haikal/logs/django.po

17173 lines
668 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-31 13:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: api/models.py:6 inventory/models.py:629 inventory/tables.py:55
#: templates/inventory/car_detail.html:93 templates/inventory/car_form.html:52
#: templates/inventory/car_form.html:58
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:30
#: templates/inventory/car_inventory.html:65
#: templates/inventory/car_list.html:71 templates/inventory/car_list.html:77
#: templates/inventory/cars_list_api.html:32
#: templates/inventory/transfer_details.html:89
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:247
#: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:6
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:239
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:203
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:322
#: templates/sales/orders/order_details.html:190
#: templates/sales/orders/order_details.html:489
msgid "VIN"
msgstr "رقم الهيكل"
#: api/views.py:146 inventory/views.py:976
msgid "Invalid VIN number provided"
msgstr "تم تقديم رقم تعريف مركبة (VIN) غير صالح"
#: api/views.py:154
msgid "VIN not found in any source"
msgstr "لم يتم العثور على رقم الهيكل (VIN) في أي مصدر"
#: car_inventory/settings.py:292
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointments/settings.py:136
msgid "English"
msgstr "الإنجليزية"
#: car_inventory/settings.py:293
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"
#: car_inventory/settings.py:406
msgid "SAR"
msgstr "ريال"
#: car_inventory/settings.py:447 templates/header.html:487
#: templates/welcome-temp.html:89 templates/welcome_header.html:15
msgid "Haikal"
msgstr "هيكل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/forms.py:99
msgid "This email is already taken."
msgstr "هذا البريد الإلكتروني مستخدم بالفعل."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/forms.py:113
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/forms.py:142
msgid "Example value: 30, 60, 90, 120... (in minutes)"
msgstr "قيمة مثال: 30، 60، 90، 120... (بالدقائق)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/forms.py:117
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/forms.py:146
msgid "Example value: 08:00:00, 09:00:00... (24-hour format)"
msgstr "قيمة مثال: 08:00:00، 09:00:00... (بتنسيق 24 ساعة)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/forms.py:121
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/forms.py:150
msgid "Example value: 17:00:00, 18:00:00... (24-hour format)"
msgstr "قيمة مثال: 17:00:00، 18:00:00... (بتنسيق 24 ساعة)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/forms.py:125
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/forms.py:154
msgid "Example value: 15, 30, 45, 60... (in minutes)"
msgstr "قيمة مثال: 15، 30، 45، 60... (بالدقائق)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/forms.py:204
msgid "Example: First Consultation"
msgstr "مثال: الاستشارة الأولى"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/messages_.py:11
msgid "We're excited to have you on board!"
msgstr "نحن متحمسون لانضمامك إلينا!"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/messages_.py:13
msgid ""
"We're excited to have you on board! The next step is \n"
"to pay for the booking. You have the choice to pay the whole amount or a "
"down deposit.\n"
"If you choose the deposit, you will have to pay the rest of the amount on "
"the day of the booking."
msgstr ""
"نحن متحمسون لانضمامك إلينا! الخطوة التالية هي دفع الحجز. لديك خيار دفع "
"المبلغ بالكامل أو دفعة مقدمة. إذا اخترت الدفعة المقدمة، سيتعين عليك دفع باقي "
"المبلغ في يوم الحجز."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/messages_.py:17
msgid ""
"We're excited to have you on board! Thank you for booking us. The next step "
"is to pay for\n"
"the booking."
msgstr ""
"نحن متحمسون لانضمامك إلينا! شكرًا لحجزك معنا. الخطوة التالية هي دفع الحجز."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/messages_.py:20
msgid "Appointment updated successfully."
msgstr "تم تحديث الموعد بنجاح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/messages_.py:22
msgid ""
"We've successfully set your password. You can now log in to your account."
msgstr ""
"تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك بنجاح. يمكنك الآن تسجيل الدخول إلى حسابك."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/messages_.py:24
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:905
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:916
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:926
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:475
msgid "The password reset link is invalid or has expired."
msgstr "رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح أو انتهت صلاحيته."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:30
msgid "Full payment"
msgstr "الدفع الكامل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:31
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:238
#: templates/administration/user_profile.html:241
msgid "Down payment"
msgstr "دفعة مقدمة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:78
msgid "Maximum number of times an appointment can be rescheduled."
msgstr "الحد الأقصى لعدد مرات إعادة جدولة الموعد."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:82
msgid "Indicates whether appointments for this service can be rescheduled."
msgstr "يشير إلى ما إذا كان يمكن إعادة جدولة المواعيد لهذه الخدمة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:167
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:628
msgid "Minimum time for an appointment in minutes, recommended 30."
msgstr "الحد الأدنى للوقت للموعد بالدقائق، الموصى به 30."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:171
msgid "Time when the staff member starts working."
msgstr "الوقت الذي يبدأ فيه الموظف العمل."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:175
msgid "Time when the staff member stops working."
msgstr "الوقت الذي يتوقف فيه الموظف عن العمل."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:179
msgid ""
"Time between now and the first available slot for the current day (doesn't "
"affect tomorrow). e.g: If you start working at 9:00 AM and the current time "
"is 8:30 AM and you set it to 30 minutes, the first available slot will be at "
"9:00 AM. If you set the appointment buffer time to 60 minutes, the first "
"available slot will be at 9:30 AM."
msgstr ""
"الوقت بين الآن وأول فترة زمنية متاحة لليوم الحالي (لا يؤثر على الغد). مثال: "
"إذا بدأت العمل الساعة 9:00 صباحًا وكان الوقت الحالي 8:30 صباحًا وقمت بتعيينه "
"على 30 دقيقة، فسيكون أول وقت متاح في الساعة 9:00 صباحًا. إذا قمت بتعيين وقت "
"تخزين المؤقت للموعد إلى 60 دقيقة، فسيكون أول وقت متاح في الساعة 9:30 صباحًا."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:237
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/models/test_staff_member.py:181
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "السبت والأحد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:239
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/models/test_staff_member.py:175
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:12
#: templates/administration/user_profile.html:179
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:241
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/models/test_staff_member.py:187
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:13
#: templates/administration/user_profile.html:167
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:243
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/models/test_staff_member.py:193
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:305
msgid "Start time must be before end time"
msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:307
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:319
msgid "Start time and end time cannot be the same"
msgstr "لا يمكن أن يكون وقت البدء والانتهاء متماثلين."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:311
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:322
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:412
msgid "Date cannot be in the past"
msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ في الماضي."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:325
msgid "Duration cannot exceed the service duration"
msgstr "لا يمكن أن تتجاوز المدة مدة الخدمة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:371
msgid "The previous date of the appointment before it was rescheduled."
msgstr "التاريخ السابق للموعد قبل إعادة جدولته."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:373
msgid "The previous start time of the appointment before it was rescheduled."
msgstr "وقت البدء السابق للموعد قبل إعادة جدولته."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:376
msgid "The previous end time of the appointment before it was rescheduled."
msgstr "وقت الانتهاء السابق للموعد قبل إعادة جدولته."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:380
msgid "The previous staff member of the appointment before it was rescheduled."
msgstr "الموظف السابق للموعد قبل إعادة جدولته."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:384
msgid "Reason for the appointment reschedule."
msgstr "سبب إعادة جدولة الموعد."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:390
msgid "Indicates the status of the reschedule action."
msgstr "يشير إلى حالة إجراء إعادة الجدولة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:395
msgid "The date and time the reschedule was recorded."
msgstr "التاريخ والوقت الذي تم تسجيل إعادة الجدولة فيه."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:396
msgid "The date and time the reschedule was confirmed."
msgstr "التاريخ والوقت الذي تم فيه تأكيد إعادة الجدولة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:399
msgid "Appointment Reschedule History"
msgstr "تاريخ إعادة جدولة المواعيد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:400
msgid "Appointment Reschedule Histories"
msgstr "تواريخ إعادة جدولة المواعيد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:416
msgid "The date is not valid"
msgstr "التاريخ غير صالح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:438
msgid "Does not have to be specific, just the city and the state"
msgstr "لا يلزم أن تكون التفاصيل دقيقة، فقط المدينة والولاية."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:530
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:867
#: templates/crm/leads/lead_list.html:141
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:209
#: templates/groups/group_detail.html:30
#: templates/inventory/car_detail.html:553
#: templates/inventory/car_list_view.html:244
#: templates/inventory/transfer_details.html:64
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:36
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:32
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:65
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:175
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:28
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:196
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:38
#: templates/organizations/organization_list.html:122
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:76
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:35
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:75
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:44
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:81
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:222
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:530
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/models/test_appointment.py:62
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:868
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:206
#: templates/groups/group_detail.html:27
#: templates/inventory/car_detail.html:548
#: templates/inventory/car_list_view.html:249
#: templates/inventory/transfer_details.html:29
#: templates/inventory/transfer_details.html:60
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:34
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:26
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:59
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:177
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:23
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:192
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:35
#: templates/organizations/organization_list.html:119
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:78
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:72
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:36
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:73
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:224
msgid "No"
msgstr "لا"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:570
#, python-brace-format
msgid "{staff_member} does not work on this day."
msgstr "{staff_member} لا يعمل في هذا اليوم."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:575
#, python-brace-format
msgid ""
"The appointment start time is outside of {staff_member}'s working hours."
msgstr "وقت بدء الموعد خارج ساعات عمل {staff_member}."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:586
#, python-brace-format
msgid "{staff_member} already has an appointment at this time."
msgstr "{staff_member} لديه موعد بالفعل في هذا الوقت."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:592
#, python-brace-format
msgid "{staff_member} has a day off on this date."
msgstr "{staff_member} لديه يوم عطلة في هذا التاريخ."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:632
msgid "Time when we start working."
msgstr "الوقت الذي نبدأ فيه العمل."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:636
msgid "Time when we stop working."
msgstr "الوقت الذي نتوقف فيه عن العمل."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:640
msgid ""
"Time between now and the first available slot for the current day (doesn't "
"affect tomorrow)."
msgstr "الوقت بين الآن وأول فترة متاحة لليوم الحالي (لا يؤثر على الغد)."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:645
msgid "Name of your website."
msgstr "اسم موقعك الإلكتروني."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:649
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:196
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:494
msgid "Offered by"
msgstr "مقدم من"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:650
msgid "Label for `Offered by` on the appointment page"
msgstr "التسمية الخاصة بـ 'مقدم من' في صفحة الموعد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:654
msgid ""
"Default maximum number of times an appointment can be rescheduled across all "
"services."
msgstr "الحد الأقصى الافتراضي لعدد مرات إعادة جدولة الموعد عبر جميع الخدمات."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:658
msgid ""
"Allows clients to change the staff member when rescheduling an appointment."
msgstr "يسمح للعملاء بتغيير الموظف عند إعادة جدولة الموعد."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:667
msgid "You can only create one Config object"
msgstr "يمكنك إنشاء كائن إعداد واحد فقط."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:670
msgid "Lead time must be before finish time"
msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:672
msgid "Appointment buffer time cannot be negative"
msgstr "لا يمكن أن يكون وقت التخزين المؤقت للموعد سالبًا."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:674
msgid "Slot duration must be greater than 0"
msgstr "يجب أن تكون مدة الفاصل الزمني أكبر من 0."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:862
msgid "Start date must be before end date"
msgstr "يجب أن يكون تاريخ البدء قبل تاريخ الانتهاء."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:68
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_services.py:163
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:340
msgid "Appointment does not exist."
msgstr "الموعد غير موجود."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:72
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_services.py:171
msgid "You are not authorized to view this appointment."
msgstr "غير مصرح لك بعرض هذا الموعد."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:75
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/default_thank_you.html:18
#: templates/appointment/default_thank_you.html:18
msgid "Appointment details"
msgstr "تفاصيل الموعد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:75
#, python-brace-format
msgid ": {client_name}"
msgstr ": {client_name}"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:110
msgid "You can only view your own profile"
msgstr "يمكنك فقط عرض ملفك الشخصي."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:119
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:209
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:353
msgid "Not authorized."
msgstr "غير مصرح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:129
msgid ""
"Here you can add/remove services offered by this staff member by modifying "
"this section."
msgstr ""
"هنا يمكنك إضافة/إزالة الخدمات المقدمة من قبل هذا الموظف عن طريق تعديل هذا "
"القسم."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:131
msgid ""
"Here you can add/remove services offered by you by modifying this section."
msgstr "هنا يمكنك إضافة/إزالة الخدمات التي تقدمها عن طريق تعديل هذا القسم."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:170
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:374
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:471
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:102
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_update.html:23
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/tags/bank_accounts_table.html:49
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:46
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:154
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:48
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/tags/customer_table.html:63
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/import_job_update.html:14
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_list_table.html:48
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entity_update.html:16
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:56
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/expense_update.html:23
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:43
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:66
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:60
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:121
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:195
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:269
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:330
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/inventory_item_update.html:23
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:38
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:40
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:137
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail.html:34
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/product_update.html:23
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:42
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:61
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/service_update.html:23
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:42
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_list.html:34
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_update.html:22
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/tags/uom_table.html:41
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/uom_update.html:24
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/tags/vendor_table.html:63
#: templates/account/user_settings.html:39
#: templates/bill/includes/card_bill.html:59
#: templates/bill/includes/card_bill.html:209
#: templates/chart_of_accounts/coa_update.html:35
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:84
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:488
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:490
#: templates/crm/leads/schedule_lead.html:6 templates/crm/note_form.html:14
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:674
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:675
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:128
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:142
#: templates/inventory/car_list_view.html:94
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:52
#: templates/items/service/service_list.html:55
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:53
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:42
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:102
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:273
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:340
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:170
#: templates/administration/staff_list.html:16 templates/crm/note_form.html:16
#: templates/customers/note_form.html:7 templates/inventory/car_detail.html:174
#: templates/inventory/car_detail.html:201
#: templates/inventory/car_detail.html:226
#: templates/inventory/car_detail.html:284
#: templates/purchase_orders/po_update.html:95
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:299
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:188
msgid "Days off for this date range already exist."
msgstr "أيام الإجازة لهذا النطاق الزمني موجودة بالفعل."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:216
msgid "Day off saved successfully."
msgstr "تم حفظ يوم الإجازة بنجاح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:236
msgid "Invalid data."
msgstr "بيانات غير صالحة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:244
msgid "Start time must be before end time."
msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:250
msgid "Working hours already exist for this day."
msgstr "ساعات العمل لهذا اليوم موجودة بالفعل."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:256
msgid "Invalid or no working_hours_id provided."
msgstr "معرف ساعات العمل غير صالح أو غير موجود."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:266
msgid "Working hours does not exist."
msgstr "ساعات العمل غير موجودة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:275
msgid "Working hours saved successfully."
msgstr "تم حفظ ساعات العمل بنجاح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:448
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_services.py:891
msgid "Pay Now"
msgstr "ادفع الآن"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:449
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:123
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:129
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_services.py:886
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:119
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:125
msgid "Finish"
msgstr "إنهاء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:485
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_services.py:678
msgid "Empty fields are not allowed."
msgstr "لا يُسمح بترك الحقول فارغة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:493
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_services.py:671
msgid "User not found."
msgstr "المستخدم غير موجود."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:527
msgid "A user with this email already exists."
msgstr "يوجد مستخدم بهذا البريد الإلكتروني بالفعل."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:555
msgid "Service saved successfully."
msgstr "تم حفظ الخدمة بنجاح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tasks.py:34
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_tasks.py:40
msgid "Reminder: Upcoming Appointment"
msgstr "تذكير: موعد قادم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tasks.py:41
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_tasks.py:48
msgid "Admin Reminder: Upcoming Appointment"
msgstr "تذكير للإدارة: موعد قادم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:25
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:134
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:64
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:69
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:15
#: templates/administration/display_appointment.html:17
#: templates/customers/view_customer.html:116
#: templates/email_sender/reminder_email.html:83
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:63
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:70
#: templates/inventory/car_detail.html:433
#: templates/inventory/transfer_details.html:75
#: templates/inventory/transfer_preview.html:275
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:75
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:12
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:186
#: templates/sales/saleorder_detail.html:137
#: templates/sales/saleorder_detail.html:167
#: templates/sales/saleorder_detail.html:241
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:29
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_working_hours.html:45
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:380
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:170
#: templates/administration/display_appointment.html:23
#: templates/administration/manage_working_hours.html:34
#: templates/administration/staff_index.html:131
#: templates/administration/user_profile.html:158
msgid "Start time"
msgstr "وقت البدء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:33
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_working_hours.html:59
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:392
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:171
#: templates/administration/display_appointment.html:29
#: templates/administration/manage_working_hours.html:54
#: templates/administration/staff_index.html:143
#: templates/administration/user_profile.html:159
msgid "End time"
msgstr "وقت الانتهاء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:37
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/default_thank_you.html:20
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:130
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:418
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:522
#: templates/administration/display_appointment.html:35
#: templates/appointment/default_thank_you.html:20
#: templates/email_sender/reminder_email.html:80
msgid "Service"
msgstr "الخدمة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:41
#: templates/administration/display_appointment.html:41
msgid "Client"
msgstr "العميل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:45
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_list.html:39
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:40
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:50
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:112
#: inventory/forms.py:120 inventory/forms.py:1906 inventory/models.py:1613
#: inventory/models.py:1641 inventory/models.py:1710 inventory/models.py:1883
#: inventory/models.py:2049 inventory/models.py:2276 inventory/models.py:2638
#: templates/account/login.html:36 templates/account/login.html:42
#: templates/account/signup-wizard.html:103
#: templates/admin_management/user_management.html:27
#: templates/admin_management/user_management.html:104
#: templates/admin_management/user_management.html:181
#: templates/admin_management/user_management.html:258
#: templates/administration/display_appointment.html:47
#: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:21
#: templates/administration/staff_list.html:26
#: templates/administration/user_profile.html:22
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:46
#: templates/components/activity_modal.html:26
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:142
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:42
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:374
#: templates/customers/view_customer.html:82
#: templates/dealers/dealer_detail.html:269
#: templates/groups/group_detail.html:67 templates/pricing_page.html:273
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:204
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:192
#: templates/sales/saleorder_detail.html:28 templates/users/user_list.html:35
#: templates/vendors/view_vendor.html:50
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:49
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:64
#: templates/administration/display_appointment.html:53
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:59
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:149
#: templates/dealers/dealer_detail.html:276
#: templates/organizations/organization_detail.html:37
#: templates/organizations/organization_list.html:72
#: templates/pricing_page.html:279
#: templates/representatives/representative_detail.html:14
#: templates/representatives/representative_list.html:26
#: templates/vendors/vendors_list.html:53
msgid "Phone"
msgstr "الهاتف"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:53
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:374
#: templates/administration/display_appointment.html:59
#: templates/administration/staff_index.html:125
msgid "Wants reminder"
msgstr "يريد تذكيرًا"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:57
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:371
#: templates/administration/display_appointment.html:65
#: templates/administration/staff_index.html:122
msgid "Client address"
msgstr "عنوان العميل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:61
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:377
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:76
#: templates/administration/display_appointment.html:71
#: templates/administration/staff_index.html:128
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:73
msgid "Additional Information"
msgstr "معلومات إضافية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:65
#: templates/administration/display_appointment.html:77
msgid "Is paid"
msgstr "مدفوع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:69
#: templates/administration/display_appointment.html:83
msgid "Service price"
msgstr "سعر الخدمة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/email_change_verification_code.html:8
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/email_change_verification_code.html:11
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/email_change_verification_code.html:17
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/enter_verification_code.html:9
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/enter_verification_code.html:10
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/enter_verification_code.html:15
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:10
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:13
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:19
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:8
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:11
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:16
msgid "Enter Verification Code"
msgstr "أدخل رمز التحقق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/email_change_verification_code.html:18
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/enter_verification_code.html:16
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:20
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:17
msgid "We've sent a verification code to your email. Please enter it below"
msgstr "لقد أرسلنا رمز التحقق إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله أدناه."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/email_change_verification_code.html:22
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/enter_verification_code.html:21
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:25
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:21
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:8
msgid "Code"
msgstr "الكود"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/email_change_verification_code.html:25
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_day_off.html:69
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/enter_verification_code.html:24
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/event_details_modal.html:27
#: templates/account/signup-wizard.html:256
#: templates/administration/email_change_verification_code.html:28
#: templates/administration/manage_day_off.html:73
#: templates/appointment/enter_verification_code.html:28
#: templates/modal/event_details_modal.html:46
msgid "Submit"
msgstr "إرسال"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_day_off.html:17
#: templates/administration/manage_day_off.html:19
msgid "Manage Days Off"
msgstr "إدارة أيام الإجازة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_day_off.html:32
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_working_hours.html:34
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:352
#: templates/administration/manage_day_off.html:32
#: templates/administration/manage_working_hours.html:22
#: templates/administration/staff_index.html:103
msgid "Staff Member"
msgstr "عضو الفريق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_day_off.html:39
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:103
#: templates/administration/manage_day_off.html:38
#: templates/administration/user_profile.html:90
msgid "Start date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_day_off.html:51
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:104
#: templates/administration/manage_day_off.html:53
#: templates/administration/user_profile.html:91
msgid "End date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_day_off.html:63
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:105
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:235
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/chart_of_accounts.py:36
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/chart_of_accounts.py:73
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:164
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1144
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:374
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:9
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:11
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:14
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:49
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:14
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:49
#: inventory/models.py:568 inventory/models.py:1274 inventory/models.py:2576
#: inventory/models.py:3698 templates/administration/manage_day_off.html:67
#: templates/administration/manage_service.html:23
#: templates/administration/user_profile.html:92
#: templates/administration/user_profile.html:238
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:14
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:57
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:78
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:63
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:24
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:7
#: templates/plans/invoices/layout.html:118
#: templates/purchase_orders/po_list.html:35
#: templates/sales/payments/payment_details.html:21
#: templates/sales/payments/payment_list.html:23
#: templates/support/ticket_detail.html:48
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_staff_member.html:13
#: templates/administration/manage_staff_member.html:13
msgid "Staff Appointment Information"
msgstr "معلومات مواعيد الفريق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_staff_member.html:24
#: templates/administration/manage_staff_member.html:24
msgid "User not found"
msgstr "المستخدم غير موجود"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_staff_member.html:24
#: templates/administration/manage_staff_member.html:24
msgid "Create staff member manually"
msgstr "إنشاء عضو فريق يدويًا"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_staff_member.html:33
#: templates/administration/manage_staff_member.html:33
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"اضغط مع الاستمرار على “Control” أو “Command” على جهاز Mac لتحديد أكثر من "
"خيار."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_staff_member.html:70
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:464
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:81
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_update.html:19
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_txs_table.html:81
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:76
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:70
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail_txs.html:55
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:102
#: templates/administration/manage_staff_member.html:63
#: templates/bill/bill_create.html:40
#: templates/components/activity_modal.html:33
#: templates/components/note_modal.html:28
#: templates/components/schedule_modal.html:28
#: templates/components/task_modal.html:35
#: templates/crm/leads/lead_form.html:54
#: templates/crm/leads/schedule_lead.html:17
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:1133
#: templates/customers/customer_form.html:47
#: templates/dealers/assign_car_makes.html:87
#: templates/dealers/dealer_form.html:29 templates/groups/group_form.html:48
#: templates/groups/group_permission_form-copy.html:34
#: templates/inventory/add_colors.html:59
#: templates/inventory/add_custom_card.html:18
#: templates/inventory/car_edit.html:26
#: templates/inventory/car_finance_form.html:45
#: templates/inventory/car_location_form.html:14
#: templates/inventory/car_registration_form.html:19
#: templates/inventory/color_palette.html:106
#: templates/items/expenses/expense_create.html:26
#: templates/items/expenses/expense_update.html:26
#: templates/items/service/service_create.html:49
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:48
#: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:43
#: templates/ledger/bills/bill_form.html:18
#: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:17
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:34
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:25
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:52
#: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:25
#: templates/organizations/organization_form.html:48
#: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:26
#: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:146
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:104
#: templates/purchase_orders/po_form.html:50
#: templates/representatives/representative_form.html:13
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:97
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:186
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:29
#: templates/sales/invoices/approved_invoice_update.html:14
#: templates/sales/invoices/draft_invoice_update.html:14
#: templates/sales/invoices/invoice_create.html:26
#: templates/sales/invoices/paid_invoice_update.html:14
#: templates/sales/journals/journal_form.html:15
#: templates/sales/payments/payment_create.html:18
#: templates/sales/saleorder_detail.html:85
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:65
#: templates/users/user_form.html:56 templates/users/user_group_form.html:42
#: templates/vendors/vendor_form.html:51
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_staff_personal_info.html:13
#: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:8
msgid "Staff Personal Information"
msgstr "المعلومات الشخصية للموظفين"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_working_hours.html:24
#: templates/administration/manage_working_hours.html:9
msgid "Manage Working Hours"
msgstr "إدارة ساعات العمل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_working_hours.html:40
#: templates/administration/manage_working_hours.html:29
msgid "Day of Week"
msgstr "يوم الأسبوع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/service_list.html:12
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/service_list.html:15
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/service_list.html:22
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/service_list.html:12
#: templates/administration/service_list.html:5
#: templates/administration/service_list.html:8
#: templates/administration/service_list.html:15
msgid "Service List"
msgstr "قائمة الخدمات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/service_list.html:28
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_list.html:38
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:234
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/chart_of_accounts.py:35
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/chart_of_accounts.py:72
#: inventory/forms.py:845 inventory/models.py:566 inventory/models.py:1177
#: inventory/models.py:1194 inventory/models.py:1877 inventory/models.py:2021
#: templates/account/signup-wizard.html:160
#: templates/admin_management/user_management.html:98
#: templates/admin_management/user_management.html:175
#: templates/admin_management/user_management.html:252
#: templates/administration/manage_service.html:17
#: templates/administration/service_list.html:22
#: templates/administration/staff_list.html:25
#: templates/administration/user_profile.html:237
#: templates/customers/customer_list.html:39
#: templates/groups/group_detail.html:44 templates/groups/group_detail.html:62
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:26
#: templates/items/service/service_list.html:25
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:24
#: templates/organizations/organization_list.html:40
#: templates/plans/order_detail_table.html:7 templates/plans/order_list.html:19
#: templates/pricing_page.html:270
#: templates/representatives/representative_list.html:24
#: templates/sales/saleorder_detail.html:23 templates/users/user_list.html:34
#: templates/vendors/vendors_list.html:32 templates/vendors/view_vendor.html:41
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/service_list.html:29
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:236
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/default_thank_you.html:23
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:421
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1868
#: templates/administration/manage_service.html:29
#: templates/administration/service_list.html:23
#: templates/administration/user_profile.html:239
#: templates/appointment/default_thank_you.html:23
msgid "Duration"
msgstr "المدة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/service_list.html:30
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:237
#: inventory/models.py:570 inventory/tables.py:65
#: templates/administration/manage_service.html:35
#: templates/administration/service_list.html:24
#: templates/administration/user_profile.html:240
#: templates/inventory/car_list_view.html:90
#: templates/inventory/transfer_details.html:91 templates/pricing_page.html:257
msgid "Price"
msgstr "السعر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/service_list.html:31
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:106
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:172
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/confirm_modal.html:19
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:13
#: templates/admin_management/model_logs.html:32
#: templates/administration/service_list.html:25
#: templates/administration/user_profile.html:93
#: templates/administration/user_profile.html:160
#: templates/crm/leads/lead_list.html:110 templates/groups/group_detail.html:89
#: templates/inventory/car_detail.html:429
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:28
#: templates/items/service/service_list.html:29
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:27
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:34
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:67
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:27
#: templates/modal/confirm_modal.html:25
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/service_list.html:46
#: templates/administration/manage_service.html:77
#: templates/administration/service_list.html:47
msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الخدمة؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/service_list.html:63
#: templates/administration/service_list.html:64
msgid "No service found"
msgstr "لم يتم العثور على خدمة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:323
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:32
#: templates/administration/manage_service.html:7
#: templates/administration/service_list.html:11
#: templates/administration/staff_index.html:76
#: templates/administration/user_profile.html:10
#: templates/inventory/car_confirm_delete.html:13
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:324
#: templates/administration/staff_index.html:77
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الموعد؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:325
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:33
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/event_details_modal.html:31
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:499
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_delete.html:28
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:25
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_delete.html:19
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:60
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:46
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/import_job_delete.html:18
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_list_table.html:50
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entitiy_list.html:22
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entity_delete.html:23
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:25
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_delete.html:24
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:23
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_delete.html:18
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:88
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_delete.html:19
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:131
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/product_delete.html:20
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:44
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:103
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:25
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_delete.html:24
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/service_delete.html:20
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:44
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/tags/uom_table.html:43
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/uom_delete.html:28
#: templates/administration/manage_service.html:8
#: templates/administration/service_list.html:12
#: templates/administration/staff_index.html:78
#: templates/administration/user_profile.html:11
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:50
#: templates/crm/leads/lead_list.html:126
#: templates/crm/leads/lead_list.html:236
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:41
#: templates/customers/view_customer.html:29
#: templates/groups/group_detail.html:116
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:55
#: templates/items/service/service_list.html:58
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:74
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:56
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:148
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_delete.html:18
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:114
#: templates/ledger/ledger/ledger_delete.html:18
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:112
#: templates/modal/delete_modal.html:13 templates/modal/delete_modal.html:31
#: templates/modal/event_details_modal.html:51
#: templates/organizations/organization_detail.html:60
#: templates/organizations/organization_list.html:169
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:140
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:41
#: templates/purchase_orders/po_delete.html:25
#: templates/representatives/representative_detail.html:26
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:20
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:22
#: templates/users/user_detail.html:27 templates/vendors/vendors_list.html:142
#: templates/vendors/view_vendor.html:33
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:326
#: templates/administration/staff_index.html:79
msgid "Events on"
msgstr "الأحداث في"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:327
#: templates/administration/staff_index.html:80
msgid "No events for this day."
msgstr "لا توجد أحداث لهذا اليوم."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:328
#: templates/administration/staff_index.html:81
msgid "New Event"
msgstr "حدث جديد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:329
#: inventory/models.py:546 templates/administration/staff_index.html:82
#: templates/payment_success.html:14
msgid "Success"
msgstr "ناجحة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:330
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/error_modal.html:7
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:445
#: templates/administration/staff_index.html:83
#: templates/modal/error_modal.html:11
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:331
#: templates/administration/staff_index.html:84
msgid "Error: Unable to delete appointment."
msgstr "خطأ: لا يمكن حذف الموعد."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:332
#: templates/administration/staff_index.html:85
msgid "Appointment not found."
msgstr "لم يتم العثور على الموعد."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:333
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:258
#: templates/administration/staff_index.html:86
msgid "You're not a staff member. Can't perform this action !"
msgstr "لست عضوًا في الفريق. لا يمكن تنفيذ هذا الإجراء!"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:334
#: templates/administration/staff_index.html:87
msgid "You don't offer any service. Add new service from your profile."
msgstr "أنت لا تقدم أي خدمة. أضف خدمة جديدة من ملفك الشخصي."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:335
#: templates/administration/staff_index.html:88
msgid "No staff members found."
msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:361
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/item.py:210
#: templates/administration/staff_index.html:112
msgid "Service Name"
msgstr "اسم الخدمة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:364
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:62
#: templates/administration/staff_index.html:115
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:58
msgid "Client Name"
msgstr "اسم العميل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:366
#: templates/administration/staff_index.html:117
msgid "Client Email"
msgstr "البريد الإلكتروني للعميل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:369
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:114
#: inventory/forms.py:315 inventory/forms.py:886 inventory/forms.py:1911
#: inventory/models.py:1343 inventory/models.py:1473 inventory/models.py:1715
#: inventory/models.py:1886 inventory/models.py:2028 inventory/models.py:2052
#: inventory/models.py:2747 templates/account/signup-wizard.html:178
#: templates/administration/staff_index.html:120
#: templates/crm/leads/lead_list.html:68
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:354
#: templates/customers/customer_list.html:60
#: templates/customers/view_customer.html:87 templates/pricing_page.html:152
#: templates/pricing_page.html:160 templates/staff/staff_detail.html:74
#: templates/vendors/view_vendor.html:47
msgid "Phone Number"
msgstr "رقم الهاتف"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:378
#: templates/administration/staff_index.html:129
msgid "Client wants this and that"
msgstr "العميل يريد هذا وذاك"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_list.html:15
#: templates/administration/staff_list.html:7
msgid "List of all staff members"
msgstr "قائمة جميع أعضاء الفريق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_list.html:22
#: templates/administration/staff_list.html:12
msgid "Staff Members"
msgstr "أعضاء الفريق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_list.html:40
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:43
#: templates/administration/staff_list.html:27
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:97
#: templates/inventory/car_form.html:256
#: templates/inventory/inventory_stats.html:98
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_list.html:50
#: templates/administration/staff_list.html:37
msgid "View Profile"
msgstr "عرض الملف الشخصي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_list.html:52
#: templates/account/email.html:68 templates/administration/staff_list.html:39
#: templates/inventory/car_list_view.html:277
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:81
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:136
msgid "Remove"
msgstr "إزالة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_list.html:57
#: templates/administration/staff_list.html:44
msgid "No staff members found"
msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_list.html:61
#: templates/administration/staff_list.html:47
msgid ""
"PS: Remove means, deleting the staff status of the user. The user account is "
"still active."
msgstr ""
"ملاحظة: إزالة تعني حذف حالة الموظف للمستخدم. لا يزال حساب المستخدم نشطًا."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:35
#: templates/administration/user_profile.html:12
#: templates/users/user_detail.html:73
msgid "Personal Information"
msgstr "المعلومات الشخصية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:38
#: templates/administration/user_profile.html:16
msgid "First name"
msgstr "الاسم الأول"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:39
#: templates/administration/user_profile.html:19
msgid "Last name"
msgstr "اسم العائلة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:50
msgid "Appointment Information"
msgstr "معلومات الموعد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:57
#: templates/administration/user_profile.html:39
msgid "Slot duration"
msgstr "مدة الفاصل الزمني"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:61
#: templates/administration/user_profile.html:45
msgid "General start time"
msgstr "وقت البدء العام"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:62
#: templates/administration/user_profile.html:48
msgid "General end time"
msgstr "وقت الانتهاء العام"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:64
#: templates/administration/user_profile.html:51
msgid "Weekend days you work"
msgstr "أيام عطلة نهاية الأسبوع التي تعمل فيها"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:68
#: templates/administration/user_profile.html:54
msgid "Appointment buffer time"
msgstr "وقت التخزين المؤقت للموعد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:79
#: templates/administration/user_profile.html:66
msgid "No staff member information yet for this user"
msgstr "لا توجد معلومات عن عضو فريق لهذا المستخدم حتى الآن"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:91
#: templates/administration/user_profile.html:78
msgid "Days Off"
msgstr "أيام الإجازة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:97
#: templates/administration/user_profile.html:84
msgid ""
"Days off are days you're not working, you need to set them for holidays as "
"well so clients don't book you those days."
msgstr ""
"أيام الإجازة هي الأيام التي لا تعمل فيها. تحتاج إلى تحديدها للعطلات أيضًا حتى "
"لا يحجز العملاء في تلك الأيام."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:128
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:194
#: templates/administration/user_profile.html:115
#: templates/administration/user_profile.html:196
msgid "Are you sure you want to delete this working hours?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف ساعات العمل هذه؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:147
#: templates/administration/user_profile.html:134
msgid "No days off have been set"
msgstr "لم يتم تحديد أيام إجازة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:157
#: templates/administration/user_profile.html:145
msgid "Working Hours"
msgstr "ساعات العمل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:163
#: templates/administration/user_profile.html:151
msgid ""
"Note: If you are a staff member, your working hours will be used to "
"determine when you are available for appointments."
msgstr ""
"ملاحظة: إذا كنت عضوًا في الفريق، فستُستخدم ساعات عملك لتحديد أوقات توافرك "
"للمواعيد."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:169
#: templates/administration/user_profile.html:157
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:213
#: templates/administration/user_profile.html:215
msgid "No working hours have been set"
msgstr "لم يتم تحديد ساعات عمل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:223
#: templates/administration/user_profile.html:226
msgid "Service Offered"
msgstr "الخدمات المقدمة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:226
#: templates/administration/user_profile.html:229
msgid "To add/modify a new service, make a request to an admin."
msgstr "لإضافة/تعديل خدمة جديدة، قدم طلبًا للإدارة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:227
#: templates/administration/user_profile.html:230
msgid "Changes made in one service will change it for every staff member."
msgstr "أي تغييرات تُجرى على خدمة واحدة ستُطبق على جميع أعضاء الفريق."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:252
#: templates/administration/user_profile.html:255
msgid "No service offered yet"
msgstr "لم تُقدم أي خدمة حتى الآن"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:8
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:10
msgid "Client Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:11
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your appointment request for %(service_name)s has been submitted.\n"
" Please provide your information to create an account and complete "
"the payment process.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" تم تقديم طلب موعدك لخدمة %(service_name)s.\n"
" يرجى تقديم معلوماتك لإنشاء حساب واستكمال عملية الدفع.\n"
" "
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:33
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:27
msgid "Fill out your details"
msgstr "املأ بياناتك"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:39
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:32
msgid "Tell us a bit about yourself"
msgstr "أخبرنا قليلاً عن نفسك"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:42
#: templates/account/signup.html:95
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:35
msgid "Already have an account?"
msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:43
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:36
msgid "Log in"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:43
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:36
msgid "for faster booking."
msgstr "لحجز أسرع."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:47
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:41
msgid "Full Name"
msgstr "الاسم الكامل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:58
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:54
msgid "I want to receive an EMAIL reminder 24 hours before this session starts"
msgstr "أريد استلام تذكير عبر البريد الإلكتروني قبل بدء هذه الجلسة بـ 24 ساعة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:71
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:66
msgid "City and State"
msgstr "المدينة والولاية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:84
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:76
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:82
#: templates/appointment/appointments.html:77
msgid "Service Details"
msgstr "تفاصيل الخدمة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:92
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:87
msgid "at"
msgstr "في"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:101
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:95
msgid "Payment Details"
msgstr "تفاصيل الدفع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:103
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:98
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:127
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:24
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:67
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:39
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:62
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:91
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:11
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:97
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:115
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:22
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:58
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:62
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:85
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:62
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:97
#: templates/bill/bill_detail.html:92 templates/bill/bill_detail.html:137
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:49
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:110
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:39
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:78
#: templates/inventory/inventory_stats.html:105
#: templates/inventory/transfer_details.html:93
#: templates/inventory/transfer_preview.html:292
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:280
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:120
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:72
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:87
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:50
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:9
#: templates/plans/invoices/layout.html:128
#: templates/plans/invoices/layout.html:170
#: templates/plans/order_detail_table.html:11 templates/pricing_page.html:263
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:90
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:242
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:209
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:325
#: templates/sales/orders/order_details.html:258
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:21
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:54
msgid "Total"
msgstr "الإجمالي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:109
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:104
#: templates/sales/payments/payment_form.html:36
#: templates/sales/payments/payment_form1.html:36
msgid "Pay"
msgstr "ادفع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:115
#: templates/administration/manage_service.html:41
#: templates/appointment/appointment_client_information.html:110
#: templates/sales/orders/order_details.html:222
msgid "Down Payment"
msgstr "دفعة مقدمة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:21
#: templates/appointment/appointments.html:25
msgid ""
"Check out our availability and book the date and time that works for you"
msgstr "تحقق من توافرنا واحجز التاريخ والوقت الذي يناسبك"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:29
#: templates/appointment/appointments.html:31
msgid "Select a date and time"
msgstr "اختر التاريخ والوقت"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:32
#: templates/appointment/appointments.html:32
msgid "Timezone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:52
#: templates/appointment/appointments.html:49
msgid "Reason for rescheduling"
msgstr "سبب إعادة الجدولة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:67
#: templates/appointment/appointments.html:67
msgid "Please select a staff member"
msgstr "يرجى اختيار أحد أعضاء الفريق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:85
#: templates/account/signup-wizard.html:276
#: templates/appointment/appointments.html:86 templates/pricing_page.html:304
#: templates/recalls/recall_list.html:78
#: templates/two_factor/_wizard_actions.html:13
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:125
#: templates/appointment/appointments.html:127
msgid "Request next available slot"
msgstr "طلب الفترة الزمنية المتاحة التالية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:126
#: templates/appointment/appointments.html:128
msgid "No staff member selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:127
#: templates/appointment/appointments.html:129
msgid "Please select a time slot before submitting the appointment request."
msgstr "يرجى اختيار فترة زمنية قبل تقديم طلب الموعد."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:128
#: templates/appointment/appointments.html:130
msgid "Date is in the past."
msgstr "التاريخ في الماضي."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:129
#: templates/appointment/appointments.html:131
msgid "Please select a date and time"
msgstr "يرجى اختيار تاريخ ووقت"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/default_thank_you.html:16
#: templates/appointment/default_thank_you.html:14
msgid "See you soon"
msgstr "نراك قريبًا"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/default_thank_you.html:17
#: templates/appointment/default_thank_you.html:16
msgid ""
"We've successfully scheduled your appointment! Please check your email for "
"all the details"
msgstr ""
"تم جدولة موعدك بنجاح! يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني للحصول على جميع "
"التفاصيل."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/default_thank_you.html:21
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:64
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:419
#: templates/appointment/default_thank_you.html:21
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:64
msgid "Appointment Date"
msgstr "تاريخ الموعد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/default_thank_you.html:22
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:420
#: templates/appointment/default_thank_you.html:22
msgid "Appointment Time"
msgstr "وقت الموعد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:55
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:64
#: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:55
#: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:64
msgid "Rescheduling Successful"
msgstr "تمت إعادة الجدولة بنجاح"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:58
#: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:58
msgid "Your appointment rescheduling was successful. Please confirm via email."
msgstr "تمت إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التأكيد عبر البريد الإلكتروني."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:65
#: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:66
msgid ""
"Your appointment rescheduling request has been successfully submitted. "
"Please check your email and click on the confirmation link to finalize the "
"rescheduling process."
msgstr ""
"تم تقديم طلب إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني والنقر "
"على رابط التأكيد لإكمال عملية إعادة الجدولة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:66
#: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:68
msgid "Go to Homepage"
msgstr "الانتقال إلى الصفحة الرئيسية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/set_password.html:78
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/set_password.html:81
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/set_password.html:85
#: templates/appointment/set_password.html:78
#: templates/appointment/set_password.html:81
#: templates/appointment/set_password.html:85
msgid "Reset Your Password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/set_password.html:99
#: templates/appointment/set_password.html:98
msgid "Reset Password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/base_templates/base.html:7
msgid "Appointment application"
msgstr "تطبيق المواعيد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:7
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:7
msgid "Appointment Request Notification"
msgstr "إشعار طلب موعد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:53
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:53
msgid "New Appointment Request"
msgstr "طلب موعد جديد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:54
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:120
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:43
#: templates/email_sender/reminder_email.html:73
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:43
msgid "Dear"
msgstr "عزيزي/عزيزتي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:56
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:55
msgid "You have received a new appointment request. Here are the details:"
msgstr "لقد تلقيت طلب موعد جديد. إليك التفاصيل:"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:58
msgid "A new appointment request has been received for"
msgstr "تم استلام طلب موعد جديد لـ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:58
msgid "Here are the details:"
msgstr "فيما يلي التفاصيل:"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:63
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:61
msgid "Service Requested"
msgstr "الخدمة المطلوبة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:65
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:138
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:65
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:70
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2534
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:67
#: templates/email_sender/reminder_email.html:86
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:65
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:72
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:67
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:71
msgid "Contact Details"
msgstr "تفاصيل الاتصال"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:69
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:74
msgid "Additional Info"
msgstr "معلومات إضافية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:73
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:77
msgid "Please review the appointment request and take the necessary action."
msgstr "يرجى مراجعة طلب الموعد واتخاذ الإجراء اللازم."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:75
msgid "Please ensure that"
msgstr "يرجى التأكد من أن"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:75
msgid "reviews this appointment request and takes the necessary action."
msgstr "يقوم بمراجعة طلب الموعد هذا واتخاذ الإجراءات اللازمة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:79
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:156
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:79
#: templates/email_sender/reminder_email.html:101
msgid ""
"This is an automated message. Please do not reply directly to this email."
msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:7
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:115
#: templates/email_sender/reminder_email.html:7
#: templates/email_sender/reminder_email.html:68
msgid "Appointment Reminder"
msgstr "تذكير بالموعد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:122
#: templates/email_sender/reminder_email.html:75
msgid "Dear Administrator,"
msgstr "عزيزي المسؤول،"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:125
#: templates/email_sender/reminder_email.html:78
msgid "This is a reminder for your upcoming appointment."
msgstr "هذه تذكرة بموعدك القادم."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:128
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:214
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:257
#: templates/modal/event_details_modal.html:12
msgid "Appointment Details"
msgstr "تفاصيل الموعد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:142
#: templates/email_sender/reminder_email.html:90
#: templates/inventory/car_detail.html:207
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:148
#: templates/email_sender/reminder_email.html:93
msgid ""
"If you need to reschedule, please click the button below or contact us for "
"further assistance."
msgstr ""
"إذا كنت بحاجة إلى إعادة الجدولة، يرجى النقر على الزر أدناه أو الاتصال بنا "
"للحصول على مزيد من المساعدة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:149
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:234
#: templates/email_sender/reminder_email.html:94
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:275
msgid "Reschedule Appointment"
msgstr "إعادة جدولة الموعد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:150
#: templates/email_sender/reminder_email.html:95
msgid "Thank you for choosing us!"
msgstr "شكرًا لاختيارك لنا!"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:152
#: templates/email_sender/reminder_email.html:97
msgid ""
"Please ensure the appointment setup is complete and ready for the client."
msgstr "يرجى التأكد من أن إعداد الموعد مكتمل وجاهز للعميل."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:6
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:6
msgid "Appointment Reschedule Confirmation"
msgstr "تأكيد إعادة جدولة الموعد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:40
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:40
msgid "Appointment Reschedule"
msgstr "إعادة جدولة الموعد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:45
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:45
#: templates/mail/change_plan_body.txt:2
#: templates/mail/expired_account_body.txt:2
#: templates/mail/extend_account_body.txt:2
#: templates/mail/invoice_created_body.txt:2
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:2
msgid "Hi"
msgstr "مرحبًا"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:50
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:48
msgid ""
"You have requested to reschedule your appointment. Please review the changes "
"below and confirm:"
msgstr "لقد طلبت إعادة جدولة موعدك. يرجى مراجعة التغييرات أدناه والتأكيد:"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:54
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:51
msgid "An appointment with"
msgstr "موعد مع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:54
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:51
msgid "for the service"
msgstr "لخدمة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:55
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:52
msgid "has been rescheduled."
msgstr "تمت إعادة جدولته."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:57
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:55
msgid "Reason for rescheduling:"
msgstr "سبب إعادة الجدولة:"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:63
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:61
msgid "Original Appointment:"
msgstr "الموعد الأصلي:"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:65
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:70
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:65
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:72
msgid " to "
msgstr " إلى "
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:68
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:68
msgid "Rescheduled Appointment:"
msgstr "الموعد المعاد جدولته:"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:75
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:76
msgid ""
"This link will expire in 5 minutes. If you do not confirm within this time "
"frame, you will need to submit a new reschedule request."
msgstr ""
"ستنتهي صلاحية هذا الرابط في غضون 5 دقائق. إذا لم تؤكد خلال هذه الفترة "
"الزمنية، ستحتاج إلى تقديم طلب إعادة جدولة جديد."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:79
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:83
msgid "Confirm Appointment"
msgstr "تأكيد الموعد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:82
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:85
msgid ""
"If the button above does not work, please copy and paste the following link "
"into your browser:"
msgstr "إذا لم يعمل الزر أعلاه، يرجى نسخ ولصق الرابط التالي في متصفحك:"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:89
#: templates/email_sender/reschedule_email.html:93
msgid "Thank you,"
msgstr "شكرًا،"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:143
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:174
msgid "Thank you for choosing us."
msgstr "شكرًا لاختيارك لنا."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:183
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:227
msgid "Account Activation"
msgstr "تفعيل الحساب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:185
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:229
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " To activate your account and set "
#| "your password, please use the following secure\n"
#| " link: <a href=\"%(link)s\" "
#| "style=\"color: #1155cc;\">Set Your Password</a>. Please\n"
#| " note that this link will expire "
#| "in 2 days for your security.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" To activate your account and "
"set your password, please use the following secure\n"
" link: <a href=\"%(link)s\" "
"style=\"color: #1155cc;\">Set Your Password</a>. Please\n"
" note that this link will "
"expire in 2 days for your security.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" لتفعيل حسابك وتعيين كلمة المرور، "
"يرجى استخدام الرابط الآمن التالي: <a href=\"%(link)s\" style=\"color: "
"#1155cc;\">تعيين كلمة المرور</a>. يرجى\n"
" ملاحظة أن هذا الرابط سينتهي صلاحيته "
"خلال يومين لضمان الأمان.\n"
" "
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:198
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:242
msgid "Account Information"
msgstr "معلومات الحساب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:230
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:272
msgid "Rescheduling"
msgstr "إعادة الجدولة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:232
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:274
msgid ""
"If your plans change and you need to reschedule your appointment, you can "
"easily do so by following this link: "
msgstr ""
"إذا تغيرت خططك واحتجت إلى إعادة جدولة موعدك، يمكنك بسهولة القيام بذلك عبر "
"اتباع هذا الرابط: "
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:244
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:285
msgid "Support"
msgstr "الدعم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:246
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:287
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Should you have any inquiries or require "
#| "further assistance, our support team is here to\n"
#| " help. You can reach us anytime.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Should you have any inquiries or "
"require further assistance, our support team is here to\n"
" help. You can reach us anytime.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" إذا كان لديك أي استفسارات أو كنت بحاجة إلى "
"مزيد من المساعدة، فإن فريق الدعم لدينا هنا\n"
" لمساعدتك. يمكنك التواصل معنا في أي وقت.\n"
" "
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:252
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:293
msgid ""
"We look forward to serving you and ensuring that your experience with us is "
"both rewarding and satisfactory."
msgstr "نتطلع لخدمتك وضمان أن تكون تجربتك معنا مُرضية ومجزية."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:254
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:295
msgid "Warm regards"
msgstr "أطيب التحيات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:255
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:296
msgid "The Team"
msgstr "الفريق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:277
#: templates/email_sender/thank_you_email.html:331
msgid "All rights reserved"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/304_already_submitted.html:11
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden_rescheduling.html:100
msgid "Not authorized!"
msgstr "غير مصرح!"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/304_already_submitted.html:14
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden_rescheduling.html:103
msgid "Form resubmission not allowed."
msgstr "لا يُسمح بإعادة تقديم النموذج."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/304_already_submitted.html:24
msgid "Sorry, re-submission is not allowed"
msgstr "عذرًا، لا يُسمح بإعادة التقديم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/304_already_submitted.html:25
msgid "But don't worry, you can create a new appointment"
msgstr "لكن لا تقلق، يمكنك إنشاء موعد جديد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/304_already_submitted.html:28
msgid "yes, please do"
msgstr "نعم، يرجى القيام بذلك"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden.html:88
msgid "Reality"
msgstr "الواقع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden.html:92
msgid "Error 403"
msgstr "خطأ 403"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden.html:99
msgid "You don't have permission to view this resource, and you know it"
msgstr "ليس لديك إذن لعرض هذا المورد، وأنت تعرف ذلك"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden.html:106
msgid "Go to profile"
msgstr "الانتقال إلى الملف الشخصي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden.html:110
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/404_not_found.html:220
#: templates/two_factor/core/otp_required.html:24
msgid "Go back"
msgstr "الرجوع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden_rescheduling.html:109
msgid "Sorry, it's not allowed to reschedule this appointment at this time"
msgstr "عذرًا، لا يُسمح بإعادة جدولة هذا الموعد في الوقت الحالي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden_rescheduling.html:110
msgid "Please, send us a message or schedule a new appointment"
msgstr "يرجى إرسال رسالة إلينا أو تحديد موعد جديد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/404_not_found.html:214
msgid "O-o-oh! Something broke."
msgstr "أوه! حدث خطأ ما."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/404_not_found.html:218
msgid "Go home"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الرئيسية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/confirm_modal.html:18
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/error_modal.html:17
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/event_details_modal.html:19
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:60
#: templates/inventory/car_form.html:260 templates/inventory/car_form.html:279
#: templates/inventory/car_form.html:297 templates/inventory/car_form.html:314
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:233
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:239
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:256
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:274
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:291
#: templates/modal/confirm_modal.html:16 templates/modal/confirm_modal.html:24
#: templates/modal/error_modal.html:26
#: templates/modal/event_details_modal.html:32
#: templates/partials/scanner_modal.html:13
#: templates/partials/specifications_modal.html:15
#: templates/sales/orders/order_details.html:555
#: templates/sales/orders/order_details.html:596
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/event_details_modal.html:8
msgid "Event Details"
msgstr "تفاصيل الحدث"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/event_details_modal.html:17
#: templates/dashboards/chart.html:60 templates/dashboards/chart.html:103
#: templates/modal/event_details_modal.html:28
msgid "Go"
msgstr "اذهب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/event_details_modal.html:22
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_create.html:37
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:205
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/modals.html:11
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/modals_v2.html:9
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:188
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_create.html:42
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:121
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:31
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:35
#: templates/account/confirm_login_code..html:46
#: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:34
#: templates/bill/bill_create.html:45 templates/bill/includes/card_bill.html:66
#: templates/chart_of_accounts/coa_create.html:45
#: templates/crm/leads/lead_form.html:59
#: templates/crm/leads/schedule_lead.html:19
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:1136
#: templates/customers/customer_form.html:52
#: templates/dealers/dealer_form.html:34 templates/groups/group_form.html:52
#: templates/groups/group_permission_form-copy.html:31
#: templates/inventory/add_colors.html:62
#: templates/inventory/add_custom_card.html:13
#: templates/inventory/car_confirm_delete.html:27
#: templates/inventory/car_detail.html:388
#: templates/inventory/car_detail.html:460 templates/inventory/car_edit.html:31
#: templates/inventory/car_finance_form.html:50
#: templates/inventory/car_registration_form.html:14
#: templates/inventory/color_palette.html:108
#: templates/inventory/reserve_car.html:24
#: templates/inventory/transfer_preview.html:224
#: templates/inventory/transfer_preview.html:250
#: templates/items/expenses/expense_create.html:31
#: templates/items/expenses/expense_update.html:31
#: templates/items/service/service_create.html:54
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:53
#: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:46
#: templates/ledger/bills/bill_form.html:21
#: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:21
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:37
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:168
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:30
#: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:30
#: templates/modal/event_details_modal.html:37
#: templates/organizations/organization_form.html:53
#: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:30
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:153
#: templates/purchase_orders/po_form.html:53
#: templates/recalls/recall_create.html:56
#: templates/representatives/representative_form.html:15
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:176
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:100
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:189
#: templates/sales/estimates/estimate_send.html:37
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:34
#: templates/sales/invoices/invoice_create.html:31
#: templates/sales/journals/journal_form.html:16
#: templates/support/create_ticket.html:28
#: templates/two_factor/_wizard_actions.html:3
#: templates/users/user_form.html:61 templates/users/user_group_form.html:47
#: templates/vendors/vendor_form.html:56
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/event_details_modal.html:25
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/includes/card_customer.html:28
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:83
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:102
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/includes/card_vendor.html:28
#: templates/crm/leads/lead_list.html:222
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:36
#: templates/customers/view_customer.html:20
#: templates/groups/group_detail.html:110
#: templates/inventory/car_detail.html:238
#: templates/inventory/car_detail.html:275
#: templates/inventory/car_detail.html:327
#: templates/inventory/car_list_view.html:272
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:69
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:140
#: templates/modal/event_details_modal.html:41
#: templates/organizations/organization_list.html:162
#: templates/representatives/representative_detail.html:22
#: templates/vendors/vendors_list.html:133
#: templates/vendors/view_vendor.html:23
msgid "Edit"
msgstr "تحديث"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/models/test_working_hours.py:37
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:7
#: templates/administration/user_profile.html:169
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_services.py:878
msgid "Service matching query does not exist"
msgstr "الخدمة المطابقة للاستعلام غير موجودة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:162
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:370
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:394
msgid "Invalid verification code."
msgstr "رمز التحقق غير صالح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:216
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:506
msgid "Staff member deleted successfully!"
msgstr "تم حذف عضو الفريق بنجاح!"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:280
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:563
msgid "User is a staff member."
msgstr "المستخدم هو عضو في الفريق."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:296
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:567
msgid "User is not a staff member."
msgstr "المستخدم ليس عضوًا في الفريق."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:323
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:540
msgid "Appointment deleted successfully!"
msgstr "تم حذف الموعد بنجاح!"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:374
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:537
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:551
msgid "You can only delete your own appointments."
msgstr "يمكنك فقط حذف مواعيدك الخاصة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:581
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:264
msgid "No services offered by this staff member."
msgstr "لا توجد خدمات يقدمها هذا العضو من الفريق."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:594
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:491
msgid "Service deleted successfully!"
msgstr "تم حذف الخدمة بنجاح!"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:888
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:459
msgid "Password reset successfully."
msgstr "تمت إعادة تعيين كلمة المرور بنجاح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:949
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:160
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:170
msgid "No staff member selected"
msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:960
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:167
msgid "Successfully retrieved non-working days"
msgstr "تم استرجاع أيام الإجازة بنجاح"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:1115
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:258
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:553
msgid ""
"There was an error in your submission. Please check the form and try again."
msgstr "حدث خطأ في تقديمك. يرجى التحقق من النموذج والمحاولة مرة أخرى."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/utils/test_email_ops.py:109
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:227
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:5
msgid "Email Verification"
msgstr "التحقق من البريد الإلكتروني"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/utils/test_email_ops.py:144
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:250
msgid "Confirm Your Appointment Rescheduling"
msgstr "تأكيد إعادة جدولة موعدك"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/utils/test_validators.py:15
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/validators.py:7
msgid "Date is in the past"
msgstr "التاريخ في الماضي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/date_time.py:76
msgid "Not set."
msgstr "غير محدد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/date_time.py:84
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(count)d day"
#| msgid_plural "%(count)d days"
msgid "%(count)d day"
msgid_plural "%(count)d days"
msgstr[0] "%(num)d يوم"
msgstr[1] "%(num)d أيام"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/date_time.py:88
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(count)d hour"
#| msgid_plural "%(count)d hours"
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "%(num)d ساعة"
msgstr[1] "%(num)d ساعات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/date_time.py:92
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(count)d minute"
#| msgid_plural "%(count)d minutes"
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d دقيقة"
msgstr[1] "%(num)d دقائق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/date_time.py:98
#, python-brace-format
msgid "{first_part} and {second_part}"
msgstr "{first_part} و {second_part}"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/date_time.py:100
#, python-brace-format
msgid "{days}, {hours} and {minutes}"
msgstr "{days}، {hours} و {minutes}"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:76
msgid ""
"To enhance your experience, we have created a personalized account for you. "
"It will allow you to manage your appointments, view service details, and "
"make any necessary adjustments with ease."
msgstr ""
"لتعزيز تجربتك، قمنا بإنشاء حساب مخصص لك. سيمكنك ذلك من إدارة مواعيدك، وعرض "
"تفاصيل الخدمات، وإجراء أي تعديلات ضرورية بسهولة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:94
msgid "Appointment successfully scheduled"
msgstr "تم جدولة الموعد بنجاح"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:98
msgid "Thank you for booking us."
msgstr "شكرًا لحجزك معنا."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:120
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Hello {first_name},\n"
"\n"
" A request has been received to set a password for your staff account "
"for the year {current_year} at {company}.\n"
"\n"
" Please click the link below to set up your new password:\n"
" {activation_link}\n"
" \n"
" To login, if ask for a username, use '{username}', otherwise use "
"your email address.\n"
"\n"
" If you did not request this, please ignore this email.\n"
"\n"
" {account_details}\n"
"\n"
" Regards,\n"
" {company}\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" مرحبًا {first_name},\n"
"\n"
" تم استلام طلب لتعيين كلمة مرور لحسابك الخاص بالسنة {current_year} في "
"{company}.\n"
"\n"
" يرجى النقر على الرابط أدناه لإعداد كلمة مرورك الجديدة:\n"
" {activation_link}\n"
" \n"
" لتسجيل الدخول، إذا طُلب منك اسم مستخدم، استخدم '{username}'، خلاف ذلك "
"استخدم عنوان بريدك الإلكتروني.\n"
"\n"
" إذا لم تطلب ذلك، يرجى تجاهل هذا البريد الإلكتروني.\n"
"\n"
" {account_details}\n"
"\n"
" مع التحية،\n"
" {company}\n"
" "
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:141
msgid "No additional details provided."
msgstr "لم يتم تقديم تفاصيل إضافية."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:148
#, python-brace-format
msgid "Set Your Password for {company}"
msgstr "قم بتعيين كلمة المرور الخاصة بك لـ {company}"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:188
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:206
msgid "New Appointment Request for "
msgstr "طلب موعد جديد لـ "
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:226
#, python-brace-format
msgid "Your verification code is {code}."
msgstr "رمز التحقق الخاص بك هو {code}."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:281
msgid "Reschedule Request for "
msgstr "طلب إعادة جدولة لـ "
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/session.py:58
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already exists. Login to your account."
msgstr "البريد الإلكتروني '{email}' موجود بالفعل. يرجى تسجيل الدخول إلى حسابك."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:85
msgid "Day off. Please select another date!"
msgstr "يوم عطلة. يرجى اختيار تاريخ آخر!"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:94
#, python-brace-format
msgid "Not a working day for {staff_member}. Please select another date!"
msgstr "ليس يوم عمل لـ {staff_member}. يرجى اختيار تاريخ آخر!"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:108
msgid "No availability"
msgstr "لا توجد مواعيد متاحة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:155
msgid "Successfully retrieved next available date"
msgstr "تم استرجاع التاريخ المتاح التالي بنجاح"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:213
#, python-brace-format
msgid "Book an appointment for {s} at {wn}."
msgstr "احجز موعدًا لـ {s} في {wn}."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:246
msgid "Selected staff member does not exist."
msgstr "عضو الفريق المحدد غير موجود."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:335
msgid "An account was created for you."
msgstr "تم إنشاء حساب لك."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:367
msgid "Email verified successfully."
msgstr "تم التحقق من البريد الإلكتروني بنجاح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:424
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1920
#: inventory/forms.py:745
msgid "Email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:427
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:447
msgid "Please try resetting your password again or contact support for help."
msgstr ""
"يرجى محاولة إعادة تعيين كلمة المرور مرة أخرى أو الاتصال بالدعم للحصول على "
"المساعدة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:463
msgid "Password Reset Successful"
msgstr "تمت إعادة تعيين كلمة المرور بنجاح"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:465
msgid "You can now use your new password to log in."
msgstr "يمكنك الآن استخدام كلمة المرور الجديدة لتسجيل الدخول."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:500
#, python-brace-format
msgid "Rescheduling appointment for {s}"
msgstr "إعادة جدولة الموعد لـ {s}"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:501
#, python-brace-format
msgid "Reschedule your appointment for {s} at {wn}."
msgstr "قم بإعادة جدولة موعدك لـ {s} في {wn}."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:545
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:593
msgid "Appointment rescheduled successfully"
msgstr "تمت إعادة جدولة الموعد بنجاح"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:564
msgid "O-o-oh! This link is no longer valid."
msgstr "أوه! هذا الرابط لم يعد صالحًا."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:565
msgid "O-o-oh! Can't find the pending reschedule request."
msgstr "أوه! لا يمكن العثور على طلب إعادة الجدولة المعلق."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:62
msgid ""
"User doesn't have a staff member instance. Please contact the administrator."
msgstr "المستخدم ليس لديه حساب كعضو فريق. يرجى التواصل مع المسؤول."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:103
msgid "You can only add your own days off"
msgstr "يمكنك فقط إضافة أيام العطلة الخاصة بك"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:124
msgid "You can only update your own days off."
msgstr "يمكنك فقط تحديث أيام العطلة الخاصة بك."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:135
msgid "You can only delete your own days off."
msgstr "يمكنك فقط حذف أيام العطلة الخاصة بك."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:151
msgid "You can only add your own working hours."
msgstr "يمكنك فقط إضافة ساعات العمل الخاصة بك."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:173
msgid "You can only update your own working hours."
msgstr "يمكنك فقط تحديث ساعات العمل الخاصة بك."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:187
msgid "You can only delete your own working hours."
msgstr "يمكنك فقط حذف ساعات العمل الخاصة بك."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:245
msgid "You do not have permission to access this appointment."
msgstr "ليس لديك إذن للوصول إلى هذا الموعد."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:266
msgid "Successfully fetched services."
msgstr "تم جلب الخدمات بنجاح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:321
msgid "Appointment date and time are valid."
msgstr "تاريخ ووقت الموعد صالحان."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:390
msgid "Email updated successfully!"
msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:393
msgid "The verification code provided is incorrect. Please try again."
msgstr "رمز التحقق المقدم غير صحيح. يرجى المحاولة مرة أخرى."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:429
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_create.html:22
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_create.html:33
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_create.html:22
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/expense_create.html:23
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/inventory_item_create.html:23
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_create.html:38
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/product_create.html:24
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_create.html:27
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/service_create.html:24
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_create.html:22
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/uom_create.html:24
#: templates/chart_of_accounts/coa_create.html:40
#: templates/crm/leads/schedule_lead.html:8
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:130
msgid "Create"
msgstr "إنشاء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:465
#: templates/items/service/service_list.html:15
msgid "Add Service"
msgstr "إضافة خدمة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:472
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:340
#: templates/items/service/service_create.html:8
#: templates/items/service/service_create.html:20
msgid "Update Service"
msgstr "تحديث الخدمة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:477
msgid "View Service"
msgstr "عرض الخدمة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:554
msgid "Appointment deleted successfully."
msgstr "تم حذف الموعد بنجاح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:568
msgid "User is a superuser."
msgstr "المستخدم هو مشرف عام."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointments/settings.py:137
msgid "French"
msgstr "الفرنسية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/forms.py:6
msgid "Search files"
msgstr "البحث في الملفات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:5
msgid "Select an image to embed"
msgstr "اختر صورة لإدراجها"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:27
msgid "Browse for the image you want, then click 'Embed Image' to continue..."
msgstr ""
"تصفح للعثور على الصورة المطلوبة، ثم انقر على 'إدراج الصورة' للمتابعة..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:29
msgid ""
"No images found. Upload images using the 'Image Button' dialog's 'Upload' "
"tab."
msgstr ""
"لم يتم العثور على صور. قم بتحميل الصور باستخدام تبويب 'تحميل' في مربع حوار "
"'زر الصورة'."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:50
msgid "Images in: "
msgstr "الصور في: "
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:62
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:80
msgid "Embed Image"
msgstr "إدراج الصورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:146
msgid "Play Slideshow"
msgstr "تشغيل عرض الشرائح"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:147
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "إيقاف عرض الشرائح مؤقتاً"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:148
msgid "&lsaquo; Previous Photo"
msgstr "&lsaquo; الصورة السابقة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:149
msgid "Next Photo &rsaquo;"
msgstr "الصورة التالية &rsaquo;"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:150
msgid "Next &rsaquo;"
msgstr "التالي &rsaquo;"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:151
msgid "&lsaquo; Prev"
msgstr "&lsaquo; السابق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/_termui_impl.py:600
#, python-brace-format
msgid "{editor}: Editing failed"
msgstr "{editor}: فشل التحرير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/_termui_impl.py:604
#, python-brace-format
msgid "{editor}: Editing failed: {e}"
msgstr "{editor}: فشل التحرير: {e}"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1084
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1121
#, python-brace-format
msgid "{text} {deprecated_message}"
msgstr ""
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1140
#: templates/inventory/car_form.html:275
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1202
#, python-brace-format
msgid "Got unexpected extra argument ({args})"
msgid_plural "Got unexpected extra arguments ({args})"
msgstr[0] "تم الحصول على وسيط إضافي غير متوقع ({args})"
msgstr[1] "تم الحصول على وسيطين إضافيين غير متوقعين ({args})"
msgstr[2] "تم الحصول على ثلاثة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})"
msgstr[3] "تم الحصول على أربعة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})"
msgstr[4] "تم الحصول على خمسة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})"
msgstr[5] "تم الحصول على عدد كبير من الوسائط الإضافية غير المتوقعة ({args})"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1221
#, fuzzy
#| msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated."
msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated.{extra_message}"
msgstr "تحذير إهمال: الأمر {name!r} مهمل."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1405
msgid "Aborted!"
msgstr "تم الإلغاء!"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1779
msgid "Commands"
msgstr "الأوامر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1810
msgid "Missing command."
msgstr "الأمر مفقود."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1888
msgid "No such command {name!r}."
msgstr "لا يوجد أمر باسم {name!r}."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2303
msgid "Value must be an iterable."
msgstr "يجب أن تكون القيمة قابلة للتكرار."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2324
#, python-brace-format
msgid "Takes {nargs} values but 1 was given."
msgid_plural "Takes {nargs} values but {len} were given."
msgstr[0] "يتطلب {nargs} قيمة، ولكن تم تقديم 1."
msgstr[1] "يتطلب {nargs} قيمة، ولكن تم تقديم {len}."
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2404
#, fuzzy
#| msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated."
msgid ""
"DeprecationWarning: The {param_type} {name!r} is deprecated.{extra_message}"
msgstr "تحذير إهمال: الأمر {name!r} مهمل."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2807
#, python-brace-format
msgid "env var: {var}"
msgstr "متغير البيئة: {var}"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2810
#, python-brace-format
msgid "default: {default}"
msgstr "القيمة الافتراضية: {default}"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2870
msgid "(dynamic)"
msgstr "(ديناميكي)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/decorators.py:465
#, python-format
msgid "%(prog)s, version %(version)s"
msgstr "%(prog)s، الإصدار %(version)s"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/decorators.py:522
msgid "Show the version and exit."
msgstr "عرض الإصدار والخروج."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/decorators.py:548
msgid "Show this message and exit."
msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه والخروج"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:50
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:89
#, python-brace-format
msgid "Error: {message}"
msgstr "خطأ: {message}"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:81
#, python-brace-format
msgid "Try '{command} {option}' for help."
msgstr "حاول '{command} {option}' للحصول على المساعدة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:130
#, python-brace-format
msgid "Invalid value: {message}"
msgstr "قيمة غير صالحة: {message}"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:132
#, python-brace-format
msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}"
msgstr "قيمة غير صالحة لـ {param_hint}: {message}"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:190
msgid "Missing argument"
msgstr "الوسيطة مفقودة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:192
msgid "Missing option"
msgstr "الخيار مفقود"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:194
msgid "Missing parameter"
msgstr "المعلمة مفقودة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:196
#, python-brace-format
msgid "Missing {param_type}"
msgstr "مفقود {param_type}"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:203
#, python-brace-format
msgid "Missing parameter: {param_name}"
msgstr "المعلمة مفقودة: {param_name}"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:223
#, python-brace-format
msgid "No such option: {name}"
msgstr "لا يوجد خيار باسم: {name}"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:235
#, python-brace-format
msgid "Did you mean {possibility}?"
msgid_plural "(Possible options: {possibilities})"
msgstr[0] "(الخيارات الممكنة: {possibilities})"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:282
msgid "unknown error"
msgstr "خطأ غير معروف"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:289
msgid "Could not open file {filename!r}: {message}"
msgstr "تعذر فتح الملف {filename!r}: {message}"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/formatting.py:156
msgid "Usage:"
msgstr "الاستخدام:"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/parser.py:200
msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values."
msgstr "الوسيطة {name!r} تتطلب {nargs} قيمة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/parser.py:383
msgid "Option {name!r} does not take a value."
msgstr "الخيار {name!r} لا يأخذ قيمة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/parser.py:444
msgid "Option {name!r} requires an argument."
msgid_plural "Option {name!r} requires {nargs} arguments."
msgstr[0] "الخيار {name!r} يتطلب وسيطة."
msgstr[1] "الخيار {name!r} يتطلب {nargs} وسائط."
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/shell_completion.py:326
msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4."
msgstr "إكمال الأوامر في القشرة غير مدعوم للإصدارات القديمة من Bash قبل 4.4."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/shell_completion.py:333
msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported."
msgstr "تعذر اكتشاف إصدار Bash، إكمال الأوامر غير مدعوم."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:162
msgid "Repeat for confirmation"
msgstr "أعد المحاولة للتأكيد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:178
msgid "Error: The value you entered was invalid."
msgstr "خطأ: القيمة التي أدخلتها غير صالحة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:180
#, python-brace-format
msgid "Error: {e.message}"
msgstr "خطأ: {e.message}"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:191
msgid "Error: The two entered values do not match."
msgstr "خطأ: القيمتان المدخلتان لا تتطابقان."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:247
msgid "Error: invalid input"
msgstr "خطأ: إدخال غير صالح"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:866
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "اضغط أي مفتاح للمتابعة..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:332
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose from:\n"
"\t{choices}"
msgstr ""
"اختر من:\n"
"\t{choices}"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:369
msgid "{value!r} is not {choice}."
msgid_plural "{value!r} is not one of {choices}."
msgstr[0] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
msgstr[1] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
msgstr[2] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
msgstr[3] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
msgstr[4] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
msgstr[5] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:460
msgid "{value!r} does not match the format {format}."
msgid_plural "{value!r} does not match the formats {formats}."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:482
msgid "{value!r} is not a valid {number_type}."
msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:538
#, python-brace-format
msgid "{value} is not in the range {range}."
msgstr ""
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:679
msgid "{value!r} is not a valid boolean."
msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:703
msgid "{value!r} is not a valid UUID."
msgstr "القيمة “%(value)s” ليست UUID صالح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:893
msgid "file"
msgstr "ملف"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:895
msgid "directory"
msgstr "مجلد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:897
msgid "path"
msgstr "مسار"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:944
msgid "{name} {filename!r} does not exist."
msgstr "{name} {filename!r} غير موجود."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:953
msgid "{name} {filename!r} is a file."
msgstr "{name} {filename!r} هو ملف."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:961
msgid "{name} {filename!r} is a directory."
msgstr "{name} '{filename}' هو دليل."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:970
msgid "{name} {filename!r} is not readable."
msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للقراءة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:979
msgid "{name} {filename!r} is not writable."
msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للكتابة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:988
msgid "{name} {filename!r} is not executable."
msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للتنفيذ."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1055
#, python-brace-format
msgid "{len_type} values are required, but {len_value} was given."
msgid_plural "{len_type} values are required, but {len_value} were given."
msgstr[0] "مطلوب {len_type} قيمة، ولكن تم تقديم {len_value}."
msgstr[1] "مطلوب {len_type} قيمة، ولكن تم تقديم {len_value}."
