number of times an appointment can be rescheduled."
#~ msgstr "الحد الأقصى لعدد مرات إعادة جدولة الموعد."
#~ msgid "Indicates whether appointments for this service can be rescheduled."
#~ msgstr "يشير إلى ما إذا كان يمكن إعادة جدولة المواعيد لهذه الخدمة."
#~ msgid "Minimum time for an appointment in minutes, recommended 30."
#~ msgstr "الحد الأدنى للوقت للموعد بالدقائق، الموصى به 30."
#~ msgid "Time when the staff member starts working."
#~ msgstr "الوقت الذي يبدأ فيه الموظف العمل."
#~ msgid "Time when the staff member stops working."
#~ msgstr "الوقت الذي يتوقف فيه الموظف عن العمل."
#~ msgid ""
#~ "Time between now and the first available slot for the current day "
#~ "(doesn't affect tomorrow). e.g: If you start working at 9:00 AM and the "
#~ "current time is 8:30 AM and you set it to 30 minutes, the first available "
#~ "slot will be at 9:00 AM. If you set the appointment buffer time to 60 "
#~ "minutes, the first available slot will be at 9:30 AM."
#~ msgstr ""
#~ "الوقت بين الآن وأول فترة زمنية متاحة لليوم الحالي (لا يؤثر على الغد). "
#~ "مثال: إذا بدأت العمل الساعة 9:00 صباحًا وكان الوقت الحالي 8:30 صباحًا وقمت "
#~ "بتعيينه على 30 دقيقة، فسيكون أول وقت متاح في الساعة 9:00 صباحًا. إذا قمت "
#~ "بتعيين وقت تخزين المؤقت للموعد إلى 60 دقيقة، فسيكون أول وقت متاح في "
#~ "الساعة 9:30 صباحًا."
#~ msgid "Saturday and Sunday"
#~ msgstr "السبت والأحد"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"
#~ msgid "Start time must be before end time"
#~ msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء."
#~ msgid "Start time and end time cannot be the same"
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون وقت البدء والانتهاء متماثلين."
#~ msgid "Date cannot be in the past"
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ في الماضي."
#~ msgid "Duration cannot exceed the service duration"
#~ msgstr "لا يمكن أن تتجاوز المدة مدة الخدمة."
#~ msgid "The previous date of the appointment before it was rescheduled."
#~ msgstr "التاريخ السابق للموعد قبل إعادة جدولته."
#~ msgid ""
#~ "The previous start time of the appointment before it was rescheduled."
#~ msgstr "وقت البدء السابق للموعد قبل إعادة جدولته."
#~ msgid "The previous end time of the appointment before it was rescheduled."
#~ msgstr "وقت الانتهاء السابق للموعد قبل إعادة جدولته."
#~ msgid ""
#~ "The previous staff member of the appointment before it was rescheduled."
#~ msgstr "الموظف السابق للموعد قبل إعادة جدولته."
#~ msgid "Reason for the appointment reschedule."
#~ msgstr "سبب إعادة جدولة الموعد."
#~ msgid "Indicates the status of the reschedule action."
#~ msgstr "يشير إلى حالة إجراء إعادة الجدولة."
#~ msgid "The date and time the reschedule was recorded."
#~ msgstr "التاريخ والوقت الذي تم تسجيل إعادة الجدولة فيه."
#~ msgid "The date and time the reschedule was confirmed."
#~ msgstr "التاريخ والوقت الذي تم فيه تأكيد إعادة الجدولة."
#~ msgid "Appointment Reschedule History"
#~ msgstr "تاريخ إعادة جدولة المواعيد"
#~ msgid "Appointment Reschedule Histories"
#~ msgstr "تواريخ إعادة جدولة المواعيد"
#~ msgid "The date is not valid"
#~ msgstr "التاريخ غير صالح."
#~ msgid "Does not have to be specific, just the city and the state"
#~ msgstr "لا يلزم أن تكون التفاصيل دقيقة، فقط المدينة والولاية."
#, python-brace-format
#~ msgid "{staff_member} does not work on this day."
#~ msgstr "{staff_member} لا يعمل في هذا اليوم."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "The appointment start time is outside of {staff_member}'s working hours."
#~ msgstr "وقت بدء الموعد خارج ساعات عمل {staff_member}."
#, python-brace-format
#~ msgid "{staff_member} already has an appointment at this time."
#~ msgstr "{staff_member} لديه موعد بالفعل في هذا الوقت."
#, python-brace-format
#~ msgid "{staff_member} has a day off on this date."
#~ msgstr "{staff_member} لديه يوم عطلة في هذا التاريخ."
#~ msgid "Time when we start working."
#~ msgstr "الوقت الذي نبدأ فيه العمل."
#~ msgid "Time when we stop working."
#~ msgstr "الوقت الذي نتوقف فيه عن العمل."
#~ msgid ""
#~ "Time between now and the first available slot for the current day "
#~ "(doesn't affect tomorrow)."
#~ msgstr "الوقت بين الآن وأول فترة متاحة لليوم الحالي (لا يؤثر على الغد)."
#~ msgid "Name of your website."
#~ msgstr "اسم موقعك الإلكتروني."
#~ msgid "Offered by"
#~ msgstr "مقدم من"
#~ msgid "Label for `Offered by` on the appointment page"
#~ msgstr "التسمية الخاصة بـ 'مقدم من' في صفحة الموعد"
#~ msgid ""
#~ "Default maximum number of times an appointment can be rescheduled across "
#~ "all services."
#~ msgstr ""
#~ "الحد الأقصى الافتراضي لعدد مرات إعادة جدولة الموعد عبر جميع الخدمات."
#~ msgid ""
#~ "Allows clients to change the staff member when rescheduling an "
#~ "appointment."
#~ msgstr "يسمح للعملاء بتغيير الموظف عند إعادة جدولة الموعد."
#~ msgid "You can only create one Config object"
#~ msgstr "يمكنك إنشاء كائن إعداد واحد فقط."
#~ msgid "Lead time must be before finish time"
#~ msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء."
#~ msgid "Appointment buffer time cannot be negative"
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون وقت التخزين المؤقت للموعد سالبًا."
#~ msgid "Slot duration must be greater than 0"
#~ msgstr "يجب أن تكون مدة الفاصل الزمني أكبر من 0."
#~ msgid "Start date must be before end date"
#~ msgstr "يجب أن يكون تاريخ البدء قبل تاريخ الانتهاء."
#~ msgid "Appointment does not exist."
#~ msgstr "الموعد غير موجود."
#~ msgid "You are not authorized to view this appointment."
#~ msgstr "غير مصرح لك بعرض هذا الموعد."
#, python-brace-format
#~ msgid ": {client_name}"
#~ msgstr ": {client_name}"
#~ msgid "You can only view your own profile"
#~ msgstr "يمكنك فقط عرض ملفك الشخصي."
#~ msgid "Not authorized."
#~ msgstr "غير مصرح."
#~ msgid ""
#~ "Here you can add/remove services offered by this staff member by "
#~ "modifying this section."
#~ msgstr ""
#~ "هنا يمكنك إضافة/إزالة الخدمات المقدمة من قبل هذا الموظف عن طريق تعديل هذا "
#~ "القسم."
#~ msgid ""
#~ "Here you can add/remove services offered by you by modifying this section."
#~ msgstr "هنا يمكنك إضافة/إزالة الخدمات التي تقدمها عن طريق تعديل هذا القسم."
#~ msgid "Days off for this date range already exist."
#~ msgstr "أيام الإجازة لهذا النطاق الزمني موجودة بالفعل."
#~ msgid "Day off saved successfully."
#~ msgstr "تم حفظ يوم الإجازة بنجاح."
#~ msgid "Invalid data."
#~ msgstr "بيانات غير صالحة."
#~ msgid "Start time must be before end time."
#~ msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء."
#~ msgid "Working hours already exist for this day."
#~ msgstr "ساعات العمل لهذا اليوم موجودة بالفعل."
#~ msgid "Invalid or no working_hours_id provided."
#~ msgstr "معرف ساعات العمل غير صالح أو غير موجود."
#~ msgid "Working hours does not exist."
#~ msgstr "ساعات العمل غير موجودة."
#~ msgid "Working hours saved successfully."
#~ msgstr "تم حفظ ساعات العمل بنجاح."
#~ msgid "Pay Now"
#~ msgstr "ادفع الآن"
#~ msgid "Empty fields are not allowed."
#~ msgstr "لا يُسمح بترك الحقول فارغة."
#~ msgid "User not found."
#~ msgstr "المستخدم غير موجود."
#~ msgid "A user with this email already exists."
#~ msgstr "يوجد مستخدم بهذا البريد الإلكتروني بالفعل."
#~ msgid "Service saved successfully."
#~ msgstr "تم حفظ الخدمة بنجاح."
#~ msgid "Reminder: Upcoming Appointment"
#~ msgstr "تذكير: موعد قادم"
#~ msgid "Admin Reminder: Upcoming Appointment"
#~ msgstr "تذكير للإدارة: موعد قادم"
#~ msgid "Appointment Information"
#~ msgstr "معلومات الموعد"
#~ msgid "Appointment application"
#~ msgstr "تطبيق المواعيد"
#~ msgid "A new appointment request has been received for"
#~ msgstr "تم استلام طلب موعد جديد لـ"
#~ msgid "Here are the details:"
#~ msgstr "فيما يلي التفاصيل:"
#~ msgid "Please ensure that"
#~ msgstr "يرجى التأكد من أن"
#~ msgid "reviews this appointment request and takes the necessary action."
#~ msgstr "يقوم بمراجعة طلب الموعد هذا واتخاذ الإجراءات اللازمة."
#~ msgid "Not authorized!"
#~ msgstr "غير مصرح!"
#~ msgid "Form resubmission not allowed."
#~ msgstr "لا يُسمح بإعادة تقديم النموذج."
#~ msgid "Sorry, re-submission is not allowed"
#~ msgstr "عذرًا، لا يُسمح بإعادة التقديم"
#~ msgid "But don't worry, you can create a new appointment"
#~ msgstr "لكن لا تقلق، يمكنك إنشاء موعد جديد"
#~ msgid "yes, please do"
#~ msgstr "نعم، يرجى القيام بذلك"
#~ msgid "Reality"
#~ msgstr "الواقع"
#~ msgid "Error 403"
#~ msgstr "خطأ 403"
#~ msgid "You don't have permission to view this resource, and you know it"
#~ msgstr "ليس لديك إذن لعرض هذا المورد، وأنت تعرف ذلك"
#~ msgid "Go to profile"
#~ msgstr "الانتقال إلى الملف الشخصي"
#~ msgid "Sorry, it's not allowed to reschedule this appointment at this time"
#~ msgstr "عذرًا، لا يُسمح بإعادة جدولة هذا الموعد في الوقت الحالي"
#~ msgid "Please, send us a message or schedule a new appointment"
#~ msgstr "يرجى إرسال رسالة إلينا أو تحديد موعد جديد"
#~ msgid "O-o-oh! Something broke."
#~ msgstr "أوه! حدث خطأ ما."
#~ msgid "Go home"
#~ msgstr "الذهاب إلى الصفحة الرئيسية"
#~ msgid "Event Details"
#~ msgstr "تفاصيل الحدث"
#~ msgid "Service matching query does not exist"
#~ msgstr "الخدمة المطابقة للاستعلام غير موجودة"
#~ msgid "Invalid verification code."
#~ msgstr "رمز التحقق غير صالح."
#~ msgid "Staff member deleted successfully!"
#~ msgstr "تم حذف عضو الفريق بنجاح!"
#~ msgid "User is a staff member."
#~ msgstr "المستخدم هو عضو في الفريق."
#~ msgid "User is not a staff member."
#~ msgstr "المستخدم ليس عضوًا في الفريق."
#~ msgid "Appointment deleted successfully!"
#~ msgstr "تم حذف الموعد بنجاح!"
#~ msgid "You can only delete your own appointments."
#~ msgstr "يمكنك فقط حذف مواعيدك الخاصة."
#~ msgid "No services offered by this staff member."
#~ msgstr "لا توجد خدمات يقدمها هذا العضو من الفريق."
#~ msgid "Service deleted successfully!"
#~ msgstr "تم حذف الخدمة بنجاح!"
#~ msgid "Password reset successfully."
#~ msgstr "تمت إعادة تعيين كلمة المرور بنجاح."
#~ msgid "No staff member selected"
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق"
#~ msgid "Successfully retrieved non-working days"
#~ msgstr "تم استرجاع أيام الإجازة بنجاح"
#~ msgid ""
#~ "There was an error in your submission. Please check the form and try "
#~ "again."
#~ msgstr "حدث خطأ في تقديمك. يرجى التحقق من النموذج والمحاولة مرة أخرى."
#~ msgid "Confirm Your Appointment Rescheduling"
#~ msgstr "تأكيد إعادة جدولة موعدك"
#~ msgid "Date is in the past"
#~ msgstr "التاريخ في الماضي"
#~ msgid "Not set."
#~ msgstr "غير محدد"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "%(count)d day"
#~| msgid_plural "%(count)d days"
#~ msgid "%(count)d day"
#~ msgid_plural "%(count)d days"
#~ msgstr[0] "%(num)d يوم"
#~ msgstr[1] "%(num)d أيام"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "%(count)d hour"
#~| msgid_plural "%(count)d hours"
#~ msgid "%(count)d hour"
#~ msgid_plural "%(count)d hours"
#~ msgstr[0] "%(num)d ساعة"
#~ msgstr[1] "%(num)d ساعات"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "%(count)d minute"
#~| msgid_plural "%(count)d minutes"
#~ msgid "%(count)d minute"
#~ msgid_plural "%(count)d minutes"
#~ msgstr[0] "%(num)d دقيقة"
#~ msgstr[1] "%(num)d دقائق"
#, python-brace-format
#~ msgid "{first_part} and {second_part}"
#~ msgstr "{first_part} و {second_part}"
#, python-brace-format
#~ msgid "{days}, {hours} and {minutes}"
#~ msgstr "{days}، {hours} و {minutes}"
#~ msgid ""
#~ "To enhance your experience, we have created a personalized account for "
#~ "you. It will allow you to manage your appointments, view service details, "
#~ "and make any necessary adjustments with ease."
#~ msgstr ""
#~ "لتعزيز تجربتك، قمنا بإنشاء حساب مخصص لك. سيمكنك ذلك من إدارة مواعيدك، "
#~ "وعرض تفاصيل الخدمات، وإجراء أي تعديلات ضرورية بسهولة."
#~ msgid "Appointment successfully scheduled"
#~ msgstr "تم جدولة الموعد بنجاح"
#~ msgid "Thank you for booking us."
