13824 lines
504 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:289
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-17 21:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: api/models.py:6 inventory/models.py:536 inventory/tables.py:51
#: templates/inventory/car_detail.html:87 templates/inventory/car_form.html:45
#: templates/inventory/car_form.html:51
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:30
#: templates/inventory/car_inventory.html:65
#: templates/inventory/car_list.html:72 templates/inventory/car_list.html:78
#: templates/inventory/car_list_view.html:172
#: templates/inventory/cars_list_api.html:32
#: templates/inventory/transfer_details.html:89
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:234
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:123
#: templates/sales/estimates/sale_or ils.html:503
msgid "VIN"
msgstr "رقم الهيكل"
#: api/views.py:146 inventory/views.py:726
msgid "Invalid VIN number provided"
msgstr "تم تقديم رقم تعريف مركبة (VIN) غير صالح"
#: api/views.py:154
msgid "VIN not found in any source"
msgstr "لم يتم العثور على رقم الهيكل (VIN) في أي مصدر"
#: car_inventory/settings.py:173
msgid "SAR"
msgstr "ريال"
#: car_inventory/settings.py:269
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointments/settings.py:136
msgid "English"
msgstr "الإنجليزية"
#: car_inventory/settings.py:270
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"
#: car_inventory/settings.py:359 templates/header.html:379
#: templates/welcome-temp.html:57 templates/welcome_header.html:7
msgid "Haikal"
msgstr "هيكل"
#: haikalbot/temp_files_not_included/ai_agent_complete/templates/chat.html:25
#: haikalbot/temp_files_not_included/ai_agent_full_export/templates/chat.html:25
msgid "Ask me anything..."
msgstr "اسألني عن أي شيء..."
#: haikalbot/temp_files_not_included/ai_agent_complete/templates/chat.html:33
#: haikalbot/temp_files_not_included/ai_agent_full_export/templates/chat.html:33
msgid "Chart"
msgstr "رسم بياني"
#: haikalbot/views.py:21
msgid "AI Assistant"
msgstr "المساعد الذكي"
#: haikalbot/views.py:37
msgid "Prompt is required."
msgstr "الإدخال مطلوب."
#: haikalbot/views.py:57
msgid "An error occurred while processing your request."
msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة طلبك."
#: inventory/forms.py:118 inventory/forms.py:1870 inventory/models.py:1408
#: inventory/models.py:1436 inventory/models.py:1501 inventory/models.py:1657
#: inventory/models.py:1811 inventory/models.py:2031 inventory/models.py:2372
#: templates/account/login.html:36 templates/account/login.html:42
#: templates/account/signup-wizard.html:103
#: templates/admin_management/user_management.html:27
#: templates/admin_management/user_management.html:104
#: templates/admin_management/user_management.html:181
#: templates/admin_management/user_management.html:258
#: templates/administration/display_appointment.html:47
#: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:21
#: templates/administration/staff_list.html:26
#: templates/administration/user_profile.html:22
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:46
#: templates/components/activity_modal.html:26
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:153
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:37
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:363
#: templates/customers/view_customer.html:78
#: templates/dealers/dealer_detail.html:97
#: templates/groups/group_detail.html:67 templates/pricing_page.html:272
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:199
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:57
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:192
#: templates/sales/saleorder_detail.html:27
#: templates/vendors/view_vendor.html:23
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: inventory/forms.py:123
msgid "Services Offered"
msgstr "الخدمات المقدمة"
#: inventory/forms.py:133 inventory/forms.py:137 inventory/forms.py:177
#: inventory/forms.py:193 inventory/forms.py:305 inventory/forms.py:568
#: inventory/forms.py:657 inventory/forms.py:879 inventory/forms.py:1082
#: inventory/forms.py:1875 inventory/models.py:1177 inventory/models.py:1282
#: inventory/models.py:1506 inventory/models.py:1658 inventory/models.py:1792
#: inventory/models.py:1812 inventory/models.py:2479
#: templates/account/signup-wizard.html:178
#: templates/administration/staff_index.html:128
#: templates/crm/leads/lead_list.html:66
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:343
#: templates/customers/customer_list.html:59
#: templates/customers/view_customer.html:81 templates/pricing_page.html:151
#: templates/pricing_page.html:159 templates/users/user_detail.html:42
#: templates/vendors/view_vendor.html:20
msgid "Phone Number"
msgstr "رقم الهاتف"
#: inventory/forms.py:140 inventory/models.py:2837
#: templates/users/user_group_form.html:5
msgid "Group"
msgstr "مجموعة"
#: inventory/forms.py:517 inventory/models.py:1079
#: templates/inventory/car_detail.html:159
msgid "Custom Date"
msgstr "تاريخ البطاقة الجمركية"
#: inventory/forms.py:569 inventory/models.py:2478
#: templates/vendors/view_vendor.html:17
msgid "Contact Person"
msgstr "الشخص المسؤول"
#: inventory/forms.py:635
msgid "Both exterior and interior colors must be selected."
msgstr "يجب اختيار اللونين الخارجي والداخلي."
#: inventory/forms.py:734 inventory/forms.py:1872 inventory/models.py:1793
#: inventory/models.py:2480 templates/account/email_change.html:5
#: templates/account/email_change.html:9 templates/pricing_page.html:140
msgid "Email Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: inventory/forms.py:738
msgid "Email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: inventory/forms.py:739 templates/crm/leads/lead_list.html:56
#: templates/customers/customer_list.html:47 templates/users/user_list.html:40
#: templates/vendors/vendors_list.html:40
msgid "email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: inventory/forms.py:745
msgid "You must add an email."
msgstr "يجب إضافة بريد إلكتروني."
#: inventory/forms.py:750 inventory/forms.py:754
#: templates/account/login.html:48 templates/account/login.html:54
#: templates/account/signup-wizard.html:118
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: inventory/forms.py:761 inventory/forms.py:778 inventory/forms.py:915
#: inventory/forms.py:933 inventory/forms.py:948
msgid "This field is required."
msgstr "هذا الحقل مطلوب."
#: inventory/forms.py:767 inventory/forms.py:771
#: templates/account/signup-wizard.html:133
msgid "Confirm Password"
msgstr "تأكيد كلمة المرور"
#: inventory/forms.py:784
msgid "I accept the Terms and Privacy Policy"
msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية"
#: inventory/forms.py:793
msgid "You must accept the terms and privacy policy."
msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية."
#: inventory/forms.py:802
msgid "An account with this email already exists."
msgstr "يوجد بالفعل حساب بهذا البريد الإلكتروني."
#: inventory/forms.py:810
msgid "Passwords do not match."
msgstr "كلمات المرور غير متطابقة."
#: inventory/forms.py:838 inventory/models.py:546 inventory/models.py:1013
#: inventory/models.py:1030 inventory/models.py:1280 inventory/models.py:1651
#: inventory/models.py:1787 templates/account/signup-wizard.html:160
#: templates/admin_management/user_management.html:98
#: templates/admin_management/user_management.html:175
#: templates/admin_management/user_management.html:252
#: templates/administration/manage_service.html:17
#: templates/administration/service_list.html:22
#: templates/administration/staff_list.html:25
#: templates/administration/user_profile.html:237
#: templates/customers/customer_list.html:38
#: templates/groups/group_detail.html:44 templates/groups/group_detail.html:62
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:22
#: templates/items/service/service_list.html:22
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:20
#: templates/organizations/organization_list.html:39
#: templates/plans/order_detail_table.html:7 templates/plans/order_list.html:18
#: templates/pricing_page.html:269
#: templates/representatives/representative_list.html:24
#: templates/sales/saleorder_detail.html:22 templates/users/user_detail.html:34
#: templates/vendors/vendors_list.html:31 templates/vendors/view_vendor.html:14
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: inventory/forms.py:842 inventory/models.py:1176 inventory/models.py:2477
msgid "English Name"
msgstr "الاسم بالإنجليزية"
#: inventory/forms.py:847
msgid "Please enter an English Name."
msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة الإنجليزية."
#: inventory/forms.py:852 inventory/forms.py:856 inventory/models.py:547
#: inventory/models.py:1014 inventory/models.py:1031 inventory/models.py:1175
#: inventory/models.py:1281 inventory/models.py:1652 inventory/models.py:1788
#: inventory/models.py:2476 templates/account/signup-wizard.html:169
#: templates/admin_management/user_management.html:101
#: templates/admin_management/user_management.html:178
#: templates/admin_management/user_management.html:255
#: templates/users/user_detail.html:37
msgid "Arabic Name"
msgstr "الاسم بالعربية"
#: inventory/forms.py:861
msgid "Please enter an Arabic name."
msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة العربية."
#: inventory/forms.py:904 inventory/models.py:2134
#: templates/account/signup-wizard.html:202
#: templates/organizations/organization_detail.html:11
#: templates/organizations/organization_list.html:48
msgid "CRN"
msgstr "رقم السجل التجاري"
#: inventory/forms.py:908 inventory/models.py:1168 inventory/models.py:1654
#: inventory/models.py:2464
msgid "Commercial Registration Number"
msgstr "رقم السجل التجاري"
#: inventory/forms.py:916
msgid "Commercial Registration Number must be 10 characters"
msgstr "رقم السجل التجاري يجب أن يتكون من 10 أرقام"
#: inventory/forms.py:922 inventory/models.py:2135
#: templates/account/signup-wizard.html:211
#: templates/organizations/organization_detail.html:14
#: templates/organizations/organization_list.html:60
msgid "VRN"
msgstr "الرقم الضريبي"
#: inventory/forms.py:926 inventory/models.py:1173 inventory/models.py:1656
#: inventory/models.py:2467
msgid "VAT Registration Number"
msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة"
#: inventory/forms.py:934
msgid "VAT Registration Number must be 15 characters."
msgstr "يجب أن يكون رقم التسجيل الضريبي مكونًا من 15 حرفًا."
#: inventory/forms.py:939 inventory/models.py:1179 inventory/models.py:1287
#: inventory/models.py:1509 inventory/models.py:1660 inventory/models.py:1795
#: inventory/models.py:1814 inventory/models.py:2481
#: templates/account/signup-wizard.html:220
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:211
#: templates/customers/customer_list.html:81
#: templates/customers/view_customer.html:75
#: templates/dealers/dealer_detail.html:87
#: templates/organizations/organization_detail.html:20
#: templates/organizations/organization_list.html:82
#: templates/representatives/representative_detail.html:17
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:71
#: templates/vendors/vendors_list.html:74 templates/vendors/view_vendor.html:26
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: inventory/forms.py:971 inventory/models.py:564
#: templates/bill/bill_detail.html:145
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:38
#: templates/inventory/tags/inventory_table.html:7
#: templates/inventory/transfer_preview.html:289
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:284
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:69
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:22
#: templates/purchase_orders/po_update.html:43
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:7
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:18
msgid "Item"
msgstr "العنصر"
#: inventory/forms.py:975 inventory/models.py:853
#: templates/bill/bill_detail.html:148
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:41
#: templates/inventory/tags/inventory_table.html:9
#: templates/inventory/transfer_preview.html:290
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:285
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:71
#: templates/plans/invoices/layout.html:132
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:37
#: templates/purchase_orders/po_update.html:44
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:235
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:207
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:329
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:19
msgid "Quantity"
msgstr "الكمية"
#: inventory/forms.py:1001 inventory/models.py:2697
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:179
#: templates/customers/view_customer.html:182
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:9
#: templates/plans/create_order.html:25 templates/plans/invoices/layout.html:15
#: templates/sales/invoices/invoice_create.html:6
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:96
#: templates/sales/orders/order_details.html:450
#: templates/sales/orders/order_list.html:18
#: templates/sales/payments/payment_list.html:21
#: templates/sales/sales_list.html:32
msgid "Invoice"
msgstr "فاتورة"
#: inventory/forms.py:1005 templates/bill/includes/card_bill.html:11
#: templates/bill/includes/card_bill.html:77
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:77
#: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:5
#: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:9
msgid "Bill"
msgstr "الفاتورة"
#: inventory/forms.py:1007 inventory/models.py:2166
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:252
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:51
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:39
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:10
msgid "Amount"
msgstr "المبلغ"
#: inventory/forms.py:1010 inventory/models.py:2605
msgid "cash"
msgstr "نقداً"
#: inventory/forms.py:1011 inventory/models.py:2606
msgid "credit"
msgstr "دائن"
#: inventory/forms.py:1012 inventory/models.py:2607
#: templates/inventory/car_detail.html:218
#: templates/inventory/transfer_car.html:18
msgid "transfer"
msgstr "نقل"
#: inventory/forms.py:1013 inventory/models.py:2608
msgid "debit"
msgstr "مدين"
#: inventory/forms.py:1014 inventory/models.py:2609
msgid "SADAD"
msgstr "سداد"
#: inventory/forms.py:1016 templates/sales/estimates/sale_order_form.html:183
#: templates/sales/orders/order_details.html:126
msgid "Payment Method"
msgstr "طريقة الدفع"
#: inventory/forms.py:1020
msgid "Payment Date"
msgstr "تاريخ الدفع"
#: inventory/forms.py:1029 inventory/forms.py:1035
msgid "Payment amount is greater than amount due"
msgstr "مبلغ الدفع أكبر من المبلغ المستحق"
#: inventory/forms.py:1031
msgid "Payment amount must be greater than 0"
msgstr "يجب أن يكون مبلغ الدفع أكبر من 0"
#: inventory/forms.py:1033
msgid "Invoice is already paid"
msgstr "تم دفع الفاتورة بالفعل"
#: inventory/forms.py:1062 templates/inventory/transfer_details.html:81
#: templates/inventory/transfer_preview.html:281
msgid "To"
msgstr "إلى"
#: inventory/forms.py:1100 inventory/forms.py:2001 inventory/models.py:249
#: inventory/models.py:620 inventory/models.py:1841 inventory/tables.py:58
#: templates/inventory/car_list_view.html:134
#: templates/inventory/cars_list_api.html:33
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:231
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:125
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:204
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:325
#: templates/sales/orders/order_details.html:189
#: templates/sales/saleorder_detail.html:84
msgid "Make"
msgstr "الصانع"
#: inventory/forms.py:1117 inventory/forms.py:2006 inventory/models.py:283
#: inventory/models.py:628 inventory/models.py:1848 inventory/tables.py:59
#: templates/admin_management/model_logs.html:33
#: templates/inventory/car_list_view.html:148
#: templates/inventory/cars_list_api.html:34
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:232
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:127
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:205
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:326
#: templates/sales/orders/order_details.html:193
#: templates/sales/saleorder_detail.html:86
msgid "Model"
msgstr "الموديل"
#: inventory/forms.py:1245
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:466
msgid "Expected Closing Date"
msgstr "تاريخ الإغلاق المتوقع"
#: inventory/forms.py:1249
msgid "Probability (%)"
msgstr "الاحتمالية (%)"
#: inventory/forms.py:1465 inventory/models.py:584 inventory/models.py:1667
#: inventory/models.py:2080 inventory/tables.py:62
#: templates/admin_management/user_management.html:22
#: templates/admin_management/user_management.html:86
#: templates/admin_management/user_management.html:150
#: templates/admin_management/user_management.html:214
#: templates/bill/tags/bill_table.html:10
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:77
#: templates/inventory/car_detail.html:111
#: templates/inventory/car_detail.html:423
#: templates/inventory/car_inventory.html:78
#: templates/inventory/car_list.html:174
#: templates/inventory/cars_list_api.html:19
#: templates/inventory/cars_list_api.html:35 templates/plans/current.html:22
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:40
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:11
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:26
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:26
#: templates/sales/journals/journal_list.html:15
#: templates/sales/orders/order_list.html:19
#: templates/sales/saleorder_detail.html:48
#: templates/sales/saleorder_detail.html:92
#: templates/sales/saleorder_detail.html:122
#: templates/sales/saleorder_detail.html:164
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: inventory/forms.py:1494 inventory/models.py:2146
msgid "Stage"
msgstr "المرحلة"
#: inventory/forms.py:1718
msgid "Select Car Makes"
msgstr "اختر ماركات السيارات"
#: inventory/forms.py:1780
msgid "Please enter a valid credit card number"
msgstr "يرجى إدخال رقم بطاقة ائتمان صالح"
#: inventory/forms.py:1812
msgid "Please enter a valid month (01-12)"
msgstr "يرجى إدخال شهر صالح (01-12)"
#: inventory/forms.py:1821
msgid "This card appears to be expired"
msgstr "يبدو أن هذه البطاقة منتهية الصلاحية"
#: inventory/forms.py:1825
msgid "Please enter a valid expiry date in MM/YY format"
msgstr "يرجى إدخال تاريخ انتهاء صلاحية صحيح بصيغة MM/YY"
#: inventory/forms.py:1836
msgid "CVV must contain only digits"
msgstr "يجب أن يحتوي رمز التحقق (CVV) على أرقام فقط"
#: inventory/forms.py:1838
msgid "CVV must be 3 or 4 digits"
msgstr "يجب أن يكون رمز التحقق (CVV) مكونًا من 3 أو 4 أرقام"
#: inventory/forms.py:1849 inventory/forms.py:1853 inventory/models.py:1490
#: inventory/models.py:1809 templates/admin_management/user_management.html:21
#: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:13
#: templates/pricing_page.html:118 templates/pricing_page.html:126
msgid "First Name"
msgstr "الاسم الأول"
#: inventory/forms.py:1861 inventory/forms.py:1865 inventory/models.py:1494
#: inventory/models.py:1810 templates/admin_management/user_management.html:24
#: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:17
#: templates/pricing_page.html:129 templates/pricing_page.html:137
msgid "Last Name"
msgstr "اسم العائلة"
#: inventory/forms.py:1887 templates/pricing_page.html:195
#: templates/pricing_page.html:202 templates/pricing_page.html:288
msgid "Card Number"
msgstr "رقم البطاقة"
#: inventory/forms.py:1899
msgid "Expiration Date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: inventory/forms.py:1911
msgid "Security Code (CVV)"
msgstr "رمز الأمان (CVV)"
#: inventory/forms.py:1924
msgid "Name on Card"
msgstr "الاسم على البطاقة"
#: inventory/forms.py:1931
msgid "I agree to the Terms and Conditions"
msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية"
#: inventory/forms.py:1932
msgid "You must accept the terms and conditions"
msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية."
#: inventory/forms.py:2011
msgid "Serie"
msgstr "السلسلة"
#: inventory/forms.py:2016 inventory/models.py:363 inventory/models.py:645
#: inventory/tables.py:62
msgid "Trim"
msgstr "الفئة"
#: inventory/forms.py:2025 inventory/models.py:559 inventory/models.py:605
#: inventory/models.py:1254 templates/sales/saleorder_detail.html:36
msgid "Dealer"
msgstr "المعرض"
#: inventory/forms.py:1947 inventory/models.py:545 inventory/models.py:2193
#: templates/bill/tags/bill_table.html:12
#: templates/inventory/car_detail.html:128
#: templates/inventory/car_form.html:155
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:136
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:50
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:364
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/vendor.py:191
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_table.html:12
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/tags/vendor_table.html:10
msgid "Vendor"
msgstr "المورد"
#: inventory/forms.py:1952 inventory/models.py:563 inventory/tables.py:54
#: templates/inventory/car_form.html:77
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:55
#: templates/inventory/car_inventory.html:67
#: templates/inventory/car_list_view.html:124
#: templates/inventory/car_list_view.html:175
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:21
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:193
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:128
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:181
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:240
#: templates/sales/orders/order_details.html:198
msgid "Year"
msgstr "السنة"
#: inventory/forms.py:2050 inventory/tables.py:68
#: templates/inventory/car_inventory.html:70
msgid "Exterior Color"
msgstr "اللون الخارجي"
#: inventory/forms.py:2056 inventory/tables.py:71
#: templates/inventory/car_inventory.html:73
msgid "Interior Color"
msgstr "اللون الداخلي"
#: inventory/forms.py:1969 inventory/models.py:594
#: templates/inventory/car_detail.html:123
#: templates/inventory/car_form.html:188
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:168
msgid "Receiving Date"
msgstr "تاريخ الاستلام"
#: inventory/forms.py:2069
msgid "File is not a CSV file"
msgstr "الملف ليس ملف CSV"
#: inventory/forms.py:2080
#, python-format
msgid "CSV is missing required columns: %(missing)s"
msgstr "ملف CSV يفتقد الأعمدة المطلوبة: %(missing)s"
#: inventory/forms.py:2085
#, python-format
msgid "Error reading CSV file: %(error)s"
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة ملف CSV: %(error)s"
#: inventory/models.py:59
msgid "Primary Key"
msgstr "المفتاح الأساسي"
#: inventory/models.py:65 inventory/models.py:2191 inventory/models.py:2494
msgid "Slug"
msgstr "المُعرّف الفريد (Slug)"
#: inventory/models.py:67
msgid ""
"Slug for the object. If not provided, it will be generated automatically."
msgstr "المُعرّف الفريد للكائن. إذا لم يتم توفيره، فسيتم إنشاؤه تلقائيًا."
#: inventory/models.py:70 inventory/models.py:862 inventory/models.py:1113
#: inventory/models.py:2492
msgid "Created At"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: inventory/models.py:71 inventory/models.py:863 inventory/models.py:1198
msgid "Updated At"
msgstr "تم التحديث"
#: inventory/models.py:206 inventory/models.py:680 inventory/models.py:836
#: inventory/models.py:882 inventory/models.py:1076 inventory/models.py:1091
#: inventory/models.py:1135 inventory/models.py:2132
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:413
#: templates/crm/leads/lead_list.html:46 templates/dashboards/manager.html:69
#: templates/inventory/transfer_details.html:90
msgid "Car"
msgstr "سيارة"
#: inventory/models.py:207
msgid "Light Commercial"
msgstr "مركبات تجارية خفيفة"
#: inventory/models.py:208
msgid "Heavy-Duty Tractors"
msgstr "جرارات ثقيلة"
#: inventory/models.py:209
msgid "Trailers"
msgstr "مقطورات"
#: inventory/models.py:210
msgid "Medium Trucks"
msgstr "شاحنات متوسطة"
#: inventory/models.py:211
msgid "Buses"
msgstr "حافلات"
#: inventory/models.py:212
msgid "Motorcycles"
msgstr "دراجات نارية"
#: inventory/models.py:213
msgid "Buggy"
msgstr "باجي"
#: inventory/models.py:214
msgid "Moto ATV"
msgstr "موتو ATV"
#: inventory/models.py:215
msgid "Scooters"
msgstr "دراجات سكوتر"
#: inventory/models.py:216
msgid "Karting"
msgstr "كارتينج"
#: inventory/models.py:217
msgid "ATV"
msgstr "مركبات ATV"
#: inventory/models.py:218
msgid "Snowmobiles"
msgstr "دراجات الثلج"
#: inventory/models.py:226
msgid "logo"
msgstr "الشعار"
#: inventory/models.py:301 inventory/models.py:570 inventory/tables.py:55
#: templates/inventory/car_form.html:111
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:100
msgid "Series"
msgstr "السلسلة"
#: inventory/models.py:391
msgid "Equipment"
msgstr "المعدات"
#: inventory/models.py:427
msgid "Specification"
msgstr "المواصفة"
#: inventory/models.py:447
msgid "Specification Value"
msgstr "قيمة المواصفة"
#: inventory/models.py:486
msgid "Option"
msgstr "الخيار"
#: inventory/models.py:509
msgid "Option Value"
msgstr "قيمة الخيار"
#: inventory/models.py:522 templates/ledger/bills/bill_detail.html:262
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:95
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:209
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:39
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:100
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:303
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:45
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
#: inventory/models.py:523 templates/ledger/bills/bill_detail.html:266
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:99
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:213
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:43
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:104
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:307
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:41
#: templates/sales/saleorder_detail.html:53
msgid "Approved"
msgstr "تمت الموافقة"
#: inventory/models.py:524 templates/crm/leads/lead_list.html:157 test.txt:46
msgid "Pending"
msgstr "قيد الانتظار"
#: inventory/models.py:525
msgid "Accepted"
msgstr "تم القبول"
#: inventory/models.py:526 templates/administration/staff_index.html:90
#: templates/payment_success.html:13
msgid "Success"
msgstr "ناجحة"
#: inventory/models.py:527
msgid "Reject"
msgstr "رفض"
#: inventory/models.py:528 templates/sales/saleorder_detail.html:65
msgid "Cancelled"
msgstr "ملغى"
#: inventory/models.py:532 templates/dashboards/manager.html:128
#: templates/dashboards/manager.html:270 templates/dashboards/sales.html:22
#: templates/dashboards/sales.html:379
#: templates/inventory/car_inventory.html:132
#: templates/inventory/car_list_view.html:54
#: templates/inventory/car_list_view.html:161
#: templates/inventory/car_list_view.html:238
#: templates/inventory/cars_list_api.html:20
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:21
msgid "Available"
msgstr "متاح"
#: inventory/models.py:533 templates/dashboards/manager.html:137
#: templates/dashboards/manager.html:271 templates/dashboards/sales.html:31
#: templates/dashboards/sales.html:380
#: templates/inventory/car_inventory.html:134
#: templates/inventory/car_list_view.html:66
#: templates/inventory/car_list_view.html:163
#: templates/inventory/car_list_view.html:242
#: templates/inventory/cars_list_api.html:22
msgid "Sold"
msgstr "تم البيع"
#: inventory/models.py:534 templates/dashboards/manager.html:164
#: templates/dashboards/manager.html:274 templates/dashboards/sales.html:58
#: templates/dashboards/sales.html:383
#: templates/inventory/car_inventory.html:136
msgid "Hold"
msgstr "في الانتظار"
#: inventory/models.py:535 templates/dashboards/manager.html:173
#: templates/dashboards/manager.html:275 templates/dashboards/sales.html:67
#: templates/dashboards/sales.html:384
#: templates/inventory/car_inventory.html:143
#: templates/inventory/cars_list_api.html:24
msgid "Damaged"
msgstr "تالف"
#: inventory/models.py:536 templates/dashboards/manager.html:146
#: templates/dashboards/manager.html:272 templates/dashboards/sales.html:40
#: templates/dashboards/sales.html:381
#: templates/inventory/car_inventory.html:141
#: templates/inventory/car_list_view.html:58
#: templates/inventory/car_list_view.html:162
#: templates/inventory/car_list_view.html:240
#: templates/inventory/cars_list_api.html:21
msgid "Reserved"
msgstr "محجوزة"
#: inventory/models.py:537 inventory/models.py:1446
#: templates/dashboards/manager.html:155 templates/dashboards/manager.html:273
#: templates/dashboards/sales.html:49 templates/dashboards/sales.html:382
#: templates/inventory/car_list_view.html:62
#: templates/inventory/car_list_view.html:164
#: templates/inventory/car_list_view.html:244
#: templates/inventory/cars_list_api.html:23
#: templates/inventory/transfer_preview.html:268
msgid "Transfer"
msgstr "نقل"
#: inventory/models.py:541 inventory/models.py:1413
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:74
#: templates/crm/leads/lead_list.html:155
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:23
#: templates/inventory/car_inventory.html:90 test.txt:33
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: inventory/models.py:542 templates/inventory/car_inventory.html:92
msgid "Used"
msgstr "مستعمل"
#: inventory/models.py:548 inventory/models.py:1110 inventory/models.py:2312
#: templates/administration/manage_day_off.html:67
#: templates/administration/manage_service.html:23
#: templates/administration/user_profile.html:92
#: templates/administration/user_profile.html:238
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:14
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:57
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:78
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:62
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:24
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:7
#: templates/plans/invoices/layout.html:130
#: templates/sales/payments/payment_details.html:21
#: templates/sales/payments/payment_list.html:23
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: inventory/models.py:550 inventory/tables.py:65
#: templates/administration/manage_service.html:35
#: templates/administration/service_list.html:24
#: templates/administration/user_profile.html:240
#: templates/inventory/car_list_view.html:88
#: templates/inventory/transfer_details.html:91 templates/pricing_page.html:256
msgid "Price"
msgstr "السعر"
#: inventory/models.py:552
msgid "taxable"
msgstr "خاضع للضريبة"
#: inventory/models.py:556
msgid "Unit of Measurement"
msgstr "وحدة القياس"
#: inventory/models.py:588 inventory/models.py:589
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:279
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:317
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:233
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:360
msgid "Additional Services"
msgstr "الخدمات الإضافية"
#: inventory/models.py:599
msgid "Item Model"
msgstr "نموذج العنصر"
#: inventory/models.py:590 inventory/tables.py:50
#: templates/inventory/car_detail.html:115
#: templates/inventory/car_form.html:166
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:147
#: templates/inventory/car_list.html:185
msgid "Stock Type"
msgstr "نوع المخزون"
#: inventory/models.py:592 inventory/models.py:742
#: templates/inventory/car_detail.html:133
#: templates/inventory/car_form.html:199
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:181
#: templates/inventory/car_list.html:211
msgid "Remarks"
msgstr "ملاحظات"
#: inventory/models.py:593 inventory/tables.py:57
#: templates/inventory/car_detail.html:119
#: templates/inventory/car_form.html:177
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:157
#: templates/inventory/car_list.html:197 templates/inventory/car_list.html:203
#: templates/sales/orders/order_details.html:206
msgid "Mileage"
msgstr "عدد الكيلومترات"
#: inventory/models.py:596
msgid "Hash"
msgstr "رمز"
#: inventory/models.py:681 templates/header.html:36
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:58
msgid "Cars"
msgstr "السيارات"
#: inventory/models.py:842
msgid "From Dealer"
msgstr "من معرض"
#: inventory/models.py:848
msgid "To Dealer"
msgstr "الى معرض"
#: inventory/models.py:851
msgid "Transfer Date"
msgstr "تاريخ النقل"
#: inventory/models.py:870
msgid "Car Transfer Log"
msgstr "سجل نقل السيارة"
#: inventory/models.py:871
msgid "Car Transfer Logs"
msgstr "سجلات نقل السيارات"
#: inventory/models.py:888 templates/inventory/car_detail.html:391
msgid "Reserved By"
msgstr "محجوز بواسطة"
#: inventory/models.py:896
msgid "Reserved At"
msgstr "تاريخ الحجز"
#: inventory/models.py:897
msgid "Reserved Until"
msgstr "محجوز حتى"
#: inventory/models.py:906 templates/inventory/car_detail.html:560
msgid "Car Reservation"
msgstr "حجز السيارة"
#: inventory/models.py:907
msgid "Car Reservations"
msgstr "حجوزات السيارات"
#: inventory/models.py:917 templates/inventory/car_detail.html:261
msgid "Cost Price"
msgstr "سعر التكلفة"
#: inventory/models.py:922 templates/inventory/car_detail.html:270
msgid "Selling Price"
msgstr "سعر البيع"
#: inventory/models.py:813 templates/inventory/car_detail.html:249
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:221
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:261
msgid "Discount Amount"
msgstr "مبلغ الخصم"
#: inventory/models.py:999 inventory/models.py:1000
msgid "Car Financial Details"
msgstr "تفاصيل المالية للسيارة"
#: inventory/models.py:1015 inventory/models.py:1032
msgid "RGB"
msgstr "آر جي بي"
#: inventory/models.py:1018 inventory/models.py:1019
#: templates/csv_upload.html:126 templates/inventory/add_colors.html:14
#: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:108
msgid "Exterior Colors"
msgstr "الألوان الخارجية"
#: inventory/models.py:1035 inventory/models.py:1036
#: templates/csv_upload.html:145 templates/inventory/add_colors.html:35
#: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:127
msgid "Interior Colors"
msgstr "الألوان الداخلية"
#: inventory/models.py:1056
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#: inventory/models.py:1057
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: inventory/models.py:1078 templates/inventory/car_detail.html:155
msgid "Custom Number"
msgstr "رقم البطاقة الجمركية"
#: inventory/models.py:1082 templates/inventory/car_detail.html:164
#: templates/inventory/car_detail.html:518
msgid "Custom Card"
msgstr "البطاقة الجمركية"
#: inventory/models.py:1083
msgid "Custom Cards"
msgstr "البطاقات الجمركية"
#: inventory/models.py:1097 inventory/models.py:2153
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: inventory/models.py:1098
msgid "Dealer who owns the car."
msgstr "التاجر الذي يمتلك السيارة."
#: inventory/models.py:1104 inventory/models.py:1393
msgid "Showroom"
msgstr "صالة العرض"
#: inventory/models.py:1105
msgid "Dealer where the car is displayed (can be the owner)."
msgstr "التاجر الذي تُعرض السيارة في صالته (يمكن أن يكون المالك)."
#: inventory/models.py:1111
msgid "Optional description about the showroom placement."
msgstr "وصف اختياري حول وضع السيارة في صالة العرض."
#: inventory/models.py:1114 templates/crm/leads/lead_detail.html:470
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:210
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:642
#: templates/sales/orders/order_details.html:146
msgid "Last Updated"
msgstr "آخر تحديث"
#: inventory/models.py:1117
msgid "Car Location"
msgstr "موقع السيارة"
#: inventory/models.py:1118
msgid "Car Locations"
msgstr "مواقف السيارات"
#: inventory/models.py:1137
msgid "Plate Number"
msgstr "رقم اللوحة"
#: inventory/models.py:1138
msgid "Text 1"
msgstr "النص 1"
#: inventory/models.py:1140
msgid "Text 2"
msgstr "النص 2"
#: inventory/models.py:1143
msgid "Text 3"
msgstr "النص 3"
#: inventory/models.py:1145 templates/inventory/car_detail.html:186
msgid "Registration Date"
msgstr "تاريخ التسجيل"
#: inventory/models.py:1148 templates/inventory/car_detail.html:180
#: templates/inventory/car_detail.html:191
#: templates/inventory/car_detail.html:539
msgid "Registration"
msgstr "التسجيل"
#: inventory/models.py:1149
msgid "Registrations"
msgstr "تسجيل السيارات"
#: inventory/models.py:1157 inventory/models.py:1299 inventory/models.py:1521
#: inventory/models.py:1672 inventory/models.py:1882 inventory/models.py:2178
#: inventory/models.py:2280 inventory/models.py:2325 inventory/models.py:2368
#: inventory/models.py:2406 inventory/models.py:2436
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:167
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:28
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:28
#: templates/sales/journals/journal_list.html:17
msgid "Created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: inventory/models.py:1158 inventory/models.py:1300 inventory/models.py:1522
#: inventory/models.py:1673 inventory/models.py:1884 inventory/models.py:2179
#: inventory/models.py:2281 inventory/models.py:2326 inventory/models.py:2369
#: inventory/models.py:2407
msgid "Updated"
msgstr "تم التحديث"
#: inventory/models.py:1185 inventory/models.py:1663 inventory/models.py:2483
msgid "Logo"
msgstr "الشعار"
#: inventory/models.py:1197
msgid "Joined At"
msgstr "انضم في"
#: inventory/models.py:1255
msgid "Dealers"
msgstr "المعارض"
#: inventory/models.py:1267 inventory/override.py:755 inventory/tasks.py:492
#: templates/header.html:15 templates/header.html:20
#: templates/inventory/car_list_view.html:4
#: templates/inventory/car_list_view.html:31 templates/welcome.html:33
msgid "Inventory"
msgstr "المخزن"
#: inventory/models.py:1268
msgid "Accountant"
msgstr "محاسب"
#: inventory/models.py:1269
msgid "Sales"
msgstr "المبيعات"
#: inventory/models.py:1284
msgid "Staff Type"
msgstr "نوع الموظف"
#: inventory/models.py:1290 inventory/models.py:1513
#: templates/administration/manage_service.html:46
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
#: inventory/models.py:1298 inventory/models.py:1511 inventory/models.py:1671
#: inventory/models.py:2491 templates/admin_management/user_management.html:45
#: templates/admin_management/user_management.html:122
#: templates/admin_management/user_management.html:199
#: templates/admin_management/user_management.html:276
#: templates/customers/customer_list.html:92
#: templates/dealers/dealer_detail.html:130
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:65
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:10
#: templates/plans/current.html:24
msgid "Active"
msgstr "نشط"
#: inventory/models.py:1378 inventory/models.py:1379
#: templates/admin_management/user_management.html:245
#: templates/dashboards/manager.html:19
msgid "Staff"
msgstr "الموظفون"
#: inventory/models.py:1391
msgid "Referrals"
msgstr "إحالات"
#: inventory/models.py:1392 inventory/models.py:1438
msgid "WhatsApp"
msgstr "واتساب"
#: inventory/models.py:1394
msgid "TikTok"
msgstr "تيك توك"
#: inventory/models.py:1395
msgid "Instagram"
msgstr "إنستغرام"
#: inventory/models.py:1396
msgid "X"
msgstr "إكس"
#: inventory/models.py:1397
msgid "Facebook"
msgstr "فيسبوك"
#: inventory/models.py:1398
msgid "Motory"
msgstr "موتري"
#: inventory/models.py:1399
msgid "Influencers"
msgstr "المؤثرون"
#: inventory/models.py:1400
msgid "Youtube"
msgstr "يوتيوب"
#: inventory/models.py:1401
msgid "Campaign"
msgstr "حملة"
#: inventory/models.py:1405
msgid "Walk In"
msgstr "زيارة مباشرة"
#: inventory/models.py:1406
msgid "Toll Free"
msgstr "رقم مجاني"
#: inventory/models.py:1407
msgid "Website"
msgstr "الموقع الإلكتروني"
#: inventory/models.py:1409
msgid "Form"
msgstr "نموذج"
#: inventory/models.py:1414 templates/crm/leads/lead_detail.html:76
#: templates/crm/leads/lead_list.html:163
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:24
msgid "Contacted"
msgstr "تم الاتصال"
#: inventory/models.py:1415 templates/crm/leads/lead_detail.html:78
#: templates/crm/leads/lead_list.html:161
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:25
msgid "Qualified"
msgstr "مؤهل"
#: inventory/models.py:1416 templates/crm/leads/lead_detail.html:80
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:26
msgid "Unqualified"
msgstr "غير مؤهل"
#: inventory/models.py:1417 inventory/models.py:1445
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:82
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:27
msgid "Converted"
msgstr "تم التحويل"
#: inventory/models.py:1421
msgid "Mr"
msgstr "السيد"
#: inventory/models.py:1422
msgid "Mrs"
msgstr "السيدة"
#: inventory/models.py:1423
msgid "Ms"
msgstr "الآنسة"
#: inventory/models.py:1424
msgid "Miss"
msgstr "الآنسة"
#: inventory/models.py:1425
msgid "Dr"
msgstr "الدكتور"
#: inventory/models.py:1426
msgid "Prof"
msgstr "الأستاذ"
#: inventory/models.py:1427
msgid "Prince"
msgstr "الأمير"
#: inventory/models.py:1428
msgid "Princess"
msgstr "الأميرة"
#: inventory/models.py:1429 templates/pricing_page.html:163
#: templates/pricing_page.html:170 templates/pricing_page.html:275
msgid "Company"
msgstr "الشركة"
#: inventory/models.py:1430
msgid "N/A"
msgstr "غير متوفر"
#: inventory/models.py:1434 inventory/models.py:2029
#: templates/components/activity_modal.html:25
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:35
msgid "Call"
msgstr "مكالمة"
#: inventory/models.py:1435
msgid "SMS"
msgstr "رسالة نصية"
#: inventory/models.py:1437 inventory/models.py:2030
#: templates/components/activity_modal.html:27
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:36
msgid "Meeting"
msgstr "اجتماع"
#: inventory/models.py:1439
msgid "Visit"
msgstr "زيارة"
#: inventory/models.py:1440 inventory/models.py:1464
msgid "Negotiation"
msgstr "مفاوضات"
#: inventory/models.py:1441
msgid "Follow Up"
msgstr "متابعة"
#: inventory/models.py:1442 templates/crm/leads/lead_tracking.html:139
msgid "Won"
msgstr "تم الفوز"
#: inventory/models.py:1443 templates/crm/leads/lead_tracking.html:157
msgid "Lost"
msgstr "تم الفقد"
#: inventory/models.py:1444
msgid "Closed"
msgstr "مغلقة"
#: inventory/models.py:1447 templates/inventory/car_form.html:43
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:23
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:131
msgid "Add Car"
msgstr "إضافة سيارة"
#: inventory/models.py:1448
msgid "Sale Car"
msgstr "بيع سيارة"
#: inventory/models.py:1449 templates/inventory/reserve_car.html:5
#: templates/inventory/reserve_car.html:8
msgid "Reserve Car"
msgstr "حجز السيارة"
#: inventory/models.py:1450 templates/inventory/transfer_car.html:4
msgid "Transfer Car"
msgstr "نقل السيارة"
#: inventory/models.py:1451
msgid "Remove Car"
msgstr "إزالة السيارة"
#: inventory/models.py:1452
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:32
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:5
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:50
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:5
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:157
msgid "Create Quotation"
msgstr "إنشاء عرض"
#: inventory/models.py:1453
msgid "Cancel Quotation"
msgstr "إلغاء العرض"
#: inventory/models.py:1454
msgid "Create Order"
msgstr "إنشاء طلب"
#: inventory/models.py:1455 templates/sales/orders/order_details.html:400
#: templates/sales/orders/order_details.html:548
msgid "Cancel Order"
msgstr "إلغاء الطلب"
#: inventory/models.py:1456 templates/sales/estimates/estimate_detail.html:142
#: templates/sales/orders/order_details.html:386
msgid "Create Invoice"
msgstr "إنشاء فاتورة"
#: inventory/models.py:1457
msgid "Cancel Invoice"
msgstr "إلغاء الفاتورة"
#: inventory/models.py:1461
msgid "Qualification"
msgstr "التأهيل"
#: inventory/models.py:1462
msgid "Test Drive"
msgstr "تجربة القيادة"
#: inventory/models.py:1463 templates/customers/view_customer.html:150
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:91
#: templates/sales/estimates/estimate_send.html:5
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:173
#: templates/sales/orders/order_details.html:440
#: templates/sales/sales_list.html:31
msgid "Quotation"
msgstr "عرض سعر"
#: inventory/models.py:1465
msgid "Financing"
msgstr "تمويل"
#: inventory/models.py:1466
msgid "Closed Won"
msgstr "مغلقة - ناجحة"
#: inventory/models.py:1467
msgid "Closed Lost"
msgstr "مغلقة - خسارة"
#: inventory/models.py:1468
msgid "On Hold"
msgstr "في الانتظار"
#: inventory/models.py:1472
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: inventory/models.py:1473
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: inventory/models.py:1474
msgid "High"
msgstr "مرتفع"
#: inventory/models.py:1488 inventory/models.py:2311
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: inventory/models.py:1496
msgid "Male"
msgstr "ذكر"
#: inventory/models.py:1496
msgid "Female"
msgstr "أنثى"
#: inventory/models.py:1498
msgid "Gender"
msgstr "الجنس"
#: inventory/models.py:1500
msgid "Date of Birth"
msgstr "تاريخ الميلاد"
#: inventory/models.py:1503 templates/customers/customer_list.html:70
msgid "National ID"
msgstr "رقم الهوية الوطنية"
#: inventory/models.py:1543 inventory/models.py:1818 inventory/models.py:2705
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:193
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:25
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:189
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:25
#: templates/sales/journals/journal_list.html:14
#: templates/sales/orders/order_details.html:122
#: templates/sales/orders/order_details.html:476
#: templates/sales/orders/order_list.html:16
msgid "Customer"
msgstr "العميل"
#: inventory/models.py:1544 templates/admin_management/user_management.html:14
#: templates/customers/customer_list.html:5
#: templates/customers/customer_list.html:7
#: templates/customers/customer_list.html:11
#: templates/dashboards/manager.html:33
msgid "Customers"
msgstr "العملاء"
#: inventory/models.py:1694 inventory/models.py:1818 inventory/models.py:2129
msgid "Organization"
msgstr "شركة"
#: inventory/models.py:1695 templates/admin_management/user_management.html:91
#: templates/header.html:129 templates/organizations/organization_list.html:5
#: templates/organizations/organization_list.html:8
#: templates/organizations/organization_list.html:14
msgid "Organizations"
msgstr "الشركات"
#: inventory/models.py:1790
#: templates/representatives/representative_detail.html:11
#: templates/representatives/representative_list.html:25
msgid "ID Number"
msgstr "رقم الهوية"
#: inventory/models.py:1800
msgid "Representative"
msgstr "ممثل شركة"
#: inventory/models.py:1801
#: templates/representatives/representative_list.html:4
#: templates/representatives/representative_list.html:8
msgid "Representatives"
msgstr "ممثلي الشركات"
#: inventory/models.py:1819
msgid "Lead Type"
msgstr "نوع العميل المتوقع"
#: inventory/models.py:1852
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: inventory/models.py:1855
msgid "Channel"
msgstr "القناة"
#: inventory/models.py:1863 templates/groups/group_permission_form.html:101
msgid "Assigned"
msgstr "مُعين"
#: inventory/models.py:1873 templates/crm/leads/lead_detail.html:231
#: templates/crm/leads/lead_list.html:76
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:31
msgid "Next Action"
msgstr "الإجراء التالي"
#: inventory/models.py:1876 templates/crm/leads/partials/update_action.html:41
msgid "Next Action Date"
msgstr "تاريخ الإجراء التالي"
#: inventory/models.py:1888
msgid "Lead"
msgstr "فرصة"
#: inventory/models.py:1889 templates/crm/leads/lead_list.html:4
#: templates/crm/leads/lead_list.html:9 templates/crm/leads/lead_send.html:5
#: templates/dashboards/manager.html:26 test.txt:21
msgid "Leads"
msgstr "الفرص"
#: inventory/models.py:2021
msgid "Product Demo"
msgstr "عرض توضيحي للمنتج"
#: inventory/models.py:2022
msgid "Follow-Up Call"
msgstr "مكالمة متابعة"
#: inventory/models.py:2023
msgid "Contract Discussion"
msgstr "مناقشة العقد"
#: inventory/models.py:2024
msgid "Sales Meeting"
msgstr "اجتماع مبيعات"
#: inventory/models.py:2025
msgid "Support Call"
msgstr "مكالمة دعم"
#: inventory/models.py:2026
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: inventory/models.py:2034
msgid "Scheduled"
msgstr "مجدول"
#: inventory/models.py:2035 inventory/models.py:2055 inventory/models.py:2314
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:101
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:215
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:49
msgid "Completed"
msgstr "مكتمل"
#: inventory/models.py:2036 templates/crm/leads/lead_list.html:165
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:103
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:217
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:47
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:43 test.txt:59
msgid "Canceled"
msgstr "ملغى"
#: inventory/models.py:1865
msgid "Old Status"
msgstr "الحالة القديمة"
#: inventory/models.py:2093
msgid "New Status"
msgstr "الحالة الجديدة"
#: inventory/models.py:2098
msgid "Changed At"
msgstr "تم التغيير في"
#: inventory/models.py:2101
msgid "Lead Status History"
msgstr "تاريخ حالة العميل المحتمل"
#: inventory/models.py:2102
msgid "Lead Status Histories"
msgstr "تواريخ حالات العملاء المحتملين"
#: inventory/models.py:2110
msgid "Probability must be between 0 and 100."
msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
#: inventory/models.py:2137
msgid "Salary"
msgstr "الراتب"
#: inventory/models.py:2142 templates/crm/leads/lead_detail.html:419
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
#: inventory/models.py:1939
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:179
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:78
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:81
msgid "Expected Revenue"
msgstr "الإيرادات المتوقعة"
#: inventory/models.py:2192
msgid "Unique slug for the opportunity."
msgstr "المُعرّف الفريد للفرصة (slug)."