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/messages/apps.py:16
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/sitemaps/apps.py:8
msgid "Site Maps"
msgstr "خرائط الموقع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/staticfiles/apps.py:9
msgid "Static Files"
msgstr "الملفات الثابتة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/syndication/apps.py:7
msgid "Syndication"
msgstr "التوزيع"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:30
msgid "…"
msgstr "…"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:32
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "رقم الصفحة ليس عدداً صحيحاً"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:33
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "رقم الصفحة أقل من 1"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:34
msgid "That page contains no results"
msgstr "هذه الصفحة لا تحتوي على نتائج"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:22
msgid "Enter a valid value."
msgstr "أدخل قيمة صالحة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:70
msgid "Enter a valid domain name."
msgstr "أدخل اسم نطاق صالح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:153
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:775
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "أدخل رابط URL صالحاً."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:200
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "أدخل عدداً صحيحاً صالحاً."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:211
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:289
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "أدخل “Slug” صالح يتكون من أحرف وأرقام وتسطيرات سفلية أو واصلات."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:297
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr "أدخل “Slug” صالح يتكون من أحرف يونكود وأرقام وتسطيرات سفلية أو واصلات."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:309
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:318
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:332
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2220
#, python-format
msgid "Enter a valid %(protocol)s address."
msgstr "أدخل عنوان %(protocol)s صالحًا."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:311
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:320
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/ipv6.py:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:334
msgid "IPv4 or IPv6"
msgstr "IPv4 or IPv6"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:375
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "أدخل أرقاماً فقط مفصولة بفواصل."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:381
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "تأكد من أن هذه القيمة هي %(limit_value)s (هي %(show_value)s)."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:416
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "تأكد من أن هذه القيمة أقل من أو تساوي %(limit_value)s."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:425
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "تأكد من أن هذه القيمة أكبر من أو تساوي %(limit_value)s."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:434
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "تأكد من أن هذه القيمة هي مضاعف لخطوة الحجم %(limit_value)s."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:441
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s, starting from "
"%(offset)s, e.g. %(offset)s, %(valid_value1)s, %(valid_value2)s, and so on."
msgstr ""
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:473
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأقل على %(limit_value)d حرف (تحتوي على "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأقل على %(limit_value)d أحرف (تحتوي على "
"%(show_value)d)."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:491
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأكثر على %(limit_value)d حرف (تحتوي على "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأكثر على %(limit_value)d أحرف (تحتوي على "
"%(show_value)d)."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:514
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:366
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:405
msgid "Enter a number."
msgstr "أدخل رقماً."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:516
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام لا يتجاوز %(max)s رقم."
msgstr[1] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام لا يتجاوز %(max)s أرقام."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:521
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأماكن العشرية لا يتجاوز %(max)s."
msgstr[1] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأماكن العشرية لا يتجاوز %(max)s."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:526
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام قبل العلامة العشرية لا يتجاوز %(max)s."
msgstr[1] ""
"تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام قبل العلامة العشرية لا يتجاوز %(max)s."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:597
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"امتداد الملف “%(extension)s” غير مسموح به. الامتدادات المسموح بها هي: "
"%(allowed_extensions)s."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:659
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "الأحرف الفارغة غير مسموح بها."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/base.py:1600
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:908
msgid "and"
msgstr "و"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/base.py:1602
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s مع %(field_labels)s هذا موجود بالفعل."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/constraints.py:22
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "تم انتهاك القيد “%(name)s”."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:134
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:135
msgid "This field cannot be null."
msgstr "لا يمكن أن يكون هذا الحقل فارغاً."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:136
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "لا يمكن أن يكون هذا الحقل فارغاً."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:137
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s مع %(field_label)s هذا موجود بالفعل."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:141
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s يجب أن يكون فريداً لـ %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:180
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "حقل من النوع: %(field_type)s"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1162
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما True أو False."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1163
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما True، False، أو None."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1165
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "قيمة منطقية (إما True أو False)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1215
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "نص (حتى %(max_length)s)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1217
msgid "String (unlimited)"
msgstr "نص (غير محدود)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1326
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "أرقام مفصولة بفواصل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1427
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق تاريخ غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق YYYY-"
"MM-DD."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1431
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1566
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD) لكنها تاريخ غير "
"صالح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1435
msgid "Date (without time)"
msgstr "تاريخ (بدون وقت)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1562
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1570
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) لكنها تاريخ/وقت غير صالح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1575
msgid "Date (with time)"
msgstr "تاريخ (مع الوقت)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1702
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون رقماً عشرياً."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1704
msgid "Decimal number"
msgstr "رقم عشري"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1864
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu] format."
msgstr ""
"القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1945
msgid "File path"
msgstr "مسار الملف"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2023
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون عدداً عشرياً."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2025
msgid "Floating point number"
msgstr "عدد عشري"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2065
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون عدداً صحيحاً."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2067
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحيح"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2163
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "عدد صحيح كبير (8 بايت)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2180
msgid "Small integer"
msgstr "عدد صحيح صغير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2188
msgid "IPv4 address"
msgstr "عنوان IPv4"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2219
msgid "IP address"
msgstr "عنوان IP"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2310
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2311
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما None، True أو False."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2313
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "قيمة منطقية (إما True أو False أو None)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2364
msgid "Positive big integer"
msgstr "عدد صحيح موجب كبير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2379
msgid "Positive integer"
msgstr "عدد صحيح موجب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2394
msgid "Positive small integer"
msgstr "عدد صحيح موجب صغير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2410
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (حتى %(max_length)s)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2446
msgid "Text"
msgstr "النص"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2526
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2530
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) لكنها تاريخ/وقت غير صالح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2642
#: templates/admin_management/request_logs.html:32
msgid "URL"
msgstr "رابط URL"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2666
msgid "Raw binary data"
msgstr "بيانات ثنائية خام"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2731
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "القيمة “%(value)s” ليست UUID صالح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2733
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "معرّف فريد عالمي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/files.py:244
msgid "File"
msgstr "الملف"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/files.py:420
#: inventory/models.py:1486 inventory/models.py:1725
#: templates/administration/manage_service.html:46
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/json.py:24
msgid "A JSON object"
msgstr "كائن JSON"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/json.py:26
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "يجب أن تكون القيمة JSON صالح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:978
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r is not a valid choice."
msgstr "المثال %(model)s مع %(field)s %(value)r غير موجود."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:981
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "مفتاح أجنبي (يحدد النوع حسب الحقل المرتبط)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1275
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "علاقة واحد لواحد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1332
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "علاقة %(from)s-%(to)s"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1334
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "علاقات %(from)s-%(to)s"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1382
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "علاقة متعدد لمتعدد"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the label
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/boundfield.py:185
msgid ":?.!"
msgstr ":؟.!"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:95
#: inventory/forms.py:768 inventory/forms.py:785 inventory/forms.py:922
#: inventory/forms.py:940 inventory/forms.py:955
msgid "This field is required."
msgstr "هذا الحقل مطلوب."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:315
msgid "Enter a whole number."
msgstr "أدخل عدداً صحيحاً."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:486
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1267
msgid "Enter a valid date."
msgstr "أدخل تاريخاً صالحاً."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:509
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1268
msgid "Enter a valid time."
msgstr "أدخل وقتاً صالحاً."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:536
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "أدخل تاريخاً/وقتاً صالحاً."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:570
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "أدخل مدة صالحة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:571
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "يجب أن يكون عدد الأيام بين {min_days} و {max_days}."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:640
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "لم يتم تقديم ملف. تحقق من نوع الترميز في النموذج."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:641
msgid "No file was submitted."
msgstr "لم يتم تقديم أي ملف."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:642
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "الملف المقدم فارغ."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:644
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"تأكد من أن اسم الملف يحتوي على %(max)d حرف كحد أقصى (يحتوي على %(length)d)."
msgstr[1] ""
"تأكد من أن اسم الملف يحتوي على %(max)d أحرف كحد أقصى (يحتوي على %(length)d)."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:649
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "يرجى إما تقديم ملف أو تحديد خانة الإزالة، وليس كليهما."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:717
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"قم بتحميل صورة صالحة. الملف الذي قمت بتحميله إما ليس صورة أو صورة تالفة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:889
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:975
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1592
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "اختر خياراً صالحاً. %(value)s ليس أحد الخيارات المتاحة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:977
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1096
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1590
msgid "Enter a list of values."
msgstr "أدخل قائمة بالقيم."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1097
msgid "Enter a complete value."
msgstr "أدخل قيمة كاملة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1339
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "أدخل UUID صالحاً."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1369
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "أدخل JSON صالحاً."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/forms.py:97
msgid ":"
msgstr ":"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/forms.py:239
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(الحقل المخفي %(name)s) %(error)s"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:61
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"بيانات نموذج الإدارة مفقودة أو تم العبث بها. الحقول المفقودة: "
"%(field_names)s. قد تحتاج إلى تقديم تقرير عن المشكلة إذا استمرت."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:65
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "يرجى تقديم ما لا يزيد عن %(num)d نموذج."
msgstr[1] "يرجى تقديم ما لا يزيد عن %(num)d نماذج."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:70
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "يرجى تقديم ما لا يقل عن %(num)d نموذج."
msgstr[1] "يرجى تقديم ما لا يقل عن %(num)d نماذج."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:484
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:491
#: templates/mail/invoice_created_title.txt:1
msgid "Order"
msgstr "طلب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:901
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field)s."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:906
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field)s، والتي يجب أن تكون فريدة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:913
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field_name)s والتي يجب أن تكون فريدة لـ "
"%(lookup)s في %(date_field)s."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:922
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "يرجى تصحيح القيم المكررة أدناه."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1359
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "القيمة المضمنة لا تتطابق مع المثال الأب."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1450
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "اختر خياراً صالحاً. هذا الخيار ليس من الخيارات المتاحة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1594
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” ليست قيمة صالحة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/utils.py:229
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldnt be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"لم يتم تفسير %(datetime)s في المنطقة الزمنية %(current_timezone)s؛ قد يكون "
"غامضاً أو قد لا يكون موجوداً."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:527
msgid "Clear"
msgstr "مسح"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:528
msgid "Currently"
msgstr "حالياً"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:529
#: templates/plans/plan_table.html:74 templates/plans/plan_table.html:123
msgid "Change"
msgstr "تغيير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:866
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:873
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "نعم، لا، ربما"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:903
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:920
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d بايت"
msgstr[1] "%(size)d بايتات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:922
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s كيلوبايت"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:924
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s ميغابايت"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:926
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s غيغابايت"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:928
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s تيرابايت"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:930
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s بيتابايت"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:74
msgid "p.m."
msgstr "م"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:75
msgid "a.m."
msgstr "ص"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:80
msgid "PM"
msgstr "م"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:81
msgid "AM"
msgstr "ص"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:153
msgid "midnight"
msgstr "منتصف الليل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:155
msgid "noon"
msgstr "الظهر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:8
#: templates/administration/user_profile.html:171
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:9
#: templates/administration/user_profile.html:173
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:10
#: templates/administration/user_profile.html:175
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:11
#: templates/administration/user_profile.html:177
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:16
msgid "Mon"
msgstr "الإثنين"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:17
msgid "Tue"
msgstr "الثلاثاء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:18
msgid "Wed"
msgstr "الأربعاء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:19
msgid "Thu"
msgstr "الخميس"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:20
msgid "Fri"
msgstr "الجمعة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:21
msgid "Sat"
msgstr "السبت"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:22
msgid "Sun"
msgstr "الأحد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:25
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:749
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:26
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:750
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:27
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:751
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:28
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:752
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:29
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:753
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:81
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:30
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:754
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:31
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:755
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:32
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:756
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:33
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:757
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:34
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:758
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:35
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:759
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:36
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:760
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:39
msgid "jan"
msgstr "يناير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:40
msgid "feb"
msgstr "فبراير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:41
msgid "mar"
msgstr "مارس"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:42
msgid "apr"
msgstr "أبريل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:43
msgid "may"
msgstr "مايو"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:44
msgid "jun"
msgstr "يونيو"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:45
msgid "jul"
msgstr "يوليو"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:46
msgid "aug"
msgstr "أغسطس"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:47
msgid "sep"
msgstr "سبتمبر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:48
msgid "oct"
msgstr "أكتوبر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:49
msgid "nov"
msgstr "نوفمبر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:50
msgid "dec"
msgstr "ديسمبر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:53
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "يناير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:54
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "فبراير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:55
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:56
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:57
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:58
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:59
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:60
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "أغسطس"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:61
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "سبتمبر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:62
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "أكتوبر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:63
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "نوفمبر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:64
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "ديسمبر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:67
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:68
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:69
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:70
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:71
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:72
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:73
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:74
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:75
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:76
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:77
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:78
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/ipv6.py:20
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "هذا ليس عنوان IPv6 صالحاً."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/text.py:76
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/text.py:287
msgid "or"
msgstr "أو"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/text.py:306
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:135
msgid ", "
msgstr "، "
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:8
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d سنة"
msgstr[1] "%(num)d سنوات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:9
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d شهر"
msgstr[1] "%(num)d أشهر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:10
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d أسبوع"
msgstr[1] "%(num)d أسابيع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:11
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d يوم"
msgstr[1] "%(num)d أيام"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:12
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d ساعة"
msgstr[1] "%(num)d ساعات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:13
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d دقيقة"
msgstr[1] "%(num)d دقائق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:29
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:30
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "فشل التحقق من CSRF. تم إيقاف الطلب."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:34
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"أنت ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع HTTPS يتطلب إرسال ترويسة “Referer” من "
"متصفحك، ولكن لم يتم إرسال أي ترويسة. هذه الترويسة مطلوبة لأسباب أمنية، "
"للتأكد من أن متصفحك لم يتم اختطافه من قبل أطراف ثالثة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:40
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"إذا قمت بتكوين متصفحك لتعطيل ترويسات “Referer”، يرجى إعادة تمكينها، على "
"الأقل لهذا الموقع، أو للاتصالات HTTPS، أو للطلبات من “نفس المصدر”."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:45
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If youre concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"إذا كنت تستخدم الوسم <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> أو "
"ترويسة “Referrer-Policy: no-referrer”، يرجى إزالتها. تتطلب الحماية من CSRF "
"ترويسة “Referer” للقيام بالتحقق الصارم من المرجع. إذا كنت قلقًا بشأن "
"الخصوصية، استخدم بدائل مثل <a rel=\"noreferrer\" …> للروابط إلى مواقع الطرف "
"الثالث."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:54
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"أنت ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع يتطلب ملف تعريف الارتباط CSRF عند إرسال "
"النماذج. هذا الملف مطلوب لأسباب أمنية، للتأكد من أن متصفحك لم يتم اختطافه من "
"قبل أطراف ثالثة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:60
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"إذا قمت بتكوين متصفحك لتعطيل ملفات تعريف الارتباط، يرجى إعادة تمكينها، على "
"الأقل لهذا الموقع، أو للطلبات من “نفس المصدر”."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:66
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "مزيد من المعلومات متاحة مع DEBUG=True."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:44
msgid "No year specified"
msgstr "لم يتم تحديد السنة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:64
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:115
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:214
msgid "Date out of range"
msgstr "التاريخ خارج النطاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:94
msgid "No month specified"
msgstr "لم يتم تحديد الشهر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:147
msgid "No day specified"
msgstr "لم يتم تحديد اليوم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:194
msgid "No week specified"
msgstr "لم يتم تحديد الأسبوع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:353
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:384
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "لا توجد %(verbose_name_plural)s متاحة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:680
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because "
"%(class_name)s.allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s المستقبلية غير متاحة لأن %(class_name)s. الخاصية "
"allow_future هي False."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:720
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "سلسلة التاريخ غير صالحة “%(datestr)s” بالصيغة “%(format)s”"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/detail.py:56
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "لم يتم العثور على %(verbose_name)s مطابق للاستعلام"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/list.py:70
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "الصفحة ليست “الأخيرة”، ولا يمكن تحويلها إلى عدد صحيح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/list.py:77
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "صفحة غير صالحة (%(page_number)s): %(message)s"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/list.py:173
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "قائمة فارغة والخاصية “%(class_name)s.allow_empty” هي False."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/static.py:49
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "الفهارس الدليلية غير مسموح بها هنا."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/static.py:51
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” غير موجود"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/static.py:68
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/directory_index.html:8
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/directory_index.html:11
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "فهرس %(directory)s"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:7
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:204
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "تم التثبيت بنجاح! تهانينا!"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:206
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"عرض <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ملاحظات الإصدار</a> لـ Django %(version)s"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:208
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"أنت ترى هذه الصفحة لأن <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> موجودة في ملف الإعدادات الخاص بك ولم تقم "
"بتكوين أي عناوين URL."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:217
msgid "Django Documentation"
msgstr "وثائق Django"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:218
msgid "Topics, references, &amp; how-tos"
msgstr "الموضوعات، المراجع، والإرشادات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:226
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "البرنامج التعليمي: تطبيق استطلاع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:227
msgid "Get started with Django"
msgstr "ابدأ مع Django"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:235
msgid "Django Community"
msgstr "مجتمع Django"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:236
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "اتصل، احصل على المساعدة، أو ساهم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_bootstrap5/components.py:26
msgid "close"
msgstr "إغلاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/account.py:72
msgid "Alpha Numeric (auto generated if not provided)..."
msgstr "أبجدي رقمي (يتم توليده تلقائياً إذا لم يتم توفيره)..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/account.py:76
msgid "Account Name..."
msgstr "اسم الحساب..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/account.py:104
msgid "Position"
msgstr "الموضع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/account.py:109
msgid "Relative to"
msgstr "نسبياً إلى"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/auth.py:15
#: inventory/forms.py:757 inventory/forms.py:761
#: templates/account/login.html:48 templates/account/login.html:54
#: templates/account/signup-wizard.html:118
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:60
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:108
msgid "Enter account name..."
msgstr "أدخل اسم الحساب..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:64
msgid "Enter account number..."
msgstr "أدخل رقم الحساب..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:68
msgid "Enter routing number..."
msgstr "أدخل رقم التوجيه..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:72
msgid "Enter ABA number..."
msgstr "أدخل رقم ABA..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:76
msgid "Enter SWIFT number..."
msgstr "أدخل رقم SWIFT..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:86
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:428
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:24
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:21
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:10
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:46
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:10
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:46
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:10
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:54
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:44
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:7
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:20
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:13
#: templates/sales/payments/payment_details.html:17
msgid "Account Name"
msgstr "اسم الحساب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:87
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1148
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:8
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:25
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:6
msgid "Account Number"
msgstr "رقم الحساب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:88
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1158
msgid "Account Type"
msgstr "نوع الحساب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:89
msgid "CoA Account"
msgstr "حساب دليل الحسابات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:90
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1153
msgid "ABA Number"
msgstr "رقم ABA"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:91
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1152
msgid "Routing Number"
msgstr "رقم التوجيه"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:92
msgid "Make Active"
msgstr "اجعل نشطاً"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:49
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:64
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:380
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:349
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:219
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:26
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:61
msgid "Draft Date"
msgstr "تاريخ المسودة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:50
msgid "Payable Account"
msgstr "حساب دائن"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:51
msgid "Prepaid Expenses Account"
msgstr "حساب النفقات المدفوعة مسبقاً"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:56
msgid "Bill Date (YYYY-MM-DD)..."
msgstr "تاريخ الفاتورة (YYYY-MM-DD)..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:131
msgid "Date (YYYY-MM-DD)..."
msgstr "التاريخ (YYYY-MM-DD)..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:152
msgid "Bill Progress Amount (%)"
msgstr "مبلغ تقدم الفاتورة (%)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:153
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:118
msgid "Will this Bill be Accrued?"
msgstr "هل ستتراكم هذه الفاتورة؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:154
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/card_markdown.html:9
#: inventory/models.py:2549 inventory/models.py:2668
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:244
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:442
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:53
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:510
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:628
#: templates/customers/view_customer.html:101
#: templates/emails/schedule_reminder.html:30
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:9
#: templates/plans/invoices/layout.html:227
#: templates/sales/orders/order_details.html:591
#: templates/sales/saleorder_detail.html:116
#: templates/sales/saleorder_detail.html:146
#: templates/sales/saleorder_detail.html:218
#: templates/sales/saleorder_detail.html:263
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/closing_entry.py:15
msgid "Cannot create a closing entry with a future date."
msgstr "لا يمكن إنشاء إدخال إغلاق بتاريخ مستقبلي."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/closing_entry.py:28
msgid "Closing Date (YYYY-MM-DD)..."
msgstr "تاريخ الإغلاق (YYYY-MM-DD)..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/closing_entry.py:34
msgid "Select a Closing Date"
msgstr "اختر تاريخ الإغلاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/closing_entry.py:51
msgid "Closing Entry Notes"
msgstr "ملاحظات إدخال الإغلاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/customer.py:40
#, python-format
msgid "Example: 3.50% should be entered as 0.035"
msgstr ""
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/data_import.py:43
msgid "What's this import about?..."
msgstr "ما هو موضوع هذا الاستيراد؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/data_import.py:51
msgid "Select the bank account to import transactions from."
msgstr "حدد الحساب البنكي لاستيراد المعاملات منه."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/data_import.py:130
msgid "Cannot import and split at the same time"
msgstr "لا يمكن الاستيراد والتقسيم في نفس الوقت"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/data_import.py:164
msgid "Import job does not belong to this entity"
msgstr "مهمة الاستيراد لا تنتمي إلى هذا الكيان"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:20
msgid "Populate Default CoA"
msgstr "ملء دليل الحسابات الافتراضي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:21
msgid "Activate All Accounts"
msgstr "تفعيل جميع الحسابات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:22
msgid "Fill With Sample Data?"
msgstr "ملء بالبيانات النموذجية؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:27
msgid "Please provide a valid name for new Entity."
msgstr "يرجى تقديم اسم صالح للكيان الجديد."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:29
msgid "Looks like this entity name is too short..."
msgstr "يبدو أن اسم هذا الكيان قصير جداً..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:62
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:137
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:767
msgid "Entity Name"
msgstr "اسم الكيان"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:68
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:143
msgid "Entity name..."
msgstr "اسم الكيان..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:74
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:149
msgid "Address line 1"
msgstr "العنوان سطر 1"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:78
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:154
msgid "Address line 2"
msgstr "العنوان سطر 2"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:82
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:159
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:108
msgid "City"
msgstr "المدينة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:86
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:164
msgid "State"
msgstr "الولاية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:90
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:169
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:110
msgid "Zip Code"
msgstr "الرمز البريدي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:94
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:174
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:111
msgid "Country"
msgstr "الدولة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:98
msgid "Phone number..."
msgstr "رقم الهاتف..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:102
msgid "Entity email..."
msgstr "بريد الكيان الإلكتروني..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:106
msgid "http://www.mywebsite.com..."
msgstr "http://www.mywebsite.com..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:179
msgid "Email..."
msgstr "البريد الإلكتروني..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:185
msgid "Phone..."
msgstr "الهاتف..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:191
msgid "Website..."
msgstr "الموقع الإلكتروني..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/estimate.py:47
msgid "Estimate title..."
msgstr "عنوان التقدير..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:9
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:10
msgid "Tablet"
msgstr "جهاز لوحي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:11
msgid "Mobile"
msgstr "الهاتف المحمول"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:15
msgid "How to reproduce?"
msgstr "كيف تعيد إنتاج المشكلة؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:23
msgid "What did you expect?"
msgstr "ماذا كنت تتوقع؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:36
msgid "What device are you using?"
msgstr "ما هو الجهاز الذي تستخدمه؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:41
msgid "Is your feature request related to a problem? Please describe."
msgstr "هل يرتبط طلب ميزتك بمشكلة؟ يرجى الوصف."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:49
msgid "Describe the solution you'd like"
msgstr "وصف الحل الذي ترغب فيه"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:57
msgid "Describe alternatives you've considered"
msgstr "وصف البدائل التي فكرت بها"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:63
msgid "Invoice Terms"
msgstr "شروط الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:65
msgid "Deferred Revenue Account"
msgstr "حساب الإيرادات المؤجلة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:66
msgid "Receivable Account"
msgstr "حساب المستحقات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:72
msgid "Invoice Date (YYYY-MM-DD)..."
msgstr "تاريخ الفاتورة (YYYY-MM-DD)..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:117
msgid "Progress Amount 0.00 -> 1.00 (percent)"
msgstr "مبلغ التقدم 0.00 -> 1.00 (النسبة)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:119
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_detail.html:38
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:88
msgid "Amount Received"
msgstr "المبلغ المستلم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:129
msgid "Paid Date (YYYY-MM-DD)..."
msgstr "تاريخ الدفع (YYYY-MM-DD)..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/item.py:120
msgid "Product Name"
msgstr "اسم المنتج"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/item.py:121
msgid "Product Type"
msgstr "نوع المنتج"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/item.py:211
msgid "Sold as Unit?"
msgstr "يباع كوحدة؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/item.py:261
msgid "The item name..."
msgstr "اسم العنصر..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/item.py:277
msgid "The UPC code of the item, if any..."
msgstr "رمز يو بي سي للعنصر، إن وجد..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/item.py:287
msgid "Expense Name"
msgstr "اسم المصروف"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/item.py:376
msgid "Inventory Name"
msgstr "اسم المخزون"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/journal_entry.py:37
msgid "Cannot create new Journal Entries on a locked Ledger."
msgstr "لا يمكن إنشاء إدخالات يومية جديدة على دفتر حسابات مقفل."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/journal_entry.py:64
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3182
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:95
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:9
#: templates/bill/bill_detail.html:89
msgid "Entity Unit"
msgstr "وحدة الكيان"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/ledger.py:43
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:193
msgid "Ledger External ID"
msgstr "معرف دفتر الحسابات الخارجي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/purchase_order.py:34
msgid "Is this an inventory purchase?"
msgstr "هل هذا شراء للمخزون؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/purchase_order.py:59
msgid "Fulfillment Date (YYYY-MM-DD)..."
msgstr "تاريخ التنفيذ (YYYY-MM-DD)..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/purchase_order.py:66
msgid "PO Status"
msgstr "حالة طلب الشراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/purchase_order.py:67
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:127
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:132
msgid "Mark as Fulfilled"
msgstr "تمييز كمنفذ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/purchase_order.py:68
msgid "PO Notes"
msgstr "ملاحظات طلب الشراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/transactions.py:77
msgid "Credits and Debits do not balance."
msgstr "الأرصدة والخصوم غير متوازنة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/unit.py:17
msgid "Unit name must be at least 10 characters long"
msgstr "يجب أن يتكون اسم الوحدة من 10 أحرف على الأقل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/utils.py:17
msgid "Must provide all City/State/Zip/Country"
msgstr "يجب توفير جميع المعلومات: المدينة/الولاية/الرمز البريدي/الدولة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/io_core.py:1379
msgid "Cannot commit on locked ledger"
msgstr "لا يمكن تأكيد المعاملات على دفتر حسابات مقفل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/io_core.py:1588
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/io_core.py:1717
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/io_core.py:1834
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/io_core.py:1958
msgid "PDF support not enabled. Install PDF support from Pipfile."
msgstr "دعم PDF غير ممكّن. قم بتثبيت دعم PDF من Pipfile."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/io_library.py:203
msgid "Ledger Model must be a string or UUID or LedgerModel"
msgstr "يجب أن يكون نموذج دفتر الحسابات عبارة عن سلسلة أو UUID أو LedgerModel"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/io_library.py:235
msgid ""
"Total transactions Credits and Debits must be equal. Got CREDITs: {} and "
"DEBITs: {}."
msgstr "يجب أن تكون مجموع الأرصدة والخصوم متساوية. الرصيد: {} والخصم: {}."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/io_library.py:281
msgid "Transactions already committed"
msgstr "المعاملات مؤكدة بالفعل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/io_library.py:307
msgid "Cannot commit transactions to a non-existing ledger"
msgstr "لا يمكن تأكيد المعاملات على دفتر حسابات غير موجود"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:437
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:523
msgid "Current Asset"
msgstr "الأصول الحالية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:438
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:524
msgid "Marketable Securities"
msgstr "الأوراق المالية القابلة للتداول"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:439
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:525
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entity_dashboard.html:50
#: templates/ledger/reports/dashboard-copy.html:34
msgid "Receivables"
msgstr "المستحقات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:440
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:526
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:521
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/inventory.py:45
#: inventory/models.py:1453 inventory/override.py:784 templates/header.html:32
#: templates/header.html:39 templates/inventory/car_list_view.html:4
#: templates/inventory/car_list_view.html:33 templates/welcome.html:33
msgid "Inventory"
msgstr "المخزن"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:441
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:527
msgid "Uncollectibles"
msgstr "غير قابلة للتحصيل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:442
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:528
msgid "Prepaid"
msgstr "المدفوعة مسبقاً"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:443
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:529
msgid "Other Liquid Assets"
msgstr "أصول سائلة أخرى"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:446
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:532
msgid "Notes Receivable"
msgstr "السندات المستحقة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:447
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:533
msgid "Land"
msgstr "الأرض"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:448
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:534
msgid "Securities"
msgstr "الأوراق المالية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:451
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:537
msgid "Buildings"
msgstr "المباني"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:452
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:538
msgid "Buildings - Accum. Depreciation"
msgstr "المباني - الإهلاك المتراكم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:453
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:539
msgid "Plant"
msgstr "المصنع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:454
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:540
msgid "Plant - Accum. Depreciation"
msgstr "المصنع - الإهلاك المتراكم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:455
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:541
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:509
#: inventory/models.py:411
msgid "Equipment"
msgstr "المعدات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:456
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:542
msgid "Equipment - Accum. Depreciation"
msgstr "المعدات - الإهلاك المتراكم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:459
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:545
msgid "Intangible Assets"
msgstr "الأصول غير الملموسة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:460
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:546
msgid "Intangible Assets - Accum. Amortization"
msgstr "الأصول غير الملموسة - الاستهلاك المتراكم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:461
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:547
msgid "Other Assets"
msgstr "أصول أخرى"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:466
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:552
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:52
#: templates/bill/bill_detail.html:47
msgid "Accounts Payable"
msgstr "الحسابات الدائنة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:467
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:553
msgid "Wages Payable"
msgstr "الأجور المستحقة الدفع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:468
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:554
msgid "Interest Payable"
msgstr "الفائدة المستحقة الدفع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:469
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:555
msgid "Taxes Payable"
msgstr "الضرائب المستحقة الدفع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:470
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:556
msgid "Short Term Notes Payable"
msgstr "السندات المستحقة قصيرة الأجل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:471
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:557
msgid "Current Maturities of Long Tern Debt"
msgstr "استحقاقات الديون طويلة الأجل الحالية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:472
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:558
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:51
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:39
msgid "Deferred Revenue"
msgstr "الإيرادات المؤجلة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:473
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:559
msgid "Other Liabilities"
msgstr "التزامات أخرى"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:476
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:562
msgid "Long Term Notes Payable"
msgstr "سندات الدفع طويلة الأجل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:477
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:563
msgid "Bonds Payable"
msgstr "السندات المستحقة الدفع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:478
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:564
msgid "Mortgage Payable"
msgstr "الرهن المستحق الدفع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:483
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:569
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:60
msgid "Capital"
msgstr "رأس المال"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:484
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:570
msgid "Common Stock"
msgstr "الأسهم العادية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:485
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:571
msgid "Preferred Stock"
msgstr "الأسهم الممتازة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:486
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:572
msgid "Other Equity Adjustments"
msgstr "تعديلات أخرى على حقوق الملكية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:487
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:573
msgid "Dividends & Distributions to Shareholders"
msgstr "الأرباح والتوزيعات للمساهمين"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:490
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:578
msgid "Operational Income"
msgstr "الدخل التشغيلي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:491
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:579
msgid "Investing/Passive Income"
msgstr "الدخل من الاستثمار/الدخل السلبي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:492
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:580
msgid "Interest Income"
msgstr "دخل الفائدة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:493
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:581
msgid "Capital Gain/Loss Income"
msgstr "دخل مكاسب/خسائر رأس المال"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:494
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:582
msgid "Other Income"
msgstr "دخل آخر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:497
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:587
msgid "Cost of Goods Sold"
msgstr "تكلفة البضائع المباعة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:500
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:590
msgid "Regular Expense"
msgstr "المصاريف العادية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:501
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:591
msgid "Interest Expense - Short Term Debt"
msgstr "مصاريف الفائدة - الديون قصيرة الأجل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:502
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:592
msgid "Interest Expense - Long Term Debt"
msgstr "مصاريف الفائدة - الديون طويلة الأجل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:503
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:593
msgid "Tax Expense"
msgstr "مصاريف الضرائب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:504
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:594
msgid "Capital Expense"
msgstr "النفقات الرأسمالية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:505
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:595
msgid "Depreciation Expense"
msgstr "مصاريف الاستهلاك"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:506
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:596
msgid "Amortization Expense"
msgstr "مصاريف الاستهلاك المعنوي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:507
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:597
msgid "Other Expense"
msgstr "مصروفات أخرى"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:390
#, python-format
msgid "Account code must be alpha numeric, got {%s}"
msgstr "يجب أن يكون رمز الحساب مزيجاً من الحروف والأرقام، تم تلقي {%s}"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:422
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:447
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:12
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:47
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:12
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:47
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:12
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:55
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:60
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:77
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:27
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:23
#: templates/sales/payments/payment_details.html:20
msgid "Credit"
msgstr "دائن"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:423
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:448
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:13
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:48
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:13
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:48
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:13
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:56
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:55
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:76
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:23
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:22
#: templates/sales/payments/payment_details.html:19
msgid "Debit"
msgstr "مدين"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:427
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:20
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:47
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:21
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:12
#: templates/sales/payments/payment_details.html:18
msgid "Account Code"
msgstr "رمز الحساب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:429
msgid "Account Role"
msgstr "دور الحساب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:430
msgid "Coa Role Default Account"
msgstr "حساب الدور الافتراضي لقائمة الحسابات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:431
msgid "Account Balance Type"
msgstr "نوع رصيد الحساب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:432
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:392
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:28
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:25
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:13
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:14
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:22
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:65
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:26
msgid "Locked"
msgstr "مقفل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:433
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:27
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/tags/customer_table.html:11
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/tags/uom_table.html:10
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/tags/vendor_table.html:12
#: inventory/models.py:1495 inventory/models.py:1720 inventory/models.py:1905
#: inventory/models.py:2765 templates/admin_management/user_management.html:45
#: templates/admin_management/user_management.html:122
#: templates/admin_management/user_management.html:199
#: templates/admin_management/user_management.html:276
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:22
#: templates/customers/customer_list.html:93
#: templates/dealers/dealer_detail.html:153
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:65
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:10
#: templates/plans/current.html:24 templates/users/user_detail.html:86
msgid "Active"
msgstr "نشط"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:436
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:192
#: templates/chart_of_accounts/coa_list.html:11 templates/header.html:272
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "قائمة الحسابات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:443
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:463
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_update.html:13
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_txs_table.html:8
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:9
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:45
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:9
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:45
#: templates/account/signup-wizard.html:53
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:9
#: templates/items/service/service_list.html:28 templates/plans/current.html:16
msgid "Account"
msgstr "الحساب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:444
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:54
#: templates/admin_management/auth_logs.html:4
#: templates/admin_management/auth_logs.html:8
#: templates/admin_management/model_logs.html:4
#: templates/admin_management/model_logs.html:8
#: templates/admin_management/request_logs.html:4
#: templates/admin_management/request_logs.html:8
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:88
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:4
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:8
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:17
msgid "Accounts"
msgstr "الحسابات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:449
msgid "Account codes must be unique for each Chart of Accounts Model."