#~ msgstr "شكرًا لحجزك معنا."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Hello {first_name},\n"
#~ "\n"
#~ " A request has been received to set a password for your staff "
#~ "account for the year {current_year} at {company}.\n"
#~ "\n"
#~ " Please click the link below to set up your new password:\n"
#~ " {activation_link}\n"
#~ " \n"
#~ " To login, if ask for a username, use '{username}', otherwise use "
#~ "your email address.\n"
#~ "\n"
#~ " If you did not request this, please ignore this email.\n"
#~ "\n"
#~ " {account_details}\n"
#~ "\n"
#~ " Regards,\n"
#~ " {company}\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " مرحبًا {first_name},\n"
#~ "\n"
#~ " تم استلام طلب لتعيين كلمة مرور لحسابك الخاص بالسنة {current_year} "
#~ "في {company}.\n"
#~ "\n"
#~ " يرجى النقر على الرابط أدناه لإعداد كلمة مرورك الجديدة:\n"
#~ " {activation_link}\n"
#~ " \n"
#~ " لتسجيل الدخول، إذا طُلب منك اسم مستخدم، استخدم '{username}'، خلاف "
#~ "ذلك استخدم عنوان بريدك الإلكتروني.\n"
#~ "\n"
#~ " إذا لم تطلب ذلك، يرجى تجاهل هذا البريد الإلكتروني.\n"
#~ "\n"
#~ " {account_details}\n"
#~ "\n"
#~ " مع التحية،\n"
#~ " {company}\n"
#~ " "
#~ msgid "No additional details provided."
#~ msgstr "لم يتم تقديم تفاصيل إضافية."
#, python-brace-format
#~ msgid "Set Your Password for {company}"
#~ msgstr "قم بتعيين كلمة المرور الخاصة بك لـ {company}"
#~ msgid "New Appointment Request for "
#~ msgstr "طلب موعد جديد لـ "
#, python-brace-format
#~ msgid "Your verification code is {code}."
#~ msgstr "رمز التحقق الخاص بك هو {code}."
#~ msgid "Reschedule Request for "
#~ msgstr "طلب إعادة جدولة لـ "
#, python-brace-format
#~ msgid "Email '{email}' already exists. Login to your account."
#~ msgstr ""
#~ "البريد الإلكتروني '{email}' موجود بالفعل. يرجى تسجيل الدخول إلى حسابك."
#~ msgid "Day off. Please select another date!"
#~ msgstr "يوم عطلة. يرجى اختيار تاريخ آخر!"
#, python-brace-format
#~ msgid "Not a working day for {staff_member}. Please select another date!"
#~ msgstr "ليس يوم عمل لـ {staff_member}. يرجى اختيار تاريخ آخر!"
#~ msgid "No availability"
#~ msgstr "لا توجد مواعيد متاحة"
#~ msgid "Successfully retrieved next available date"
#~ msgstr "تم استرجاع التاريخ المتاح التالي بنجاح"
#, python-brace-format
#~ msgid "Book an appointment for {s} at {wn}."
#~ msgstr "احجز موعدًا لـ {s} في {wn}."
#~ msgid "Selected staff member does not exist."
#~ msgstr "عضو الفريق المحدد غير موجود."
#~ msgid "An account was created for you."
#~ msgstr "تم إنشاء حساب لك."
#~ msgid "Email verified successfully."
#~ msgstr "تم التحقق من البريد الإلكتروني بنجاح."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "اسم المستخدم"
#~ msgid ""
#~ "Please try resetting your password again or contact support for help."
#~ msgstr ""
#~ "يرجى محاولة إعادة تعيين كلمة المرور مرة أخرى أو الاتصال بالدعم للحصول على "
#~ "المساعدة."
#~ msgid "Password Reset Successful"
#~ msgstr "تمت إعادة تعيين كلمة المرور بنجاح"
#~ msgid "You can now use your new password to log in."
#~ msgstr "يمكنك الآن استخدام كلمة المرور الجديدة لتسجيل الدخول."
#, python-brace-format
#~ msgid "Rescheduling appointment for {s}"
#~ msgstr "إعادة جدولة الموعد لـ {s}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Reschedule your appointment for {s} at {wn}."
#~ msgstr "قم بإعادة جدولة موعدك لـ {s} في {wn}."
#~ msgid "Appointment rescheduled successfully"
#~ msgstr "تمت إعادة جدولة الموعد بنجاح"
#~ msgid "O-o-oh! This link is no longer valid."
#~ msgstr "أوه! هذا الرابط لم يعد صالحًا."
#~ msgid "O-o-oh! Can't find the pending reschedule request."
#~ msgstr "أوه! لا يمكن العثور على طلب إعادة الجدولة المعلق."
#~ msgid ""
#~ "User doesn't have a staff member instance. Please contact the "
#~ "administrator."
#~ msgstr "المستخدم ليس لديه حساب كعضو فريق. يرجى التواصل مع المسؤول."
#~ msgid "You can only add your own days off"
#~ msgstr "يمكنك فقط إضافة أيام العطلة الخاصة بك"
#~ msgid "You can only update your own days off."
#~ msgstr "يمكنك فقط تحديث أيام العطلة الخاصة بك."
#~ msgid "You can only delete your own days off."
#~ msgstr "يمكنك فقط حذف أيام العطلة الخاصة بك."
#~ msgid "You can only add your own working hours."
#~ msgstr "يمكنك فقط إضافة ساعات العمل الخاصة بك."
#~ msgid "You can only update your own working hours."
#~ msgstr "يمكنك فقط تحديث ساعات العمل الخاصة بك."
#~ msgid "You can only delete your own working hours."
#~ msgstr "يمكنك فقط حذف ساعات العمل الخاصة بك."
#~ msgid "You do not have permission to access this appointment."
#~ msgstr "ليس لديك إذن للوصول إلى هذا الموعد."
#~ msgid "Successfully fetched services."
#~ msgstr "تم جلب الخدمات بنجاح."
#~ msgid "Appointment date and time are valid."
#~ msgstr "تاريخ ووقت الموعد صالحان."
#~ msgid "Email updated successfully!"
#~ msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!"
#~ msgid "The verification code provided is incorrect. Please try again."
#~ msgstr "رمز التحقق المقدم غير صحيح. يرجى المحاولة مرة أخرى."
#~ msgid "View Service"
#~ msgstr "عرض الخدمة"
#~ msgid "Appointment deleted successfully."
#~ msgstr "تم حذف الموعد بنجاح."
#~ msgid "User is a superuser."
#~ msgstr "المستخدم هو مشرف عام."
#~ msgid "French"
#~ msgstr "الفرنسية"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "البحث في الملفات"
#~ msgid "Select an image to embed"
#~ msgstr "اختر صورة لإدراجها"
#~ msgid ""
#~ "Browse for the image you want, then click 'Embed Image' to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "تصفح للعثور على الصورة المطلوبة، ثم انقر على 'إدراج الصورة' للمتابعة..."
#~ msgid ""
#~ "No images found. Upload images using the 'Image Button' dialog's 'Upload' "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم العثور على صور. قم بتحميل الصور باستخدام تبويب 'تحميل' في مربع "
#~ "حوار 'زر الصورة'."
#~ msgid "Images in: "
#~ msgstr "الصور في: "
#~ msgid "Embed Image"
#~ msgstr "إدراج الصورة"
#~ msgid "Play Slideshow"
#~ msgstr "تشغيل عرض الشرائح"
#~ msgid "Pause Slideshow"
#~ msgstr "إيقاف عرض الشرائح مؤقتاً"
#~ msgid "&lsaquo; Previous Photo"
#~ msgstr "&lsaquo; الصورة السابقة"
#~ msgid "Next Photo &rsaquo;"
#~ msgstr "الصورة التالية &rsaquo;"
#~ msgid "Next &rsaquo;"
#~ msgstr "التالي &rsaquo;"
#~ msgid "&lsaquo; Prev"
#~ msgstr "&lsaquo; السابق"
#, python-brace-format
#~ msgid "{editor}: Editing failed"
#~ msgstr "{editor}: فشل التحرير"
#, python-brace-format
#~ msgid "{editor}: Editing failed: {e}"
#~ msgstr "{editor}: فشل التحرير: {e}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Got unexpected extra argument ({args})"
#~ msgid_plural "Got unexpected extra arguments ({args})"
#~ msgstr[0] "تم الحصول على وسيط إضافي غير متوقع ({args})"
#~ msgstr[1] "تم الحصول على وسيطين إضافيين غير متوقعين ({args})"
#~ msgstr[2] "تم الحصول على ثلاثة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})"
#~ msgstr[3] "تم الحصول على أربعة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})"
#~ msgstr[4] "تم الحصول على خمسة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})"
#~ msgstr[5] "تم الحصول على عدد كبير من الوسائط الإضافية غير المتوقعة ({args})"
#, fuzzy
#~| msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated."
#~ msgid ""
#~ "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated.{extra_message}"
#~ msgstr "تحذير إهمال: الأمر {name!r} مهمل."
#~ msgid "Aborted!"
#~ msgstr "تم الإلغاء!"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "الأوامر"
#~ msgid "Missing command."
#~ msgstr "الأمر مفقود."
#~ msgid "No such command {name!r}."
#~ msgstr "لا يوجد أمر باسم {name!r}."
#~ msgid "Value must be an iterable."
#~ msgstr "يجب أن تكون القيمة قابلة للتكرار."
#, python-brace-format
#~ msgid "Takes {nargs} values but 1 was given."
#~ msgid_plural "Takes {nargs} values but {len} were given."
#~ msgstr[0] "يتطلب {nargs} قيمة، ولكن تم تقديم 1."
#~ msgstr[1] "يتطلب {nargs} قيمة، ولكن تم تقديم {len}."
#~ msgstr[2] ""
#~ msgstr[3] ""
#~ msgstr[4] ""
#~ msgstr[5] ""
#, fuzzy
#~| msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated."
#~ msgid ""
#~ "DeprecationWarning: The {param_type} {name!r} is deprecated."
#~ "{extra_message}"
#~ msgstr "تحذير إهمال: الأمر {name!r} مهمل."
#, python-brace-format
#~ msgid "env var: {var}"
#~ msgstr "متغير البيئة: {var}"
#, python-brace-format
#~ msgid "default: {default}"
#~ msgstr "القيمة الافتراضية: {default}"
#~ msgid "(dynamic)"
#~ msgstr "(ديناميكي)"
#, python-format
#~ msgid "%(prog)s, version %(version)s"
#~ msgstr "%(prog)s، الإصدار %(version)s"
#~ msgid "Show the version and exit."
#~ msgstr "عرض الإصدار والخروج."
#~ msgid "Show this message and exit."
#~ msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه والخروج"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error: {message}"
#~ msgstr "خطأ: {message}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Try '{command} {option}' for help."
#~ msgstr "حاول '{command} {option}' للحصول على المساعدة."
#, python-brace-format
#~ msgid "Invalid value: {message}"
#~ msgstr "قيمة غير صالحة: {message}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}"
#~ msgstr "قيمة غير صالحة لـ {param_hint}: {message}"
#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "الوسيطة مفقودة"
#~ msgid "Missing option"
#~ msgstr "الخيار مفقود"
#~ msgid "Missing parameter"
#~ msgstr "المعلمة مفقودة"
#, python-brace-format
#~ msgid "Missing {param_type}"
#~ msgstr "مفقود {param_type}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Missing parameter: {param_name}"
#~ msgstr "المعلمة مفقودة: {param_name}"
#, python-brace-format
#~ msgid "No such option: {name}"
#~ msgstr "لا يوجد خيار باسم: {name}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Did you mean {possibility}?"
#~ msgid_plural "(Possible options: {possibilities})"
#~ msgstr[0] "(الخيارات الممكنة: {possibilities})"
#~ msgstr[1] ""
#~ msgstr[2] ""
#~ msgstr[3] ""
#~ msgstr[4] ""
#~ msgstr[5] ""
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "خطأ غير معروف"
#~ msgid "Could not open file {filename!r}: {message}"
#~ msgstr "تعذر فتح الملف {filename!r}: {message}"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "الاستخدام:"
#~ msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values."
#~ msgstr "الوسيطة {name!r} تتطلب {nargs} قيمة."
#~ msgid "Option {name!r} does not take a value."
#~ msgstr "الخيار {name!r} لا يأخذ قيمة."
#~ msgid "Option {name!r} requires an argument."
#~ msgid_plural "Option {name!r} requires {nargs} arguments."
#~ msgstr[0] "الخيار {name!r} يتطلب وسيطة."
#~ msgstr[1] "الخيار {name!r} يتطلب {nargs} وسائط."
#~ msgstr[2] ""
#~ msgstr[3] ""
#~ msgstr[4] ""
#~ msgstr[5] ""
#~ msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4."
#~ msgstr ""
#~ "إكمال الأوامر في القشرة غير مدعوم للإصدارات القديمة من Bash قبل 4.4."
#~ msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported."
#~ msgstr "تعذر اكتشاف إصدار Bash، إكمال الأوامر غير مدعوم."
#~ msgid "Repeat for confirmation"
#~ msgstr "أعد المحاولة للتأكيد"
#~ msgid "Error: The value you entered was invalid."
#~ msgstr "خطأ: القيمة التي أدخلتها غير صالحة."
#, python-brace-format
#~ msgid "Error: {e.message}"
#~ msgstr "خطأ: {e.message}"
#~ msgid "Error: The two entered values do not match."
#~ msgstr "خطأ: القيمتان المدخلتان لا تتطابقان."
#~ msgid "Error: invalid input"
#~ msgstr "خطأ: إدخال غير صالح"
#~ msgid "Press any key to continue..."
#~ msgstr "اضغط أي مفتاح للمتابعة..."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Choose from:\n"
#~ "\t{choices}"
#~ msgstr ""
#~ "اختر من:\n"
#~ "\t{choices}"
#~ msgid "{value!r} is not {choice}."
#~ msgid_plural "{value!r} is not one of {choices}."
#~ msgstr[0] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#~ msgstr[1] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#~ msgstr[2] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#~ msgstr[3] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#~ msgstr[4] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#~ msgstr[5] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#~ msgid "{value!r} is not a valid {number_type}."
#~ msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#~ msgid "{value!r} is not a valid boolean."
#~ msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#~ msgid "{value!r} is not a valid UUID."
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” ليست UUID صالح."
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ملف"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "مجلد"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "مسار"
#~ msgid "{name} {filename!r} does not exist."
#~ msgstr "{name} {filename!r} غير موجود."
#~ msgid "{name} {filename!r} is a file."
#~ msgstr "{name} {filename!r} هو ملف."
#~ msgid "{name} {filename!r} is a directory."
#~ msgstr "{name} '{filename}' هو دليل."
#~ msgid "{name} {filename!r} is not readable."
#~ msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للقراءة."
#~ msgid "{name} {filename!r} is not writable."
#~ msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للكتابة."
#~ msgid "{name} {filename!r} is not executable."
#~ msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للتنفيذ."
#, python-brace-format
#~ msgid "{len_type} values are required, but {len_value} was given."
#~ msgid_plural "{len_type} values are required, but {len_value} were given."
#~ msgstr[0] "مطلوب {len_type} قيمة، ولكن تم تقديم {len_value}."
#~ msgstr[1] "مطلوب {len_type} قيمة، ولكن تم تقديم {len_value}."
#~ msgstr[2] ""
#~ msgstr[3] ""
#~ msgstr[4] ""
#~ msgstr[5] ""
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "الرسائل"
#~ msgid "Site Maps"
#~ msgstr "خرائط الموقع"
#~ msgid "Static Files"
#~ msgstr "الملفات الثابتة"
#~ msgid "Syndication"
#~ msgstr "التوزيع"
#~ msgid "…"
#~ msgstr "…"
#~ msgid "That page number is not an integer"
#~ msgstr "رقم الصفحة ليس عدداً صحيحاً"
#~ msgid "That page number is less than 1"
#~ msgstr "رقم الصفحة أقل من 1"
#~ msgid "That page contains no results"
#~ msgstr "هذه الصفحة لا تحتوي على نتائج"
#~ msgid "Enter a valid value."