#: inventory/models.py:2252 inventory/models.py:2713
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:137 templates/header.html:111
#: templates/sales/orders/order_details.html:466
msgid "Opportunity"
msgstr "فرصة"
#: inventory/models.py:2011 templates/crm/leads/lead_detail.html:170
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:254
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:8
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:4
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:8
msgid "Opportunities"
msgstr "الفرص"
#: inventory/models.py:2276 inventory/models.py:2284
#: templates/account/snippets/already_logged_in.html:7
#: templates/components/note_modal.html:10
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:464
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:636
#: templates/customers/view_customer.html:105
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#: inventory/models.py:2285 inventory/models.py:2402
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:255
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:445
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:48
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:499
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:617
#: templates/customers/view_customer.html:234
#: templates/plans/invoices/layout.html:243
#: templates/sales/orders/order_details.html:605
#: templates/sales/saleorder_detail.html:99
#: templates/sales/saleorder_detail.html:140
#: templates/sales/saleorder_detail.html:224
#: templates/sales/saleorder_detail.html:269
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#: inventory/models.py:2313 templates/bill/includes/card_bill.html:97
#: templates/bill/includes/card_bill.html:121
#: templates/bill/includes/card_bill.html:148
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:64
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:80
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:99
#: templates/plans/invoices/layout.html:229
msgid "Due Date"
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#: inventory/models.py:2329 templates/components/task_modal.html:17
msgid "Task"
msgstr "مهمة"
#: inventory/models.py:2330 templates/crm/leads/lead_detail.html:245
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:752
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:489
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:535
msgid "Tasks"
msgstr "مهام"
#: inventory/models.py:2355
msgid "From Email"
msgstr "من البريد الإلكتروني"
#: inventory/models.py:2356
msgid "To Email"
msgstr "إلى البريد الإلكتروني"
#: inventory/models.py:2357
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: inventory/models.py:2358 inventory/models.py:2434
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#: inventory/models.py:2373 templates/crm/leads/lead_detail.html:264
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:515
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:514
msgid "Emails"
msgstr "رسائل البريد الإلكتروني"
#: inventory/models.py:2400
msgid "Activity Type"
msgstr "نوع النشاط"
#: inventory/models.py:2410 templates/components/activity_modal.html:11
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:274
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:524
#: templates/dealers/activity_log.html:4 templates/dealers/activity_log.html:16
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:30
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:61
msgid "Activity"
msgstr "النشاط"
#: inventory/models.py:2411 templates/crm/leads/lead_detail.html:336
#: templates/header.html:517
msgid "Activities"
msgstr "الأنشطة"
#: inventory/models.py:2435
msgid "Is Read"
msgstr "تمت قراءته"
#: inventory/models.py:2439
msgid "Notification"
msgstr "إشعار"
#: inventory/models.py:2440 templates/crm/notifications_history.html:4
#: templates/notifications-copy.html:35 templates/notifications.html:55
msgid "Notifications"
msgstr "الإشعارات"
#: inventory/models.py:2472
msgid "Vendor Model"
msgstr "نموذج المورد"
#: inventory/models.py:2519 templates/admin_management/user_management.html:168
#: templates/vendors/vendors_list.html:5 templates/vendors/vendors_list.html:7
#: templates/vendors/vendors_list.html:12
msgid "Vendors"
msgstr "الموردين"
#: inventory/models.py:2613 inventory/models.py:2644
msgid "amount"
msgstr "المبلغ"
#: inventory/models.py:2616
msgid "method"
msgstr "طريقة"
#: inventory/models.py:2619
msgid "reference number"
msgstr "رقم المرجع"
#: inventory/models.py:2621
msgid "date"
msgstr "التاريخ"
#: inventory/models.py:2293
msgid "payment"
msgstr "الدفعة"
#: inventory/models.py:2633 templates/header.html:289
msgid "payments"
msgstr "المدفوعات"
#: inventory/models.py:2646
msgid "reason"
msgstr "السبب"
#: inventory/models.py:2647
msgid "refund date"
msgstr "تاريخ الاسترداد"
#: inventory/models.py:2650
msgid "refund"
msgstr "استرداد"
#: inventory/models.py:2651
msgid "refunds"
msgstr "استردادات"
#: inventory/models.py:2663
msgid "User Activity Log"
msgstr "سجل نشاط المستخدم"
#: inventory/models.py:2664
msgid "User Activity Logs"
msgstr "سجلات نشاط المستخدم"
#: inventory/models.py:2689
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:168
msgid "Estimate"
msgstr "تقدير"
#: inventory/models.py:2361 inventory/tasks.py:782
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:32
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_bs.html:14
msgid "Cash"
msgstr "نقداً"
#: inventory/models.py:2362
msgid "Finance"
msgstr "تمويل"
#: inventory/models.py:2363
msgid "Lease"
msgstr "تأجير"
#: inventory/models.py:2364
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1139
msgid "Credit Card"
msgstr "بطاقة ائتمان"
#: inventory/models.py:2365
msgid "Bank Transfer"
msgstr "تحويل بنكي"
#: inventory/models.py:2540 templates/users/user_group_form.html:4
msgid "Group"
msgstr "مجموعة"
#: inventory/models.py:3231
msgid "Payment History"
msgstr "سجل المدفوعات"
#: inventory/models.py:3232
msgid "Payment Histories"
msgstr "سجلات المدفوعات"
#: inventory/models.py:3272 inventory/models.py:3273
msgid "PO Items"
msgstr "عناصر أمر الشراء"
#: inventory/models.py:3330 inventory/models.py:3331
msgid "Extra Info"
msgstr "معلومات إضافية"
#: inventory/override.py:756
msgid "Inventory Status"
msgstr "حالة المخزون"
#: inventory/override.py:757
msgid "Ordered/In Transit/On Hand"
msgstr "تم الطلب/في النقل/متوفر"
#: inventory/tables.py:61 templates/inventory/car_inventory.html:81
msgid "Age"
msgstr "العمر"
#: inventory/tasks.py:468 templates/ledger/reports/dashboard.html:41
msgid "Cash"
msgstr "نقداً"
#: inventory/tasks.py:480 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:32
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "الحسابات المدينة"
#: inventory/tasks.py:504
msgid "Prepaid Expenses"
msgstr "المصروفات المدفوعة مقدمًا"
#: inventory/tasks.py:516
msgid "Employee Advance"
msgstr "سلفة الموظف"
#: inventory/tasks.py:526
msgid "VAT Receivable"
msgstr "ضريبة القيمة المضافة المستحقة"
#: inventory/tasks.py:536
msgid "Buildings - Accum. Depreciation"
msgstr "المباني - الإهلاك المتراكم"
#: inventory/tasks.py:548
msgid "Intangible Assets"
msgstr "الأصول غير الملموسة"
#: inventory/tasks.py:560
msgid "Investments"
msgstr "الاستثمارات"
#: inventory/tasks.py:596
msgid "Buildings"
msgstr "المباني"
#: inventory/tasks.py:608 templates/bill/bill_detail.html:100
msgid "Accounts Payable"
msgstr "الحسابات الدائنة"
#: inventory/tasks.py:620 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:39
msgid "Deferred Revenue"
msgstr "الإيرادات المؤجلة"
#: inventory/tasks.py:632
msgid "Wages Payable"
msgstr "الأجور المستحقة الدفع"
#: inventory/tasks.py:644
msgid "Long-Term Notes Payable"
msgstr "أوراق الدفع طويلة الأجل"
#: inventory/tasks.py:656
msgid "VAT Payable"
msgstr "ضريبة القيمة المضافة المستحقة الدفع"
#: inventory/tasks.py:666
msgid "Taxes Payable"
msgstr "الضرائب المستحقة الدفع"
#: inventory/tasks.py:676
msgid "Social Insurance Payable"
msgstr "التأمينات الاجتماعية المستحقة الدفع"
#: inventory/tasks.py:686
msgid "End of Service Benefits"
msgstr "مكافأة نهاية الخدمة"
#: inventory/tasks.py:696
msgid "Mortgage Payable"
msgstr "الرهن المستحق الدفع"
#: inventory/tasks.py:708
msgid "Registered Capital"
msgstr "رأس المال المسجل"
#: inventory/tasks.py:718
msgid "Additional Paid-In Capital"
msgstr "رأس المال المدفوع الإضافي"
#: inventory/tasks.py:728
msgid "Opening Balances"
msgstr "الأرصدة الافتتاحية"
#: inventory/tasks.py:740
msgid "Statutory Reserve"
msgstr "الاحتياطي النظامي"
#: inventory/tasks.py:750
msgid "Foreign Currency Translation Reserve"
msgstr "احتياطي تحويل العملات الأجنبية"
#: inventory/tasks.py:760
msgid "Operating Profits and Losses"
msgstr "الأرباح والخسائر التشغيلية"
#: inventory/tasks.py:771
msgid "Retained Earnings (or Losses)"
msgstr "الأرباح المحتجزة (أو الخسائر)"
#: inventory/tasks.py:781
msgid "Sales Revenue"
msgstr "إيرادات المبيعات"
#: inventory/tasks.py:793
msgid "Interest Income"
msgstr "دخل الفائدة"
#: inventory/tasks.py:805
msgid "Unearned Income"
msgstr "الدخل غير المكتسب"
#: inventory/tasks.py:815
msgid "Sales/Service Revenue"
msgstr "إيرادات المبيعات/الخدمات"
#: inventory/tasks.py:825
msgid "Non-Operating Revenues"
msgstr "الإيرادات غير التشغيلية"
#: inventory/tasks.py:835 inventory/tasks.py:1019
msgid "Cost of Goods Sold"
msgstr "تكلفة البضائع المباعة"
#: inventory/tasks.py:847
msgid "Accrued Expenses"
msgstr "المصروفات المستحقة"
#: inventory/tasks.py:857
msgid "Accrued Salaries"
msgstr "الرواتب المستحقة"
#: inventory/tasks.py:867
msgid "Rent Expense"
msgstr "مصروف الإيجار"
#: inventory/tasks.py:879
msgid "Salaries and Administrative Fees"
msgstr "الرواتب والرسوم الإدارية"
#: inventory/tasks.py:889
msgid "Medical Insurance"
msgstr "التأمين الطبي"
#: inventory/tasks.py:899
msgid "Marketing and Advertising Expenses"
msgstr "مصروفات التسويق والإعلان"
#: inventory/tasks.py:909
msgid "Commissions and Incentives"
msgstr "العمولات والحوافز"
#: inventory/tasks.py:919
msgid "Travel Tickets"
msgstr "تذاكر السفر"
#: inventory/tasks.py:929
msgid "Social Insurance"
msgstr "التأمينات الاجتماعية"
#: inventory/tasks.py:939
msgid "Government Fees"
msgstr "الرسوم الحكومية"
#: inventory/tasks.py:949
msgid "Fees and Subscriptions"
msgstr "الرسوم والاشتراكات"
#: inventory/tasks.py:959
msgid "Office Services Expenses"
msgstr "مصروفات خدمات المكتب"
#: inventory/tasks.py:969
msgid "Office Supplies and Printing"
msgstr "اللوازم المكتبية والطباعة"
#: inventory/tasks.py:979
msgid "Hospitality Expenses"
msgstr "مصروفات الضيافة"
#: inventory/tasks.py:989
msgid "Bank Commissions"
msgstr "عمولات البنوك"
#: inventory/tasks.py:999
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:224
msgid "Other Expenses"
msgstr "مصروفات أخرى"
#: inventory/tasks.py:1009
msgid "Transportation Expenses"
msgstr "مصروفات النقل"
#: inventory/tasks.py:1027
msgid "Salaries and Wages"
msgstr "الرواتب والأجور"
#: inventory/tasks.py:1035
msgid "Sales Commissions"
msgstr "عمولات المبيعات"
#: inventory/tasks.py:1043
msgid "Shipping and Customs Clearance"
msgstr "الشحن والتخليص الجمركي"
#: inventory/tasks.py:1053
msgid "Zakat"
msgstr "الزكاة"
#: inventory/tasks.py:1061
msgid "Taxes"
msgstr "الضرائب"
#: inventory/tasks.py:1069
msgid "Foreign Currency Translation"
msgstr "تحويل العملات الأجنبية"
#: inventory/tasks.py:1077
msgid "Interest Expenses"
msgstr "مصروفات الفائدة"
#: inventory/utils.py:94
msgid "success"
msgstr "ناجحة"
#: inventory/utils.py:80 templates/inventory/car_form.html:397
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:381
msgid "error"
msgstr "خطأ"
#: inventory/utils.py:96 templates/account/login.html:68
#: templates/account/password_change.html:38
msgid "Forgot Password?"
msgstr "نسيت كلمة المرور؟"
#: inventory/utils.py:239
msgid "Car reserved successfully."
msgstr "تم حجز السيارة بنجاح."
#: inventory/validators.py:9
msgid "Enter a valid Saudi phone number (05XXXXXXXX or +9665XXXXXXXX)"
msgstr "أدخل رقم جوال سعودي صحيح 05XXXXXXXX"
#: inventory/views.py:305
msgid "Passwords do not match"
msgstr "كلمات المرور غير متطابقة."
#: inventory/views.py:346 inventory/views.py:3364
msgid "User created successfully"
msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
#: inventory/views.py:651
msgid "Car saved successfully"
msgstr "تم حفظ السيارة بنجاح"
#: inventory/views.py:722
msgid "VIN number exists"
msgstr "رقم الهيكل موجود مسبقاً"
#: inventory/views.py:746
msgid "Manufacturer not found in the database"
msgstr "لم يتم العثور على الشركة المصنعة في قاعدة البيانات"
#: inventory/views.py:763
msgid "VIN not found in all sources"
msgstr "لم يتم العثور على رقم التعريف (VIN) في جميع المصادر"
#: inventory/views.py:801
msgid "Server error occurred"
msgstr "حدث خطأ في الخادم"
#: inventory/views.py:899
msgid "No image provided"
msgstr "لم يتم تقديم صورة"
#: inventory/views.py:926
msgid "No QR/Barcode detected"
msgstr "لم يتم اكتشاف رمز QR أو الباركود"
#: inventory/views.py:984 templates/dashboards/manager.html:61
#: templates/dashboards/sales.html:140 templates/inventory/car_inventory.html:4
msgid "inventory"
msgstr "المخزون"
#: inventory/views.py:1067
msgid "Car Colors details updated successfully"
msgstr "تم تحديث تفاصيل ألوان السيارة بنجاح"
#: inventory/views.py:1107
#, python-format
msgid "Update Colors for %(car_name)s"
msgstr "تحديث الألوان لـ %(car_name)s"
#: inventory/views.py:1504
msgid "Car finance details saved successfully"
msgstr "تم حفظ تفاصيل المالية للسيارة بنجاح."
#: inventory/views.py:1555
msgid "Car finance details updated successfully"
msgstr "تم تحديث تفاصيل المالية للسيارة بنجاح."
#: inventory/views.py:1614
msgid "Car updated successfully"
msgstr "تم تحديث السيارة بنجاح"
#: inventory/views.py:1653
msgid "Car deleted successfully"
msgstr "تم حذف السيارة بنجاح."
#: inventory/views.py:1470
msgid "Location saved successfully"
msgstr "تم حفظ يوم الإجازة بنجاح."
#: inventory/views.py:1744
msgid "Location updated successfully"
msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!"
#: inventory/views.py:1856
msgid "Car transfer canceled successfully"
msgstr "تم إلغاء نقل السيارة بنجاح."
#: inventory/views.py:1873
msgid "Car transfer approved successfully"
msgstr "تمت الموافقة على نقل السيارة بنجاح."
#: inventory/views.py:1899
msgid "Car transfer rejected successfully"
msgstr "تم رفض نقل السيارة بنجاح."
#: inventory/views.py:1911
msgid "Car Transfer Completed successfully."
msgstr "تم إكمال نقل السيارة بنجاح."
#: inventory/views.py:1983
msgid "Custom Card added successfully"
msgstr "تم إضافة البطاقة الجمركية بنجاح."
#: inventory/views.py:2034
msgid "Registration added successfully"
msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
#: inventory/views.py:2063
msgid "This car is already reserved"
msgstr "هذه السيارة محجوزة بالفعل."
#: inventory/views.py:2101
msgid "Reservation renewed successfully"
msgstr "تم تجديد الحجز بنجاح"
#: inventory/views.py:2111
msgid "Reservation canceled successfully"
msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
#: inventory/views.py:2118
msgid "Invalid action"
msgstr "إجراء غير صالح."
#: inventory/views.py:2122
msgid "Invalid request method"
msgstr "طريقة الطلب غير صالحة"
#: inventory/views.py:1936
msgid "Dealer updated successfully"
msgstr "تم تحديث المعرض بنجاح."
#: inventory/views.py:2245 templates/header.html:120
msgid "customers"
msgstr "العملاء"
#: inventory/views.py:2414
msgid "Customer Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
msgstr ""
"تم تعطيل حساب العميل المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول"
#: inventory/views.py:2419
msgid "Customer with this email already exists"
msgstr "يوجد عميل مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#: inventory/views.py:2523
msgid "Customer deactivated successfully"
msgstr "تم تعطيل حساب العميل بنجاح"
#: inventory/views.py:2620
msgid "Vendor created successfully"
msgstr "تم إنشاء المورد بنجاح"
#: inventory/views.py:2629
msgid "Vendor Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
msgstr ""
"تم تعطيل حساب المورد المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول"
#: inventory/views.py:2633
msgid "Vendor with this email already exists"
msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#: inventory/views.py:2677
msgid "Vendor updated successfully"
msgstr "تم تحديث المورد بنجاح"
#: inventory/views.py:2727
msgid "Vendor deleted successfully"
msgstr "تم حذف المورد بنجاح."
#: inventory/views.py:2817
msgid "Group created successfully"
msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح."
#: inventory/views.py:2526
msgid "Group updated successfully"
msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح"
#: inventory/views.py:2934
msgid "Group deleted successfully"
msgstr "تم حذف المجموعة بنجاح"
#: inventory/views.py:2587
msgid "Permission added successfully"
msgstr "تمت إضافة الإذن بنجاح."
#: inventory/views.py:2623
msgid "Group added successfully"
msgstr "تمت إضافة المجموعة بنجاح."
#: inventory/views.py:3386
msgid ""
"You have reached the maximum number of staff users allowed for your plan"
msgstr "لقد وصلت إلى الحد الأقصى لعدد أعضاء الفريق المسموح به في خطتك."
#: inventory/views.py:3396
msgid "A user with this email already exists. Please use a different email."
msgstr ""
"يوجد مستخدم بهذا البريد الإلكتروني بالفعل. يرجى استخدام بريد إلكتروني مختلف."
#: inventory/views.py:3452
msgid "User updated successfully"
msgstr "تم تحديث المستخدم بنجاح"
#: inventory/views.py:3512
msgid "User deleted successfully"
msgstr "تم حذف المستخدم بنجاح."
#: inventory/views.py:3606
msgid ""
"Organization Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
msgstr ""
"تم تعطيل حساب المؤسسة المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول"
#: inventory/views.py:3611
msgid "Organization with this email already exists"
msgstr "يوجد مؤسسة مسجلة مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#: inventory/views.py:3683
msgid "Organization Deactivated successfully"
msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح"
#: inventory/views.py:3770
msgid "Representative created successfully"
msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح."
#: inventory/views.py:3813
msgid "Representative updated successfully"
msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح."
#: inventory/views.py:3838
msgid "Representative deleted successfully"
msgstr "تم حذف الخدمة بنجاح!"
#: inventory/views.py:3910
msgid "Bank account created successfully"
msgstr "تم إنشاء المنظمة بنجاح."
#: inventory/views.py:4010
msgid "Bank account updated successfully"
msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح."
#: inventory/views.py:4068
msgid "Bank account deleted successfully"
msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح."
#: inventory/views.py:4149
msgid "Account created successfully"
msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح."
#: inventory/views.py:4267
msgid "Account updated successfully"
msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح."
#: inventory/views.py:4302
msgid "Account deleted successfully"
msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح."
#: inventory/views.py:3686
msgid "Items and Quantities are required"
msgstr "المنتجات والكميات مطلوبة"
#: inventory/views.py:4516 inventory/views.py:4524
msgid "Quantity must be greater than zero"
msgstr "يجب أن تكون مدة الفاصل الزمني أكبر من 0."
#: inventory/views.py:4537 inventory/views.py:4550
msgid "Quantity must be less than or equal to the number of cars in stock"
msgstr "يجب أن تكون الكمية أقل من أو تساوي عدد السيارات المتوفرة في المخزون"
#: inventory/views.py:4670
msgid "Quotation created successfully"
msgstr "تم إنشاء عرض السعر بنجاح"
#: inventory/views.py:5051
msgid "Quotation is not ready for review"
msgstr "العرض غير جاهز للمراجعة."
#: inventory/views.py:5058
msgid "Quotation is not ready for approval"
msgstr "العرض غير جاهز للموافقة."
#: inventory/views.py:5067
msgid "Quotation approved successfully"
msgstr "تمت الموافقة على العرض بنجاح."
#: inventory/views.py:5071
msgid "Quotation is not ready for rejection"
msgstr "العرض غير جاهز للرفض."
#: inventory/views.py:5076 inventory/views.py:5106
msgid "Quotation canceled successfully"
msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
#: inventory/views.py:5079
msgid "Quotation is not ready for completion"
msgstr "العرض غير جاهز للإكمال."
#: inventory/views.py:5085
msgid "Quotation is not ready for cancellation"
msgstr "العرض غير جاهز للإلغاء."
#: inventory/views.py:5108
msgid "Quotation marked as "
msgstr "تم وضع علامة على عرض السعر كـ"
#: inventory/views.py:5588
msgid "fully paid"
msgstr "مدفوع بالكامل"
#: inventory/views.py:5591
msgid "Amount exceeds due amount"
msgstr "المبلغ يتجاوز المبلغ المستحق"
#: inventory/views.py:5606 inventory/views.py:5741
msgid "Payment created successfully"
msgstr "تم إنشاء الدفعة بنجاح"
#: inventory/views.py:5750
msgid "Invoice is not fully paid, Payment cannot be marked as paid"
msgstr "لم يتم دفع الفاتورة بالكامل، لا يمكن وضع علامة مدفوعة على الدفعة"
#: inventory/views.py:6002
msgid "Lead created successfully"
msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح"
#: inventory/views.py:6285
msgid "Lead deleted successfully"
msgstr "تم حذف العميل المتوقع بنجاح"
#: inventory/views.py:6377
msgid "Note deleted successfully."
msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح."
#: inventory/views.py:6403
msgid "Lead is already converted to customer"
msgstr "تم تحويل العميل المتوقع بالفعل إلى عميل"
#: inventory/views.py:6414
msgid "Lead converted to customer successfully"
msgstr "تم تحويل العميل المتوقع إلى عميل بنجاح"
#: inventory/views.py:5265
msgid "You do not have permission to schedule lead"
msgstr "ليست لديك صلاحية جدولة هذا العميل المتوقع"
#: inventory/views.py:6520
msgid "Appointment Created Successfully"
msgstr "تم إنشاء الموعد بنجاح"
#: inventory/views.py:6558
msgid "Lead transferred successfully"
msgstr "تم نقل العميل المتوقع بنجاح"
#: inventory/views.py:6609
msgid "Email Draft successfully"
msgstr "تم إنشاء مسودة البريد الإلكتروني بنجاح"
#: inventory/views.py:6678 inventory/views.py:7762
msgid "Email sent successfully"
msgstr "تم إرسال البريد الإلكتروني بنجاح!"
#: inventory/views.py:7024
msgid "Opportunity deleted successfully"
msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح."
#: inventory/views.py:7063
msgid "Opportunity status updated successfully"
msgstr "تم تحديث حالة الفرصة بنجاح"
#: inventory/views.py:7135
msgid "Service created successfully"
msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح"
#: inventory/views.py:7184
msgid "Service updated successfully"
msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح"
#: inventory/views.py:7408 templates/bill/bill_create.html:7
#: templates/bill/bill_create.html:19
#: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:5
#: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:9
#: templates/ledger/bills/bill_form.html:5
#: templates/ledger/bills/bill_form.html:9
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:44
msgid "Create Bill"
msgstr "إنشاء فاتورة"
#: inventory/views.py:7721
msgid "Quotation has no items"
msgstr "عرض السعر لا يحتوي على أي عناصر"
#: inventory/views.py:8291
msgid "Dashboard"
msgstr "لوحة القيادة"
#: inventory/views.py:8449 inventory/views.py:8482 inventory/views.py:8541
msgid "Unauthorized"
msgstr "غير مصرح"
#: inventory/views.py:8667
msgid "Settings updated"
msgstr "تم تحديث الإعدادات"
#: inventory/views.py:9012
msgid "Journal Entry created"
msgstr "تم إنشاء قيد اليومية"
#: inventory/views.py:9058
msgid "Journal Entry cannot be deleted"
msgstr "لا يمكن حذف قيد اليومية"
#: inventory/views.py:9141
msgid "Ledger is already locked"
msgstr "دفتر الأستاذ مقفل بالفعل"
#: inventory/views.py:9171
msgid "Ledger is already Unlocked"
msgstr "دفتر الأستاذ غير مقفل بالفعل"
#: inventory/views.py:9203
msgid "Ledger is already posted"
msgstr "دفتر الأستاذ تم ترحيله بالفعل"
#: inventory/views.py:9236
msgid "Ledger is already Unposted"
msgstr "دفتر الأستاذ لم يتم ترحيله بعد"
#: inventory/views.py:8557
msgid "Activity added successfully"
msgstr "تمت إضافة النشاط بنجاح"
#: inventory/views.py:9442
msgid "Activity form is not valid"
msgstr "نموذج النشاط غير صالح"
#: inventory/views.py:9493
msgid "Task added successfully"
msgstr "تمت إضافة المهمة بنجاح"
#: inventory/views.py:9500
msgid "Task form is not valid"
msgstr "نموذج المهمة غير صالح"
#: inventory/views.py:9576
msgid "Note added successfully"
msgstr "تمت إضافة الملاحظة بنجاح"
#: inventory/views.py:9583
msgid "Note form is not valid"
msgstr "نموذج الملاحظة غير صالح"
#: inventory/views.py:9597
msgid "Note updated successfully"
msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح"
#: inventory/views.py:9794
msgid "Account activated successfully"
msgstr "تم تفعيل الحساب بنجاح"
#: inventory/views.py:9838
msgid "Account Deleted successfully"
msgstr "تم حذف الحساب بنجاح"
#: inventory/views.py:9848
msgid "You cannot delete this account,it is related to another account"
msgstr "لا يمكنك حذف هذا الحساب، لأنه مرتبط بحساب آخر"
#: inventory/views.py:8825
msgid "Purchase order created successfully"
msgstr "تم إنشاء أمر الشراء بنجاح"
#: inventory/views.py:8870
msgid "Inventory item created successfully"
msgstr "تم إنشاء عنصر المخزون بنجاح"
#: templates/account/account_inactive.html:5
#: templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account Inactive"
msgstr "الحساب غير نشط"
#: templates/account/account_inactive.html:12
msgid "This account is inactive."
msgstr "هذا الحساب غير نشط."
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:5
msgid "Email Verification"
msgstr "التحقق من البريد الإلكتروني"
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:9
msgid "Enter Email Verification Code"
msgstr "أدخل رمز التحقق من البريد الإلكتروني"
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:15
#: templates/account/confirm_login_code..html:34
#, python-format
msgid ""
"Weve sent a code to %(email_link)s. The code expires shortly, so please "
"enter it soon."
msgstr ""
"لقد أرسلنا رمزًا إلى %(email_link)s. سينتهي صلاحية الرمز قريبًا، لذا يرجى "
"إدخاله في أسرع وقت ممكن."
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:27
#: templates/account/email_confirm.html:40
#: templates/account/reauthenticate.html:18
#: templates/inventory/transfer_details.html:34
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:15
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:48
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:17
#: templates/plans/billing_info_delete.html:11 templates/pricing_page.html:306
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:52
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:24
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:61
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:31
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:35
#: templates/account/confirm_login_code..html:38
#: templates/bill/bill_create.html:43 templates/bill/includes/card_bill.html:80
#: templates/crm/leads/lead_form.html:40
#: templates/crm/leads/schedule_lead.html:18
#: templates/customers/customer_form.html:39
#: templates/dealers/dealer_form.html:21 templates/groups/group_form.html:42
#: templates/groups/group_permission_form.html:35
#: templates/inventory/add_colors.html:76
#: templates/inventory/add_custom_card.html:13
#: templates/inventory/car_confirm_delete.html:13
#: templates/inventory/car_detail.html:418 templates/inventory/car_edit.html:28
#: templates/inventory/car_finance_form.html:42
#: templates/inventory/car_registration_form.html:14
#: templates/inventory/color_palette.html:108
#: templates/inventory/reserve_car.html:24
#: templates/inventory/transfer_preview.html:224
#: templates/inventory/transfer_preview.html:250
#: templates/items/expenses/expense_create.html:30
#: templates/items/expenses/expense_update.html:45
#: templates/items/service/service_create.html:39
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:40
#: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:46
#: templates/ledger/bills/bill_form.html:19
#: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:21
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:47
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:168
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:39
#: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:30
#: templates/modal/event_details_modal.html:37
#: templates/organizations/organization_form.html:34
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:151
#: templates/purchase_orders/po_form.html:38
#: templates/representatives/representative_form.html:15
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:171
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:103
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:202
#: templates/sales/estimates/estimate_send.html:37
#: templates/sales/invoices/invoice_create.html:27
#: templates/sales/journals/journal_form.html:16
#: templates/two_factor/_wizard_actions.html:3
#: templates/users/user_form.html:47 templates/users/user_group_form.html:26
#: templates/vendors/vendor_form.html:38
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: templates/account/confirm_login_code..html:6
#: templates/account/confirm_login_code..html:43 templates/account/login.html:6
#: templates/account/login.html:28 templates/account/login.html:66
#: templates/account/request_login_code.html:5 templates/account/signup.html:95
#: templates/header.html:556 templates/welcome-temp.html:121
msgid "Sign In"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: templates/account/confirm_login_code..html:18
#: templates/account/confirm_login_code..html:22
#: templates/account/email.html:17 templates/account/email.html:21
#: templates/account/email_confirm.html:18
#: templates/account/email_confirm.html:22 templates/account/login.html:18
#: templates/account/login.html:22 templates/account/otp_verification.html:12
#: templates/account/otp_verification.html:16
#: templates/account/password_change.html:17
#: templates/account/password_change.html:21
#: templates/account/password_reset.html:17
#: templates/account/password_reset.html:21
#: templates/account/password_reset_done.html:18
#: templates/account/password_reset_done.html:22
#: templates/account/password_reset_from_key.html:18
#: templates/account/password_reset_from_key.html:22
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:17
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:21
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:14
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:18
#: templates/account/signup-wizard.html:14
#: templates/account/signup-wizard.html:18 templates/account/signup.html:17
#: templates/account/signup.html:21
#: templates/account/verfied_email_required.html:16
#: templates/account/verfied_email_required.html:20
#: templates/account/verification_sent.html:16
#: templates/account/verification_sent.html:20
#: templates/account/verified_email_required.html:16
#: templates/account/verified_email_required.html:20
#: templates/haikalbot/chatbot.html:64 templates/haikalbot/chatbot.html:68
#: templates/otp/verify_otp.html:13 templates/otp/verify_otp.html:17
msgid "home"
msgstr "الرئيسية"
#: templates/account/confirm_login_code..html:28
msgid "Enter Sign-In Code"
msgstr "أدخل رمز تسجيل الدخول"
#: templates/account/email.html:5 templates/account/email.html:27
msgid "Email Addresses"
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email.html:30
msgid "The following email addresses are associated with your account:"
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني التالية مرتبطة بحسابك:"
#: templates/account/email.html:46
msgid "Verified"
msgstr "تم التحقق"
#: templates/account/email.html:48
msgid "Unverified"
msgstr "لم يتم التحقق"
#: templates/account/email.html:51
msgid "Primary"
msgstr "رئيسي"
#: templates/account/email.html:60
msgid "Make Primary"
msgstr "تعيين كرئيسي"
#: templates/account/email.html:64 templates/account/email_change.html:37
msgid "Re-send Verification"
msgstr "إعادة إرسال التحقق"
#: templates/account/email.html:68 templates/administration/staff_list.html:39
#: templates/inventory/car_list_view.html:288
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:82
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:139
msgid "Remove"
msgstr "إزالة"
#: templates/account/email.html:75
msgid "Add Email Address"
msgstr "إضافة عنوان بريد إلكتروني"
#: templates/account/email.html:82
msgid "Add Email"
msgstr "إضافة بريد إلكتروني"
#: templates/account/email.html:87
msgid "Do you really want to remove the selected email address?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة عنوان البريد الإلكتروني المحدد؟"
#: templates/account/email/account_already_exists_message.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this email because you or someone else tried to signup for "
"an\n"
"account using email address:\n"
"\n"
"%(email)s\n"
"\n"
"However, an account using that email address already exists. In case you "
"have\n"
"forgotten about this, please use the password forgotten procedure to "
"recover\n"
"your account:\n"
"\n"
"%(password_reset_url)s"
msgstr ""
"لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول التسجيل في حساب "
"باستخدام عنوان البريد الإلكتروني:\n"
"\n"
"%(email)s\n"
"\n"
"ولكن، يوجد بالفعل حساب باستخدام هذا البريد الإلكتروني. إذا كنت قد نسيت ذلك، "
"يرجى استخدام إجراء استعادة كلمة المرور لاستعادة حسابك:\n"
"\n"
"%(password_reset_url)s"
#: templates/account/email/account_already_exists_subject.txt:3
msgid "Account Already Exists"
msgstr "الحساب موجود بالفعل"
#: templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "مرحبًا من %(site_name)s!"
#: templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
"شكرًا لاستخدامك %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: templates/account/email/base_notification.txt:5
msgid ""
"You are receiving this mail because the following change was made to your "
"account:"
msgstr ""
"لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأن التغيير التالي تم إجراؤه على حسابك:"
#: templates/account/email/base_notification.txt:10
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this change then please take proper security "
"precautions immediately. The change to your account originates from:\n"
"\n"
"- IP address: %(ip)s\n"
"- Browser: %(user_agent)s\n"
"- Date: %(timestamp)s"
msgstr ""
"إذا كنت لا تتعرف على هذا التغيير، يرجى اتخاذ الإجراءات الأمنية المناسبة "
"فورًا. التغيير في حسابك مصدره:\n"
"\n"
"- عنوان IP: %(ip)s\n"
"- المتصفح: %(user_agent)s\n"
"- التاريخ: %(timestamp)s"
#: templates/account/email/email_changed_message.txt:4
#, python-format
msgid "Your email has been changed from %(from_email)s to %(to_email)s."
msgstr "تم تغيير بريدك الإلكتروني من %(from_email)s إلى %(to_email)s."
#: templates/account/email/email_changed_subject.txt:3
msgid "Email Changed"
msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email/email_confirm_message.txt:4
msgid "Your email has been confirmed."
msgstr "تم تأكيد بريدك الإلكتروني."
#: templates/account/email/email_confirm_subject.txt:3
msgid "Email Confirmation"
msgstr "تأكيد البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:5
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because user %(user_display)s has given your "
"email address to register an account on %(site_domain)s."
msgstr ""
"لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأن المستخدم %(user_display)s قام بإدخال "
"بريدك الإلكتروني لتسجيل حساب في %(site_domain)s."
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:7
msgid ""
"Your email verification code is listed below. Please enter it in your open "
"browser window."
msgstr ""
"رمز التحقق من بريدك الإلكتروني مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح "
"المفتوحة."
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:9
#, python-format
msgid "To confirm this is correct, go to %(activate_url)s"
msgstr "لتأكيد صحة ذلك، يرجى زيارة %(activate_url)s"
#: templates/account/email/email_confirmation_subject.txt:3
msgid "Please Confirm Your Email Address"
msgstr "يرجى تأكيد عنوان بريدك الإلكتروني"
#: templates/account/email/email_deleted_message.txt:4
#, python-format
msgid "Email address %(deleted_email)s has been removed from your account."
msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(deleted_email)s من حسابك."
#: templates/account/email/email_deleted_subject.txt:3
msgid "Email Removed"
msgstr "تمت إزالة البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email/login_code_message.txt:5
msgid ""
"Your sign-in code is listed below. Please enter it in your open browser "
"window."
msgstr ""
"رمز تسجيل الدخول الخاص بك مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح المفتوحة."
#: templates/account/email/login_code_message.txt:9
#: templates/account/email/unknown_account_message.txt:6
msgid "This mail can be safely ignored if you did not initiate this action."
msgstr "يمكنك تجاهل هذا البريد الإلكتروني بأمان إذا لم تقم بهذا الإجراء."
#: templates/account/email/login_code_subject.txt:3
msgid "Sign-In Code"
msgstr "رمز تسجيل الدخول"
#: templates/account/email/password_changed_message.txt:4
msgid "Your password has been changed."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/account/email/password_changed_subject.txt:3
msgid "Password Changed"
msgstr "تم تغيير كلمة المرور"
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:4
msgid ""
"You're receiving this email because you or someone else has requested a "
"password reset for your user account.\n"
"It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click the "
"link below to reset your password."
msgstr ""
"لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر طلب إعادة تعيين كلمة المرور "
"لحسابك.\n"
"يمكنك تجاهله بأمان إذا لم تطلب إعادة تعيين كلمة المرور. انقر على الرابط "
"أدناه لإعادة تعيينها."
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:9
#, python-format
msgid "In case you forgot, your username is %(username)s."
msgstr "في حال نسيت، اسم المستخدم الخاص بك هو %(username)s."
#: templates/account/email/password_reset_key_subject.txt:3
msgid "Password Reset Email"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور عبر البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email/password_reset_message.txt:4
msgid "Your password has been reset."
msgstr "تم إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/account/email/password_reset_subject.txt:3
#: templates/account/password_reset.html:5
#: templates/account/password_reset.html:27
#: templates/account/password_reset_done.html:6
#: templates/account/password_reset_done.html:28
msgid "Password Reset"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
#: templates/account/email/password_set_message.txt:4
msgid "Your password has been set."
msgstr "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/account/email/password_set_subject.txt:3
msgid "Password Set"
msgstr "تم تعيين كلمة المرور"
#: templates/account/email/unknown_account_message.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this email because you, or someone else, tried to access "
"an account with email %(email)s. However, we do not have any record of such "
"an account in our database."
msgstr ""
"لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول الوصول إلى حساب "
"باستخدام البريد الإلكتروني %(email)s. ومع ذلك، ليس لدينا أي سجل لهذا الحساب "
"في قاعدة بياناتنا."
#: templates/account/email/unknown_account_message.txt:8
msgid "If it was you, you can sign up for an account using the link below."
msgstr "إذا كنت أنت، يمكنك التسجيل للحصول على حساب باستخدام الرابط أدناه."
#: templates/account/email/unknown_account_subject.txt:3
msgid "Unknown Account"
msgstr "حساب غير معروف"
#: templates/account/email_change.html:21
#: templates/account/email_change.html:29
msgid "Current email"
msgstr "البريد الإلكتروني الحالي"
#: templates/account/email_change.html:31
msgid "Changing to"
msgstr "التغيير إلى"
#: templates/account/email_change.html:35
msgid "Your email address is still pending verification."
msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني لا يزال قيد التحقق."
#: templates/account/email_change.html:41
msgid "Cancel Change"
msgstr "إلغاء التغيير"
#: templates/account/email_change.html:49
msgid "Change to"
msgstr "التغيير إلى"
#: templates/account/email_change.html:55
msgid "Change Email"
msgstr "تغيير البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email_confirm.html:6
#: templates/account/email_confirm.html:28
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "تأكيد عنوان البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email_confirm.html:34
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an email "
"address for user %(user_display)s."
msgstr ""
"يرجى تأكيد أن <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> هو عنوان البريد "
"الإلكتروني للمستخدم %(user_display)s."
#: templates/account/email_confirm.html:44
#: templates/account/messages/email_confirmation_failed.txt:2
#, python-format
msgid ""
"Unable to confirm %(email)s because it is already confirmed by a different "
"account."
msgstr "تعذر تأكيد %(email)s لأنه تم تأكيده بالفعل بواسطة حساب آخر."