msgstr "يجب أن تكون رموز الحساب فريدة لكل نموذج من نماذج دليل الحسابات."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:454
msgid "Only one default account for role permitted."
msgstr "يُسمح بحساب افتراضي واحد فقط للدور."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bank_account.py:128
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:73
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:390
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3179
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:251
msgid "Entity Model"
msgstr "نموذج الكيان"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bank_account.py:132
msgid "Account model be used to map transactions from financial institution"
msgstr "نموذج الحساب المستخدم لتعيين المعاملات من المؤسسة المالية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bank_account.py:133
msgid "Associated Account Model"
msgstr "نموذج الحساب المرتبط"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bank_account.py:146
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:464
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:376
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:429
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:303
msgid "Must pass user_model when using entity_slug."
msgstr "يجب تمرير user_model عند استخدام entity_slug."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bank_account.py:168
msgid "Bank Account"
msgstr "الحساب المصرفي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:343
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:223
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:300
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:192
#: inventory/models.py:542 templates/ledger/bills/bill_detail.html:255
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:95
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:214
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:40
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:100
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:297
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:46
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:344
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:224
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:301
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:193
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:257
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:97
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:216
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:42
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:102
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:299
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:48
msgid "In Review"
msgstr "قيد المراجعة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:345
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:225
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:302
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:194
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:49
#: inventory/models.py:543 templates/ledger/bills/bill_detail.html:259
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:99
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:218
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:44
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:104
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:301
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:42
#: templates/sales/saleorder_detail.html:57
msgid "Approved"
msgstr "تمت الموافقة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:346
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:303
#: templates/customers/view_customer.html:239
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:263
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:108
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:305
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:50
#: templates/sales/orders/order_details.html:257
msgid "Paid"
msgstr "مدفوع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:347
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:228
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:305
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1042
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:196
#: inventory/models.py:2281 templates/crm/leads/lead_list.html:167
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:103
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:222
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:48
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:44 test.txt:59
msgid "Canceled"
msgstr "ملغى"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:348
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:227
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:304
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:197
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_void.html:25
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:196
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:179
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:112
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:162
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:147
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:52
msgid "Void"
msgstr "باطل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:356
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:222
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:31
msgid "Bill Number"
msgstr "رقم الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:360
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:32
#: templates/vendors/view_vendor.html:89
msgid "Bill Status"
msgstr "حالة الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:361
msgid "External Reference Number"
msgstr "رقم المرجع الخارجي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:364
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/vendor.py:191
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_table.html:12
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/tags/vendor_table.html:10
#: inventory/forms.py:2065 inventory/models.py:638 inventory/models.py:2792
#: templates/bill/tags/bill_table.html:10
#: templates/inventory/car_detail.html:134
#: templates/inventory/car_form.html:159
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:136
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:33
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:103
msgid "Vendor"
msgstr "المورد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:368
msgid "Bill Additional Info"
msgstr "معلومات إضافية عن الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:372
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:85
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:8
#: templates/bill/bill_detail.html:80
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:24
msgid "Bill Items"
msgstr "بنود الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:378
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:347
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:235
msgid "Associated Customer Job/Estimate"
msgstr "الوظيفة/التقدير المرتبط بالعميل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:381
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:350
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:220
msgid "In Review Date"
msgstr "تاريخ المراجعة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:382
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:351
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:221
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:38
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:69
msgid "Approved Date"
msgstr "تاريخ الموافقة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:383
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:352
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:138
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:126
#: templates/bill/includes/card_bill.html:184
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:125
msgid "Paid Date"
msgstr "تاريخ الدفع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:384
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:353
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:222
msgid "Void Date"
msgstr "تاريخ الإبطال"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:385
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:354
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:224
msgid "Canceled Date"
msgstr "تاريخ الإلغاء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:392
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3171
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:11
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:61
#: inventory/forms.py:1012 templates/bill/includes/card_bill.html:11
#: templates/bill/includes/card_bill.html:78
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:77
#: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:5
#: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:9
#: templates/vendors/view_vendor.html:88
msgid "Bill"
msgstr "الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:393
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:84
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:4
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:8
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:17
msgid "Bills"
msgstr "الفواتير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1139
#, python-format
msgid "Do you want to mark Bill %s as Draft?"
msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كمسودة؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1247
#, python-format
msgid "Do you want to mark Bill %s as In Review?"
msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s قيد المراجعة؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1357
#, python-format
msgid "Do you want to mark Bill %s as Approved?"
msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها موافق عليها؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1483
#, python-format
msgid "Do you want to mark Bill %s as Paid?"
msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها مدفوعة؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1586
#, python-format
msgid "Do you want to void Bill %s?"
msgstr "هل تريد إبطال الفاتورة %s؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1659
#, python-format
msgid "Do you want to mark Bill %s as Canceled?"
msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كملغاة؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:182
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:795
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3237
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:217
msgid "Entity"
msgstr "الكيان"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:184
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:128
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:541
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/unit.py:135
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:23
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:12
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:35
msgid "Is Active"
msgstr "نشط"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:185
msgid "CoA Description"
msgstr "وصف قائمة الحسابات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:191
msgid "Chart of Account"
msgstr "قائمة الحسابات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:678
msgid "The Chart of Accounts is currently active."
msgstr "قائمة الحسابات نشطة حاليًا."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:705
msgid "The Chart of Accounts is currently not active."
msgstr "قائمة الحسابات غير نشطة حاليًا."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:851
msgid "Default Chart of Accounts cannot be deactivated."
msgstr "لا يمكن إلغاء تنشيط قائمة الحسابات الافتراضية."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:75
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:139
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:91
msgid "Closing Date"
msgstr "تاريخ الإغلاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:76
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:10
msgid "Is Posted"
msgstr "تم النشر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:88
msgid "Only one Closing Entry for Date Allowed."
msgstr "مسموح بإدخال إغلاق واحد فقط لكل تاريخ."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:286
msgid "Cannot update transactions of a posted Closing Entry."
msgstr "لا يمكن تحديث المعاملات لإدخال إغلاق تم نشره."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:300
msgid ""
"This action will delete existing closing entry transactions and create new "
"ones."
msgstr "سيؤدي هذا الإجراء إلى حذف قيود الإغلاق الحالية وإنشاء قيود جديدة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:318
msgid "Cannot delete a posted Closing Entry"
msgstr "لا يمكن حذف إدخال إغلاق تم نشره"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:334
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:385
msgid "Account Model"
msgstr "نموذج الحساب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:396
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:388
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_txs_table.html:10
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:33
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:10
#: inventory/models.py:2676 templates/components/activity_modal.html:11
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:263
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:535
#: templates/dealers/activity_log.html:4 templates/dealers/activity_log.html:17
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:30
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:62
msgid "Activity"
msgstr "النشاط"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:399
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:452
msgid "Transaction Type"
msgstr "نوع المعاملة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:400
msgid "Closing Entry Balance"
msgstr "رصيد إدخال الإغلاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:410
msgid "Closing Entry Model"
msgstr "نموذج إدخال الإغلاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/customer.py:174
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/tags/customer_table.html:8
msgid "Customer Number"
msgstr "رقم العميل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/customer.py:178
msgid "Customer Entity"
msgstr "كيان العميل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/customer.py:189
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:252
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:319
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/tags/customer_table.html:9
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:10
#: inventory/models.py:1761 inventory/models.py:2060 inventory/models.py:2979
#: templates/emails/schedule_reminder.html:26
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:8
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:198
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:26
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:189
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:26
#: templates/sales/journals/journal_list.html:14
#: templates/sales/orders/order_details.html:111
#: templates/sales/orders/order_details.html:462
#: templates/sales/orders/order_list.html:16
msgid "Customer"
msgstr "العميل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:167
msgid "Associated Bank Account Model"
msgstr "نموذج الحساب المصرفي المرتبط"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:171
msgid "Ledger Model"
msgstr "نموذج دفتر الحسابات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:174
msgid "Import Job Completed"
msgstr "اكتمل استيراد المهمة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:179
msgid "Import Job Model"
msgstr "نموذج مهمة الاستيراد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:495
msgid "Parent Transaction"
msgstr "المعاملة الأصلية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:498
msgid "Date Posted"
msgstr "تاريخ النشر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:499
msgid "Bundle Split Transactions"
msgstr "تجزئة المعاملات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:504
msgid "Proposed Activity"
msgstr "النشاط المقترح"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:523
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/unit.py:144
msgid "Entity Unit Model"
msgstr "نموذج وحدة الكيان"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:534
msgid "Staged Transaction Model"
msgstr "نموذج المعاملة المتدرجة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:1186
msgid "Invalid Bank Account for LedgerModel. No matching Entity Model found."
msgstr ""
"حساب مصرفي غير صالح لنموذج دفتر الحسابات. لم يتم العثور على نموذج كيان مطابق."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:769
msgid "Default Chart of Accounts"
msgstr "قائمة الحسابات الافتراضية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:776
msgid "Admin"
msgstr "الإدارة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:780
msgid "Managers"
msgstr "المديرون"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:783
msgid "Use Accrual Method"
msgstr "استخدام طريقة الاستحقاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:784
msgid "Fiscal Year Start"
msgstr "بداية السنة المالية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:785
msgid "Last Closing Entry Date"
msgstr "تاريخ آخر إدخال إغلاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:796
msgid "Entities"
msgstr "الكيانات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:865
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:875
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:883
msgid "Invalid Parent Entity. "
msgstr "الكيان الأصلي غير صالح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:889
msgid "Only slug, UUID or EntityModel allowed."
msgstr "مسموح فقط بالمعرف، UUID أو نموذج الكيان."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:1361
msgid "No default_coa found."
msgstr "لم يتم العثور على قائمة حسابات افتراضية."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:2844
msgid ""
"Closing books must be called by providing closing_date or "
"closing_entry_model, not both."
msgstr ""
"يجب استدعاء إغلاق الدفاتر إما بتحديد تاريخ الإغلاق أو نموذج إدخال الإغلاق، "
"وليس كليهما."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:2848
msgid ""
"Closing books must be called by providing closing_date or "
"closing_entry_model."
msgstr ""
"يجب استدعاء إغلاق الدفاتر إما بتحديد تاريخ الإغلاق أو نموذج إدخال الإغلاق."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3169
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:407
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:457
msgid "Journal Entry"
msgstr "إدخال دفتر اليومية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3170
#: templates/sales/orders/purchase_order.html:47
msgid "Purchase Order"
msgstr "أمر شراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3172
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:361
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:10
#: inventory/forms.py:1008 inventory/models.py:2971
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:190
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:9
#: templates/plans/create_order.html:25 templates/plans/invoices/layout.html:15
#: templates/sales/invoices/invoice_create.html:6
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:96
#: templates/sales/orders/order_details.html:436
#: templates/sales/orders/order_list.html:18
#: templates/sales/payments/payment_list.html:21
#: templates/sales/sales_list.html:34
msgid "Invoice"
msgstr "فاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3173
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:9
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:9
#: inventory/models.py:2963
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:179
msgid "Estimate"
msgstr "تقدير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3186
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/balance_sheet.html:37
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/cash_flow.html:38
#: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:45
#: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:42
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:9
#: templates/ledger/reports/income_statement.html:38
msgid "Fiscal Year"
msgstr "السنة المالية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3229
msgid "Read Permissions"
msgstr "أذونات القراءة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3230
msgid "Read/Write Permissions"
msgstr "أذونات القراءة/الكتابة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3231
#: templates/groups/group_detail.html:100
msgid "No Permissions"
msgstr "بدون أذونات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3241
msgid "Manager"
msgstr "مدير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3246
msgid "Permission Level"
msgstr "مستوى الأذونات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:226
#: inventory/models.py:2280 inventory/models.py:2302 inventory/models.py:2580
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:101
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:220
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:50
msgid "Completed"
msgstr "مكتمل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:237
msgid "Fixed Price"
msgstr "سعر ثابت"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:238
msgid "Target Price"
msgstr "سعر الهدف"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:239
msgid "Time & Materials"
msgstr "الوقت والمواد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:240
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:511
#: inventory/models.py:2271
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:247
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:183
#: templates/sales/saleorder_detail.html:135
msgid "Estimate Number"
msgstr "رقم التقدير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:253
msgid "Contract Terms"
msgstr "شروط العقد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:255
msgid "Customer Estimate Title"
msgstr "عنوان تقدير العميل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:258
msgid "EstimateModel Title length must be greater than 5"
msgstr "يجب أن يزيد طول عنوان نموذج التقدير عن 5 أحرف"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:262
msgid "Estimate Model Status"
msgstr "حالة نموذج التقدير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:265
msgid "Date Draft"
msgstr "تاريخ المسودة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:266
msgid "Date In Review"
msgstr "تاريخ قيد المراجعة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:267
msgid "Date Approved"
msgstr "تاريخ الموافقة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:268
msgid "Date Completed"
msgstr "تاريخ الاكتمال"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:269
msgid "Date Canceled"
msgstr "تاريخ الإلغاء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:270
msgid "Date Void"
msgstr "تاريخ الإبطال"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:275
msgid "Total revenue estimate"
msgstr "إجمالي تقدير الإيرادات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:276
msgid "Estimated cost to complete the quoted work."
msgstr "التكلفة المقدرة لإكمال العمل المذكور."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:282
msgid "Labor Cost of labor estimate"
msgstr "تكلفة تقدير العمالة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:283
msgid "Estimated labor cost to complete the quoted work."
msgstr "التكلفة المقدرة للعمالة لإكمال العمل المذكور."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:289
msgid "Material Cost Estimate"
msgstr "تقدير تكلفة المواد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:290
msgid "Estimated material cost to complete the quoted work."
msgstr "التكلفة المقدرة للمواد لإكمال العمل المذكور."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:296
msgid "Equipment Cost Estimate"
msgstr "تقدير تكلفة المعدات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:297
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:304
msgid "Estimated equipment cost to complete the quoted work."
msgstr "التكلفة المقدرة للمعدات لإكمال العمل المذكور."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:303
msgid "Other Cost Estimate"
msgstr "تقدير تكلفة أخرى"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:312
msgid "Customer Job"
msgstr "وظيفة العميل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:313
msgid "Customer Jobs"
msgstr "وظائف العملاء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:672
#, python-format
msgid "Do you want to mark Estimate %s as Draft?"
msgstr "هل تريد وضع التقدير %s كمسودة؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:763
#, python-format
msgid "Do you want to mark Estimate %s as In Review?"
msgstr "هل تريد وضع التقدير %s قيد المراجعة؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:839
#, python-format
msgid "Do you want to mark Estimate %s as Approved?"
msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه معتمد؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:916
#, python-format
msgid "Do you want to mark Estimate %s as Completed?"
msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه مكتمل؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:991
#, python-format
msgid "Do you want to mark Estimate %s as Canceled?"
msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه ملغى؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:1069
#, python-format
msgid "Do you want to mark Estimate %s as Void?"
msgstr "هل تريد إبطال التقدير %s؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:1324
msgid "Cannot compute gross margin, total cost is zero."
msgstr "لا يمكن حساب هامش الربح الإجمالي، التكلفة الإجمالية صفر."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:314
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:265
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:269
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:25
#: templates/sales/journals/journal_list.html:13
#: templates/sales/saleorder_detail.html:165
msgid "Invoice Number"
msgstr "رقم الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:316
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:293
msgid "Invoice Status"
msgstr "حالة الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:323
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:223
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:31
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:30
#: templates/bill/bill_detail.html:18
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:60
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:24
msgid "Cash Account"
msgstr "حساب نقدي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:327
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:229
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:42
#: templates/bill/bill_detail.html:33
msgid "Prepaid Account"
msgstr "حساب مسبق الدفع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:331
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:237
msgid "Unearned Account"
msgstr "حساب غير مكتسب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:337
msgid "Invoice Additional Info"
msgstr "معلومات إضافية عن الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:341
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:84
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:8
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:61
#: templates/plans/invoices/layout.html:108
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:7
msgid "Invoice Items"
msgstr "عناصر الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:362
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:99
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_list.html:15
#: templates/customers/view_customer.html:59
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:4
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:13
#: templates/sales/journals/journal_list.html:4
#: templates/sales/journals/journal_list.html:8
msgid "Invoices"
msgstr "الفواتير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1070
#, python-format
msgid "Do you want to mark Invoice %s as Draft?"
msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كمسودة؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1161
#, python-format
msgid "Do you want to mark Invoice %s as In Review?"
msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s قيد المراجعة؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1266
#, python-format
msgid "Do you want to mark Invoice %s as Approved?"
msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها معتمدة؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1375
#, python-format
msgid "Do you want to mark Invoice %s as Paid?"
msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها مدفوعة؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1482
#, python-format
msgid "Do you want to mark Invoice %s as Void?"
msgstr "هل تريد إبطال الفاتورة %s؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1557
#, python-format
msgid "Do you want to mark Invoice %s as Canceled?"
msgstr "هل تريد إلغاء الفاتورة %s؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:126
msgid "Unit of Measure Name"
msgstr "اسم وحدة القياس"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:127
msgid "UoM Abbreviation"
msgstr "اختصار وحدة القياس"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:134
msgid "UoM Entity"
msgstr "كيان وحدة القياس"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:507
msgid "Labor"
msgstr "العمالة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:508
msgid "Material"
msgstr "المواد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:510
msgid "Lump Sum"
msgstr "مبلغ إجمالي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:520
msgid "Expense"
msgstr "المصروف"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:523
msgid "Product"
msgstr "المنتج"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:527
msgid "Item Name"
msgstr "اسم العنصر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:529
msgid "Internal ID"
msgstr "المعرف الداخلي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:530
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:9
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:9
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:25
#: templates/items/service/service_list.html:24
msgid "Item Number"
msgstr "رقم العنصر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:535
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:27
#: templates/items/service/service_list.html:26
msgid "Unit of Measure"
msgstr "وحدة القياس"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:538
msgid "SKU Code"
msgstr "رمز SKU"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:539
msgid "UPC Code"
msgstr "رمز UPC"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:546
msgid "Default monetary value per unit of measure"
msgstr "القيمة النقدية الافتراضية لكل وحدة قياس"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:549
msgid "Is an item for inventory"
msgstr "هو عنصر للمخزون"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:550
msgid "It is an item you require for your inventory."
msgstr "إنه عنصر تحتاجه لمخزونك."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:552
msgid "Is a product or service."
msgstr "هل هو منتج أو خدمة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:554
msgid "Is a product or service you sell or provide to customers."
msgstr "هل هو منتج أو خدمة تبيعها أو تقدمها للعملاء."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:563
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:11
msgid "Inventory Account"
msgstr "حساب المخزون"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:565
msgid "Inventory account where cost will be capitalized."
msgstr "حساب المخزون حيث سيتم رسملة التكلفة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:572
msgid "Total inventory received."
msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:578
msgid "Total value of inventory received."
msgstr "إجمالي قيمة المخزون المستلم."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:583
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:12
msgid "COGS Account"
msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة (COGS)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:585
msgid "COGS account where cost will be recognized on Income Statement."
msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة حيث سيتم الاعتراف بالتكلفة في بيان الدخل."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:591
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:14
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:14
msgid "Earnings Account"
msgstr "حساب الأرباح"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:593
msgid "Earnings account where revenue will be recognized on Income Statement."
msgstr "حساب الأرباح حيث سيتم الاعتراف بالإيرادات في بيان الدخل."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:599
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:11
msgid "Expense Account"
msgstr "حساب المصروف"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:601
msgid "Expense account where cost will be recognized on Income Statement."
msgstr "حساب المصروف حيث سيتم الاعتراف بالتكلفة في بيان الدخل."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:607
msgid "Item Additional Info"
msgstr "معلومات إضافية عن العنصر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:613
msgid "Item Entity"
msgstr "كيان العنصر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:804
msgid "Items must have an associated expense accounts."
msgstr "يجب أن تكون العناصر مرتبطة بحسابات المصروفات."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:806
msgid "Expenses must have a type."
msgstr "يجب أن يكون للمصروفات نوع."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:819
msgid "Products must have Inventory, COGS & Earnings accounts."
msgstr ""
"يجب أن يكون للمنتجات حسابات المخزون، وحساب تكلفة البضائع المباعة، وحسابات "
"الأرباح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:821
msgid "Product must not be labor..."
msgstr "يجب ألا يكون المنتج من العمالة..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:831
msgid "Services must have COGS & Earnings accounts."
msgstr "يجب أن تكون للخدمات حسابات تكلفة البضائع المباعة وحسابات الأرباح."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:842
msgid "Items for inventory must have Inventory & COGS accounts."
msgstr "يجب أن تكون للعناصر المخزنية حسابات المخزون وتكلفة البضائع المباعة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:844
msgid "Inventory items must have a type."
msgstr "يجب أن تكون للعناصر المخزنية نوع."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1038
msgid "Not Ordered"
msgstr "لم يتم طلبها"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1039
msgid "Ordered"
msgstr "تم طلبها"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1040
msgid "In Transit"
msgstr "في الطريق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1041
msgid "Received"
msgstr "تم الاستلام"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1050
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:380
msgid "Associated Entity Unit"
msgstr "وحدة الكيان المرتبطة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1053
#: inventory/models.py:625
msgid "Item Model"
msgstr "نموذج العنصر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1058
msgid "Bill Model"
msgstr "نموذج الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1063
msgid "Invoice Model"
msgstr "نموذج الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1068
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:97
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:21
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:10
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:19
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:96
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:19
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:20
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_update.html:51
#: inventory/forms.py:982 inventory/models.py:1017
#: templates/bill/bill_detail.html:91
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:46
#: templates/inventory/tags/inventory_table.html:9
#: templates/inventory/transfer_preview.html:290
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:278
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:71
#: templates/plans/invoices/layout.html:120
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:36
#: templates/purchase_orders/po_update.html:44
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:240
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:207
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:323
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:18
msgid "Quantity"
msgstr "الكمية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1072
msgid "Cost Per Unit"
msgstr "التكلفة لكل وحدة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1079
msgid "Total Amount QTY x UnitCost"
msgstr "المبلغ الإجمالي (الكمية × تكلفة الوحدة)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1087
msgid "Purchase Order Model"
msgstr "نموذج أمر الشراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1090
msgid "PO Quantity"
msgstr "كمية أمر الشراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1091
msgid "Authorized item quantity for purchasing."
msgstr "الكمية المصرح بها من العنصر للشراء."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1095
msgid "PO Unit Cost"
msgstr "تكلفة وحدة أمر الشراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1096
msgid "Purchase Order unit cost."
msgstr "تكلفة وحدة أمر الشراء."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1103
msgid "Authorized maximum item cost per Purchase Order"
msgstr "الحد الأقصى المصرح به لتكلفة العنصر لكل أمر شراء."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1104
msgid "Maximum authorized cost per Purchase Order."
msgstr "الحد الأقصى المصرح به للتكلفة لكل أمر شراء."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1110
msgid "PO Item Status"
msgstr "حالة عنصر أمر الشراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1116
msgid "Customer Estimate"
msgstr "تقدير العميل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1120
msgid "Estimated/Contract Quantity"
msgstr "الكمية المقدرة/المتعاقد عليها"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1124
msgid "Estimate/Contract Cost per Unit."
msgstr "تكلفة التقدير/العقد لكل وحدة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1131
msgid "Total Estimate/Contract Cost."
msgstr "إجمالي تكلفة التقدير/العقد."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1135
msgid "Estimate/Contract Revenue per Unit."
msgstr "إيرادات التقدير/العقد لكل وحدة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1142
msgid "Total Estimate/Contract Revenue."
msgstr "إجمالي إيرادات التقدير/العقد."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:348
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:349
msgid "Operating"
msgstr "تشغيلية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:351
msgid "Investing"
msgstr "استثمارية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:352
msgid "Purchase/Disposition of PPE"
msgstr "شراء/التخلص من الممتلكات والمعدات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:353
msgid "Purchase/Disposition of Securities"
msgstr "شراء/التخلص من الأوراق المالية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:354
msgid "Investing Activity Other"
msgstr "نشاط استثماري آخر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:356
#: inventory/models.py:1670
msgid "Financing"
msgstr "تمويل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:357
msgid "Payoff of Short Term Debt"
msgstr "سداد الدين قصير الأجل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:358
msgid "Payoff of Long Term Debt"
msgstr "سداد الدين طويل الأجل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:359
msgid "Issuance of Common Stock, Preferred Stock or Capital Contribution"
msgstr "إصدار أسهم عادية، أسهم مفضلة أو مساهمة رأسمالية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:360
msgid "Dividends or Distributions to Shareholders"
msgstr "الأرباح أو التوزيعات للمساهمين"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:361
msgid "Financing Activity Other"
msgstr "نشاط تمويلي آخر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:372
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "رقم إدخال دفتر اليومية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:373
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:9
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:8
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:8
#: templates/admin_management/auth_logs.html:30
#: templates/admin_management/model_logs.html:30
#: templates/admin_management/request_logs.html:30
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:8
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:61
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:19
#: templates/sales/payments/payment_details.html:16
#: templates/sales/payments/payment_list.html:22
msgid "Timestamp"
msgstr "الطابع الزمني"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:390
msgid "Origin"
msgstr "الأصل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:391
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:18
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:12
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:13
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:14
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:64
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:25
msgid "Posted"
msgstr "تم النشر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:396
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:213
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:217
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:4
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:11
msgid "Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:408
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:19
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:10
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:32
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:91
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:4
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:50
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:23
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:53
msgid "Journal Entries"
msgstr "إدخالات دفتر اليومية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:813
msgid "Cannot post an empty Journal Entry."
msgstr "لا يمكن نشر إدخال دفتر يومية فارغ."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:194
msgid "User Defined Ledger ID"
msgstr "معرف دفتر الأستاذ المعرّف بواسطة المستخدم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:195
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:9
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:22
msgid "Ledger Name"
msgstr "اسم دفتر الأستاذ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:199
msgid "Ledger Entity"
msgstr "كيان دفتر الأستاذ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:200
msgid "Posted Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ المنشور"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:201
msgid "Locked Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ المقفل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:202
msgid "Hidden Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ المخفي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:214
#: templates/header.html:292
msgid "Ledgers"
msgstr "دفاتر الأستاذ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:49
msgid "Slug field must contain at least 10 characters."
msgstr "يجب أن يحتوي حقل المعرف الفريد على 10 أحرف على الأقل."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:106
msgid "Address Line 1"
msgstr "عنوان الخط 1"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:107
msgid "Address Line 2"
msgstr "عنوان الخط 2"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:109
msgid "State/Province"
msgstr "الولاية/المقاطعة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:113
#: inventory/models.py:1612
msgid "Website"
msgstr "الموقع الإلكتروني"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:178
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:67
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:84
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:105
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_table.html:13
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:58
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:75
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:96
#: templates/bill/includes/card_bill.html:36
#: templates/bill/includes/card_bill.html:94
#: templates/bill/includes/card_bill.html:118
#: templates/bill/includes/card_bill.html:145
#: templates/bill/tags/bill_table.html:11
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:61
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:77
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:96
msgid "Amount Due"
msgstr "المبلغ المستحق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:183
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:120
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:133
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:111
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:121
#: templates/bill/includes/card_bill.html:39
#: templates/bill/includes/card_bill.html:153
#: templates/bill/includes/card_bill.html:180
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:109
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:122
#: templates/sales/saleorder_detail.html:181
msgid "Amount Paid"
msgstr "المبلغ المدفوع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:189
#: templates/sales/saleorder_detail.html:205
msgid "Amount Receivable"
msgstr "المبلغ المستحق الاستلام"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:194
#: templates/sales/saleorder_detail.html:197
msgid "Amount Unearned"
msgstr "المبلغ غير المكتسب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:199
msgid "Amount Earned"
msgstr "المبلغ المكتسب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:202
msgid "Accrue"
msgstr "يتراكم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:206
msgid "Progress Amount"
msgstr "مبلغ التقدم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:975
#: templates/header.html:660 templates/ledger/bills/bill_detail.html:154
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:195
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:201
msgid "Terms"
msgstr "الشروط"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:976
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:72
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:89
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:110
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:63
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:80
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:101
#: inventory/models.py:2577 templates/bill/includes/card_bill.html:98
#: templates/bill/includes/card_bill.html:122
#: templates/bill/includes/card_bill.html:149
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:64
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:80
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:99
#: templates/plans/invoices/layout.html:213
msgid "Due Date"
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1084
msgid "Markdown Notes"
msgstr "ملاحظات ماركداون"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1137
msgid "Checking"
msgstr "حساب جاري"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1138
msgid "Savings"
msgstr "حساب توفير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1139
msgid "Credit Card"
msgstr "بطاقة ائتمان"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1140
msgid "Mortgage"
msgstr "الرهن العقاري"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1147
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1151
msgid "Only digits allowed"
msgstr "الأرقام فقط مسموح بها"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1154
msgid "SWIFT Number"
msgstr "رقم SWIFT"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1168
msgid "Tax Registration Number"
msgstr "رقم التسجيل الضريبي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1188
msgid "Sales Tax Rate"
msgstr "معدل ضريبة المبيعات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:195
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Fulfill"
msgid "Fulfilled"
msgstr "تنفيذ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:201
msgid "Purchase Order Number"
msgstr "رقم أمر الشراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:203
msgid "Purchase Order Title"
msgstr "عنوان أمر الشراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:207
msgid "PO Title must be greater than 5"
msgstr "يجب أن يكون عنوان أمر الشراء أكثر من 5 أحرف"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:210
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:27
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:33
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:39
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:51
#, fuzzy
#| msgid "Purchase Order"
msgid "Purchase Order Amount"
msgstr "أمر شراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:214
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Receivable Account"
msgid "Received Amount"
msgstr "حساب المستحقات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:223
msgid "Fulfillment Date"
msgstr "تاريخ التنفيذ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:229
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:8
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:10
msgid "Purchase Order Items"
msgstr "عناصر أمر الشراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:742
#, python-format
msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Draft?"
msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s كمسودة؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:815
#, python-format
msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as In Review?"
msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s قيد المراجعة؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:882
#, python-format
msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Approved?"
msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s على أنه معتمد؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:948
#, python-format
msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Canceled?"
msgstr "هل تريد إلغاء أمر الشراء %s؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:1045
#, python-format
msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Fulfilled?"
msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s على أنه تم التنفيذ؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:1123
#, python-format
msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Void?"
msgstr "هل تريد إبطال أمر الشراء %s؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:88
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:97
msgid ""
"Account list must be a list of AccountModel, UUID or str objects (codes)."
msgstr ""
"يجب أن تكون قائمة الحسابات عبارة عن قائمة من كائنات AccountModel أو UUID أو "
"كائنات نصية (رموز)."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:458
msgid "Journal Entry to be associated with this transaction."
msgstr "إدخال دفتر اليومية المرتبط بهذه المعاملة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:464
msgid "Account from Chart of Accounts to be associated with this transaction."
msgstr "الحساب من مخطط الحسابات المرتبط بهذه المعاملة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:471
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:22
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/tags/po_item_table.html:11
#: inventory/forms.py:1014 inventory/models.py:2420
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:263
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:56
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:38
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:10
msgid "Amount"
msgstr "المبلغ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:472
msgid "Amount of the transaction."
msgstr "مبلغ المعاملة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:479
msgid "Transaction Description"
msgstr "وصف المعاملة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:480
msgid "A description to be included with this individual transaction."
msgstr "وصف يتم تضمينه مع هذه المعاملة الفردية."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:482
msgid "Cleared"
msgstr "تمت التسوية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:483
msgid "Reconciled"
msgstr "تمت المطابقة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:489
msgid "Transaction"
msgstr "معاملة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:490
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:91
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:110
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:4
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:12
#: templates/sales/payments/payment_details.html:4
#: templates/sales/payments/payment_details.html:9
msgid "Transactions"
msgstr "المعاملات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:597
msgid "Transactions cannot be linked to root accounts."
msgstr "لا يمكن ربط المعاملات بالحسابات الجذرية."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:609
msgid "Cannot modify transactions on locked journal entries."