#~ msgstr "أدخل قيمة صالحة."
#~ msgid "Enter a valid domain name."
#~ msgstr "أدخل اسم نطاق صالح."
#~ msgid "Enter a valid URL."
#~ msgstr "أدخل رابط URL صالحاً."
#~ msgid "Enter a valid integer."
#~ msgstr "أدخل عدداً صحيحاً صالحاً."
#~ msgid "Enter a valid email address."
#~ msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح."
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or "
#~ "hyphens."
#~ msgstr "أدخل “Slug” صالح يتكون من أحرف وأرقام وتسطيرات سفلية أو واصلات."
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, "
#~ "or hyphens."
#~ msgstr ""
#~ "أدخل “Slug” صالح يتكون من أحرف يونكود وأرقام وتسطيرات سفلية أو واصلات."
#, python-format
#~ msgid "Enter a valid %(protocol)s address."
#~ msgstr "أدخل عنوان %(protocol)s صالحًا."
#~ msgid "IPv4"
#~ msgstr "IPv4"
#~ msgid "IPv6"
#~ msgstr "IPv6"
#~ msgid "IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "IPv4 or IPv6"
#~ msgid "Enter only digits separated by commas."
#~ msgstr "أدخل أرقاماً فقط مفصولة بفواصل."
#, python-format
#~ msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
#~ msgstr "تأكد من أن هذه القيمة هي %(limit_value)s (هي %(show_value)s)."
#, python-format
#~ msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
#~ msgstr "تأكد من أن هذه القيمة أقل من أو تساوي %(limit_value)s."
#, python-format
#~ msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
#~ msgstr "تأكد من أن هذه القيمة أكبر من أو تساوي %(limit_value)s."
#, python-format
#~ msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
#~ msgstr "تأكد من أن هذه القيمة هي مضاعف لخطوة الحجم %(limit_value)s."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
#~ "%(show_value)d)."
#~ msgid_plural ""
#~ "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
#~ "%(show_value)d)."
#~ msgstr[0] ""
#~ "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأقل على %(limit_value)d حرف (تحتوي على "
#~ "%(show_value)d)."
#~ msgstr[1] ""
#~ "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأقل على %(limit_value)d أحرف (تحتوي على "
#~ "%(show_value)d)."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
#~ "%(show_value)d)."
#~ msgid_plural ""
#~ "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
#~ "%(show_value)d)."
#~ msgstr[0] ""
#~ "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأكثر على %(limit_value)d حرف (تحتوي على "
#~ "%(show_value)d)."
#~ msgstr[1] ""
#~ "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأكثر على %(limit_value)d أحرف (تحتوي "
#~ "على %(show_value)d)."
#~ msgid "Enter a number."
#~ msgstr "أدخل رقماً."
#, python-format
#~ msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
#~ msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
#~ msgstr[0] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام لا يتجاوز %(max)s رقم."
#~ msgstr[1] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام لا يتجاوز %(max)s أرقام."
#, python-format
#~ msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
#~ msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
#~ msgstr[0] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأماكن العشرية لا يتجاوز %(max)s."
#~ msgstr[1] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأماكن العشرية لا يتجاوز %(max)s."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
#~ msgid_plural ""
#~ "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal "
#~ "point."
#~ msgstr[0] ""
#~ "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام قبل العلامة العشرية لا يتجاوز %(max)s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام قبل العلامة العشرية لا يتجاوز %(max)s."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
#~ "%(allowed_extensions)s."
#~ msgstr ""
#~ "امتداد الملف “%(extension)s” غير مسموح به. الامتدادات المسموح بها هي: "
#~ "%(allowed_extensions)s."
#~ msgid "Null characters are not allowed."
#~ msgstr "الأحرف الفارغة غير مسموح بها."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "و"
#, python-format
#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
#~ msgstr "%(model_name)s مع %(field_labels)s هذا موجود بالفعل."
#, python-format
#~ msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
#~ msgstr "تم انتهاك القيد “%(name)s”."
#, python-format
#~ msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
#~ msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#~ msgid "This field cannot be null."
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون هذا الحقل فارغاً."
#~ msgid "This field cannot be blank."
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون هذا الحقل فارغاً."
#, python-format
#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
#~ msgstr "%(model_name)s مع %(field_label)s هذا موجود بالفعل."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(field_label)s يجب أن يكون فريداً لـ %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
#~ msgid "Field of type: %(field_type)s"
#~ msgstr "حقل من النوع: %(field_type)s"
#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما True أو False."
#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما True، False، أو None."
#~ msgid "Boolean (Either True or False)"
#~ msgstr "قيمة منطقية (إما True أو False)"
#, python-format
#~ msgid "String (up to %(max_length)s)"
#~ msgstr "نص (حتى %(max_length)s)"
#~ msgid "String (unlimited)"
#~ msgstr "نص (غير محدود)"
#~ msgid "Comma-separated integers"
#~ msgstr "أرقام مفصولة بفواصل"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق تاريخ غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق "
#~ "YYYY-MM-DD."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an "
#~ "invalid date."
#~ msgstr ""
#~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD) لكنها تاريخ غير "
#~ "صالح."
#~ msgid "Date (without time)"
#~ msgstr "تاريخ (بدون وقت)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD "
#~ "HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] format."
#~ msgstr ""
#~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق YYYY-MM-"
#~ "DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
#~ "[TZ]) but it is an invalid date/time."
#~ msgstr ""
#~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD "
#~ "HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) لكنها تاريخ/وقت غير صالح."
#~ msgid "Date (with time)"
#~ msgstr "تاريخ (مع الوقت)"
#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون رقماً عشرياً."
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "رقم عشري"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] "
#~ "[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu] format."
#~ msgstr ""
#~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق [DD] "
#~ "[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
#~ msgid "File path"
#~ msgstr "مسار الملف"
#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be a float."
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون عدداً عشرياً."
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "عدد عشري"
#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be an integer."
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون عدداً صحيحاً."
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "عدد صحيح"
#~ msgid "Big (8 byte) integer"
#~ msgstr "عدد صحيح كبير (8 بايت)"
#~ msgid "Small integer"
#~ msgstr "عدد صحيح صغير"
#~ msgid "IPv4 address"
#~ msgstr "عنوان IPv4"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "عنوان IP"
#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما None، True أو False."
#~ msgid "Boolean (Either True, False or None)"
#~ msgstr "قيمة منطقية (إما True أو False أو None)"
#~ msgid "Positive big integer"
#~ msgstr "عدد صحيح موجب كبير"
#~ msgid "Positive integer"
#~ msgstr "عدد صحيح موجب"
#~ msgid "Positive small integer"
#~ msgstr "عدد صحيح موجب صغير"
#, python-format
#~ msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
#~ msgstr "Slug (حتى %(max_length)s)"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "النص"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in "
#~ "HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
#~ msgstr ""
#~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق "
#~ "HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is "
#~ "an invalid time."
#~ msgstr ""
#~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD "
#~ "HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) لكنها تاريخ/وقت غير صالح."
#~ msgid "Raw binary data"
#~ msgstr "بيانات ثنائية خام"
#, python-format
#~ msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
#~ msgstr "القيمة “%(value)s” ليست UUID صالح."
#~ msgid "Universally unique identifier"
#~ msgstr "معرّف فريد عالمي"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "الملف"
#~ msgid "A JSON object"
#~ msgstr "كائن JSON"
#~ msgid "Value must be valid JSON."
#~ msgstr "يجب أن تكون القيمة JSON صالح."
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
#~ msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r is not a valid choice."
#~ msgstr "المثال %(model)s مع %(field)s %(value)r غير موجود."
#~ msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
#~ msgstr "مفتاح أجنبي (يحدد النوع حسب الحقل المرتبط)"
#~ msgid "One-to-one relationship"
#~ msgstr "علاقة واحد لواحد"
#, python-format
#~ msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
#~ msgstr "علاقة %(from)s-%(to)s"
#, python-format
#~ msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
#~ msgstr "علاقات %(from)s-%(to)s"
#~ msgid "Many-to-many relationship"
#~ msgstr "علاقة متعدد لمتعدد"
#~ msgid ":?.!"
#~ msgstr ":؟.!"
#~ msgid "Enter a whole number."
#~ msgstr "أدخل عدداً صحيحاً."
#~ msgid "Enter a valid date."
#~ msgstr "أدخل تاريخاً صالحاً."
#~ msgid "Enter a valid time."
#~ msgstr "أدخل وقتاً صالحاً."
#~ msgid "Enter a valid date/time."
#~ msgstr "أدخل تاريخاً/وقتاً صالحاً."
#~ msgid "Enter a valid duration."
#~ msgstr "أدخل مدة صالحة."
#, python-brace-format
#~ msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
#~ msgstr "يجب أن يكون عدد الأيام بين {min_days} و {max_days}."
#~ msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
#~ msgstr "لم يتم تقديم ملف. تحقق من نوع الترميز في النموذج."
#~ msgid "No file was submitted."
#~ msgstr "لم يتم تقديم أي ملف."
#~ msgid "The submitted file is empty."
#~ msgstr "الملف المقدم فارغ."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
#~ msgid_plural ""
#~ "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
#~ msgstr[0] ""
#~ "تأكد من أن اسم الملف يحتوي على %(max)d حرف كحد أقصى (يحتوي على "
#~ "%(length)d)."
#~ msgstr[1] ""
#~ "تأكد من أن اسم الملف يحتوي على %(max)d أحرف كحد أقصى (يحتوي على "
#~ "%(length)d)."
#~ msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
#~ msgstr "يرجى إما تقديم ملف أو تحديد خانة الإزالة، وليس كليهما."
#~ msgid ""
#~ "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
#~ "corrupted image."
#~ msgstr ""
#~ "قم بتحميل صورة صالحة. الملف الذي قمت بتحميله إما ليس صورة أو صورة تالفة."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
#~ msgstr "اختر خياراً صالحاً. %(value)s ليس أحد الخيارات المتاحة."
#~ msgid "Enter a list of values."
#~ msgstr "أدخل قائمة بالقيم."
#~ msgid "Enter a complete value."
#~ msgstr "أدخل قيمة كاملة."
#~ msgid "Enter a valid UUID."
#~ msgstr "أدخل UUID صالحاً."
#~ msgid "Enter a valid JSON."
#~ msgstr "أدخل JSON صالحاً."
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#, python-format
#~ msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
#~ msgstr "(الحقل المخفي %(name)s) %(error)s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
#~ "%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
#~ msgstr ""
#~ "بيانات نموذج الإدارة مفقودة أو تم العبث بها. الحقول المفقودة: "
#~ "%(field_names)s. قد تحتاج إلى تقديم تقرير عن المشكلة إذا استمرت."
#, python-format
#~ msgid "Please submit at most %(num)d form."
#~ msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
#~ msgstr[0] "يرجى تقديم ما لا يزيد عن %(num)d نموذج."
#~ msgstr[1] "يرجى تقديم ما لا يزيد عن %(num)d نماذج."
#, python-format
#~ msgid "Please submit at least %(num)d form."
#~ msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
#~ msgstr[0] "يرجى تقديم ما لا يقل عن %(num)d نموذج."
#~ msgstr[1] "يرجى تقديم ما لا يقل عن %(num)d نماذج."
#, python-format
#~ msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
#~ msgstr "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field)s."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
#~ msgstr "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field)s، والتي يجب أن تكون فريدة."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
#~ "for the %(lookup)s in %(date_field)s."
#~ msgstr ""
#~ "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field_name)s والتي يجب أن تكون فريدة لـ "
#~ "%(lookup)s في %(date_field)s."
#~ msgid "Please correct the duplicate values below."
#~ msgstr "يرجى تصحيح القيم المكررة أدناه."
#~ msgid "The inline value did not match the parent instance."
#~ msgstr "القيمة المضمنة لا تتطابق مع المثال الأب."
#~ msgid ""
#~ "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
#~ msgstr "اختر خياراً صالحاً. هذا الخيار ليس من الخيارات المتاحة."
#, python-format
#~ msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
#~ msgstr "“%(pk)s” ليست قيمة صالحة."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(datetime)s couldnt be interpreted in time zone %(current_timezone)s; "
#~ "it may be ambiguous or it may not exist."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم تفسير %(datetime)s في المنطقة الزمنية %(current_timezone)s؛ قد "
#~ "يكون غامضاً أو قد لا يكون موجوداً."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "مسح"
#~ msgid "Currently"
#~ msgstr "حالياً"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "غير معروف"
#~ msgid "yes,no,maybe"
#~ msgstr "نعم، لا، ربما"
#, python-format
#~ msgid "%(size)d byte"
#~ msgid_plural "%(size)d bytes"
#~ msgstr[0] "%(size)d بايت"
#~ msgstr[1] "%(size)d بايتات"
#, python-format
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s كيلوبايت"
#, python-format
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s ميغابايت"
#, python-format
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s غيغابايت"
#, python-format
#~ msgid "%s TB"
#~ msgstr "%s تيرابايت"
#, python-format
#~ msgid "%s PB"
#~ msgstr "%s بيتابايت"
#~ msgid "p.m."
#~ msgstr "م"
#~ msgid "a.m."
#~ msgstr "ص"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "م"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "ص"
#~ msgid "midnight"
#~ msgstr "منتصف الليل"
#~ msgid "noon"
#~ msgstr "الظهر"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "الإثنين"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "الثلاثاء"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "الأربعاء"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "الخميس"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "الجمعة"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "السبت"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "الأحد"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "يناير"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "فبراير"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "مارس"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "أبريل"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "يونيو"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "يوليو"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "أغسطس"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "سبتمبر"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "أكتوبر"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "نوفمبر"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "ديسمبر"
#~ msgid "jan"
#~ msgstr "يناير"
#~ msgid "feb"
#~ msgstr "فبراير"
#~ msgid "mar"
#~ msgstr "مارس"
#~ msgid "apr"
#~ msgstr "أبريل"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "مايو"
#~ msgid "jun"
#~ msgstr "يونيو"
#~ msgid "jul"
#~ msgstr "يوليو"
#~ msgid "aug"
#~ msgstr "أغسطس"
#~ msgid "sep"
#~ msgstr "سبتمبر"
#~ msgid "oct"
#~ msgstr "أكتوبر"
#~ msgid "nov"
#~ msgstr "نوفمبر"
#~ msgid "dec"
#~ msgstr "ديسمبر"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Jan."
#~ msgstr "يناير"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Feb."
#~ msgstr "فبراير"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "مارس"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "أبريل"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "مايو"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "يونيو"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "يوليو"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Aug."
#~ msgstr "أغسطس"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Sept."
#~ msgstr "سبتمبر"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Oct."
#~ msgstr "أكتوبر"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Nov."
#~ msgstr "نوفمبر"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Dec."
#~ msgstr "ديسمبر"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "يناير"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "فبراير"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "مارس"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "أبريل"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "مايو"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "يونيو"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "يوليو"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "أغسطس"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "سبتمبر"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "أكتوبر"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "نوفمبر"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "ديسمبر"
#~ msgid "This is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "هذا ليس عنوان IPv6 صالحاً."