#: templates/account/email_confirm.html:50
#, python-format
msgid ""
"This email confirmation link expired or is invalid. Please <a "
"href=\"%(email_url)s\">issue a new email confirmation request</a>."
msgstr ""
"انتهت صلاحية رابط تأكيد البريد الإلكتروني هذا أو أنه غير صالح. يرجى <a "
"href=\"%(email_url)s\">طلب تأكيد بريد إلكتروني جديد</a>."
#: templates/account/login.html:64
msgid "Remember Me"
msgstr "تذكرني"
#: templates/account/login.html:73
msgid "If you have not created an account yet, then please"
msgstr "إذا لم تقم بإنشاء حساب بعد، يرجى التسجيل أولاً."
#: templates/account/login.html:74 templates/account/signup-wizard-copy.html:23
#: templates/account/signup-wizard.html:23 templates/account/signup.html:5
#: templates/account/signup.html:93 templates/header.html:559
#: templates/welcome-temp.html:123 templates/welcome_header.html:82
msgid "Sign Up"
msgstr "إنشاء حساب"
#: templates/account/login.html:88
msgid "Sign in with a passkey"
msgstr "تسجيل الدخول باستخدام مفتاح مرور"
#: templates/account/login.html:93 templates/account/request_login_code.html:9
msgid "Mail me a sign-in code"
msgstr "أرسل لي رمز تسجيل الدخول عبر البريد الإلكتروني"
#: templates/account/logout.html:4 templates/account/logout.html:12
#: templates/account/logout.html:21 templates/header.html:549
msgid "Sign Out"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: templates/account/logout.html:13
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تسجيل الخروج؟"
#: templates/account/messages/cannot_delete_primary_email.txt:2
#, python-format
msgid "You cannot remove your primary email address (%(email)s)."
msgstr "لا يمكنك إزالة عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي (%(email)s)."
#: templates/account/messages/email_confirmation_sent.txt:2
#, python-format
msgid "Confirmation email sent to %(email)s."
msgstr "تم إرسال بريد تأكيد إلى %(email)s."
#: templates/account/messages/email_confirmed.txt:2
#, python-format
msgid "You have confirmed %(email)s."
msgstr "لقد قمت بتأكيد %(email)s."
#: templates/account/messages/email_deleted.txt:2
#, python-format
msgid "Removed email address %(email)s."
msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(email)s."
#: templates/account/messages/logged_in.txt:4
#, python-format
msgid "Successfully signed in as %(name)s."
msgstr "تم تسجيل الدخول بنجاح باسم %(name)s."
#: templates/account/messages/logged_out.txt:2
msgid "You have signed out."
msgstr "لقد قمت بتسجيل الخروج."
#: templates/account/messages/login_code_sent.txt:2
#, python-format
msgid "A sign-in code has been mailed to %(email)s."
msgstr "تم إرسال رمز تسجيل الدخول إلى %(email)s عبر البريد الإلكتروني."
#: templates/account/messages/password_changed.txt:2
msgid "Password successfully changed."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح."
#: templates/account/messages/password_set.txt:2
msgid "Password successfully set."
msgstr "تم تعيين كلمة المرور بنجاح."
#: templates/account/messages/primary_email_set.txt:2
msgid "Primary email address set."
msgstr "تم تعيين عنوان البريد الإلكتروني الأساسي."
#: templates/account/messages/unverified_primary_email.txt:2
msgid "Your primary email address must be verified."
msgstr "يجب التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي."
#: templates/account/otp_verification.html:22 templates/otp/verify_otp.html:24
msgid "Enter the verification code"
msgstr "أدخل رمز التحقق"
#: templates/account/otp_verification.html:24
msgid ""
"An email containing a 6-digit verification code has been sent to your email."
msgstr ""
"تم إرسال بريد إلكتروني يحتوي على رمز تحقق مكون من 6 أرقام إلى بريدك "
"الإلكتروني."
#: templates/account/otp_verification.html:35 templates/otp/verify_otp.html:40
msgid "Verify"
msgstr "تحقق"
#: templates/account/otp_verification.html:36 templates/otp/verify_otp.html:41
msgid "Didnt receive the code"
msgstr "لم تستلم الرمز؟"
#: templates/account/password_change.html:5
#: templates/account/password_change.html:27
#: templates/account/password_change.html:36
#: templates/account/password_reset_from_key.html:6
#: templates/account/password_reset_from_key.html:32
#: templates/account/password_reset_from_key.html:46
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:27
#: templates/dealers/dealer_detail.html:21
msgid "Change Password"
msgstr "تغيير كلمة المرور"
#: templates/account/password_reset.html:33
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send you "
"an email allowing you to reset it."
msgstr ""
"هل نسيت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه، وسنرسل لك بريدًا "
"إلكترونيًا يسمح لك بإعادة تعيينها."
#: templates/account/password_reset.html:41
msgid "Reset My Password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بي"
#: templates/account/password_reset.html:44
msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password."
msgstr ""
"يرجى التواصل معنا إذا واجهت أي مشكلة في إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/account/password_reset_done.html:34
msgid ""
"We have sent you an email. If you have not received it please check your "
"spam folder. Otherwise contact us if you do not receive it in a few minutes."
msgstr ""
"لقد أرسلنا لك رسالة بريد إلكتروني. إذا لم تتلقاها، يرجى التحقق من مجلد "
"البريد الغير هام. وإذا لم تصلك في غضون بضع دقائق، يرجى التواصل معنا."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:30
msgid "Bad Token"
msgstr "رمز غير صالح"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:39
#, python-format
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new password reset</"
"a>."
msgstr ""
"رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح، ربما لأنه تم استخدامه بالفعل. يرجى "
"طلب <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">إعادة تعيين كلمة مرور جديدة</a>."
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:29
msgid "Your password is now changed."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/account/password_set.html:5 templates/account/password_set.html:9
#: templates/account/password_set.html:21
msgid "Set Password"
msgstr "تعيين كلمة المرور"
#: templates/account/reauthenticate.html:6
msgid "Enter your password:"
msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك:"
#: templates/account/request_login_code.html:12
msgid ""
"You will receive an email containing a special code for a password-free sign-"
"in."
msgstr "ستتلقى بريدًا إلكترونيًا يحتوي على رمز خاص لتسجيل الدخول بدون كلمة مرور."
#: templates/account/request_login_code.html:24
msgid "Request Code"
msgstr "طلب الرمز"
#: templates/account/request_login_code.html:30
msgid "Other sign-in options"
msgstr "خيارات تسجيل الدخول الأخرى"
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:24
#: templates/account/signup-wizard.html:24
msgid "Create your account today"
msgstr "أنشئ حسابك اليوم"
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:38
#: templates/account/signup-wizard.html:40
msgid "Access"
msgstr "الوصول"
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:51
#: templates/account/signup-wizard.html:53
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:9
#: templates/items/service/service_list.html:25 templates/plans/current.html:16
msgid "Account"
msgstr "الحساب"
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:67
#: templates/account/signup-wizard.html:69
msgid "Extra"
msgstr "إضافي"
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:80
#: templates/account/signup-wizard.html:82
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:55
msgid "Done"
msgstr "تم"
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:99
msgid "Read Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "اقرأ شروط الخدمة وسياسة الخصوصية"
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:143
#: templates/account/signup-wizard.html:248
msgid "You are all set!"
msgstr "كل شيء جاهز!"
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:145
#: templates/account/signup-wizard.html:250
msgid "Now you can access your account"
msgstr "الآن يمكنك الوصول إلى حسابك"
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:147
#: templates/account/signup-wizard.html:252
msgid "anytime"
msgstr "في أي وقت"
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:147
#: templates/account/signup-wizard.html:252
msgid "anywhere"
msgstr "في أي مكان"
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:149
#: templates/account/signup-wizard.html:256
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:28
#: templates/administration/manage_day_off.html:73
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:28
#: templates/modal/event_details_modal.html:46
msgid "Submit"
msgstr "إرسال"
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:161
#: templates/account/signup-wizard.html:269 templates/pricing_page.html:302
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:165
#: templates/account/signup-wizard.html:276
#: templates/appointment/appointments.html:84 templates/pricing_page.html:303
#: templates/two_factor/_wizard_actions.html:13
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:196
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:201
#: templates/account/signup-wizard.html:188
msgid "Please enter a valid phone number"
msgstr "يرجى إدخال رقم هاتف صالح"
#: templates/account/signup-wizard-copy.html:232
msgid "Password does not match"
msgstr "كلمة المرور غير متطابقة"
#: templates/account/signup-wizard.html:252
#: templates/inventory/car_form.html:628
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:608
msgid "Please Wait"
msgstr "الرجاء الإنتظار"
#: templates/account/signup-wizard.html:253
#: templates/inventory/car_form.html:629
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:609
msgid "Loading"
msgstr "تحميل"
#: templates/account/signup.html:28
msgid "Sign up using a passkey"
msgstr "إنشاء حساب باستخدام مفتاح المرور"
#: templates/account/signup.html:95
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:35
msgid "Already have an account?"
msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟"
#: templates/account/snippets/already_logged_in.html:8
#, python-format
msgid "You are already logged in as %(user_display)s."
msgstr "أنت مسجل الدخول بالفعل باسم %(user_display)s."
#: templates/account/snippets/warn_no_email.html:3
msgid "Warning:"
msgstr "تحذير:"
#: templates/account/snippets/warn_no_email.html:3
msgid ""
"You currently do not have any email address set up. You should really add an "
"email address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
"ليس لديك حاليًا أي عنوان بريد إلكتروني مُسجل. يجب عليك إضافة عنوان بريد "
"إلكتروني حتى تتمكن من تلقي الإشعارات وإعادة تعيين كلمة المرور وما إلى ذلك."
#: templates/account/user_settings.html:6
msgid "User Settings"
msgstr "إعدادات المستخدم"
#: templates/account/verfied_email_required.html:5
#: templates/account/verfied_email_required.html:24
#: templates/account/verification_sent.html:5
#: templates/account/verification_sent.html:24
#: templates/account/verified_email_required.html:5
#: templates/account/verified_email_required.html:24
msgid "Verify Your Email Address"
msgstr "تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني"
#: templates/account/verfied_email_required.html:26
#: templates/account/verification_sent.html:26
msgid ""
"We have sent an email to you for verification. Follow the link provided to "
"finalize the signup process. If you do not see the verification email in "
"your main inbox, check your spam folder. Please contact us if you do not "
"receive the verification email within a few minutes."
msgstr ""
"لقد أرسلنا إليك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى اتباع الرابط المرفق لإكمال "
"عملية التسجيل. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد الرئيسي، "
"تحقق من مجلد البريد العشوائي. يرجى الاتصال بنا إذا لم تتلقَ البريد الإلكتروني "
"خلال بضع دقائق."
#: templates/account/verified_email_required.html:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This part of the site requires us to verify that\n"
#| "you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n"
#| "verify ownership of your email address. "
msgid ""
"This part of the site requires us to verify that\n"
" you are who you claim to be. For this purpose, we "
"require that you\n"
" verify ownership of your email address. "
msgstr ""
"يتطلب هذا الجزء من الموقع التحقق من أنك الشخص الذي تدّعي أنه أنت. لهذا السبب، "
"نطلب منك تأكيد ملكية عنوان بريدك الإلكتروني."
#: templates/account/verified_email_required.html:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have sent an email to you for\n"
#| "verification. Please click on the link inside that email. If you do not "
#| "see the verification email in your main inbox, check your spam folder. "
#| "Otherwise\n"
#| "contact us if you do not receive it within a few minutes."
msgid ""
"We have sent an email to you for\n"
" verification. Please click on the link inside that "
"email. If you do not see the verification email in your main inbox, check "
"your spam folder. Otherwise\n"
" contact us if you do not receive it within a few "
"minutes."
msgstr ""
"لقد أرسلنا لك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى النقر على الرابط الموجود داخل "
"البريد الإلكتروني. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد "
"الرئيسي، تحقق من مجلد البريد العشوائي. بخلاف ذلك، اتصل بنا إذا لم تستلمه "
"خلال بضع دقائق."
#: templates/account/verified_email_required.html:37
#, python-format
msgid ""
"<strong>Note:</strong> you can still <a href=\"%(email_url)s\">change your "
"email address</a>."
msgstr ""
"<strong>ملاحظة:</strong> لا يزال بإمكانك <a href=\"%(email_url)s\">تغيير "
"عنوان بريدك الإلكتروني</a>."
#: templates/admin_management/auth_logs.html:4
#: templates/admin_management/auth_logs.html:8
#: templates/admin_management/model_logs.html:4
#: templates/admin_management/model_logs.html:8
#: templates/admin_management/request_logs.html:4
#: templates/admin_management/request_logs.html:8
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:4
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:8
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:15
msgid "Accounts"
msgstr "الحسابات"
#: templates/admin_management/auth_logs.html:16
#: templates/admin_management/model_logs.html:16
#: templates/admin_management/request_logs.html:16
msgid "Audit Log Dashboard"
msgstr "لوحة سجل التدقيق"
#: templates/admin_management/auth_logs.html:30
#: templates/admin_management/model_logs.html:30
#: templates/admin_management/request_logs.html:30
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:8
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:60
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:19
#: templates/sales/payments/payment_details.html:16
#: templates/sales/payments/payment_list.html:22
msgid "Timestamp"
msgstr "الطابع الزمني"
#: templates/admin_management/auth_logs.html:31
#: templates/admin_management/model_logs.html:31
#: templates/admin_management/request_logs.html:31
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: templates/admin_management/auth_logs.html:32
msgid "Event Type"
msgstr "نوع الحدث"
#: templates/admin_management/auth_logs.html:33
msgid "username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: templates/admin_management/auth_logs.html:34
#: templates/admin_management/request_logs.html:34
msgid "IP Address"
msgstr "عنوان IP"
#: templates/admin_management/management.html:3
msgid "Admin Management"
msgstr "إدارة المشرفين"
#: templates/admin_management/management.html:11
#: templates/admin_management/user_management.html:4
#: templates/admin_management/user_management.html:10
msgid "User Management"
msgstr "إدارة المستخدمين"
#: templates/admin_management/management.html:21
msgid "Audit Log Dashboard"
msgstr "لوحة سجل التدقيق"
#: templates/admin_management/model_logs.html:32
#: templates/administration/service_list.html:25
#: templates/administration/user_profile.html:93
#: templates/administration/user_profile.html:160
#: templates/crm/leads/lead_list.html:108 templates/groups/group_detail.html:89
#: templates/inventory/car_detail.html:459
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:24
#: templates/items/service/service_list.html:26
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:23
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:31
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:66
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:24
#: templates/modal/confirm_modal.html:25
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: templates/admin_management/model_logs.html:34
msgid "Object ID"
msgstr "معرّف الكائن"
#: templates/admin_management/model_logs.html:35
msgid "Object Representation"
msgstr "تمثيل الكائن"
#: templates/admin_management/model_logs.html:36
msgid "Field"
msgstr "الحقل"
#: templates/admin_management/model_logs.html:38
msgid "Old Value"
msgstr "القيمة القديمة"
#: templates/admin_management/model_logs.html:40
msgid "New Value"
msgstr "القيمة الجديدة"
#: templates/admin_management/model_logs.html:101
msgid "Object created."
msgstr "تم إنشاء الكائن."
#: templates/admin_management/model_logs.html:103
msgid "Object deleted."
msgstr "تم حذف الكائن."
#: templates/admin_management/model_logs.html:105
msgid "No specific field changes recorded."
msgstr "لم يتم تسجيل تغييرات محددة في الحقول."
#: templates/admin_management/model_logs.html:118
msgid "No model change audit events found."
msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج."
#: templates/admin_management/nav.html:5
msgid "User Actions"
msgstr "إجراءات المستخدم"
#: templates/admin_management/nav.html:10
msgid "User Login Events"
msgstr "أحداث تسجيل دخول المستخدم"
#: templates/admin_management/nav.html:15
msgid "User Page Requests"
msgstr "طلبات صفحات المستخدم"
#: templates/admin_management/request_logs.html:31
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2642
msgid "URL"
msgstr "رابط URL"
#: templates/admin_management/request_logs.html:33
#: templates/plans/invoices/layout.html:224
msgid "Method"
msgstr "طريقة"
#: templates/admin_management/user_management.html:33
#: templates/vendors/vendors_list.html:80
msgid "Created date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: templates/admin_management/user_management.html:34
#: templates/admin_management/user_management.html:111
#: templates/admin_management/user_management.html:188
#: templates/admin_management/user_management.html:265
#: templates/bill/tags/bill_table.html:14
#: templates/inventory/car_detail.html:393
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:79
#: templates/representatives/representative_list.html:27
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:29
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:29
#: templates/sales/journals/journal_list.html:18
#: templates/sales/payments/payment_list.html:24
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
#: templates/admin_management/user_management.html:47
#: templates/admin_management/user_management.html:124
#: templates/admin_management/user_management.html:201
#: templates/admin_management/user_management.html:278
msgid "Inactive"
msgstr "غير نشط"
#: templates/admin_management/user_management.html:68
#: templates/admin_management/user_management.html:145
#: templates/admin_management/user_management.html:222
#: templates/admin_management/user_management.html:299
msgid "Permenantly Delete"
msgstr "حذف نهائي"
#: templates/admin_management/user_management.html:75
#: templates/admin_management/user_management.html:152
#: templates/admin_management/user_management.html:229
#: templates/admin_management/user_management.html:306
msgid "No data available in table"
msgstr "لا توجد بيانات في الجدول"
#: templates/admin_management/user_management.html:110
#: templates/admin_management/user_management.html:187
#: templates/admin_management/user_management.html:264
#: templates/customers/customer_list.html:99
#: templates/organizations/organization_list.html:88
msgid "Create date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: templates/administration/display_appointment.html:17
#: templates/customers/view_customer.html:106
#: templates/customers/view_customer.html:141
#: templates/email_sender/reminder_email.html:83
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:63
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:70
#: templates/inventory/car_detail.html:463
#: templates/inventory/transfer_details.html:75
#: templates/inventory/transfer_preview.html:275
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:75
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:12
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:186
#: templates/sales/saleorder_detail.html:120
#: templates/sales/saleorder_detail.html:162
#: templates/sales/saleorder_detail.html:247
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: templates/administration/display_appointment.html:23
#: templates/administration/manage_working_hours.html:47
#: templates/administration/staff_index.html:139
#: templates/administration/user_profile.html:158
msgid "Start time"
msgstr "وقت البدء"
#: templates/administration/display_appointment.html:29
#: templates/administration/manage_working_hours.html:67
#: templates/administration/staff_index.html:151
#: templates/administration/user_profile.html:159
msgid "End time"
msgstr "وقت الانتهاء"
#: templates/administration/display_appointment.html:35
#: templates/appointment/default_thank_you.html:20
#: templates/email_sender/reminder_email.html:80
msgid "Service"
msgstr "الخدمة"
#: templates/administration/display_appointment.html:41
msgid "Client"
msgstr "العميل"
#: templates/administration/display_appointment.html:53
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:59
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:160
#: templates/dealers/dealer_detail.html:103
#: templates/organizations/organization_detail.html:17
#: templates/organizations/organization_list.html:71
#: templates/pricing_page.html:278
#: templates/representatives/representative_detail.html:14
#: templates/representatives/representative_list.html:26
#: templates/vendors/vendors_list.html:52
msgid "Phone"
msgstr "الهاتف"
#: templates/administration/display_appointment.html:59
#: templates/administration/staff_index.html:133
msgid "Wants reminder"
msgstr "يريد تذكيرًا"
#: templates/administration/display_appointment.html:65
#: templates/administration/staff_index.html:130
msgid "Client address"
msgstr "عنوان العميل"
#: templates/administration/display_appointment.html:71
#: templates/administration/staff_index.html:136
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:73
msgid "Additional Information"
msgstr "معلومات إضافية"
#: templates/administration/display_appointment.html:77
msgid "Is paid"
msgstr "مدفوع"
#: templates/administration/display_appointment.html:83
msgid "Service price"
msgstr "سعر الخدمة"
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:10
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:13
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:19
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:8
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:11
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:16
msgid "Enter Verification Code"
msgstr "أدخل رمز التحقق"
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:20
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:17
msgid "We've sent a verification code to your email. Please enter it below"
msgstr "لقد أرسلنا رمز التحقق إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله أدناه."
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:25
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:21
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:8
msgid "Code"
msgstr "الكود"
#: templates/administration/manage_day_off.html:19
msgid "Manage Days Off"
msgstr "إدارة أيام الإجازة"
#: templates/administration/manage_day_off.html:32
#: templates/administration/manage_working_hours.html:35
#: templates/administration/staff_index.html:111
msgid "Staff Member"
msgstr "عضو الفريق"
#: templates/administration/manage_day_off.html:38
#: templates/administration/user_profile.html:90
msgid "Start date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: templates/administration/manage_day_off.html:53
#: templates/administration/user_profile.html:91
msgid "End date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: templates/administration/manage_service.html:7
#: templates/administration/service_list.html:11
#: templates/administration/staff_index.html:84
#: templates/administration/user_profile.html:10
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: templates/administration/manage_service.html:12
#: templates/administration/service_list.html:13
#: templates/administration/staff_index.html:79
#: templates/administration/user_profile.html:18
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:41
#: templates/crm/leads/lead_list.html:89 templates/crm/leads/lead_list.html:226
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:28
#: templates/customers/view_customer.html:23
#: templates/groups/group_detail.html:109
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:63
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:144
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:45
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_delete.html:19
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:102
#: templates/ledger/ledger/ledger_delete.html:19
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:110
#: templates/modal/delete_modal.html:12 templates/modal/delete_modal.html:26
#: templates/modal/event_details_modal.html:33
#: templates/organizations/organization_detail.html:19
#: templates/organizations/organization_list.html:123
#: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:14
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:205
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:26
#: templates/purchase_orders/po_delete.html:23
#: templates/representatives/representative_detail.html:16
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:29
#: templates/users/user_detail.html:60 templates/vendors/vendors_list.html:131
#: templates/vendors/view_vendor.html:39
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:325
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:33
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/modal/event_details_modal.html:31
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:499
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_delete.html:28
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:25
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_delete.html:19
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:60
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:46
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/import_job_delete.html:18
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_list_table.html:50
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entitiy_list.html:22
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entity_delete.html:23
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:25
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_delete.html:24
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:23
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_delete.html:18
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:88
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_delete.html:19
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:131
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/product_delete.html:20
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:44
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:103
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:25
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_delete.html:24
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/service_delete.html:20
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:44
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/tags/uom_table.html:43
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/uom_delete.html:28
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: templates/administration/manage_service.html:29
#: templates/administration/service_list.html:23
#: templates/administration/user_profile.html:239
#: templates/appointment/default_thank_you.html:23
msgid "Duration"
msgstr "المدة"
#: templates/administration/manage_service.html:41
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:110
#: templates/sales/orders/order_details.html:233
msgid "Down Payment"
msgstr "دفعة مقدمة"
#: templates/administration/manage_service.html:68
msgid "Background Color"
msgstr "لون الخلفية"
#: templates/administration/manage_service.html:77
#: templates/administration/service_list.html:47
msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الخدمة؟"
#: templates/administration/manage_staff_member.html:13
msgid "Staff Appointment Information"
msgstr "معلومات مواعيد الفريق"
#: templates/administration/manage_staff_member.html:24
msgid "User not found"
msgstr "المستخدم غير موجود"
#: templates/administration/manage_staff_member.html:24
msgid "Create staff member manually"
msgstr "إنشاء عضو فريق يدويًا"
#: templates/administration/manage_staff_member.html:33
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"اضغط مع الاستمرار على “Control” أو “Command” على جهاز Mac لتحديد أكثر من "
"خيار."
#: templates/administration/manage_staff_member.html:63
#: templates/components/activity_modal.html:33
#: templates/components/note_modal.html:23
#: templates/components/schedule_modal.html:23
#: templates/components/task_modal.html:30
#: templates/crm/leads/lead_form.html:53
#: templates/crm/leads/schedule_lead.html:17
#: templates/customers/customer_form.html:35
#: templates/dealers/assign_car_makes.html:87
#: templates/dealers/dealer_form.html:26 templates/groups/group_form.html:39
#: templates/groups/group_permission_form-copy.html:34
#: templates/inventory/add_colors.html:58
#: templates/inventory/add_custom_card.html:18
#: templates/inventory/car_edit.html:27
#: templates/inventory/car_finance_form.html:41
#: templates/inventory/car_location_form.html:14
#: templates/inventory/car_registration_form.html:19
#: templates/inventory/color_palette.html:106
#: templates/items/expenses/expense_create.html:29
#: templates/items/expenses/expense_update.html:44
#: templates/items/service/service_create.html:38
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:39
#: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:43
#: templates/ledger/bills/bill_form.html:16
#: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:17
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:44
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:36
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:52
#: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:29
#: templates/organizations/organization_form.html:33
#: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:47
#: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:146
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:105
#: templates/purchase_orders/po_form.html:37
#: templates/representatives/representative_form.html:13
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:100
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:201
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:200
#: templates/sales/invoices/approved_invoice_update.html:14
#: templates/sales/invoices/draft_invoice_update.html:14
#: templates/sales/invoices/invoice_create.html:26
#: templates/sales/invoices/paid_invoice_update.html:14
#: templates/sales/journals/journal_form.html:15
#: templates/sales/payments/payment_create.html:18
#: templates/sales/saleorder_detail.html:68
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:70
#: templates/users/user_form.html:46 templates/users/user_group_form.html:29
#: templates/vendors/vendor_form.html:37
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:8
msgid "Staff Personal Information"
msgstr "المعلومات الشخصية للموظفين"
#: templates/administration/manage_working_hours.html:9
msgid "Manage Working Hours"
msgstr "إدارة ساعات العمل"
#: templates/administration/manage_working_hours.html:42
msgid "Day of Week"
msgstr "يوم الأسبوع"
#: templates/administration/service_list.html:5
#: templates/administration/service_list.html:8
#: templates/administration/service_list.html:15
msgid "Service List"
msgstr "قائمة الخدمات"
#: templates/administration/service_list.html:64
msgid "No service found"
msgstr "لم يتم العثور على خدمة"
#: templates/administration/staff_index.html:47
msgid "New Appointment"
msgstr "موعد جديد"
#: templates/administration/staff_index.html:85
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الموعد؟"
#: templates/administration/staff_index.html:87
msgid "Events on"
msgstr "الأحداث في"
#: templates/administration/staff_index.html:88
msgid "No events for this day."
msgstr "لا توجد أحداث لهذا اليوم."
#: templates/administration/staff_index.html:89
msgid "New Event"
msgstr "حدث جديد"
#: templates/administration/staff_index.html:91
#: templates/modal/error_modal.html:11
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: templates/administration/staff_index.html:92
msgid "Error: Unable to delete appointment."
msgstr "خطأ: لا يمكن حذف الموعد."
#: templates/administration/staff_index.html:93
msgid "Appointment not found."
msgstr "لم يتم العثور على الموعد."
#: templates/administration/staff_index.html:94
msgid "You're not a staff member. Can't perform this action !"
msgstr "لست عضوًا في الفريق. لا يمكن تنفيذ هذا الإجراء!"
#: templates/administration/staff_index.html:95
msgid "You don't offer any service. Add new service from your profile."
msgstr "أنت لا تقدم أي خدمة. أضف خدمة جديدة من ملفك الشخصي."
#: templates/administration/staff_index.html:96
msgid "No staff members found."
msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق."
#: templates/administration/staff_index.html:120
msgid "Service Name"
msgstr "اسم الخدمة"
#: templates/administration/staff_index.html:123
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:58
msgid "Client Name"
msgstr "اسم العميل"
#: templates/administration/staff_index.html:125
msgid "Client Email"
msgstr "البريد الإلكتروني للعميل"
#: templates/administration/staff_index.html:137
msgid "Client wants this and that"
msgstr "العميل يريد هذا وذاك"
#: templates/administration/staff_list.html:5
msgid "Staff Members List"
msgstr "قائمة أعضاء الفريق"
#: templates/administration/staff_list.html:7
msgid "List of all staff members"
msgstr "قائمة جميع أعضاء الفريق"
#: templates/administration/staff_list.html:12
msgid "Staff Members"
msgstr "أعضاء الفريق"
#: templates/administration/staff_list.html:25 templates/crm/note_form.html:15
#: templates/customers/note_form.html:6
#: templates/customers/view_customer.html:88
#: templates/inventory/car_detail.html:164
#: templates/inventory/car_detail.html:186
#: templates/inventory/car_detail.html:207
#: templates/inventory/car_detail.html:284
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:170
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
#: templates/administration/staff_list.html:36
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:71
#: templates/inventory/car_form.html:246
#: templates/inventory/inventory_stats.html:63
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: templates/administration/staff_list.html:37
msgid "View Profile"
msgstr "عرض الملف الشخصي"
#: templates/administration/staff_list.html:44
msgid "No staff members found"
msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق"
#: templates/administration/staff_list.html:47
msgid ""
"PS: Remove means, deleting the staff status of the user. The user account is "
"still active."
msgstr ""
"ملاحظة: إزالة تعني حذف حالة الموظف للمستخدم. لا يزال حساب المستخدم نشطًا."
#: templates/administration/user_profile.html:12
msgid "Personal Information"
msgstr "المعلومات الشخصية"
#: templates/administration/user_profile.html:16
msgid "First name"
msgstr "الاسم الأول"
#: templates/administration/user_profile.html:19
msgid "Last name"
msgstr "اسم العائلة"
#: templates/administration/user_profile.html:34
msgid "Appointments Information"
msgstr "معلومات المواعيد"
#: templates/administration/user_profile.html:39
msgid "Slot duration"
msgstr "مدة الفاصل الزمني"
#: templates/administration/user_profile.html:45
msgid "General start time"
msgstr "وقت البدء العام"
#: templates/administration/user_profile.html:48
msgid "General end time"
msgstr "وقت الانتهاء العام"
#: templates/administration/user_profile.html:51
msgid "Weekend days you work"
msgstr "أيام عطلة نهاية الأسبوع التي تعمل فيها"
#: templates/administration/user_profile.html:54
msgid "Appointment buffer time"
msgstr "وقت التخزين المؤقت للموعد"
#: templates/administration/user_profile.html:66
msgid "No staff member information yet for this user"
msgstr "لا توجد معلومات عن عضو فريق لهذا المستخدم حتى الآن"
#: templates/administration/user_profile.html:78
msgid "Days Off"
msgstr "أيام الإجازة"
#: templates/administration/user_profile.html:84
msgid ""
"Days off are days you're not working, you need to set them for holidays as "
"well so clients don't book you those days."
msgstr ""
"أيام الإجازة هي الأيام التي لا تعمل فيها. تحتاج إلى تحديدها للعطلات أيضًا حتى "
"لا يحجز العملاء في تلك الأيام."
#: templates/administration/user_profile.html:115
#: templates/administration/user_profile.html:196
msgid "Are you sure you want to delete this working hours?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف ساعات العمل هذه؟"
#: templates/administration/user_profile.html:134
msgid "No days off have been set"
msgstr "لم يتم تحديد أيام إجازة"
#: templates/administration/user_profile.html:145
msgid "Working Hours"
msgstr "ساعات العمل"
#: templates/administration/user_profile.html:151
msgid ""
"Note: If you are a staff member, your working hours will be used to "
"determine when you are available for appointments."
msgstr ""
"ملاحظة: إذا كنت عضوًا في الفريق، فستُستخدم ساعات عملك لتحديد أوقات توافرك "
"للمواعيد."
#: templates/administration/user_profile.html:157
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
#: templates/administration/user_profile.html:167
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#: templates/administration/user_profile.html:169
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"
#: templates/administration/user_profile.html:171
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
#: templates/administration/user_profile.html:173
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#: templates/administration/user_profile.html:175
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: templates/administration/user_profile.html:177
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: templates/administration/user_profile.html:179
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
#: templates/administration/user_profile.html:215
msgid "No working hours have been set"
msgstr "لم يتم تحديد ساعات عمل"
#: templates/administration/user_profile.html:226
msgid "Service Offered"
msgstr "الخدمات المقدمة"
#: templates/administration/user_profile.html:229
msgid "To add/modify a new service, make a request to an admin."
msgstr "لإضافة/تعديل خدمة جديدة، قدم طلبًا للإدارة."
#: templates/administration/user_profile.html:230
msgid "Changes made in one service will change it for every staff member."
msgstr "أي تغييرات تُجرى على خدمة واحدة ستُطبق على جميع أعضاء الفريق."
#: templates/administration/user_profile.html:241
msgid "Down payment"
msgstr "دفعة مقدمة"
#: templates/administration/user_profile.html:255
msgid "No service offered yet"
msgstr "لم تُقدم أي خدمة حتى الآن"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:10
msgid "Client Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your appointment request for %(service_name)s has been submitted.\n"
" Please provide your information to create an account and complete "
"the payment process.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" تم تقديم طلب موعدك لخدمة %(service_name)s.\n"
" يرجى تقديم معلوماتك لإنشاء حساب واستكمال عملية الدفع.\n"
" "
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:27
msgid "Fill out your details"
msgstr "املأ بياناتك"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:32
msgid "Tell us a bit about yourself"
msgstr "أخبرنا قليلاً عن نفسك"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:36
msgid "Log in"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:36
msgid "for faster booking."
msgstr "لحجز أسرع."
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:41
msgid "Full Name"
msgstr "الاسم الكامل"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:54
msgid "I want to receive an EMAIL reminder 24 hours before this session starts"
msgstr "أريد استلام تذكير عبر البريد الإلكتروني قبل بدء هذه الجلسة بـ 24 ساعة"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:66
msgid "City and State"
msgstr "المدينة والولاية"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:82
#: templates/appointment/appointments.html:75
msgid "Service Details"
msgstr "تفاصيل الخدمة"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:87
msgid "at"
msgstr "في"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:95
msgid "Payment Details"
msgstr "تفاصيل الدفع"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:97
#: templates/bill/bill_detail.html:149 templates/bill/bill_detail.html:194
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:44
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:105
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:39
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:78
#: templates/customers/view_customer.html:137
#: templates/inventory/car_detail.html:294
#: templates/inventory/inventory_stats.html:70
#: templates/inventory/transfer_details.html:93
#: templates/inventory/transfer_preview.html:292
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:287
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:120
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:72
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:87
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:50
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:9
#: templates/plans/invoices/layout.html:140
#: templates/plans/invoices/layout.html:186
#: templates/plans/order_detail_table.html:11 templates/pricing_page.html:262
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:91
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:237
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:209
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:331
#: templates/sales/orders/order_details.html:272
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:22
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:58
msgid "Total"
msgstr "الإجمالي"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:104
#: templates/sales/payments/payment_form.html:36
#: templates/sales/payments/payment_form1.html:35
msgid "Pay"
msgstr "ادفع"
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:119
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:125
msgid "Finish"
msgstr "إنهاء"
#: templates/appointment/appointments.html:25
msgid ""
"Check out our availability and book the date and time that works for you"
msgstr "تحقق من توافرنا واحجز التاريخ والوقت الذي يناسبك"
#: templates/appointment/appointments.html:31
msgid "Select a date and time"
msgstr "اختر التاريخ والوقت"
#: templates/appointment/appointments.html:32
msgid "Timezone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
#: templates/appointment/appointments.html:49
msgid "Reason for rescheduling"
msgstr "سبب إعادة الجدولة"
#: templates/appointment/appointments.html:67
msgid "Please select a staff member"
msgstr "يرجى اختيار أحد أعضاء الفريق"
#: templates/appointment/appointments.html:133
msgid "Request next available slot"
msgstr "طلب الفترة الزمنية المتاحة التالية"
#: templates/appointment/appointments.html:134
msgid "No staff member selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق."
#: templates/appointment/appointments.html:135
msgid "Please select a time slot before submitting the appointment request."
msgstr "يرجى اختيار فترة زمنية قبل تقديم طلب الموعد."
#: templates/appointment/appointments.html:136
msgid "Date is in the past."
msgstr "التاريخ في الماضي."
#: templates/appointment/appointments.html:137
msgid "Please select a date and time"
msgstr "يرجى اختيار تاريخ ووقت"
#: templates/appointment/default_thank_you.html:14
msgid "See you soon"
msgstr "نراك قريبًا"
#: templates/appointment/default_thank_you.html:16
msgid ""
"We've successfully scheduled your appointment! Please check your email for "
"all the details"
msgstr ""
"تم جدولة موعدك بنجاح! يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني للحصول على جميع "
"التفاصيل."
#: templates/appointment/default_thank_you.html:18
msgid "Appointment details"
msgstr "تفاصيل الموعد"
#: templates/appointment/default_thank_you.html:21
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:64
msgid "Appointment Date"
msgstr "تاريخ الموعد"
#: templates/appointment/default_thank_you.html:22
msgid "Appointment Time"
msgstr "وقت الموعد"
#: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:55
#: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:64
msgid "Rescheduling Successful"
msgstr "تمت إعادة الجدولة بنجاح"
#: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:58
msgid "Your appointment rescheduling was successful. Please confirm via email."
msgstr "تمت إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التأكيد عبر البريد الإلكتروني."
#: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:66
msgid ""
"Your appointment rescheduling request has been successfully submitted. "
"Please check your email and click on the confirmation link to finalize the "
"rescheduling process."
msgstr ""
"تم تقديم طلب إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني والنقر "
"على رابط التأكيد لإكمال عملية إعادة الجدولة."
#: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:68
msgid "Go to Homepage"
msgstr "الانتقال إلى الصفحة الرئيسية"
#: templates/appointment/set_password.html:78
#: templates/appointment/set_password.html:81
#: templates/appointment/set_password.html:85
msgid "Reset Your Password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك"
#: templates/appointment/set_password.html:98
msgid "Reset Password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
#: templates/auth_base.html:22 templates/welcome-temp.html:21
#: templates/welcome.html:31 templates/welcome_base.html:21
msgid "HAIKAL"
msgstr "هيكل"
#: templates/bill/bill_create.html:30 templates/bill/bill_create.html:31
msgid "Bill for"
msgstr "فاتورة لـ"
#: templates/bill/bill_create.html:49 templates/crm/leads/schedule_lead.html:8
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:168
msgid "Create"
msgstr "إنشاء"
#: templates/bill/bill_detail.html:52
msgid "Bill Notes"
msgstr "ملاحظات الفاتورة"
#: templates/bill/bill_detail.html:73
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:46
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:24
msgid "Cash Account"
msgstr "حساب نقدي"
#: templates/bill/bill_detail.html:86
msgid "Prepaid Account"
msgstr "حساب مسبق الدفع"
#: templates/bill/bill_detail.html:113
#: templates/bill/includes/card_bill.html:27
msgid "Accrued"
msgstr "متراكم"
#: templates/bill/bill_detail.html:120
msgid "You Still Owe"
msgstr "ما زلت مديناً"
#: templates/bill/bill_detail.html:137
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:19
msgid "Bill Items"
msgstr "بنود الفاتورة"
#: templates/bill/bill_detail.html:146
msgid "Entity Unit"
msgstr "وحدة الكيان"
#: templates/bill/bill_detail.html:147
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:42
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:70
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:36
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:8
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:20
msgid "Unit Cost"
msgstr "تكلفة الوحدة"
#: templates/bill/bill_detail.html:150
msgid "PO"
msgstr "أمر الشراء"
#: templates/bill/bill_detail.html:182
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:72
msgid "View PO"
msgstr "عرض أمر الشراء"
#: templates/bill/bill_detail.html:212
msgid "Bill Transactions"
msgstr "معاملات الفاتورة"
#: templates/bill/bill_update.html:21
msgid "Save Bill"
msgstr "حفظ الفاتورة"
#: templates/bill/bill_update.html:25
msgid "Back to Bill Detail"
msgstr "العودة إلى تفاصيل الفاتورة"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:19
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:14
msgid "Due in"
msgstr "مستحق في"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:23
#: templates/bill/tags/bill_table.html:13
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:39
#: templates/sales/sales_list.html:85
msgid "Past Due"
msgstr "مستحق"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:23
#: templates/dealers/dealer_detail.html:56
msgid "ago"
msgstr "منذ"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:36
#: templates/bill/includes/card_bill.html:93
#: templates/bill/includes/card_bill.html:117
#: templates/bill/includes/card_bill.html:144
#: templates/bill/tags/bill_table.html:11
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:61
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:77
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:96
msgid "Amount Due"
msgstr "المبلغ المستحق"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:39
#: templates/bill/includes/card_bill.html:152
#: templates/bill/includes/card_bill.html:179
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:109
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:122
#: templates/sales/saleorder_detail.html:187
msgid "Amount Paid"
msgstr "المبلغ المدفوع"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:41
#: templates/bill/includes/card_bill.html:156
msgid "Progress"
msgstr "التقدم"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:64
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:55
#: templates/inventory/car_list_view.html:258
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:84
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:42
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:33
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:99
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:61
#: templates/sales/sales_list.html:208
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:44
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entitiy_list.html:20
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:38
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:85
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:22
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_list.html:32
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:58
#: templates/bill/includes/card_bill.html:207
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:491
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:492
#: templates/crm/leads/schedule_lead.html:6 templates/crm/note_form.html:14
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:663
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:664
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:166
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:152
#: templates/customers/view_customer.html:19
#: templates/dealers/dealer_detail.html:232
#: templates/inventory/car_list_view.html:92
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:36
#: templates/items/service/service_list.html:40
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:37
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:42
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:107
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:273
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:329
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:61
#: templates/bill/includes/card_bill.html:242
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:100
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:45
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:156
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:140
msgid "Mark as Paid"
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:100
#: templates/bill/includes/card_bill.html:120
#: templates/bill/includes/card_bill.html:143
#: templates/bill/includes/card_bill.html:175
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:66
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:83
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:104
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:132
msgid "This bill is"
msgstr "هذه الفاتورة هي"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:111
#: templates/bill/includes/card_bill.html:131
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:53
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:64
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:78
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:75
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:92
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:113
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:66
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:83
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:104
msgid "Is Accrued"
msgstr "مستحقة"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:134
#: templates/bill/includes/card_bill.html:169
#: templates/bill/includes/card_bill.html:188
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:91
msgid "External Ref"
msgstr "المرجع الخارجي"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:183
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:125
msgid "Paid Date"
msgstr "تاريخ الدفع"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:193
msgid "Bill Amount"
msgstr "قيمة الفاتورة"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:215
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:138
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:113
msgid "Mark as Draft"
msgstr "وضع كمسودة"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:223
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:144
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:119
msgid "Mark as Review"
msgstr "وضع قيد المراجعة"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:230
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:88
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:125
msgid "Mark as Approved"
msgstr "وضع علامة معتمد"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:239
msgid "Mark as Void"
msgstr "وضع كملغي"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:257
msgid "Mark as Canceled"
msgstr "وضع علامة ملغاة"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:274
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:18
msgid "New Bill"
msgstr "فاتورة جديدة"
#: templates/bill/includes/card_markdown.html:9
msgid "No available notes to display..."
msgstr "لا توجد ملاحظات متاحة للعرض..."