msgstr "لا يمكن تعديل المعاملات على إدخالات دفتر اليومية المقفلة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/unit.py:133
msgid "Unit Entity"
msgstr "كيان الوحدة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/unit.py:136
msgid "Is Hidden"
msgstr "مخفي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/vendor.py:181
msgid "Vendor Entity"
msgstr "كيان المورد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/account_create.html:10
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/account_list.html:19
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/account.py:98
msgid "Create Account"
msgstr "إنشاء حساب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/account_detail.html:14
msgid "Account Transaction List Report"
msgstr "تقرير قائمة معاملات الحساب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/account_list.html:10
#, fuzzy
#| msgid "CoA Account List"
msgid "Accounts List"
msgstr "قائمة حسابات دليل الحسابات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/account_list.html:21
msgid "Back to CoA List"
msgstr "العودة إلى قائمة مخطط الحسابات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/account_txs_table.html:29
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:30
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:93
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/tags/bank_accounts_table.html:39
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_table.html:16
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:13
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:36
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/tags/customer_table.html:13
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_list_table.html:38
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:16
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:38
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:13
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:27
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:57
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:15
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:51
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:112
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:186
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:260
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:321
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_table.html:39
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:16
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:16
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:95
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:15
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:15
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/tags/uom_table.html:11
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/tags/uom_table.html:33
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/tags/vendor_table.html:14
#: templates/admin_management/user_management.html:34
#: templates/admin_management/user_management.html:111
#: templates/admin_management/user_management.html:188
#: templates/admin_management/user_management.html:265
#: templates/bill/tags/bill_table.html:14
#: templates/inventory/car_detail.html:363
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:79
#: templates/purchase_orders/po_list.html:44
#: templates/recalls/recall_list.html:23
#: templates/representatives/representative_list.html:27
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:30
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:30
#: templates/sales/journals/journal_list.html:18
#: templates/sales/payments/payment_list.html:24
#: templates/users/user_list.html:38
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:25
msgid "CoA"
msgstr "مخطط الحسابات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:26
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:25
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:13
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:53
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:58
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:9
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:17
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:11
msgid "Balance Type"
msgstr "نوع الرصيد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:29
msgid "CoA Role Default"
msgstr "الدور الافتراضي لمخطط الحسابات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:100
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:64
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:58
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:119
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:193
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:267
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:328
msgid "Detail"
msgstr "تفاصيل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:105
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/tags/bank_accounts_table.html:52
#: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:32
#: templates/admin_management/user_management.html:64
#: templates/admin_management/user_management.html:141
#: templates/admin_management/user_management.html:218
#: templates/admin_management/user_management.html:295
#, fuzzy
#| msgid "Active"
msgid "Activate"
msgstr "نشط"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:109
msgid "Deactivate"
msgstr "إلغاء التفعيل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:113
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:43
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail_txs.html:64
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:76
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:105
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:38
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:60
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:88
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:117
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail.html:29
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:80
msgid "Unlock"
msgstr "إلغاء القفل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/auth/login.html:28
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/auth.py:20
#: templates/two_factor/core/login.html:8
msgid "Login"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_create.html:12
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/bank_account.py:44
msgid "Create Bank Account"
msgstr "إنشاء حساب بنكي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_create.html:25
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_update.html:26
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/data_import_job_list.html:13
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/data_import_job_txs.html:20
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entity_update.html:20
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_create.html:25
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/expense_create.html:26
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/expense_update.html:26
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/inventory_item_create.html:26
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/inventory_item_update.html:26
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/product_create.html:27
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/product_update.html:26
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/service_create.html:27
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/service_update.html:26
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_create.html:24
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_update.html:24
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/uom_create.html:27
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/uom_update.html:27
#: templates/chart_of_accounts/coa_update.html:38
#: templates/purchase_orders/po_form.html:19
#: templates/two_factor/_wizard_actions.html:9
#: templates/two_factor/_wizard_actions.html:11
msgid "Back"
msgstr "عودة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_list.html:14
msgid "New Bank Account"
msgstr "حساب بنكي جديد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_update.html:14
msgid "Routing"
msgstr "التوجيه"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_update.html:15
msgid "ABA"
msgstr "ABA"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/tags/bank_accounts_table.html:55
msgid "Inactivate"
msgstr "إلغاء التنشيط"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_create.html:11
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:27
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/bill.py:52
#: inventory/views.py:7862 templates/bill/bill_create.html:7
#: templates/bill/bill_create.html:15
#: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:5
#: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:9
#: templates/ledger/bills/bill_form.html:5
#: templates/ledger/bills/bill_form.html:10
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:43
msgid "Create Bill"
msgstr "إنشاء فاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_create.html:19
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_create.html:20
#: templates/bill/bill_create.html:28 templates/bill/bill_create.html:29
msgid "Bill for"
msgstr "فاتورة لـ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_delete.html:27
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_void.html:24
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_delete.html:18
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/customer_create.html:25
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/customer_update.html:25
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/import_job_delete.html:17
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entity_delete.html:22
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/balance_sheet.html:48
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/balance_sheet.html:51
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/cash_flow.html:51
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/cash_flow.html:54
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_delete.html:23
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_delete.html:17
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_delete.html:18
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/product_delete.html:19
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_delete.html:23
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/service_delete.html:19
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/uom_delete.html:27
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/vendor_create.html:24
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/vendor_update.html:24
#: templates/errors/400.html:44
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_delete.html:17
#: templates/ledger/ledger/ledger_delete.html:17
#: templates/purchase_orders/po_delete.html:24
msgid "Go Back"
msgstr "العودة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:19
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:24
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/bill.py:214
#, fuzzy
#| msgid "Bills"
msgid "Bill List"
msgstr "الفواتير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:63
#: templates/bill/bill_detail.html:60 templates/bill/includes/card_bill.html:27
msgid "Accrued"
msgstr "متراكم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:71
#: templates/bill/bill_detail.html:65
msgid "You Still Owe"
msgstr "ما زلت مديناً"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:94
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:18
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:8
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:18
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:9
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:9
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:94
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:18
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:10
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:18
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_update.html:50
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/tags/po_item_table.html:8
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:10
#: inventory/forms.py:978 inventory/models.py:584
#: templates/bill/bill_detail.html:88
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:43
#: templates/inventory/tags/inventory_table.html:7
#: templates/inventory/transfer_preview.html:289
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:277
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:69
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:21
#: templates/purchase_orders/po_update.html:43
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:7
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:17
msgid "Item"
msgstr "العنصر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:96
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:22
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:11
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:20
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:95
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:20
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:19
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/tags/po_item_table.html:9
#: templates/bill/bill_detail.html:90
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:47
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:70
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:35
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:8
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:19
msgid "Unit Cost"
msgstr "تكلفة الوحدة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:99
#: templates/bill/bill_detail.html:93
msgid "PO"
msgstr "أمر الشراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:115
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:45
#: templates/bill/bill_detail.html:125
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:77
msgid "View PO"
msgstr "عرض أمر الشراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:144
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:66
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/balance_sheet.html:30
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:131
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:65
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:49
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_detail.html:25
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/financial_statement.py:59
#: templates/header.html:390 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:99
#: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:6
#: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:35
msgid "Balance Sheet"
msgstr "الميزانية العمومية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:146
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:71
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/income_statement.html:31
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:133
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:70
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:52
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_detail.html:27
#: templates/header.html:382 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:100
#: templates/ledger/reports/income_statement.html:6
#: templates/ledger/reports/income_statement.html:31
msgid "Income Statement"
msgstr "بيان الدخل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:148
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/cash_flow.html:31
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:135
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:55
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_detail.html:29
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:101
#: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:6
#: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:32
msgid "Cash Flow Statement"
msgstr "بيان التدفقات النقدية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:155
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:141
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:105
msgid "Balance Sheet PDF"
msgstr "الميزانية العمومية PDF"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:158
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:144
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:106
msgid "Income Statement PDF"
msgstr "بيان الدخل PDF"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:161
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:147
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:107
msgid "Cash Flow Statement PDF"
msgstr "بيان التدفقات النقدية PDF"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:171
#: templates/bill/bill_detail.html:155
msgid "Bill Transactions"
msgstr "معاملات الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_list.html:18
msgid "Latest Bills"
msgstr "أحدث الفواتير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_list.html:95
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_list.html:73
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_list.html:95
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:97
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:98
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_list.html:96
msgid "Go to month:"
msgstr "الذهاب إلى الشهر:"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_list.html:98
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_list.html:110
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_list.html:76
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_list.html:88
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_list.html:98
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_list.html:110
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_list.html:94
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_list.html:106
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:100
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:112
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:101
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:113
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_list.html:99
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_list.html:111
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:21
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:31
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:42
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:53
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:64
#: templates/inventory/car_list_view.html:52
#: templates/inventory/car_list_view.html:162
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_list.html:107
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_list.html:85
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_list.html:107
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:109
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:110
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_list.html:108
msgid "Go to year:"
msgstr "الذهاب إلى السنة:"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:19
#: templates/bill/bill_update.html:22
msgid "Save Bill"
msgstr "حفظ الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:22
#: templates/bill/bill_update.html:26
msgid "Back to Bill Detail"
msgstr "العودة إلى تفاصيل الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:26
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:26
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_detail.html:20
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_update.html:29
msgid "Go To Dashboard"
msgstr "الذهاب إلى لوحة القيادة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:38
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:44
msgid "Bill State"
msgstr "حالة الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:53
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:52
msgid "Ledger State"
msgstr "حالة دفتر الأستاذ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:76
msgid "Bill Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ للفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:80
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:79
msgid "Ledger Journal Entries"
msgstr "إدخالات دفتر اليومية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:83
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:82
msgid "Lock Ledger"
msgstr "قفل دفتر الأستاذ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:85
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:84
msgid "Unlock Ledger"
msgstr "إلغاء قفل دفتر الأستاذ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:87
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:86
msgid "Force Migrate"
msgstr "الهجرة القسرية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:98
msgid "Bill Configuration"
msgstr "تكوين الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:16
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:14
#: templates/bill/includes/card_bill.html:19
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:14
msgid "Due in"
msgstr "مستحق في"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:44
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entitiy_list.html:20
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:38
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:85
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:22
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_list.html:32
#: templates/bill/includes/card_bill.html:55
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:70
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:136
#: templates/inventory/car_list_view.html:269
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:71
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:41
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:108
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:71
#: templates/support/ticket_list.html:88 templates/users/user_list.html:77
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:49
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:187
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:43
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:170
#: templates/bill/includes/card_bill.html:62
#: templates/bill/includes/card_bill.html:246
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:100
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:45
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:156
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:142
msgid "Mark as Paid"
msgstr "وضع علامة مدفوعة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:53
#: templates/bill/includes/card_bill.html:260
msgid "Mark as Canceled"
msgstr "وضع علامة ملغاة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:66
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:83
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:104
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:132
#: templates/bill/includes/card_bill.html:87
#: templates/bill/includes/card_bill.html:111
#: templates/bill/includes/card_bill.html:138
#: templates/bill/includes/card_bill.html:173
msgid "This bill is"
msgstr "هذه الفاتورة هي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:75
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:92
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:113
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:66
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:83
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:104
#: templates/bill/includes/card_bill.html:102
#: templates/bill/includes/card_bill.html:126
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:67
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:83
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:102
msgid "Is Accrued"
msgstr "مستحقة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:100
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:129
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:141
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:91
#: templates/bill/includes/card_bill.html:135
#: templates/bill/includes/card_bill.html:170
#: templates/bill/includes/card_bill.html:189
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:91
msgid "External Ref"
msgstr "المرجع الخارجي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:122
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:113
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:110
msgid "Progressed"
msgstr "متقدم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:160
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:62
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:143
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:67
#: templates/bill/includes/card_bill.html:218
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:138
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:109
msgid "Mark as Draft"
msgstr "وضع كمسودة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:169
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:71
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:152
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:76
#: templates/bill/includes/card_bill.html:225
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:144
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:115
msgid "Mark as Review"
msgstr "وضع قيد المراجعة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:178
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:85
#: templates/bill/includes/card_bill.html:238
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:88
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:121
msgid "Mark as Approved"
msgstr "وضع علامة معتمد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:217
#: templates/bill/includes/card_bill.html:277
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:21
msgid "New Bill"
msgstr "فاتورة جديدة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:19
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/tags/po_item_table.html:10
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:44
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:9
msgid "PO Qty"
msgstr "كمية أمر الشراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:20
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_detail.html:31
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:45
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:99
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:81
msgid "PO Amount"
msgstr "مبلغ أمر الشراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:23
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_txs_table.html:9
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/balance_sheet.html:32
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/cash_flow.html:33
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/income_statement.html:28
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:23
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:11
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:14
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:11
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:21
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:11
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:48
#: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:11
#: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:37
#: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:34
#: templates/ledger/reports/income_statement.html:29
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:15
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:9
#: templates/plans/invoices/layout.html:121
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:37
msgid "Unit"
msgstr "الوحدة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:79
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:74
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:69
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:101
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:132
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:64
msgid "New Item"
msgstr "عنصر جديد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_table.html:9
#: templates/bill/tags/bill_table.html:7
msgid "Number"
msgstr "الرقم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_table.html:10
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:12
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:12
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:15
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:23
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/tags/po_item_table.html:12
#: inventory/forms.py:1515 inventory/models.py:677 inventory/models.py:2110
#: inventory/models.py:2628 inventory/tables.py:74
#: templates/admin_management/user_management.html:30
#: templates/admin_management/user_management.html:107
#: templates/admin_management/user_management.html:184
#: templates/admin_management/user_management.html:261
#: templates/bill/tags/bill_table.html:8
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:58
#: templates/inventory/car_detail.html:117
#: templates/inventory/car_detail.html:430
#: templates/inventory/car_inventory.html:78
#: templates/inventory/car_list.html:174
#: templates/inventory/cars_list_api.html:19
#: templates/inventory/cars_list_api.html:35
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:98
#: templates/plans/current.html:22
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:39
#: templates/purchase_orders/po_list.html:38
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:11
#: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:13
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:27
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:27
#: templates/sales/journals/journal_list.html:15
#: templates/sales/orders/order_list.html:19
#: templates/sales/saleorder_detail.html:49
#: templates/sales/saleorder_detail.html:109
#: templates/sales/saleorder_detail.html:139
#: templates/sales/saleorder_detail.html:169
#: templates/users/user_detail.html:83
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_table.html:11
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:13
#: templates/bill/tags/bill_table.html:9
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:28
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:28
#: templates/sales/journals/journal_list.html:16
msgid "Status Date"
msgstr "تاريخ الحالة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_table.html:14
#: templates/bill/tags/bill_table.html:12
#: templates/sales/payments/payment_list.html:4
#: templates/sales/payments/payment_list.html:10
msgid "Payments"
msgstr "المدفوعات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_table.html:15
#: templates/bill/includes/card_bill.html:23
#: templates/bill/tags/bill_table.html:13
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:40
#: templates/sales/sales_list.html:87
msgid "Past Due"
msgstr "مستحق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/coa_create.html:10
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/chart_of_accounts.py:52
#: inventory/override.py:1101 templates/chart_of_accounts/coa_create.html:11
msgid "Create Chart of Accounts"
msgstr "إنشاء دليل الحسابات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/coa_list.html:17
#: templates/chart_of_accounts/coa_list.html:20
msgid "Show Inactive"
msgstr "عرض غير النشطة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/coa_list.html:20
#: templates/chart_of_accounts/coa_list.html:25
msgid "Show Active"
msgstr "عرض النشطة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:12
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:13
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:17
msgid "DEFAULT"
msgstr "الافتراضي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:16
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:27
msgid "Entity Default"
msgstr "الكيان الافتراضي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:31
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:49
msgid "Total Accounts"
msgstr "إجمالي الحسابات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:32
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:53
msgid "Active Accounts"
msgstr "الحسابات النشطة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:35
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:57
msgid "Locked Accounts"
msgstr "الحسابات المقفلة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:38
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:12
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:17
#: inventory/models.py:1321 inventory/models.py:1496 inventory/models.py:1734
#: inventory/models.py:1906 inventory/models.py:2124 inventory/models.py:2432
#: inventory/models.py:2544 inventory/models.py:2591 inventory/models.py:2634
#: inventory/models.py:2672 inventory/models.py:2702
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:67
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:156
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:29
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:29
#: templates/sales/journals/journal_list.html:17
msgid "Created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:41
#: inventory/models.py:1322 inventory/models.py:1497 inventory/models.py:1735
#: inventory/models.py:1907 inventory/models.py:2126 inventory/models.py:2433
#: inventory/models.py:2545 inventory/models.py:2592 inventory/models.py:2635
#: inventory/models.py:2673
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:74
msgid "Updated"
msgstr "تم التحديث"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:41
#: templates/bill/includes/card_bill.html:23
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:75
#: templates/dealers/dealer_detail.html:65 templates/staff/staff_detail.html:45
msgid "ago"
msgstr "منذ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:58
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:92
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:21
msgid "Add Account"
msgstr "إضافة حساب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:65
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:97
msgid "Mark as Default"
msgstr "وضع كافتراضي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:71
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:103
msgid "Mark as Inactive"
msgstr "وضع كغير نشط"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:76
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:108
msgid "Mark as Active"
msgstr "وضع كنشط"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_create.html:9
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_create.html:20
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/closing_entry.py:72
msgid "Create Closing Entry"
msgstr "إنشاء إدخال إغلاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_create.html:24
msgid "Back To Closing Entries"
msgstr "العودة إلى إدخالات الإغلاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_detail.html:15
msgid "Back to Closing Entry List"
msgstr "العودة إلى قائمة إدخالات الإغلاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_detail.html:29
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_update.html:29
msgid "Closing Entry Transactions"
msgstr "معاملات إدخال الإغلاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_list.html:16
msgid "Closing Entries"
msgstr "إدخالات الإغلاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_list.html:18
msgid "Latest Closing Entries"
msgstr "أحدث إدخالات الإغلاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:10
msgid "Closing Entry"
msgstr "إدخال الإغلاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:14
#: templates/support/ticket_detail.html:36
msgid "Created:"
msgstr "تم الإنشاء:"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:15
msgid "Transaction Count:"
msgstr "عدد المعاملات:"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:18
msgid "Go To"
msgstr "اذهب إلى"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:28
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:51
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail_txs.html:76
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:67
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:113
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:46
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:72
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:96
msgid "Post"
msgstr "نشر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:37
msgid "Update Transactions"
msgstr "تحديث المعاملات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:46
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:55
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail_txs.html:82
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:71
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:117
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:50
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:78
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:100
msgid "UnPost"
msgstr "إلغاء النشر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:53
msgid "Update Notes"
msgstr "تحديث الملاحظات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:9
msgid "Closing Entry Date"
msgstr "تاريخ إدخال الإغلاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:11
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:15
msgid "Txs Count"
msgstr "عدد المعاملات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_txs_table.html:11
msgid "TX Type"
msgstr "نوع المعاملة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_txs_table.html:12
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:14
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:12
msgid "Balance"
msgstr "الرصيد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/date_picker.html:5
#: templates/components/date_picker.html:5
#: templates/ledger/reports/components/date_picker.html:5
msgid "Select Date"
msgstr "اختر التاريخ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/feedback_button.html:7
msgid "Feedback"
msgstr "ملاحظات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/feedback_button.html:10
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/feedback_button.html:24
msgid "Report a Bug"
msgstr "الإبلاغ عن خطأ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/feedback_button.html:12
msgid "Request a Feature"
msgstr "طلب ميزة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/feedback_button.html:56
msgid "Request a New Feature"
msgstr "طلب ميزة جديدة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/modals.html:21
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/modals.html:24
msgid "Mark As Paid"
msgstr "وضع كمدفوع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/modals_v2.html:11
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:27
#: templates/account/email_confirm.html:40
#: templates/account/reauthenticate.html:18
#: templates/inventory/transfer_details.html:34
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:15
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:48
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:18
#: templates/plans/billing_info_delete.html:11 templates/pricing_page.html:307
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:52
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:24
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:61
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/period_navigator.html:26
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:54
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/period_navigator.html:37
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_ic.html:17
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:68
msgid "thru"
msgstr "عبر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/period_navigator.html:41
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:76
msgid "Go To Current Month"
msgstr "الذهاب إلى الشهر الحالي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/customer_create.html:11
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/customer_create.html:23
msgid "Create Customer"
msgstr "إنشاء عميل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/customer_list.html:15
msgid "New Customer"
msgstr "عميل جديد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/customer_update.html:11
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/customer_update.html:23
#: templates/customers/customer_form.html:6
#: templates/customers/customer_form.html:18
msgid "Update Customer"
msgstr "تحديث العميل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/includes/card_customer.html:9
#: templates/sales/saleorder_detail.html:21
msgid "Customer Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/tags/customer_table.html:10
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/tags/vendor_table.html:11
#: inventory/forms.py:946 inventory/models.py:1347 inventory/models.py:1480
#: inventory/models.py:1718 inventory/models.py:1890 inventory/models.py:2033
#: inventory/models.py:2056 inventory/models.py:2751
#: templates/account/signup-wizard.html:220
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:200
#: templates/customers/customer_list.html:82
#: templates/customers/view_customer.html:78
#: templates/dealers/dealer_detail.html:262
#: templates/organizations/organization_detail.html:44
#: templates/organizations/organization_list.html:83
#: templates/representatives/representative_detail.html:17
#: templates/staff/staff_detail.html:85 templates/vendors/vendors_list.html:75
#: templates/vendors/view_vendor.html:53
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/tags/customer_table.html:12
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/tags/vendor_table.html:13
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/data_import_job_list.html:10
msgid "Import OFX File"
msgstr "استيراد ملف OFX"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/data_import_job_txs.html:10
msgid "Pending Transactions"
msgstr "المعاملات المعلقة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/data_import_job_txs.html:14
msgid "Imported Transactions"
msgstr "المعاملات المستوردة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/import_job_create.html:40
msgid "No file uploaded"
msgstr "لم يتم رفع أي ملف"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/import_job_create.html:49
msgid "Upload"
msgstr "رفع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/import_job_update.html:18
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_txs_table.html:86
msgid "Import Job List"
msgstr "قائمة مهام الاستيراد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_list_table.html:52
msgid "Manage"
msgstr "إدارة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_txs_imported.html:32
msgid "View JE"
msgstr "عرض إدخال الدفتر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_txs_table.html:57
msgid "Transaction Activity"
msgstr "نشاط المعاملة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entitiy_list.html:13
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/entity.py:47
msgid "My Entities"
msgstr "كياناتي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entitiy_list.html:27
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/home.html:20
msgid "New Entity"
msgstr "كيان جديد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entity_create.html:19
msgid "New Entity Information"
msgstr "معلومات الكيان الجديد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entity_dashboard.html:83
#: templates/ledger/reports/dashboard-copy.html:63
msgid "Payables"
msgstr "الحسابات الدائنة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/includes/card_entity.html:16
msgid "Accrual Method"
msgstr "طريقة الاستحقاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/includes/card_entity.html:20
msgid "Cash Method"
msgstr "طريقة النقد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/includes/card_entity.html:26
msgid "Last Closing Date"
msgstr "تاريخ الإغلاق الأخير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:17
msgid "Revenue Estimate"
msgstr "تقدير الإيرادات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:24
msgid "Cost Estimate"
msgstr "تقدير التكلفة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:31
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:16
msgid "Profit Estimate"
msgstr "تقدير الربح"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:38
msgid "Gross Margin Estimate"
msgstr "تقدير الهامش الإجمالي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:50
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:8
msgid "Estimate Items"
msgstr "عناصر التقدير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:69
#: templates/purchase_orders/po_list.html:15
msgid "Purchase Orders"
msgstr "أوامر الشراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:75
msgid "Initiate PO"
msgstr "بدء أمر الشراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:90
msgid "Initiate Bill"
msgstr "بدء الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:105
msgid "Initiate Invoice"
msgstr "بدء الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_list.html:18
msgid "Latest Estimates"
msgstr "أحدث التقديرات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_update.html:19
msgid "Save Estimate"
msgstr "حفظ التقدير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:14
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:324
msgid "Estimated Revenue"
msgstr "الإيرادات المقدرة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:19
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "تفصيل التكلفة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:21
msgid "Labor Cost"
msgstr "تكلفة العمالة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:24
msgid "Materials Cost"
msgstr "تكلفة المواد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:27
msgid "Equipment Cost"
msgstr "تكلفة المعدات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:30
msgid "Other Cost"
msgstr "تكلفة أخرى"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:32
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:23
msgid "Total Cost"
msgstr "إجمالي التكلفة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:35
msgid "Estimated Gross Margin"
msgstr "الهامش الإجمالي المقدر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:40
msgid "Cost Progress"
msgstr "تقدم التكلفة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:44
msgid "Invoice Progress"
msgstr "تقدم الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:48
msgid "Received Progress"
msgstr "تقدم الاستلام"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:80
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:161
#: templates/inventory/car_detail.html:455
#: templates/inventory/transfer_details.html:132
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:150
msgid "Approve"
msgstr "الموافقة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:12
msgid "Unit Sale Price"
msgstr "سعر البيع للوحدة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:13
msgid "Total Cost Estimate"
msgstr "التكلفة الإجمالية المقدرة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:14
msgid "Total Revenue Estimate"
msgstr "الإيرادات الإجمالية المقدرة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:11
#: inventory/models.py:1697 inventory/models.py:2575
#: templates/recalls/recall_list.html:16
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:14
msgid "Sales Price"
msgstr "سعر البيع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:15
#, python-format
msgid "GM%%"
msgstr "الهامش الإجمالي %%"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:21
msgid "Unit Sales Price"
msgstr "سعر البيع للوحدة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:22
msgid "Business Unit"
msgstr "وحدة الأعمال"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:24
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:167
msgid "Total Revenue"
msgstr "إجمالي الإيرادات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/expense_list.html:12
msgid "The Things I Pay For"
msgstr "الأشياء التي أدفع مقابلها"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:8
msgid "Expense Number"
msgstr "رقم المصروف"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:10
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:10
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:11
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:11
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/tags/uom_table.html:8
#: templates/inventory/tags/inventory_table.html:8
msgid "UOM"
msgstr "وحدة القياس"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/balance_sheet.html:54
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/cash_flow.html:57
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/income_statement.html:56
msgid "By Unit"
msgstr "حسب الوحدة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/balance_sheet.html:57
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/cash_flow.html:60
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/income_statement.html:59
#: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:51
#: templates/ledger/reports/income_statement.html:47
msgid "Download PDF"
msgstr "تنزيل PDF"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:26
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:18
msgid "Balance Through"
msgstr "الرصيد حتى"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:76
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:39
msgid "Total:"
msgstr "المجموع:"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:107
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:63
msgid "Retained Earnings"
msgstr "الأرباح المحتجزة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:118
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:73
msgid "Total EQUITY"
msgstr "إجمالي حقوق الملكية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:128
#: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:83
msgid "Total Equity + Liabilities"
msgstr "إجمالي حقوق الملكية + الالتزامات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:10
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:8
msgid "Cash from Operating Activities"
msgstr "النقد من الأنشطة التشغيلية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:27
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:24
msgid "Noncash Charges to Non-current Accounts"
msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات غير جارية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:48
msgid "Noncash Charges to Current Accounts"
msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات جارية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:91
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:92
msgid "Net Cash Provided by Operating Activities"
msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة التشغيلية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:102
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:103
msgid "Cash from Financing Activities"
msgstr "النقد من الأنشطة التمويلية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:141
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:143
msgid "Net Cash Provided by Financing Activities"
msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة التمويلية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:152
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:154
msgid "Cash from Investing Activities"
msgstr "النقد من الأنشطة الاستثمارية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:178
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:178
msgid "Net Cash Provided by Investing Activities"
msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة الاستثمارية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:191
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:189
msgid "Net Cashflow"
msgstr "صافي التدفق النقدي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:199
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:196
msgid "Net Cash From"
msgstr "صافي النقد من"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:20
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:18
msgid "Operating Revenues"
msgstr "الإيرادات التشغيلية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:74
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:53
msgid "Net Operating Revenues"
msgstr "صافي الإيرادات التشغيلية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:82
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:63
msgid "Less: Cost of Goods Sold"
msgstr "ناقص: تكلفة البضائع المباعة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:135
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:98
msgid "Net COGS"
msgstr "صافي تكلفة البضائع المباعة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:148
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:304
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:111
msgid "Gross Profit"
msgstr "الربح الإجمالي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:156
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:121
msgid "Operating Expenses"
msgstr "المصروفات التشغيلية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:208
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:156
msgid "Net Operating Expenses"
msgstr "صافي المصروفات التشغيلية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:222
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:169
msgid "Net Operating Income (Loss)"
msgstr "صافي الدخل التشغيلي (الخسارة)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:230
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:179
msgid "Other Revenues"
msgstr "إيرادات أخرى"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:282
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:214
msgid "Net Other Revenues"
msgstr "صافي الإيرادات الأخرى"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:291
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:224
msgid "Other Expenses"
msgstr "مصروفات أخرى"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:343
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:259
msgid "Net Other Expenses"
msgstr "صافي النفقات الأخرى"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:356
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:272
msgid "Net Other Income (Loss)"
msgstr "صافي الدخل الآخر (الخسارة)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:370
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:285
msgid "through"
msgstr "خلال"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:372
#: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:289
msgid "Net Income"
msgstr "صافي الدخل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/card_markdown.html:20
#: templates/bill/includes/card_markdown.html:9
msgid "No available notes to display..."
msgstr "لا توجد ملاحظات متاحة للعرض..."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/nav.html:37
msgid "Logout"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_bs.html:5
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:36
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:20
msgid "Assets"
msgstr "الأصول"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_bs.html:8
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:96
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:27
msgid "Liabilities"
msgstr "الالتزامات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_bs.html:11
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:34
msgid "Equity"
msgstr "حقوق الملكية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_bs.html:14
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:41
msgid "Cash"
msgstr "نقداً"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_ic.html:5
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:55
msgid "Revenue"
msgstr "الإيرادات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_ic.html:8
#: templates/header.html:312 templates/items/expenses/expenses_list.html:4
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:12
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:84
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:62
msgid "Expenses"
msgstr "المصروفات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_ic.html:11
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:69
msgid "Earnings (Loss)"
msgstr "الأرباح (الخسارة)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_ic.html:14
msgid "Accounting Period"
msgstr "الفترة المحاسبية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/inventory_item_list.html:12
msgid "My Inventory Items"
msgstr "عناصر المخزون الخاصة بي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/inventory_recount.html:60
msgid "Recount Inventory"
msgstr "إعادة تعداد المخزون"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/inventory_recount.html:62
msgid "Update Inventory"
msgstr "تحديث المخزون"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:8
msgid "Inventory Number"
msgstr "رقم المخزون"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:53
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:54
msgid "Invoice Info"
msgstr "معلومات الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:57
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:74
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:95
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:120
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:59
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:75
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:94
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:120
msgid "This invoice is"
msgstr "هذه الفاتورة هي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:200
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:180
msgid "New Invoice"
msgstr "فاتورة جديدة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_create.html:11
msgid "Invoice for Estimate"
msgstr "فاتورة لتقدير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_create.html:16
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_create.html:17
msgid "Back to Estimate"
msgstr "العودة إلى التقدير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_create.html:24
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/invoice.py:68
#: inventory/models.py:1661 templates/sales/estimates/estimate_detail.html:147
#: templates/sales/orders/order_details.html:372
msgid "Create Invoice"
msgstr "إنشاء فاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:19
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:24
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/invoice.py:45
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:14
msgid "Invoice List"
msgstr "قائمة الفواتير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:41
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:32
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "الحسابات المدينة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:157
#: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:117
msgid "Invoice Transactions"
msgstr "معاملات الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_list.html:17
msgid "Latest Invoices"
msgstr "أحدث الفواتير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:19
#: templates/sales/invoices/invoice_update.html:19
msgid "Save Invoice"
msgstr "حفظ الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:22
msgid "Back to Invoice Detail"
msgstr "العودة إلى تفاصيل الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:37
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:43
msgid "Invoice State"
msgstr "حالة الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:75
msgid "Invoice Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ للفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:97
msgid "Invoice Configuration"
msgstr "تكوين الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:21
#: inventory/models.py:552 templates/inventory/car_inventory.html:132
#: templates/inventory/car_list_view.html:56
#: templates/inventory/car_list_view.html:163
#: templates/inventory/car_list_view.html:227
#: templates/inventory/cars_list_api.html:20
#: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:20
msgid "Available"
msgstr "متاح"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:6
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:153
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:5
msgid "Journal Entry Detail"
msgstr "تفاصيل إدخال اليومية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:47
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail_txs.html:70
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:109
#: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:42
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:66
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:92
msgid "UnLock"
msgstr "إلغاء القفل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_create.html:8
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:54
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:5
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:13
msgid "Create Journal Entry"
msgstr "إنشاء إدخال يومية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail.html:14
msgid "Journal Entry Transactions"
msgstr "معاملات إدخال اليومية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail.html:20
msgid "Edit TXS"
msgstr "تعديل المعاملات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail.html:24
msgid "Ledger List"
msgstr "قائمة دفاتر الأستاذ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail_txs.html:59
#: templates/account/signup-wizard.html:82
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:55
msgid "Done"
msgstr "تم"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:126
msgid "Back to Ledger List"
msgstr "العودة إلى قائمة دفاتر الأستاذ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:131
msgid "Lock All"
msgstr "قفل الكل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:136
msgid "Post All"
msgstr "نشر الكل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:8
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:60
msgid "Document Number"
msgstr "رقم المستند"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:127
msgid "Show All Ledgers"
msgstr "إظهار جميع دفاتر الأستاذ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:131
msgid "Show Only Visible Ledgers"
msgstr "إظهار دفاتر الأستاذ المرئية فقط"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:135
msgid "Show Current Ledgers"
msgstr "إظهار دفاتر الأستاذ الحالية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:138
msgid "Back to Dashboard"
msgstr "العودة إلى لوحة القيادة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:11
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:42
#: templates/header.html:361
msgid "Reports"
msgstr "التقارير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:12
msgid "Earliest JE Date"
msgstr "أقدم تاريخ إدخال اليومية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:15
msgid "Locked by Closing Entry"
msgstr "مقفل بإدخال الإغلاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:122
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:104
msgid "Hide"
msgstr "إخفاء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:126
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:108
msgid "UnHide"
msgstr "إلغاء الإخفاء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/product_list.html:12
msgid "Products List"
msgstr "قائمة المنتجات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:8
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:8
#: templates/emails/schedule_reminder.html:23
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:7
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:26
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:12
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:12
msgid "SKU"
msgstr "رمز المنتج (SKU)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:13
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:13
msgid "UPC"
msgstr "رمز المنتج العالمي (UPC)"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:19
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_update.html:42
#: templates/purchase_orders/po_update.html:36
msgid "Contract"
msgstr "العقد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:32
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:65
msgid "Review Date"
msgstr "تاريخ المراجعة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:43
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:120
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:167
msgid "Paid Amount"
msgstr "المبلغ المدفوع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:48
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:73
msgid "Fulfilled Date"
msgstr "تاريخ التنفيذ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:94
msgid "Fulfill"
msgstr "تنفيذ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:135
msgid "New PO"
msgstr "أمر شراء جديد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:28
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:44
msgid "Bill Paid?"
msgstr "هل تم دفع الفاتورة؟"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:61
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:4
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:69
msgid "View Bill"
msgstr "عرض الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_table.html:40
#: templates/purchase_orders/includes/po_table.html:42
msgid " Delete"
msgstr "حذف"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_create.html:12
msgid "PO for Estimate"
msgstr "أمر شراء للتقدير"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_detail.html:16
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_update.html:27
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/purchase_order.py:43
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:48
msgid "PO List"
msgstr "قائمة أوامر الشراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_list.html:18
msgid "Latest Purchase Orders"
msgstr "أحدث أوامر الشراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_update.html:22
#: templates/purchase_orders/po_update.html:23
msgid "Save PO"
msgstr "حفظ أمر الشراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_update.html:25
#: templates/purchase_orders/po_update.html:25
msgid "Back to PO Detail"
msgstr "العودة إلى تفاصيل أمر الشراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_update.html:52
#: templates/purchase_orders/po_update.html:45
msgid "Avg Unit Price"
msgstr "متوسط سعر الوحدة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_update.html:53
#: templates/purchase_orders/po_update.html:46
msgid "Total Contracted Cost"
msgstr "إجمالي التكلفة المتعاقد عليها"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/tags/po_item_table.html:13
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:12
msgid "Billed"
msgstr "مفوترة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/tags/po_item_table.html:41
#: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:41
msgid "Total PO Amount"
msgstr "إجمالي مبلغ أمر الشراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_create.html:12
msgid "Create Entity Unit"
msgstr "إنشاء وحدة كيان"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_detail.html:19
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_list.html:28
msgid "JE Document Prefix"
msgstr "بادئة مستند إدخال اليومية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_detail.html:23
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/entity.py:210
#: inventory/views.py:8762
msgid "Dashboard"
msgstr "لوحة القيادة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_list.html:13
msgid "Entity Units List"
msgstr "قائمة وحدات الكيان"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_update.html:12
msgid "Update Entity Unit"
msgstr "تحديث وحدة الكيان"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/tags/uom_table.html:9
msgid "Abbreviation"
msgstr "الاختصار"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/uom_list.html:13
msgid "Unit of Measures List"
msgstr "قائمة وحدات القياس"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/includes/card_vendor.html:9
#: templates/bill/includes/card_vendor.html:14
msgid "Vendor Info"
msgstr "معلومات المورد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/tags/vendor_table.html:9
msgid "Vendor Number"
msgstr "رقم المورد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/vendor_create.html:10
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/vendor_create.html:22
msgid "Create Vendor"
msgstr "إنشاء مورد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/vendor_list.html:14
msgid "New Vendor"
msgstr "مورد جديد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/vendor_update.html:10
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/vendor_update.html:22
#: templates/vendors/vendor_form.html:6 templates/vendors/vendor_form.html:18
msgid "Update Vendor"
msgstr "تحديث المورد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/account.py:72
msgid "Entity Accounts"
msgstr "حسابات الكيان"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/account.py:91
msgid "WARNING: The chart of accounts list is inactive."
msgstr "تحذير: قائمة دليل الحسابات غير نشطة."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/account.py:144
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:7
msgid "Update Account"
msgstr "تحديث الحساب"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/bank_account.py:33
#: templates/header.html:282
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:4
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:11
msgid "Bank Accounts"
msgstr "الحسابات المصرفية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/bank_account.py:76
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:7
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:19
msgid "Update Bank Account"
msgstr "تحديث الحساب المصرفي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/chart_of_accounts.py:53
#: inventory/override.py:1102
msgid "Create Chart of Account"
msgstr "إنشاء دليل الحسابات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/chart_of_accounts.py:119
#: inventory/override.py:1184
msgid "Successfully updated {} Default Chart of Account to "
msgstr "تم تحديث دليل الحسابات الافتراضي {} بنجاح إلى"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/closing_entry.py:48
msgid "Closing Entry List"
msgstr "قائمة إدخال الإغلاق"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/closing_entry.py:169
msgid "Delete Closing Entry"
msgstr "حذف القيد الختامي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/customer.py:35
msgid "Customer List"
msgstr "قائمة العملاء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/customer.py:48
msgid "Create New Customer"
msgstr "إنشاء عميل جديد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/customer.py:77
msgid "Customer Update"
msgstr "تحديث العميل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/data_import.py:40
msgid "Create Import Job"
msgstr "إنشاء مهمة استيراد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/data_import.py:84
msgid "Data Import Jobs"
msgstr "مهام استيراد البيانات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/data_import.py:150
msgid "Import Job Staged Txs"
msgstr "معاملات مهام الاستيراد المسرّحة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/entity.py:57
msgid "Create Entity"
msgstr "إنشاء كيان"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/entity.py:136
msgid "Delete Entity "
msgstr "حذف الكيان"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/estimate.py:40
msgid "Customer Estimates"
msgstr "تقديرات العملاء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/estimate.py:53
msgid "Create Customer Estimate"
msgstr "إنشاء تقدير للعميل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/estimate.py:87
msgid "Customer Estimate Detail"
msgstr "تفاصيل تقدير العميل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/estimate.py:140
msgid "Customer Estimate Update"
msgstr "تحديث تقدير العميل"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/financial_statement.py:113
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/financial_statement.py:114
msgid "Income Statement: "
msgstr "بيان الدخل:"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/financial_statement.py:173
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/financial_statement.py:174
msgid "Cash Flow Statement: "
msgstr "بيان التدفق النقدي:"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/home.py:27
msgid "My Dashboard"
msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/inventory.py:46
#: inventory/override.py:785
msgid "Inventory Status"
msgstr "حالة المخزون"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/inventory.py:47
#: inventory/override.py:786
msgid "Ordered/In Transit/On Hand"
msgstr "تم الطلب/في النقل/متوفر"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/inventory.py:84
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/inventory.py:85
msgid "Inventory Recount"
msgstr "إعادة تعداد المخزون"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/invoice.py:412
msgid "Delete Invoice "
msgstr "حذف الفاتورة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:43
msgid "Unit of Measures"
msgstr "وحدات القياس"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:54
msgid "Create Unit of Measure"
msgstr "إنشاء وحدة قياس"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:103
msgid "Update Unit of Measure"
msgstr "تحديث وحدة القياس"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:175
msgid "Products"
msgstr "المنتجات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:187
msgid "Create New Product"
msgstr "إنشاء منتج جديد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:219
msgid "Update Product"
msgstr "تحديث المنتج"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:297
#: templates/header.html:302 templates/items/service/service_list.html:4
#: templates/items/service/service_list.html:11
msgid "Services"
msgstr "الخدمات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:309
msgid "Create New Service"
msgstr "إنشاء خدمة جديدة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:416
msgid "Expense Items"
msgstr "عناصر النفقات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:428
msgid "Create New Expense Item"
msgstr "إنشاء عنصر نفقة جديد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:460
msgid "Update Expense Item"
msgstr "تحديث عنصر النفقة"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:501
#: templates/purchase_orders/po_list.html:91
msgid "Inventory Items"
msgstr "عناصر المخزون"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:513
msgid "Create New Inventory Item"
msgstr "إنشاء عنصر مخزون جديد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:549
msgid "Update Inventory Item"
msgstr "تحديث عنصر المخزون"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:110
msgid "Locked Journal Entry. Must unlock ledger to add new Journal Entries."
msgstr ""
"إدخال دفتر اليومية مقفل. يجب إلغاء قفل دفتر الأستاذ لإضافة إدخالات جديدة في "
"دفتر اليومية."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:131
msgid "Update Journal Entry"
msgstr "تحديث إدخال اليومية"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:175
msgid "Edit Transactions"
msgstr "تحرير المعاملات"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:192
msgid "Locked Journal Entry. Must unlock to Edit."
msgstr "إدخال اليومية مقفل. يجب إلغاء القفل لتحريره."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:220
msgid "Cannot update a Locked Journal Entry."
msgstr "لا يمكن تحديث إدخال اليومية المقفل."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:227
msgid "Journal Entry has not been posted."
msgstr "إدخال اليومية لم يتم نشره."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:43
msgid "Entity Ledgers"
msgstr "دفاتر الأستاذ للكيان"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:95
#: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:5
#: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:13
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:15
msgid "Create Ledger"
msgstr "إنشاء دفتر الأستاذ"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:144
msgid "Update Ledger: "
msgstr "تحديث دفتر الأستاذ:"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:225
msgid "Ledger Balance Sheet: "
msgstr "الميزانية العمومية لدفتر الأستاذ:"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:273
msgid "Ledger Income Statement: "
msgstr "بيان الدخل لدفتر الأستاذ:"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:326
msgid "Ledger Cash Flow Statement: "
msgstr "بيان التدفق النقدي لدفتر الأستاذ:"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/mixins.py:92
msgid "Invalid quarter number"
msgstr "رقم ربع غير صالح"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/mixins.py:106
msgid "No quarter specified"
msgstr "لم يتم تحديد ربع"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/mixins.py:327
msgid "ENTITY_SLUG_URL_KWARG must be provided."
msgstr "يجب توفير ENTITY_SLUG_URL_KWARG."