#, python-format
#~ msgctxt "String to return when truncating text"
#~ msgid "%(truncated_text)s…"
#~ msgstr "%(truncated_text)s…"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "أو"
#~ msgid ", "
#~ msgstr "، "
#, python-format
#~ msgid "%(num)d year"
#~ msgid_plural "%(num)d years"
#~ msgstr[0] "%(num)d سنة"
#~ msgstr[1] "%(num)d سنوات"
#, python-format
#~ msgid "%(num)d month"
#~ msgid_plural "%(num)d months"
#~ msgstr[0] "%(num)d شهر"
#~ msgstr[1] "%(num)d أشهر"
#, python-format
#~ msgid "%(num)d week"
#~ msgid_plural "%(num)d weeks"
#~ msgstr[0] "%(num)d أسبوع"
#~ msgstr[1] "%(num)d أسابيع"
#, python-format
#~ msgid "%(num)d day"
#~ msgid_plural "%(num)d days"
#~ msgstr[0] "%(num)d يوم"
#~ msgstr[1] "%(num)d أيام"
#, python-format
#~ msgid "%(num)d hour"
#~ msgid_plural "%(num)d hours"
#~ msgstr[0] "%(num)d ساعة"
#~ msgstr[1] "%(num)d ساعات"
#, python-format
#~ msgid "%(num)d minute"
#~ msgid_plural "%(num)d minutes"
#~ msgstr[0] "%(num)d دقيقة"
#~ msgstr[1] "%(num)d دقائق"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "ممنوع"
#~ msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
#~ msgstr "فشل التحقق من CSRF. تم إيقاف الطلب."
#~ msgid ""
#~ "You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
#~ "header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
#~ "required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
#~ "hijacked by third parties."
#~ msgstr ""
#~ "أنت ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع HTTPS يتطلب إرسال ترويسة “Referer” من "
#~ "متصفحك، ولكن لم يتم إرسال أي ترويسة. هذه الترويسة مطلوبة لأسباب أمنية، "
#~ "للتأكد من أن متصفحك لم يتم اختطافه من قبل أطراف ثالثة."
#~ msgid ""
#~ "If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please "
#~ "re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for "
#~ "“same-origin” requests."
#~ msgstr ""
#~ "إذا قمت بتكوين متصفحك لتعطيل ترويسات “Referer”، يرجى إعادة تمكينها، على "
#~ "الأقل لهذا الموقع، أو للاتصالات HTTPS، أو للطلبات من “نفس المصدر”."
#~ msgid ""
#~ "If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag "
#~ "or including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove "
#~ "them. The CSRF protection requires the “Referer” header to do strict "
#~ "referer checking. If youre concerned about privacy, use alternatives "
#~ "like <a rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت تستخدم الوسم <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> أو "
#~ "ترويسة “Referrer-Policy: no-referrer”، يرجى إزالتها. تتطلب الحماية من "
#~ "CSRF ترويسة “Referer” للقيام بالتحقق الصارم من المرجع. إذا كنت قلقًا بشأن "
#~ "الخصوصية، استخدم بدائل مثل <a rel=\"noreferrer\" …> للروابط إلى مواقع "
#~ "الطرف الثالث."
#~ msgid ""
#~ "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
#~ "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
#~ "that your browser is not being hijacked by third parties."
#~ msgstr ""
#~ "أنت ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع يتطلب ملف تعريف الارتباط CSRF عند "
#~ "إرسال النماذج. هذا الملف مطلوب لأسباب أمنية، للتأكد من أن متصفحك لم يتم "
#~ "اختطافه من قبل أطراف ثالثة."
#~ msgid ""
#~ "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
#~ "them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
#~ msgstr ""
#~ "إذا قمت بتكوين متصفحك لتعطيل ملفات تعريف الارتباط، يرجى إعادة تمكينها، "
#~ "على الأقل لهذا الموقع، أو للطلبات من “نفس المصدر”."
#~ msgid "More information is available with DEBUG=True."
#~ msgstr "مزيد من المعلومات متاحة مع DEBUG=True."
#~ msgid "No year specified"
#~ msgstr "لم يتم تحديد السنة"
#~ msgid "Date out of range"
#~ msgstr "التاريخ خارج النطاق"
#~ msgid "No month specified"
#~ msgstr "لم يتم تحديد الشهر"
#~ msgid "No day specified"
#~ msgstr "لم يتم تحديد اليوم"
#~ msgid "No week specified"
#~ msgstr "لم يتم تحديد الأسبوع"
#, python-format
#~ msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
#~ msgstr "لا توجد %(verbose_name_plural)s متاحة"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Future %(verbose_name_plural)s not available because "
#~ "%(class_name)s.allow_future is False."
#~ msgstr ""
#~ "%(verbose_name_plural)s المستقبلية غير متاحة لأن %(class_name)s. الخاصية "
#~ "allow_future هي False."
#, python-format
#~ msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
#~ msgstr "سلسلة التاريخ غير صالحة “%(datestr)s” بالصيغة “%(format)s”"
#, python-format
#~ msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
#~ msgstr "لم يتم العثور على %(verbose_name)s مطابق للاستعلام"
#~ msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
#~ msgstr "الصفحة ليست “الأخيرة”، ولا يمكن تحويلها إلى عدد صحيح."
#, python-format
#~ msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
#~ msgstr "صفحة غير صالحة (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
#~ msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
#~ msgstr "قائمة فارغة والخاصية “%(class_name)s.allow_empty” هي False."
#~ msgid "Directory indexes are not allowed here."
#~ msgstr "الفهارس الدليلية غير مسموح بها هنا."
#, python-format
#~ msgid "“%(path)s” does not exist"
#~ msgstr "“%(path)s” غير موجود"
#, python-format
#~ msgid "Index of %(directory)s"
#~ msgstr "فهرس %(directory)s"
#~ msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
#~ msgstr "تم التثبيت بنجاح! تهانينا!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
#~ "target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django "
#~ "%(version)s"
#~ msgstr ""
#~ "عرض <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
#~ "target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ملاحظات الإصدار</a> لـ Django "
#~ "%(version)s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/"
#~ "en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
#~ "rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
#~ "configured any URLs."
#~ msgstr ""
#~ "أنت ترى هذه الصفحة لأن <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
#~ "%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
#~ "rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> موجودة في ملف الإعدادات الخاص بك ولم تقم "
#~ "بتكوين أي عناوين URL."
#~ msgid "Django Documentation"
#~ msgstr "وثائق Django"
#~ msgid "Topics, references, &amp; how-tos"
#~ msgstr "الموضوعات، المراجع، والإرشادات"
#~ msgid "Tutorial: A Polling App"
#~ msgstr "البرنامج التعليمي: تطبيق استطلاع"
#~ msgid "Get started with Django"
#~ msgstr "ابدأ مع Django"
#~ msgid "Django Community"
#~ msgstr "مجتمع Django"
#~ msgid "Connect, get help, or contribute"
#~ msgstr "اتصل، احصل على المساعدة، أو ساهم"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "إغلاق"
#~ msgid "Alpha Numeric (auto generated if not provided)..."
#~ msgstr "أبجدي رقمي (يتم توليده تلقائياً إذا لم يتم توفيره)..."
#~ msgid "Account Name..."
#~ msgstr "اسم الحساب..."
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "الموضع"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "نسبياً إلى"
#~ msgid "Enter account name..."
#~ msgstr "أدخل اسم الحساب..."
#~ msgid "Enter account number..."
#~ msgstr "أدخل رقم الحساب..."
#~ msgid "Enter routing number..."
#~ msgstr "أدخل رقم التوجيه..."
#~ msgid "Enter ABA number..."
#~ msgstr "أدخل رقم ABA..."
#~ msgid "Enter SWIFT number..."
#~ msgstr "أدخل رقم SWIFT..."
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "نوع الحساب"
#~ msgid "CoA Account"
#~ msgstr "حساب دليل الحسابات"
#~ msgid "ABA Number"
#~ msgstr "رقم ABA"
#~ msgid "Routing Number"
#~ msgstr "رقم التوجيه"
#~ msgid "Make Active"
#~ msgstr "اجعل نشطاً"
#~ msgid "Prepaid Expenses Account"
#~ msgstr "حساب النفقات المدفوعة مسبقاً"
#~ msgid "Bill Date (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgstr "تاريخ الفاتورة (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgid "Date (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgstr "التاريخ (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgid "Bill Progress Amount (%)"
#~ msgstr "مبلغ تقدم الفاتورة (%)"
#~ msgid "Will this Bill be Accrued?"
#~ msgstr "هل ستتراكم هذه الفاتورة؟"
#~ msgid "Cannot create a closing entry with a future date."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء إدخال إغلاق بتاريخ مستقبلي."
#~ msgid "Closing Date (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgstr "تاريخ الإغلاق (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgid "Select a Closing Date"
#~ msgstr "اختر تاريخ الإغلاق"
#~ msgid "Closing Entry Notes"
#~ msgstr "ملاحظات إدخال الإغلاق"
#~ msgid "What's this import about?..."
#~ msgstr "ما هو موضوع هذا الاستيراد؟"
#~ msgid "Select the bank account to import transactions from."
#~ msgstr "حدد الحساب البنكي لاستيراد المعاملات منه."
#~ msgid "Cannot import and split at the same time"
#~ msgstr "لا يمكن الاستيراد والتقسيم في نفس الوقت"
#~ msgid "Import job does not belong to this entity"
#~ msgstr "مهمة الاستيراد لا تنتمي إلى هذا الكيان"
#~ msgid "Populate Default CoA"
#~ msgstr "ملء دليل الحسابات الافتراضي"
#~ msgid "Activate All Accounts"
#~ msgstr "تفعيل جميع الحسابات"
#~ msgid "Fill With Sample Data?"
#~ msgstr "ملء بالبيانات النموذجية؟"
#~ msgid "Please provide a valid name for new Entity."
#~ msgstr "يرجى تقديم اسم صالح للكيان الجديد."
#~ msgid "Looks like this entity name is too short..."
#~ msgstr "يبدو أن اسم هذا الكيان قصير جداً..."
#~ msgid "Entity Name"
#~ msgstr "اسم الكيان"
#~ msgid "Entity name..."
#~ msgstr "اسم الكيان..."
#~ msgid "Address line 1"
#~ msgstr "العنوان سطر 1"
#~ msgid "Address line 2"
#~ msgstr "العنوان سطر 2"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "المدينة"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "الولاية"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "الرمز البريدي"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "الدولة"
#~ msgid "Phone number..."
#~ msgstr "رقم الهاتف..."
#~ msgid "Entity email..."
#~ msgstr "بريد الكيان الإلكتروني..."
#~ msgid "http://www.mywebsite.com..."
#~ msgstr "http://www.mywebsite.com..."
#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "البريد الإلكتروني..."
#~ msgid "Phone..."
#~ msgstr "الهاتف..."
#~ msgid "Website..."
#~ msgstr "الموقع الإلكتروني..."
#~ msgid "Estimate title..."
#~ msgstr "عنوان التقدير..."
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "سطح المكتب"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "جهاز لوحي"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "الهاتف المحمول"
#~ msgid "How to reproduce?"
#~ msgstr "كيف تعيد إنتاج المشكلة؟"
#~ msgid "What did you expect?"
#~ msgstr "ماذا كنت تتوقع؟"
#~ msgid "What device are you using?"
#~ msgstr "ما هو الجهاز الذي تستخدمه؟"
#~ msgid "Is your feature request related to a problem? Please describe."
#~ msgstr "هل يرتبط طلب ميزتك بمشكلة؟ يرجى الوصف."
#~ msgid "Describe the solution you'd like"
#~ msgstr "وصف الحل الذي ترغب فيه"
#~ msgid "Describe alternatives you've considered"
#~ msgstr "وصف البدائل التي فكرت بها"
#~ msgid "Invoice Terms"
#~ msgstr "شروط الفاتورة"
#~ msgid "Deferred Revenue Account"
#~ msgstr "حساب الإيرادات المؤجلة"
#~ msgid "Receivable Account"
#~ msgstr "حساب المستحقات"
#~ msgid "Invoice Date (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgstr "تاريخ الفاتورة (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgid "Progress Amount 0.00 -> 1.00 (percent)"
#~ msgstr "مبلغ التقدم 0.00 -> 1.00 (النسبة)"
#~ msgid "Paid Date (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgstr "تاريخ الدفع (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgid "Product Name"
#~ msgstr "اسم المنتج"
#~ msgid "Product Type"
#~ msgstr "نوع المنتج"
#~ msgid "Sold as Unit?"
#~ msgstr "يباع كوحدة؟"
#~ msgid "The item name..."
#~ msgstr "اسم العنصر..."
#~ msgid "The UPC code of the item, if any..."
#~ msgstr "رمز يو بي سي للعنصر، إن وجد..."
#~ msgid "Expense Name"
#~ msgstr "اسم المصروف"
#~ msgid "Inventory Name"
#~ msgstr "اسم المخزون"
#~ msgid "Cannot create new Journal Entries on a locked Ledger."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء إدخالات يومية جديدة على دفتر حسابات مقفل."
#~ msgid "Ledger External ID"
#~ msgstr "معرف دفتر الحسابات الخارجي"
#~ msgid "Is this an inventory purchase?"
#~ msgstr "هل هذا شراء للمخزون؟"
#~ msgid "Fulfillment Date (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgstr "تاريخ التنفيذ (YYYY-MM-DD)..."
#~ msgid "PO Notes"
#~ msgstr "ملاحظات طلب الشراء"
#~ msgid "Credits and Debits do not balance."
#~ msgstr "الأرصدة والخصوم غير متوازنة."
#~ msgid "Unit name must be at least 10 characters long"
#~ msgstr "يجب أن يتكون اسم الوحدة من 10 أحرف على الأقل"
#~ msgid "Must provide all City/State/Zip/Country"
#~ msgstr "يجب توفير جميع المعلومات: المدينة/الولاية/الرمز البريدي/الدولة"
#~ msgid "Cannot commit on locked ledger"
#~ msgstr "لا يمكن تأكيد المعاملات على دفتر حسابات مقفل"
#~ msgid "PDF support not enabled. Install PDF support from Pipfile."
#~ msgstr "دعم PDF غير ممكّن. قم بتثبيت دعم PDF من Pipfile."
#~ msgid "Ledger Model must be a string or UUID or LedgerModel"
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن يكون نموذج دفتر الحسابات عبارة عن سلسلة أو UUID أو LedgerModel"
#~ msgid ""
#~ "Total transactions Credits and Debits must be equal. Got CREDITs: {} and "
#~ "DEBITs: {}."
#~ msgstr "يجب أن تكون مجموع الأرصدة والخصوم متساوية. الرصيد: {} والخصم: {}."