#: templates/bill/includes/card_vendor.html:14
msgid "Vendor Info"
msgstr "معلومات المورد"
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:39
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:9
msgid "PO Qty"
msgstr "كمية أمر الشراء"
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:40
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:86
msgid "PO Amount"
msgstr "مبلغ أمر الشراء"
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:43
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:11
#: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:36
#: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:33
#: templates/ledger/reports/income_statement.html:28
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:15
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:9
#: templates/plans/invoices/layout.html:133
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:38
msgid "Unit"
msgstr "الوحدة"
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:127
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:69
msgid "New Item"
msgstr "عنصر جديد"
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:132
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:56
#: templates/groups/group_permission_form.html:134
msgid "Save Changes"
msgstr "حفظ التغييرات"
#: templates/bill/tags/bill_table.html:7
msgid "Number"
msgstr "الرقم"
#: templates/bill/tags/bill_table.html:9
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:27
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:27
#: templates/sales/journals/journal_list.html:16
msgid "Status Date"
msgstr "تاريخ الحالة"
#: templates/bill/tags/bill_table.html:12
#: templates/sales/payments/payment_list.html:4
#: templates/sales/payments/payment_list.html:10
msgid "Payments"
msgstr "المدفوعات"
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:10
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:54
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:44
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:7
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:20
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:13
#: templates/sales/payments/payment_details.html:17
msgid "Account Name"
msgstr "اسم الحساب"
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:12
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:55
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:60
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:77
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:27
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:23
#: templates/sales/payments/payment_details.html:20
msgid "Credit"
msgstr "دائن"
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:13
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:56
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:55
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:76
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:23
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:22
#: templates/sales/payments/payment_details.html:19
msgid "Debit"
msgstr "مدين"
#: templates/components/date_picker.html:5
#: templates/ledger/reports/components/date_picker.html:5
msgid "Select Date"
msgstr "اختر التاريخ"
#: templates/components/email_modal.html:6
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:533
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:846
msgid "Send Email"
msgstr "إرسال البريد الإلكتروني"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:39
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:58
msgid "Lead Details"
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:93
msgid "Car Requested"
msgstr "السيارة المطلوبة"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:109
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:99
msgid "Related Records"
msgstr "السجلات المرتبطة"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:142
msgid "No Opportunity"
msgstr "لا توجد فرصة"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:174
msgid "Lead Source"
msgstr "مصدر العميل المحتمل"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:204
msgid "Lead Channel"
msgstr "قناة العميل المحتمل"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:226
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:20
msgid "Current Stage"
msgstr "المرحلة الحالية"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:299
#: templates/crm/leads/lead_list.html:247
msgid "Update Actions"
msgstr "تحديث الإجراءات"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:380
msgid "created by"
msgstr "تم الإنشاء بواسطة"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:255
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:11
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:83
msgid "Add Opportunity"
msgstr "إضافة فرصة"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:264
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:110
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:104
msgid "Probability"
msgstr "الاحتمالية"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:452
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:624
#: templates/customers/view_customer.html:99
msgid "Add Note"
msgstr "إضافة ملاحظة"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:467
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:639
msgid "Created On"
msgstr "تم الإنشاء في"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:760
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:541
msgid "Add Task"
msgstr "إضافة مهمة"
#: templates/crm/leads/lead_form.html:6
msgid "Update Lead"
msgstr "تحديث العميل المحتمل"
#: templates/crm/leads/lead_form.html:7
msgid "Add New Lead"
msgstr "إضافة عميل محتمل جديد"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:16
msgid "Add Lead"
msgstr "إضافة عميل محتمل"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:38
msgid "Lead Name"
msgstr "اسم العميل المحتمل"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:56
msgid "Schedule"
msgstr "الجدولة"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:68
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:278
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:69
msgid "Assigned To"
msgstr "مُعين إلى"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:133
msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:97
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:158
#: templates/groups/group_detail.html:32
#: templates/inventory/car_detail.html:543
#: templates/inventory/transfer_details.html:62
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:31
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:24
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:49
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:121
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:22
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:123
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:25
#: templates/organizations/organization_list.html:96
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:37
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:64
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:31
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:56
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:142
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:530
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:867
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:159
msgid "In Progress"
msgstr "قيد التنفيذ"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:138
msgid "View Schedules"
msgstr "عرض الجداول"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:214
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:27
#: templates/dealers/dealer_detail.html:22
#: templates/groups/group_detail.html:103
#: templates/inventory/car_detail.html:218
#: templates/inventory/car_detail.html:276
#: templates/inventory/car_detail.html:326
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:57
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:140
#: templates/modal/event_details_modal.html:41
#: templates/organizations/organization_detail.html:26
#: templates/organizations/organization_list.html:161
#: templates/representatives/representative_detail.html:22
#: templates/users/user_detail.html:81 templates/vendors/vendors_list.html:132
#: templates/vendors/view_vendor.html:34
msgid "Edit"
msgstr "تحديث"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:253
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "تحويل إلى فرصة"
#: templates/crm/leads/lead_tracking.html:3
msgid "Leads Tracking"
msgstr "متابعة العملاء المحتملين"
#: templates/crm/leads/lead_tracking.html:73
msgid "Lead Tracking"
msgstr "تتبع العملاء المحتملين"
#: templates/crm/leads/lead_tracking.html:82
#: templates/dashboards/sales.html:120
msgid "New Leads"
msgstr "عملاء محتملون جدد"
#: templates/crm/leads/lead_tracking.html:101
msgid "Follow Ups"
msgstr "متابعات"
#: templates/crm/leads/lead_tracking.html:120
msgid "Negotiation Ups"
msgstr "مفاوضات إضافية"
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:9
msgid "Update Lead Actions"
msgstr "تحديث إجراءات العميل المحتمل"
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:22
msgid "Select Stage"
msgstr "اختر المرحلة"
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:33
msgid "Select Next Action"
msgstr "اختر الإجراء التالي"
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:34
msgid "No Action"
msgstr "لا يوجد إجراء"
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:47
#: templates/inventory/car_form.html:250 templates/inventory/car_form.html:269
#: templates/inventory/car_form.html:287 templates/inventory/car_form.html:304
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:229
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:235
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:252
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:270
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:287
#: templates/modal/confirm_modal.html:11 templates/modal/confirm_modal.html:20
#: templates/modal/error_modal.html:17
#: templates/modal/event_details_modal.html:21
#: templates/partials/scanner_modal.html:6
#: templates/partials/specifications_modal.html:8
#: templates/sales/orders/order_details.html:583
#: templates/sales/orders/order_details.html:587
#: templates/sales/orders/order_details.html:621
#: templates/sales/orders/order_details.html:625
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/modal/confirm_modal.html:18
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/modal/error_modal.html:17
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/modal/event_details_modal.html:19
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: templates/crm/notifications.html:17
#: templates/crm/notifications_history.html:14
msgid "System"
msgstr "نظام"
#: templates/crm/notifications_history.html:6
#: templates/notifications-copy.html:36
msgid "Mark all as read"
msgstr "وضع علامة مقروء على الكل"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:4
msgid "Opportunity Detail"
msgstr "تفاصيل الفرصة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:9
msgid "Opportunity details"
msgstr "تفاصيل الفرصة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:27
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:172
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:5
msgid "View Quotation"
msgstr "مشاهدة عرض السعر"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:135
msgid "Upcoming Events"
msgstr "الأحداث القادمة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:149
msgid "No upcoming events"
msgstr "لا توجد أحداث قادمة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:174
msgid "No Estimate"
msgstr "لا يوجد تقدير"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:183
#: templates/payment_success.html:28
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:163
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:5
msgid "View Invoice"
msgstr "عرض الفاتورة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:185
msgid "No Invoice"
msgstr "لا توجد فاتورة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:198
msgid "System Information"
msgstr "معلومات النظام"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:204
msgid "Created "
msgstr "تم الإنشاء"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:235
msgid "Quotation Amount"
msgstr "مبلغ عرض السعر"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:313
msgid "Estimated Revenue"
msgstr "الإيرادات المقدرة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:392
msgid "Contact Name"
msgstr "اسم جهة الاتصال"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:447
msgid "Create Date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:6
msgid "Update Opportunity"
msgstr "تحديث الفرصة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:8
msgid "Add New Opportunity"
msgstr "إضافة فرصة جديدة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:17
msgid "Edit Opportunity"
msgstr "تعديل الفرصة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:19
msgid "Create New Opportunity"
msgstr "إنشاء فرصة جديدة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:25
msgid "Back to list"
msgstr "العودة إلى القائمة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:162
msgid "Reset"
msgstr "إعادة تعيين"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:179
msgid "Opportunity Guidelines"
msgstr "إرشادات الفرص"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:184
msgid "Probability indicates conversion chance"
msgstr "تشير النسبة المئوية إلى فرصة التحويل"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:190
msgid "Update stage as deal progresses"
msgstr "تحديث المرحلة مع تقدم الصفقة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:196
msgid "Set realistic closing dates"
msgstr "تحديد تواريخ إغلاق واقعية"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:89
msgid "Contact"
msgstr "جهة الاتصال"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:100
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:93
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:75
msgid "Closing Date"
msgstr "تاريخ الإغلاق"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:145
msgid "Delete Opportunity"
msgstr "حذف الفرصة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:152
msgid "Are you sure you want to delete this opportunity?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الفرصة؟"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:155
#: templates/groups/group_detail.html:27
#: templates/inventory/car_detail.html:577
#: templates/inventory/car_list_view.html:260
#: templates/inventory/transfer_details.html:29
#: templates/inventory/transfer_details.html:60
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:26
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:26
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:59
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:184
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:23
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:189
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:34
#: templates/organizations/organization_list.html:118
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:72
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:36
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:73
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:229
msgid "No"
msgstr "لا"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:20
msgid "Search opportunities..."
msgstr "ابحث في الفرص..."
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:53
msgid "All Stages"
msgstr "جميع المراحل"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:71
msgid "Newest First"
msgstr "الأحدث أولاً"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:73
msgid "Highest Value"
msgstr "أعلى قيمة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:75
msgid "Earliest Close Date"
msgstr "أقرب تاريخ إغلاق"
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:76
msgid "You"
msgstr "أنت"
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:123
msgid "View Details"
msgstr "عرض التفاصيل"
#: templates/customers/customer_form.html:7
msgid "Update Customer"
msgstr "تحديث العميل"
#: templates/customers/customer_form.html:9
msgid "Add New Customer"
msgstr "إضافة عميل جديد"
#: templates/customers/customer_form.html:19
msgid "Edit Customer"
msgstr "تحديث العميل"
#: templates/customers/customer_form.html:21
#: templates/customers/customer_list.html:20
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:37
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:145
msgid "Add Customer"
msgstr "إضافة عميل"
#: templates/customers/customer_list.html:153
msgid "Are you sure you want to delete this customer"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل"
#: templates/customers/view_customer.html:4
msgid "View Customer"
msgstr "عرض العميل"
#: templates/customers/view_customer.html:12
msgid "Customer details"
msgstr "تفاصيل العميل"
#: templates/customers/view_customer.html:55
#: templates/dashboards/manager.html:40
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:4
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:12
#: templates/sales/journals/journal_list.html:4
#: templates/sales/journals/journal_list.html:8
msgid "Invoices"
msgstr "الفواتير"
#: templates/customers/view_customer.html:59
#: templates/dashboards/manager.html:47
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:4
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:12
msgid "Quotations"
msgstr "العروض"
#: templates/customers/view_customer.html:70
#: templates/dealers/dealer_detail.html:82
msgid "Default Address"
msgstr "العنوان الافتراضي"
#: templates/customers/view_customer.html:125
msgid "Related"
msgstr "مرتبط"
#: templates/customers/view_customer.html:136
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:22
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: templates/customers/view_customer.html:140
msgid "Payment Status"
msgstr "حالة الدفع"
#: templates/customers/view_customer.html:191
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:270
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:108
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:311
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:49
#: templates/sales/orders/order_details.html:271
msgid "Paid"
msgstr "مدفوع"
#: templates/customers/view_customer.html:267
msgid "Error loading form. Please try again later"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل النموذج. يرجى المحاولة مرة أخرى لاحقًا."
#: templates/dashboards/manager.html:9 templates/dashboards/sales.html:148
msgid "As of"
msgstr "حتى"
#: templates/dashboards/manager.html:54
#: templates/purchase_orders/po_list.html:12
msgid "Purchase Orders"
msgstr "أوامر الشراء"
#: templates/dashboards/manager.html:75 templates/dashboards/sales.html:153
msgid "inventory value"
msgstr "قيمة المخزون"
#: templates/dashboards/manager.html:92 templates/dashboards/sales.html:170
msgid "Profits"
msgstr "الأرباح"
#: templates/dashboards/manager.html:122 templates/dashboards/sales.html:16
msgid "Inventory by Status"
msgstr "المخزون حسب الحالة"
#: templates/dashboards/sales.html:90
msgid "New Leads and Customers"
msgstr "العملاء والفرص الجديدة."
#: templates/dashboards/sales.html:91
msgid "Payment received across all channels"
msgstr "تم استلام الدفع عبر جميع القنوات."
#: templates/dashboards/sales.html:101
msgid "New Customers"
msgstr "عملاء جدد"
#: templates/dashboards/sales.html:188
msgid "Canceled Invoices"
msgstr "الفواتير الملغاة"
#: templates/dashboards/sales.html:196
msgid "From last month"
msgstr "من الشهر الماضي."
#: templates/dashboards/sales.html:207
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:111
msgid "Gross Profit"
msgstr "الربح الإجمالي"
#: templates/dealers/assign_car_makes.html:4
msgid "Car Makes"
msgstr "ماركات السيارات"
#: templates/dealers/assign_car_makes.html:59
msgid "Select Car Makes You Sell"
msgstr "اختر ماركات السيارات التي تبيعها"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:4
#: templates/dealers/dealer_detail.html:9
msgid "Profile"
msgstr "الملف الشخصي"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:14
#: templates/sales/orders/order_list.html:4
#: templates/sales/orders/order_list.html:9
msgid "Orders"
msgstr "طلبات"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:17
#: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:4
msgid "Billing Information"
msgstr "معلومات الفوترة"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:56
msgid "Joined"
msgstr "انضم"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:63
msgid "last login"
msgstr "آخر تسجيل دخول"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:67
msgid "Total users"
msgstr "إجمالي المستخدمين"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:71
msgid "Total cars"
msgstr "إجمالي السيارات"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:132
#: templates/inventory/car_detail.html:423 templates/plans/current.html:26
msgid "Expired"
msgstr "منتهي الصلاحية"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:134
#: templates/inventory/car_detail.html:412
msgid "Renew"
msgstr "تجديد"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:138 templates/plans/current.html:42
msgid "Upgrade"
msgstr "ترقية"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:142
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:95
msgid "Subscribe"
msgstr "الاشتراك"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:146 templates/plans/current.html:32
msgid "Active until"
msgstr "نشط حتى"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:146
msgid "Days left"
msgstr "الأيام المتبقية"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:152
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:52 templates/welcome.html:150
msgid "Per month"
msgstr "شهريًا"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:192
msgid "Makes you are selling"
msgstr "الماركات التي تبيعها"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:210
msgid "Select Makes"
msgstr "اختر العلامات التجارية"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:224
#: templates/inventory/transfer_details.html:92
#: templates/plans/invoices/layout.html:138
#: templates/plans/order_detail_table.html:9 templates/pricing_page.html:259
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:230
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:354
msgid "VAT"
msgstr "ضريبة القيمة المضافة"
#: templates/dealers/dealer_form.html:5 templates/dealers/dealer_form.html:16
msgid "Update Dealer Information"
msgstr "تحديث معلومات المعرض"
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:7
msgid "Appointment Request Notification"
msgstr "إشعار طلب موعد"
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:53
msgid "New Appointment Request"
msgstr "طلب موعد جديد"
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:54
msgid "Dear Admin,"
msgstr "عزيزي المسؤول،"
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:55
msgid "You have received a new appointment request. Here are the details:"
msgstr "لقد تلقيت طلب موعد جديد. إليك التفاصيل:"
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:61
msgid "Service Requested"
msgstr "الخدمة المطلوبة"
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:67
#: templates/email_sender/reminder_email.html:86
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:65
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:72
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:71
msgid "Contact Details"
msgstr "تفاصيل الاتصال"
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:74
msgid "Additional Info"
msgstr "معلومات إضافية"
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:77
msgid "Please review the appointment request and take the necessary action."
msgstr "يرجى مراجعة طلب الموعد واتخاذ الإجراء اللازم."
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:79
#: templates/email_sender/reminder_email.html:101
msgid ""
"This is an automated message. Please do not reply directly to this email."
msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني."
#: templates/email_sender/reminder_email.html:7
#: templates/email_sender/reminder_email.html:68
msgid "Appointment Reminder"
msgstr "تذكير بالموعد"
#: templates/email_sender/reminder_email.html:73
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:43
msgid "Dear"
msgstr "عزيزي/عزيزتي"
#: templates/email_sender/reminder_email.html:75
msgid "Dear Administrator,"
msgstr "عزيزي المسؤول،"
#: templates/email_sender/reminder_email.html:78
msgid "This is a reminder for your upcoming appointment."
msgstr "هذه تذكرة بموعدك القادم."
#: templates/email_sender/reminder_email.html:90
#: templates/inventory/car_detail.html:206
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#: templates/email_sender/reminder_email.html:93
msgid ""
"If you need to reschedule, please click the button below or contact us for "
"further assistance."
msgstr ""
"إذا كنت بحاجة إلى إعادة الجدولة، يرجى النقر على الزر أدناه أو الاتصال بنا "
"للحصول على مزيد من المساعدة."
#: templates/email_sender/reminder_email.html:94
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:278
msgid "Reschedule Appointment"
msgstr "إعادة جدولة الموعد"
#: templates/email_sender/reminder_email.html:95
msgid "Thank you for choosing us!"
msgstr "شكرًا لاختيارك لنا!"
#: templates/email_sender/reminder_email.html:97
msgid ""
"Please ensure the appointment setup is complete and ready for the client."
msgstr "يرجى التأكد من أن إعداد الموعد مكتمل وجاهز للعميل."
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:6
msgid "Appointment Reschedule Confirmation"
msgstr "تأكيد إعادة جدولة الموعد"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:40
msgid "Appointment Reschedule"
msgstr "إعادة جدولة الموعد"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:45
#: templates/mail/change_plan_body.txt:2
#: templates/mail/expired_account_body.txt:2
#: templates/mail/extend_account_body.txt:2
#: templates/mail/invoice_created_body.txt:2
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:2
msgid "Hi"
msgstr "مرحبًا"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:48
msgid ""
"You have requested to reschedule your appointment. Please review the changes "
"below and confirm:"
msgstr "لقد طلبت إعادة جدولة موعدك. يرجى مراجعة التغييرات أدناه والتأكيد:"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:51
msgid "An appointment with"
msgstr "موعد مع"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:51
msgid "for the service"
msgstr "لخدمة"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:52
msgid "has been rescheduled."
msgstr "تمت إعادة جدولته."
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:55
msgid "Reason for rescheduling:"
msgstr "سبب إعادة الجدولة:"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:61
msgid "Original Appointment:"
msgstr "الموعد الأصلي:"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:65
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:72
msgid " to "
msgstr " إلى "
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:68
msgid "Rescheduled Appointment:"
msgstr "الموعد المعاد جدولته:"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:76
msgid ""
"This link will expire in 5 minutes. If you do not confirm within this time "
"frame, you will need to submit a new reschedule request."
msgstr ""
"ستنتهي صلاحية هذا الرابط في غضون 5 دقائق. إذا لم تؤكد خلال هذه الفترة "
"الزمنية، ستحتاج إلى تقديم طلب إعادة جدولة جديد."
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:83
msgid "Confirm Appointment"
msgstr "تأكيد الموعد"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:85
msgid ""
"If the button above does not work, please copy and paste the following link "
"into your browser:"
msgstr "إذا لم يعمل الزر أعلاه، يرجى نسخ ولصق الرابط التالي في متصفحك:"
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:93
msgid "Thank you,"
msgstr "شكرًا،"
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:177
msgid "Thank you for choosing us."
msgstr "شكرًا لاختيارك لنا."
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:230
msgid "Account Activation"
msgstr "تفعيل الحساب"
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:232
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " To activate your account and set "
#| "your password, please use the following secure\n"
#| " link: <a href=\"%(link)s\" "
#| "style=\"color: #1155cc;\">Set Your Password</a>. Please\n"
#| " note that this link will expire "
#| "in 2 days for your security.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" To activate your account and "
"set your password, please use the following secure\n"
" link: <a href=\"%(link)s\" "
"style=\"color: #1155cc;\">Set Your Password</a>. Please\n"
" note that this link will "
"expire in 2 days for your security.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" لتفعيل حسابك وتعيين كلمة المرور، "
"يرجى استخدام الرابط الآمن التالي: <a href=\"%(link)s\" style=\"color: "
"#1155cc;\">تعيين كلمة المرور</a>. يرجى\n"
" ملاحظة أن هذا الرابط سينتهي صلاحيته "
"خلال يومين لضمان الأمان.\n"
" "
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:245
msgid "Account Information"
msgstr "معلومات الحساب"
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:260
#: templates/modal/event_details_modal.html:12
msgid "Appointment Details"
msgstr "تفاصيل الموعد"
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:275
msgid "Rescheduling"
msgstr "إعادة الجدولة"
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:277
msgid ""
"If your plans change and you need to reschedule your appointment, you can "
"easily do so by following this link: "
msgstr ""
"إذا تغيرت خططك واحتجت إلى إعادة جدولة موعدك، يمكنك بسهولة القيام بذلك عبر "
"اتباع هذا الرابط: "
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:288
msgid "Support"
msgstr "الدعم"
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:290
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Should you have any inquiries or require "
#| "further assistance, our support team is here to\n"
#| " help. You can reach us anytime.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Should you have any inquiries or "
"require further assistance, our support team is here to\n"
" help. You can reach us anytime.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" إذا كان لديك أي استفسارات أو كنت بحاجة إلى "
"مزيد من المساعدة، فإن فريق الدعم لدينا هنا\n"
" لمساعدتك. يمكنك التواصل معنا في أي وقت.\n"
" "
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:296
msgid ""
"We look forward to serving you and ensuring that your experience with us is "
"both rewarding and satisfactory."
msgstr "نتطلع لخدمتك وضمان أن تكون تجربتك معنا مُرضية ومجزية."
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:298
msgid "Warm regards"
msgstr "أطيب التحيات"
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:299
msgid "The Team"
msgstr "الفريق"
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:334
msgid "All rights reserved"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة"
#: templates/errors/400.html:41
msgid "400"
msgstr "400"
#: templates/errors/400.html:42
msgid "Bad Request"
msgstr "طلب غير صالح"
#: templates/errors/400.html:44
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_delete.html:17
#: templates/ledger/ledger/ledger_delete.html:16
#: templates/purchase_orders/po_delete.html:24
msgid "Go Back"
msgstr "العودة"
#: templates/footer.html:41 templates/welcome_footer.html:6
msgid "All right reserved"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة"
#: templates/footer.html:46 templates/welcome_footer.html:10
msgid "Powered by"
msgstr "مدعوم من"
#: templates/groups/group_detail.html:5
msgid "View Group"
msgstr "عرض المجموعة"
#: templates/groups/group_detail.html:22
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المجموعة؟"
#: templates/groups/group_detail.html:38
msgid "Group Details"
msgstr "تفاصيل المجموعة"
#: templates/groups/group_detail.html:52
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
#: templates/groups/group_detail.html:65 templates/groups/group_detail.html:94
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3231
msgid "No Permissions"
msgstr "بدون أذونات"
#: templates/groups/group_detail.html:88 templates/groups/group_list.html:25
#: templates/users/user_detail.html:62 templates/users/user_list.html:39
msgid "name"
msgstr "الاسم"
#: templates/groups/group_detail.html:100
msgid "No Permissions"
msgstr "بدون أذونات"
#: templates/groups/group_detail.html:121
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:75
#: templates/sales/saleorder_detail.html:326
#: templates/users/user_detail.html:94
msgid "Back to List"
msgstr "العودة إلى القائمة"
#: templates/groups/group_form.html:7
msgid "Update Group"
msgstr "تحديث المجموعة"
#: templates/groups/group_form.html:9
msgid "Add New Group"
msgstr "إضافة مجموعة جديدة"
#: templates/groups/group_form.html:21
msgid "Edit Group"
msgstr "تعديل المجموعة"
#: templates/groups/group_form.html:23 templates/groups/group_list.html:15
msgid "Add Group"
msgstr "إضافة مجموعة"
#: templates/groups/group_list.html:6
msgid "Groups"
msgstr "المجموعات"
#: templates/groups/group_list.html:25
msgid "total Users"
msgstr "إجمالي المستخدمين"
#: templates/groups/group_list.html:27
msgid "total permission"
msgstr "إجمالي الأذونات"
#: templates/groups/group_list.html:28 templates/users/user_list.html:43
msgid "actions"
msgstr "الإجراءات"
#: templates/groups/group_list.html:45 templates/inventory/car_detail.html:149
#: templates/inventory/car_inventory.html:151
#: templates/representatives/representative_list.html:38
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:60
#: templates/sales/journals/journal_list.html:31
#: templates/users/user_list.html:74
msgid "view"
msgstr "عرض"
#: templates/groups/group_permission_form-copy.html:5
msgid "Permission"
msgstr "الإذن"
#: templates/groups/group_permission_form-copy.html:14
msgid "Edit Permission"
msgstr "تحرير الإذن"
#: templates/groups/group_permission_form-copy.html:16
msgid "Add Permission"
msgstr "إضافة إذن"
#: templates/haikalbot/chat.html:13
msgid "HaikalBot"
msgstr "هيكل بوت"
#: templates/haikalbot/chat.html:16
msgid "Export CSV"
msgstr "تصدير CSV"
#: templates/haikalbot/chat.html:31
msgid "Type your question..."
msgstr "اكتب سؤالك..."
#: templates/haikalbot/chat.html:147
msgid "Chart displayed below."
msgstr "تم عرض المخطط أدناه."
#: templates/haikalbot/chatbot.html:4
msgid "Haikalbot"
msgstr "هيكل بوت"
#: templates/haikalbot/chatbot.html:96
msgid "How many cars are in inventory"
msgstr "كم عدد السيارات في المخزون"
#: templates/haikalbot/chatbot.html:97
msgid "Show me sales analysis"
msgstr "اعرض لي تحليل المبيعات"
#: templates/haikalbot/chatbot.html:98
msgid "What are the best-selling cars"
msgstr "ما هي السيارات الأكثر مبيعًا"
#: templates/haikalbot/chatbot.html:106
msgid "Type your message here"
msgstr "اكتب رسالتك هنا"
#: templates/header.html:25
msgid "add car"
msgstr "إضافة سيارة"
#: templates/header.html:43 templates/inventory/car_inventory.html:62
msgid "Stock"
msgstr "المخزون"
#: templates/header.html:41
msgid "purchase Orders"
msgstr "أوامر الشراء"
#: templates/header.html:48
msgid "Upload Cars"
msgstr "رفع بيانات السيارات"
#: templates/header.html:95
msgid "leads"
msgstr "الفرص"
#: templates/header.html:102
msgid "leads Tracking"
msgstr "متابعة العملاء المحتملين"
#: templates/header.html:160 templates/header.html:165
msgid "sales"
msgstr "المبيعات"
#: templates/header.html:170
msgid "create quotation"
msgstr "إنشاء عرض"
#: templates/header.html:179
msgid "quotations"
msgstr "العروض"
#: templates/header.html:198
msgid "invoices"
msgstr "الفواتير"
#: templates/header.html:213 templates/header.html:218
msgid "Financials"
msgstr "البيانات المالية"
#: templates/header.html:223
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "قائمة الحسابات"
#: templates/header.html:232
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:4
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:9
msgid "Bank Accounts"
msgstr "الحسابات المصرفية"
#: templates/header.html:242
msgid "Ledgers"
msgstr "دفاتر الأستاذ"
#: templates/header.html:252 templates/items/service/service_list.html:4
#: templates/items/service/service_list.html:9
msgid "Services"
msgstr "الخدمات"
#: templates/header.html:262 templates/items/expenses/expenses_list.html:4
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:9
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:81
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:62
msgid "Expenses"
msgstr "المصروفات"
#: templates/header.html:271
msgid "vendors"
msgstr "الموردين"
#: templates/header.html:280
msgid "bills"
msgstr "الفواتير"
#: templates/header.html:303
msgid "Reports"
msgstr "التقارير"
#: templates/header.html:329
msgid "Cash Flow"
msgstr "التدفق النقدي"
#: templates/header.html:338 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:100
#: templates/ledger/reports/income_statement.html:6
#: templates/ledger/reports/income_statement.html:30
msgid "Income Statement"
msgstr "بيان الدخل"
#: templates/header.html:347 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:99
#: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:6
#: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:34
msgid "Balance Sheet"
msgstr "الميزانية العمومية"
#: templates/header.html:388 templates/header.html:389
#: templates/welcome_header.html:13 templates/welcome_header.html:14
msgid "Switch theme"
msgstr "تبديل النمط"
#: templates/header.html:505 templates/header.html:509
msgid "profile"
msgstr "الملف الشخصي"
#: templates/header.html:514
msgid "Staff & Groups"
msgstr "الموظفون والمجموعات"
#: templates/header.html:522
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
#: templates/header.html:527
msgid "Admin Managemnet"
msgstr "إدارة المشرفين"
#: templates/inventory/add_colors.html:3 templates/inventory/add_colors.html:6
msgid "Add Colors"
msgstr "إضافة لون"
#: templates/inventory/add_colors.html:8
msgid "Select exterior and interior colors for"
msgstr "اختر الألوان الخارجية والداخلية لـ"
#: templates/inventory/car_detail.html:3 templates/inventory/car_detail.html:87
#: templates/inventory/car_history.html:3
msgid "Car Details"
msgstr "تفاصيل السيارة"
#: templates/inventory/car_detail.html:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This car information is not complete , please add colors and finances "
#| "before making it ready for sale ."
msgid ""
"This car information is not complete , please add colors and finances both "
"before making it ready for sale ."
msgstr "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان والبيانات المالية معًا قبل جعلها جاهزة للبيع."
#: templates/inventory/car_detail.html:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This car information is not complete , please add colors and finances "
#| "before making it ready for sale ."
msgid ""
"This car information is not complete , please add colors before making it "
"ready for sale ."
msgstr "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان قبل جعلها جاهزة للبيع."
#: templates/inventory/car_detail.html:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This car information is not complete , please add colors and finances "
#| "before making it ready for sale ."
msgid ""
"This car information is not complete , please add finances before making it "
"ready for sale ."
msgstr "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة البيانات المالية قبل جعلها جاهزة للبيع."
#: templates/inventory/car_detail.html:46
msgid "Action Required , Please Approved The Tranfer Request Of This Car ."
msgstr "الإجراء مطلوب، يرجى الموافقة على طلب نقل هذه السيارة."
#: templates/inventory/car_detail.html:57
msgid ""
"Car Is In Transfer Process To Another Dealer, Please Wait For The "
"Acceptance ."
msgstr "السيارة قيد عملية النقل إلى تاجر آخر، يرجى انتظار القبول."
#: templates/inventory/car_detail.html:68
msgid "This car is reserved until "
msgstr "هذه السيارة محجوزة حتى "
#: templates/inventory/car_detail.html:96 templates/inventory/car_list.html:130
msgid "year"
msgstr "السنة"
#: templates/inventory/car_detail.html:95 templates/inventory/car_form.html:87
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:70
#: templates/inventory/car_list.html:89
msgid "make"
msgstr "الصانع"
#: templates/inventory/car_detail.html:99 templates/inventory/car_form.html:98
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:83
#: templates/inventory/car_list.html:107
msgid "model"
msgstr "الموديل"
#: templates/inventory/car_detail.html:108
#: templates/inventory/car_list.html:141
msgid "series"
msgstr "السلسلة"
#: templates/inventory/car_detail.html:107
#: templates/inventory/car_form.html:121
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:117
#: templates/inventory/car_list.html:151
msgid "trim"
msgstr "الفئة"
#: templates/inventory/car_detail.html:137
#: templates/inventory/car_detail.html:560
#: templates/inventory/car_form.html:133 templates/inventory/car_form.html:238
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:196
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:225
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:248
#: templates/inventory/car_list.html:49 templates/inventory/car_list.html:235
msgid "specifications"
msgstr "المواصفات"
#: templates/inventory/car_detail.html:211
#: templates/inventory/car_inventory.html:125
msgid "Our Showroom"
msgstr "معرضنا"
#: templates/inventory/car_detail.html:222
msgid "No location available."
msgstr "لا يوجد موقع متاح."
#: templates/inventory/car_detail.html:240
msgid "Sell to another dealer"
msgstr "بيع السيارة لمعرض آخر"
#: templates/inventory/car_detail.html:244
#: templates/inventory/car_detail.html:304
#: templates/inventory/car_detail.html:359
msgid "Cannot Edit, Car in Transfer."
msgstr "لا يمكن التعديل، السيارة قيد النقل."
#: templates/inventory/car_detail.html:254
#: templates/sales/orders/order_details.html:223
msgid "Financial Details"
msgstr "التفاصيل المالية"
#: templates/inventory/car_detail.html:278
msgid "Additional Fee"
msgstr "رسوم إضافية"
#: templates/inventory/car_detail.html:290
#: templates/plans/invoices/layout.html:139
msgid "VAT Amount"
msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة"
#: templates/inventory/car_detail.html:310
msgid "No finance details available."
msgstr "لا توجد تفاصيل مالية متاحة."
#: templates/inventory/car_detail.html:324
msgid "Colors Details"
msgstr "تفاصيل الألوان"
#: templates/inventory/car_detail.html:331
msgid "Exterior"
msgstr "الخارجي"
#: templates/inventory/car_detail.html:342
msgid "Interior"
msgstr "الداخلي"
#: templates/inventory/car_detail.html:367
msgid "No color details available."
msgstr "لا توجد تفاصيل ألوان متاحة."
#: templates/inventory/car_detail.html:370
msgid "Add Color"
msgstr "إضافة لون"
#: templates/inventory/car_detail.html:384
msgid "Reservations Details"
msgstr "تفاصيل الحجز"
#: templates/inventory/car_detail.html:392
msgid "Expires At"
msgstr "ينتهي في"
#: templates/inventory/car_detail.html:437
#: templates/inventory/reserve_car.html:22
msgid "Reserve"
msgstr "حجز"
#: templates/inventory/car_detail.html:453
#: templates/inventory/transfer_details.html:72
msgid "Transfer Details"
msgstr "تفاصيل النقل"
#: templates/inventory/car_detail.html:461
msgid "From Showroom"
msgstr "من صالة العرض"
#: templates/inventory/car_detail.html:462
msgid "To Showroom"
msgstr "إلى صالة العرض"
#: templates/inventory/car_detail.html:566
msgid "Are you sure you want to reserve this car?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حجز هذه السيارة؟"
#: templates/inventory/car_detail.html:674
#: templates/inventory/car_list.html:552
#: templates/partials/specifications_modal.html:18
msgid "No specifications available."
msgstr "لا توجد مواصفات متاحة."
#: templates/inventory/car_detail.html:678
#: templates/inventory/car_list.html:556
msgid "Error loading specifications."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل المواصفات."
#: templates/inventory/car_edit.html:6 templates/inventory/car_edit.html:17
msgid "Edit Car"
msgstr "تعديل السيارة"
#: templates/inventory/car_finance_form.html:6
msgid "Car Finance Details"
msgstr "التفاصيل المالية السيارة"
#: templates/inventory/car_finance_form.html:16
msgid "Finance Details for"
msgstr "التفاصيل المالية لـ"
#: templates/inventory/car_form.html:4
msgid "Add New Car"
msgstr "إضافة سيارة"
#: templates/inventory/car_form.html:26
msgid "Please Add A Vendor, Before Adding A Car ."
msgstr "يرجى إضافة مورد قبل إضافة السيارة."
#: templates/inventory/car_form.html:27 templates/vendors/vendor_form.html:24
#: templates/vendors/vendors_list.html:18
msgid "Add Vendor"
msgstr "إضافة مورد"
#: templates/inventory/car_form.html:74
msgid "Scan VIN"
msgstr "مسح رقم الهيكل"
#: templates/inventory/car_form.html:80
msgid "Decode VIN"
msgstr "تحليل رقم الهيكل"
#: templates/inventory/car_form.html:96 templates/inventory/car_form.html:109
#: templates/inventory/car_form.html:119 templates/inventory/car_form.html:279
#: templates/inventory/car_form.html:468 templates/inventory/car_form.html:485
#: templates/inventory/car_form.html:486 templates/inventory/car_form.html:508
#: templates/inventory/car_form.html:527
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:88
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:104
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:121
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:262
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:451
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:468
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:469
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:489
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:508
#: templates/plans/plan_table.html:120
msgid "Select"
msgstr "اختيار"
#: templates/inventory/car_form.html:139
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:202
#: templates/inventory/car_list.html:26 templates/inventory/car_list.html:229
msgid "options"
msgstr "الخيارات"
#: templates/inventory/car_form.html:211
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:206
msgid "Save and Add Another"
msgstr "حفظ وإضافة آخر"
#: templates/inventory/car_form.html:217
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:210
msgid "Save and Go to Inventory"
msgstr "حفظ والانتقال إلى المخزون"
#: templates/inventory/car_form.html:286
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: templates/inventory/car_form.html:275
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:258
#: templates/inventory/car_list.html:162
msgid "equipment"
msgstr "التجهيزات"
#: templates/inventory/car_form.html:300
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:283
msgid "scanner"
msgstr "الماسح الضوئي"
#: templates/inventory/car_form.html:309
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:292
#: templates/partials/scanner_modal.html:10
msgid "VIN will appear here."
msgstr "رقم الهيكل سيظهر هنا."
#: templates/inventory/car_form.html:310
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:293
#: templates/partials/scanner_modal.html:11
msgid "Use OCR Fallback"
msgstr "التعرف الآلي على الحروف"
#: templates/inventory/car_form.html:379 templates/inventory/car_form.html:380
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:363
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:364
msgid "Please enter a valid VIN."
msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا."
#: templates/inventory/car_form.html:402
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:386
msgid "An error occurred while decoding the VIN."
msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
#: templates/inventory/car_history.html:24
msgid "History"
msgstr "التاريخ"
#: templates/inventory/car_inventory.html:76
msgid "Showroom Location"
msgstr "موقع صالة العرض"
#: templates/inventory/car_inventory.html:117
#: templates/inventory/car_inventory.html:120
msgid "No Color"
msgstr "بدون لون"
#: templates/inventory/car_inventory.html:157
msgid "No cars available."
msgstr "لا توجد سيارات متاحة."
#: templates/inventory/car_inventory.html:159
msgid "Add a Car"
msgstr "إضافة سيارة"
#: templates/inventory/car_list.html:81
msgid "search"
msgstr "بحث"
#: templates/inventory/car_list.html:92 templates/inventory/car_list.html:110
#: templates/inventory/car_list.html:121 templates/inventory/car_list.html:132
#: templates/inventory/car_list.html:143 templates/inventory/car_list.html:154
#: templates/inventory/car_list.html:165 templates/inventory/car_list.html:176
#: templates/inventory/car_list.html:188 templates/inventory/car_list.html:283
#: templates/inventory/car_list.html:284 templates/inventory/car_list.html:285
#: templates/inventory/car_list.html:286 templates/inventory/car_list.html:287
#: templates/inventory/car_list.html:288 templates/inventory/car_list.html:388
#: templates/inventory/car_list.html:389 templates/inventory/car_list.html:390
#: templates/inventory/car_list.html:391 templates/inventory/car_list.html:392
#: templates/inventory/car_list.html:417 templates/inventory/car_list.html:418
#: templates/inventory/car_list.html:419 templates/inventory/car_list.html:420
#: templates/inventory/car_list.html:446 templates/inventory/car_list.html:447
#: templates/inventory/car_list.html:448 templates/inventory/car_list.html:473
#: templates/inventory/car_list.html:474 templates/inventory/car_list.html:498
msgid "select"
msgstr "اختيار"
#: templates/inventory/car_list.html:119
msgid "generation"
msgstr "الجيل"
#: templates/inventory/car_list.html:217
msgid "Enter remarks"
msgstr "أدخل الملاحظات"
#: templates/inventory/car_list.html:239
msgid "save"
msgstr "حفظ"
#: templates/inventory/car_list.html:355
msgid "Make not found for the decoded VIN."
msgstr "لم يتم العثور على الشركة الصانعة الخاصة برقم الهيكل المدخل."
#: templates/inventory/car_list.html:363
msgid "Please enter a valid 17-character VIN number."
msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا."
#: templates/inventory/car_list.html:597
msgid "No options available."
msgstr "لا توجد سيارات متاحة."
#: templates/inventory/car_list.html:601
msgid "Error loading options."
msgstr "خطأ في تحميل الخيارات."
#: templates/inventory/car_list_table.html:10
msgid "Excel"
msgstr "إكسل"
#: templates/inventory/car_list_view.html:50
#: templates/inventory/car_list_view.html:160
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: templates/inventory/car_list_view.html:71
msgid "Filter"
msgstr "تصفية"
#: templates/inventory/car_list_view.html:178
msgid "Date Received"
msgstr "تاريخ الاستلام"
#: templates/inventory/car_list_view.html:250
msgid "Inventory Ready"
msgstr "المخزون جاهز"
#: templates/inventory/car_list_view.html:241
msgid "NO"
msgstr "لا"
#: templates/inventory/car_list_view.html:243
msgid "YES"
msgstr "نعم"
#: templates/inventory/car_list_view.html:259
#: templates/sales/sales_list.html:208
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
#: templates/inventory/car_location_form.html:5
#: templates/inventory/car_location_form.html:9
msgid "Manage Car Location"
msgstr "إدارة موقع السيارة"
#: templates/inventory/car_transfer_form.html:5
msgid "Car Transfer"
msgstr "نقل السيارة"
#: templates/inventory/car_transfer_form.html:9
msgid "Sell car to another dealer"
msgstr "بيع السيارة لتاجر آخر"
#: templates/inventory/car_transfer_form.html:14
msgid "Sell"
msgstr "بيع"
#: templates/inventory/color_palette.html:72
msgid "Update Color"
msgstr "تحديث اللون"
#: templates/inventory/color_palette.html:75
msgid "Add Color for"
msgstr "إضافة لون الى"
#: templates/inventory/color_palette.html:81
msgid "Color Type"
msgstr "نوع اللون"
#: templates/inventory/inventory_stats.html:51
msgid "models"
msgstr "الموديلات"
#: templates/inventory/inventory_stats.html:66
msgid "Trims"
msgstr "الفئات"
#: templates/inventory/inventory_stats.html:74
msgid "No trims available"
msgstr "لا يوجد فئات متاحة."
#: templates/inventory/inventory_stats.html:80
msgid "No models available."
msgstr "لا توجد موديلات متاحة."
#: templates/inventory/reserve_car.html:9
msgid "You are reserving"
msgstr "أنت تحجز"
#: templates/inventory/reserve_car.html:13
msgid "Reservation Start Time"
msgstr "وقت بدء الحجز"
#: templates/inventory/reserve_car.html:18
msgid "Reservation End Time"
msgstr "وقت انتهاء الحجز"
#: templates/inventory/scan_vin.html:5
msgid "Scan Vehicle Code"
msgstr "مسح رمز السيارة"
#: templates/inventory/scan_vin.html:8
msgid "VIN / Barcode / QR Code"
msgstr "رمز VIN / الباركود / رمز QR"
#: templates/inventory/scan_vin.html:12
msgid "Start Scanning"
msgstr "ابدأ المسح"
#: templates/inventory/scan_vin.html:20
msgid "Switch Camera"
msgstr "تبديل الكاميرا"
#: templates/inventory/scan_vin.html:21
msgid "Scan"
msgstr "مسح"
#: templates/inventory/transfer_car.html:7
msgid "transfer car"
msgstr "نقل السيارة"
#: templates/inventory/transfer_details.html:7
msgid "Car Transfer Details"
msgstr "تفاصيل نقل السيارة"
#: templates/inventory/transfer_details.html:19
msgid "Car Transfer Approve"
msgstr "الموافقة على نقل السيارة"
#: templates/inventory/transfer_details.html:25
#: templates/two_factor/profile/profile.html:27
msgid "Are you sure?"
msgstr "هل أنت متأكد؟"
#: templates/inventory/transfer_details.html:49
#: templates/inventory/transfer_details.html:137
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "إلغاء النقل"
#: templates/inventory/transfer_details.html:55
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:22
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:55
msgid "Are you sure"
msgstr "هل أنت متأكد"
#: templates/inventory/transfer_details.html:78
#: templates/inventory/transfer_preview.html:278
msgid "From"
msgstr "من"
#: templates/inventory/transfer_details.html:116
#: templates/inventory/transfer_preview.html:308
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:99
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:244
msgid "Total Amount"
msgstr "المبلغ الإجمالي"
#: templates/inventory/transfer_details.html:119
msgid "Total Amount written"
msgstr "المبلغ بالحروف"
#: templates/inventory/transfer_details.html:119
msgid "only"
msgstr "فقط لا غير"
#: templates/inventory/transfer_details.html:132
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:150
msgid "Approve"
msgstr "الموافقة"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:190
msgid "Download transfer"
msgstr "تحميل النقل"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:196
#: templates/inventory/transfer_preview.html:214
msgid "Accept transfer"
msgstr "قبول النقل"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:202
#: templates/inventory/transfer_preview.html:240
msgid "Reject transfer"
msgstr "رفض النقل"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:220
msgid "Are you sure you want to accept this transfer?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد قبول هذا النقل؟"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:246
msgid "Are you sure you want to reject this transfer?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد رفض هذا النقل؟"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:270
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:178
msgid "Thank you for choosing us. We appreciate your business"
msgstr "شكرًا لاختيارك لنا. نحن نقدر عملك معنا."