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/purchase_order.py:83
#: templates/purchase_orders/po_form.html:8
#: templates/purchase_orders/po_form.html:25
msgid "Create Purchase Order"
msgstr "إنشاء أمر شراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/purchase_order.py:408
msgid "Delete Purchase Order "
msgstr "حذف أمر الشراء"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/unit.py:39
msgid "Entity Unit List"
msgstr "قائمة وحدات الكيان"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/unit.py:50
msgid "Entity Unit Detail"
msgstr "تفاصيل وحدة الكيان"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/unit.py:62
msgid "Entity Unit Create"
msgstr "إنشاء وحدة كيان"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/unit.py:93
msgid "Entity Unit Update"
msgstr "تحديث وحدة الكيان"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/vendor.py:34
msgid "Vendor List"
msgstr "قائمة الموردين"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/vendor.py:50
#: templates/purchase_orders/po_list.html:124
msgid "Create New Vendor"
msgstr "إنشاء مورد جديد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/vendor.py:77
msgid "Vendor Update"
msgstr "تحديث المورد"
#: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/imagekit/admin.py:10
msgid "Thumbnail"
msgstr ""
#: haikalbot/views.py:23
msgid "AI Assistant"
msgstr "المساعد الذكي"
#: haikalbot/views.py:37
msgid "Prompt is required."
msgstr "الإدخال مطلوب."
#: haikalbot/views.py:57
msgid "An error occurred while processing your request."
msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة طلبك."
#: inventory/forms.py:125
msgid "Services Offered"
msgstr "الخدمات المقدمة"
#: inventory/forms.py:142 inventory/models.py:3111
#: templates/users/user_group_form.html:5
msgid "Group"
msgstr "مجموعة"
#: inventory/forms.py:524 inventory/models.py:1243
#: templates/inventory/car_detail.html:160
msgid "Custom Date"
msgstr "تاريخ البطاقة الجمركية"
#: inventory/forms.py:576 inventory/models.py:2744
#: templates/vendors/view_vendor.html:44
msgid "Contact Person"
msgstr "الشخص المسؤول"
#: inventory/forms.py:642
msgid "Both exterior and interior colors must be selected."
msgstr "يجب اختيار اللونين الخارجي والداخلي."
#: inventory/forms.py:741 inventory/forms.py:1908 inventory/models.py:2031
#: inventory/models.py:2750 templates/account/email_change.html:5
#: templates/account/email_change.html:9 templates/pricing_page.html:141
#: templates/staff/staff_detail.html:63
msgid "Email Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: inventory/forms.py:746 templates/crm/leads/lead_list.html:58
#: templates/customers/customer_list.html:48
#: templates/vendors/vendors_list.html:41
msgid "email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: inventory/forms.py:752
msgid "You must add an email."
msgstr "يجب إضافة بريد إلكتروني."
#: inventory/forms.py:774 inventory/forms.py:778
#: templates/account/signup-wizard.html:133
msgid "Confirm Password"
msgstr "تأكيد كلمة المرور"
#: inventory/forms.py:791
msgid "I accept the Terms and Privacy Policy"
msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية"
#: inventory/forms.py:800
msgid "You must accept the terms and privacy policy."
msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية."
#: inventory/forms.py:809
msgid "An account with this email already exists."
msgstr "يوجد بالفعل حساب بهذا البريد الإلكتروني."
#: inventory/forms.py:817
msgid "Passwords do not match."
msgstr "كلمات المرور غير متطابقة."
#: inventory/forms.py:849 inventory/models.py:1340 inventory/models.py:2743
msgid "English Name"
msgstr "الاسم بالإنجليزية"
#: inventory/forms.py:854
msgid "Please enter an English Name."
msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة الإنجليزية."
#: inventory/forms.py:859 inventory/forms.py:863 inventory/models.py:567
#: inventory/models.py:1178 inventory/models.py:1195 inventory/models.py:1339
#: inventory/models.py:1470 inventory/models.py:1878 inventory/models.py:2022
#: inventory/models.py:2742 templates/account/signup-wizard.html:169
#: templates/admin_management/user_management.html:101
#: templates/admin_management/user_management.html:178
#: templates/admin_management/user_management.html:255
msgid "Arabic Name"
msgstr "الاسم بالعربية"
#: inventory/forms.py:868
msgid "Please enter an Arabic name."
msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة العربية."
#: inventory/forms.py:911 inventory/models.py:2388
#: templates/account/signup-wizard.html:202
#: templates/organizations/organization_detail.html:23
#: templates/organizations/organization_list.html:49
msgid "CRN"
msgstr "رقم السجل التجاري"
#: inventory/forms.py:915 inventory/models.py:1332 inventory/models.py:1880
#: inventory/models.py:2730
msgid "Commercial Registration Number"
msgstr "رقم السجل التجاري"
#: inventory/forms.py:923
msgid "Commercial Registration Number must be 10 characters"
msgstr "رقم السجل التجاري يجب أن يتكون من 10 أرقام"
#: inventory/forms.py:929 inventory/models.py:2389
#: templates/account/signup-wizard.html:211
#: templates/organizations/organization_detail.html:30
#: templates/organizations/organization_list.html:61
msgid "VRN"
msgstr "الرقم الضريبي"
#: inventory/forms.py:933 inventory/models.py:1337 inventory/models.py:1882
#: inventory/models.py:2733
msgid "VAT Registration Number"
msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة"
#: inventory/forms.py:941
msgid "VAT Registration Number must be 15 characters."
msgstr "يجب أن يكون رقم التسجيل الضريبي مكونًا من 15 حرفًا."
#: inventory/forms.py:1017 inventory/models.py:2879
msgid "cash"
msgstr "نقداً"
#: inventory/forms.py:1018 inventory/models.py:2880
msgid "credit"
msgstr "دائن"
#: inventory/forms.py:1019 inventory/models.py:2881
#: templates/inventory/car_detail.html:219
#: templates/inventory/transfer_car.html:18
msgid "transfer"
msgstr "نقل"
#: inventory/forms.py:1020 inventory/models.py:2882
msgid "debit"
msgstr "مدين"
#: inventory/forms.py:1021 inventory/models.py:2883
msgid "SADAD"
msgstr "سداد"
#: inventory/forms.py:1023 templates/sales/orders/order_details.html:115
msgid "Payment Method"
msgstr "طريقة الدفع"
#: inventory/forms.py:1027
msgid "Payment Date"
msgstr "تاريخ الدفع"
#: inventory/forms.py:1036 inventory/forms.py:1042
msgid "Payment amount is greater than amount due"
msgstr "مبلغ الدفع أكبر من المبلغ المستحق"
#: inventory/forms.py:1038
msgid "Payment amount must be greater than 0"
msgstr "يجب أن يكون مبلغ الدفع أكبر من 0"
#: inventory/forms.py:1040
msgid "Invoice is already paid"
msgstr "تم دفع الفاتورة بالفعل"
#: inventory/forms.py:1069 templates/inventory/transfer_details.html:81
#: templates/inventory/transfer_preview.html:281
msgid "To"
msgstr "إلى"
#: inventory/forms.py:1107 inventory/forms.py:2037 inventory/forms.py:2163
#: inventory/models.py:259 inventory/models.py:646 inventory/models.py:2083
#: inventory/models.py:3700 inventory/tables.py:58
#: templates/inventory/car_list_view.html:136
#: templates/inventory/cars_list_api.html:33
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:56
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:248
#: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:7
#: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:5
#: templates/recalls/recall_list.html:18
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:236
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:204
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:319
#: templates/sales/orders/order_details.html:178
#: templates/sales/saleorder_detail.html:101
#: templates/vendors/view_vendor.html:62
msgid "Make"
msgstr "الصانع"
#: inventory/forms.py:1124 inventory/forms.py:2042 inventory/forms.py:2169
#: inventory/models.py:293 inventory/models.py:654 inventory/models.py:2090
#: inventory/models.py:3703 inventory/tables.py:59
#: templates/admin_management/model_logs.html:33
#: templates/inventory/car_list_view.html:150
#: templates/inventory/cars_list_api.html:34
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:65
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:249
#: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:8
#: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:23
#: templates/recalls/recall_list.html:19
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:237
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:205
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:320
#: templates/sales/orders/order_details.html:182
#: templates/sales/saleorder_detail.html:103
msgid "Model"
msgstr "الموديل"
#: inventory/forms.py:1180
#, fuzzy
#| msgid "Wants reminder"
msgid "Send a reminder?"
msgstr "يريد تذكيرًا"
#: inventory/forms.py:1259
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:477
msgid "Expected Closing Date"
msgstr "تاريخ الإغلاق المتوقع"
#: inventory/forms.py:1263
msgid "Probability (%)"
msgstr "الاحتمالية (%)"
#: inventory/forms.py:1409
#, fuzzy
#| msgid "Expected Delivery"
msgid "Expected Delivery Date"
msgstr "موعد التسليم المتوقع"
#: inventory/forms.py:1531 inventory/models.py:2400
msgid "Stage"
msgstr "المرحلة"
#: inventory/forms.py:1754
msgid "Select Car Makes"
msgstr "اختر ماركات السيارات"
#: inventory/forms.py:1816
msgid "Please enter a valid credit card number"
msgstr "يرجى إدخال رقم بطاقة ائتمان صالح"
#: inventory/forms.py:1848
msgid "Please enter a valid month (01-12)"
msgstr "يرجى إدخال شهر صالح (01-12)"
#: inventory/forms.py:1857
msgid "This card appears to be expired"
msgstr "يبدو أن هذه البطاقة منتهية الصلاحية"
#: inventory/forms.py:1861
msgid "Please enter a valid expiry date in MM/YY format"
msgstr "يرجى إدخال تاريخ انتهاء صلاحية صحيح بصيغة MM/YY"
#: inventory/forms.py:1872
msgid "CVV must contain only digits"
msgstr "يجب أن يحتوي رمز التحقق (CVV) على أرقام فقط"
#: inventory/forms.py:1874
msgid "CVV must be 3 or 4 digits"
msgstr "يجب أن يكون رمز التحقق (CVV) مكونًا من 3 أو 4 أرقام"
#: inventory/forms.py:1885 inventory/forms.py:1889 inventory/models.py:1467
#: inventory/models.py:1699 inventory/models.py:2047
#: templates/admin_management/user_management.html:21
#: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:13
#: templates/pricing_page.html:119 templates/pricing_page.html:127
msgid "First Name"
msgstr "الاسم الأول"
#: inventory/forms.py:1897 inventory/forms.py:1901 inventory/models.py:1468
#: inventory/models.py:1703 inventory/models.py:2048
#: templates/admin_management/user_management.html:24
#: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:17
#: templates/pricing_page.html:130 templates/pricing_page.html:138
msgid "Last Name"
msgstr "اسم العائلة"
#: inventory/forms.py:1923 templates/pricing_page.html:196
#: templates/pricing_page.html:203 templates/pricing_page.html:289
msgid "Card Number"
msgstr "رقم البطاقة"
#: inventory/forms.py:1935
msgid "Expiration Date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: inventory/forms.py:1947
msgid "Security Code (CVV)"
msgstr "رمز الأمان (CVV)"
#: inventory/forms.py:1960
msgid "Name on Card"
msgstr "الاسم على البطاقة"
#: inventory/forms.py:1967
msgid "I agree to the Terms and Conditions"
msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية"
#: inventory/forms.py:1968
msgid "You must accept the terms and conditions"
msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية."
#: inventory/forms.py:2047 templates/ledger/reports/car_sale_report.html:75
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:251
msgid "Serie"
msgstr "السلسلة"
#: inventory/forms.py:2052 inventory/forms.py:2181 inventory/models.py:373
#: inventory/models.py:671 inventory/models.py:3709 inventory/tables.py:62
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:252
#: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:10
#: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:61
msgid "Trim"
msgstr "الفئة"
#: inventory/forms.py:2061 inventory/models.py:579 inventory/models.py:631
#: inventory/models.py:1436
#: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:12
#: templates/recalls/recall_detail.html:53
#: templates/sales/saleorder_detail.html:37
msgid "Dealer"
msgstr "المعرض"
#: inventory/forms.py:2070 inventory/models.py:656 inventory/tables.py:60
#: templates/inventory/car_form.html:83
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:55
#: templates/inventory/car_inventory.html:67
#: templates/inventory/car_list_view.html:156
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:85
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:250
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:18
#: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:11
#: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:77
#: templates/recalls/recall_filter.html:24
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:238
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:206
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:321
#: templates/sales/orders/order_details.html:186
#: templates/sales/saleorder_detail.html:105
msgid "Year"
msgstr "السنة"
#: inventory/forms.py:2086 inventory/tables.py:68
#: templates/inventory/car_inventory.html:70
msgid "Exterior Color"
msgstr "اللون الخارجي"
#: inventory/forms.py:2092 inventory/tables.py:71
#: templates/inventory/car_inventory.html:73
msgid "Interior Color"
msgstr "اللون الداخلي"
#: inventory/forms.py:2097 inventory/models.py:717
#: templates/inventory/car_detail.html:129
#: templates/inventory/car_form.html:192
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:168
msgid "Receiving Date"
msgstr "تاريخ الاستلام"
#: inventory/forms.py:2105
msgid "File is not a CSV file"
msgstr "الملف ليس ملف CSV"
#: inventory/forms.py:2116
#, python-format
msgid "CSV is missing required columns: %(missing)s"
msgstr "ملف CSV يفتقد الأعمدة المطلوبة: %(missing)s"
#: inventory/forms.py:2121
#, python-format
msgid "Error reading CSV file: %(error)s"
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة ملف CSV: %(error)s"
#: inventory/forms.py:2175 inventory/models.py:334 inventory/models.py:663
#: inventory/models.py:3706 inventory/tables.py:61
#: templates/inventory/car_form.html:116
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:100
#: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:9
#: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:42
#: templates/recalls/recall_list.html:20
msgid "Series"
msgstr "السلسلة"
#: inventory/forms.py:2186 inventory/models.py:3711
#, fuzzy
#| msgid "From Dealer"
msgid "From Year"
msgstr "من معرض"
#: inventory/forms.py:2191 inventory/models.py:3712
#, fuzzy
#| msgid "Year"
msgid "To Year"
msgstr "السنة"
#: inventory/management/commands/invoices_due_date_reminder.py:102
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#| "limits.\n"
#| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Invoice {invoice_number} is past due,please your\n"
" <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
" حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
" "
#: inventory/management/commands/run.py:9
msgid "Populates COA with basic accounts."
msgstr ""
#: inventory/models.py:67
msgid "Primary Key"
msgstr "المفتاح الأساسي"
#: inventory/models.py:73 inventory/models.py:2445 inventory/models.py:2768
msgid "Slug"
msgstr "المُعرّف الفريد (Slug)"
#: inventory/models.py:75
msgid ""
"Slug for the object. If not provided, it will be generated automatically."
msgstr "المُعرّف الفريد للكائن. إذا لم يتم توفيره، فسيتم إنشاؤه تلقائيًا."
#: inventory/models.py:78 inventory/models.py:1026 inventory/models.py:1277
#: inventory/models.py:2766 inventory/models.py:3713
#: templates/purchase_orders/po_list.html:41
msgid "Created At"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: inventory/models.py:79 inventory/models.py:1027 inventory/models.py:1366
msgid "Updated At"
msgstr "تم التحديث"
#: inventory/models.py:214 inventory/models.py:735 inventory/models.py:1000
#: inventory/models.py:1046 inventory/models.py:1240 inventory/models.py:1255
#: inventory/models.py:1299 inventory/models.py:2386
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:410
#: templates/crm/leads/lead_list.html:48
#: templates/inventory/transfer_details.html:90
msgid "Car"
msgstr "سيارة"
#: inventory/models.py:215
msgid "Light Commercial"
msgstr "مركبات تجارية خفيفة"
#: inventory/models.py:216
msgid "Heavy-Duty Tractors"
msgstr "جرارات ثقيلة"
#: inventory/models.py:217
msgid "Trailers"
msgstr "مقطورات"
#: inventory/models.py:218
msgid "Medium Trucks"
msgstr "شاحنات متوسطة"
#: inventory/models.py:219
msgid "Buses"
msgstr "حافلات"
#: inventory/models.py:220
msgid "Motorcycles"
msgstr "دراجات نارية"
#: inventory/models.py:221
msgid "Buggy"
msgstr "باجي"
#: inventory/models.py:222
msgid "Moto ATV"
msgstr "موتو ATV"
#: inventory/models.py:223
msgid "Scooters"
msgstr "دراجات سكوتر"
#: inventory/models.py:224
msgid "Karting"
msgstr "كارتينج"
#: inventory/models.py:225
msgid "ATV"
msgstr "مركبات ATV"
#: inventory/models.py:226
msgid "Snowmobiles"
msgstr "دراجات الثلج"
#: inventory/models.py:235
msgid "logo"
msgstr "الشعار"
#: inventory/models.py:447
msgid "Specification"
msgstr "المواصفة"
#: inventory/models.py:467
msgid "Specification Value"
msgstr "قيمة المواصفة"
#: inventory/models.py:506
msgid "Option"
msgstr "الخيار"
#: inventory/models.py:529
msgid "Option Value"
msgstr "قيمة الخيار"
#: inventory/models.py:544 templates/crm/leads/lead_list.html:159 test.txt:46
msgid "Pending"
msgstr "قيد الانتظار"
#: inventory/models.py:545
msgid "Accepted"
msgstr "تم القبول"
#: inventory/models.py:547
msgid "Reject"
msgstr "رفض"
#: inventory/models.py:548 templates/sales/saleorder_detail.html:81
msgid "Cancelled"
msgstr "ملغى"
#: inventory/models.py:553 templates/inventory/car_inventory.html:134
#: templates/inventory/car_list_view.html:68
#: templates/inventory/car_list_view.html:165
#: templates/inventory/car_list_view.html:231
#: templates/inventory/cars_list_api.html:22
msgid "Sold"
msgstr "تم البيع"
#: inventory/models.py:554 templates/inventory/car_inventory.html:136
msgid "Hold"
msgstr "في الانتظار"
#: inventory/models.py:555 templates/inventory/car_inventory.html:143
#: templates/inventory/cars_list_api.html:24
msgid "Damaged"
msgstr "تالف"
#: inventory/models.py:556 templates/inventory/car_inventory.html:141
#: templates/inventory/car_list_view.html:60
#: templates/inventory/car_list_view.html:164
#: templates/inventory/car_list_view.html:229
#: templates/inventory/cars_list_api.html:21
msgid "Reserved"
msgstr "محجوزة"
#: inventory/models.py:557 inventory/models.py:1651
#: templates/inventory/car_detail.html:440
#: templates/inventory/car_list_view.html:64
#: templates/inventory/car_list_view.html:166
#: templates/inventory/car_list_view.html:233
#: templates/inventory/cars_list_api.html:23
#: templates/inventory/transfer_preview.html:268
msgid "Transfer"
msgstr "نقل"
#: inventory/models.py:561 inventory/models.py:1618
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:60
#: templates/crm/leads/lead_list.html:157
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:28
#: templates/inventory/car_inventory.html:90 test.txt:33
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: inventory/models.py:562 templates/dealers/dealer_detail.html:225
#: templates/dealers/dealer_detail.html:240
#: templates/inventory/car_inventory.html:92
msgid "Used"
msgstr "مستعمل"
#: inventory/models.py:572
msgid "taxable"
msgstr "خاضع للضريبة"
#: inventory/models.py:576
msgid "Unit of Measurement"
msgstr "وحدة القياس"
#: inventory/models.py:614 inventory/models.py:615
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:288
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:328
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:231
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:355
msgid "Additional Services"
msgstr "الخدمات الإضافية"
#: inventory/models.py:684 inventory/tables.py:51
#: templates/inventory/car_detail.html:121
#: templates/inventory/car_form.html:170
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:147
#: templates/inventory/car_list.html:186
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:254
msgid "Stock Type"
msgstr "نوع المخزون"
#: inventory/models.py:693 templates/inventory/car_detail.html:263
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:257
msgid "Cost Price"
msgstr "سعر التكلفة"
#: inventory/models.py:699 templates/ledger/reports/car_sale_report.html:260
msgid "Selling Price"
msgstr "سعر البيع"
#: inventory/models.py:705 templates/inventory/car_detail.html:267
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:258
#, fuzzy
#| msgid "Agreed Price"
msgid "Marked Price"
msgstr "السعر المتفق عليه"
#: inventory/models.py:711 templates/ledger/reports/car_sale_report.html:259
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:259
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:343
msgid "Discount Amount"
msgstr "مبلغ الخصم"
#: inventory/models.py:715 inventory/models.py:1018
#: templates/inventory/car_detail.html:139
#: templates/inventory/car_form.html:203
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:181
#: templates/inventory/car_list.html:212
msgid "Remarks"
msgstr "ملاحظات"
#: inventory/models.py:716 inventory/tables.py:63
#: templates/inventory/car_detail.html:125
#: templates/inventory/car_form.html:181
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:157
#: templates/inventory/car_list.html:198 templates/inventory/car_list.html:204
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:253
#: templates/sales/orders/order_details.html:194
msgid "Mileage"
msgstr "عدد الكيلومترات"
#: inventory/models.py:718 templates/ledger/reports/car_sale_report.html:256
#, fuzzy
#| msgid "Void Date"
msgid "Sold Date"
msgstr "تاريخ الإبطال"
#: inventory/models.py:720
msgid "Hash"
msgstr "رمز"
#: inventory/models.py:736 templates/header.html:57
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:57
msgid "Cars"
msgstr "السيارات"
#: inventory/models.py:1006
msgid "From Dealer"
msgstr "من معرض"
#: inventory/models.py:1012
msgid "To Dealer"
msgstr "الى معرض"
#: inventory/models.py:1015
msgid "Transfer Date"
msgstr "تاريخ النقل"
#: inventory/models.py:1034
msgid "Car Transfer Log"
msgstr "سجل نقل السيارة"
#: inventory/models.py:1035
msgid "Car Transfer Logs"
msgstr "سجلات نقل السيارات"
#: inventory/models.py:1052 templates/inventory/car_detail.html:361
msgid "Reserved By"
msgstr "محجوز بواسطة"
#: inventory/models.py:1060
msgid "Reserved At"
msgstr "تاريخ الحجز"
#: inventory/models.py:1061
msgid "Reserved Until"
msgstr "محجوز حتى"
#: inventory/models.py:1070 templates/inventory/car_detail.html:531
msgid "Car Reservation"
msgstr "حجز السيارة"
#: inventory/models.py:1071
msgid "Car Reservations"
msgstr "حجوزات السيارات"
#: inventory/models.py:1179 inventory/models.py:1196
msgid "RGB"
msgstr "آر جي بي"
#: inventory/models.py:1182 inventory/models.py:1183
#: templates/csv_upload.html:125 templates/inventory/add_colors.html:15
#: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:108
msgid "Exterior Colors"
msgstr "الألوان الخارجية"
#: inventory/models.py:1199 inventory/models.py:1200
#: templates/csv_upload.html:144 templates/inventory/add_colors.html:36
#: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:127
msgid "Interior Colors"
msgstr "الألوان الداخلية"
#: inventory/models.py:1220
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#: inventory/models.py:1221
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: inventory/models.py:1242 templates/inventory/car_detail.html:156
msgid "Custom Number"
msgstr "رقم البطاقة الجمركية"
#: inventory/models.py:1246 templates/inventory/car_detail.html:165
#: templates/inventory/car_detail.html:489
msgid "Custom Card"
msgstr "البطاقة الجمركية"
#: inventory/models.py:1247
msgid "Custom Cards"
msgstr "البطاقات الجمركية"
#: inventory/models.py:1261 inventory/models.py:2407
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: inventory/models.py:1262
msgid "Dealer who owns the car."
msgstr "التاجر الذي يمتلك السيارة."
#: inventory/models.py:1268 inventory/models.py:1598
msgid "Showroom"
msgstr "صالة العرض"
#: inventory/models.py:1269
msgid "Dealer where the car is displayed (can be the owner)."
msgstr "التاجر الذي تُعرض السيارة في صالته (يمكن أن يكون المالك)."
#: inventory/models.py:1275
msgid "Optional description about the showroom placement."
msgstr "وصف اختياري حول وضع السيارة في صالة العرض."
#: inventory/models.py:1278 templates/crm/leads/lead_detail.html:467
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:221
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:653
#: templates/sales/orders/order_details.html:135
msgid "Last Updated"
msgstr "آخر تحديث"
#: inventory/models.py:1281
msgid "Car Location"
msgstr "موقع السيارة"
#: inventory/models.py:1282
msgid "Car Locations"
msgstr "مواقف السيارات"
#: inventory/models.py:1301
msgid "Plate Number"
msgstr "رقم اللوحة"
#: inventory/models.py:1302
msgid "Text 1"
msgstr "النص 1"
#: inventory/models.py:1304
msgid "Text 2"
msgstr "النص 2"
#: inventory/models.py:1307
msgid "Text 3"
msgstr "النص 3"
#: inventory/models.py:1309 templates/inventory/car_detail.html:187
msgid "Registration Date"
msgstr "تاريخ التسجيل"
#: inventory/models.py:1312 templates/inventory/car_detail.html:181
#: templates/inventory/car_detail.html:192
#: templates/inventory/car_detail.html:510
msgid "Registration"
msgstr "التسجيل"
#: inventory/models.py:1313
msgid "Registrations"
msgstr "تسجيل السيارات"
#: inventory/models.py:1353 inventory/models.py:1896 inventory/models.py:2756
msgid "Logo"
msgstr "الشعار"
#: inventory/models.py:1365
msgid "Joined At"
msgstr "انضم في"
#: inventory/models.py:1437
msgid "Dealers"
msgstr "المعارض"
#: inventory/models.py:1454
msgid "Accountant"
msgstr "محاسب"
#: inventory/models.py:1455
msgid "Sales"
msgstr "المبيعات"
#: inventory/models.py:1477
msgid "Staff Type"
msgstr "نوع الموظف"
#: inventory/models.py:1579 inventory/models.py:1580
#: templates/admin_management/user_management.html:245
msgid "Staff"
msgstr "الموظفون"
#: inventory/models.py:1596
msgid "Referrals"
msgstr "إحالات"
#: inventory/models.py:1597 inventory/models.py:1643
msgid "WhatsApp"
msgstr "واتساب"
#: inventory/models.py:1599
msgid "TikTok"
msgstr "تيك توك"
#: inventory/models.py:1600
msgid "Instagram"
msgstr "إنستغرام"
#: inventory/models.py:1601
msgid "X"
msgstr "إكس"
#: inventory/models.py:1602
msgid "Facebook"
msgstr "فيسبوك"
#: inventory/models.py:1603
msgid "Motory"
msgstr "موتري"
#: inventory/models.py:1604
msgid "Influencers"
msgstr "المؤثرون"
#: inventory/models.py:1605
msgid "Youtube"
msgstr "يوتيوب"
#: inventory/models.py:1606
msgid "Campaign"
msgstr "حملة"
#: inventory/models.py:1610
msgid "Walk In"
msgstr "زيارة مباشرة"
#: inventory/models.py:1611
msgid "Toll Free"
msgstr "رقم مجاني"
#: inventory/models.py:1614
msgid "Form"
msgstr "نموذج"
#: inventory/models.py:1619 templates/crm/leads/lead_detail.html:62
#: templates/crm/leads/lead_list.html:165
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:29
msgid "Contacted"
msgstr "تم الاتصال"
#: inventory/models.py:1620 templates/crm/leads/lead_detail.html:64
#: templates/crm/leads/lead_list.html:163
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:30
msgid "Qualified"
msgstr "مؤهل"
#: inventory/models.py:1621 templates/crm/leads/lead_detail.html:66
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:31
msgid "Unqualified"
msgstr "غير مؤهل"
#: inventory/models.py:1622 inventory/models.py:1650
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:68
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:32
msgid "Converted"
msgstr "تم التحويل"
#: inventory/models.py:1626
msgid "Mr"
msgstr "السيد"
#: inventory/models.py:1627
msgid "Mrs"
msgstr "السيدة"
#: inventory/models.py:1628
msgid "Ms"
msgstr "الآنسة"
#: inventory/models.py:1629
msgid "Miss"
msgstr "الآنسة"
#: inventory/models.py:1630
msgid "Dr"
msgstr "الدكتور"
#: inventory/models.py:1631
msgid "Prof"
msgstr "الأستاذ"
#: inventory/models.py:1632
msgid "Prince"
msgstr "الأمير"
#: inventory/models.py:1633
msgid "Princess"
msgstr "الأميرة"
#: inventory/models.py:1634 templates/pricing_page.html:164
#: templates/pricing_page.html:171 templates/pricing_page.html:276
msgid "Company"
msgstr "الشركة"
#: inventory/models.py:1635 templates/customers/view_customer.html:79
#: templates/customers/view_customer.html:84
#: templates/customers/view_customer.html:89
msgid "N/A"
msgstr "غير متوفر"
#: inventory/models.py:1639 inventory/models.py:2274
#: templates/components/activity_modal.html:25
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:40
msgid "Call"
msgstr "مكالمة"
#: inventory/models.py:1640
msgid "SMS"
msgstr "رسالة نصية"
#: inventory/models.py:1642 inventory/models.py:2275
#: templates/components/activity_modal.html:27
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:41
msgid "Meeting"
msgstr "اجتماع"
#: inventory/models.py:1644
msgid "Visit"
msgstr "زيارة"
#: inventory/models.py:1645 inventory/models.py:1669
msgid "Negotiation"
msgstr "مفاوضات"
#: inventory/models.py:1646
msgid "Follow Up"
msgstr "متابعة"
#: inventory/models.py:1647 templates/crm/leads/lead_tracking.html:140
msgid "Won"
msgstr "تم الفوز"
#: inventory/models.py:1648 templates/crm/leads/lead_tracking.html:158
msgid "Lost"
msgstr "تم الفقد"
#: inventory/models.py:1649
msgid "Closed"
msgstr "مغلقة"
#: inventory/models.py:1652 templates/inventory/car_form.html:34
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:23
msgid "Add Car"
msgstr "إضافة سيارة"
#: inventory/models.py:1653
msgid "Sale Car"
msgstr "بيع سيارة"
#: inventory/models.py:1654 templates/inventory/reserve_car.html:5
#: templates/inventory/reserve_car.html:8
msgid "Reserve Car"
msgstr "حجز السيارة"
#: inventory/models.py:1655 templates/inventory/transfer_car.html:4
msgid "Transfer Car"
msgstr "نقل السيارة"
#: inventory/models.py:1656
msgid "Remove Car"
msgstr "إزالة السيارة"
#: inventory/models.py:1657
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:33
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:5
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:49
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:5
#: templates/sales/estimates/estimate_form.html:141
msgid "Create Quotation"
msgstr "إنشاء عرض"
#: inventory/models.py:1658
msgid "Cancel Quotation"
msgstr "إلغاء العرض"
#: inventory/models.py:1659
msgid "Create Order"
msgstr "إنشاء طلب"
#: inventory/models.py:1660 templates/sales/orders/order_details.html:386
#: templates/sales/orders/order_details.html:534
msgid "Cancel Order"
msgstr "إلغاء الطلب"
#: inventory/models.py:1662
msgid "Cancel Invoice"
msgstr "إلغاء الفاتورة"
#: inventory/models.py:1666
msgid "Qualification"
msgstr "التأهيل"
#: inventory/models.py:1667
msgid "Test Drive"
msgstr "تجربة القيادة"
#: inventory/models.py:1668 templates/sales/estimates/estimate_detail.html:91
#: templates/sales/estimates/estimate_send.html:5
#: templates/sales/orders/order_details.html:426
#: templates/sales/sales_list.html:33
msgid "Quotation"
msgstr "عرض سعر"
#: inventory/models.py:1671
msgid "Closed Won"
msgstr "مغلقة - ناجحة"
#: inventory/models.py:1672
msgid "Closed Lost"
msgstr "مغلقة - خسارة"
#: inventory/models.py:1673
msgid "On Hold"
msgstr "في الانتظار"
#: inventory/models.py:1677
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: inventory/models.py:1678
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: inventory/models.py:1679
msgid "High"
msgstr "مرتفع"
#: inventory/models.py:1705
msgid "Male"
msgstr "ذكر"
#: inventory/models.py:1705
msgid "Female"
msgstr "أنثى"
#: inventory/models.py:1707
msgid "Gender"
msgstr "الجنس"
#: inventory/models.py:1709
msgid "Date of Birth"
msgstr "تاريخ الميلاد"
#: inventory/models.py:1712 templates/customers/customer_list.html:71
msgid "National ID"
msgstr "رقم الهوية الوطنية"
#: inventory/models.py:1762 templates/admin_management/user_management.html:14
#: templates/customers/customer_list.html:5
#: templates/customers/customer_list.html:7
#: templates/customers/customer_list.html:12
msgid "Customers"
msgstr "العملاء"
#: inventory/models.py:1928 inventory/models.py:2060 inventory/models.py:2383
msgid "Organization"
msgstr "شركة"
#: inventory/models.py:1929 templates/admin_management/user_management.html:91
#: templates/header.html:161 templates/organizations/organization_list.html:5
#: templates/organizations/organization_list.html:8
#: templates/organizations/organization_list.html:15
msgid "Organizations"
msgstr "الشركات"
#: inventory/models.py:2024
#: templates/representatives/representative_detail.html:11
#: templates/representatives/representative_list.html:25
msgid "ID Number"
msgstr "رقم الهوية"
#: inventory/models.py:2038
msgid "Representative"
msgstr "ممثل شركة"
#: inventory/models.py:2039
#: templates/representatives/representative_list.html:4
#: templates/representatives/representative_list.html:8
msgid "Representatives"
msgstr "ممثلي الشركات"
#: inventory/models.py:2061
msgid "Lead Type"
msgstr "نوع العميل المتوقع"
#: inventory/models.py:2094
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: inventory/models.py:2097
msgid "Channel"
msgstr "القناة"
#: inventory/models.py:2105 templates/groups/group_permission_form.html:104
msgid "Assigned"
msgstr "مُعين"
#: inventory/models.py:2115 templates/crm/leads/lead_detail.html:220
#: templates/crm/leads/lead_list.html:78
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:36
msgid "Next Action"
msgstr "الإجراء التالي"
#: inventory/models.py:2118 templates/crm/leads/partials/update_action.html:46
msgid "Next Action Date"
msgstr "تاريخ الإجراء التالي"
#: inventory/models.py:2130
msgid "Lead"
msgstr "فرصة"
#: inventory/models.py:2131 templates/crm/leads/lead_list.html:4
#: templates/crm/leads/lead_list.html:10 templates/crm/leads/lead_send.html:5
#: templates/customers/view_customer.html:153
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:123 test.txt:21
msgid "Leads"
msgstr "الفرص"
#: inventory/models.py:2266
msgid "Product Demo"
msgstr "عرض توضيحي للمنتج"
#: inventory/models.py:2267
msgid "Follow-Up Call"
msgstr "مكالمة متابعة"
#: inventory/models.py:2268
msgid "Contract Discussion"
msgstr "مناقشة العقد"
#: inventory/models.py:2269
msgid "Sales Meeting"
msgstr "اجتماع مبيعات"
#: inventory/models.py:2270
msgid "Support Call"
msgstr "مكالمة دعم"
#: inventory/models.py:2279
msgid "Scheduled"
msgstr "مجدول"
#: inventory/models.py:2297 inventory/models.py:2578
#, fuzzy
#| msgid "Start time"
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البدء"
#: inventory/models.py:2298 inventory/models.py:2579
#, fuzzy
#| msgid "End time"
msgid "End Time"
msgstr "وقت الانتهاء"
#: inventory/models.py:2329 templates/components/schedule_modal.html:10
msgid "Schedule"
msgstr "الجدولة"
#: inventory/models.py:2330
#, fuzzy
#| msgid "Schedule"
msgid "Schedules"
msgstr "الجدولة"
#: inventory/models.py:2344
msgid "Old Status"
msgstr "الحالة القديمة"
#: inventory/models.py:2347
msgid "New Status"
msgstr "الحالة الجديدة"
#: inventory/models.py:2352
msgid "Changed At"
msgstr "تم التغيير في"
#: inventory/models.py:2355
msgid "Lead Status History"
msgstr "تاريخ حالة العميل المحتمل"
#: inventory/models.py:2356
msgid "Lead Status Histories"
msgstr "تواريخ حالات العملاء المحتملين"
#: inventory/models.py:2364
msgid "Probability must be between 0 and 100."
msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100."