#~ msgid "Transactions already committed"
#~ msgstr "المعاملات مؤكدة بالفعل"
#~ msgid "Cannot commit transactions to a non-existing ledger"
#~ msgstr "لا يمكن تأكيد المعاملات على دفتر حسابات غير موجود"
#~ msgid "Current Asset"
#~ msgstr "الأصول الحالية"
#~ msgid "Marketable Securities"
#~ msgstr "الأوراق المالية القابلة للتداول"
#~ msgid "Uncollectibles"
#~ msgstr "غير قابلة للتحصيل"
#~ msgid "Prepaid"
#~ msgstr "المدفوعة مسبقاً"
#~ msgid "Other Liquid Assets"
#~ msgstr "أصول سائلة أخرى"
#~ msgid "Notes Receivable"
#~ msgstr "السندات المستحقة"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "الأرض"
#~ msgid "Securities"
#~ msgstr "الأوراق المالية"
#~ msgid "Buildings"
#~ msgstr "المباني"
#~ msgid "Buildings - Accum. Depreciation"
#~ msgstr "المباني - الإهلاك المتراكم"
#~ msgid "Plant"
#~ msgstr "المصنع"
#~ msgid "Plant - Accum. Depreciation"
#~ msgstr "المصنع - الإهلاك المتراكم"
#~ msgid "Equipment - Accum. Depreciation"
#~ msgstr "المعدات - الإهلاك المتراكم"
#~ msgid "Intangible Assets"
#~ msgstr "الأصول غير الملموسة"
#~ msgid "Intangible Assets - Accum. Amortization"
#~ msgstr "الأصول غير الملموسة - الاستهلاك المتراكم"
#~ msgid "Other Assets"
#~ msgstr "أصول أخرى"
#~ msgid "Wages Payable"
#~ msgstr "الأجور المستحقة الدفع"
#~ msgid "Interest Payable"
#~ msgstr "الفائدة المستحقة الدفع"
#~ msgid "Taxes Payable"
#~ msgstr "الضرائب المستحقة الدفع"
#~ msgid "Short Term Notes Payable"
#~ msgstr "السندات المستحقة قصيرة الأجل"
#~ msgid "Current Maturities of Long Tern Debt"
#~ msgstr "استحقاقات الديون طويلة الأجل الحالية"
#~ msgid "Other Liabilities"
#~ msgstr "التزامات أخرى"
#~ msgid "Long Term Notes Payable"
#~ msgstr "سندات الدفع طويلة الأجل"
#~ msgid "Bonds Payable"
#~ msgstr "السندات المستحقة الدفع"
#~ msgid "Mortgage Payable"
#~ msgstr "الرهن المستحق الدفع"
#~ msgid "Common Stock"
#~ msgstr "الأسهم العادية"
#~ msgid "Preferred Stock"
#~ msgstr "الأسهم الممتازة"
#~ msgid "Other Equity Adjustments"
#~ msgstr "تعديلات أخرى على حقوق الملكية"
#~ msgid "Dividends & Distributions to Shareholders"
#~ msgstr "الأرباح والتوزيعات للمساهمين"
#~ msgid "Operational Income"
#~ msgstr "الدخل التشغيلي"
#~ msgid "Investing/Passive Income"
#~ msgstr "الدخل من الاستثمار/الدخل السلبي"
#~ msgid "Interest Income"
#~ msgstr "دخل الفائدة"
#~ msgid "Capital Gain/Loss Income"
#~ msgstr "دخل مكاسب/خسائر رأس المال"
#~ msgid "Other Income"
#~ msgstr "دخل آخر"
#~ msgid "Regular Expense"
#~ msgstr "المصاريف العادية"
#~ msgid "Interest Expense - Short Term Debt"
#~ msgstr "مصاريف الفائدة - الديون قصيرة الأجل"
#~ msgid "Interest Expense - Long Term Debt"
#~ msgstr "مصاريف الفائدة - الديون طويلة الأجل"
#~ msgid "Tax Expense"
#~ msgstr "مصاريف الضرائب"
#~ msgid "Capital Expense"
#~ msgstr "النفقات الرأسمالية"
#~ msgid "Depreciation Expense"
#~ msgstr "مصاريف الاستهلاك"
#~ msgid "Amortization Expense"
#~ msgstr "مصاريف الاستهلاك المعنوي"
#~ msgid "Other Expense"
#~ msgstr "مصروفات أخرى"
#, python-format
#~ msgid "Account code must be alpha numeric, got {%s}"
#~ msgstr "يجب أن يكون رمز الحساب مزيجاً من الحروف والأرقام، تم تلقي {%s}"
#~ msgid "Account Role"
#~ msgstr "دور الحساب"
#~ msgid "Coa Role Default Account"
#~ msgstr "حساب الدور الافتراضي لقائمة الحسابات"
#~ msgid "Account Balance Type"
#~ msgstr "نوع رصيد الحساب"
#~ msgid "Account codes must be unique for each Chart of Accounts Model."
#~ msgstr "يجب أن تكون رموز الحساب فريدة لكل نموذج من نماذج دليل الحسابات."
#~ msgid "Only one default account for role permitted."
#~ msgstr "يُسمح بحساب افتراضي واحد فقط للدور."
#~ msgid "Entity Model"
#~ msgstr "نموذج الكيان"
#~ msgid "Account model be used to map transactions from financial institution"
#~ msgstr "نموذج الحساب المستخدم لتعيين المعاملات من المؤسسة المالية"
#~ msgid "Associated Account Model"
#~ msgstr "نموذج الحساب المرتبط"
#~ msgid "Must pass user_model when using entity_slug."
#~ msgstr "يجب تمرير user_model عند استخدام entity_slug."
#~ msgid "Bank Account"
#~ msgstr "الحساب المصرفي"
#~ msgid "External Reference Number"
#~ msgstr "رقم المرجع الخارجي"
#~ msgid "Bill Additional Info"
#~ msgstr "معلومات إضافية عن الفاتورة"
#~ msgid "Associated Customer Job/Estimate"
#~ msgstr "الوظيفة/التقدير المرتبط بالعميل"
#~ msgid "In Review Date"
#~ msgstr "تاريخ المراجعة"
#~ msgid "Void Date"
#~ msgstr "تاريخ الإبطال"
#~ msgid "Canceled Date"
#~ msgstr "تاريخ الإلغاء"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Bill %s as Draft?"
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كمسودة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Bill %s as In Review?"
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s قيد المراجعة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Bill %s as Approved?"
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها موافق عليها؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Bill %s as Paid?"
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها مدفوعة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to void Bill %s?"
#~ msgstr "هل تريد إبطال الفاتورة %s؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Bill %s as Canceled?"
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كملغاة؟"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "الكيان"
#~ msgid "CoA Description"
#~ msgstr "وصف قائمة الحسابات"
#~ msgid "Chart of Account"
#~ msgstr "قائمة الحسابات"
#~ msgid "The Chart of Accounts is currently active."
#~ msgstr "قائمة الحسابات نشطة حاليًا."
#~ msgid "The Chart of Accounts is currently not active."
#~ msgstr "قائمة الحسابات غير نشطة حاليًا."
#~ msgid "Default Chart of Accounts cannot be deactivated."
#~ msgstr "لا يمكن إلغاء تنشيط قائمة الحسابات الافتراضية."
#~ msgid "Is Posted"
#~ msgstr "تم النشر"
#~ msgid "Only one Closing Entry for Date Allowed."
#~ msgstr "مسموح بإدخال إغلاق واحد فقط لكل تاريخ."
#~ msgid "Cannot update transactions of a posted Closing Entry."
#~ msgstr "لا يمكن تحديث المعاملات لإدخال إغلاق تم نشره."
#~ msgid ""
#~ "This action will delete existing closing entry transactions and create "
#~ "new ones."
#~ msgstr "سيؤدي هذا الإجراء إلى حذف قيود الإغلاق الحالية وإنشاء قيود جديدة."
#~ msgid "Cannot delete a posted Closing Entry"
#~ msgstr "لا يمكن حذف إدخال إغلاق تم نشره"
#~ msgid "Account Model"
#~ msgstr "نموذج الحساب"
#~ msgid "Transaction Type"
#~ msgstr "نوع المعاملة"
#~ msgid "Closing Entry Balance"
#~ msgstr "رصيد إدخال الإغلاق"
#~ msgid "Closing Entry Model"
#~ msgstr "نموذج إدخال الإغلاق"
#~ msgid "Customer Number"
#~ msgstr "رقم العميل"
#~ msgid "Customer Entity"
#~ msgstr "كيان العميل"
#~ msgid "Associated Bank Account Model"
#~ msgstr "نموذج الحساب المصرفي المرتبط"
#~ msgid "Ledger Model"
#~ msgstr "نموذج دفتر الحسابات"
#~ msgid "Import Job Completed"
#~ msgstr "اكتمل استيراد المهمة"
#~ msgid "Import Job Model"
#~ msgstr "نموذج مهمة الاستيراد"
#~ msgid "Parent Transaction"
#~ msgstr "المعاملة الأصلية"
#~ msgid "Date Posted"
#~ msgstr "تاريخ النشر"
#~ msgid "Bundle Split Transactions"
#~ msgstr "تجزئة المعاملات"
#~ msgid "Proposed Activity"
#~ msgstr "النشاط المقترح"
#~ msgid "Entity Unit Model"
#~ msgstr "نموذج وحدة الكيان"
#~ msgid "Staged Transaction Model"
#~ msgstr "نموذج المعاملة المتدرجة"
#~ msgid ""
#~ "Invalid Bank Account for LedgerModel. No matching Entity Model found."
#~ msgstr ""
#~ "حساب مصرفي غير صالح لنموذج دفتر الحسابات. لم يتم العثور على نموذج كيان "
#~ "مطابق."
#~ msgid "Default Chart of Accounts"
#~ msgstr "قائمة الحسابات الافتراضية"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "الإدارة"
#~ msgid "Managers"
#~ msgstr "المديرون"
#~ msgid "Use Accrual Method"
#~ msgstr "استخدام طريقة الاستحقاق"
#~ msgid "Fiscal Year Start"
#~ msgstr "بداية السنة المالية"
#~ msgid "Last Closing Entry Date"
#~ msgstr "تاريخ آخر إدخال إغلاق"
#~ msgid "Entities"
#~ msgstr "الكيانات"
#~ msgid "Invalid Parent Entity. "
#~ msgstr "الكيان الأصلي غير صالح."
#~ msgid "Only slug, UUID or EntityModel allowed."
#~ msgstr "مسموح فقط بالمعرف، UUID أو نموذج الكيان."
#~ msgid "No default_coa found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على قائمة حسابات افتراضية."
#~ msgid ""
#~ "Closing books must be called by providing closing_date or "
#~ "closing_entry_model, not both."
#~ msgstr ""
#~ "يجب استدعاء إغلاق الدفاتر إما بتحديد تاريخ الإغلاق أو نموذج إدخال "
#~ "الإغلاق، وليس كليهما."
#~ msgid ""
#~ "Closing books must be called by providing closing_date or "
#~ "closing_entry_model."
#~ msgstr ""
#~ "يجب استدعاء إغلاق الدفاتر إما بتحديد تاريخ الإغلاق أو نموذج إدخال الإغلاق."
#~ msgid "Journal Entry"
#~ msgstr "إدخال دفتر اليومية"
#~ msgid "Read Permissions"
#~ msgstr "أذونات القراءة"
#~ msgid "Read/Write Permissions"
#~ msgstr "أذونات القراءة/الكتابة"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "مدير"
#~ msgid "Permission Level"
#~ msgstr "مستوى الأذونات"
#~ msgid "Fixed Price"
#~ msgstr "سعر ثابت"
#~ msgid "Target Price"
#~ msgstr "سعر الهدف"
#~ msgid "Time & Materials"
#~ msgstr "الوقت والمواد"
#~ msgid "Contract Terms"
#~ msgstr "شروط العقد"
#~ msgid "Customer Estimate Title"
#~ msgstr "عنوان تقدير العميل"
#~ msgid "EstimateModel Title length must be greater than 5"
#~ msgstr "يجب أن يزيد طول عنوان نموذج التقدير عن 5 أحرف"
#~ msgid "Estimate Model Status"
#~ msgstr "حالة نموذج التقدير"
#~ msgid "Date Draft"
#~ msgstr "تاريخ المسودة"
#~ msgid "Date In Review"
#~ msgstr "تاريخ قيد المراجعة"
#~ msgid "Date Approved"
#~ msgstr "تاريخ الموافقة"
#~ msgid "Date Completed"
#~ msgstr "تاريخ الاكتمال"
#~ msgid "Date Canceled"
#~ msgstr "تاريخ الإلغاء"
#~ msgid "Date Void"
#~ msgstr "تاريخ الإبطال"
#~ msgid "Total revenue estimate"
#~ msgstr "إجمالي تقدير الإيرادات"
#~ msgid "Estimated cost to complete the quoted work."
#~ msgstr "التكلفة المقدرة لإكمال العمل المذكور."
#~ msgid "Labor Cost of labor estimate"
#~ msgstr "تكلفة تقدير العمالة"
#~ msgid "Estimated labor cost to complete the quoted work."
#~ msgstr "التكلفة المقدرة للعمالة لإكمال العمل المذكور."
#~ msgid "Material Cost Estimate"
#~ msgstr "تقدير تكلفة المواد"
#~ msgid "Estimated material cost to complete the quoted work."
#~ msgstr "التكلفة المقدرة للمواد لإكمال العمل المذكور."
#~ msgid "Equipment Cost Estimate"
#~ msgstr "تقدير تكلفة المعدات"
#~ msgid "Estimated equipment cost to complete the quoted work."
#~ msgstr "التكلفة المقدرة للمعدات لإكمال العمل المذكور."
#~ msgid "Other Cost Estimate"
#~ msgstr "تقدير تكلفة أخرى"
#~ msgid "Customer Job"
#~ msgstr "وظيفة العميل"
#~ msgid "Customer Jobs"
#~ msgstr "وظائف العملاء"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as Draft?"
#~ msgstr "هل تريد وضع التقدير %s كمسودة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as In Review?"
#~ msgstr "هل تريد وضع التقدير %s قيد المراجعة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as Approved?"
#~ msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه معتمد؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as Completed?"
#~ msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه مكتمل؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as Canceled?"
#~ msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه ملغى؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as Void?"
#~ msgstr "هل تريد إبطال التقدير %s؟"
#~ msgid "Cannot compute gross margin, total cost is zero."
#~ msgstr "لا يمكن حساب هامش الربح الإجمالي، التكلفة الإجمالية صفر."
#~ msgid "Invoice Additional Info"
#~ msgstr "معلومات إضافية عن الفاتورة"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as Draft?"
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كمسودة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as In Review?"
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s قيد المراجعة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as Approved?"
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها معتمدة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as Paid?"
#~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها مدفوعة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as Void?"
#~ msgstr "هل تريد إبطال الفاتورة %s؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as Canceled?"
#~ msgstr "هل تريد إلغاء الفاتورة %s؟"
#~ msgid "Unit of Measure Name"
#~ msgstr "اسم وحدة القياس"
#~ msgid "UoM Abbreviation"
#~ msgstr "اختصار وحدة القياس"
#~ msgid "UoM Entity"
#~ msgstr "كيان وحدة القياس"
#~ msgid "Labor"
#~ msgstr "العمالة"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "المواد"
#~ msgid "Lump Sum"
#~ msgstr "مبلغ إجمالي"
#~ msgid "Expense"
#~ msgstr "المصروف"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "المنتج"
#~ msgid "Item Name"
#~ msgstr "اسم العنصر"
#~ msgid "Internal ID"
#~ msgstr "المعرف الداخلي"
#~ msgid "SKU Code"
#~ msgstr "رمز SKU"
#~ msgid "UPC Code"
#~ msgstr "رمز UPC"
#~ msgid "Default monetary value per unit of measure"
#~ msgstr "القيمة النقدية الافتراضية لكل وحدة قياس"
#~ msgid "Is an item for inventory"
#~ msgstr "هو عنصر للمخزون"
#~ msgid "It is an item you require for your inventory."