#: templates/inventory/transfer_preview.html:291
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:286
#: templates/plans/invoices/layout.html:131
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:236
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:131
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:208
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:330
msgid "Unit Price"
msgstr "سعر الوحدة"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:314
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:250
msgid "If you have any questions, feel free to contact us at"
msgstr "إذا كان لديك أي أسئلة، يرجى التواصل معنا على"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:316
#: templates/plans/invoices/layout.html:262
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:252
msgid "Thank you for your business"
msgstr "شكراً لتعاملك معنا"
#: templates/items/expenses/expense_create.html:6
msgid "Add New Expense"
msgstr "إضافة مصروف جديد"
#: templates/items/expenses/expense_create.html:17
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:12
msgid "Add Expense"
msgstr "إضافة مصروف"
#: templates/items/expenses/expense_update.html:6
#: templates/items/expenses/expense_update.html:33
msgid "Update Expense"
msgstr "تحديث المصروف"
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:21
#: templates/items/service/service_list.html:21
msgid "Item Number"
msgstr "رقم العنصر"
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:23
#: templates/items/service/service_list.html:23
msgid "Unit of Measure"
msgstr "وحدة القياس"
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:44
#: templates/items/service/service_list.html:46
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:43
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:62
#: templates/vendors/vendors_list.html:148
msgid "No Accounts Found"
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات"
#: templates/items/service/service_create.html:8
#: templates/items/service/service_create.html:23
msgid "Update Service"
msgstr "تحديث الخدمة"
#: templates/items/service/service_create.html:10
msgid "Add New Service"
msgstr "إضافة خدمة جديدة"
#: templates/items/service/service_create.html:25
#: templates/items/service/service_list.html:12
msgid "Add Service"
msgstr "إضافة خدمة"
#: templates/items/service/service_list.html:24
msgid "Taxable"
msgstr "خاضع للضريبة"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:4
msgid "View Bank Account"
msgstr "عرض الحساب البنكي"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:21
msgid "Are you sure you want to delete this bank account?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب البنكي؟"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:37
msgid "Bank Account Details"
msgstr "تفاصيل الحساب البنكي"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:43
msgid "Bank Account Name"
msgstr "اسم الحساب البنكي"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:7
msgid "Update Bank Account"
msgstr "تحديث الحساب المصرفي"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:9
msgid "Add New Bank Account"
msgstr "إضافة حساب بنكي جديد"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:21
msgid "Edit Bank Account"
msgstr "تحديث الحساب المصرفي"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:23
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:11
msgid "Add Bank Account"
msgstr "إضافة حساب بنكي"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:21
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:6
msgid "Account Number"
msgstr "رقم الحساب"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:4
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:70
msgid "View Bill"
msgstr "عرض الفاتورة"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:81
msgid "Review Bill"
msgstr "مراجعة الفاتورة"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:93
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:130
msgid "Record Payment"
msgstr "تسجيل عملية دفع"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:120
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:165
msgid "Paid Amount"
msgstr "المبلغ المدفوع"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:161
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:195
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:206
msgid "Terms"
msgstr "الشروط"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:167
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:212
msgid "Date Due"
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:173
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:218
msgid "Due in Days"
msgstr "الاستحقاق بالأيام"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:179
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:224
msgid "Is Past Due"
msgstr "متأخر عن السداد"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:205
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:250
msgid "Due Amount"
msgstr "المبلغ الكلي"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:229
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:28
msgid "Bill Number"
msgstr "رقم الفاتورة"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:239
msgid "Bill Date"
msgstr "تاريخ الفاتورة"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:251
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:43
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:287
#: templates/sales/sales_list.html:28
msgid "Customer Name"
msgstr "اسم العميل"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:259
msgid "bill Status"
msgstr "حالة الفاتورة"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:264
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:97
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:211
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:41
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:102
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:305
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:47
msgid "In Review"
msgstr "قيد المراجعة"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:268
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:45
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:106
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:309
msgid "Declined"
msgstr "مرفوض"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:301
msgid "Vat Amount"
msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:307
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:294
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:369
msgid "Grand Total"
msgstr "الإجمالي"
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:4
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:8
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:15
msgid "Bills"
msgstr "الفواتير"
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:29
msgid "Bill Status"
msgstr "حالة الفاتورة"
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:76
msgid "No bill found."
msgstr "لم يتم العثور على فاتورة."
#: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:15
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:115
msgid "Mark As Review"
msgstr "وضع قيد المراجعة"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:18
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:47
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:21
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:12
#: templates/sales/payments/payment_details.html:18
msgid "Account Code"
msgstr "رمز الحساب"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:53
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:58
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:9
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:17
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:11
msgid "Balance Type"
msgstr "نوع الرصيد"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:74
msgid "JE Number"
msgstr "رقم القيد المحاسبي"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:8
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/account.py:153
msgid "Update Account"
msgstr "تحديث الحساب"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:9
msgid "Add New Account"
msgstr "إضافة حساب جديد"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:22
msgid "Edit Account"
msgstr "تعديل الحساب"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:25
msgid "Add Account"
msgstr "إضافة حساب"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:18
msgid "New Account"
msgstr "حساب جديد"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:33
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:20
msgid "Assets"
msgstr "الأصول"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:45
msgid "COGS"
msgstr "تكلفة البضائع المباعة"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:57
msgid "Capital"
msgstr "رأس المال"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:69
msgid "Income"
msgstr "الإيرادات"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:93
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:27
msgid "Liabilities"
msgstr "الالتزامات"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:185
msgid "Are you sure you want to delete this Account?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:67
msgid "No accounts found in this category."
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:54
msgid "Invoice Info"
msgstr "معلومات الفاتورة"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:59
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:75
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:94
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:120
msgid "This invoice is"
msgstr "هذه الفاتورة هي"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:110
msgid "Progressed"
msgstr "متقدم"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:162
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:145
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:51
msgid "Void"
msgstr "باطل"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:180
msgid "New Invoice"
msgstr "فاتورة جديدة"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:5
msgid "Journal Entry Detail"
msgstr "تفاصيل إدخال اليومية"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:14
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:63
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:22
msgid "Posted"
msgstr "تم النشر"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:22
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:64
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:23
msgid "Locked"
msgstr "مقفل"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:38
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:60
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:85
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:42
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:66
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:89
msgid "UnLock"
msgstr "إلغاء القفل"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:46
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:72
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:93
msgid "Post"
msgstr "نشر"
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:50
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:78
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:97
msgid "UnPost"
msgstr "إلغاء النشر"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:5
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:27
msgid "Create Journal Entry"
msgstr "إنشاء إدخال يومية"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:4
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:49
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:20
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:50
msgid "Journal Entries"
msgstr "إدخالات دفتر اليومية"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:26
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:61
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:31
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:68
msgid "Are you sure ?"
msgstr "هل أنت متأكد؟"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:52
msgid "Add Journal Entry"
msgstr "إضافة قيد يومية"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:59
msgid "Document Number"
msgstr "رقم المستند"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:65
msgid "Transaction Count"
msgstr "عدد المعاملات"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:109
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:4
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:12
#: templates/sales/payments/payment_details.html:4
#: templates/sales/payments/payment_details.html:9
msgid "Transactions"
msgstr "المعاملات"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:121
msgid "No Bank Accounts Found"
msgstr "لم يتم العثور على أي حساب بنكي."
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:18
#: templates/sales/payments/payment_details.html:15
msgid "#"
msgstr "#"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:47
#: templates/sales/payments/payment_details.html:44
msgid "No Transactions Found"
msgstr "لم يتم العثور على معاملات"
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:14
msgid "Invoice List"
msgstr "قائمة الفواتير"
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:61
#: templates/plans/invoices/layout.html:120
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:8
msgid "Invoice Items"
msgstr "عناصر الفاتورة"
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:101
#: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:6
#: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:31
msgid "Cash Flow Statement"
msgstr "بيان التدفقات النقدية"
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:105
msgid "Balance Sheet PDF"
msgstr "الميزانية العمومية PDF"
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:106
msgid "Income Statement PDF"
msgstr "بيان الدخل PDF"
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:107
msgid "Cash Flow Statement PDF"
msgstr "بيان التدفقات النقدية PDF"
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:117
msgid "Invoice Transactions"
msgstr "معاملات الفاتورة"
#: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:5
#: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:15
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:12
msgid "Create Ledger"
msgstr "إنشاء دفتر الأستاذ"
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:4
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:9
msgid "Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ"
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:19
msgid "Ledger Name"
msgstr "اسم دفتر الأستاذ"
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:21
msgid "Created Date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:101
msgid "Hide"
msgstr "إخفاء"
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:105
msgid "UnHide"
msgstr "إلغاء الإخفاء"
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:118
msgid "No Entries found"
msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
#: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:44
#: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:41
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:9
#: templates/ledger/reports/income_statement.html:37
msgid "Fiscal Year"
msgstr "السنة المالية"
#: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:50
#: templates/ledger/reports/income_statement.html:46
msgid "Download PDF"
msgstr "تنزيل PDF"
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:44
msgid "Quarter"
msgstr "ربع السنة"
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:54
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:68
msgid "thru"
msgstr "عبر"
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:76
msgid "Go To Current Month"
msgstr "الذهاب إلى الشهر الحالي"
#: templates/ledger/reports/dashboard-copy.html:34
msgid "Receivables"
msgstr "المستحقات"
#: templates/ledger/reports/dashboard-copy.html:63
msgid "Payables"
msgstr "الحسابات الدائنة"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:34
msgid "Equity"
msgstr "حقوق الملكية"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:55
msgid "Revenue"
msgstr "الإيرادات"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:69
msgid "Earnings (Loss)"
msgstr "الأرباح (الخسارة)"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:79
msgid "Net Receivables"
msgstr "صافي الذمم المدينة"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:80
msgid "According to the sales data"
msgstr "وفقًا لبيانات المبيعات"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:91
msgid "Financial Analysis"
msgstr "التحليل المالي"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:92
msgid "Solvency"
msgstr "الملاءة المالية"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:93
msgid "Current Ratio"
msgstr "نسبة التداول"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:100
msgid "Quick Ratio"
msgstr "النسبة السريعة"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:107
msgid "Leverage"
msgstr "الرافعة المالية"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:108
msgid "Debt to Equity"
msgstr "نسبة الدين إلى حقوق الملكية"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:115
msgid "Profitability"
msgstr "الربحية"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:116
msgid "Return on Equity"
msgstr "العائد على حقوق الملكية"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:123
msgid "Return on Assets"
msgstr "العائد على الأصول"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:129
msgid "Net Profit Margin"
msgstr "هامش الربح الصافي"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:135
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "هامش الربح الإجمالي"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:155
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:165
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:174
msgid "Apply"
msgstr "تطبيق"
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:19
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:26
msgid "Balance Through"
msgstr "الرصيد حتى"
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:39
msgid "Total:"
msgstr "المجموع:"
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:63
msgid "Retained Earnings"
msgstr "الأرباح المحتجزة"
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:73
msgid "Total EQUITY"
msgstr "إجمالي حقوق الملكية"
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:83
msgid "Total Equity + Liabilities"
msgstr "إجمالي حقوق الملكية + الالتزامات"
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:8
msgid "Cash from Operating Activities"
msgstr "النقد من الأنشطة التشغيلية"
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:24
msgid "Noncash Charges to Non-current Accounts"
msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات غير جارية"
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:46
msgid "Non cash Charges to Current Accounts"
msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات جارية"
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:92
msgid "Net Cash Provided by Operating Activities"
msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة التشغيلية"
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:103
msgid "Cash from Financing Activities"
msgstr "النقد من الأنشطة التمويلية"
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:143
msgid "Net Cash Provided by Financing Activities"
msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة التمويلية"
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:154
msgid "Cash from Investing Activities"
msgstr "النقد من الأنشطة الاستثمارية"
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:178
msgid "Net Cash Provided by Investing Activities"
msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة الاستثمارية"
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:189
msgid "Net Cashflow"
msgstr "صافي التدفق النقدي"
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:196
msgid "Net Cash From"
msgstr "صافي النقد من"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:12
msgid "Balance"
msgstr "الرصيد"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:18
msgid "Operating Revenues"
msgstr "الإيرادات التشغيلية"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:53
msgid "Net Operating Revenues"
msgstr "صافي الإيرادات التشغيلية"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:63
msgid "Less: Cost of Goods Sold"
msgstr "ناقص: تكلفة البضائع المباعة"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:98
msgid "Net COGS"
msgstr "صافي تكلفة البضائع المباعة"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:121
msgid "Operating Expenses"
msgstr "المصروفات التشغيلية"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:156
msgid "Net Operating Expenses"
msgstr "صافي المصروفات التشغيلية"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:169
msgid "Net Operating Income (Loss)"
msgstr "صافي الدخل التشغيلي (الخسارة)"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:179
msgid "Other Revenues"
msgstr "إيرادات أخرى"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:214
msgid "Net Other Revenues"
msgstr "صافي الإيرادات الأخرى"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:259
msgid "Net Other Expenses"
msgstr "صافي النفقات الأخرى"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:272
msgid "Net Other Income (Loss)"
msgstr "صافي الدخل الآخر (الخسارة)"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:285
msgid "through"
msgstr "خلال"
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:289
msgid "Net Income"
msgstr "صافي الدخل"
#: templates/mail/change_plan_body.txt:5
#, python-format
msgid "Your current plan is %(plan_name)s and it will expire on %(expire)s. "
msgstr "خطة الاشتراك الحالية هي %(plan_name)s وستنتهي في %(expire)s."
#: templates/mail/change_plan_body.txt:7
#, python-format
msgid "Your current plan is %(plan_name)s. "
msgstr "خطة الاشتراك الحالية هي %(plan_name)s."
#: templates/mail/change_plan_body.txt:10
#: templates/mail/expired_account_body.txt:11
#: templates/mail/extend_account_body.txt:8
#: templates/mail/invoice_created_body.txt:11
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:12
msgid "Thank you"
msgstr "شكرًا،"
#: templates/mail/change_plan_body.txt:12
#: templates/mail/expired_account_body.txt:13
#: templates/mail/extend_account_body.txt:10
#: templates/mail/invoice_created_body.txt:13
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:14
#, python-format
msgid "The Team at %(site_name)s"
msgstr "فريق العمل في %(site_name)s"
#: templates/mail/change_plan_title.txt:1
#, python-format
msgid "Your account %(user)s has new plan %(plan)s"
msgstr "حسابك %(user)s يحتوي الآن على الخطة الجديدة %(plan)s"
#: templates/mail/expired_account_body.txt:4
msgid "Your account has just expired."
msgstr "انتهت صلاحية حسابك للتو."
#: templates/mail/expired_account_body.txt:6
#, python-format
msgid "You can restore your current plan %(plan_name)s here:"
msgstr "يمكنك استعادة خطتك الحالية %(plan_name)s هنا:"
#: templates/mail/expired_account_body.txt:8
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:9
msgid "or you can upgrade your plan here:"
msgstr "أو يمكنك ترقية خطتك هنا:"
#: templates/mail/expired_account_title.txt:1
#, python-format
msgid "Your account %(user)s has just expired"
msgstr "انتهت صلاحية حسابك %(user)s للتو"
#: templates/mail/extend_account_body.txt:4
#, python-format
msgid ""
"Your account has just been extended by %(days)s days. Your current plan is "
"%(plan_name)s and it will expire on %(expire)s. "
msgstr ""
"تم تمديد حسابك لمدة %(days)s يومًا. خطتك الحالية هي %(plan_name)s وستنتهي في "
"%(expire)s."
#: templates/mail/extend_account_body.txt:6
msgid ""
"An invoice will be sent with another e-mail, if billing data was provided."
msgstr "سيتم إرسال فاتورة مع بريد إلكتروني آخر إذا تم توفير بيانات الفوترة."
#: templates/mail/extend_account_title.txt:1
#, python-format
msgid "Your account %(user)s has been extended by %(days)s days"
msgstr "تم تمديد حسابك %(user)s لمدة %(days)s يومًا"
#: templates/mail/invoice_created_body.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We are writing to inform you, that %(invoice_type)s %(invoice_number)s has "
"been issued. You can view it and print it at:\n"
"http://%(site_domain)s%(url)s\n"
msgstr ""
"نحيطك علمًا بأن %(invoice_type)s %(invoice_number)s قد تم إصدارها. يمكنك "
"عرضها وطباعتها على الرابط:\n"
"http://%(site_domain)s%(url)s\n"
#: templates/mail/invoice_created_body.txt:8
msgid "Details of the order can be see on:"
msgstr "يمكنك رؤية تفاصيل الطلب على الرابط:"
#: templates/mail/invoice_created_title.txt:1
msgid "Order"
msgstr "طلب"
#: templates/mail/invoice_created_title.txt:1
#, python-format
msgid "%(invoice_type)s %(invoice_number)s has been issued for %(user)s"
msgstr "تم إصدار %(invoice_type)s %(invoice_number)s لـ %(user)s"
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:4
#, python-format
msgid "Your account will expire in %(days)s days."
msgstr "سينتهي حسابك في غضون %(days)s يومًا."
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:6
#, python-format
msgid "You can extend your current plan %(plan_name)s on page:"
msgstr "يمكنك تمديد خطتك الحالية %(plan_name)s على الصفحة:"
#: templates/mail/remind_expire_title.txt:1
#, python-format
msgid "Your account %(user)s will expire in %(days)s day"
msgid_plural "Your account %(user)s will expire in %(days)s days"
msgstr[0] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s يوم."
msgstr[1] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s يومين."
msgstr[2] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
msgstr[3] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
msgstr[4] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
msgstr[5] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
#: templates/modal/event_details_modal.html:28
msgid "Go"
msgstr "اذهب"
#: templates/organizations/organization_detail.html:4
msgid "Organization Details"
msgstr "تفاصيل الشركة"
#: templates/organizations/organization_form.html:7
#: templates/organizations/organization_form.html:19
msgid "Update Organization"
msgstr "تحديث المؤسسة"
#: templates/organizations/organization_form.html:9
#: templates/organizations/organization_form.html:21
msgid "Add New Organization"
msgstr "إضافة مؤسسة جديدة"
#: templates/organizations/organization_list.html:23
msgid "add organization"
msgstr "إضافة شركة"
#: templates/organizations/organization_list.html:30
msgid "Enter Organization name"
msgstr "أدخل اسم الشركة"
#: templates/organizations/organization_list.html:86
msgid "Delete Vendor"
msgstr "حذف مورد"
#: templates/organizations/organization_list.html:93
msgid "Are you sure you want to delete this Organization?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الشركة؟"
#: templates/otp/verify_otp.html:25
msgid "An OTP has been sent to your email. Please enter it below"
msgstr ""
"تم إرسال رمز التحقق لمرة واحدة (OTP) إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله أدناه."
#: templates/otp/verify_otp.html:33
msgid "Enter OTP"
msgstr "أدخل رمز OTP"
#: templates/otp/verify_otp.html:35
msgid "OTP"
msgstr "رمز التحقق (OTP)"
#: templates/partials/pagination.html:8 templates/partials/pagination.html:10
#: templates/partials/pagination.html:17
msgid "First"
msgstr "الأول"
#: templates/partials/pagination.html:76 templates/partials/pagination.html:78
#: templates/partials/pagination.html:85
msgid "Last"
msgstr "الأخير"
#: templates/partials/scanner_modal.html:9
msgid "Scanner"
msgstr "ماسح ضوئي"
#: templates/partials/search_box.html:8
msgid "Search..."
msgstr "بحث..."
#: templates/partials/specifications_modal.html:7
msgid "Specifications"
msgstr "المواصفات"
#: templates/partials/tables.html:86
msgid "Page"
msgstr "صفحة"
#: templates/payment_failed.html:8 templates/payment_failed.html:25
msgid "Payment Failed"
msgstr "فشل الدفع"
#: templates/payment_failed.html:12 templates/payment_success.html:12
#: templates/welcome-temp.html:110
msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
#: templates/payment_failed.html:14
msgid "Failed"
msgstr "فشل"
#: templates/payment_failed.html:29
msgid "We couldn't process your payment. Please try again"
msgstr "تعذر معالجة دفعتك. يرجى المحاولة مرة أخرى"
#: templates/payment_failed.html:32 templates/payment_success.html:31
msgid "Back to Home"
msgstr "العودة إلى الرئيسية"
#: templates/payment_success.html:9
msgid "Payment Successful"
msgstr "تم الدفع بنجاح"
#: templates/payment_success.html:24
msgid "Thank You"
msgstr "شكرًا لك"
#: templates/payment_success.html:25
msgid "Your payment was successful"
msgstr "تمت عملية الدفع بنجاح"
#: templates/payment_success.html:25
msgid "Your order is being processed"
msgstr "يتم الآن معالجة طلبك"
#: templates/plans/account_activation.html:6
msgid "Activation successful"
msgstr "تم التفعيل بنجاح"
#: templates/plans/account_activation.html:8
msgid "Activation failed"
msgstr "فشل في التفعيل"
#: templates/plans/account_activation.html:13
msgid ""
"\n"
" Your panels will be available again soon.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" سيتم إعادة تفعيل لوحاتك قريبًا.\n"
" "
#: templates/plans/account_activation.html:17
msgid ""
"\n"
" Your account cannot by activated because your account exceeds "
"plan limits. Please adjust usage of limits and then try to activate your "
"account again.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" لا يمكن تفعيل حسابك لأن الحساب يتجاوز حدود الخطة. يرجى تعديل "
"استخدام الحدود ثم حاول تفعيل حسابك مرة أخرى.\n"
" "
#: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:35
msgid "Provide billing data"
msgstr "تقديم بيانات الفوترة"
#: templates/plans/billing_info_delete.html:6
msgid "Billing data"
msgstr "بيانات الفوترة"
#: templates/plans/billing_info_delete.html:9
msgid "Are you sure to delete billing info?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف بيانات الفوترة؟"
#: templates/plans/create_order.html:4
msgid "Confirm order"
msgstr "تأكيد الطلب"
#: templates/plans/create_order.html:11
msgid ""
"If you downgrade your plan please remember that new lower limits are used "
"immediately after\n"
" finishing the order."
msgstr ""
"إذا قمت بخفض خطتك، يرجى ملاحظة أن الحدود الجديدة الأدنى ستُطبق فورًا بعد\n"
" إكمال الطلب."
#: templates/plans/create_order.html:18 templates/plans/create_order.html:67
msgid "Continue"
msgstr "متابعة"
#: templates/plans/create_order.html:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Invoice for this order will be issued for:\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Invoice for this order will be issued for:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
" "
#: templates/plans/create_order.html:45 templates/plans/invoices/layout.html:70
#: templates/plans/invoices/layout.html:91
msgid "VAT ID"
msgstr "رقم ضريبة القيمة المضافة"
#: templates/plans/create_order.html:49
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " If this data is not correct please <a "
#| "href=\"%(billing_info_url)s\">edit billing data</a> before\n"
#| " making an order.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" If this data is not correct please <a "
"href=\"%(billing_info_url)s\">edit billing data</a> before\n"
" making an order.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" إذا كانت هذه البيانات غير صحيحة، يرجى <a "
"href=\"%(billing_info_url)s\">تعديل بيانات الفوترة</a> قبل\n"
" إجراء الطلب.\n"
" "
#: templates/plans/create_order.html:57
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Invoice will <b>not</b> be issued. If you need an "
#| "invoice please provide\n"
#| " <a href=\"%(billing_info_url)s\">billing data</a> "
#| "before making an order.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Invoice will <b>not</b> be issued. If you "
"need an invoice please provide\n"
" <a href=\"%(billing_info_url)s\">billing "
"data</a> before making an order.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" لن يتم إصدار فاتورة. إذا كنت بحاجة إلى فاتورة، يرجى "
"تقديم\n"
" <a href=\"%(billing_info_url)s\">بيانات الفوترة</a> "
"قبل إجراء الطلب.\n"
" "
#: templates/plans/current.html:10
msgid "Your Account"
msgstr "حسابك"
#: templates/plans/current.html:38 templates/plans/extend.html:20
#: templates/pricing_page.html:253
msgid "Plan"
msgstr "الخطة"
#: templates/plans/current.html:56
msgid "Plan Details"
msgstr "تفاصيل الخطة"
#: templates/plans/expiration_messages.html:5
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Your account has expired.\n"
#| " Please <a href=\"%(url)s\">extend your account</a>."
msgid ""
"Your account has expired.\n"
" Please <a href=\"%(url)s\">extend your account</a>."
msgstr ""
"لقد انتهت صلاحية حسابك.\n"
" يرجى <a href=\"%(url)s\">تمديد حسابك</a>."
#: templates/plans/expiration_messages.html:11
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#| "limits.\n"
#| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Your account is not active. Possibly you are over some "
"limits.\n"
" Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
" حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
" "
#: templates/plans/expiration_messages.html:19
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Your account will expire soon (in %(days_to_expire)s "
#| "days).\n"
#| " We recommend to <a href=\"%(extend_url)s\">extend your "
#| "account now.</a>\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Your account will expire soon (in %(days_to_expire)s "
"days).\n"
" We recommend to <a href=\"%(extend_url)s\">extend your "
"account now.</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" سينتهي حسابك قريبًا (خلال %(days_to_expire)s أيام).\n"
" نوصي <a href=\"%(extend_url)s\">بتمديد حسابك الآن.</a>\n"
" "
#: templates/plans/extend.html:22
msgid "Quotas"
msgstr "الحصص"
#: templates/plans/extend.html:29
msgid "yes"
msgstr "نعم"
#: templates/plans/extend.html:31
msgid "no"
msgstr "لا"
#: templates/plans/extend.html:39 templates/plans/plan_table.html:66
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:6 templates/welcome.html:128
#: templates/welcome_header.html:85
msgid "Pricing"
msgstr "السعر"
#: templates/plans/extend.html:43 templates/plans/plan_table.html:105
#: templates/pricing_page.html:88
msgid "days"
msgstr "أيام"
#: templates/plans/extend.html:52
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Unfortunately your current plan is not available any "
#| "more. You need to <a href=\"%(upgrade_url)s\">upgrade your plan</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Unfortunately your current plan is not "
"available any more. You need to <a href=\"%(upgrade_url)s\">upgrade your "
"plan</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" للأسف، خطتك الحالية لم تعد متاحة. تحتاج إلى <a "
"href=\"%(upgrade_url)s\">ترقية خطتك</a>.\n"
" "
#: templates/plans/invoices/layout.html:16
msgid "Order Confirmation"
msgstr "تأكيد الطلب"
#: templates/plans/invoices/layout.html:17
msgid "Invoice (Duplicate)"
msgstr "فاتورة (نسخة)"
#: templates/plans/invoices/layout.html:35
msgid "COPY"
msgstr "نسخة"
#: templates/plans/invoices/layout.html:37
msgid "ORIGINAL"
msgstr "أصل"
#: templates/plans/invoices/layout.html:42
msgid "Issued"
msgstr "تاريخ الإصدار"
#: templates/plans/invoices/layout.html:46
#: templates/sales/orders/order_details.html:118
#: templates/sales/saleorder_detail.html:34
msgid "Order Date"
msgstr "تاريخ الطلب"
#: templates/plans/invoices/layout.html:58
msgid "Seller"
msgstr "البائع"
#: templates/plans/invoices/layout.html:78
msgid "Buyer"
msgstr "المشتري"
#: templates/plans/invoices/layout.html:102
msgid "Shipping Address"
msgstr "عنوان الشحن"
#: templates/plans/invoices/layout.html:135
msgid "Rebate"
msgstr "الخصم"
#: templates/plans/invoices/layout.html:137
msgid "Subtotal"
msgstr "الإجمالي الفرعي"
#: templates/plans/invoices/layout.html:151
msgid "units"
msgstr "وحدات"
#: templates/plans/invoices/layout.html:169
#: templates/plans/invoices/layout.html:194
#: templates/plans/invoices/layout.html:201
msgid "n/a"
msgstr "غير متوفر"
#: templates/plans/invoices/layout.html:219 templates/pricing_page.html:182
msgid "Payment Information"
msgstr "معلومات الدفع"
#: templates/plans/invoices/layout.html:225
msgid "Electronic Payment"
msgstr "دفع إلكتروني"
#: templates/plans/invoices/layout.html:234
msgid "Payment Received"
msgstr "تم استلام الدفع"
#: templates/plans/invoices/layout.html:248
msgid "This document is not an invoice"
msgstr "هذا المستند ليس فاتورة"
#: templates/plans/invoices/layout.html:253
msgid "Reverse charge applied"
msgstr "تم تطبيق الضريبة العكسية"
#: templates/plans/invoices/layout.html:263
msgid "If you have any questions about this invoice, please contact us"
msgstr "إذا كانت لديك أي أسئلة بخصوص هذه الفاتورة، يرجى الاتصال بنا"
#: templates/plans/order_detail.html:4 templates/sales/saleorder_detail.html:32
msgid "Order Details"
msgstr "تفاصيل الطلب"
#: templates/plans/order_detail.html:17
#, python-format
msgid ""
"Order #%(order_id)s\n"
" (status: %(order_status)s)"
msgstr ""
"طلب رقم %(order_id)s\n"
"(الحالة: %(order_status)s)"
#: templates/plans/order_detail.html:25
msgid "Printable documents"
msgstr "مستندات قابلة للطباعة"
#: templates/plans/order_detail.html:33 templates/pricing_page.html:282
msgid "Payment"
msgstr "الدفع"
#: templates/plans/order_detail.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Payment completed on: %(completed)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" تم إتمام الدفع بتاريخ: %(completed)s\n"
" "
#: templates/plans/order_detail.html:76
msgid ""
"\n"
" This order is expired. It will accept an incoming "
"payment made earlier, but new payment cannot be\n"
" initialized. Please make a new order if necessary.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
" "
#: templates/plans/order_detail.html:73
msgid ""
"\n"
" This order could not be processed as it is not valid. Please "
"contact with customer service.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
"العملاء.\n"
" "
#: templates/plans/order_detail_table.html:8
msgid "Net price"
msgstr "السعر الصافي"
#: templates/plans/order_detail_table.html:10
msgid "VAT total"
msgstr "إجمالي الضريبة"
#: templates/plans/order_detail_table.html:12
msgid "Order completed"
msgstr "تم اكتمال الطلب"
#: templates/plans/order_detail_table.html:14
#: templates/plans/order_list.html:23
msgid "Plan valid from"
msgstr "الخطة صالحة من"
#: templates/plans/order_detail_table.html:15
#: templates/plans/order_list.html:24
msgid "Plan valid until"
msgstr "الخطة صالحة حتى"
#: templates/plans/order_detail_table.html:51
msgid "EU VAT"
msgstr "ضريبة القيمة المضافة في الاتحاد الأوروبي"
#: templates/plans/order_detail_table.html:52
msgid " VAT is not applied to order. "
msgstr "لم يتم تطبيق الضريبة على الطلب."
#: templates/plans/order_list.html:4
msgid "Plans Orders"
msgstr "طلبات الخطط"
#: templates/plans/order_list.html:8
msgid "List of orders"
msgstr "قائمة الطلبات"
#: templates/plans/order_list.html:19
msgctxt "order created"
msgid "Created"
msgstr "تم الإنشاء"
#: templates/plans/order_list.html:20
msgctxt "order status"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: templates/plans/order_list.html:21
msgctxt "order completed"
msgid "Completed"
msgstr "مكتمل"
#: templates/plans/order_list.html:22
msgctxt "total amount, value"
msgid "Total"
msgstr "الإجمالي"
#: templates/plans/order_list.html:62
msgid "You do not have any orders so far."
msgstr "ليس لديك أي طلبات حتى الآن."
#: templates/plans/plan_table.html:17
msgid "Current Plan"
msgstr "الخطة الحالية"
#: templates/plans/plan_table.html:49
msgid "No Limit"
msgstr "لا يوجد حد"
#: templates/plans/plan_table.html:77 templates/plans/plan_table.html:132
msgid "Change"
msgstr "تغيير"
#: templates/plans/plan_table.html:112
msgid "Buy"
msgstr "شراء"
#: templates/plans/plan_table.html:121
msgid "Free"
msgstr "مجاني"
#: templates/plans/plan_table.html:122
msgid "no expiry"
msgstr "لا يوجد انتهاء"
#: templates/plans/plan_table.html:143
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " This plan is not available anymore "
#| "and cannot be extended.<br>\n"
#| " You need to upgrade your account to "
#| "any of <a href=\"%(upgrade_url)s\" class=\"text-primary\">currently "
#| "available plans</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" <p class=\"mb-1\">This plan is no longer "
"available.</p>\n"
" <a href=\"%(upgrade_url)s\" class=\"fw-"
"bold text-warning\">Upgrade to current plans →</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" هذه الخطة لم تعد متاحة ولا يمكن تمديدها."
"<br>\n"
" يجب عليك ترقية حسابك إلى إحدى <a "
"href=\"%(upgrade_url)s\" class=\"text-primary\">الخطط المتاحة حاليًا</a>.\n"
" "
#: templates/plans/pricing.html:4
msgid "See our great value plans"
msgstr "اطلع على خططنا ذات القيمة الرائعة"
#: templates/plans/upgrade.html:4
msgid "Choose plan"
msgstr "اختر الخطة"
#: templates/pricing_page.html:5
msgid "Upgrade Plan"
msgstr "ترقية الخطة"
#: templates/pricing_page.html:59
msgid "Choose Your Plan"
msgstr "اختر خطتك"
#: templates/pricing_page.html:69
msgid "Select a Plan"
msgstr "اختر خطة"
#: templates/pricing_page.html:90
msgid "Enter Your Information"
msgstr "أدخل معلوماتك"
#: templates/pricing_page.html:185 templates/pricing_page.html:192
msgid "Cardholder Name"
msgstr "اسم حامل البطاقة"
#: templates/pricing_page.html:209 templates/pricing_page.html:216
msgid "Expiry Date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: templates/pricing_page.html:223 templates/pricing_page.html:230
msgid "CVV"
msgstr "رمز الأمان (CVV)"
#: templates/pricing_page.html:246
msgid "Confirm Your Information"
msgstr "تأكيد معلوماتك"
#: templates/pricing_page.html:250
#: templates/sales/orders/order_details.html:100
msgid "Order Summary"
msgstr "ملخص الطلب"
#: templates/pricing_page.html:266
msgid "User Information"
msgstr "معلومات المستخدم"
#: templates/pricing_page.html:285
msgid "Cardholder"
msgstr "حامل البطاقة"
#: templates/pricing_page.html:291
msgid "Expiry"
msgstr "الانتهاء"
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:44
msgid "PO List"
msgstr "قائمة أوامر الشراء"
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:66
msgid "Draft Date"
msgstr "تاريخ المسودة"
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:70
msgid "Review Date"
msgstr "تاريخ المراجعة"
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:74
msgid "Approved Date"
msgstr "تاريخ الموافقة"
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:78
msgid "Fulfilled Date"
msgstr "تاريخ التنفيذ"
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:93
msgid "Amount Received"
msgstr "المبلغ المستلم"
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:131
msgid "Mark as Fulfilled"
msgstr "تمييز كمنفذ"
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:167
msgid "New Purchase Order"
msgstr "أمر شراء جديد"
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:10
msgid "Purchase Order Items"
msgstr "عناصر أمر الشراء"
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:29
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:28
msgid "Bill Paid?"
msgstr "هل تم دفع الفاتورة؟"
#: templates/purchase_orders/includes/po_table.html:42
msgid " Delete"
msgstr "حذف"
#: templates/purchase_orders/po_detail_backup.html:59
msgid "View Purchase Order"
msgstr "عرض أمر الشراء"
#: templates/purchase_orders/po_form.html:7
#: templates/vendors/vendor_form.html:7
msgid "Update Vendor"
msgstr "تحديث المورد"
#: templates/purchase_orders/po_form.html:9
#: templates/vendors/vendor_form.html:9
msgid "Add New Vendor"
msgstr "مورد جديد"
#: templates/purchase_orders/po_form.html:21
msgid "Add New Purchase Order"
msgstr "إضافة أمر شراء جديد"
#: templates/purchase_orders/po_list.html:20
msgid "Create New PO"
msgstr "إنشاء أمر شراء جديد"
#: templates/purchase_orders/po_list.html:25
msgid "Create Inventory Item for PO"
msgstr "إنشاء عنصر مخزون لأمر الشراء"
#: templates/purchase_orders/po_list.html:70
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:96
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:64
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:58
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:119
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:193
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:267
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:328
msgid "Detail"
msgstr "تفاصيل"
#: templates/purchase_orders/po_list.html:94
msgid "Inventory Items"
msgstr "عناصر المخزون"
#: templates/purchase_orders/po_update.html:23
msgid "Save PO"
msgstr "حفظ أمر الشراء"
#: templates/purchase_orders/po_update.html:25
msgid "Back to PO Detail"
msgstr "العودة إلى تفاصيل أمر الشراء"
#: templates/purchase_orders/po_update.html:36
msgid "Contract"
msgstr "العقد"
#: templates/purchase_orders/po_update.html:45
msgid "Avg Unit Price"
msgstr "متوسط سعر الوحدة"
#: templates/purchase_orders/po_update.html:46
msgid "Total Contracted Cost"
msgstr "إجمالي التكلفة المتعاقد عليها"
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:12
msgid "Billed"
msgstr "مفوترة"
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:45
msgid "Total PO Amount"
msgstr "إجمالي مبلغ أمر الشراء"
#: templates/representatives/representative_detail.html:4
msgid "Representative Details"
msgstr "تفاصيل ممثل الشركة"
#: templates/representatives/representative_form.html:5
#: templates/representatives/representative_form.html:9
#: templates/representatives/representative_list.html:19
msgid "Add Representative"
msgstr "إضافة ممثل شركة"
#: templates/representatives/representative_list.html:43
msgid "No representatives found."
msgstr "لم يتم العثور على ممثلين للشركات."
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:29
msgid "Are you sure you want to Cancel this Estimate?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء هذا التقدير؟"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:102
msgid "Send Quotation"
msgstr "إرسال عرض السعر"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:146
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:157
msgid "Preview Sale Order"
msgstr "معاينة أمر البيع"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:151
msgid "Create Sale Order"
msgstr "إنشاء أمر بيع"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:181
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:24
msgid "Quotation Number"
msgstr "رقم عرض السعر"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:187
msgid "Quotation Date"
msgstr "تاريخ عرض السعر"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:205
msgid "Quotation Status"
msgstr "حالة عرض السعر"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:254
msgid "Vat"
msgstr "الضريبة"
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:22
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:130
msgid "Please add at least one car before creating a quotation."
msgstr "يرجى إضافة سيارة واحدة على الأقل قبل إنشاء عرض السعر."
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:36
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:144
msgid "Please add at least one customer before creating a quotation."
msgstr "يرجى إضافة عميل واحد على الأقل قبل إنشاء عرض السعر."
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:69
msgid "No Cars Found"
msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:89
msgid "Add More"
msgstr "إضافة المزيد"
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:56
#: templates/sales/journals/journal_list.html:40
#: templates/sales/orders/order_list.html:49
msgid "No Quotations Found"
msgstr "لم يتم العثور على عروض"
#: templates/sales/estimates/estimate_send.html:39
msgid "Send"
msgstr "إرسال"
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:6
#: templates/sales/estimates/sale_order_form1.html:5
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:176
#: templates/sales/orders/order_details.html:79
msgid "Sale Order"
msgstr "أمر بيع"
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:16
msgid "Edit Sale Order"
msgstr "تعديل أمر البيع"
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:18
msgid "Add Sale Order"
msgstr "إضافة أمر بيع"
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:85
msgid "Total Discount"
msgstr "إجمالي الخصم"
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:180
msgid "Please provide an estimate."
msgstr "يرجى تقديم تقدير."
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:193
msgid "Please select a payment method."
msgstr "يرجى اختيار طريقة دفع."