#: inventory/models.py:2391
msgid "Salary"
msgstr "الراتب"
#: inventory/models.py:2396 templates/crm/leads/lead_detail.html:416
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
#: inventory/models.py:2425
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:278
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:105
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:78
msgid "Expected Revenue"
msgstr "الإيرادات المتوقعة"
#: inventory/models.py:2446
msgid "Unique slug for the opportunity."
msgstr "المُعرّف الفريد للفرصة (slug)."
#: inventory/models.py:2516 inventory/models.py:2987
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:126 templates/header.html:142
#: templates/sales/orders/order_details.html:452
msgid "Opportunity"
msgstr "فرصة"
#: inventory/models.py:2517 templates/crm/leads/lead_detail.html:273
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:394
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:5
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:5
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:14
#: templates/customers/view_customer.html:163
msgid "Opportunities"
msgstr "الفرص"
#: inventory/models.py:2540 inventory/models.py:2548
#: templates/account/snippets/already_logged_in.html:7
#: templates/components/note_modal.html:10
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:461
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:647
#: templates/customers/view_customer.html:115
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#: inventory/models.py:2595 templates/components/task_modal.html:17
msgid "Task"
msgstr "مهمة"
#: inventory/models.py:2596 templates/crm/leads/lead_detail.html:234
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:749
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:500
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:546
msgid "Tasks"
msgstr "مهام"
#: inventory/models.py:2621
msgid "From Email"
msgstr "من البريد الإلكتروني"
#: inventory/models.py:2622
msgid "To Email"
msgstr "إلى البريد الإلكتروني"
#: inventory/models.py:2623
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: inventory/models.py:2624 inventory/models.py:2700
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#: inventory/models.py:2639 templates/crm/leads/lead_detail.html:253
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:513
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:525
msgid "Emails"
msgstr "رسائل البريد الإلكتروني"
#: inventory/models.py:2666
msgid "Activity Type"
msgstr "نوع النشاط"
#: inventory/models.py:2677 templates/crm/leads/lead_detail.html:333
msgid "Activities"
msgstr "الأنشطة"
#: inventory/models.py:2701
msgid "Is Read"
msgstr "تمت قراءته"
#: inventory/models.py:2705
msgid "Notification"
msgstr "إشعار"
#: inventory/models.py:2706 templates/crm/notifications_history.html:4
#: templates/notifications-copy.html:35 templates/notifications.html:55
msgid "Notifications"
msgstr "الإشعارات"
#: inventory/models.py:2738
msgid "Vendor Model"
msgstr "نموذج المورد"
#: inventory/models.py:2793 templates/admin_management/user_management.html:168
#: templates/vendors/vendors_list.html:5 templates/vendors/vendors_list.html:7
#: templates/vendors/vendors_list.html:13
msgid "Vendors"
msgstr "الموردين"
#: inventory/models.py:2887 inventory/models.py:2918
msgid "amount"
msgstr "المبلغ"
#: inventory/models.py:2890
msgid "method"
msgstr "طريقة"
#: inventory/models.py:2893
msgid "reference number"
msgstr "رقم المرجع"
#: inventory/models.py:2895
msgid "date"
msgstr "التاريخ"
#: inventory/models.py:2900
#, fuzzy
#| msgid "invoices"
msgid "invoice"
msgstr "الفواتير"
#: inventory/models.py:2906
msgid "payment"
msgstr "الدفعة"
#: inventory/models.py:2907 templates/header.html:339
msgid "payments"
msgstr "المدفوعات"
#: inventory/models.py:2920
msgid "reason"
msgstr "السبب"
#: inventory/models.py:2921
msgid "refund date"
msgstr "تاريخ الاسترداد"
#: inventory/models.py:2924
msgid "refund"
msgstr "استرداد"
#: inventory/models.py:2925
msgid "refunds"
msgstr "استردادات"
#: inventory/models.py:2937
msgid "User Activity Log"
msgstr "سجل نشاط المستخدم"
#: inventory/models.py:2938
msgid "User Activity Logs"
msgstr "سجلات نشاط المستخدم"
#: inventory/models.py:3041 templates/sales/saleorder_detail.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Sale Order"
msgid "Sales Order"
msgstr "أمر بيع"
#: inventory/models.py:3042
#, fuzzy
#| msgid "Sale Order"
msgid "Sales Orders"
msgstr "أمر بيع"
#: inventory/models.py:3115
#, fuzzy
#| msgid "Customer"
msgid "Custom Group"
msgstr "العميل"
#: inventory/models.py:3116
#, fuzzy
#| msgid "Customers"
msgid "Custom Groups"
msgstr "العملاء"
#: inventory/models.py:3505
msgid "Payment History"
msgstr "سجل المدفوعات"
#: inventory/models.py:3506
msgid "Payment Histories"
msgstr "سجلات المدفوعات"
#: inventory/models.py:3546 inventory/models.py:3547
msgid "PO Items"
msgstr "عناصر أمر الشراء"
#: inventory/models.py:3604 inventory/models.py:3605
msgid "Extra Info"
msgstr "معلومات إضافية"
#: inventory/models.py:3697
msgid "Recall Title"
msgstr ""
#: inventory/models.py:3719 templates/ledger/reports/purchase_report.html:101
#: templates/sales/orders/order_details.html:119
#: templates/sales/saleorder_detail.html:39
msgid "Created By"
msgstr "تم الإنشاء بواسطة"
#: inventory/models.py:3723 templates/recalls/recall_filter.html:5
msgid "Recall"
msgstr ""
#: inventory/models.py:3724
msgid "Recalls"
msgstr ""
#: inventory/models.py:3741
#, fuzzy
#| msgid "Notification"
msgid "Recall Notification"
msgstr "إشعار"
#: inventory/models.py:3742
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Recall Notifications"
msgstr "الإشعارات"
#: inventory/signals.py:1014
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" New Car {car_make}-{car_model}-{year}-{vin} has been "
"added to the inventory.\n"
" <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
" "
msgstr ""
#: inventory/signals.py:1040
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#| "limits.\n"
#| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" PO {po_number} has been fulfilled.\n"
" <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
" حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
" "
#: inventory/signals.py:1070
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" New Vendor {vendor_name} has been added to dealer "
"{dealer_name}.\n"
" "
msgstr ""
#: inventory/signals.py:1091
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#| "limits.\n"
#| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" New Sale Order has been added for estimate:"
"{estimate_number}.\n"
" <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
" حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
" "
#: inventory/signals.py:1115
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#| "limits.\n"
#| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" New Lead has been added.\n"
" <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
" حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
" "
#: inventory/signals.py:1137
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Estimate {estimate_number} is in review.\n"
" Please review and approve it at your earliest "
"convenience.\n"
" <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
" "
msgstr ""
#: inventory/signals.py:1167
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Estimate {estimate_number} has been approved.\n"
" <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>\n"
" "
msgstr ""
#: inventory/signals.py:1196
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#| "limits.\n"
#| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Bill {bill_number} is in review,please review and "
"approve it\n"
" <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
" حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
" "
#: inventory/signals.py:1270
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#| "limits.\n"
#| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Support Ticket #{ticket_number} has been updated.\n"
" <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
" حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
" "
#: inventory/tables.py:73 templates/inventory/car_inventory.html:81
msgid "Age"
msgstr "العمر"
#: inventory/tasks.py:900
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Reminder: You have an appointment scheduled for "
"{scheduled_type} After 15 minutes <a href=\"{url}\" target=\"_blank\">View</"
"a>.\n"
" "
msgstr ""
#: inventory/utils.py:98
msgid "success"
msgstr "ناجحة"
#: inventory/utils.py:99 templates/inventory/car_form.html:503
#: templates/inventory/car_form.html:876
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:385
msgid "error"
msgstr "خطأ"
#: inventory/utils.py:100 templates/account/login.html:68
#: templates/account/password_change.html:39
msgid "Forgot Password?"
msgstr "نسيت كلمة المرور؟"
#: inventory/utils.py:251
msgid "Car reserved successfully."
msgstr "تم حجز السيارة بنجاح."
#: inventory/validators.py:10
msgid "Enter a valid Saudi phone number (05XXXXXXXX or +9665XXXXXXXX)"
msgstr "أدخل رقم جوال سعودي صحيح 05XXXXXXXX"
#: inventory/views.py:327
#, fuzzy
#| msgid "Vendor with this email already exists"
msgid "Email already exists"
msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#: inventory/views.py:333 templates/account/signup-wizard.html:115
#, fuzzy
#| msgid "Enter a valid email address."
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح."
#: inventory/views.py:338
#, fuzzy
#| msgid "Unit name must be at least 10 characters long"
msgid "Password must be at least 8 characters"
msgstr "يجب أن يتكون اسم الوحدة من 10 أحرف على الأقل"
#: inventory/views.py:342
msgid "Passwords do not match"
msgstr "كلمات المرور غير متطابقة."
#: inventory/views.py:356 inventory/views.py:3613
msgid "User created successfully"
msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
#: inventory/views.py:879
#, fuzzy
#| msgid "Car updated successfully"
msgid "Car Added successfully to the inventory"
msgstr "تم تحديث السيارة بنجاح"
#: inventory/views.py:901
msgid "Car saved successfully"
msgstr "تم حفظ السيارة بنجاح"
#: inventory/views.py:972
msgid "VIN number exists"
msgstr "رقم الهيكل موجود مسبقاً"
#: inventory/views.py:993 inventory/views.py:1007
msgid "Manufacturer not found in the database"
msgstr "لم يتم العثور على الشركة المصنعة في قاعدة البيانات"
#: inventory/views.py:1024
msgid "VIN not found in all sources"
msgstr "لم يتم العثور على رقم التعريف (VIN) في جميع المصادر"
#: inventory/views.py:1062
msgid "Server error occurred"
msgstr "حدث خطأ في الخادم"
#: inventory/views.py:1160
msgid "No image provided"
msgstr "لم يتم تقديم صورة"
#: inventory/views.py:1187
msgid "No QR/Barcode detected"
msgstr "لم يتم اكتشاف رمز QR أو الباركود"
#: inventory/views.py:1245 templates/inventory/car_inventory.html:4
msgid "inventory"
msgstr "المخزون"
#: inventory/views.py:1301
#, fuzzy
#| msgid "Car Colors details updated successfully"
msgid "Car colors details added successfully"
msgstr "تم تحديث تفاصيل ألوان السيارة بنجاح"
#: inventory/views.py:1329
msgid "Car Colors details updated successfully"
msgstr "تم تحديث تفاصيل ألوان السيارة بنجاح"
#: inventory/views.py:1369
#, python-format
msgid "Update Colors for %(car_name)s"
msgstr "تحديث الألوان لـ %(car_name)s"
#: inventory/views.py:1775
msgid "Car updated successfully"
msgstr "تم تحديث السيارة بنجاح"
#: inventory/views.py:1814
msgid "Car deleted successfully"
msgstr "تم حذف السيارة بنجاح."
#: inventory/views.py:1828
msgid "Could not determine dealer for redirection."
msgstr "غير قادر علي تحديد معرض"
#: inventory/views.py:1866
msgid "Location saved successfully"
msgstr "تم حفظ الموقع بنجاح."
#: inventory/views.py:1905
msgid "Location updated successfully"
msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!"
#: inventory/views.py:2017
msgid "Car transfer canceled successfully"
msgstr "تم إلغاء نقل السيارة بنجاح."
#: inventory/views.py:2034
msgid "Car transfer approved successfully"
msgstr "تمت الموافقة على نقل السيارة بنجاح."
#: inventory/views.py:2060
msgid "Car transfer rejected successfully"
msgstr "تم رفض نقل السيارة بنجاح."
#: inventory/views.py:2072
msgid "Car Transfer Completed successfully."
msgstr "تم إكمال نقل السيارة بنجاح."
#: inventory/views.py:2144
msgid "Custom Card added successfully"
msgstr "تم إضافة البطاقة الجمركية بنجاح."
#: inventory/views.py:2195
msgid "Registration added successfully"
msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
#: inventory/views.py:2224
msgid "This car is already reserved"
msgstr "هذه السيارة محجوزة بالفعل."
#: inventory/views.py:2262
msgid "Reservation renewed successfully"
msgstr "تم تجديد الحجز بنجاح"
#: inventory/views.py:2272
msgid "Reservation canceled successfully"
msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
#: inventory/views.py:2279
msgid "Invalid action"
msgstr "إجراء غير صالح."
#: inventory/views.py:2283
msgid "Invalid request method"
msgstr "طريقة الطلب غير صالحة"
#: inventory/views.py:2340 inventory/views.py:2403
#, fuzzy
#| msgid "Note updated successfully"
msgid "VAT rate updated successfully"
msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح"
#: inventory/views.py:2371
msgid "Dealer updated successfully"
msgstr "تم تحديث المعرض بنجاح."
#: inventory/views.py:2435 templates/header.html:151
msgid "customers"
msgstr "العملاء"
#: inventory/views.py:2642
#, fuzzy
#| msgid "User created successfully"
msgid "Customer created successfully"
msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
#: inventory/views.py:2654
msgid "Customer Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
msgstr ""
"تم تعطيل حساب العميل المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول"
#: inventory/views.py:2659
msgid "Customer with this email already exists"
msgstr "يوجد عميل مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#: inventory/views.py:2730
#, fuzzy
#| msgid "User updated successfully"
msgid "Customer updated successfully"
msgstr "تم تحديث المستخدم بنجاح"
#: inventory/views.py:2763
msgid "Customer deactivated successfully"
msgstr "تم تعطيل حساب العميل بنجاح"
#: inventory/views.py:2868
msgid "Vendor created successfully"
msgstr "تم إنشاء المورد بنجاح"
#: inventory/views.py:2878
msgid "Vendor Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
msgstr ""
"تم تعطيل حساب المورد المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول"
#: inventory/views.py:2882
msgid "Vendor with this email already exists"
msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#: inventory/views.py:2926
msgid "Vendor updated successfully"
msgstr "تم تحديث المورد بنجاح"
#: inventory/views.py:2976
msgid "Vendor deleted successfully"
msgstr "تم حذف المورد بنجاح."
#: inventory/views.py:3066
msgid "Group created successfully"
msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح."
#: inventory/views.py:3099
#, fuzzy
#| msgid "Account Already Exists"
msgid "Group name already exists"
msgstr "الحساب موجود بالفعل"
#: inventory/views.py:3151
msgid "Group updated successfully"
msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح"
#: inventory/views.py:3183
msgid "Group deleted successfully"
msgstr "تم حذف المجموعة بنجاح"
#: inventory/views.py:3322
#, fuzzy
#| msgid "Permission added successfully"
msgid "Permissions updated successfully"
msgstr "تمت إضافة الصلاحية بنجاح."
#: inventory/views.py:3332
#, fuzzy
#| msgid "Error loading options."
msgid "Error updating permissions: "
msgstr "خطأ في تحميل الصلاحيات."
#: inventory/views.py:3513
msgid "Group added successfully"
msgstr "تمت إضافة المجموعة بنجاح."
#: inventory/views.py:3630
msgid ""
"You have reached the maximum number of staff users allowed for your plan"
msgstr "لقد وصلت إلى الحد الأقصى لعدد أعضاء الفريق المسموح به في باقتك."
#: inventory/views.py:3640
msgid "A user with this email already exists. Please use a different email."
msgstr ""
"يوجد مستخدم بهذا البريد الإلكتروني بالفعل. يرجى استخدام بريد إلكتروني مختلف."
#: inventory/views.py:3706
msgid "User updated successfully"
msgstr "تم تحديث المستخدم بنجاح"
#: inventory/views.py:3766
msgid "User deleted successfully"
msgstr "تم حذف المستخدم بنجاح."
#: inventory/views.py:3850
#, fuzzy
#| msgid "Organization Deactivated successfully"
msgid "Organization created successfully"
msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح"
#: inventory/views.py:3862
msgid ""
"Organization Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin"
msgstr ""
"تم تعطيل حساب المؤسسة المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول"
#: inventory/views.py:3867
msgid "Organization with this email already exists"
msgstr "يوجد مؤسسة مسجلة مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#: inventory/views.py:3908
#, fuzzy
#| msgid "Organization Deactivated successfully"
msgid "Organization updated successfully"
msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح"
#: inventory/views.py:3939
msgid "Organization Deactivated successfully"
msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح"
#: inventory/views.py:4026
msgid "Representative created successfully"
msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح."
#: inventory/views.py:4069
msgid "Representative updated successfully"
msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح."
#: inventory/views.py:4094
msgid "Representative deleted successfully"
msgstr "تم حذف الخدمة بنجاح!"
#: inventory/views.py:4166
msgid "Bank account created successfully"
msgstr "تم إنشاء الحساب البنكي بنجاح."
#: inventory/views.py:4266
msgid "Bank account updated successfully"
msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح."
#: inventory/views.py:4323
msgid "Bank account deleted successfully"
msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح."
#: inventory/views.py:4408
msgid "Account created successfully"
msgstr "تم إنشاء الحساب بنجاح."
#: inventory/views.py:4534
msgid "Account updated successfully"
msgstr "تم تحديث الحساب بنجاح."
#: inventory/views.py:4577
msgid "Account deleted successfully"
msgstr "تم حذف الحساب بنجاح."
#: inventory/views.py:4639
#, fuzzy
#| msgid "Order Details"
msgid "Sales Order Details"
msgstr "تفاصيل الطلب"
#: inventory/views.py:4654
#, fuzzy
#| msgid "Settings updated"
msgid "Sale order status updated"
msgstr "تم تحديث الإعدادات"
#: inventory/views.py:4784
msgid "Items and Quantities are required"
msgstr "المنتجات والكميات مطلوبة"
#: inventory/views.py:4793 inventory/views.py:4801
msgid "Quantity must be greater than zero"
msgstr "يجب أن تكون مدة الفاصل الزمني أكبر من 0."
#: inventory/views.py:4814 inventory/views.py:4827
msgid "Quantity must be less than or equal to the number of cars in stock"
msgstr "يجب أن تكون الكمية أقل من أو تساوي عدد السيارات المتوفرة في المخزون"
#: inventory/views.py:4946
msgid "Quotation created successfully"
msgstr "تم إنشاء عرض السعر بنجاح"
#: inventory/views.py:5172
#, fuzzy
#| msgid "Payment amount must be greater than 0"
msgid "Discount amount cannot be greater than marked price"
msgstr "يجب أن يكون مبلغ الدفع أكبر من 0"
#: inventory/views.py:5176
#, python-format
msgid ""
"Discount amount is greater than 50% of the marked price, proceed with "
"caution."
msgstr ""
#: inventory/views.py:5178
#, fuzzy
#| msgid "Account updated successfully"
msgid "Discount updated successfully"
msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح."
#: inventory/views.py:5357
msgid "Quotation is not ready for review"
msgstr "العرض غير جاهز للمراجعة."
#: inventory/views.py:5364
msgid "Quotation is not ready for approval"
msgstr "العرض غير جاهز للموافقة."
#: inventory/views.py:5373
msgid "Quotation approved successfully"
msgstr "تمت الموافقة على العرض بنجاح."
#: inventory/views.py:5377
msgid "Quotation is not ready for rejection"
msgstr "العرض غير جاهز للرفض."
#: inventory/views.py:5382 inventory/views.py:5412
msgid "Quotation canceled successfully"
msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح."
#: inventory/views.py:5385
msgid "Quotation is not ready for completion"
msgstr "العرض غير جاهز للإكمال."
#: inventory/views.py:5391
msgid "Quotation is not ready for cancellation"
msgstr "العرض غير جاهز للإلغاء."
#: inventory/views.py:5414
msgid "Quotation marked as "
msgstr "تم وضع علامة على عرض السعر كـ"
#: inventory/views.py:5896
msgid "fully paid"
msgstr "مدفوع بالكامل"
#: inventory/views.py:5899
msgid "Amount exceeds due amount"
msgstr "المبلغ يتجاوز المبلغ المستحق"
#: inventory/views.py:5914 inventory/views.py:6049
msgid "Payment created successfully"
msgstr "تم إنشاء الدفعة بنجاح"
#: inventory/views.py:6058
msgid "Invoice is not fully paid, Payment cannot be marked as paid"
msgstr "لم يتم دفع الفاتورة بالكامل، لا يمكن وضع علامة مدفوعة على الدفعة"
#: inventory/views.py:6313
msgid "Lead created successfully"
msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح"
#: inventory/views.py:6433
#, fuzzy
#| msgid "This field is required."
msgid "All fields are required"
msgstr "هذا الحقل مطلوب."
#: inventory/views.py:6473
#, fuzzy
#| msgid "Invalid data."
msgid "Invalid date format"
msgstr "بيانات غير صالحة."
#: inventory/views.py:6488
#, fuzzy
#| msgid "Location updated successfully"
msgid "Actions updated successfully"
msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!"
#: inventory/views.py:6503
#, fuzzy
#| msgid "User not found"
msgid "Lead not found"
msgstr "المستخدم غير موجود"
#: inventory/views.py:6516
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while decoding the VIN."
msgid "An error occurred while updating lead actions"
msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
#: inventory/views.py:6654
msgid "Lead deleted successfully"
msgstr "تم حذف العميل المتوقع بنجاح"
#: inventory/views.py:6746
msgid "Note deleted successfully."
msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح."
#: inventory/views.py:6772
msgid "Lead is already converted to customer"
msgstr "تم تحويل العميل المتوقع بالفعل إلى عميل"
#: inventory/views.py:6783
msgid "Lead converted to customer successfully"
msgstr "تم تحويل العميل المتوقع إلى عميل بنجاح"
#: inventory/views.py:6830
#, fuzzy
#| msgid "You do not have permission to schedule lead"
msgid "You do not have permission to schedule."
msgstr "ليست لديك صلاحية جدولة هذا العميل المتوقع"
#: inventory/views.py:6900
msgid "Appointment Created Successfully"
msgstr "تم إنشاء الموعد بنجاح"
#: inventory/views.py:6939
msgid "Lead transferred successfully"
msgstr "تم نقل العميل المتوقع بنجاح"
#: inventory/views.py:6990
msgid "Email Draft successfully"
msgstr "تم إنشاء مسودة البريد الإلكتروني بنجاح"
#: inventory/views.py:7059 inventory/views.py:8233
msgid "Email sent successfully"
msgstr "تم إرسال البريد الإلكتروني بنجاح!"
#: inventory/views.py:7153
#, fuzzy
#| msgid "Opportunity deleted successfully"
msgid "Opportunity created successfully."
msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح."
#: inventory/views.py:7229
#, fuzzy
#| msgid "Opportunity deleted successfully"
msgid "Opportunity updated successfully."
msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح."
#: inventory/views.py:7281
#, fuzzy
#| msgid "Opportunity status updated successfully"
msgid "Opportunity Stage updated successfully."
msgstr "تم تحديث حالة الفرصة بنجاح"
#: inventory/views.py:7464
msgid "Opportunity deleted successfully"
msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح."
#: inventory/views.py:7503
msgid "Opportunity status updated successfully"
msgstr "تم تحديث حالة الفرصة بنجاح"
#: inventory/views.py:7575
msgid "Service created successfully"
msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح"
#: inventory/views.py:7625
msgid "Service updated successfully"
msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح"
#: inventory/views.py:7715
#, fuzzy
#| msgid "User created successfully"
msgid "Expense created successfully"
msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
#: inventory/views.py:7871
#, fuzzy
#| msgid "User created successfully"
msgid "Bill created successfully"
msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح."
#: inventory/views.py:8175
msgid "Quotation has no items"
msgstr "عرض السعر لا يحتوي على أي عناصر"
#: inventory/views.py:8920 inventory/views.py:8953 inventory/views.py:9012
msgid "Unauthorized"
msgstr "غير مصرح"
#: inventory/views.py:9138
msgid "Settings updated"
msgstr "تم تحديث الإعدادات"
#: inventory/views.py:9342
#, fuzzy
#| msgid "Lead created successfully"
msgid "Ledger created successfully"
msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح"
#: inventory/views.py:9397
#, fuzzy
#| msgid "Lead deleted successfully"
msgid "Ledger deleted successfully"
msgstr "تم حذف العميل المتوقع بنجاح"
#: inventory/views.py:9498
#, fuzzy
#| msgid "Account created successfully"
msgid "Journal Entry created successfully"
msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح."
#: inventory/views.py:9544
msgid "Journal Entry cannot be deleted"
msgstr "لا يمكن حذف قيد اليومية"
#: inventory/views.py:9627
msgid "Ledger is already locked"
msgstr "دفتر الأستاذ مقفل بالفعل"
#: inventory/views.py:9657
msgid "Ledger is already Unlocked"
msgstr "دفتر الأستاذ غير مقفل بالفعل"
#: inventory/views.py:9689
msgid "Ledger is already posted"
msgstr "دفتر الأستاذ تم ترحيله بالفعل"
#: inventory/views.py:9722
msgid "Ledger is already Unposted"
msgstr "دفتر الأستاذ لم يتم ترحيله بعد"
#: inventory/views.py:9743
#, fuzzy
#| msgid "Already have an account?"
msgid "You already have an plan!!"
msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟"
#: inventory/views.py:9770
msgid "Error creating order"
msgstr ""
#: inventory/views.py:9952
#, fuzzy
#| msgid "Quotation marked as "
msgid "All notifications marked as read."
msgstr "تم وضع علامة على عرض السعر كـ"
#: inventory/views.py:10006
msgid "Activity added successfully"
msgstr "تمت إضافة النشاط بنجاح"
#: inventory/views.py:10013
msgid "Activity form is not valid"
msgstr "نموذج النشاط غير صالح"
#: inventory/views.py:10064
msgid "Task added successfully"
msgstr "تمت إضافة المهمة بنجاح"
#: inventory/views.py:10071
msgid "Task form is not valid"
msgstr "نموذج المهمة غير صالح"
#: inventory/views.py:10149
msgid "Note added successfully"
msgstr "تمت إضافة الملاحظة بنجاح"
#: inventory/views.py:10156
msgid "Note form is not valid"
msgstr "نموذج الملاحظة غير صالح"
#: inventory/views.py:10170
msgid "Note updated successfully"
msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح"
#: inventory/views.py:10367
msgid "Account activated successfully"
msgstr "تم تفعيل الحساب بنجاح"
#: inventory/views.py:10411
msgid "Account Deleted successfully"
msgstr "تم حذف الحساب بنجاح"
#: inventory/views.py:10421
msgid "You cannot delete this account,it is related to another account"
msgstr "لا يمكنك حذف هذا الحساب، لأنه مرتبط بحساب آخر"
#: inventory/views.py:10480
msgid "Purchase order created successfully"
msgstr "تم إنشاء أمر الشراء بنجاح"
#: inventory/views.py:10539
#, fuzzy
#| msgid "Vendor with this email already exists"
msgid "Inventory item already exists"
msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني"
#: inventory/views.py:10550
msgid "Inventory item created successfully"
msgstr "تم إنشاء عنصر المخزون بنجاح"
#: inventory/views.py:11288
#, fuzzy
#| msgid "Your password has been set."
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#: inventory/views.py:11291
#, fuzzy
#| msgid "We couldn't process your payment. Please try again"
msgid "Invalid password. Please try again."
msgstr "تعذر معالجة دفعتك. يرجى المحاولة مرة أخرى"
#: inventory/views.py:11415
#, fuzzy
#| msgid "Lead created successfully"
msgid "Recall created and notifications sent successfully"
msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح"
#: templates/403.html:91
#, fuzzy
#| msgid "Forbidden"
msgid "Access Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: templates/403.html:92
#, fuzzy
#| msgid "You do not have permission to access this appointment."
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "ليس لديك إذن للوصول إلى هذا الموعد."
#: templates/403.html:93
msgid "Powered By Tenhal, Riyadh Saudi Arabia"
msgstr ""
#: templates/403.html:94
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgid "Go Home"
msgstr "الرئيسية"
#: templates/account/account_inactive.html:5
#: templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account Inactive"
msgstr "الحساب غير نشط"
#: templates/account/account_inactive.html:12
msgid "This account is inactive."
msgstr "هذا الحساب غير نشط."
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:9
msgid "Enter Email Verification Code"
msgstr "أدخل رمز التحقق من البريد الإلكتروني"
#: templates/account/confirm_email_verification_code.html:15
#: templates/account/confirm_login_code..html:34
#, python-format
msgid ""
"Weve sent a code to %(email_link)s. The code expires shortly, so please "
"enter it soon."
msgstr ""
"لقد أرسلنا رمزًا إلى %(email_link)s. سينتهي صلاحية الرمز قريبًا، لذا يرجى "
"إدخاله في أسرع وقت ممكن."
#: templates/account/confirm_login_code..html:6
#: templates/account/confirm_login_code..html:43 templates/account/login.html:6
#: templates/account/login.html:28 templates/account/login.html:66
#: templates/account/request_login_code.html:5 templates/account/signup.html:95
#: templates/header.html:665 templates/welcome-temp.html:117
msgid "Sign In"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: templates/account/confirm_login_code..html:18
#: templates/account/confirm_login_code..html:22
#: templates/account/email.html:17 templates/account/email.html:21
#: templates/account/email_confirm.html:18
#: templates/account/email_confirm.html:22 templates/account/login.html:18
#: templates/account/login.html:22 templates/account/otp_verification.html:12
#: templates/account/otp_verification.html:16
#: templates/account/password_change.html:17
#: templates/account/password_change.html:21
#: templates/account/password_reset.html:17
#: templates/account/password_reset.html:21
#: templates/account/password_reset_done.html:18
#: templates/account/password_reset_done.html:22
#: templates/account/password_reset_from_key.html:18
#: templates/account/password_reset_from_key.html:22
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:17
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:21
#: templates/account/signup-wizard.html:14
#: templates/account/signup-wizard.html:18 templates/account/signup.html:17
#: templates/account/signup.html:21
#: templates/account/verfied_email_required.html:16
#: templates/account/verfied_email_required.html:20
#: templates/account/verification_sent.html:16
#: templates/account/verification_sent.html:20
#: templates/account/verified_email_required.html:16
#: templates/account/verified_email_required.html:20
#: templates/haikalbot/chatbot.html:64 templates/haikalbot/chatbot.html:68
#: templates/otp/verify_otp.html:13 templates/otp/verify_otp.html:17
msgid "home"
msgstr "الرئيسية"
#: templates/account/confirm_login_code..html:28
msgid "Enter Sign-In Code"
msgstr "أدخل رمز تسجيل الدخول"
#: templates/account/email.html:5 templates/account/email.html:27
msgid "Email Addresses"
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email.html:30
msgid "The following email addresses are associated with your account:"
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني التالية مرتبطة بحسابك:"
#: templates/account/email.html:46
msgid "Verified"
msgstr "تم التحقق"
#: templates/account/email.html:48
msgid "Unverified"
msgstr "لم يتم التحقق"
#: templates/account/email.html:51
msgid "Primary"
msgstr "رئيسي"
#: templates/account/email.html:60
msgid "Make Primary"
msgstr "تعيين كرئيسي"
#: templates/account/email.html:64 templates/account/email_change.html:37
msgid "Re-send Verification"
msgstr "إعادة إرسال التحقق"
#: templates/account/email.html:75
msgid "Add Email Address"
msgstr "إضافة عنوان بريد إلكتروني"
#: templates/account/email.html:82
msgid "Add Email"
msgstr "إضافة بريد إلكتروني"
#: templates/account/email.html:87
msgid "Do you really want to remove the selected email address?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة عنوان البريد الإلكتروني المحدد؟"
#: templates/account/email/account_already_exists_message.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this email because you or someone else tried to signup for "
"an\n"
"account using email address:\n"
"\n"
"%(email)s\n"
"\n"
"However, an account using that email address already exists. In case you "
"have\n"
"forgotten about this, please use the password forgotten procedure to "
"recover\n"
"your account:\n"
"\n"
"%(password_reset_url)s"
msgstr ""
"لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول التسجيل في حساب "
"باستخدام عنوان البريد الإلكتروني:\n"
"\n"
"%(email)s\n"
"\n"
"ولكن، يوجد بالفعل حساب باستخدام هذا البريد الإلكتروني. إذا كنت قد نسيت ذلك، "
"يرجى استخدام إجراء استعادة كلمة المرور لاستعادة حسابك:\n"
"\n"
"%(password_reset_url)s"
#: templates/account/email/account_already_exists_subject.txt:3
msgid "Account Already Exists"
msgstr "الحساب موجود بالفعل"
#: templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "مرحبًا من %(site_name)s!"
#: templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
"شكرًا لاستخدامك %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: templates/account/email/base_notification.txt:5
msgid ""
"You are receiving this mail because the following change was made to your "
"account:"
msgstr ""
"لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأن التغيير التالي تم إجراؤه على حسابك:"
#: templates/account/email/base_notification.txt:10
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this change then please take proper security "
"precautions immediately. The change to your account originates from:\n"
"\n"
"- IP address: %(ip)s\n"
"- Browser: %(user_agent)s\n"
"- Date: %(timestamp)s"
msgstr ""
"إذا كنت لا تتعرف على هذا التغيير، يرجى اتخاذ الإجراءات الأمنية المناسبة "
"فورًا. التغيير في حسابك مصدره:\n"
"\n"
"- عنوان IP: %(ip)s\n"
"- المتصفح: %(user_agent)s\n"
"- التاريخ: %(timestamp)s"
#: templates/account/email/email_changed_message.txt:4
#, python-format
msgid "Your email has been changed from %(from_email)s to %(to_email)s."
msgstr "تم تغيير بريدك الإلكتروني من %(from_email)s إلى %(to_email)s."
#: templates/account/email/email_changed_subject.txt:3
msgid "Email Changed"
msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email/email_confirm_message.txt:4
msgid "Your email has been confirmed."
msgstr "تم تأكيد بريدك الإلكتروني."
#: templates/account/email/email_confirm_subject.txt:3
msgid "Email Confirmation"
msgstr "تأكيد البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:5
#, python-format
msgid ""
"تتلقى هذا البريد لأن %(user_display)s استخدم بريدك للتسجيل في "
"%(site_domain)s."
msgstr ""
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:8
msgid "أدخل رمز التحقق في المتصفح:"
msgstr ""
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:12
#, python-format
msgid "ينتهي صلاحية هذا الرمز خلال %(code_expiration)s دقيقة."
msgstr ""
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:14
msgid "أكد هذا التسجيل بالزيارة:"
msgstr ""
#: templates/account/email/email_confirmation_subject.txt:3
msgid "Please Confirm Your Email Address"
msgstr "يرجى تأكيد عنوان بريدك الإلكتروني"
#: templates/account/email/email_deleted_message.txt:4
#, python-format
msgid "Email address %(deleted_email)s has been removed from your account."
msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(deleted_email)s من حسابك."