#~ msgstr "إنه عنصر تحتاجه لمخزونك."
#~ msgid "Is a product or service."
#~ msgstr "هل هو منتج أو خدمة."
#~ msgid "Is a product or service you sell or provide to customers."
#~ msgstr "هل هو منتج أو خدمة تبيعها أو تقدمها للعملاء."
#~ msgid "Inventory account where cost will be capitalized."
#~ msgstr "حساب المخزون حيث سيتم رسملة التكلفة."
#~ msgid "Total inventory received."
#~ msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
#~ msgid "Total value of inventory received."
#~ msgstr "إجمالي قيمة المخزون المستلم."
#~ msgid "COGS Account"
#~ msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة (COGS)"
#~ msgid "COGS account where cost will be recognized on Income Statement."
#~ msgstr ""
#~ "حساب تكلفة البضائع المباعة حيث سيتم الاعتراف بالتكلفة في بيان الدخل."
#~ msgid "Earnings Account"
#~ msgstr "حساب الأرباح"
#~ msgid ""
#~ "Earnings account where revenue will be recognized on Income Statement."
#~ msgstr "حساب الأرباح حيث سيتم الاعتراف بالإيرادات في بيان الدخل."
#~ msgid "Expense Account"
#~ msgstr "حساب المصروف"
#~ msgid "Expense account where cost will be recognized on Income Statement."
#~ msgstr "حساب المصروف حيث سيتم الاعتراف بالتكلفة في بيان الدخل."
#~ msgid "Item Additional Info"
#~ msgstr "معلومات إضافية عن العنصر"
#~ msgid "Item Entity"
#~ msgstr "كيان العنصر"
#~ msgid "Items must have an associated expense accounts."
#~ msgstr "يجب أن تكون العناصر مرتبطة بحسابات المصروفات."
#~ msgid "Expenses must have a type."
#~ msgstr "يجب أن يكون للمصروفات نوع."
#~ msgid "Products must have Inventory, COGS & Earnings accounts."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن يكون للمنتجات حسابات المخزون، وحساب تكلفة البضائع المباعة، وحسابات "
#~ "الأرباح."
#~ msgid "Product must not be labor..."
#~ msgstr "يجب ألا يكون المنتج من العمالة..."
#~ msgid "Services must have COGS & Earnings accounts."
#~ msgstr "يجب أن تكون للخدمات حسابات تكلفة البضائع المباعة وحسابات الأرباح."
#~ msgid "Items for inventory must have Inventory & COGS accounts."
#~ msgstr "يجب أن تكون للعناصر المخزنية حسابات المخزون وتكلفة البضائع المباعة."
#~ msgid "Inventory items must have a type."
#~ msgstr "يجب أن تكون للعناصر المخزنية نوع."
#~ msgid "Not Ordered"
#~ msgstr "لم يتم طلبها"
#~ msgid "Ordered"
#~ msgstr "تم طلبها"
#~ msgid "In Transit"
#~ msgstr "في الطريق"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "تم الاستلام"
#~ msgid "Associated Entity Unit"
#~ msgstr "وحدة الكيان المرتبطة"
#~ msgid "Bill Model"
#~ msgstr "نموذج الفاتورة"
#~ msgid "Invoice Model"
#~ msgstr "نموذج الفاتورة"
#~ msgid "Cost Per Unit"
#~ msgstr "التكلفة لكل وحدة"
#~ msgid "Total Amount QTY x UnitCost"
#~ msgstr "المبلغ الإجمالي (الكمية × تكلفة الوحدة)"
#~ msgid "Purchase Order Model"
#~ msgstr "نموذج أمر الشراء"
#~ msgid "PO Quantity"
#~ msgstr "كمية أمر الشراء"
#~ msgid "Authorized item quantity for purchasing."
#~ msgstr "الكمية المصرح بها من العنصر للشراء."
#~ msgid "PO Unit Cost"
#~ msgstr "تكلفة وحدة أمر الشراء"
#~ msgid "Purchase Order unit cost."
#~ msgstr "تكلفة وحدة أمر الشراء."
#~ msgid "Authorized maximum item cost per Purchase Order"
#~ msgstr "الحد الأقصى المصرح به لتكلفة العنصر لكل أمر شراء."
#~ msgid "Maximum authorized cost per Purchase Order."
#~ msgstr "الحد الأقصى المصرح به للتكلفة لكل أمر شراء."
#~ msgid "PO Item Status"
#~ msgstr "حالة عنصر أمر الشراء"
#~ msgid "Customer Estimate"
#~ msgstr "تقدير العميل"
#~ msgid "Estimated/Contract Quantity"
#~ msgstr "الكمية المقدرة/المتعاقد عليها"
#~ msgid "Estimate/Contract Cost per Unit."
#~ msgstr "تكلفة التقدير/العقد لكل وحدة."
#~ msgid "Total Estimate/Contract Cost."
#~ msgstr "إجمالي تكلفة التقدير/العقد."
#~ msgid "Estimate/Contract Revenue per Unit."
#~ msgstr "إيرادات التقدير/العقد لكل وحدة."
#~ msgid "Total Estimate/Contract Revenue."
#~ msgstr "إجمالي إيرادات التقدير/العقد."
#~ msgid "Operating"
#~ msgstr "تشغيلية"
#~ msgid "Investing"
#~ msgstr "استثمارية"
#~ msgid "Purchase/Disposition of PPE"
#~ msgstr "شراء/التخلص من الممتلكات والمعدات"
#~ msgid "Purchase/Disposition of Securities"
#~ msgstr "شراء/التخلص من الأوراق المالية"
#~ msgid "Investing Activity Other"
#~ msgstr "نشاط استثماري آخر"
#~ msgid "Payoff of Short Term Debt"
#~ msgstr "سداد الدين قصير الأجل"
#~ msgid "Payoff of Long Term Debt"
#~ msgstr "سداد الدين طويل الأجل"
#~ msgid "Issuance of Common Stock, Preferred Stock or Capital Contribution"
#~ msgstr "إصدار أسهم عادية، أسهم مفضلة أو مساهمة رأسمالية"
#~ msgid "Dividends or Distributions to Shareholders"
#~ msgstr "الأرباح أو التوزيعات للمساهمين"
#~ msgid "Financing Activity Other"
#~ msgstr "نشاط تمويلي آخر"
#~ msgid "Journal Entry Number"
#~ msgstr "رقم إدخال دفتر اليومية"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "الأصل"
#~ msgid "Cannot post an empty Journal Entry."
#~ msgstr "لا يمكن نشر إدخال دفتر يومية فارغ."
#~ msgid "User Defined Ledger ID"
#~ msgstr "معرف دفتر الأستاذ المعرّف بواسطة المستخدم"
#~ msgid "Ledger Entity"
#~ msgstr "كيان دفتر الأستاذ"
#~ msgid "Posted Ledger"
#~ msgstr "دفتر الأستاذ المنشور"
#~ msgid "Locked Ledger"
#~ msgstr "دفتر الأستاذ المقفل"
#~ msgid "Hidden Ledger"
#~ msgstr "دفتر الأستاذ المخفي"
#~ msgid "Slug field must contain at least 10 characters."
#~ msgstr "يجب أن يحتوي حقل المعرف الفريد على 10 أحرف على الأقل."
#~ msgid "Address Line 1"
#~ msgstr "عنوان الخط 1"
#~ msgid "Address Line 2"
#~ msgstr "عنوان الخط 2"
#~ msgid "State/Province"
#~ msgstr "الولاية/المقاطعة"
#~ msgid "Amount Earned"
#~ msgstr "المبلغ المكتسب"
#~ msgid "Progress Amount"
#~ msgstr "مبلغ التقدم"
#~ msgid "Markdown Notes"
#~ msgstr "ملاحظات ماركداون"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "حساب جاري"
#~ msgid "Savings"
#~ msgstr "حساب توفير"
#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "بطاقة ائتمان"
#, fuzzy
#~| msgid "Short Term Notes Payable"
#~ msgid "Short Term Loan"
#~ msgstr "السندات المستحقة قصيرة الأجل"
#, fuzzy
#~| msgid "Long Term Notes Payable"
#~ msgid "Long Term Loan"
#~ msgstr "سندات الدفع طويلة الأجل"
#~ msgid "Mortgage"
#~ msgstr "الرهن العقاري"
#, fuzzy
#~| msgid "Financial Analysis"
#~ msgid "Financial Institution"
#~ msgstr "التحليل المالي"
#~ msgid "Only digits allowed"
#~ msgstr "الأرقام فقط مسموح بها"
#~ msgid "SWIFT Number"
#~ msgstr "رقم SWIFT"
#~ msgid "Tax Registration Number"
#~ msgstr "رقم التسجيل الضريبي"
#~ msgid "Sales Tax Rate"
#~ msgstr "معدل ضريبة المبيعات"
#, fuzzy
#~| msgid "Fulfill"
#~ msgid "Fulfilled"
#~ msgstr "تنفيذ"
#~ msgid "Purchase Order Number"
#~ msgstr "رقم أمر الشراء"
#~ msgid "Purchase Order Title"
#~ msgstr "عنوان أمر الشراء"
#~ msgid "PO Title must be greater than 5"
#~ msgstr "يجب أن يكون عنوان أمر الشراء أكثر من 5 أحرف"
#, fuzzy
#~| msgid "Purchase Order"
#~ msgid "Purchase Order Amount"
#~ msgstr "أمر شراء"
#, fuzzy
#~| msgid "Receivable Account"
#~ msgid "Received Amount"
#~ msgstr "حساب المستحقات"
#~ msgid "Fulfillment Date"
#~ msgstr "تاريخ التنفيذ"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Draft?"
#~ msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s كمسودة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as In Review?"
#~ msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s قيد المراجعة؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Approved?"
#~ msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s على أنه معتمد؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Canceled?"
#~ msgstr "هل تريد إلغاء أمر الشراء %s؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Fulfilled?"
#~ msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s على أنه تم التنفيذ؟"
#, python-format
#~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Void?"
#~ msgstr "هل تريد إبطال أمر الشراء %s؟"
#~ msgid ""
#~ "Account list must be a list of AccountModel, UUID or str objects (codes)."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن تكون قائمة الحسابات عبارة عن قائمة من كائنات AccountModel أو UUID "
#~ "أو كائنات نصية (رموز)."
#~ msgid "Journal Entry to be associated with this transaction."
#~ msgstr "إدخال دفتر اليومية المرتبط بهذه المعاملة."
#~ msgid ""
#~ "Account from Chart of Accounts to be associated with this transaction."
#~ msgstr "الحساب من مخطط الحسابات المرتبط بهذه المعاملة."
#~ msgid "Amount of the transaction."
#~ msgstr "مبلغ المعاملة."
#~ msgid "Transaction Description"
#~ msgstr "وصف المعاملة"
#~ msgid "A description to be included with this individual transaction."
#~ msgstr "وصف يتم تضمينه مع هذه المعاملة الفردية."
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "تمت التسوية"
#~ msgid "Reconciled"
#~ msgstr "تمت المطابقة"
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "معاملة"
#~ msgid "Transactions cannot be linked to root accounts."
#~ msgstr "لا يمكن ربط المعاملات بالحسابات الجذرية."
#~ msgid "Cannot modify transactions on locked journal entries."
#~ msgstr "لا يمكن تعديل المعاملات على إدخالات دفتر اليومية المقفلة."