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:196
#: templates/sales/saleorder_detail.html:316
msgid "Comments"
msgstr "ملاحظات"
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:183
#: templates/sales/saleorder_detail.html:118
msgid "Estimate Number"
msgstr "رقم التقدير"
#: templates/sales/invoices/approved_invoice_update.html:9
#: templates/sales/invoices/draft_invoice_update.html:9
#: templates/sales/invoices/paid_invoice_update.html:9
msgid "Update Invoice"
msgstr "تحديث الفاتورة"
#: templates/sales/invoices/invoice_create.html:14
msgid "Add Invoice"
msgstr "إضافة فاتورة"
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:119
msgid "Accept"
msgstr "قبول"
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:146
msgid "Preview"
msgstr "عرض"
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:171
msgid "Owned"
msgstr "متبقي"
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:275
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:24
#: templates/sales/journals/journal_list.html:13
#: templates/sales/saleorder_detail.html:160
msgid "Invoice Number"
msgstr "رقم الفاتورة"
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:281
msgid "Invoice Date"
msgstr "تاريخ الفاتورة"
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:293
msgid "Customer Email"
msgstr "ايميل العميل"
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:299
msgid "Invoice Status"
msgstr "حالة الفاتورة"
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:76
msgid "No Invoice Found"
msgstr "لم يتم العثور على فاتورة"
#: templates/sales/journals/journal_form.html:7
#: templates/sales/journals/journal_form.html:11
msgid "Create Payment"
msgstr "إجراء الدفع"
#: templates/sales/orders/order_details.html:89
#: templates/sales/orders/purchase_order.html:37
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
#: templates/sales/orders/order_details.html:86
msgid "Share"
msgstr "مشاركة"
#: templates/sales/orders/order_details.html:130
#: templates/sales/saleorder_detail.html:38
msgid "Created By"
msgstr "تم الإنشاء بواسطة"
#: templates/sales/orders/order_details.html:136
#: templates/sales/orders/order_list.html:20
#: templates/sales/saleorder_detail.html:285
msgid "Expected Delivery"
msgstr "موعد التسليم المتوقع"
#: templates/sales/orders/order_details.html:141
msgid "Not scheduled"
msgstr "لم يتم الجدولة"
#: templates/sales/orders/order_details.html:154
msgid "Cancellation Reason"
msgstr "سبب الإلغاء"
#: templates/sales/orders/order_details.html:162
msgid "Order Comments"
msgstr "ملاحظات الطلب"
#: templates/sales/orders/order_details.html:173
msgid "Vehicle Details"
msgstr "تفاصيل المركبة"
#: templates/sales/orders/order_details.html:206
#: templates/sales/orders/order_details.html:510
msgid "km"
msgstr "كم"
#: templates/sales/orders/order_details.html:214
msgid "No vehicle assigned to this order"
msgstr "لم يتم تخصيص مركبة لهذا الطلب"
#: templates/sales/orders/order_details.html:229
msgid "Agreed Price"
msgstr "السعر المتفق عليه"
#: templates/sales/orders/order_details.html:237
msgid "Trade-In Value"
msgstr "قيمة الاستبدال"
#: templates/sales/orders/order_details.html:243
msgid "Loan Amount"
msgstr "قيمة القرض"
#: templates/sales/orders/order_details.html:247
msgid "Total Paid"
msgstr "المبلغ المدفوع"
#: templates/sales/orders/order_details.html:251
msgid "Remaining Balance"
msgstr "المبلغ المتبقي"
#: templates/sales/orders/order_details.html:279
msgid "Documents"
msgstr "المستندات"
#: templates/sales/orders/order_details.html:281
msgid "Add Document"
msgstr "إضافة مستند"
#: templates/sales/orders/order_details.html:287
msgid "Drag & drop files here or click to browse"
msgstr "اسحب وأفلت الملفات هنا أو انقر للتصفح"
#: templates/sales/orders/order_details.html:311
msgid "No documents uploaded yet"
msgstr "لم يتم تحميل أي مستندات بعد"
#: templates/sales/orders/order_details.html:320
msgid "Comments & Notes"
msgstr "التعليقات والملاحظات"
#: templates/sales/orders/order_details.html:335
msgid "Post Comment"
msgstr "نشر تعليق"
#: templates/sales/orders/order_details.html:354
msgid "No comments yet"
msgstr "لا توجد تعليقات بعد"
#: templates/sales/orders/order_details.html:366
msgid "Order Actions"
msgstr "إجراءات الطلب"
#: templates/sales/orders/order_details.html:379
msgid "Edit Order"
msgstr "تعديل الطلب"
#: templates/sales/orders/order_details.html:393
#: templates/sales/orders/order_details.html:585
#: templates/sales/orders/order_details.html:611
msgid "Schedule Delivery"
msgstr "جدولة التسليم"
#: templates/sales/orders/order_details.html:409
msgid "Order Status Timeline"
msgstr "الجدول الزمني لحالة الطلب"
#: templates/sales/orders/order_details.html:422
msgid "Changed by"
msgstr "تم التغيير بواسطة"
#: templates/sales/orders/order_details.html:427
msgid "No status history available"
msgstr "لا يوجد سجل للحالة"
#: templates/sales/orders/order_details.html:436
msgid "Related Items"
msgstr "العناصر ذات الصلة"
#: templates/sales/orders/order_details.html:461
msgid "Not created yet"
msgstr "لم يتم الإنشاء بعد"
#: templates/sales/orders/order_details.html:491
msgid "Trade-In Vehicle"
msgstr "مركبة الاستبدال"
#: templates/sales/orders/order_details.html:560
msgid "Reason for Cancellation"
msgstr "سبب الإلغاء"
#: templates/sales/orders/order_details.html:570
msgid "Confirm Cancellation"
msgstr "تأكيد الإلغاء"
#: templates/sales/orders/order_details.html:597
msgid "Delivery Date"
msgstr "تاريخ التسليم"
#: templates/sales/orders/order_list.html:15
msgid "Order Number"
msgstr "رقم الطلب"
#: templates/sales/orders/order_list.html:17
msgid "For Quotation"
msgstr "لعرض سعر"
#: templates/sales/orders/purchase_order.html:45
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3170
msgid "Purchase Order"
msgstr "أمر شراء"
#: templates/sales/orders/purchase_order.html:107
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
#: templates/sales/payments/payment_create.html:6
#: templates/sales/payments/payment_create.html:13
#: templates/sales/payments/payment_form.html:6
#: templates/sales/payments/payment_form.html:25
#: templates/sales/payments/payment_form1.html:6
#: templates/sales/payments/payment_form1.html:25
msgid "Make Payment"
msgstr "إجراء الدفع"
#: templates/sales/payments/payment_form.html:22
#: templates/sales/payments/payment_form1.html:22
msgid "Payment Already Made"
msgstr "تم الدفع بالفعل"
#: templates/sales/payments/payment_list.html:20
msgid "Payment Number"
msgstr "رقم عملية الدفع"
#: templates/sales/payments/payment_list.html:47
msgid "View Tranactions"
msgstr "عرض المعالملات"
#: templates/sales/payments/payment_list.html:52
msgid "No Payments Found"
msgstr "لم يتم العثور على عملية دفع"
#: templates/sales/sales_list.html:111
msgid "Customer Address"
msgstr "عنوان العميل"
#: templates/sales/sales_list.html:30
msgid "Customer Phone"
msgstr "هاتف العميل"
#: templates/send-mail.html:5
msgid "Send Mail"
msgstr "إرسال بريد"
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:62
msgid "Max Users"
msgstr "الحد الأقصى للمستخدمين"
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:76
msgid "Inventory Size"
msgstr "حجم المخزون"
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:96
msgid "Now"
msgstr "الآن"
#: templates/terms_and_privacy.html:4
msgid "Terms of use and privacy policy"
msgstr "شروط الاستخدام وسياسة الخصوصية"
#: templates/two_factor/_wizard_actions.html:9
#: templates/two_factor/_wizard_actions.html:11
msgid "Back"
msgstr "عودة"
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:6
#: templates/two_factor/profile/profile.html:40
msgid "Backup Tokens"
msgstr "الرموز الاحتياطية"
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:10
msgid ""
"Backup tokens can be used when your primary and backup phone numbers aren't "
"available. The backup tokens below can be used for login verification. If "
"you've used up all your backup tokens, you can generate a new set of backup "
"tokens. Only the backup tokens shown below will be valid."
msgstr ""
"يمكن استخدام الرموز الاحتياطية عندما لا تكون أرقام هاتفك الأساسية "
"والاحتياطية متاحة. يمكن استخدام الرموز الاحتياطية أدناه للتحقق عند تسجيل "
"الدخول. إذا استهلكت جميع الرموز الاحتياطية، يمكنك إنشاء مجموعة جديدة. فقط "
"الرموز الاحتياطية المعروضة أدناه ستكون صالحة."
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:22
msgid "Print these tokens and keep them somewhere safe."
msgstr "اطبع هذه الرموز واحتفظ بها في مكان آمن."
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:24
msgid "You don't have any backup codes yet."
msgstr "ليس لديك أي رموز احتياطية حتى الآن."
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:29
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:18
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:29
msgid "Back to Account Security"
msgstr "العودة إلى أمان الحساب"
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:30
msgid "Generate Tokens"
msgstr "إنشاء رموز"
#: templates/two_factor/core/login.html:8
msgid "Login"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: templates/two_factor/core/login.html:12
msgid "Enter your credentials."
msgstr "أدخل بيانات الاعتماد الخاصة بك."
#: templates/two_factor/core/login.html:17
msgid ""
"Use this form for entering backup tokens for logging in. These tokens have "
"been generated for you to print and keep safe. Please enter one of these "
"backup tokens to login to your account."
msgstr ""
"استخدم هذا النموذج لإدخال الرموز الاحتياطية لتسجيل الدخول. تم إنشاء هذه "
"الرموز لك لطبعها والاحتفاظ بها في مكان آمن. يرجى إدخال أحد هذه الرموز "
"الاحتياطية لتسجيل الدخول إلى حسابك."
#: templates/two_factor/core/login.html:31
msgid "Or, alternatively, use one of your other authentication methods:"
msgstr "أو، بدلاً من ذلك، استخدم إحدى طرق المصادقة الأخرى:"
#: templates/two_factor/core/login.html:50
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "كحل أخير، يمكنك استخدام رمز احتياطي:"
#: templates/two_factor/core/login.html:55
msgid "Use Backup Token"
msgstr "استخدام رمز احتياطي"
#: templates/two_factor/core/otp_required.html:6
msgid "Permission Denied"
msgstr "تم رفض الإذن"
#: templates/two_factor/core/otp_required.html:10
msgid ""
"The page you requested, enforces users to verify using two-factor "
"authentication for security reasons. You need to enable these security "
"features in order to access this page."
msgstr ""
"الصفحة التي طلبتها تتطلب من المستخدمين التحقق باستخدام المصادقة الثنائية "
"لأسباب أمنية. تحتاج إلى تمكين هذه الميزات الأمنية للوصول إلى هذه الصفحة."
#: templates/two_factor/core/otp_required.html:17
#: templates/two_factor/profile/profile.html:69
msgid ""
"Two-factor authentication is not enabled for your account. Enable two-factor "
"authentication for enhanced account security."
msgstr ""
"المصادقة الثنائية غير مفعلة لحسابك. قم بتمكين المصادقة الثنائية لتعزيز أمان "
"الحساب."
#: templates/two_factor/core/otp_required.html:24
msgid "Go back"
msgstr "الرجوع"
#: templates/two_factor/core/otp_required.html:26
#: templates/two_factor/core/setup.html:7
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:6
#: templates/two_factor/profile/profile.html:77
msgid "Enable Two-Factor Authentication"
msgstr "تمكين المصادقة الثنائية"
#: templates/two_factor/core/phone_register.html:6
msgid "Add Backup Phone"
msgstr "إضافة هاتف احتياطي"
#: templates/two_factor/core/phone_register.html:11
msgid ""
"You'll be adding a backup phone number to your account. This number will be "
"used if your primary method of registration is not available."
msgstr ""
"ستقوم بإضافة رقم هاتف احتياطي إلى حسابك. سيتم استخدام هذا الرقم إذا لم يكن "
"خيار التسجيل الأساسي متاحًا."
#: templates/two_factor/core/phone_register.html:19
msgid ""
"We've sent a token to your phone number. Please enter the token you've "
"received."
msgstr "لقد أرسلنا رمزًا إلى رقم هاتفك. يرجى إدخال الرمز الذي تلقيته."
#: templates/two_factor/core/setup.html:12
msgid ""
"You are about to take your account security to the next level. Follow the "
"steps in this wizard to enable two-factor authentication."
msgstr ""
"أنت على وشك رفع أمان حسابك إلى مستوى أعلى. اتبع الخطوات في هذا المعالج "
"لتمكين المصادقة الثنائية."
#: templates/two_factor/core/setup.html:20
msgid "Please select which authentication method you would like to use."
msgstr "يرجى اختيار طريقة المصادقة التي ترغب في استخدامها."
#: templates/two_factor/core/setup.html:27
msgid ""
"To start using a token generator, please use your smartphone to scan the QR "
"code below. For example, use Google Authenticator."
msgstr ""
"لبدء استخدام مولد الرموز، يرجى استخدام هاتفك الذكي لمسح رمز QR أدناه. على "
"سبيل المثال، استخدم تطبيق Google Authenticator."
#: templates/two_factor/core/setup.html:37
msgid ""
"Alternatively you can use the following secret to setup TOTP in your "
"authenticator or password manager manually."
msgstr ""
"بدلاً من ذلك، يمكنك استخدام السر التالي لإعداد TOTP في تطبيق المصادقة أو مدير "
"كلمات المرور الخاص بك يدويًا."
#: templates/two_factor/core/setup.html:43
msgid "TOTP Secret:"
msgstr "السر الخاص بـ TOTP:"
#: templates/two_factor/core/setup.html:45
msgid "Then, enter the token generated by the app."
msgstr "ثم، أدخل الرمز الذي تم إنشاؤه بواسطة التطبيق."
#: templates/two_factor/core/setup.html:48
msgid ""
"Please enter the phone number you wish to receive the text messages on. This "
"number will be validated in the next step."
msgstr ""
"يرجى إدخال رقم الهاتف الذي ترغب في تلقي الرسائل النصية عليه. سيتم التحقق من "
"هذا الرقم في الخطوة التالية."
#: templates/two_factor/core/setup.html:55
msgid ""
"Please enter the phone number you wish to be called on. This number will be "
"validated in the next step."
msgstr ""
"يرجى إدخال رقم الهاتف الذي ترغب في تلقي المكالمات عليه. سيتم التحقق من هذا "
"الرقم في الخطوة التالية."
#: templates/two_factor/core/setup.html:64
msgid "We are calling your phone right now, please enter the digits you hear."
msgstr "نقوم بالاتصال بهاتفك الآن، يرجى إدخال الأرقام التي تسمعها."
#: templates/two_factor/core/setup.html:71
msgid "We sent you a text message, please enter the tokens we sent."
msgstr "لقد أرسلنا لك رسالة نصية، يرجى إدخال الرموز التي أرسلناها."
#: templates/two_factor/core/setup.html:79
msgid ""
"We've encountered an issue with the selected authentication method. Please "
"go back and verify that you entered your information correctly, try again, "
"or use a different authentication method instead. If the issue persists, "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"واجهنا مشكلة في طريقة المصادقة التي اخترتها. يرجى العودة والتحقق من صحة "
"المعلومات التي أدخلتها، ثم حاول مرة أخرى، أو استخدم طريقة مصادقة مختلفة. إذا "
"استمرت المشكلة، يرجى الاتصال بمسؤول الموقع."
#: templates/two_factor/core/setup.html:90
msgid ""
"To identify and verify your YubiKey, please insert a token in the field "
"below. Your YubiKey will be linked to your account."
msgstr ""
"لتحديد والتحقق من YubiKey الخاص بك، يرجى إدخال رمز في الحقل أدناه. سيتم ربط "
"YubiKey بحسابك."
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:10
msgid "Congratulations, you've successfully enabled two-factor authentication."
msgstr "تهانينا، لقد قمت بتمكين المصادقة الثنائية بنجاح."
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:22
msgid ""
"However, it might happen that you don't have access to your primary token "
"device. To enable account recovery, add a phone number."
msgstr ""
"ومع ذلك، قد يحدث أنك لا تستطيع الوصول إلى جهاز الرمز الأساسي. لتمكين استعادة "
"الحساب، أضف رقم هاتف."
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:32
#: templates/two_factor/profile/profile.html:37
msgid "Add Phone Number"
msgstr "إضافة رقم هاتف"
#: templates/two_factor/profile/disable.html:6
msgid "Disable Two-factor Authentication"
msgstr "تعطيل المصادقة الثنائية"
#: templates/two_factor/profile/disable.html:10
msgid ""
"You are about to disable two-factor authentication. This weakens your "
"account security, are you sure?"
msgstr ""
"أنت على وشك تعطيل المصادقة الثنائية. سيؤدي هذا إلى تقليل أمان حسابك، هل أنت "
"متأكد؟"
#: templates/two_factor/profile/disable.html:20
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
#: templates/two_factor/profile/profile.html:7
msgid "Account Security"
msgstr "أمان الحساب"
#: templates/two_factor/profile/profile.html:11
#, python-format
msgid "Primary method: %(primary)s"
msgstr "الطريقة الأساسية: %(primary)s"
#: templates/two_factor/profile/profile.html:13
msgid "Backup Phone Numbers"
msgstr "أرقام الهواتف الاحتياطية"
#: templates/two_factor/profile/profile.html:15
msgid ""
"If your primary method is not available, we are able to send backup tokens "
"to the phone numbers listed below."
msgstr ""
"إذا لم تكن الطريقة الأساسية متاحة، يمكننا إرسال الرموز الاحتياطية إلى أرقام "
"الهواتف المدرجة أدناه."
#: templates/two_factor/profile/profile.html:29
msgid "Unregister"
msgstr "إلغاء التسجيل"
#: templates/two_factor/profile/profile.html:42
msgid ""
"If you don't have any device with you, you can access your account using "
"backup tokens."
msgstr ""
"إذا لم يكن لديك أي جهاز معك، يمكنك الوصول إلى حسابك باستخدام الرموز "
"الاحتياطية."
#: templates/two_factor/profile/profile.html:46
#, python-format
msgid "You have only one backup token remaining."
msgid_plural "You have %(counter)s backup tokens remaining."
msgstr[0] "لم يتبق لديك سوى رمز احتياطي واحد."
msgstr[1] "لم يتبق لديك سوى رمزين احتياطيين."
msgstr[2] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
msgstr[3] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
msgstr[4] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
msgstr[5] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
#: templates/two_factor/profile/profile.html:54
msgid "Show Codes"
msgstr "إظهار الرموز"
#: templates/two_factor/profile/profile.html:56
#: templates/two_factor/profile/profile.html:65
msgid "Disable Two-Factor Authentication"
msgstr "تعطيل المصادقة الثنائية"
#: templates/two_factor/profile/profile.html:58
msgid ""
"However we strongly discourage you to do so, you can also disable two-factor "
"authentication for your account."
msgstr ""
"ومع ذلك، لا ننصحك بفعل ذلك، ولكن يمكنك أيضًا تعطيل المصادقة الثنائية لحسابك."
#: templates/users/user_detail.html:5
msgid "View Staff"
msgstr "عرض الموظفين"
#: templates/users/user_detail.html:12
msgid "User Details"
msgstr "تفاصيل المستخدم"
#: templates/users/user_detail.html:21
msgid "Role"
msgstr "الدور"
#: templates/users/user_detail.html:72
msgid "No Group"
msgstr "لا يوجد مجموعة"
#: templates/users/user_detail.html:86
msgid "Are you sure you want to delete this user?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المستخدم؟"
#: templates/users/user_form.html:7
msgid "Update Staff"
msgstr "تحديث الموظف"
#: templates/users/user_form.html:9 templates/users/user_list.html:15
msgid "Add New Staff"
msgstr "إضافة موظف جديد"
#: templates/users/user_form.html:23
msgid "Edit Staff"
msgstr "تعديل الموظف"
#: templates/users/user_form.html:25
msgid "Add Staff"
msgstr "إضافة موظف"
#: templates/users/user_group_form.html:12
msgid "Manage Groups"
msgstr "إدارة المجموعات"
#: templates/users/user_list.html:5
msgid "Staffs"
msgstr "الموظفون"
#: templates/users/user_list.html:17
msgid "Manage Groups & Permissions"
msgstr "إدارة المجموعات والأذونات"
#: templates/users/user_list.html:23
msgid "No Active Subscription,please activate your subscription."
msgstr "لا يوجد اشتراك نشط، يرجى تفعيل اشتراكك."
#: templates/users/user_list.html:41
msgid "phone number"
msgstr "رقم الهاتف"
#: templates/users/user_list.html:42
msgid "role"
msgstr "الدور"
#: templates/vendors/vendor_form.html:22
msgid "Edit Vendor"
msgstr "تعديل مورد"
#: templates/vendors/vendors_list.html:63
msgid "Contact name"
msgstr "اسم جهة الاتصال"
#: templates/vendors/vendors_list.html:138
#: templates/vendors/view_vendor.html:41
msgid "Are you sure you want to delete this vendor"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المورد"
#: templates/vendors/view_vendor.html:4
msgid "View Vendor"
msgstr "عرض المورد"
#: templates/vendors/view_vendor.html:10
msgid "Vendor Details"
msgstr "تفاصيل المورد"
#: templates/welcome-temp.html:113 templates/welcome-temp.html:158
#: templates/welcome_header.html:79
msgid "Features"
msgstr "الميزات"
#: templates/welcome-temp.html:116 templates/welcome-temp.html:191
msgid "Subscriptions"
msgstr "الاشتراكات"
#: templates/welcome-temp.html:137
msgid "Streamline"
msgstr "تسهيل"
#: templates/welcome-temp.html:137
msgid "Your Car Dealership Operations"
msgstr "عمليات معرض السيارات الخاص بك"
#: templates/welcome-temp.html:139 templates/welcome.html:52
msgid "Because Inventory Needs Order"
msgstr "لأن المخزون يحتاج إلى تنظيم"
#: templates/welcome-temp.html:140
msgid ""
"Manage inventory, sales, transfers, and accounting seamlessly with Haikal."
msgstr "قم بإدارة المخزون والمبيعات والتحويلات والمحاسبة بسلاسة مع هيكل."
#: templates/welcome-temp.html:143
msgid "Get Started"
msgstr "ابدأ الآن"
#: templates/welcome-temp.html:144
msgid "Learn More"
msgstr "تعرف على المزيد"
#: templates/welcome-temp.html:159
msgid "Empowering Your Dealership with Precision and Efficiency"
msgstr "تمكين معرضك بالدقة والكفاءة"
#: templates/welcome-temp.html:167 templates/welcome.html:65
msgid "Inventory Management"
msgstr "إدارة المخزون"
#: templates/welcome-temp.html:168 templates/welcome.html:67
msgid ""
"Effortlessly manage your car inventory with real-time updates and intuitive "
"tools."
msgstr "قم بإدارة مخزون السيارات بسهولة مع التحديثات الفورية والأدوات البسيطة."
#: templates/welcome-temp.html:175 templates/welcome.html:80
msgid "Seamless Accounting"
msgstr "محاسبة سلسة"
#: templates/welcome-temp.html:176 templates/welcome.html:81
msgid "Integrated double-entry accounting tailored for car dealers."
msgstr "نظام محاسبة مزدوج القيد مدمج ومصمم خصيصًا لتجار السيارات."
#: templates/welcome-temp.html:183 templates/welcome.html:94
msgid "Advanced Analytics"
msgstr "تحليلات متقدمة"
#: templates/welcome-temp.html:184 templates/welcome.html:95
msgid "Gain insights and make data-driven decisions for your business."
msgstr "احصل على رؤى دقيقة واتخذ قرارات مستندة إلى البيانات لنشاطك التجاري."
#: templates/welcome-temp.html:192
msgid "Choose the Plan that Fits Your Needs"
msgstr "اختر الخطة التي تناسب احتياجاتك"
#: templates/welcome-temp.html:193
msgid "Flexible plans designed to meet the unique needs of every dealership."
msgstr "خطط مرنة مصممة لتلبية الاحتياجات الفريدة لكل معرض سيارات."
#: templates/welcome.html:29
msgid "Why us"
msgstr "لماذا نحن"
#: templates/welcome.html:33 templates/welcome.html:111
msgid "CRM"
msgstr "إدارة علاقات العملاء"
#: templates/welcome.html:33
msgid "Accounting"
msgstr "المحاسبة"
#: templates/welcome.html:33
msgid "Reporting"
msgstr "التقارير"
#: templates/welcome.html:54
msgid ""
"Haikal empowers car dealers with a seamless, structured system to manage "
"their inventory effortlessly, ensuring every vehicle is tracked, accounted "
"for, and ready for sale with precision and efficiency."
msgstr ""
"يمكن هيكل معارض السيارات من إدارة مخزونهم بسهولة من خلال نظام منظم وسلس، مما "
"يضمن تتبع كل مركبة وتسجيلها وجعلها جاهزة للبيع بدقة وكفاءة."
#: templates/welcome.html:113
msgid ""
"Specialized customer relationship management system designed for car "
"dealers, offering streamlined sales."
msgstr ""
"نظام متخصص لإدارة علاقات العملاء مصمم لتجار السيارات، يوفر عمليات بيع سلسة "
"ومنظمة."
#: templates/welcome.html:152
msgid "Included"
msgstr "متضمن"
#: templates/welcome.html:182
msgid "Other features"
msgstr "ميزات أخرى"
#: templates/welcome.html:183
msgid "Find out other features included in Haikal"
msgstr "اكتشف الميزات الأخرى المضمنة في هيكل"
#: templates/welcome.html:195
msgid "Manage Everything from one place"
msgstr "إدارة كل شيء من مكان واحد"
#: templates/welcome.html:205
msgid "The Car is in the center of your business"
msgstr "السيارة هي محور عملك"
#: templates/welcome.html:215
msgid "Fully Integrated System"
msgstr "نظام متكامل بالكامل"
#: templates/welcome.html:225
msgid "Advanced Dashboards for better decisions"
msgstr "لوحات تحكم متقدمة لاتخاذ قرارات أفضل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/alabaster/layout.html:99
msgid "Page source"
msgstr "مصدر الصفحة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/alabaster/navigation.html:1
msgid "Navigation"
msgstr "التنقل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/alabaster/relations.html:2
msgid "Related Topics"
msgstr "موضوعات ذات صلة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/alabaster/relations.html:4
msgid "Documentation overview"
msgstr "نظرة عامة على الوثائق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/forms.py:99
msgid "This email is already taken."
msgstr "هذا البريد الإلكتروني مستخدم بالفعل."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/forms.py:113
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/forms.py:142
msgid "Example value: 30, 60, 90, 120... (in minutes)"
msgstr "قيمة مثال: 30، 60، 90، 120... (بالدقائق)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/forms.py:117
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/forms.py:146
msgid "Example value: 08:00:00, 09:00:00... (24-hour format)"
msgstr "قيمة مثال: 08:00:00، 09:00:00... (بتنسيق 24 ساعة)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/forms.py:121
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/forms.py:150
msgid "Example value: 17:00:00, 18:00:00... (24-hour format)"
msgstr "قيمة مثال: 17:00:00، 18:00:00... (بتنسيق 24 ساعة)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/forms.py:125
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/forms.py:154
msgid "Example value: 15, 30, 45, 60... (in minutes)"
msgstr "قيمة مثال: 15، 30، 45، 60... (بالدقائق)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/forms.py:204
msgid "Example: First Consultation"
msgstr "مثال: الاستشارة الأولى"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/messages_.py:11
msgid "We're excited to have you on board!"
msgstr "نحن متحمسون لانضمامك إلينا!"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/messages_.py:13
msgid ""
"We're excited to have you on board! The next step is \n"
"to pay for the booking. You have the choice to pay the whole amount or a "
"down deposit.\n"
"If you choose the deposit, you will have to pay the rest of the amount on "
"the day of the booking."
msgstr ""
"نحن متحمسون لانضمامك إلينا! الخطوة التالية هي دفع الحجز. لديك خيار دفع "
"المبلغ بالكامل أو دفعة مقدمة. إذا اخترت الدفعة المقدمة، سيتعين عليك دفع باقي "
"المبلغ في يوم الحجز."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/messages_.py:17
msgid ""
"We're excited to have you on board! Thank you for booking us. The next step "
"is to pay for\n"
"the booking."
msgstr ""
"نحن متحمسون لانضمامك إلينا! شكرًا لحجزك معنا. الخطوة التالية هي دفع الحجز."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/messages_.py:20
msgid "Appointment updated successfully."
msgstr "تم تحديث الموعد بنجاح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/messages_.py:22
msgid ""
"We've successfully set your password. You can now log in to your account."
msgstr ""
"تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك بنجاح. يمكنك الآن تسجيل الدخول إلى حسابك."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/messages_.py:24
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:905
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:916
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:926
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:475
msgid "The password reset link is invalid or has expired."
msgstr "رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح أو انتهت صلاحيته."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:30
msgid "Full payment"
msgstr "الدفع الكامل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:78
msgid "Maximum number of times an appointment can be rescheduled."
msgstr "الحد الأقصى لعدد مرات إعادة جدولة الموعد."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:82
msgid "Indicates whether appointments for this service can be rescheduled."
msgstr "يشير إلى ما إذا كان يمكن إعادة جدولة المواعيد لهذه الخدمة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:167
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:628
msgid "Minimum time for an appointment in minutes, recommended 30."
msgstr "الحد الأدنى للوقت للموعد بالدقائق، الموصى به 30."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:171
msgid "Time when the staff member starts working."
msgstr "الوقت الذي يبدأ فيه الموظف العمل."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:175
msgid "Time when the staff member stops working."
msgstr "الوقت الذي يتوقف فيه الموظف عن العمل."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:179
msgid ""
"Time between now and the first available slot for the current day (doesn't "
"affect tomorrow). e.g: If you start working at 9:00 AM and the current time "
"is 8:30 AM and you set it to 30 minutes, the first available slot will be at "
"9:00 AM. If you set the appointment buffer time to 60 minutes, the first "
"available slot will be at 9:30 AM."
msgstr ""
"الوقت بين الآن وأول فترة زمنية متاحة لليوم الحالي (لا يؤثر على الغد). مثال: "
"إذا بدأت العمل الساعة 9:00 صباحًا وكان الوقت الحالي 8:30 صباحًا وقمت بتعيينه "
"على 30 دقيقة، فسيكون أول وقت متاح في الساعة 9:00 صباحًا. إذا قمت بتعيين وقت "
"تخزين المؤقت للموعد إلى 60 دقيقة، فسيكون أول وقت متاح في الساعة 9:30 صباحًا."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:237
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/models/test_staff_member.py:181
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "السبت والأحد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:243
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/models/test_staff_member.py:193
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:305
msgid "Start time must be before end time"
msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:307
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:319
msgid "Start time and end time cannot be the same"
msgstr "لا يمكن أن يكون وقت البدء والانتهاء متماثلين."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:311
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:322
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:412
msgid "Date cannot be in the past"
msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ في الماضي."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:325
msgid "Duration cannot exceed the service duration"
msgstr "لا يمكن أن تتجاوز المدة مدة الخدمة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:371
msgid "The previous date of the appointment before it was rescheduled."
msgstr "التاريخ السابق للموعد قبل إعادة جدولته."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:373
msgid "The previous start time of the appointment before it was rescheduled."
msgstr "وقت البدء السابق للموعد قبل إعادة جدولته."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:376
msgid "The previous end time of the appointment before it was rescheduled."
msgstr "وقت الانتهاء السابق للموعد قبل إعادة جدولته."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:380
msgid "The previous staff member of the appointment before it was rescheduled."
msgstr "الموظف السابق للموعد قبل إعادة جدولته."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:384
msgid "Reason for the appointment reschedule."
msgstr "سبب إعادة جدولة الموعد."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:390
msgid "Indicates the status of the reschedule action."
msgstr "يشير إلى حالة إجراء إعادة الجدولة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:395
msgid "The date and time the reschedule was recorded."
msgstr "التاريخ والوقت الذي تم تسجيل إعادة الجدولة فيه."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:396
msgid "The date and time the reschedule was confirmed."
msgstr "التاريخ والوقت الذي تم فيه تأكيد إعادة الجدولة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:399
msgid "Appointment Reschedule History"
msgstr "تاريخ إعادة جدولة المواعيد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:400
msgid "Appointment Reschedule Histories"
msgstr "تواريخ إعادة جدولة المواعيد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:416
msgid "The date is not valid"
msgstr "التاريخ غير صالح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:438
msgid "Does not have to be specific, just the city and the state"
msgstr "لا يلزم أن تكون التفاصيل دقيقة، فقط المدينة والولاية."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:570
#, python-brace-format
msgid "{staff_member} does not work on this day."
msgstr "{staff_member} لا يعمل في هذا اليوم."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:575
#, python-brace-format
msgid ""
"The appointment start time is outside of {staff_member}'s working hours."
msgstr "وقت بدء الموعد خارج ساعات عمل {staff_member}."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:586
#, python-brace-format
msgid "{staff_member} already has an appointment at this time."
msgstr "{staff_member} لديه موعد بالفعل في هذا الوقت."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:592
#, python-brace-format
msgid "{staff_member} has a day off on this date."
msgstr "{staff_member} لديه يوم عطلة في هذا التاريخ."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:632
msgid "Time when we start working."
msgstr "الوقت الذي نبدأ فيه العمل."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:636
msgid "Time when we stop working."
msgstr "الوقت الذي نتوقف فيه عن العمل."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:640
msgid ""
"Time between now and the first available slot for the current day (doesn't "
"affect tomorrow)."
msgstr "الوقت بين الآن وأول فترة متاحة لليوم الحالي (لا يؤثر على الغد)."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:645
msgid "Name of your website."
msgstr "اسم موقعك الإلكتروني."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:649
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:196
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:494
msgid "Offered by"
msgstr "مقدم من"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:650
msgid "Label for `Offered by` on the appointment page"
msgstr "التسمية الخاصة بـ 'مقدم من' في صفحة الموعد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:654
msgid ""
"Default maximum number of times an appointment can be rescheduled across all "
"services."
msgstr "الحد الأقصى الافتراضي لعدد مرات إعادة جدولة الموعد عبر جميع الخدمات."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:658
msgid ""
"Allows clients to change the staff member when rescheduling an appointment."
msgstr "يسمح للعملاء بتغيير الموظف عند إعادة جدولة الموعد."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:667
msgid "You can only create one Config object"
msgstr "يمكنك إنشاء كائن إعداد واحد فقط."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:670
msgid "Lead time must be before finish time"
msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:672
msgid "Appointment buffer time cannot be negative"
msgstr "لا يمكن أن يكون وقت التخزين المؤقت للموعد سالبًا."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:674
msgid "Slot duration must be greater than 0"
msgstr "يجب أن تكون مدة الفاصل الزمني أكبر من 0."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:862
msgid "Start date must be before end date"
msgstr "يجب أن يكون تاريخ البدء قبل تاريخ الانتهاء."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:68
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_services.py:163
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:340
msgid "Appointment does not exist."
msgstr "الموعد غير موجود."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:72
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_services.py:171
msgid "You are not authorized to view this appointment."
msgstr "غير مصرح لك بعرض هذا الموعد."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:75
#, python-brace-format
msgid ": {client_name}"
msgstr ": {client_name}"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:110
msgid "You can only view your own profile"
msgstr "يمكنك فقط عرض ملفك الشخصي."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:119
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:209
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:353
msgid "Not authorized."
msgstr "غير مصرح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:129
msgid ""
"Here you can add/remove services offered by this staff member by modifying "
"this section."
msgstr ""
"هنا يمكنك إضافة/إزالة الخدمات المقدمة من قبل هذا الموظف عن طريق تعديل هذا "
"القسم."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:131
msgid ""
"Here you can add/remove services offered by you by modifying this section."
msgstr "هنا يمكنك إضافة/إزالة الخدمات التي تقدمها عن طريق تعديل هذا القسم."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:188
msgid "Days off for this date range already exist."
msgstr "أيام الإجازة لهذا النطاق الزمني موجودة بالفعل."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:216
msgid "Day off saved successfully."
msgstr "تم حفظ يوم الإجازة بنجاح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:236
msgid "Invalid data."
msgstr "بيانات غير صالحة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:244
msgid "Start time must be before end time."
msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:250
msgid "Working hours already exist for this day."
msgstr "ساعات العمل لهذا اليوم موجودة بالفعل."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:256
msgid "Invalid or no working_hours_id provided."
msgstr "معرف ساعات العمل غير صالح أو غير موجود."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:266
msgid "Working hours does not exist."
msgstr "ساعات العمل غير موجودة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:275
msgid "Working hours saved successfully."
msgstr "تم حفظ ساعات العمل بنجاح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:448
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_services.py:891
msgid "Pay Now"
msgstr "ادفع الآن"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:485
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_services.py:678
msgid "Empty fields are not allowed."
msgstr "لا يُسمح بترك الحقول فارغة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:493
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_services.py:671
msgid "User not found."
msgstr "المستخدم غير موجود."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:527
msgid "A user with this email already exists."
msgstr "يوجد مستخدم بهذا البريد الإلكتروني بالفعل."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:555
msgid "Service saved successfully."
msgstr "تم حفظ الخدمة بنجاح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tasks.py:34
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_tasks.py:40
msgid "Reminder: Upcoming Appointment"
msgstr "تذكير: موعد قادم"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tasks.py:41
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_tasks.py:48
msgid "Admin Reminder: Upcoming Appointment"
msgstr "تذكير للإدارة: موعد قادم"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:50
msgid "Appointment Information"
msgstr "معلومات الموعد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/base_templates/base.html:7
msgid "Appointment application"
msgstr "تطبيق المواعيد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:58
msgid "A new appointment request has been received for"
msgstr "تم استلام طلب موعد جديد لـ"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:58
msgid "Here are the details:"
msgstr "فيما يلي التفاصيل:"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:75
msgid "Please ensure that"
msgstr "يرجى التأكد من أن"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:75
msgid "reviews this appointment request and takes the necessary action."
msgstr "يقوم بمراجعة طلب الموعد هذا واتخاذ الإجراءات اللازمة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:185
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To activate your account and set "
"your password, please use the following secure\n"
" link: <a href=\"%(link)s\" "
"style=\"color: #1155cc;\">Set Your Password</a>. Please\n"
" note that this link will expire in 2 "
"days for your security.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" لتفعيل حسابك وتعيين كلمة المرور، "
"يرجى استخدام الرابط الآمن التالي: <a href=\"%(link)s\" style=\"color: "
"#1155cc;\">تعيين كلمة المرور</a>. يرجى\n"
" ملاحظة أن هذا الرابط سينتهي صلاحيته "
"خلال يومين لضمان الأمان.\n"
" "
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:246
msgid ""
"\n"
" Should you have any inquiries or require "
"further assistance, our support team is here to\n"
" help. You can reach us anytime.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" إذا كان لديك أي استفسارات أو كنت بحاجة إلى "
"مزيد من المساعدة، فإن فريق الدعم لدينا هنا\n"
" لمساعدتك. يمكنك التواصل معنا في أي وقت.\n"
" "
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/304_already_submitted.html:11
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden_rescheduling.html:100
msgid "Not authorized!"
msgstr "غير مصرح!"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/304_already_submitted.html:14
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden_rescheduling.html:103
msgid "Form resubmission not allowed."
msgstr "لا يُسمح بإعادة تقديم النموذج."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/304_already_submitted.html:24
msgid "Sorry, re-submission is not allowed"
msgstr "عذرًا، لا يُسمح بإعادة التقديم"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/304_already_submitted.html:25
msgid "But don't worry, you can create a new appointment"
msgstr "لكن لا تقلق، يمكنك إنشاء موعد جديد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/304_already_submitted.html:28
msgid "yes, please do"
msgstr "نعم، يرجى القيام بذلك"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden.html:88
msgid "Reality"
msgstr "الواقع"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden.html:92
msgid "Error 403"
msgstr "خطأ 403"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden.html:99
msgid "You don't have permission to view this resource, and you know it"
msgstr "ليس لديك إذن لعرض هذا المورد، وأنت تعرف ذلك"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden.html:106
msgid "Go to profile"
msgstr "الانتقال إلى الملف الشخصي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden_rescheduling.html:109
msgid "Sorry, it's not allowed to reschedule this appointment at this time"
msgstr "عذرًا، لا يُسمح بإعادة جدولة هذا الموعد في الوقت الحالي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden_rescheduling.html:110
msgid "Please, send us a message or schedule a new appointment"
msgstr "يرجى إرسال رسالة إلينا أو تحديد موعد جديد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/404_not_found.html:214
msgid "O-o-oh! Something broke."
msgstr "أوه! حدث خطأ ما."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/404_not_found.html:218
msgid "Go home"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الرئيسية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/modal/event_details_modal.html:8
msgid "Event Details"
msgstr "تفاصيل الحدث"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_services.py:878
msgid "Service matching query does not exist"
msgstr "الخدمة المطابقة للاستعلام غير موجودة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:162
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:370
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:394
msgid "Invalid verification code."
msgstr "رمز التحقق غير صالح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:216
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:506
msgid "Staff member deleted successfully!"
msgstr "تم حذف عضو الفريق بنجاح!"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:280
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:563
msgid "User is a staff member."
msgstr "المستخدم هو عضو في الفريق."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:296
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:567
msgid "User is not a staff member."
msgstr "المستخدم ليس عضوًا في الفريق."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:323
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:540
msgid "Appointment deleted successfully!"
msgstr "تم حذف الموعد بنجاح!"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:374
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:537
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:551
msgid "You can only delete your own appointments."
msgstr "يمكنك فقط حذف مواعيدك الخاصة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:581
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:264
msgid "No services offered by this staff member."
msgstr "لا توجد خدمات يقدمها هذا العضو من الفريق."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:594
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:491
msgid "Service deleted successfully!"
msgstr "تم حذف الخدمة بنجاح!"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:888
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:459
msgid "Password reset successfully."
msgstr "تمت إعادة تعيين كلمة المرور بنجاح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:949
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:160
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:170
msgid "No staff member selected"
msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:960
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:167
msgid "Successfully retrieved non-working days"
msgstr "تم استرجاع أيام الإجازة بنجاح"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:1115
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:258
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:553
msgid ""
"There was an error in your submission. Please check the form and try again."
msgstr "حدث خطأ في تقديمك. يرجى التحقق من النموذج والمحاولة مرة أخرى."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/utils/test_email_ops.py:144
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:250
msgid "Confirm Your Appointment Rescheduling"
msgstr "تأكيد إعادة جدولة موعدك"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/utils/test_validators.py:15
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/validators.py:7
msgid "Date is in the past"
msgstr "التاريخ في الماضي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/date_time.py:76
msgid "Not set."
msgstr "غير محدد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/date_time.py:84
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(count)d day"
#| msgid_plural "%(count)d days"
msgid "%(count)d day"
msgid_plural "%(count)d days"
msgstr[0] "%(num)d يوم"
msgstr[1] "%(num)d أيام"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/date_time.py:88
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(count)d hour"
#| msgid_plural "%(count)d hours"
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "%(num)d ساعة"
msgstr[1] "%(num)d ساعات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/date_time.py:92
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(count)d minute"
#| msgid_plural "%(count)d minutes"
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d دقيقة"
msgstr[1] "%(num)d دقائق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/date_time.py:98
#, python-brace-format
msgid "{first_part} and {second_part}"
msgstr "{first_part} و {second_part}"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/date_time.py:100
#, python-brace-format
msgid "{days}, {hours} and {minutes}"
msgstr "{days}، {hours} و {minutes}"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:76
msgid ""
"To enhance your experience, we have created a personalized account for you. "
"It will allow you to manage your appointments, view service details, and "
"make any necessary adjustments with ease."
msgstr ""
"لتعزيز تجربتك، قمنا بإنشاء حساب مخصص لك. سيمكنك ذلك من إدارة مواعيدك، وعرض "
"تفاصيل الخدمات، وإجراء أي تعديلات ضرورية بسهولة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:94
msgid "Appointment successfully scheduled"
msgstr "تم جدولة الموعد بنجاح"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:98
msgid "Thank you for booking us."
msgstr "شكرًا لحجزك معنا."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:120
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Hello {first_name},\n"
"\n"
" A request has been received to set a password for your staff account "
"for the year {current_year} at {company}.\n"
"\n"
" Please click the link below to set up your new password:\n"
" {activation_link}\n"
" \n"
" To login, if ask for a username, use '{username}', otherwise use "
"your email address.\n"
"\n"
" If you did not request this, please ignore this email.\n"
"\n"
" {account_details}\n"
"\n"
" Regards,\n"
" {company}\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" مرحبًا {first_name},\n"
"\n"
" تم استلام طلب لتعيين كلمة مرور لحسابك الخاص بالسنة {current_year} في "
"{company}.\n"
"\n"
" يرجى النقر على الرابط أدناه لإعداد كلمة مرورك الجديدة:\n"
" {activation_link}\n"
" \n"
" لتسجيل الدخول، إذا طُلب منك اسم مستخدم، استخدم '{username}'، خلاف ذلك "
"استخدم عنوان بريدك الإلكتروني.\n"
"\n"
" إذا لم تطلب ذلك، يرجى تجاهل هذا البريد الإلكتروني.\n"
"\n"
" {account_details}\n"
"\n"
" مع التحية،\n"
" {company}\n"
" "
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:141
msgid "No additional details provided."
msgstr "لم يتم تقديم تفاصيل إضافية."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:148
#, python-brace-format
msgid "Set Your Password for {company}"
msgstr "قم بتعيين كلمة المرور الخاصة بك لـ {company}"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:188
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:206
msgid "New Appointment Request for "
msgstr "طلب موعد جديد لـ "
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:226
#, python-brace-format
msgid "Your verification code is {code}."
msgstr "رمز التحقق الخاص بك هو {code}."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:281
msgid "Reschedule Request for "
msgstr "طلب إعادة جدولة لـ "
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/session.py:58
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already exists. Login to your account."
msgstr "البريد الإلكتروني '{email}' موجود بالفعل. يرجى تسجيل الدخول إلى حسابك."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:85
msgid "Day off. Please select another date!"
msgstr "يوم عطلة. يرجى اختيار تاريخ آخر!"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:94
#, python-brace-format
msgid "Not a working day for {staff_member}. Please select another date!"
msgstr "ليس يوم عمل لـ {staff_member}. يرجى اختيار تاريخ آخر!"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:108
msgid "No availability"
msgstr "لا توجد مواعيد متاحة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:155
msgid "Successfully retrieved next available date"
msgstr "تم استرجاع التاريخ المتاح التالي بنجاح"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:213
#, python-brace-format
msgid "Book an appointment for {s} at {wn}."
msgstr "احجز موعدًا لـ {s} في {wn}."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:246
msgid "Selected staff member does not exist."
msgstr "عضو الفريق المحدد غير موجود."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:335
msgid "An account was created for you."
msgstr "تم إنشاء حساب لك."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:367
msgid "Email verified successfully."