#~ msgid "Unit Entity"
#~ msgstr "كيان الوحدة"
#~ msgid "Is Hidden"
#~ msgstr "مخفي"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "رقم المورد"
#~ msgid "Vendor Entity"
#~ msgstr "كيان المورد"
#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "إنشاء حساب"
#~ msgid "Account Transaction List Report"
#~ msgstr "تقرير قائمة معاملات الحساب"
#, fuzzy
#~| msgid "CoA Account List"
#~ msgid "CoA Account List"
#~ msgstr "قائمة حسابات دليل الحسابات"
#~ msgid "Back to CoA List"
#~ msgstr "العودة إلى قائمة مخطط الحسابات"
#~ msgid "CoA"
#~ msgstr "مخطط الحسابات"
#~ msgid "CoA Role Default"
#~ msgstr "الدور الافتراضي لمخطط الحسابات"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "تفاصيل"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "إلغاء التفعيل"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "إلغاء القفل"
#~ msgid "Create Bank Account"
#~ msgstr "إنشاء حساب بنكي"
#~ msgid "New Bank Account"
#~ msgstr "حساب بنكي جديد"
#~ msgid "Routing"
#~ msgstr "التوجيه"
#~ msgid "ABA"
#~ msgstr "ABA"
#~ msgid "Inactivate"
#~ msgstr "إلغاء التنشيط"
#, fuzzy
#~| msgid "Bills"
#~ msgid "Bill List"
#~ msgstr "الفواتير"
#~ msgid "Latest Bills"
#~ msgstr "أحدث الفواتير"
#~ msgid "Go to month:"
#~ msgstr "الذهاب إلى الشهر:"
#~ msgid "Go to year:"
#~ msgstr "الذهاب إلى السنة:"
#~ msgid "Go To Dashboard"
#~ msgstr "الذهاب إلى لوحة القيادة"
#~ msgid "Bill State"
#~ msgstr "حالة الفاتورة"
#~ msgid "Ledger State"
#~ msgstr "حالة دفتر الأستاذ"
#~ msgid "Bill Ledger"
#~ msgstr "دفتر الأستاذ للفاتورة"
#~ msgid "Ledger Journal Entries"
#~ msgstr "إدخالات دفتر اليومية"
#~ msgid "Lock Ledger"
#~ msgstr "قفل دفتر الأستاذ"
#~ msgid "Unlock Ledger"
#~ msgstr "إلغاء قفل دفتر الأستاذ"
#~ msgid "Force Migrate"
#~ msgstr "الهجرة القسرية"
#~ msgid "Bill Configuration"
#~ msgstr "تكوين الفاتورة"
#~ msgid "Create Closing Entry"
#~ msgstr "إنشاء إدخال إغلاق"
#~ msgid "Back To Closing Entries"
#~ msgstr "العودة إلى إدخالات الإغلاق"
#~ msgid "Back to Closing Entry List"
#~ msgstr "العودة إلى قائمة إدخالات الإغلاق"
#~ msgid "Closing Entry Transactions"
#~ msgstr "معاملات إدخال الإغلاق"
#~ msgid "Closing Entries"
#~ msgstr "إدخالات الإغلاق"
#~ msgid "Latest Closing Entries"
#~ msgstr "أحدث إدخالات الإغلاق"
#~ msgid "Closing Entry"
#~ msgstr "إدخال الإغلاق"
#~ msgid "Transaction Count:"
#~ msgstr "عدد المعاملات:"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "اذهب إلى"
#~ msgid "Update Transactions"
#~ msgstr "تحديث المعاملات"
#~ msgid "Update Notes"
#~ msgstr "تحديث الملاحظات"
#~ msgid "Closing Entry Date"
#~ msgstr "تاريخ إدخال الإغلاق"
#~ msgid "Txs Count"
#~ msgstr "عدد المعاملات"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "ملاحظات"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "الإبلاغ عن خطأ"
#~ msgid "Request a Feature"
#~ msgstr "طلب ميزة"
#~ msgid "Request a New Feature"
#~ msgstr "طلب ميزة جديدة"
#~ msgid "Mark As Paid"
#~ msgstr "وضع كمدفوع"
#~ msgid "Create Customer"
#~ msgstr "إنشاء عميل"
#~ msgid "New Customer"
#~ msgstr "عميل جديد"
#, fuzzy
#~| msgid "Customer Phone"
#~ msgid "Customer Code"
#~ msgstr "هاتف العميل"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "مخفي"
#~ msgid "Import OFX File"
#~ msgstr "استيراد ملف OFX"
#~ msgid "Pending Transactions"
#~ msgstr "المعاملات المعلقة"
#~ msgid "Imported Transactions"
#~ msgstr "المعاملات المستوردة"
#~ msgid "No file uploaded"
#~ msgstr "لم يتم رفع أي ملف"
#~ msgid "Import Job List"
#~ msgstr "قائمة مهام الاستيراد"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "إدارة"
#~ msgid "View JE"
#~ msgstr "عرض إدخال الدفتر"
#~ msgid "Transaction Activity"
#~ msgstr "نشاط المعاملة"
#~ msgid "My Entities"
#~ msgstr "كياناتي"
#~ msgid "New Entity"
#~ msgstr "كيان جديد"
#~ msgid "New Entity Information"
#~ msgstr "معلومات الكيان الجديد"
#~ msgid "Accrual Method"
#~ msgstr "طريقة الاستحقاق"
#~ msgid "Cash Method"
#~ msgstr "طريقة النقد"
#~ msgid "Last Closing Date"
#~ msgstr "تاريخ الإغلاق الأخير"
#~ msgid "Revenue Estimate"
#~ msgstr "تقدير الإيرادات"
#~ msgid "Cost Estimate"
#~ msgstr "تقدير التكلفة"
#~ msgid "Profit Estimate"
#~ msgstr "تقدير الربح"
#~ msgid "Gross Margin Estimate"
#~ msgstr "تقدير الهامش الإجمالي"
#~ msgid "Estimate Items"
#~ msgstr "عناصر التقدير"
#~ msgid "Initiate PO"
#~ msgstr "بدء أمر الشراء"
#~ msgid "Initiate Bill"
#~ msgstr "بدء الفاتورة"
#~ msgid "Initiate Invoice"
#~ msgstr "بدء الفاتورة"
#~ msgid "Latest Estimates"
#~ msgstr "أحدث التقديرات"
#~ msgid "Save Estimate"
#~ msgstr "حفظ التقدير"
#~ msgid "Estimated Revenue"
#~ msgstr "الإيرادات المقدرة"
#~ msgid "Cost Breakdown"
#~ msgstr "تفصيل التكلفة"
#~ msgid "Labor Cost"
#~ msgstr "تكلفة العمالة"
#~ msgid "Materials Cost"
#~ msgstr "تكلفة المواد"
#~ msgid "Equipment Cost"
#~ msgstr "تكلفة المعدات"
#~ msgid "Other Cost"
#~ msgstr "تكلفة أخرى"
#~ msgid "Total Cost"
#~ msgstr "إجمالي التكلفة"
#~ msgid "Estimated Gross Margin"
#~ msgstr "الهامش الإجمالي المقدر"
#~ msgid "Cost Progress"
#~ msgstr "تقدم التكلفة"
#~ msgid "Invoice Progress"
#~ msgstr "تقدم الفاتورة"
#~ msgid "Received Progress"
#~ msgstr "تقدم الاستلام"
#~ msgid "Unit Sale Price"
#~ msgstr "سعر البيع للوحدة"
#~ msgid "Total Cost Estimate"
#~ msgstr "التكلفة الإجمالية المقدرة"
#~ msgid "Total Revenue Estimate"
#~ msgstr "الإيرادات الإجمالية المقدرة"
#~ msgid "Sales Price"
#~ msgstr "سعر البيع"
#, python-format
#~ msgid "GM%%"
#~ msgstr "الهامش الإجمالي %%"
#~ msgid "Unit Sales Price"
#~ msgstr "سعر البيع للوحدة"
#~ msgid "Business Unit"
#~ msgstr "وحدة الأعمال"
#~ msgid "The Things I Pay For"
#~ msgstr "الأشياء التي أدفع مقابلها"
#~ msgid "Expense Number"
#~ msgstr "رقم المصروف"
#~ msgid "By Unit"
#~ msgstr "حسب الوحدة"
#~ msgid "Noncash Charges to Current Accounts"
#~ msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات جارية"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "تسجيل الخروج"
#~ msgid "Accounting Period"
#~ msgstr "الفترة المحاسبية"
#~ msgid "My Inventory Items"
#~ msgstr "عناصر المخزون الخاصة بي"
#~ msgid "Recount Inventory"
#~ msgstr "إعادة تعداد المخزون"
#~ msgid "Update Inventory"
#~ msgstr "تحديث المخزون"
#~ msgid "Inventory Number"
#~ msgstr "رقم المخزون"
#~ msgid "Invoice for Estimate"
#~ msgstr "فاتورة لتقدير"
#~ msgid "Back to Estimate"
#~ msgstr "العودة إلى التقدير"
#~ msgid "Latest Invoices"
#~ msgstr "أحدث الفواتير"
#~ msgid "Back to Invoice Detail"
#~ msgstr "العودة إلى تفاصيل الفاتورة"
#~ msgid "Invoice State"
#~ msgstr "حالة الفاتورة"
#~ msgid "Invoice Ledger"
#~ msgstr "دفتر الأستاذ للفاتورة"
#~ msgid "Invoice Configuration"
#~ msgstr "تكوين الفاتورة"
#~ msgid "Journal Entry Transactions"
#~ msgstr "معاملات إدخال اليومية"
#~ msgid "Edit TXS"
#~ msgstr "تعديل المعاملات"
#~ msgid "Ledger List"
#~ msgstr "قائمة دفاتر الأستاذ"
#~ msgid "Back to Ledger List"
#~ msgstr "العودة إلى قائمة دفاتر الأستاذ"
#~ msgid "Lock All"
#~ msgstr "قفل الكل"
#~ msgid "Post All"
#~ msgstr "نشر الكل"
#~ msgid "Show All Ledgers"
#~ msgstr "إظهار جميع دفاتر الأستاذ"
#~ msgid "Show Only Visible Ledgers"
#~ msgstr "إظهار دفاتر الأستاذ المرئية فقط"
#~ msgid "Show Current Ledgers"
#~ msgstr "إظهار دفاتر الأستاذ الحالية"
#~ msgid "Back to Dashboard"
#~ msgstr "العودة إلى لوحة القيادة"
#~ msgid "Earliest JE Date"
#~ msgstr "أقدم تاريخ إدخال اليومية"
#~ msgid "Locked by Closing Entry"
#~ msgstr "مقفل بإدخال الإغلاق"
#~ msgid "Products List"
#~ msgstr "قائمة المنتجات"
#~ msgid "SKU"
#~ msgstr "رمز المنتج (SKU)"
#~ msgid "UPC"
#~ msgstr "رمز المنتج العالمي (UPC)"
#~ msgid "Fulfill"
#~ msgstr "تنفيذ"
#~ msgid "New PO"
#~ msgstr "أمر شراء جديد"
#~ msgid "PO for Estimate"
#~ msgstr "أمر شراء للتقدير"
#~ msgid "Latest Purchase Orders"
#~ msgstr "أحدث أوامر الشراء"
#~ msgid "Create Entity Unit"
#~ msgstr "إنشاء وحدة كيان"
#~ msgid "JE Document Prefix"
#~ msgstr "بادئة مستند إدخال اليومية"
#~ msgid "Entity Units List"
#~ msgstr "قائمة وحدات الكيان"
#~ msgid "Update Entity Unit"
#~ msgstr "تحديث وحدة الكيان"
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "الاختصار"
#~ msgid "Unit of Measures List"
#~ msgstr "قائمة وحدات القياس"
#~ msgid "Create Vendor"
#~ msgstr "إنشاء مورد"
#~ msgid "New Vendor"
#~ msgstr "مورد جديد"
#~ msgid "Entity Accounts"
#~ msgstr "حسابات الكيان"
#~ msgid "WARNING: The chart of accounts list is inactive."
#~ msgstr "تحذير: قائمة دليل الحسابات غير نشطة."
#~ msgid "Closing Entry List"
#~ msgstr "قائمة إدخال الإغلاق"
#~ msgid "Delete Closing Entry"
#~ msgstr "حذف القيد الختامي"
#~ msgid "Customer List"
#~ msgstr "قائمة العملاء"
#~ msgid "Create New Customer"
#~ msgstr "إنشاء عميل جديد"
#~ msgid "Customer Update"
#~ msgstr "تحديث العميل"
#~ msgid "Create Import Job"
#~ msgstr "إنشاء مهمة استيراد"
#~ msgid "Data Import Jobs"
#~ msgstr "مهام استيراد البيانات"
#~ msgid "Import Job Staged Txs"
#~ msgstr "معاملات مهام الاستيراد المسرّحة"
#~ msgid "Create Entity"
#~ msgstr "إنشاء كيان"
#~ msgid "Delete Entity "
#~ msgstr "حذف الكيان"
#~ msgid "Customer Estimates"
#~ msgstr "تقديرات العملاء"
#~ msgid "Create Customer Estimate"
#~ msgstr "إنشاء تقدير للعميل"
#~ msgid "Customer Estimate Detail"
#~ msgstr "تفاصيل تقدير العميل"
#~ msgid "Customer Estimate Update"
#~ msgstr "تحديث تقدير العميل"
#~ msgid "Income Statement: "
#~ msgstr "بيان الدخل:"
#~ msgid "Cash Flow Statement: "
#~ msgstr "بيان التدفق النقدي:"
#~ msgid "My Dashboard"
#~ msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
#~ msgid "Inventory Recount"
#~ msgstr "إعادة تعداد المخزون"
#~ msgid "Delete Invoice "
#~ msgstr "حذف الفاتورة"
#~ msgid "Unit of Measures"
#~ msgstr "وحدات القياس"
#~ msgid "Create Unit of Measure"
#~ msgstr "إنشاء وحدة قياس"
#~ msgid "Update Unit of Measure"
#~ msgstr "تحديث وحدة القياس"
#~ msgid "Products"
#~ msgstr "المنتجات"
#~ msgid "Create New Product"
#~ msgstr "إنشاء منتج جديد"
#~ msgid "Update Product"
#~ msgstr "تحديث المنتج"
#~ msgid "Create New Service"
#~ msgstr "إنشاء خدمة جديدة"
#~ msgid "Expense Items"
#~ msgstr "عناصر النفقات"
#~ msgid "Create New Expense Item"
#~ msgstr "إنشاء عنصر نفقة جديد"
#~ msgid "Update Expense Item"
#~ msgstr "تحديث عنصر النفقة"
#~ msgid "Create New Inventory Item"
#~ msgstr "إنشاء عنصر مخزون جديد"
#~ msgid "Update Inventory Item"
#~ msgstr "تحديث عنصر المخزون"
#~ msgid "Locked Journal Entry. Must unlock ledger to add new Journal Entries."
#~ msgstr ""
#~ "إدخال دفتر اليومية مقفل. يجب إلغاء قفل دفتر الأستاذ لإضافة إدخالات جديدة "
#~ "في دفتر اليومية."
#~ msgid "Update Journal Entry"
#~ msgstr "تحديث إدخال اليومية"
#~ msgid "Edit Transactions"
#~ msgstr "تحرير المعاملات"
#~ msgid "Locked Journal Entry. Must unlock to Edit."
#~ msgstr "إدخال اليومية مقفل. يجب إلغاء القفل لتحريره."
#~ msgid "Cannot update a Locked Journal Entry."
#~ msgstr "لا يمكن تحديث إدخال اليومية المقفل."
#~ msgid "Journal Entry has not been posted."
#~ msgstr "إدخال اليومية لم يتم نشره."
#~ msgid "Entity Ledgers"
#~ msgstr "دفاتر الأستاذ للكيان"
#~ msgid "Update Ledger: "
#~ msgstr "تحديث دفتر الأستاذ:"
#~ msgid "Ledger Balance Sheet: "
#~ msgstr "الميزانية العمومية لدفتر الأستاذ:"
#~ msgid "Ledger Income Statement: "
#~ msgstr "بيان الدخل لدفتر الأستاذ:"
#~ msgid "Ledger Cash Flow Statement: "
#~ msgstr "بيان التدفق النقدي لدفتر الأستاذ:"
#~ msgid "Invalid quarter number"
#~ msgstr "رقم ربع غير صالح"
#~ msgid "No quarter specified"
#~ msgstr "لم يتم تحديد ربع"
#~ msgid "ENTITY_SLUG_URL_KWARG must be provided."
#~ msgstr "يجب توفير ENTITY_SLUG_URL_KWARG."
#~ msgid "Delete Purchase Order "
#~ msgstr "حذف أمر الشراء"
#~ msgid "Entity Unit List"
#~ msgstr "قائمة وحدات الكيان"
#~ msgid "Entity Unit Detail"
#~ msgstr "تفاصيل وحدة الكيان"
#~ msgid "Entity Unit Create"
#~ msgstr "إنشاء وحدة كيان"
#~ msgid "Entity Unit Update"
#~ msgstr "تحديث وحدة الكيان"
#~ msgid "Vendor List"
#~ msgstr "قائمة الموردين"
#~ msgid "Vendor Update"
#~ msgstr "تحديث المورد"
#~ msgid ""
#~ "You have reached the maximum number of staff users allowed for your plan"
#~ msgstr "لقد وصلت إلى الحد الأقصى لعدد أعضاء الفريق المسموح به في باقتك."
#~ msgid "Error creating order"
#~ msgstr "خطأ أثناء إنشاء الطلب"
#, fuzzy
#~| msgid "Account created successfully"
#~ msgid "Account Created Successfully"
#~ msgstr "تم إنشاء الحساب بنجاح."
#, fuzzy
#~| msgid "Notifications"
#~ msgid "notifications"
#~ msgstr "الإشعارات"
#~ msgid "Quotation Amount"
#~ msgstr "مبلغ عرض السعر"
#, fuzzy
#~| msgid "Assigned To"
#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "مُعين إلى"
#~ msgid "Probability indicates conversion chance"
#~ msgstr "تشير النسبة المئوية إلى فرصة التحويل"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "فشل"
#~ msgid "Probability (%)"
#~ msgstr "الاحتمالية (%)"
#, fuzzy
#~| msgid "You do not have permission to schedule lead"
#~ msgid "You do not have permission to schedule."
#~ msgstr "ليست لديك صلاحية جدولة هذا العميل المتوقع"
#, fuzzy
#~| msgid "We couldn't process your payment. Please try again"
#~ msgid "Invalid password. Please try again."
#~ msgstr "تعذر معالجة دفعتك. يرجى المحاولة مرة أخرى"
#~ msgid "Admin Management"
#~ msgstr "إدارة المشرفين"
#~ msgid "Audit Log Dashboard"
#~ msgstr "لوحة سجل التدقيق"
#, fuzzy
#~| msgid "View Vendor"
#~ msgid "View in Calendar"
#~ msgstr "عرض المورد"
#, fuzzy
#~| msgid "Notifications"
#~ msgid "No notifications found."