msgstr "تم التحقق من البريد الإلكتروني بنجاح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:427
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:447
msgid "Please try resetting your password again or contact support for help."
msgstr ""
"يرجى محاولة إعادة تعيين كلمة المرور مرة أخرى أو الاتصال بالدعم للحصول على "
"المساعدة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:463
msgid "Password Reset Successful"
msgstr "تمت إعادة تعيين كلمة المرور بنجاح"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:465
msgid "You can now use your new password to log in."
msgstr "يمكنك الآن استخدام كلمة المرور الجديدة لتسجيل الدخول."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:500
#, python-brace-format
msgid "Rescheduling appointment for {s}"
msgstr "إعادة جدولة الموعد لـ {s}"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:501
#, python-brace-format
msgid "Reschedule your appointment for {s} at {wn}."
msgstr "قم بإعادة جدولة موعدك لـ {s} في {wn}."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:545
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:593
msgid "Appointment rescheduled successfully"
msgstr "تمت إعادة جدولة الموعد بنجاح"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:564
msgid "O-o-oh! This link is no longer valid."
msgstr "أوه! هذا الرابط لم يعد صالحًا."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:565
msgid "O-o-oh! Can't find the pending reschedule request."
msgstr "أوه! لا يمكن العثور على طلب إعادة الجدولة المعلق."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:62
msgid ""
"User doesn't have a staff member instance. Please contact the administrator."
msgstr "المستخدم ليس لديه حساب كعضو فريق. يرجى التواصل مع المسؤول."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:103
msgid "You can only add your own days off"
msgstr "يمكنك فقط إضافة أيام العطلة الخاصة بك"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:124
msgid "You can only update your own days off."
msgstr "يمكنك فقط تحديث أيام العطلة الخاصة بك."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:135
msgid "You can only delete your own days off."
msgstr "يمكنك فقط حذف أيام العطلة الخاصة بك."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:151
msgid "You can only add your own working hours."
msgstr "يمكنك فقط إضافة ساعات العمل الخاصة بك."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:173
msgid "You can only update your own working hours."
msgstr "يمكنك فقط تحديث ساعات العمل الخاصة بك."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:187
msgid "You can only delete your own working hours."
msgstr "يمكنك فقط حذف ساعات العمل الخاصة بك."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:245
msgid "You do not have permission to access this appointment."
msgstr "ليس لديك إذن للوصول إلى هذا الموعد."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:266
msgid "Successfully fetched services."
msgstr "تم جلب الخدمات بنجاح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:321
msgid "Appointment date and time are valid."
msgstr "تاريخ ووقت الموعد صالحان."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:390
msgid "Email updated successfully!"
msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:393
msgid "The verification code provided is incorrect. Please try again."
msgstr "رمز التحقق المقدم غير صحيح. يرجى المحاولة مرة أخرى."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:477
msgid "View Service"
msgstr "عرض الخدمة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:554
msgid "Appointment deleted successfully."
msgstr "تم حذف الموعد بنجاح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:568
msgid "User is a superuser."
msgstr "المستخدم هو مشرف عام."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/appointments/settings.py:137
msgid "French"
msgstr "الفرنسية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/argcomplete/packages/_argparse.py:140
#, python-format
msgid "not allowed with argument %s"
msgstr "غير مسموح به مع الوسيط %s"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/argcomplete/packages/_argparse.py:201
#: venv/lib/python3.11/site-packages/argcomplete/packages/_argparse.py:215
#, python-format
msgid "ignored explicit argument %r"
msgstr "تم تجاهل الوسيط المحدد %r"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/argcomplete/packages/_argparse.py:317
msgid "too few arguments"
msgstr "عدد غير كافٍ من الوسائط"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/argcomplete/packages/_argparse.py:324
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Prompt is required."
msgid "argument %s is required"
msgstr "الإدخال مطلوب."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/argcomplete/packages/_argparse.py:338
#, python-format
msgid "one of the arguments %s is required"
msgstr "أحد الوسائط %s مطلوب"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/forms.py:6
msgid "Search files"
msgstr "البحث في الملفات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:5
msgid "Select an image to embed"
msgstr "اختر صورة لإدراجها"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:27
msgid "Browse for the image you want, then click 'Embed Image' to continue..."
msgstr ""
"تصفح للعثور على الصورة المطلوبة، ثم انقر على 'إدراج الصورة' للمتابعة..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:29
msgid ""
"No images found. Upload images using the 'Image Button' dialog's 'Upload' "
"tab."
msgstr ""
"لم يتم العثور على صور. قم بتحميل الصور باستخدام تبويب 'تحميل' في مربع حوار "
"'زر الصورة'."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:50
msgid "Images in: "
msgstr "الصور في: "
#: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:62
#: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:80
msgid "Embed Image"
msgstr "إدراج الصورة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:146
msgid "Play Slideshow"
msgstr "تشغيل عرض الشرائح"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:147
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "إيقاف عرض الشرائح مؤقتاً"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:148
msgid "&lsaquo; Previous Photo"
msgstr "&lsaquo; الصورة السابقة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:149
msgid "Next Photo &rsaquo;"
msgstr "الصورة التالية &rsaquo;"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:150
msgid "Next &rsaquo;"
msgstr "التالي &rsaquo;"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:151
msgid "&lsaquo; Prev"
msgstr "&lsaquo; السابق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/_termui_impl.py:600
#, python-brace-format
msgid "{editor}: Editing failed"
msgstr "{editor}: فشل التحرير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/_termui_impl.py:604
#, python-brace-format
msgid "{editor}: Editing failed: {e}"
msgstr "{editor}: فشل التحرير: {e}"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1084
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1121
#, python-brace-format
msgid "{text} {deprecated_message}"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1202
#, python-brace-format
msgid "Got unexpected extra argument ({args})"
msgid_plural "Got unexpected extra arguments ({args})"
msgstr[0] "تم الحصول على وسيط إضافي غير متوقع ({args})"
msgstr[1] "تم الحصول على وسيطين إضافيين غير متوقعين ({args})"
msgstr[2] "تم الحصول على ثلاثة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})"
msgstr[3] "تم الحصول على أربعة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})"
msgstr[4] "تم الحصول على خمسة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})"
msgstr[5] "تم الحصول على عدد كبير من الوسائط الإضافية غير المتوقعة ({args})"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1221
#, fuzzy
#| msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated."
msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated.{extra_message}"
msgstr "تحذير إهمال: الأمر {name!r} مهمل."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1405
msgid "Aborted!"
msgstr "تم الإلغاء!"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1779
msgid "Commands"
msgstr "الأوامر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1810
msgid "Missing command."
msgstr "الأمر مفقود."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1888
msgid "No such command {name!r}."
msgstr "لا يوجد أمر باسم {name!r}."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2303
msgid "Value must be an iterable."
msgstr "يجب أن تكون القيمة قابلة للتكرار."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2324
#, python-brace-format
msgid "Takes {nargs} values but 1 was given."
msgid_plural "Takes {nargs} values but {len} were given."
msgstr[0] "يتطلب {nargs} قيمة، ولكن تم تقديم 1."
msgstr[1] "يتطلب {nargs} قيمة، ولكن تم تقديم {len}."
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2404
#, fuzzy
#| msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated."
msgid ""
"DeprecationWarning: The {param_type} {name!r} is deprecated.{extra_message}"
msgstr "تحذير إهمال: الأمر {name!r} مهمل."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2807
#, python-brace-format
msgid "env var: {var}"
msgstr "متغير البيئة: {var}"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2810
#, python-brace-format
msgid "default: {default}"
msgstr "القيمة الافتراضية: {default}"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2870
msgid "(dynamic)"
msgstr "(ديناميكي)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/decorators.py:465
#, python-format
msgid "%(prog)s, version %(version)s"
msgstr "%(prog)s، الإصدار %(version)s"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/decorators.py:522
msgid "Show the version and exit."
msgstr "عرض الإصدار والخروج."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/decorators.py:548
msgid "Show this message and exit."
msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه والخروج"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:50
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:89
#, python-brace-format
msgid "Error: {message}"
msgstr "خطأ: {message}"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:81
#, python-brace-format
msgid "Try '{command} {option}' for help."
msgstr "حاول '{command} {option}' للحصول على المساعدة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:130
#, python-brace-format
msgid "Invalid value: {message}"
msgstr "قيمة غير صالحة: {message}"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:132
#, python-brace-format
msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}"
msgstr "قيمة غير صالحة لـ {param_hint}: {message}"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:190
msgid "Missing argument"
msgstr "الوسيطة مفقودة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:192
msgid "Missing option"
msgstr "الخيار مفقود"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:194
msgid "Missing parameter"
msgstr "المعلمة مفقودة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:196
#, python-brace-format
msgid "Missing {param_type}"
msgstr "مفقود {param_type}"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:203
#, python-brace-format
msgid "Missing parameter: {param_name}"
msgstr "المعلمة مفقودة: {param_name}"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:223
#, python-brace-format
msgid "No such option: {name}"
msgstr "لا يوجد خيار باسم: {name}"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:235
#, python-brace-format
msgid "Did you mean {possibility}?"
msgid_plural "(Possible options: {possibilities})"
msgstr[0] "(الخيارات الممكنة: {possibilities})"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:282
msgid "unknown error"
msgstr "خطأ غير معروف"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:289
msgid "Could not open file {filename!r}: {message}"
msgstr "تعذر فتح الملف {filename!r}: {message}"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/formatting.py:156
msgid "Usage:"
msgstr "الاستخدام:"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/parser.py:200
msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values."
msgstr "الوسيطة {name!r} تتطلب {nargs} قيمة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/parser.py:383
msgid "Option {name!r} does not take a value."
msgstr "الخيار {name!r} لا يأخذ قيمة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/parser.py:444
msgid "Option {name!r} requires an argument."
msgid_plural "Option {name!r} requires {nargs} arguments."
msgstr[0] "الخيار {name!r} يتطلب وسيطة."
msgstr[1] "الخيار {name!r} يتطلب {nargs} وسائط."
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/shell_completion.py:326
msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4."
msgstr "إكمال الأوامر في القشرة غير مدعوم للإصدارات القديمة من Bash قبل 4.4."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/shell_completion.py:333
msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported."
msgstr "تعذر اكتشاف إصدار Bash، إكمال الأوامر غير مدعوم."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:162
msgid "Repeat for confirmation"
msgstr "أعد المحاولة للتأكيد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:178
msgid "Error: The value you entered was invalid."
msgstr "خطأ: القيمة التي أدخلتها غير صالحة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:180
#, python-brace-format
msgid "Error: {e.message}"
msgstr "خطأ: {e.message}"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:191
msgid "Error: The two entered values do not match."
msgstr "خطأ: القيمتان المدخلتان لا تتطابقان."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:247
msgid "Error: invalid input"
msgstr "خطأ: إدخال غير صالح"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:866
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "اضغط أي مفتاح للمتابعة..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:332
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose from:\n"
"\t{choices}"
msgstr ""
"اختر من:\n"
"\t{choices}"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:369
msgid "{value!r} is not {choice}."
msgid_plural "{value!r} is not one of {choices}."
msgstr[0] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
msgstr[1] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
msgstr[2] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
msgstr[3] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
msgstr[4] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
msgstr[5] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:460
msgid "{value!r} does not match the format {format}."
msgid_plural "{value!r} does not match the formats {formats}."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:482
msgid "{value!r} is not a valid {number_type}."
msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:538
#, python-brace-format
msgid "{value} is not in the range {range}."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:679
msgid "{value!r} is not a valid boolean."
msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:703
msgid "{value!r} is not a valid UUID."
msgstr "القيمة “%(value)s” ليست UUID صالح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:893
msgid "file"
msgstr "ملف"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:895
msgid "directory"
msgstr "مجلد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:897
msgid "path"
msgstr "مسار"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:944
msgid "{name} {filename!r} does not exist."
msgstr "{name} {filename!r} غير موجود."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:953
msgid "{name} {filename!r} is a file."
msgstr "{name} {filename!r} هو ملف."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:961
msgid "{name} {filename!r} is a directory."
msgstr "{name} '{filename}' هو دليل."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:970
msgid "{name} {filename!r} is not readable."
msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للقراءة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:979
msgid "{name} {filename!r} is not writable."
msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للكتابة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:988
msgid "{name} {filename!r} is not executable."
msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للتنفيذ."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:1055
#, python-brace-format
msgid "{len_type} values are required, but {len_value} was given."
msgid_plural "{len_type} values are required, but {len_value} were given."
msgstr[0] "مطلوب {len_type} قيمة، ولكن تم تقديم {len_value}."
msgstr[1] "مطلوب {len_type} قيمة، ولكن تم تقديم {len_value}."
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: venv/lib/python3.11/site-packages/custom/models.py:9
msgid "library"
msgstr "المكتبة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/custom/models.py:10
msgid "libraries"
msgstr "المكتبات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/messages/apps.py:16
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/sitemaps/apps.py:8
msgid "Site Maps"
msgstr "خرائط الموقع"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/staticfiles/apps.py:9
msgid "Static Files"
msgstr "الملفات الثابتة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/syndication/apps.py:7
msgid "Syndication"
msgstr "التوزيع"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:30
msgid "…"
msgstr "…"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:32
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "رقم الصفحة ليس عدداً صحيحاً"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:33
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "رقم الصفحة أقل من 1"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:34
msgid "That page contains no results"
msgstr "هذه الصفحة لا تحتوي على نتائج"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:22
msgid "Enter a valid value."
msgstr "أدخل قيمة صالحة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:70
msgid "Enter a valid domain name."
msgstr "أدخل اسم نطاق صالح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:153
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:775
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "أدخل رابط URL صالحاً."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:200
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "أدخل عدداً صحيحاً صالحاً."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:211
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:289
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "أدخل “Slug” صالح يتكون من أحرف وأرقام وتسطيرات سفلية أو واصلات."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:297
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr "أدخل “Slug” صالح يتكون من أحرف يونكود وأرقام وتسطيرات سفلية أو واصلات."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:309
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:318
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:332
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2220
#, python-format
msgid "Enter a valid %(protocol)s address."
msgstr "أدخل عنوان %(protocol)s صالحًا."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:311
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:320
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/ipv6.py:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:334
msgid "IPv4 or IPv6"
msgstr "IPv4 or IPv6"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:375
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "أدخل أرقاماً فقط مفصولة بفواصل."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:381
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "تأكد من أن هذه القيمة هي %(limit_value)s (هي %(show_value)s)."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:416
#: venv/lib/python3.11/site-packages/djmoney/models/validators.py:51
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "تأكد من أن هذه القيمة أقل من أو تساوي %(limit_value)s."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:425
#: venv/lib/python3.11/site-packages/djmoney/models/validators.py:43
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "تأكد من أن هذه القيمة أكبر من أو تساوي %(limit_value)s."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:434
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "تأكد من أن هذه القيمة هي مضاعف لخطوة الحجم %(limit_value)s."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:441
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s, starting from "
"%(offset)s, e.g. %(offset)s, %(valid_value1)s, %(valid_value2)s, and so on."
msgstr ""
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:473
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأقل على %(limit_value)d حرف (تحتوي على "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأقل على %(limit_value)d أحرف (تحتوي على "
"%(show_value)d)."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:491
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأكثر على %(limit_value)d حرف (تحتوي على "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأكثر على %(limit_value)d أحرف (تحتوي على "
"%(show_value)d)."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:514
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:366
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:405
msgid "Enter a number."
msgstr "أدخل رقماً."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:516
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام لا يتجاوز %(max)s رقم."
msgstr[1] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام لا يتجاوز %(max)s أرقام."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:521
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأماكن العشرية لا يتجاوز %(max)s."
msgstr[1] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأماكن العشرية لا يتجاوز %(max)s."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:526
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام قبل العلامة العشرية لا يتجاوز %(max)s."
msgstr[1] ""
"تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام قبل العلامة العشرية لا يتجاوز %(max)s."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:597
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"امتداد الملف “%(extension)s” غير مسموح به. الامتدادات المسموح بها هي: "
"%(allowed_extensions)s."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:659
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "الأحرف الفارغة غير مسموح بها."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/base.py:1600
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:908
msgid "and"
msgstr "و"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/base.py:1602
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s مع %(field_labels)s هذا موجود بالفعل."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/constraints.py:22
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "تم انتهاك القيد “%(name)s”."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:134
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:135
msgid "This field cannot be null."
msgstr "لا يمكن أن يكون هذا الحقل فارغاً."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:136
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "لا يمكن أن يكون هذا الحقل فارغاً."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:137
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s مع %(field_label)s هذا موجود بالفعل."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:141
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s يجب أن يكون فريداً لـ %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:180
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "حقل من النوع: %(field_type)s"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1162
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما True أو False."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1163
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما True، False، أو None."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1165
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "قيمة منطقية (إما True أو False)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1215
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "نص (حتى %(max_length)s)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1217
msgid "String (unlimited)"
msgstr "نص (غير محدود)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1326
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "أرقام مفصولة بفواصل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1427
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق تاريخ غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق YYYY-"
"MM-DD."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1431
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1566
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD) لكنها تاريخ غير "
"صالح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1435
msgid "Date (without time)"
msgstr "تاريخ (بدون وقت)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1562
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1570
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) لكنها تاريخ/وقت غير صالح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1575
msgid "Date (with time)"
msgstr "تاريخ (مع الوقت)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1702
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون رقماً عشرياً."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1704
msgid "Decimal number"
msgstr "رقم عشري"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1864
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu] format."
msgstr ""
"القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1945
msgid "File path"
msgstr "مسار الملف"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2023
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون عدداً عشرياً."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2025
msgid "Floating point number"
msgstr "عدد عشري"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2065
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون عدداً صحيحاً."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2067
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحيح"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2163
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "عدد صحيح كبير (8 بايت)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2180
msgid "Small integer"
msgstr "عدد صحيح صغير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2188
msgid "IPv4 address"
msgstr "عنوان IPv4"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2219
msgid "IP address"
msgstr "عنوان IP"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2310
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2311
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما None، True أو False."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2313
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "قيمة منطقية (إما True أو False أو None)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2364
msgid "Positive big integer"
msgstr "عدد صحيح موجب كبير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2379
msgid "Positive integer"
msgstr "عدد صحيح موجب"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2394
msgid "Positive small integer"
msgstr "عدد صحيح موجب صغير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2410
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (حتى %(max_length)s)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2446
msgid "Text"
msgstr "النص"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2526
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2530
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) لكنها تاريخ/وقت غير صالح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2666
msgid "Raw binary data"
msgstr "بيانات ثنائية خام"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2731
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "القيمة “%(value)s” ليست UUID صالح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2733
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "معرّف فريد عالمي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/files.py:244
msgid "File"
msgstr "الملف"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/json.py:24
msgid "A JSON object"
msgstr "كائن JSON"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/json.py:26
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "يجب أن تكون القيمة JSON صالح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:978
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r is not a valid choice."
msgstr "المثال %(model)s مع %(field)s %(value)r غير موجود."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:981
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "مفتاح أجنبي (يحدد النوع حسب الحقل المرتبط)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1275
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "علاقة واحد لواحد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1332
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "علاقة %(from)s-%(to)s"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1334
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "علاقات %(from)s-%(to)s"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1382
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "علاقة متعدد لمتعدد"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the label
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/boundfield.py:185
msgid ":?.!"
msgstr ":؟.!"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:315
msgid "Enter a whole number."
msgstr "أدخل عدداً صحيحاً."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:486
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1267
msgid "Enter a valid date."
msgstr "أدخل تاريخاً صالحاً."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:509
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1268
msgid "Enter a valid time."
msgstr "أدخل وقتاً صالحاً."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:536
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "أدخل تاريخاً/وقتاً صالحاً."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:570
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "أدخل مدة صالحة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:571
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "يجب أن يكون عدد الأيام بين {min_days} و {max_days}."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:640
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "لم يتم تقديم ملف. تحقق من نوع الترميز في النموذج."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:641
msgid "No file was submitted."
msgstr "لم يتم تقديم أي ملف."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:642
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "الملف المقدم فارغ."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:644
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"تأكد من أن اسم الملف يحتوي على %(max)d حرف كحد أقصى (يحتوي على %(length)d)."
msgstr[1] ""
"تأكد من أن اسم الملف يحتوي على %(max)d أحرف كحد أقصى (يحتوي على %(length)d)."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:649
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "يرجى إما تقديم ملف أو تحديد خانة الإزالة، وليس كليهما."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:717
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"قم بتحميل صورة صالحة. الملف الذي قمت بتحميله إما ليس صورة أو صورة تالفة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:889
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:975
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1592
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "اختر خياراً صالحاً. %(value)s ليس أحد الخيارات المتاحة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:977
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1096
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1590
msgid "Enter a list of values."
msgstr "أدخل قائمة بالقيم."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1097
msgid "Enter a complete value."
msgstr "أدخل قيمة كاملة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1339
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "أدخل UUID صالحاً."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1369
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "أدخل JSON صالحاً."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:97
msgid ":"
msgstr ":"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:239
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(الحقل المخفي %(name)s) %(error)s"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:61
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"بيانات نموذج الإدارة مفقودة أو تم العبث بها. الحقول المفقودة: "
"%(field_names)s. قد تحتاج إلى تقديم تقرير عن المشكلة إذا استمرت."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:65
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "يرجى تقديم ما لا يزيد عن %(num)d نموذج."
msgstr[1] "يرجى تقديم ما لا يزيد عن %(num)d نماذج."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:70
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "يرجى تقديم ما لا يقل عن %(num)d نموذج."
msgstr[1] "يرجى تقديم ما لا يقل عن %(num)d نماذج."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:901
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field)s."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:906
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field)s، والتي يجب أن تكون فريدة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:913
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field_name)s والتي يجب أن تكون فريدة لـ "
"%(lookup)s في %(date_field)s."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:922
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "يرجى تصحيح القيم المكررة أدناه."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1359
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "القيمة المضمنة لا تتطابق مع المثال الأب."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1450
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "اختر خياراً صالحاً. هذا الخيار ليس من الخيارات المتاحة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1594
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” ليست قيمة صالحة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/utils.py:229
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldnt be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"لم يتم تفسير %(datetime)s في المنطقة الزمنية %(current_timezone)s؛ قد يكون "
"غامضاً أو قد لا يكون موجوداً."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:527
msgid "Clear"
msgstr "مسح"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:528
msgid "Currently"
msgstr "حالياً"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:866
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:873
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "نعم، لا، ربما"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:903
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:920
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d بايت"
msgstr[1] "%(size)d بايتات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:922
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s كيلوبايت"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:924
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s ميغابايت"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:926
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s غيغابايت"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:928
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s تيرابايت"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:930
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s بيتابايت"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:74
msgid "p.m."
msgstr "م"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:75
msgid "a.m."
msgstr "ص"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:80
msgid "PM"
msgstr "م"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:81
msgid "AM"
msgstr "ص"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:153
msgid "midnight"
msgstr "منتصف الليل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:155
msgid "noon"
msgstr "الظهر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:16
msgid "Mon"
msgstr "الإثنين"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:17
msgid "Tue"
msgstr "الثلاثاء"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:18
msgid "Wed"
msgstr "الأربعاء"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:19
msgid "Thu"
msgstr "الخميس"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:20
msgid "Fri"
msgstr "الجمعة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:21
msgid "Sat"
msgstr "السبت"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:22
msgid "Sun"
msgstr "الأحد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:25
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:749
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:26
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:750
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:27
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:751
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:28
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:752
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:29
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:753
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:30
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:754
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:31
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:755
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:32
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:756
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:33
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:757
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:34
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:758
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:35
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:759
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:36
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:760
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:39
msgid "jan"
msgstr "يناير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:40
msgid "feb"
msgstr "فبراير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:41
msgid "mar"
msgstr "مارس"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:42
msgid "apr"
msgstr "أبريل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:43
msgid "may"
msgstr "مايو"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:44
msgid "jun"
msgstr "يونيو"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:45
msgid "jul"
msgstr "يوليو"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:46
msgid "aug"
msgstr "أغسطس"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:47
msgid "sep"
msgstr "سبتمبر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:48
msgid "oct"
msgstr "أكتوبر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:49
msgid "nov"
msgstr "نوفمبر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:50
msgid "dec"
msgstr "ديسمبر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:53
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "يناير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:54
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "فبراير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:55
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:56
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:57
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:58
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:59
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:60
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "أغسطس"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:61
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "سبتمبر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:62
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "أكتوبر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:63
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "نوفمبر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:64
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "ديسمبر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:67
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:68
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:69
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:70
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:71
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:72
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:73
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:74
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:75
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:76
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:77
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:78
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/ipv6.py:20
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "هذا ليس عنوان IPv6 صالحاً."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:76
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:287
msgid "or"
msgstr "أو"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:306
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:135
msgid ", "
msgstr "، "
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:8
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d سنة"
msgstr[1] "%(num)d سنوات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:9
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d شهر"
msgstr[1] "%(num)d أشهر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:10
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d أسبوع"
msgstr[1] "%(num)d أسابيع"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:11
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d يوم"
msgstr[1] "%(num)d أيام"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:12
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d ساعة"
msgstr[1] "%(num)d ساعات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:13
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d دقيقة"
msgstr[1] "%(num)d دقائق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:29
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:30
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "فشل التحقق من CSRF. تم إيقاف الطلب."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:34
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"أنت ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع HTTPS يتطلب إرسال ترويسة “Referer” من "
"متصفحك، ولكن لم يتم إرسال أي ترويسة. هذه الترويسة مطلوبة لأسباب أمنية، "
"للتأكد من أن متصفحك لم يتم اختطافه من قبل أطراف ثالثة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:40
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"إذا قمت بتكوين متصفحك لتعطيل ترويسات “Referer”، يرجى إعادة تمكينها، على "
"الأقل لهذا الموقع، أو للاتصالات HTTPS، أو للطلبات من “نفس المصدر”."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:45
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If youre concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"إذا كنت تستخدم الوسم <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> أو "
"ترويسة “Referrer-Policy: no-referrer”، يرجى إزالتها. تتطلب الحماية من CSRF "
"ترويسة “Referer” للقيام بالتحقق الصارم من المرجع. إذا كنت قلقًا بشأن "
"الخصوصية، استخدم بدائل مثل <a rel=\"noreferrer\" …> للروابط إلى مواقع الطرف "
"الثالث."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:54
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"أنت ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع يتطلب ملف تعريف الارتباط CSRF عند إرسال "
"النماذج. هذا الملف مطلوب لأسباب أمنية، للتأكد من أن متصفحك لم يتم اختطافه من "
"قبل أطراف ثالثة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:60
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"إذا قمت بتكوين متصفحك لتعطيل ملفات تعريف الارتباط، يرجى إعادة تمكينها، على "
"الأقل لهذا الموقع، أو للطلبات من “نفس المصدر”."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:66
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "مزيد من المعلومات متاحة مع DEBUG=True."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:44
msgid "No year specified"
msgstr "لم يتم تحديد السنة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:64
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:115
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:214
msgid "Date out of range"
msgstr "التاريخ خارج النطاق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:94
msgid "No month specified"
msgstr "لم يتم تحديد الشهر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:147
msgid "No day specified"
msgstr "لم يتم تحديد اليوم"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:194
msgid "No week specified"
msgstr "لم يتم تحديد الأسبوع"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:353
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:384
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "لا توجد %(verbose_name_plural)s متاحة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:680
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because "
"%(class_name)s.allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s المستقبلية غير متاحة لأن %(class_name)s. الخاصية "
"allow_future هي False."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:720
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "سلسلة التاريخ غير صالحة “%(datestr)s” بالصيغة “%(format)s”"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/detail.py:56
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "لم يتم العثور على %(verbose_name)s مطابق للاستعلام"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:70
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "الصفحة ليست “الأخيرة”، ولا يمكن تحويلها إلى عدد صحيح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:77
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "صفحة غير صالحة (%(page_number)s): %(message)s"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:173
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "قائمة فارغة والخاصية “%(class_name)s.allow_empty” هي False."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:49
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "الفهارس الدليلية غير مسموح بها هنا."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:51
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” غير موجود"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:68
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/directory_index.html:8
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/directory_index.html:11
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "فهرس %(directory)s"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:7
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:204
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "تم التثبيت بنجاح! تهانينا!"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:206
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"عرض <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ملاحظات الإصدار</a> لـ Django %(version)s"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:208
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"أنت ترى هذه الصفحة لأن <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> موجودة في ملف الإعدادات الخاص بك ولم تقم "
"بتكوين أي عناوين URL."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:217
msgid "Django Documentation"
msgstr "وثائق Django"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:218
msgid "Topics, references, &amp; how-tos"
msgstr "الموضوعات، المراجع، والإرشادات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:226
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "البرنامج التعليمي: تطبيق استطلاع"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:227
msgid "Get started with Django"
msgstr "ابدأ مع Django"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:235
msgid "Django Community"
msgstr "مجتمع Django"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:236
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "اتصل، احصل على المساعدة، أو ساهم"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_bootstrap5/components.py:26
msgid "close"
msgstr "إغلاق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/account.py:72
msgid "Alpha Numeric (auto generated if not provided)..."
msgstr "أبجدي رقمي (يتم توليده تلقائياً إذا لم يتم توفيره)..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/account.py:76
msgid "Account Name..."
msgstr "اسم الحساب..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/account.py:104
msgid "Position"
msgstr "الموضع"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/account.py:109
msgid "Relative to"
msgstr "نسبياً إلى"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:60
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:108
msgid "Enter account name..."
msgstr "أدخل اسم الحساب..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:64
msgid "Enter account number..."
msgstr "أدخل رقم الحساب..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:68
msgid "Enter routing number..."
msgstr "أدخل رقم التوجيه..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:72
msgid "Enter ABA number..."
msgstr "أدخل رقم ABA..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:76
msgid "Enter SWIFT number..."
msgstr "أدخل رقم SWIFT..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:88
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1158
msgid "Account Type"
msgstr "نوع الحساب"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:89
msgid "CoA Account"
msgstr "حساب دليل الحسابات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:90
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1153
msgid "ABA Number"
msgstr "رقم ABA"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:91
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1152
msgid "Routing Number"
msgstr "رقم التوجيه"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:92
msgid "Make Active"
msgstr "اجعل نشطاً"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:50
msgid "Payable Account"
msgstr "حساب دائن"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:51
msgid "Prepaid Expenses Account"
msgstr "حساب النفقات المدفوعة مسبقاً"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:56
msgid "Bill Date (YYYY-MM-DD)..."
msgstr "تاريخ الفاتورة (YYYY-MM-DD)..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:131
msgid "Date (YYYY-MM-DD)..."
msgstr "التاريخ (YYYY-MM-DD)..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:152
msgid "Bill Progress Amount (%)"
msgstr "مبلغ تقدم الفاتورة (%)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:153
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:118
msgid "Will this Bill be Accrued?"
msgstr "هل ستتراكم هذه الفاتورة؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/closing_entry.py:15
msgid "Cannot create a closing entry with a future date."
msgstr "لا يمكن إنشاء إدخال إغلاق بتاريخ مستقبلي."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/closing_entry.py:28
msgid "Closing Date (YYYY-MM-DD)..."
msgstr "تاريخ الإغلاق (YYYY-MM-DD)..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/closing_entry.py:34
msgid "Select a Closing Date"
msgstr "اختر تاريخ الإغلاق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/closing_entry.py:51
msgid "Closing Entry Notes"
msgstr "ملاحظات إدخال الإغلاق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/customer.py:40
#, python-format
msgid "Example: 3.50% should be entered as 0.035"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/data_import.py:43
msgid "What's this import about?..."
msgstr "ما هو موضوع هذا الاستيراد؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/data_import.py:51
msgid "Select the bank account to import transactions from."
msgstr "حدد الحساب البنكي لاستيراد المعاملات منه."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/data_import.py:130
msgid "Cannot import and split at the same time"
msgstr "لا يمكن الاستيراد والتقسيم في نفس الوقت"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/data_import.py:164
msgid "Import job does not belong to this entity"
msgstr "مهمة الاستيراد لا تنتمي إلى هذا الكيان"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:20
msgid "Populate Default CoA"
msgstr "ملء دليل الحسابات الافتراضي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:21
msgid "Activate All Accounts"
msgstr "تفعيل جميع الحسابات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:22
msgid "Fill With Sample Data?"
msgstr "ملء بالبيانات النموذجية؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:27
msgid "Please provide a valid name for new Entity."
msgstr "يرجى تقديم اسم صالح للكيان الجديد."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:29
msgid "Looks like this entity name is too short..."
msgstr "يبدو أن اسم هذا الكيان قصير جداً..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:62
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:137
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:767
msgid "Entity Name"
msgstr "اسم الكيان"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:68
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:143
msgid "Entity name..."
msgstr "اسم الكيان..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:74
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:149
msgid "Address line 1"
msgstr "العنوان سطر 1"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:78
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:154
msgid "Address line 2"
msgstr "العنوان سطر 2"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:82
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:159
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:108
msgid "City"
msgstr "المدينة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:86
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:164
msgid "State"
msgstr "الولاية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:90
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:169
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:110
msgid "Zip Code"
msgstr "الرمز البريدي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:94
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:174
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:111
msgid "Country"
msgstr "الدولة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:98
msgid "Phone number..."
msgstr "رقم الهاتف..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:102
msgid "Entity email..."
msgstr "بريد الكيان الإلكتروني..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:106
msgid "http://www.mywebsite.com..."
msgstr "http://www.mywebsite.com..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:179
msgid "Email..."
msgstr "البريد الإلكتروني..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:185
msgid "Phone..."
msgstr "الهاتف..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:191
msgid "Website..."
msgstr "الموقع الإلكتروني..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/estimate.py:47
msgid "Estimate title..."
msgstr "عنوان التقدير..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:9
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:10
msgid "Tablet"
msgstr "جهاز لوحي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:11
msgid "Mobile"
msgstr "الهاتف المحمول"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:15
msgid "How to reproduce?"
msgstr "كيف تعيد إنتاج المشكلة؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:23
msgid "What did you expect?"
msgstr "ماذا كنت تتوقع؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:36
msgid "What device are you using?"
msgstr "ما هو الجهاز الذي تستخدمه؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:41
msgid "Is your feature request related to a problem? Please describe."
msgstr "هل يرتبط طلب ميزتك بمشكلة؟ يرجى الوصف."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:49
msgid "Describe the solution you'd like"
msgstr "وصف الحل الذي ترغب فيه"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:57
msgid "Describe alternatives you've considered"
msgstr "وصف البدائل التي فكرت بها"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:63
msgid "Invoice Terms"
msgstr "شروط الفاتورة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:65
msgid "Deferred Revenue Account"
msgstr "حساب الإيرادات المؤجلة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:66
msgid "Receivable Account"
msgstr "حساب المستحقات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:72
msgid "Invoice Date (YYYY-MM-DD)..."
msgstr "تاريخ الفاتورة (YYYY-MM-DD)..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:117
msgid "Progress Amount 0.00 -> 1.00 (percent)"
msgstr "مبلغ التقدم 0.00 -> 1.00 (النسبة)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:129
msgid "Paid Date (YYYY-MM-DD)..."
msgstr "تاريخ الدفع (YYYY-MM-DD)..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/item.py:120
msgid "Product Name"
msgstr "اسم المنتج"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/item.py:121
msgid "Product Type"
msgstr "نوع المنتج"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/item.py:211
msgid "Sold as Unit?"
msgstr "يباع كوحدة؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/item.py:261
msgid "The item name..."
msgstr "اسم العنصر..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/item.py:277
msgid "The UPC code of the item, if any..."
msgstr "رمز يو بي سي للعنصر، إن وجد..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/item.py:287
msgid "Expense Name"
msgstr "اسم المصروف"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/item.py:376
msgid "Inventory Name"
msgstr "اسم المخزون"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/journal_entry.py:37
msgid "Cannot create new Journal Entries on a locked Ledger."
msgstr "لا يمكن إنشاء إدخالات يومية جديدة على دفتر حسابات مقفل."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/ledger.py:43
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:193
msgid "Ledger External ID"
msgstr "معرف دفتر الحسابات الخارجي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/purchase_order.py:34
msgid "Is this an inventory purchase?"
msgstr "هل هذا شراء للمخزون؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/purchase_order.py:59
msgid "Fulfillment Date (YYYY-MM-DD)..."
msgstr "تاريخ التنفيذ (YYYY-MM-DD)..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/purchase_order.py:66
msgid "PO Status"
msgstr "حالة طلب الشراء"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/purchase_order.py:68
msgid "PO Notes"
msgstr "ملاحظات طلب الشراء"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/transactions.py:77
msgid "Credits and Debits do not balance."
msgstr "الأرصدة والخصوم غير متوازنة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/unit.py:17
msgid "Unit name must be at least 10 characters long"
msgstr "يجب أن يتكون اسم الوحدة من 10 أحرف على الأقل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/utils.py:17
msgid "Must provide all City/State/Zip/Country"
msgstr "يجب توفير جميع المعلومات: المدينة/الولاية/الرمز البريدي/الدولة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/io_core.py:1379
msgid "Cannot commit on locked ledger"
msgstr "لا يمكن تأكيد المعاملات على دفتر حسابات مقفل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/io_core.py:1592
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/io_core.py:1721
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/io_core.py:1838
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/io_core.py:1962
msgid "PDF support not enabled. Install PDF support from Pipfile."
msgstr "دعم PDF غير ممكّن. قم بتثبيت دعم PDF من Pipfile."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/io_library.py:203
msgid "Ledger Model must be a string or UUID or LedgerModel"
msgstr "يجب أن يكون نموذج دفتر الحسابات عبارة عن سلسلة أو UUID أو LedgerModel"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/io_library.py:235
msgid ""
"Total transactions Credits and Debits must be equal. Got CREDITs: {} and "
"DEBITs: {}."
msgstr "يجب أن تكون مجموع الأرصدة والخصوم متساوية. الرصيد: {} والخصم: {}."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/io_library.py:281
msgid "Transactions already committed"
msgstr "المعاملات مؤكدة بالفعل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/io_library.py:307
msgid "Cannot commit transactions to a non-existing ledger"
msgstr "لا يمكن تأكيد المعاملات على دفتر حسابات غير موجود"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:437
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:523
msgid "Current Asset"
msgstr "الأصول الحالية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:438
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:524
msgid "Marketable Securities"
msgstr "الأوراق المالية القابلة للتداول"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:441
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:527
msgid "Uncollectibles"
msgstr "غير قابلة للتحصيل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:442
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:528
msgid "Prepaid"
msgstr "المدفوعة مسبقاً"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:443
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:529
msgid "Other Liquid Assets"
msgstr "أصول سائلة أخرى"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:446
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:532
msgid "Notes Receivable"
msgstr "السندات المستحقة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:447
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:533
msgid "Land"
msgstr "الأرض"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:448
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:534
msgid "Securities"
msgstr "الأوراق المالية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:453
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:539
msgid "Plant"
msgstr "المصنع"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:454
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:540
msgid "Plant - Accum. Depreciation"
msgstr "المصنع - الإهلاك المتراكم"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:456
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:542
msgid "Equipment - Accum. Depreciation"
msgstr "المعدات - الإهلاك المتراكم"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:460
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:546
msgid "Intangible Assets - Accum. Amortization"
msgstr "الأصول غير الملموسة - الاستهلاك المتراكم"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:461
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:547
msgid "Other Assets"
msgstr "أصول أخرى"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:468
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:554
msgid "Interest Payable"
msgstr "الفائدة المستحقة الدفع"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:470
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:556
msgid "Short Term Notes Payable"
msgstr "السندات المستحقة قصيرة الأجل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:471
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:557
msgid "Current Maturities of Long Tern Debt"
msgstr "استحقاقات الديون طويلة الأجل الحالية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:473
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:559
msgid "Other Liabilities"
msgstr "التزامات أخرى"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:476
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:562
msgid "Long Term Notes Payable"
msgstr "سندات الدفع طويلة الأجل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:477
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:563
msgid "Bonds Payable"
msgstr "السندات المستحقة الدفع"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:484
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:570
msgid "Common Stock"
msgstr "الأسهم العادية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:485
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:571
msgid "Preferred Stock"
msgstr "الأسهم الممتازة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:486
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:572
msgid "Other Equity Adjustments"
msgstr "تعديلات أخرى على حقوق الملكية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:487
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:573
msgid "Dividends & Distributions to Shareholders"
msgstr "الأرباح والتوزيعات للمساهمين"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:490
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:578
msgid "Operational Income"
msgstr "الدخل التشغيلي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:491
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:579
msgid "Investing/Passive Income"
msgstr "الدخل من الاستثمار/الدخل السلبي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:493
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:581
msgid "Capital Gain/Loss Income"
msgstr "دخل مكاسب/خسائر رأس المال"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:494
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:582
msgid "Other Income"
msgstr "دخل آخر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:500
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:590
msgid "Regular Expense"
msgstr "المصاريف العادية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:501
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:591
msgid "Interest Expense - Short Term Debt"
msgstr "مصاريف الفائدة - الديون قصيرة الأجل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:502
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:592
msgid "Interest Expense - Long Term Debt"
msgstr "مصاريف الفائدة - الديون طويلة الأجل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:503
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:593
msgid "Tax Expense"
msgstr "مصاريف الضرائب"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:504
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:594
msgid "Capital Expense"
msgstr "النفقات الرأسمالية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:505
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:595
msgid "Depreciation Expense"
msgstr "مصاريف الاستهلاك"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:506
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:596
msgid "Amortization Expense"
msgstr "مصاريف الاستهلاك المعنوي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:507
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:597
msgid "Other Expense"
msgstr "مصروفات أخرى"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:390
#, python-format
msgid "Account code must be alpha numeric, got {%s}"
msgstr "يجب أن يكون رمز الحساب مزيجاً من الحروف والأرقام، تم تلقي {%s}"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:429
msgid "Account Role"
msgstr "دور الحساب"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:430
msgid "Coa Role Default Account"
msgstr "حساب الدور الافتراضي لقائمة الحسابات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:431
msgid "Account Balance Type"
msgstr "نوع رصيد الحساب"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:449
msgid "Account codes must be unique for each Chart of Accounts Model."
msgstr "يجب أن تكون رموز الحساب فريدة لكل نموذج من نماذج دليل الحسابات."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:454
msgid "Only one default account for role permitted."
msgstr "يُسمح بحساب افتراضي واحد فقط للدور."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bank_account.py:128
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:73
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:390
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3179
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:251
msgid "Entity Model"
msgstr "نموذج الكيان"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bank_account.py:132
msgid "Account model be used to map transactions from financial institution"
msgstr "نموذج الحساب المستخدم لتعيين المعاملات من المؤسسة المالية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bank_account.py:133
msgid "Associated Account Model"
msgstr "نموذج الحساب المرتبط"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bank_account.py:146
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:464
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:376
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:429
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:303
msgid "Must pass user_model when using entity_slug."
msgstr "يجب تمرير user_model عند استخدام entity_slug."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bank_account.py:168
msgid "Bank Account"
msgstr "الحساب المصرفي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:361
msgid "External Reference Number"
msgstr "رقم المرجع الخارجي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:368
msgid "Bill Additional Info"
msgstr "معلومات إضافية عن الفاتورة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:378
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:347
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:235
msgid "Associated Customer Job/Estimate"
msgstr "الوظيفة/التقدير المرتبط بالعميل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:381
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:350
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:220
msgid "In Review Date"
msgstr "تاريخ المراجعة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:384
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:353
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:222
msgid "Void Date"
msgstr "تاريخ الإبطال"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:385
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:354
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:224
msgid "Canceled Date"
msgstr "تاريخ الإلغاء"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1139
#, python-format
msgid "Do you want to mark Bill %s as Draft?"
msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كمسودة؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1247
#, python-format
msgid "Do you want to mark Bill %s as In Review?"
msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s قيد المراجعة؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1357
#, python-format
msgid "Do you want to mark Bill %s as Approved?"
msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها موافق عليها؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1483
#, python-format
msgid "Do you want to mark Bill %s as Paid?"
msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها مدفوعة؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1586
#, python-format
msgid "Do you want to void Bill %s?"
msgstr "هل تريد إبطال الفاتورة %s؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1659
#, python-format
msgid "Do you want to mark Bill %s as Canceled?"
msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كملغاة؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:182
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:795
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3237
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:217
msgid "Entity"
msgstr "الكيان"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:184
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:128
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:541
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/unit.py:135
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:23
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:12
msgid "Is Active"
msgstr "نشط"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:185
msgid "CoA Description"
msgstr "وصف قائمة الحسابات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:191
msgid "Chart of Account"
msgstr "قائمة الحسابات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:678
msgid "The Chart of Accounts is currently active."
msgstr "قائمة الحسابات نشطة حاليًا."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:705
msgid "The Chart of Accounts is currently not active."
msgstr "قائمة الحسابات غير نشطة حاليًا."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:851
msgid "Default Chart of Accounts cannot be deactivated."
msgstr "لا يمكن إلغاء تنشيط قائمة الحسابات الافتراضية."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:76
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:10
msgid "Is Posted"
msgstr "تم النشر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:88
msgid "Only one Closing Entry for Date Allowed."
msgstr "مسموح بإدخال إغلاق واحد فقط لكل تاريخ."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:286
msgid "Cannot update transactions of a posted Closing Entry."
msgstr "لا يمكن تحديث المعاملات لإدخال إغلاق تم نشره."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:300
msgid ""
"This action will delete existing closing entry transactions and create new "
"ones."
msgstr "سيؤدي هذا الإجراء إلى حذف قيود الإغلاق الحالية وإنشاء قيود جديدة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:318
msgid "Cannot delete a posted Closing Entry"
msgstr "لا يمكن حذف إدخال إغلاق تم نشره"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:334
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:385
msgid "Account Model"
msgstr "نموذج الحساب"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:399
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:452
msgid "Transaction Type"
msgstr "نوع المعاملة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:400
msgid "Closing Entry Balance"
msgstr "رصيد إدخال الإغلاق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:410
msgid "Closing Entry Model"
msgstr "نموذج إدخال الإغلاق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/customer.py:174
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/tags/customer_table.html:8
msgid "Customer Number"
msgstr "رقم العميل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/customer.py:178
msgid "Customer Entity"
msgstr "كيان العميل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:167
msgid "Associated Bank Account Model"
msgstr "نموذج الحساب المصرفي المرتبط"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:171
msgid "Ledger Model"
msgstr "نموذج دفتر الحسابات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:174
msgid "Import Job Completed"
msgstr "اكتمل استيراد المهمة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:179
msgid "Import Job Model"
msgstr "نموذج مهمة الاستيراد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:495
msgid "Parent Transaction"
msgstr "المعاملة الأصلية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:498
msgid "Date Posted"
msgstr "تاريخ النشر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:499
msgid "Bundle Split Transactions"
msgstr "تجزئة المعاملات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:504
msgid "Proposed Activity"
msgstr "النشاط المقترح"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:523
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/unit.py:144
msgid "Entity Unit Model"
msgstr "نموذج وحدة الكيان"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:534
msgid "Staged Transaction Model"
msgstr "نموذج المعاملة المتدرجة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:1186
msgid "Invalid Bank Account for LedgerModel. No matching Entity Model found."
msgstr ""
"حساب مصرفي غير صالح لنموذج دفتر الحسابات. لم يتم العثور على نموذج كيان مطابق."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:769
msgid "Default Chart of Accounts"
msgstr "قائمة الحسابات الافتراضية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:776
msgid "Admin"
msgstr "الإدارة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:780
msgid "Managers"
msgstr "المديرون"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:783
msgid "Use Accrual Method"
msgstr "استخدام طريقة الاستحقاق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:784
msgid "Fiscal Year Start"
msgstr "بداية السنة المالية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:785
msgid "Last Closing Entry Date"
msgstr "تاريخ آخر إدخال إغلاق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:796
msgid "Entities"
msgstr "الكيانات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:865
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:875
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:883
msgid "Invalid Parent Entity. "
msgstr "الكيان الأصلي غير صالح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:889
msgid "Only slug, UUID or EntityModel allowed."
msgstr "مسموح فقط بالمعرف، UUID أو نموذج الكيان."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:1361
msgid "No default_coa found."
msgstr "لم يتم العثور على قائمة حسابات افتراضية."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:2844
msgid ""
"Closing books must be called by providing closing_date or "
"closing_entry_model, not both."
msgstr ""
"يجب استدعاء إغلاق الدفاتر إما بتحديد تاريخ الإغلاق أو نموذج إدخال الإغلاق، "
"وليس كليهما."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:2848
msgid ""
"Closing books must be called by providing closing_date or "
"closing_entry_model."
msgstr ""
"يجب استدعاء إغلاق الدفاتر إما بتحديد تاريخ الإغلاق أو نموذج إدخال الإغلاق."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3169
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:407
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:457
msgid "Journal Entry"
msgstr "إدخال دفتر اليومية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3229
msgid "Read Permissions"
msgstr "أذونات القراءة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3230
msgid "Read/Write Permissions"
msgstr "أذونات القراءة/الكتابة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3241
msgid "Manager"
msgstr "مدير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3246
msgid "Permission Level"
msgstr "مستوى الأذونات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:237
msgid "Fixed Price"
msgstr "سعر ثابت"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:238
msgid "Target Price"
msgstr "سعر الهدف"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:239
msgid "Time & Materials"
msgstr "الوقت والمواد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:253
msgid "Contract Terms"
msgstr "شروط العقد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:255
msgid "Customer Estimate Title"
msgstr "عنوان تقدير العميل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:258
msgid "EstimateModel Title length must be greater than 5"
msgstr "يجب أن يزيد طول عنوان نموذج التقدير عن 5 أحرف"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:262
msgid "Estimate Model Status"
msgstr "حالة نموذج التقدير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:265
msgid "Date Draft"
msgstr "تاريخ المسودة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:266
msgid "Date In Review"
msgstr "تاريخ قيد المراجعة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:267
msgid "Date Approved"
msgstr "تاريخ الموافقة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:268
msgid "Date Completed"
msgstr "تاريخ الاكتمال"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:269
msgid "Date Canceled"
msgstr "تاريخ الإلغاء"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:270
msgid "Date Void"
msgstr "تاريخ الإبطال"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:275
msgid "Total revenue estimate"
msgstr "إجمالي تقدير الإيرادات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:276
msgid "Estimated cost to complete the quoted work."
msgstr "التكلفة المقدرة لإكمال العمل المذكور."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:282
msgid "Labor Cost of labor estimate"
msgstr "تكلفة تقدير العمالة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:283
msgid "Estimated labor cost to complete the quoted work."
msgstr "التكلفة المقدرة للعمالة لإكمال العمل المذكور."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:289
msgid "Material Cost Estimate"
msgstr "تقدير تكلفة المواد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:290
msgid "Estimated material cost to complete the quoted work."
msgstr "التكلفة المقدرة للمواد لإكمال العمل المذكور."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:296
msgid "Equipment Cost Estimate"
msgstr "تقدير تكلفة المعدات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:297
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:304
msgid "Estimated equipment cost to complete the quoted work."
msgstr "التكلفة المقدرة للمعدات لإكمال العمل المذكور."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:303
msgid "Other Cost Estimate"
msgstr "تقدير تكلفة أخرى"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:312
msgid "Customer Job"
msgstr "وظيفة العميل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:313
msgid "Customer Jobs"
msgstr "وظائف العملاء"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:672
#, python-format
msgid "Do you want to mark Estimate %s as Draft?"
msgstr "هل تريد وضع التقدير %s كمسودة؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:763
#, python-format
msgid "Do you want to mark Estimate %s as In Review?"
msgstr "هل تريد وضع التقدير %s قيد المراجعة؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:839
#, python-format
msgid "Do you want to mark Estimate %s as Approved?"
msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه معتمد؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:916
#, python-format
msgid "Do you want to mark Estimate %s as Completed?"
msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه مكتمل؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:991
#, python-format
msgid "Do you want to mark Estimate %s as Canceled?"
msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه ملغى؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:1069
#, python-format
msgid "Do you want to mark Estimate %s as Void?"
msgstr "هل تريد إبطال التقدير %s؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:1324
msgid "Cannot compute gross margin, total cost is zero."
msgstr "لا يمكن حساب هامش الربح الإجمالي، التكلفة الإجمالية صفر."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:331
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:237
msgid "Unearned Account"
msgstr "حساب غير مكتسب"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:337
msgid "Invoice Additional Info"
msgstr "معلومات إضافية عن الفاتورة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1070
#, python-format
msgid "Do you want to mark Invoice %s as Draft?"
msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كمسودة؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1161
#, python-format
msgid "Do you want to mark Invoice %s as In Review?"
msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s قيد المراجعة؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1266
#, python-format
msgid "Do you want to mark Invoice %s as Approved?"
msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها معتمدة؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1375
#, python-format
msgid "Do you want to mark Invoice %s as Paid?"
msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها مدفوعة؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1482
#, python-format
msgid "Do you want to mark Invoice %s as Void?"
msgstr "هل تريد إبطال الفاتورة %s؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1557
#, python-format
msgid "Do you want to mark Invoice %s as Canceled?"
msgstr "هل تريد إلغاء الفاتورة %s؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:126
msgid "Unit of Measure Name"
msgstr "اسم وحدة القياس"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:127
msgid "UoM Abbreviation"
msgstr "اختصار وحدة القياس"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:134
msgid "UoM Entity"
msgstr "كيان وحدة القياس"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:507
msgid "Labor"
msgstr "العمالة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:508
msgid "Material"
msgstr "المواد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:510
msgid "Lump Sum"
msgstr "مبلغ إجمالي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:520
msgid "Expense"
msgstr "المصروف"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:523
msgid "Product"
msgstr "المنتج"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:527
msgid "Item Name"
msgstr "اسم العنصر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:529
msgid "Internal ID"
msgstr "المعرف الداخلي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:538
msgid "SKU Code"
msgstr "رمز SKU"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:539
msgid "UPC Code"
msgstr "رمز UPC"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:546
msgid "Default monetary value per unit of measure"
msgstr "القيمة النقدية الافتراضية لكل وحدة قياس"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:549
msgid "Is an item for inventory"
msgstr "هو عنصر للمخزون"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:550
msgid "It is an item you require for your inventory."
msgstr "إنه عنصر تحتاجه لمخزونك."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:552
msgid "Is a product or service."
msgstr "هل هو منتج أو خدمة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:554
msgid "Is a product or service you sell or provide to customers."
msgstr "هل هو منتج أو خدمة تبيعها أو تقدمها للعملاء."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:563
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:11
msgid "Inventory Account"
msgstr "حساب المخزون"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:565
msgid "Inventory account where cost will be capitalized."
msgstr "حساب المخزون حيث سيتم رسملة التكلفة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:572
msgid "Total inventory received."
msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:578
msgid "Total value of inventory received."
msgstr "إجمالي قيمة المخزون المستلم."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:583
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:12
msgid "COGS Account"
msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة (COGS)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:585
msgid "COGS account where cost will be recognized on Income Statement."
msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة حيث سيتم الاعتراف بالتكلفة في بيان الدخل."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:591
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:14
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:14
msgid "Earnings Account"
msgstr "حساب الأرباح"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:593
msgid "Earnings account where revenue will be recognized on Income Statement."
msgstr "حساب الأرباح حيث سيتم الاعتراف بالإيرادات في بيان الدخل."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:599
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:11
msgid "Expense Account"
msgstr "حساب المصروف"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:601
msgid "Expense account where cost will be recognized on Income Statement."
msgstr "حساب المصروف حيث سيتم الاعتراف بالتكلفة في بيان الدخل."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:607
msgid "Item Additional Info"
msgstr "معلومات إضافية عن العنصر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:613
msgid "Item Entity"
msgstr "كيان العنصر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:804
msgid "Items must have an associated expense accounts."
msgstr "يجب أن تكون العناصر مرتبطة بحسابات المصروفات."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:806
msgid "Expenses must have a type."
msgstr "يجب أن يكون للمصروفات نوع."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:819
msgid "Products must have Inventory, COGS & Earnings accounts."
msgstr ""
"يجب أن يكون للمنتجات حسابات المخزون، وحساب تكلفة البضائع المباعة، وحسابات "
"الأرباح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:821
msgid "Product must not be labor..."
msgstr "يجب ألا يكون المنتج من العمالة..."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:831
msgid "Services must have COGS & Earnings accounts."
msgstr "يجب أن تكون للخدمات حسابات تكلفة البضائع المباعة وحسابات الأرباح."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:842
msgid "Items for inventory must have Inventory & COGS accounts."
msgstr "يجب أن تكون للعناصر المخزنية حسابات المخزون وتكلفة البضائع المباعة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:844
msgid "Inventory items must have a type."
msgstr "يجب أن تكون للعناصر المخزنية نوع."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1038
msgid "Not Ordered"
msgstr "لم يتم طلبها"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1039
msgid "Ordered"
msgstr "تم طلبها"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1040
msgid "In Transit"
msgstr "في الطريق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1041
msgid "Received"
msgstr "تم الاستلام"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1050
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:380
msgid "Associated Entity Unit"
msgstr "وحدة الكيان المرتبطة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1058
msgid "Bill Model"
msgstr "نموذج الفاتورة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1063
msgid "Invoice Model"
msgstr "نموذج الفاتورة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1072
msgid "Cost Per Unit"
msgstr "التكلفة لكل وحدة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1079
msgid "Total Amount QTY x UnitCost"
msgstr "المبلغ الإجمالي (الكمية × تكلفة الوحدة)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1087
msgid "Purchase Order Model"
msgstr "نموذج أمر الشراء"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1090
msgid "PO Quantity"
msgstr "كمية أمر الشراء"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1091
msgid "Authorized item quantity for purchasing."
msgstr "الكمية المصرح بها من العنصر للشراء."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1095
msgid "PO Unit Cost"
msgstr "تكلفة وحدة أمر الشراء"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1096
msgid "Purchase Order unit cost."
msgstr "تكلفة وحدة أمر الشراء."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1103
msgid "Authorized maximum item cost per Purchase Order"
msgstr "الحد الأقصى المصرح به لتكلفة العنصر لكل أمر شراء."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1104
msgid "Maximum authorized cost per Purchase Order."
msgstr "الحد الأقصى المصرح به للتكلفة لكل أمر شراء."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1110
msgid "PO Item Status"
msgstr "حالة عنصر أمر الشراء"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1116
msgid "Customer Estimate"
msgstr "تقدير العميل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1120
msgid "Estimated/Contract Quantity"
msgstr "الكمية المقدرة/المتعاقد عليها"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1124
msgid "Estimate/Contract Cost per Unit."
msgstr "تكلفة التقدير/العقد لكل وحدة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1131
msgid "Total Estimate/Contract Cost."
msgstr "إجمالي تكلفة التقدير/العقد."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1135
msgid "Estimate/Contract Revenue per Unit."
msgstr "إيرادات التقدير/العقد لكل وحدة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1142
msgid "Total Estimate/Contract Revenue."
msgstr "إجمالي إيرادات التقدير/العقد."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:348
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:349
msgid "Operating"
msgstr "تشغيلية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:351
msgid "Investing"
msgstr "استثمارية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:352
msgid "Purchase/Disposition of PPE"
msgstr "شراء/التخلص من الممتلكات والمعدات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:353
msgid "Purchase/Disposition of Securities"
msgstr "شراء/التخلص من الأوراق المالية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:354
msgid "Investing Activity Other"
msgstr "نشاط استثماري آخر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:357
msgid "Payoff of Short Term Debt"
msgstr "سداد الدين قصير الأجل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:358
msgid "Payoff of Long Term Debt"
msgstr "سداد الدين طويل الأجل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:359
msgid "Issuance of Common Stock, Preferred Stock or Capital Contribution"
msgstr "إصدار أسهم عادية، أسهم مفضلة أو مساهمة رأسمالية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:360
msgid "Dividends or Distributions to Shareholders"
msgstr "الأرباح أو التوزيعات للمساهمين"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:361
msgid "Financing Activity Other"
msgstr "نشاط تمويلي آخر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:372
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "رقم إدخال دفتر اليومية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:390
msgid "Origin"
msgstr "الأصل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:813
msgid "Cannot post an empty Journal Entry."
msgstr "لا يمكن نشر إدخال دفتر يومية فارغ."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:194
msgid "User Defined Ledger ID"
msgstr "معرف دفتر الأستاذ المعرّف بواسطة المستخدم"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:199
msgid "Ledger Entity"
msgstr "كيان دفتر الأستاذ"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:200
msgid "Posted Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ المنشور"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:201
msgid "Locked Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ المقفل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:202
msgid "Hidden Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ المخفي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:49
msgid "Slug field must contain at least 10 characters."
msgstr "يجب أن يحتوي حقل المعرف الفريد على 10 أحرف على الأقل."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:106
msgid "Address Line 1"
msgstr "عنوان الخط 1"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:107
msgid "Address Line 2"
msgstr "عنوان الخط 2"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:109
msgid "State/Province"
msgstr "الولاية/المقاطعة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:189
msgid "Amount Receivable"
msgstr "المبلغ المستحق الاستلام"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:194
msgid "Amount Unearned"
msgstr "المبلغ غير المكتسب"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:199
msgid "Amount Earned"
msgstr "المبلغ المكتسب"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:202
msgid "Accrue"
msgstr "يتراكم"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:206
msgid "Progress Amount"
msgstr "مبلغ التقدم"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1084
msgid "Markdown Notes"
msgstr "ملاحظات ماركداون"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1137
msgid "Checking"
msgstr "حساب جاري"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1138
msgid "Savings"
msgstr "حساب توفير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1140
msgid "Mortgage"
msgstr "الرهن العقاري"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1147
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1151
msgid "Only digits allowed"
msgstr "الأرقام فقط مسموح بها"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1154
msgid "SWIFT Number"
msgstr "رقم SWIFT"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1168
msgid "Tax Registration Number"
msgstr "رقم التسجيل الضريبي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1188
msgid "Sales Tax Rate"
msgstr "معدل ضريبة المبيعات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:201
msgid "Purchase Order Number"
msgstr "رقم أمر الشراء"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:203
msgid "Purchase Order Title"
msgstr "عنوان أمر الشراء"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:207
msgid "PO Title must be greater than 5"
msgstr "يجب أن يكون عنوان أمر الشراء أكثر من 5 أحرف"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:223
msgid "Fulfillment Date"
msgstr "تاريخ التنفيذ"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:742
#, python-format
msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Draft?"
msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s كمسودة؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:815
#, python-format
msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as In Review?"
msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s قيد المراجعة؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:882
#, python-format
msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Approved?"
msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s على أنه معتمد؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:948
#, python-format
msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Canceled?"
msgstr "هل تريد إلغاء أمر الشراء %s؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:1045
#, python-format
msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Fulfilled?"
msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s على أنه تم التنفيذ؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:1123
#, python-format
msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Void?"
msgstr "هل تريد إبطال أمر الشراء %s؟"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:88
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:97
msgid ""
"Account list must be a list of AccountModel, UUID or str objects (codes)."
msgstr ""
"يجب أن تكون قائمة الحسابات عبارة عن قائمة من كائنات AccountModel أو UUID أو "
"كائنات نصية (رموز)."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:458
msgid "Journal Entry to be associated with this transaction."
msgstr "إدخال دفتر اليومية المرتبط بهذه المعاملة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:464
msgid "Account from Chart of Accounts to be associated with this transaction."
msgstr "الحساب من مخطط الحسابات المرتبط بهذه المعاملة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:472
msgid "Amount of the transaction."
msgstr "مبلغ المعاملة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:479
msgid "Transaction Description"
msgstr "وصف المعاملة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:480
msgid "A description to be included with this individual transaction."
msgstr "وصف يتم تضمينه مع هذه المعاملة الفردية."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:482
msgid "Cleared"
msgstr "تمت التسوية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:483
msgid "Reconciled"
msgstr "تمت المطابقة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:489
msgid "Transaction"
msgstr "معاملة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:597
msgid "Transactions cannot be linked to root accounts."
msgstr "لا يمكن ربط المعاملات بالحسابات الجذرية."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:609
msgid "Cannot modify transactions on locked journal entries."
msgstr "لا يمكن تعديل المعاملات على إدخالات دفتر اليومية المقفلة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/unit.py:133
msgid "Unit Entity"
msgstr "كيان الوحدة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/unit.py:136
msgid "Is Hidden"
msgstr "مخفي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/vendor.py:181
msgid "Vendor Entity"
msgstr "كيان المورد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/account_create.html:10
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/account_list.html:19
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/account.py:107
msgid "Create Account"
msgstr "إنشاء حساب"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/account_detail.html:14
msgid "Account Transaction List Report"
msgstr "تقرير قائمة معاملات الحساب"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/account_list.html:10
msgid "CoA Account List"
msgstr "قائمة حسابات دليل الحسابات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/account_list.html:21
msgid "Back to CoA List"
msgstr "العودة إلى قائمة مخطط الحسابات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:25
msgid "CoA"
msgstr "مخطط الحسابات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:29
msgid "CoA Role Default"
msgstr "الدور الافتراضي لمخطط الحسابات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:105
msgid "Deactivate"
msgstr "إلغاء التفعيل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:113
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail.html:29
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:80
msgid "Unlock"
msgstr "إلغاء القفل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_create.html:12
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/bank_account.py:44
msgid "Create Bank Account"
msgstr "إنشاء حساب بنكي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_list.html:14
msgid "New Bank Account"
msgstr "حساب بنكي جديد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_update.html:14
msgid "Routing"
msgstr "التوجيه"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_update.html:15
msgid "ABA"
msgstr "ABA"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/tags/bank_accounts_table.html:55
msgid "Inactivate"
msgstr "إلغاء التنشيط"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_list.html:18
msgid "Latest Bills"
msgstr "أحدث الفواتير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_list.html:95
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_list.html:73
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_list.html:95
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:97
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:98
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_list.html:96
msgid "Go to month:"
msgstr "الذهاب إلى الشهر:"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_list.html:107
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_list.html:85
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_list.html:107
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:109
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:110
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_list.html:108
msgid "Go to year:"
msgstr "الذهاب إلى السنة:"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:26
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:26
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_detail.html:20
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_update.html:29
msgid "Go To Dashboard"
msgstr "الذهاب إلى لوحة القيادة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:38
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:44
msgid "Bill State"
msgstr "حالة الفاتورة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:53
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:52
msgid "Ledger State"
msgstr "حالة دفتر الأستاذ"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:76
msgid "Bill Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ للفاتورة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:80
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:79
msgid "Ledger Journal Entries"
msgstr "إدخالات دفتر اليومية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:83
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:82
msgid "Lock Ledger"
msgstr "قفل دفتر الأستاذ"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:85
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:84
msgid "Unlock Ledger"
msgstr "إلغاء قفل دفتر الأستاذ"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:87
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:86
msgid "Force Migrate"
msgstr "الهجرة القسرية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:98
msgid "Bill Configuration"
msgstr "تكوين الفاتورة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/coa_create.html:10
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/chart_of_accounts.py:51
msgid "Create Chart of Accounts"
msgstr "إنشاء دليل الحسابات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/coa_list.html:17
msgid "Show Inactive"
msgstr "عرض غير النشطة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/coa_list.html:20
msgid "Show Active"
msgstr "عرض النشطة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:12
msgid "DEFAULT"
msgstr "الافتراضي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:16
msgid "Entity Default"
msgstr "الكيان الافتراضي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:31
msgid "Total Accounts"
msgstr "إجمالي الحسابات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:32
msgid "Active Accounts"
msgstr "الحسابات النشطة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:35
msgid "Locked Accounts"
msgstr "الحسابات المقفلة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:65
msgid "Mark as Default"
msgstr "وضع كافتراضي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:71
msgid "Mark as Inactive"
msgstr "وضع كغير نشط"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:76
msgid "Mark as Active"
msgstr "وضع كنشط"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_create.html:9
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_create.html:20
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/closing_entry.py:72
msgid "Create Closing Entry"
msgstr "إنشاء إدخال إغلاق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_create.html:24
msgid "Back To Closing Entries"
msgstr "العودة إلى إدخالات الإغلاق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_detail.html:15
msgid "Back to Closing Entry List"
msgstr "العودة إلى قائمة إدخالات الإغلاق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_detail.html:29
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_update.html:29
msgid "Closing Entry Transactions"
msgstr "معاملات إدخال الإغلاق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_list.html:16
msgid "Closing Entries"
msgstr "إدخالات الإغلاق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_list.html:18
msgid "Latest Closing Entries"
msgstr "أحدث إدخالات الإغلاق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:10
msgid "Closing Entry"
msgstr "إدخال الإغلاق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:14
msgid "Created:"
msgstr "تم الإنشاء:"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:15
msgid "Transaction Count:"
msgstr "عدد المعاملات:"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:18
msgid "Go To"
msgstr "اذهب إلى"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:37
msgid "Update Transactions"
msgstr "تحديث المعاملات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:53
msgid "Update Notes"
msgstr "تحديث الملاحظات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:9
msgid "Closing Entry Date"
msgstr "تاريخ إدخال الإغلاق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:11
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:15
msgid "Txs Count"
msgstr "عدد المعاملات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_txs_table.html:11
msgid "TX Type"
msgstr "نوع المعاملة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/feedback_button.html:7
msgid "Feedback"
msgstr "ملاحظات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/feedback_button.html:10
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/feedback_button.html:24
msgid "Report a Bug"
msgstr "الإبلاغ عن خطأ"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/feedback_button.html:12
msgid "Request a Feature"
msgstr "طلب ميزة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/feedback_button.html:56
msgid "Request a New Feature"
msgstr "طلب ميزة جديدة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/modals.html:21
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/modals.html:24
msgid "Mark As Paid"
msgstr "وضع كمدفوع"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/customer_create.html:11
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/customer_create.html:23
msgid "Create Customer"
msgstr "إنشاء عميل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/customer_list.html:15
msgid "New Customer"
msgstr "عميل جديد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/includes/card_customer.html:9
msgid "Customer Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/tags/customer_table.html:12
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/tags/vendor_table.html:13
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/data_import_job_list.html:10
msgid "Import OFX File"
msgstr "استيراد ملف OFX"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/data_import_job_txs.html:10
msgid "Pending Transactions"
msgstr "المعاملات المعلقة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/data_import_job_txs.html:14
msgid "Imported Transactions"
msgstr "المعاملات المستوردة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/import_job_create.html:40
msgid "No file uploaded"
msgstr "لم يتم رفع أي ملف"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/import_job_create.html:49
msgid "Upload"
msgstr "رفع"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/import_job_update.html:18
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_txs_table.html:86
msgid "Import Job List"
msgstr "قائمة مهام الاستيراد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_list_table.html:52
msgid "Manage"
msgstr "إدارة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_txs_imported.html:33
msgid "View JE"
msgstr "عرض إدخال الدفتر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_txs_table.html:57
msgid "Transaction Activity"
msgstr "نشاط المعاملة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entitiy_list.html:13
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/entity.py:47
msgid "My Entities"
msgstr "كياناتي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entitiy_list.html:27
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/home.html:20
msgid "New Entity"
msgstr "كيان جديد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entity_create.html:19
msgid "New Entity Information"
msgstr "معلومات الكيان الجديد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/includes/card_entity.html:16
msgid "Accrual Method"
msgstr "طريقة الاستحقاق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/includes/card_entity.html:20
msgid "Cash Method"
msgstr "طريقة النقد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/includes/card_entity.html:26
msgid "Last Closing Date"
msgstr "تاريخ الإغلاق الأخير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:17
msgid "Revenue Estimate"
msgstr "تقدير الإيرادات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:24
msgid "Cost Estimate"
msgstr "تقدير التكلفة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:31
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:16
msgid "Profit Estimate"
msgstr "تقدير الربح"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:38
msgid "Gross Margin Estimate"
msgstr "تقدير الهامش الإجمالي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:50
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:8
msgid "Estimate Items"
msgstr "عناصر التقدير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:75
msgid "Initiate PO"
msgstr "بدء أمر الشراء"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:90
msgid "Initiate Bill"
msgstr "بدء الفاتورة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:105
msgid "Initiate Invoice"
msgstr "بدء الفاتورة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_list.html:18
msgid "Latest Estimates"
msgstr "أحدث التقديرات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_update.html:19
msgid "Save Estimate"
msgstr "حفظ التقدير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:19
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "تفصيل التكلفة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:21
msgid "Labor Cost"
msgstr "تكلفة العمالة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:24
msgid "Materials Cost"
msgstr "تكلفة المواد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:27
msgid "Equipment Cost"
msgstr "تكلفة المعدات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:30
msgid "Other Cost"
msgstr "تكلفة أخرى"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:32
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:23
msgid "Total Cost"
msgstr "إجمالي التكلفة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:35
msgid "Estimated Gross Margin"
msgstr "الهامش الإجمالي المقدر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:40
msgid "Cost Progress"
msgstr "تقدم التكلفة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:44
msgid "Invoice Progress"
msgstr "تقدم الفاتورة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:48
msgid "Received Progress"
msgstr "تقدم الاستلام"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:12
msgid "Unit Sale Price"
msgstr "سعر البيع للوحدة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:13
msgid "Total Cost Estimate"
msgstr "التكلفة الإجمالية المقدرة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:14
msgid "Total Revenue Estimate"
msgstr "الإيرادات الإجمالية المقدرة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:14
msgid "Sales Price"
msgstr "سعر البيع"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:15
#, python-format
msgid "GM%%"
msgstr "الهامش الإجمالي %%"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:21
msgid "Unit Sales Price"
msgstr "سعر البيع للوحدة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:22
msgid "Business Unit"
msgstr "وحدة الأعمال"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:24
msgid "Total Revenue"
msgstr "إجمالي الإيرادات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/expense_list.html:12
msgid "The Things I Pay For"
msgstr "الأشياء التي أدفع مقابلها"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:8
msgid "Expense Number"
msgstr "رقم المصروف"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:10
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:10
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:11
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:11
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/tags/uom_table.html:8
msgid "UOM"
msgstr "وحدة القياس"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/balance_sheet.html:54
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/cash_flow.html:57
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/income_statement.html:56
msgid "By Unit"
msgstr "حسب الوحدة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:48
msgid "Noncash Charges to Current Accounts"
msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات جارية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/nav.html:37
msgid "Logout"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_ic.html:14
msgid "Accounting Period"
msgstr "الفترة المحاسبية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/inventory_item_list.html:12
msgid "My Inventory Items"
msgstr "عناصر المخزون الخاصة بي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/inventory_recount.html:60
msgid "Recount Inventory"
msgstr "إعادة تعداد المخزون"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/inventory_recount.html:62
msgid "Update Inventory"
msgstr "تحديث المخزون"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:8
msgid "Inventory Number"
msgstr "رقم المخزون"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_create.html:11
msgid "Invoice for Estimate"
msgstr "فاتورة لتقدير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_create.html:16
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_create.html:17
msgid "Back to Estimate"
msgstr "العودة إلى التقدير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_list.html:17
msgid "Latest Invoices"
msgstr "أحدث الفواتير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:19
msgid "Save Invoice"
msgstr "حفظ الفاتورة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:22
msgid "Back to Invoice Detail"
msgstr "العودة إلى تفاصيل الفاتورة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:37
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:43
msgid "Invoice State"
msgstr "حالة الفاتورة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:75
msgid "Invoice Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ للفاتورة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:97
msgid "Invoice Configuration"
msgstr "تكوين الفاتورة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail.html:14
msgid "Journal Entry Transactions"
msgstr "معاملات إدخال اليومية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail.html:20
msgid "Edit TXS"
msgstr "تعديل المعاملات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail.html:24
msgid "Ledger List"
msgstr "قائمة دفاتر الأستاذ"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:126
msgid "Back to Ledger List"
msgstr "العودة إلى قائمة دفاتر الأستاذ"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:131
msgid "Lock All"
msgstr "قفل الكل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:136
msgid "Post All"
msgstr "نشر الكل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:127
msgid "Show All Ledgers"
msgstr "إظهار جميع دفاتر الأستاذ"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:131
msgid "Show Only Visible Ledgers"
msgstr "إظهار دفاتر الأستاذ المرئية فقط"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:135
msgid "Show Current Ledgers"
msgstr "إظهار دفاتر الأستاذ الحالية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:138
msgid "Back to Dashboard"
msgstr "العودة إلى لوحة القيادة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:12
msgid "Earliest JE Date"
msgstr "أقدم تاريخ إدخال اليومية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:15
msgid "Locked by Closing Entry"
msgstr "مقفل بإدخال الإغلاق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/product_list.html:12
msgid "Products List"
msgstr "قائمة المنتجات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:12
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:12
msgid "SKU"
msgstr "رمز المنتج (SKU)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:13
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:13
msgid "UPC"
msgstr "رمز المنتج العالمي (UPC)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:94
msgid "Fulfill"
msgstr "تنفيذ"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:135
msgid "New PO"
msgstr "أمر شراء جديد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_create.html:12
msgid "PO for Estimate"
msgstr "أمر شراء للتقدير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_list.html:18
msgid "Latest Purchase Orders"
msgstr "أحدث أوامر الشراء"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_create.html:12
msgid "Create Entity Unit"
msgstr "إنشاء وحدة كيان"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_detail.html:19
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_list.html:28
msgid "JE Document Prefix"
msgstr "بادئة مستند إدخال اليومية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_list.html:13
msgid "Entity Units List"
msgstr "قائمة وحدات الكيان"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_update.html:12
msgid "Update Entity Unit"
msgstr "تحديث وحدة الكيان"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/tags/uom_table.html:9
msgid "Abbreviation"
msgstr "الاختصار"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/uom_list.html:13
msgid "Unit of Measures List"
msgstr "قائمة وحدات القياس"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/tags/vendor_table.html:9
msgid "Vendor Number"
msgstr "رقم المورد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/vendor_create.html:10
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/vendor_create.html:22
msgid "Create Vendor"
msgstr "إنشاء مورد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/vendor_list.html:14
msgid "New Vendor"
msgstr "مورد جديد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/account.py:72
msgid "Entity Accounts"
msgstr "حسابات الكيان"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/account.py:100
msgid "WARNING: The chart of accounts list is inactive."
msgstr "تحذير: قائمة دليل الحسابات غير نشطة."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/chart_of_accounts.py:52
msgid "Create Chart of Account"
msgstr "إنشاء دليل الحسابات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/chart_of_accounts.py:118
msgid "Successfully updated {} Default Chart of Account to "
msgstr "تم تحديث دليل الحسابات الافتراضي {} بنجاح إلى"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/closing_entry.py:48
msgid "Closing Entry List"
msgstr "قائمة إدخال الإغلاق"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/closing_entry.py:169
msgid "Delete Closing Entry"
msgstr "حذف القيد الختامي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/customer.py:35
msgid "Customer List"
msgstr "قائمة العملاء"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/customer.py:48
msgid "Create New Customer"
msgstr "إنشاء عميل جديد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/customer.py:77
msgid "Customer Update"
msgstr "تحديث العميل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/data_import.py:40
msgid "Create Import Job"
msgstr "إنشاء مهمة استيراد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/data_import.py:84
msgid "Data Import Jobs"
msgstr "مهام استيراد البيانات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/data_import.py:150
msgid "Import Job Staged Txs"
msgstr "معاملات مهام الاستيراد المسرّحة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/entity.py:57
msgid "Create Entity"
msgstr "إنشاء كيان"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/entity.py:136
msgid "Delete Entity "
msgstr "حذف الكيان"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/estimate.py:40
msgid "Customer Estimates"
msgstr "تقديرات العملاء"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/estimate.py:53
msgid "Create Customer Estimate"
msgstr "إنشاء تقدير للعميل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/estimate.py:87
msgid "Customer Estimate Detail"
msgstr "تفاصيل تقدير العميل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/estimate.py:140
msgid "Customer Estimate Update"
msgstr "تحديث تقدير العميل"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/financial_statement.py:113
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/financial_statement.py:114
msgid "Income Statement: "
msgstr "بيان الدخل:"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/financial_statement.py:173
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/financial_statement.py:174
msgid "Cash Flow Statement: "
msgstr "بيان التدفق النقدي:"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/home.py:27
msgid "My Dashboard"
msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/inventory.py:46
msgid "Inventory Status"
msgstr "حالة المخزون"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/inventory.py:47
msgid "Ordered/In Transit/On Hand"
msgstr "تم الطلب/في النقل/متوفر"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/inventory.py:84
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/inventory.py:85
msgid "Inventory Recount"
msgstr "إعادة تعداد المخزون"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/invoice.py:412
msgid "Delete Invoice "
msgstr "حذف الفاتورة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:43
msgid "Unit of Measures"
msgstr "وحدات القياس"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:54
msgid "Create Unit of Measure"
msgstr "إنشاء وحدة قياس"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:103
msgid "Update Unit of Measure"
msgstr "تحديث وحدة القياس"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:175
msgid "Products"
msgstr "المنتجات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:187
msgid "Create New Product"
msgstr "إنشاء منتج جديد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:219
msgid "Update Product"
msgstr "تحديث المنتج"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:309
msgid "Create New Service"
msgstr "إنشاء خدمة جديدة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:416
msgid "Expense Items"
msgstr "عناصر النفقات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:428
msgid "Create New Expense Item"
msgstr "إنشاء عنصر نفقة جديد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:460
msgid "Update Expense Item"
msgstr "تحديث عنصر النفقة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:501
msgid "Inventory Items"
msgstr "عناصر المخزون"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:513
msgid "Create New Inventory Item"
msgstr "إنشاء عنصر مخزون جديد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:549
msgid "Update Inventory Item"
msgstr "تحديث عنصر المخزون"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:110
msgid "Locked Journal Entry. Must unlock ledger to add new Journal Entries."
msgstr ""
"إدخال دفتر اليومية مقفل. يجب إلغاء قفل دفتر الأستاذ لإضافة إدخالات جديدة في "
"دفتر اليومية."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:131
msgid "Update Journal Entry"
msgstr "تحديث إدخال اليومية"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:175
msgid "Edit Transactions"
msgstr "تحرير المعاملات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:192
msgid "Locked Journal Entry. Must unlock to Edit."
msgstr "إدخال اليومية مقفل. يجب إلغاء القفل لتحريره."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:220
msgid "Cannot update a Locked Journal Entry."
msgstr "لا يمكن تحديث إدخال اليومية المقفل."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:227
msgid "Journal Entry has not been posted."
msgstr "إدخال اليومية لم يتم نشره."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:43
msgid "Entity Ledgers"
msgstr "دفاتر الأستاذ للكيان"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:144
msgid "Update Ledger: "
msgstr "تحديث دفتر الأستاذ:"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:225
msgid "Ledger Balance Sheet: "
msgstr "الميزانية العمومية لدفتر الأستاذ:"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:273
msgid "Ledger Income Statement: "
msgstr "بيان الدخل لدفتر الأستاذ:"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:326
msgid "Ledger Cash Flow Statement: "
msgstr "بيان التدفق النقدي لدفتر الأستاذ:"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/mixins.py:92
msgid "Invalid quarter number"
msgstr "رقم ربع غير صالح"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/mixins.py:106
msgid "No quarter specified"
msgstr "لم يتم تحديد ربع"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/mixins.py:327
msgid "ENTITY_SLUG_URL_KWARG must be provided."
msgstr "يجب توفير ENTITY_SLUG_URL_KWARG."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/purchase_order.py:83
msgid "Create Purchase Order"
msgstr "إنشاء أمر شراء"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/purchase_order.py:408
msgid "Delete Purchase Order "
msgstr "حذف أمر الشراء"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/unit.py:39
msgid "Entity Unit List"
msgstr "قائمة وحدات الكيان"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/unit.py:50
msgid "Entity Unit Detail"
msgstr "تفاصيل وحدة الكيان"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/unit.py:62
msgid "Entity Unit Create"
msgstr "إنشاء وحدة كيان"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/unit.py:93
msgid "Entity Unit Update"
msgstr "تحديث وحدة الكيان"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/vendor.py:34
msgid "Vendor List"
msgstr "قائمة الموردين"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/vendor.py:50
msgid "Create New Vendor"
msgstr "إنشاء مورد جديد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/vendor.py:77
msgid "Vendor Update"
msgstr "تحديث المورد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:34
#, python-format
msgid "%(value)s is not a valid hex color. Format should be #RRGGBB or #RGB"
msgstr "%(value)s ليس لون سداسي عشري صالح. يجب أن يكون التنسيق #RRGGBB أو #RGB"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:73
msgid "Name of this configuration"
msgstr "اسم هذا التكوين"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:77
msgid "Only one configuration can be active at a time"
msgstr "يمكن أن يكون هناك تكوين نشط واحد فقط في كل مرة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:85
msgid "Select the page size for the PDF"
msgstr "اختر حجم الصفحة لملف PDF"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:90
msgid "Number of items to display per page"
msgstr "عدد العناصر التي سيتم عرضها لكل صفحة"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:95
msgid "Page margin in millimeters"
msgstr "هامش الصفحة بالمليمترات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:103
msgid "Select font from available system fonts"
msgstr "حدد الخط من الخطوط المتاحة في النظام"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:108
msgid "Font size for headers"
msgstr "حجم الخط للعناوين"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:113
msgid "Font size for table content"
msgstr "حجم الخط لمحتوى الجدول"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:119
msgid "Logo to display on PDF"
msgstr "الشعار المعروض في ملف PDF"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:125
msgid "Header background color (hex format, e.g. #F0F0F0)"
msgstr "لون خلفية العنوان (تنسيق سداسي عشري، مثل #F0F0F0)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:129
msgid "Grid line color (hex format, e.g. #000000)"
msgstr "لون خطوط الشبكة (تنسيق سداسي عشري، مثل #000000)"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:134
msgid "Grid line width in points"
msgstr "عرض خطوط الشبكة بالنقاط"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:140
msgid "Display the header with model name"
msgstr "عرض العنوان مع اسم النموذج"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:144
msgid "Display the logo in the PDF"
msgstr "عرض الشعار في ملف PDF"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:148
msgid "Display export timestamp"
msgstr "عرض الطابع الزمني للتصدير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:152
msgid "Display page numbers"
msgstr "عرض أرقام الصفحات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:156
msgid ""
"Enable right-to-left (RTL) text support for Arabic and other RTL languages"
msgstr ""
"تمكين دعم النص من اليمين إلى اليسار (RTL) للغة العربية واللغات الأخرى التي "
"تُكتب من اليمين إلى اليسار"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:162
msgid "Text alignment for table content"
msgstr "محاذاة النص لمحتوى الجدول"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:168
msgid "Text alignment for table headers"
msgstr "محاذاة النص لعناوين الجدول"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:174
msgid "Text alignment for the title"
msgstr "محاذاة النص لعنوان التقرير"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:181
msgid "Spacing between table cells in millimeters"
msgstr "المسافة بين خلايا الجدول بالمليمترات"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:186
msgid "Maximum characters per line before wrapping"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأحرف في السطر قبل الانتقال إلى سطر جديد"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:200
msgid ""
"There can only be one active configuration. Please deactivate the current "
"active configuration first."
msgstr ""
"يمكن أن يكون هناك تكوين نشط واحد فقط. يرجى إلغاء تنشيط التكوين الحالي أولاً."
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:204
#: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:205
msgid "Export PDF Settings"
msgstr "إعدادات تصدير PDF"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/djmoney/contrib/django_rest_framework/fields.py:35
msgid "{currency!r} is not a valid currency"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.11/site-packages/isort/main.py:159
msgid "show this help message and exit"
msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه والخروج"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/silk/middleware.py:79
msgid ""
"SILKY_AUTHENTICATION can not be enabled without Session, Authentication or "
"Message Django's middlewares"
msgstr ""
#: venv/lib/python3.11/site-packages/sympy/solvers/simplex.py:563
msgid "x"
msgstr "س"
#: venv/lib/python3.11/site-packages/sympy/solvers/simplex.py:564
msgid "y"
msgstr "ص"