#~ msgstr "الإشعارات"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "Probability (%)"
#~ msgid "Probability (%%)"
#~ msgstr "الاحتمالية (%)"
#, fuzzy
#~| msgid "No accounts found in this category."
#~ msgid "No notes found for this customer."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "تعديل الحساب"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid ""
#~| "Order #%(order_id)s\n"
#~| " (status: %(order_status)s)"
#~ msgid ""
#~ "Order #%(order_id)s\n"
#~ " (status: %(order_status)s)"
#~ msgstr ""
#~ "طلب رقم %(order_id)s\n"
#~ "(الحالة: %(order_status)s)"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Order"
#~ msgid "Pay the order"
#~ msgstr "إنشاء طلب"
#, fuzzy
#~| msgid "Month"
#~ msgid "month"
#~ msgstr "الشهر"
#~ msgid "Services Offered"
#~ msgstr "الخدمات المقدمة"
#~ msgid "Extra"
#~ msgstr "إضافي"
#~ msgid "Cars in Inventory"
#~ msgstr "المخزن"
#, fuzzy
#~| msgid "No Limit"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "لا يوجد حد"
#~ msgid "Sell to another dealer"
#~ msgstr "بيع السيارة لمعرض آخر"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Makes"
#~ msgid "Select Make:"
#~ msgstr "اختر العلامات التجارية"
#, fuzzy
#~| msgid "HaikalBot"
#~ msgid "Haikal Support"
#~ msgstr "هيكل بوت"
#, fuzzy
#~| msgid "HaikalBot"
#~ msgid "Haikal Contact"
#~ msgstr "هيكل بوت"
#~ msgid "Ask me anything..."
#~ msgstr "اسألني عن أي شيء..."
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "رسم بياني"
#~ msgid "Car Financial Details"
#~ msgstr "تفاصيل المالية للسيارة"
#~ msgid "Finance"
#~ msgstr "تمويل"
#~ msgid "Lease"
#~ msgstr "تأجير"
#~ msgid "Bank Transfer"
#~ msgstr "تحويل بنكي"
#~ msgid "Prepaid Expenses"
#~ msgstr "المصروفات المدفوعة مقدمًا"
#~ msgid "Employee Advance"
#~ msgstr "سلفة الموظف"
#~ msgid "VAT Receivable"
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة المستحقة"
#~ msgid "Investments"
#~ msgstr "الاستثمارات"
#~ msgid "Long-Term Notes Payable"
#~ msgstr "أوراق الدفع طويلة الأجل"
#~ msgid "VAT Payable"
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة المستحقة الدفع"
#~ msgid "Social Insurance Payable"
#~ msgstr "التأمينات الاجتماعية المستحقة الدفع"
#~ msgid "End of Service Benefits"
#~ msgstr "مكافأة نهاية الخدمة"
#~ msgid "Registered Capital"
#~ msgstr "رأس المال المسجل"
#~ msgid "Additional Paid-In Capital"
#~ msgstr "رأس المال المدفوع الإضافي"
#~ msgid "Opening Balances"
#~ msgstr "الأرصدة الافتتاحية"
#~ msgid "Statutory Reserve"
#~ msgstr "الاحتياطي النظامي"
#~ msgid "Foreign Currency Translation Reserve"
#~ msgstr "احتياطي تحويل العملات الأجنبية"
#~ msgid "Operating Profits and Losses"
#~ msgstr "الأرباح والخسائر التشغيلية"
#~ msgid "Retained Earnings (or Losses)"
#~ msgstr "الأرباح المحتجزة (أو الخسائر)"
#~ msgid "Unearned Income"
#~ msgstr "الدخل غير المكتسب"
#~ msgid "Sales/Service Revenue"
#~ msgstr "إيرادات المبيعات/الخدمات"
#~ msgid "Non-Operating Revenues"
#~ msgstr "الإيرادات غير التشغيلية"
#~ msgid "Accrued Expenses"
#~ msgstr "المصروفات المستحقة"
#~ msgid "Accrued Salaries"
#~ msgstr "الرواتب المستحقة"
#~ msgid "Rent Expense"
#~ msgstr "مصروف الإيجار"
#~ msgid "Salaries and Administrative Fees"
#~ msgstr "الرواتب والرسوم الإدارية"
#~ msgid "Medical Insurance"
#~ msgstr "التأمين الطبي"
#~ msgid "Marketing and Advertising Expenses"
#~ msgstr "مصروفات التسويق والإعلان"
#~ msgid "Commissions and Incentives"
#~ msgstr "العمولات والحوافز"
#~ msgid "Social Insurance"
#~ msgstr "التأمينات الاجتماعية"
#~ msgid "Government Fees"
#~ msgstr "الرسوم الحكومية"
#~ msgid "Fees and Subscriptions"
#~ msgstr "الرسوم والاشتراكات"
#~ msgid "Office Services Expenses"
#~ msgstr "مصروفات خدمات المكتب"
#~ msgid "Office Supplies and Printing"
#~ msgstr "اللوازم المكتبية والطباعة"
#~ msgid "Hospitality Expenses"
#~ msgstr "مصروفات الضيافة"
#~ msgid "Bank Commissions"
#~ msgstr "عمولات البنوك"
#~ msgid "Transportation Expenses"
#~ msgstr "مصروفات النقل"
#~ msgid "Salaries and Wages"
#~ msgstr "الرواتب والأجور"
#~ msgid "Sales Commissions"
#~ msgstr "عمولات المبيعات"
#~ msgid "Shipping and Customs Clearance"
#~ msgstr "الشحن والتخليص الجمركي"
#~ msgid "Zakat"
#~ msgstr "الزكاة"
#~ msgid "Taxes"
#~ msgstr "الضرائب"
#~ msgid "Foreign Currency Translation"
#~ msgstr "تحويل العملات الأجنبية"
#~ msgid "Interest Expenses"
#~ msgstr "مصروفات الفائدة"
#~ msgid "Car finance details saved successfully"
#~ msgstr "تم حفظ تفاصيل المالية للسيارة بنجاح."
#~ msgid "Car finance details updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث تفاصيل المالية للسيارة بنجاح."
#~ msgid "Journal Entry created"
#~ msgstr "تم إنشاء قيد اليومية"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You're receiving this email because user %(user_display)s has given your "
#~ "email address to register an account on %(site_domain)s."
#~ msgstr ""
#~ "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأن المستخدم %(user_display)s قام بإدخال "
#~ "بريدك الإلكتروني لتسجيل حساب في %(site_domain)s."
#~ msgid ""
#~ "Your email verification code is listed below. Please enter it in your "
#~ "open browser window."
#~ msgstr ""
#~ "رمز التحقق من بريدك الإلكتروني مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح "
#~ "المفتوحة."
#, python-format
#~ msgid "To confirm this is correct, go to %(activate_url)s"
#~ msgstr "لتأكيد صحة ذلك، يرجى زيارة %(activate_url)s"
#~ msgid "Read Terms of Service and Privacy Policy"
#~ msgstr "اقرأ شروط الخدمة وسياسة الخصوصية"
#~ msgid "Password does not match"
#~ msgstr "كلمة المرور غير متطابقة"
#~ msgid "Bill Notes"
#~ msgstr "ملاحظات الفاتورة"
#~ msgid "View Schedules"
#~ msgstr "عرض الجداول"
#~ msgid "Search opportunities..."
#~ msgstr "ابحث في الفرص..."
#~ msgid "Edit Customer"
#~ msgstr "تحديث العميل"
#~ msgid "Default Address"
#~ msgstr "العنوان الافتراضي"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "مرتبط"
#~ msgid "Payment Status"
#~ msgstr "حالة الدفع"
#~ msgid "Profits"
#~ msgstr "الأرباح"
#~ msgid "New Leads and Customers"
#~ msgstr "العملاء والفرص الجديدة."
#~ msgid "Payment received across all channels"
#~ msgstr "تم استلام الدفع عبر جميع القنوات."
#~ msgid "New Customers"
#~ msgstr "عملاء جدد"
#~ msgid "Canceled Invoices"
#~ msgstr "الفواتير الملغاة"
#~ msgid "From last month"
#~ msgstr "من الشهر الماضي."
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "تعديل المجموعة"
#~ msgid "Please Add A Vendor, Before Adding A Car ."
#~ msgstr "يرجى إضافة مورد قبل إضافة السيارة."
#~ msgid "Date Received"
#~ msgstr "تاريخ الاستلام"
#~ msgid "NO"
#~ msgstr "لا"
#~ msgid "YES"
#~ msgstr "نعم"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "تصدير"
#~ msgid "Edit Bank Account"
#~ msgstr "تحديث الحساب المصرفي"
#~ msgid "Enter Organization name"
#~ msgstr "أدخل اسم الشركة"
#~ msgid "Delete Vendor"
#~ msgstr "حذف مورد"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "الأول"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "الأخير"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "بحث..."
#~ msgid "Add New Purchase Order"
#~ msgstr "إضافة أمر شراء جديد"
#~ msgid "Create New PO"
#~ msgstr "إنشاء أمر شراء جديد"
#~ msgid "Create Inventory Item for PO"
#~ msgstr "إنشاء عنصر مخزون لأمر الشراء"
#~ msgid "Edit Sale Order"
#~ msgstr "تعديل أمر البيع"
#~ msgid "Add Sale Order"
#~ msgstr "إضافة أمر بيع"
#~ msgid "Please provide an estimate."
#~ msgstr "يرجى تقديم تقدير."
#~ msgid "Please select a payment method."
#~ msgstr "يرجى اختيار طريقة دفع."
#~ msgid "View Staff"
#~ msgstr "عرض الموظفين"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "تفاصيل المستخدم"
#~ msgid "No Group"
#~ msgstr "لا يوجد مجموعة"
#~ msgid "Edit Staff"
#~ msgstr "تعديل الموظف"
#~ msgid "Add Staff"
#~ msgstr "إضافة موظف"
#~ msgid "role"
#~ msgstr "الدور"
#~ msgid "Edit Vendor"
#~ msgstr "تعديل مورد"
#~ msgid "Page source"
#~ msgstr "مصدر الصفحة"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "التنقل"
#~ msgid "Related Topics"
#~ msgstr "موضوعات ذات صلة"
#~ msgid "Documentation overview"
#~ msgstr "نظرة عامة على الوثائق"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " To activate your account and set "
#~ "your password, please use the following secure\n"
#~ " link: <a href=\"%(link)s\" "
#~ "style=\"color: #1155cc;\">Set Your Password</a>. Please\n"
#~ " note that this link will expire "
#~ "in 2 days for your security.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " لتفعيل حسابك وتعيين كلمة المرور، "
#~ "يرجى استخدام الرابط الآمن التالي: <a href=\"%(link)s\" style=\"color: "
#~ "#1155cc;\">تعيين كلمة المرور</a>. يرجى\n"
#~ " ملاحظة أن هذا الرابط سينتهي "
#~ "صلاحيته خلال يومين لضمان الأمان.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Should you have any inquiries or require "
#~ "further assistance, our support team is here to\n"
#~ " help. You can reach us anytime.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " إذا كان لديك أي استفسارات أو كنت بحاجة "
#~ "إلى مزيد من المساعدة، فإن فريق الدعم لدينا هنا\n"
#~ " لمساعدتك. يمكنك التواصل معنا في أي وقت.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "not allowed with argument %s"
#~ msgstr "غير مسموح به مع الوسيط %s"
#, python-format
#~ msgid "ignored explicit argument %r"
#~ msgstr "تم تجاهل الوسيط المحدد %r"
#~ msgid "too few arguments"
#~ msgstr "عدد غير كافٍ من الوسائط"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "Prompt is required."
#~ msgid "argument %s is required"
#~ msgstr "الإدخال مطلوب."
#, python-format
#~ msgid "one of the arguments %s is required"
#~ msgstr "أحد الوسائط %s مطلوب"
#~ msgid "library"
#~ msgstr "المكتبة"
#~ msgid "libraries"
#~ msgstr "المكتبات"
#, python-format
#~ msgid "%(value)s is not a valid hex color. Format should be #RRGGBB or #RGB"
#~ msgstr ""
#~ "%(value)s ليس لون سداسي عشري صالح. يجب أن يكون التنسيق #RRGGBB أو #RGB"
#~ msgid "Name of this configuration"
#~ msgstr "اسم هذا التكوين"
#~ msgid "Only one configuration can be active at a time"
#~ msgstr "يمكن أن يكون هناك تكوين نشط واحد فقط في كل مرة"
#~ msgid "Select the page size for the PDF"
#~ msgstr "اختر حجم الصفحة لملف PDF"
#~ msgid "Number of items to display per page"
#~ msgstr "عدد العناصر التي سيتم عرضها لكل صفحة"
#~ msgid "Page margin in millimeters"
#~ msgstr "هامش الصفحة بالمليمترات"
#~ msgid "Select font from available system fonts"
#~ msgstr "حدد الخط من الخطوط المتاحة في النظام"
#~ msgid "Font size for headers"
#~ msgstr "حجم الخط للعناوين"
#~ msgid "Font size for table content"
#~ msgstr "حجم الخط لمحتوى الجدول"
#~ msgid "Logo to display on PDF"
#~ msgstr "الشعار المعروض في ملف PDF"
#~ msgid "Header background color (hex format, e.g. #F0F0F0)"
#~ msgstr "لون خلفية العنوان (تنسيق سداسي عشري، مثل #F0F0F0)"
#~ msgid "Grid line color (hex format, e.g. #000000)"
#~ msgstr "لون خطوط الشبكة (تنسيق سداسي عشري، مثل #000000)"
#~ msgid "Grid line width in points"
#~ msgstr "عرض خطوط الشبكة بالنقاط"
#~ msgid "Display the header with model name"
#~ msgstr "عرض العنوان مع اسم النموذج"
#~ msgid "Display the logo in the PDF"
#~ msgstr "عرض الشعار في ملف PDF"
#~ msgid "Display export timestamp"
#~ msgstr "عرض الطابع الزمني للتصدير"
#~ msgid "Display page numbers"
#~ msgstr "عرض أرقام الصفحات"
#~ msgid ""
#~ "Enable right-to-left (RTL) text support for Arabic and other RTL languages"
#~ msgstr ""
#~ "تمكين دعم النص من اليمين إلى اليسار (RTL) للغة العربية واللغات الأخرى "
#~ "التي تُكتب من اليمين إلى اليسار"
#~ msgid "Text alignment for table content"
#~ msgstr "محاذاة النص لمحتوى الجدول"
#~ msgid "Text alignment for table headers"
#~ msgstr "محاذاة النص لعناوين الجدول"
#~ msgid "Text alignment for the title"
#~ msgstr "محاذاة النص لعنوان التقرير"
#~ msgid "Spacing between table cells in millimeters"
#~ msgstr "المسافة بين خلايا الجدول بالمليمترات"
#~ msgid "Maximum characters per line before wrapping"
#~ msgstr "الحد الأقصى لعدد الأحرف في السطر قبل الانتقال إلى سطر جديد"
#~ msgid ""
#~ "There can only be one active configuration. Please deactivate the current "
#~ "active configuration first."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن أن يكون هناك تكوين نشط واحد فقط. يرجى إلغاء تنشيط التكوين الحالي "
#~ "أولاً."
#~ msgid "Export PDF Settings"
#~ msgstr "إعدادات تصدير PDF"
#~ msgid "show this help message and exit"
#~ msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه والخروج"