#: templates/account/email/email_deleted_subject.txt:3
msgid "Email Removed"
msgstr "تمت إزالة البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email/login_code_message.txt:5
msgid ""
"Your sign-in code is listed below. Please enter it in your open browser "
"window."
msgstr ""
"رمز تسجيل الدخول الخاص بك مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح المفتوحة."
#: templates/account/email/login_code_message.txt:9
#: templates/account/email/unknown_account_message.txt:6
msgid "This mail can be safely ignored if you did not initiate this action."
msgstr "يمكنك تجاهل هذا البريد الإلكتروني بأمان إذا لم تقم بهذا الإجراء."
#: templates/account/email/login_code_subject.txt:3
msgid "Sign-In Code"
msgstr "رمز تسجيل الدخول"
#: templates/account/email/password_changed_message.txt:4
msgid "Your password has been changed."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/account/email/password_changed_subject.txt:3
msgid "Password Changed"
msgstr "تم تغيير كلمة المرور"
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:4
msgid ""
"You're receiving this email because you or someone else has requested a "
"password reset for your user account.\n"
"It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click the "
"link below to reset your password."
msgstr ""
"لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر طلب إعادة تعيين كلمة المرور "
"لحسابك.\n"
"يمكنك تجاهله بأمان إذا لم تطلب إعادة تعيين كلمة المرور. انقر على الرابط "
"أدناه لإعادة تعيينها."
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:9
#, python-format
msgid "In case you forgot, your username is %(username)s."
msgstr "في حال نسيت، اسم المستخدم الخاص بك هو %(username)s."
#: templates/account/email/password_reset_key_subject.txt:3
msgid "Password Reset Email"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور عبر البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email/password_reset_message.txt:4
msgid "Your password has been reset."
msgstr "تم إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/account/email/password_reset_subject.txt:3
#: templates/account/password_reset.html:5
#: templates/account/password_reset.html:27
#: templates/account/password_reset_done.html:6
#: templates/account/password_reset_done.html:28
msgid "Password Reset"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
#: templates/account/email/password_set_message.txt:4
msgid "Your password has been set."
msgstr "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/account/email/password_set_subject.txt:3
msgid "Password Set"
msgstr "تم تعيين كلمة المرور"
#: templates/account/email/unknown_account_message.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this email because you, or someone else, tried to access "
"an account with email %(email)s. However, we do not have any record of such "
"an account in our database."
msgstr ""
"لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول الوصول إلى حساب "
"باستخدام البريد الإلكتروني %(email)s. ومع ذلك، ليس لدينا أي سجل لهذا الحساب "
"في قاعدة بياناتنا."
#: templates/account/email/unknown_account_message.txt:8
msgid "If it was you, you can sign up for an account using the link below."
msgstr "إذا كنت أنت، يمكنك التسجيل للحصول على حساب باستخدام الرابط أدناه."
#: templates/account/email/unknown_account_subject.txt:3
msgid "Unknown Account"
msgstr "حساب غير معروف"
#: templates/account/email_change.html:21
#: templates/account/email_change.html:29
msgid "Current email"
msgstr "البريد الإلكتروني الحالي"
#: templates/account/email_change.html:31
msgid "Changing to"
msgstr "التغيير إلى"
#: templates/account/email_change.html:35
msgid "Your email address is still pending verification."
msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني لا يزال قيد التحقق."
#: templates/account/email_change.html:41
msgid "Cancel Change"
msgstr "إلغاء التغيير"
#: templates/account/email_change.html:49
msgid "Change to"
msgstr "التغيير إلى"
#: templates/account/email_change.html:55
msgid "Change Email"
msgstr "تغيير البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email_confirm.html:6
#: templates/account/email_confirm.html:28
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "تأكيد عنوان البريد الإلكتروني"
#: templates/account/email_confirm.html:34
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an email "
"address for user %(user_display)s."
msgstr ""
"يرجى تأكيد أن <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> هو عنوان البريد "
"الإلكتروني للمستخدم %(user_display)s."
#: templates/account/email_confirm.html:44
#: templates/account/messages/email_confirmation_failed.txt:2
#, python-format
msgid ""
"Unable to confirm %(email)s because it is already confirmed by a different "
"account."
msgstr "تعذر تأكيد %(email)s لأنه تم تأكيده بالفعل بواسطة حساب آخر."
#: templates/account/email_confirm.html:50
#, python-format
msgid ""
"This email confirmation link expired or is invalid. Please <a "
"href=\"%(email_url)s\">issue a new email confirmation request</a>."
msgstr ""
"انتهت صلاحية رابط تأكيد البريد الإلكتروني هذا أو أنه غير صالح. يرجى <a "
"href=\"%(email_url)s\">طلب تأكيد بريد إلكتروني جديد</a>."
#: templates/account/login.html:64
msgid "Remember Me"
msgstr "تذكرني"
#: templates/account/login.html:73
msgid "If you have not created an account yet, then please"
msgstr "إذا لم تقم بإنشاء حساب بعد، يرجى التسجيل أولاً."
#: templates/account/login.html:74 templates/account/signup-wizard.html:23
#: templates/account/signup.html:5 templates/account/signup.html:93
#: templates/header.html:669 templates/welcome-temp.html:119
#: templates/welcome_header.html:82
msgid "Sign Up"
msgstr "إنشاء حساب"
#: templates/account/login.html:86
msgid "Sign in with a passkey"
msgstr "تسجيل الدخول باستخدام مفتاح مرور"
#: templates/account/login.html:91 templates/account/request_login_code.html:9
msgid "Mail me a sign-in code"
msgstr "أرسل لي رمز تسجيل الدخول عبر البريد الإلكتروني"
#: templates/account/logout.html:4 templates/account/logout.html:12
#: templates/account/logout.html:21 templates/header.html:657
msgid "Sign Out"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: templates/account/logout.html:13
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تسجيل الخروج؟"
#: templates/account/messages/cannot_delete_primary_email.txt:2
#, python-format
msgid "You cannot remove your primary email address (%(email)s)."
msgstr "لا يمكنك إزالة عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي (%(email)s)."
#: templates/account/messages/email_confirmation_sent.txt:2
#, python-format
msgid "Confirmation email sent to %(email)s."
msgstr "تم إرسال بريد تأكيد إلى %(email)s."
#: templates/account/messages/email_confirmed.txt:2
#, python-format
msgid "You have confirmed %(email)s."
msgstr "لقد قمت بتأكيد %(email)s."
#: templates/account/messages/email_deleted.txt:2
#, python-format
msgid "Removed email address %(email)s."
msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(email)s."
#: templates/account/messages/logged_in.txt:4
#, python-format
msgid "Successfully signed in as %(name)s."
msgstr "تم تسجيل الدخول بنجاح باسم %(name)s."
#: templates/account/messages/logged_out.txt:2
msgid "You have signed out."
msgstr "لقد قمت بتسجيل الخروج."
#: templates/account/messages/login_code_sent.txt:2
#, python-format
msgid "A sign-in code has been mailed to %(email)s."
msgstr "تم إرسال رمز تسجيل الدخول إلى %(email)s عبر البريد الإلكتروني."
#: templates/account/messages/password_changed.txt:2
msgid "Password successfully changed."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح."
#: templates/account/messages/password_set.txt:2
msgid "Password successfully set."
msgstr "تم تعيين كلمة المرور بنجاح."
#: templates/account/messages/primary_email_set.txt:2
msgid "Primary email address set."
msgstr "تم تعيين عنوان البريد الإلكتروني الأساسي."
#: templates/account/messages/unverified_primary_email.txt:2
msgid "Your primary email address must be verified."
msgstr "يجب التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي."
#: templates/account/otp_verification.html:22 templates/otp/verify_otp.html:24
msgid "Enter the verification code"
msgstr "أدخل رمز التحقق"
#: templates/account/otp_verification.html:24
msgid ""
"An email containing a 6-digit verification code has been sent to your email."
msgstr ""
"تم إرسال بريد إلكتروني يحتوي على رمز تحقق مكون من 6 أرقام إلى بريدك "
"الإلكتروني."
#: templates/account/otp_verification.html:35 templates/otp/verify_otp.html:40
msgid "Verify"
msgstr "تحقق"
#: templates/account/otp_verification.html:36 templates/otp/verify_otp.html:41
msgid "Didnt receive the code"
msgstr "لم تستلم الرمز؟"
#: templates/account/password_change.html:5
#: templates/account/password_change.html:27
#: templates/account/password_change.html:37
#: templates/account/password_reset_from_key.html:6
#: templates/account/password_reset_from_key.html:32
#: templates/account/password_reset_from_key.html:46
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:27
#: templates/dealers/dealer_detail.html:35 templates/staff/staff_detail.html:15
#: templates/users/user_detail.html:31
#: templates/users/user_password_reset.html:28
msgid "Change Password"
msgstr "تغيير كلمة المرور"
#: templates/account/password_reset.html:33
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send you "
"an email allowing you to reset it."
msgstr ""
"هل نسيت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه، وسنرسل لك بريدًا "
"إلكترونيًا يسمح لك بإعادة تعيينها."
#: templates/account/password_reset.html:41
msgid "Reset My Password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بي"
#: templates/account/password_reset.html:44
msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password."
msgstr ""
"يرجى التواصل معنا إذا واجهت أي مشكلة في إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/account/password_reset_done.html:34
msgid ""
"We have sent you an email. If you have not received it please check your "
"spam folder. Otherwise contact us if you do not receive it in a few minutes."
msgstr ""
"لقد أرسلنا لك رسالة بريد إلكتروني. إذا لم تتلقاها، يرجى التحقق من مجلد "
"البريد الغير هام. وإذا لم تصلك في غضون بضع دقائق، يرجى التواصل معنا."
#: templates/account/password_reset_from_key.html:30
msgid "Bad Token"
msgstr "رمز غير صالح"
#: templates/account/password_reset_from_key.html:39
#, python-format
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new password reset</"
"a>."
msgstr ""
"رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح، ربما لأنه تم استخدامه بالفعل. يرجى "
"طلب <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">إعادة تعيين كلمة مرور جديدة</a>."
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:29
msgid "Your password is now changed."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك."
#: templates/account/password_set.html:5 templates/account/password_set.html:9
#: templates/account/password_set.html:21
msgid "Set Password"
msgstr "تعيين كلمة المرور"
#: templates/account/reauthenticate.html:6
msgid "Enter your password:"
msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك:"
#: templates/account/request_login_code.html:12
msgid ""
"You will receive an email containing a special code for a password-free sign-"
"in."
msgstr "ستتلقى بريدًا إلكترونيًا يحتوي على رمز خاص لتسجيل الدخول بدون كلمة مرور."
#: templates/account/request_login_code.html:24
msgid "Request Code"
msgstr "طلب الرمز"
#: templates/account/request_login_code.html:30
msgid "Other sign-in options"
msgstr "خيارات تسجيل الدخول الأخرى"
#: templates/account/signup-wizard.html:24
msgid "Create your account today"
msgstr "أنشئ حسابك اليوم"
#: templates/account/signup-wizard.html:40
msgid "Access"
msgstr "الوصول"
#: templates/account/signup-wizard.html:69
msgid "Extra"
msgstr "إضافي"
#: templates/account/signup-wizard.html:129
#: templates/account/signup-wizard.html:145
msgid "Password does not match. or length is less than 8 characters."
msgstr ""
#: templates/account/signup-wizard.html:188
msgid "Please enter a valid phone number"
msgstr "يرجى إدخال رقم هاتف صالح"
#: templates/account/signup-wizard.html:248
msgid "You are all set!"
msgstr "كل شيء جاهز!"
#: templates/account/signup-wizard.html:250
msgid "Now you can access your account"
msgstr "الآن يمكنك الوصول إلى حسابك"
#: templates/account/signup-wizard.html:252
msgid "anytime"
msgstr "في أي وقت"
#: templates/account/signup-wizard.html:252
msgid "anywhere"
msgstr "في أي مكان"
#: templates/account/signup-wizard.html:269 templates/pricing_page.html:303
#: templates/recalls/recall_list.html:62
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: templates/account/signup-wizard.html:325
#: templates/inventory/car_form.html:743 templates/inventory/car_form.html:783
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:612
msgid "Please Wait"
msgstr "الرجاء الإنتظار"
#: templates/account/signup-wizard.html:326
#: templates/inventory/car_form.html:744 templates/inventory/car_form.html:784
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:613
msgid "Loading"
msgstr "تحميل"
#: templates/account/signup.html:35
msgid "Sign up using a passkey"
msgstr "إنشاء حساب باستخدام مفتاح المرور"
#: templates/account/snippets/already_logged_in.html:8
#, python-format
msgid "You are already logged in as %(user_display)s."
msgstr "أنت مسجل الدخول بالفعل باسم %(user_display)s."
#: templates/account/snippets/warn_no_email.html:3
msgid "Warning:"
msgstr "تحذير:"
#: templates/account/snippets/warn_no_email.html:3
msgid ""
"You currently do not have any email address set up. You should really add an "
"email address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
"ليس لديك حاليًا أي عنوان بريد إلكتروني مُسجل. يجب عليك إضافة عنوان بريد "
"إلكتروني حتى تتمكن من تلقي الإشعارات وإعادة تعيين كلمة المرور وما إلى ذلك."
#: templates/account/user_settings.html:6
#: templates/account/user_settings.html:14
#, fuzzy
#| msgid "User Settings"
msgid "Dealer Settings"
msgstr "إعدادات المستخدم"
#: templates/account/user_settings.html:23
#, fuzzy
#| msgid "Default Chart of Accounts"
msgid "Default Invoice Accounts"
msgstr "قائمة الحسابات الافتراضية"
#: templates/account/user_settings.html:29
#, fuzzy
#| msgid "Default Chart of Accounts"
msgid "Default Bill Accounts"
msgstr "قائمة الحسابات الافتراضية"
#: templates/account/verfied_email_required.html:5
#: templates/account/verfied_email_required.html:24
#: templates/account/verification_sent.html:5
#: templates/account/verification_sent.html:24
#: templates/account/verified_email_required.html:5
#: templates/account/verified_email_required.html:24
msgid "Verify Your Email Address"
msgstr "تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني"
#: templates/account/verfied_email_required.html:26
#: templates/account/verification_sent.html:26
msgid ""
"We have sent an email to you for verification. Follow the link provided to "
"finalize the signup process. If you do not see the verification email in "
"your main inbox, check your spam folder. Please contact us if you do not "
"receive the verification email within a few minutes."
msgstr ""
"لقد أرسلنا إليك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى اتباع الرابط المرفق لإكمال "
"عملية التسجيل. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد الرئيسي، "
"تحقق من مجلد البريد العشوائي. يرجى الاتصال بنا إذا لم تتلقَ البريد الإلكتروني "
"خلال بضع دقائق."
#: templates/account/verified_email_required.html:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This part of the site requires us to verify that\n"
#| "you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n"
#| "verify ownership of your email address. "
msgid ""
"This part of the site requires us to verify that\n"
" you are who you claim to be. For this purpose, we "
"require that you\n"
" verify ownership of your email address. "
msgstr ""
"يتطلب هذا الجزء من الموقع التحقق من أنك الشخص الذي تدّعي أنه أنت. لهذا السبب، "
"نطلب منك تأكيد ملكية عنوان بريدك الإلكتروني."
#: templates/account/verified_email_required.html:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have sent an email to you for\n"
#| "verification. Please click on the link inside that email. If you do not "
#| "see the verification email in your main inbox, check your spam folder. "
#| "Otherwise\n"
#| "contact us if you do not receive it within a few minutes."
msgid ""
"We have sent an email to you for\n"
" verification. Please click on the link inside that "
"email. If you do not see the verification email in your main inbox, check "
"your spam folder. Otherwise\n"
" contact us if you do not receive it within a few "
"minutes."
msgstr ""
"لقد أرسلنا لك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى النقر على الرابط الموجود داخل "
"البريد الإلكتروني. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد "
"الرئيسي، تحقق من مجلد البريد العشوائي. بخلاف ذلك، اتصل بنا إذا لم تستلمه "
"خلال بضع دقائق."
#: templates/account/verified_email_required.html:37
#, python-format
msgid ""
"<strong>Note:</strong> you can still <a href=\"%(email_url)s\">change your "
"email address</a>."
msgstr ""
"<strong>ملاحظة:</strong> لا يزال بإمكانك <a href=\"%(email_url)s\">تغيير "
"عنوان بريدك الإلكتروني</a>."
#: templates/admin_management/auth_logs.html:16
#: templates/admin_management/model_logs.html:16
#: templates/admin_management/request_logs.html:16
msgid "Audit Log Dashboard"
msgstr "لوحة سجل التدقيق"
#: templates/admin_management/auth_logs.html:31
#: templates/admin_management/model_logs.html:31
#: templates/admin_management/request_logs.html:31
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: templates/admin_management/auth_logs.html:32
msgid "Event Type"
msgstr "نوع الحدث"
#: templates/admin_management/auth_logs.html:33
msgid "username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: templates/admin_management/auth_logs.html:34
#: templates/admin_management/request_logs.html:34
msgid "IP Address"
msgstr "عنوان IP"
#: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:24
#, fuzzy
#| msgid "Active Accounts"
msgid "Activate Account"
msgstr "الحسابات النشطة"
#: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgid "Are you sure you want to activate this account"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
#: templates/admin_management/management.html:4
#: templates/admin_management/management.html:8
msgid "Admin Management"
msgstr "إدارة المشرفين"
#: templates/admin_management/management.html:16
#: templates/admin_management/user_management.html:4
#: templates/admin_management/user_management.html:10
msgid "User Management"
msgstr "إدارة المستخدمين"
#: templates/admin_management/management.html:26
msgid "Audit Log Dashboard"
msgstr "لوحة سجل التدقيق"
#: templates/admin_management/model_logs.html:34
msgid "Object ID"
msgstr "معرّف الكائن"
#: templates/admin_management/model_logs.html:35
msgid "Object Representation"
msgstr "تمثيل الكائن"
#: templates/admin_management/model_logs.html:36
msgid "Field"
msgstr "الحقل"
#: templates/admin_management/model_logs.html:38
msgid "Old Value"
msgstr "القيمة القديمة"
#: templates/admin_management/model_logs.html:40
msgid "New Value"
msgstr "القيمة الجديدة"
#: templates/admin_management/model_logs.html:101
msgid "Object created."
msgstr "تم إنشاء الكائن."
#: templates/admin_management/model_logs.html:103
msgid "Object deleted."
msgstr "تم حذف الكائن."
#: templates/admin_management/model_logs.html:105
msgid "No specific field changes recorded."
msgstr "لم يتم تسجيل تغييرات محددة في الحقول."
#: templates/admin_management/model_logs.html:118
msgid "No model change audit events found."
msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج."
#: templates/admin_management/nav.html:5
msgid "User Actions"
msgstr "إجراءات المستخدم"
#: templates/admin_management/nav.html:10
msgid "User Login Events"
msgstr "أحداث تسجيل دخول المستخدم"
#: templates/admin_management/nav.html:15
msgid "User Page Requests"
msgstr "طلبات صفحات المستخدم"
#: templates/admin_management/permenant_delete_account.html:23
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:178
#, fuzzy
#| msgid "Create Account"
msgid "Delete Account"
msgstr "إنشاء حساب"
#: templates/admin_management/permenant_delete_account.html:34
#, fuzzy
#| msgid "Delete Entity "
msgid "Delete Permenantly"
msgstr "حذف الكيان"
#: templates/admin_management/request_logs.html:33
#: templates/plans/invoices/layout.html:208
msgid "Method"
msgstr "طريقة"
#: templates/admin_management/user_management.html:33
#: templates/vendors/vendors_list.html:81
msgid "Created date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: templates/admin_management/user_management.html:47
#: templates/admin_management/user_management.html:124
#: templates/admin_management/user_management.html:201
#: templates/admin_management/user_management.html:278
#: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:24
#: templates/users/user_detail.html:88
msgid "Inactive"
msgstr "غير نشط"
#: templates/admin_management/user_management.html:68
#: templates/admin_management/user_management.html:145
#: templates/admin_management/user_management.html:222
#: templates/admin_management/user_management.html:299
msgid "Permenantly Delete"
msgstr "حذف نهائي"
#: templates/admin_management/user_management.html:75
#: templates/admin_management/user_management.html:152
#: templates/admin_management/user_management.html:229
#: templates/admin_management/user_management.html:306
msgid "No data available in table"
msgstr "لا توجد بيانات في الجدول"
#: templates/admin_management/user_management.html:110
#: templates/admin_management/user_management.html:187
#: templates/admin_management/user_management.html:264
#: templates/customers/customer_list.html:100
#: templates/organizations/organization_list.html:89
msgid "Create date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: templates/administration/manage_service.html:68
msgid "Background Color"
msgstr "لون الخلفية"
#: templates/administration/staff_index.html:39
msgid "New Appointment"
msgstr "موعد جديد"
#: templates/administration/staff_list.html:5
msgid "Staff Members List"
msgstr "قائمة أعضاء الفريق"
#: templates/administration/user_profile.html:34
msgid "Appointments Information"
msgstr "معلومات المواعيد"
#: templates/auth_base.html:18 templates/welcome-temp.html:17
#: templates/welcome.html:31 templates/welcome_base.html:17
msgid "HAIKAL"
msgstr "هيكل"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:41
#: templates/bill/includes/card_bill.html:157
msgid "Progress"
msgstr "التقدم"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:82
#, fuzzy
#| msgid "Back to List"
msgid "Back to Bill List"
msgstr "العودة إلى القائمة"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:89
#: templates/bill/includes/card_bill.html:113
#: templates/bill/includes/card_bill.html:140
#: templates/bill/includes/card_bill.html:175
#, fuzzy
#| msgid "Vendor Number"
msgid "Vendor Name"
msgstr "رقم المورد"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:194
msgid "Bill Amount"
msgstr "قيمة الفاتورة"
#: templates/bill/includes/card_bill.html:232
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:130
msgid "Waiting for Manager Approval"
msgstr ""
#: templates/bill/includes/card_bill.html:253
msgid "Mark as Void"
msgstr "وضع كملغي"
#: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:137
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:61
#: templates/groups/group_permission_form.html:130
msgid "Save Changes"
msgstr "حفظ التغييرات"
#: templates/chart_of_accounts/coa_list.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Add Note"
msgid "Add New"
msgstr "إضافة ملاحظة"
#: templates/components/email_modal.html:10
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:530
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:856
msgid "Send Email"
msgstr "إرسال البريد الإلكتروني"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:40
msgid "Lead Details"
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:79
msgid "Car Requested"
msgstr "السيارة المطلوبة"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:97
#: templates/crm/leads/lead_list.html:98
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:426
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:64
msgid "Assigned To"
msgstr "مُعين إلى"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:109
#: templates/crm/leads/lead_list.html:198
#, fuzzy
#| msgid "Make"
msgid "Me"
msgstr "الصانع"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:125
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:173
msgid "Related Records"
msgstr "السجلات المرتبطة"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:131
msgid "No Opportunity"
msgstr "لا توجد فرصة"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:163
msgid "Lead Source"
msgstr "مصدر العميل المحتمل"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:193
msgid "Lead Channel"
msgstr "قناة العميل المحتمل"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:215
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:25
msgid "Current Stage"
msgstr "المرحلة الحالية"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:288
msgid "Update Actions"
msgstr "تحديث الإجراءات"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:377
msgid "created by"
msgstr "تم الإنشاء بواسطة"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:399
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:9
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:24
msgid "Add Opportunity"
msgstr "إضافة فرصة"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:413
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:148
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:101
msgid "Probability"
msgstr "الاحتمالية"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:449
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:635
#: templates/customers/view_customer.html:107
msgid "Add Note"
msgstr "إضافة ملاحظة"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:464
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:650
msgid "Created On"
msgstr "تم الإنشاء في"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:757
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:552
msgid "Add Task"
msgstr "إضافة مهمة"
#: templates/crm/leads/lead_detail.html:806
#, fuzzy
#| msgid "View Vendor"
msgid "View in Calendar"
msgstr "عرض المورد"
#: templates/crm/leads/lead_form.html:5 templates/crm/leads/lead_form.html:38
msgid "Update Lead"
msgstr "تحديث العميل المحتمل"
#: templates/crm/leads/lead_form.html:7
msgid "Add New Lead"
msgstr "إضافة عميل محتمل جديد"
#: templates/crm/leads/lead_form.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Create New Vendor"
msgid "Create New Lead"
msgstr "إنشاء مورد جديد"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:22
msgid "Add Lead"
msgstr "إضافة عميل محتمل"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:40
msgid "Lead Name"
msgstr "اسم العميل المحتمل"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:88
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled"
msgid "Scheduled at"
msgstr "مجدول"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:135
msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:161
msgid "In Progress"
msgstr "قيد التنفيذ"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:228
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "تحويل إلى فرصة"
#: templates/crm/leads/lead_list.html:246
#, fuzzy
#| msgid "No Cars Found"
msgid "No Leads found."
msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
#: templates/crm/leads/lead_tracking.html:4
msgid "Leads Tracking"
msgstr "متابعة العملاء المحتملين"
#: templates/crm/leads/lead_tracking.html:74
msgid "Lead Tracking"
msgstr "تتبع العملاء المحتملين"
#: templates/crm/leads/lead_tracking.html:83
msgid "New Leads"
msgstr "عملاء محتملون جدد"
#: templates/crm/leads/lead_tracking.html:102
msgid "Follow Ups"
msgstr "متابعات"
#: templates/crm/leads/lead_tracking.html:121
msgid "Negotiation Ups"
msgstr "مفاوضات إضافية"
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:9
msgid "Update Lead Actions"
msgstr "تحديث إجراءات العميل المحتمل"
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:27
msgid "Select Stage"
msgstr "اختر المرحلة"
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:38
msgid "Select Next Action"
msgstr "اختر الإجراء التالي"
#: templates/crm/leads/partials/update_action.html:39
msgid "No Action"
msgstr "لا يوجد إجراء"
#: templates/crm/notifications.html:17
#: templates/crm/notifications_history.html:16
msgid "System"
msgstr "نظام"
#: templates/crm/notifications_history.html:8
#: templates/notifications-copy.html:36
msgid "Mark all as read"
msgstr "وضع علامة مقروء على الكل"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:5
msgid "Opportunity Detail"
msgstr "تفاصيل الفرصة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:10
msgid "Opportunity details"
msgstr "تفاصيل الفرصة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:28
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:183
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:5
msgid "View Quotation"
msgstr "مشاهدة عرض السعر"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:146
msgid "Upcoming Events"
msgstr "الأحداث القادمة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:160
msgid "No upcoming events"
msgstr "لا توجد أحداث قادمة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:185
msgid "No Estimate"
msgstr "لا يوجد تقدير"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:194
#: templates/payment_success.html:30
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:168
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:5
msgid "View Invoice"
msgstr "عرض الفاتورة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:196
msgid "No Invoice"
msgstr "لا توجد فاتورة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:209
msgid "System Information"
msgstr "معلومات النظام"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:215
msgid "Created "
msgstr "تم الإنشاء"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:246
msgid "Quotation Amount"
msgstr "مبلغ عرض السعر"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:403
msgid "Contact Name"
msgstr "اسم جهة الاتصال"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:458
msgid "Create Date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:1125
#, fuzzy
#| msgid "Update Opportunity"
msgid "Update Opportunity Stage"
msgstr "تحديث الفرصة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:6
msgid "Update Opportunity"
msgstr "تحديث الفرصة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:8
msgid "Add New Opportunity"
msgstr "إضافة فرصة جديدة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:17
msgid "Edit Opportunity"
msgstr "تعديل الفرصة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:19
msgid "Create New Opportunity"
msgstr "إنشاء فرصة جديدة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:26
msgid "Back to list"
msgstr "العودة إلى القائمة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:124
msgid "Reset"
msgstr "إعادة تعيين"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:141
msgid "Opportunity Guidelines"
msgstr "إرشادات الفرص"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:146
msgid "Probability indicates conversion chance"
msgstr "تشير النسبة المئوية إلى فرصة التحويل"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:152
msgid "Update stage as deal progresses"
msgstr "تحديث المرحلة مع تقدم الصفقة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:158
msgid "Set realistic closing dates"
msgstr "تحديد تواريخ إغلاق واقعية"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:122
#: templates/sales/saleorder_detail.html:26
msgid "Contact"
msgstr "جهة الاتصال"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:196
msgid "Delete Opportunity"
msgstr "حذف الفرصة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:203
msgid "Are you sure you want to delete this opportunity?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الفرصة؟"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:48
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:45
#: templates/inventory/car_list_view.html:177
#: templates/inventory/scan_vin.html:13 templates/partials/search_box.html:11
#: templates/representatives/representative_list.html:14
#: templates/representatives/representative_list.html:16
#, fuzzy
#| msgid "search"
msgid "Search"
msgstr "بحث"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:73
msgid "All Stages"
msgstr "جميع المراحل"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:94
msgid "Newest First"
msgstr "الأحدث أولاً"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:98
msgid "Highest Value"
msgstr "أعلى قيمة"
#: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:102
msgid "Earliest Close Date"
msgstr "أقرب تاريخ إغلاق"
#: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:66
msgid "You"
msgstr "أنت"
#: templates/csv_upload.html:4
msgid "Car Bulk Upload"
msgstr ""
#: templates/csv_upload.html:181
msgid "CSV should include columns: vin"
msgstr ""
#: templates/customers/customer_form.html:8
#: templates/customers/customer_form.html:21
msgid "Add New Customer"
msgstr "إضافة عميل جديد"
#: templates/customers/customer_form.html:32
#: templates/groups/group_form.html:34
#: templates/inventory/car_finance_form.html:23
#: templates/items/service/service_create.html:34
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:33
#: templates/organizations/organization_form.html:33
#: templates/purchase_orders/po_form.html:37 templates/users/user_form.html:41
#: templates/users/user_group_form.html:27
#: templates/vendors/vendor_form.html:36
#, fuzzy
#| msgid "Please correct the duplicate values below."
msgid "Please correct the following errors:"
msgstr "يرجى تصحيح القيم المكررة أدناه."
#: templates/customers/customer_list.html:21
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:37
msgid "Add Customer"
msgstr "إضافة عميل"
#: templates/customers/customer_list.html:154
msgid "Are you sure you want to delete this customer"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل"
#: templates/customers/customer_list.html:164
#, fuzzy
#| msgid "No staff members found."
msgid "No Customers found."
msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق."
#: templates/customers/view_customer.html:4
msgid "View Customer"
msgstr "عرض العميل"
#: templates/customers/view_customer.html:13
msgid "Customer details"
msgstr "تفاصيل العميل"
#: templates/customers/view_customer.html:26
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this customer"
msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل"
#: templates/customers/view_customer.html:54
msgid "Member since:"
msgstr ""
#: templates/customers/view_customer.html:63
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:4
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:13
msgid "Quotations"
msgstr "العروض"
#: templates/customers/view_customer.html:74
#, fuzzy
#| msgid "Personal Information"
msgid "Default Information"
msgstr "المعلومات الشخصية"
#: templates/customers/view_customer.html:128
#, fuzzy
#| msgid "No accounts found in this category."
msgid "No notes found for this customer."
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
#: templates/customers/view_customer.html:143
#, fuzzy
#| msgid "Payment History"
msgid "Sales History"
msgstr "سجل المدفوعات"
#: templates/customers/view_customer.html:173
#, fuzzy
#| msgid "Estimate"
msgid "Estimates"
msgstr "تقدير"
#: templates/customers/view_customer.html:189
#, fuzzy
#| msgid "No accounts found in this category."
msgid "No leads found for this customer."
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
#: templates/customers/view_customer.html:206
#, fuzzy
#| msgid "No accounts found in this category."
msgid "No opportunities found for this customer."
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
#: templates/customers/view_customer.html:241
#, fuzzy
#| msgid "Is paid"
msgid "Unpaid"
msgstr "مدفوع"
#: templates/customers/view_customer.html:256
#, fuzzy
#| msgid "No accounts found in this category."
msgid "No estimates found for this customer."
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
#: templates/customers/view_customer.html:286
msgid "Error loading form. Please try again later"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل النموذج. يرجى المحاولة مرة أخرى لاحقًا."
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:8
#, fuzzy
#| msgid "Inventory"
msgid "Aging Inventory"
msgstr "المخزن"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:12
#, fuzzy
#| msgid "inventory value"
msgid "Aging Inventory Total"
msgstr "قيمة المخزون"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:14
msgid "Cars in inventory for more than 60 days."
msgstr ""
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:19
#: templates/recalls/recall_detail.html:30
#, fuzzy
#| msgid "Make"
msgid "Make:"
msgstr "الصانع"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:29
#: templates/recalls/recall_detail.html:34
#, fuzzy
#| msgid "Model"
msgid "Model:"
msgstr "الموديل"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:40
#: templates/recalls/recall_detail.html:38
#, fuzzy
#| msgid "Series"
msgid "Series:"
msgstr "السلسلة"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:51
#, fuzzy
#| msgid "Year"
msgid "Year:"
msgstr "السنة"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:62
#, fuzzy
#| msgid "Stock Type"
msgid "Stock Type:"
msgstr "نوع المخزون"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:74
#: templates/inventory/car_list_view.html:73
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:110
#: templates/recalls/recall_filter.html:46
msgid "Filter"
msgstr "تصفية"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:79
#: templates/partials/tables.html:81
msgid "Page"
msgstr "صفحة"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:79
#: templates/partials/pagination.html:5 templates/partials/tables.html:81
#, fuzzy
#| msgid "Prof"
msgid "of"
msgstr "الأستاذ"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:80
#, fuzzy
#| msgid "Total cars"
msgid "Total Aging Cars:"
msgstr "إجمالي السيارات"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:94
msgid "VIN:"
msgstr ""
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:97
msgid "Age:"
msgstr ""
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:98
#: templates/plans/extend.html:43 templates/plans/plan_table.html:96
#: templates/pricing_page.html:89
msgid "days"
msgstr "أيام"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:101
#, fuzzy
#| msgid "Next Action Date"
msgid "Acquisition Date:"
msgstr "تاريخ الإجراء التالي"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:105
msgid "View Details"
msgstr "عرض التفاصيل"
#: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:115
msgid "Excellent! There are no cars in the aging inventory at the moment."
msgstr ""
#: templates/dashboards/chart.html:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Monthly Performance Trends (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
" "
msgstr ""
#: templates/dashboards/chart.html:12
#, fuzzy
#| msgid "Total Revenue Estimate"
msgid "Monthly Revenue & Profit"
msgstr "الإيرادات الإجمالية المقدرة"
#: templates/dashboards/chart.html:22
#, fuzzy
#| msgid "No Cars Found"
msgid "Monthly Cars Sold"
msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
#: templates/dashboards/chart.html:35
#, fuzzy
#| msgid "Sales Tax Rate"
msgid "Sales by Make"
msgstr "معدل ضريبة المبيعات"
#: templates/dashboards/chart.html:46
#, fuzzy
#| msgid "Model"
msgid "Models Sold"
msgstr "الموديل"
#: templates/dashboards/chart.html:49 templates/dashboards/chart.html:92
#, fuzzy
#| msgid "Select Makes"
msgid "Select Make:"
msgstr "اختر العلامات التجارية"
#: templates/dashboards/chart.html:51 templates/dashboards/chart.html:94
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:58
#, fuzzy
#| msgid "All Stages"
msgid "All Makes"
msgstr "جميع المراحل"
#: templates/dashboards/chart.html:73
#, fuzzy
#| msgid "Inventory Ready"
msgid "Inventory Trends"
msgstr "المخزون جاهز"
#: templates/dashboards/chart.html:78
#, fuzzy
#| msgid "Inventory by Status"
msgid "Inventory by Make"
msgstr "المخزون حسب الحالة"
#: templates/dashboards/chart.html:89
#, fuzzy
#| msgid "Update Inventory"
msgid "Models in Inventory"
msgstr "تحديث المخزون"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Sales KPIs (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
" "
msgstr ""
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:12
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:70
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:227
#, fuzzy
#| msgid "Total cars"
msgid "Total Cars Sold"
msgstr "إجمالي السيارات"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:20
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:143
#, fuzzy
#| msgid "Total Revenue"
msgid "Total Revenue from Cars"
msgstr "إجمالي الإيرادات"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:30
#, fuzzy
#| msgid "Net Profit Margin"
msgid "Net Profit from Cars"
msgstr "هامش الربح الصافي"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Total Discount"
msgid "Total Discount on Cars"
msgstr "إجمالي الخصم"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:50
#, fuzzy
#| msgid "Cost of Goods Sold"
msgid "Total Cost of Cars Sold"
msgstr "تكلفة البضائع المباعة"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:60
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:179
#, fuzzy
#| msgid "Total cars"
msgid "Total VAT from Cars"
msgstr "إجمالي السيارات"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:68
#, fuzzy
#| msgid "Sale Car"
msgid "Sales of New Cars"
msgstr "بيع سيارة"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:73
#, fuzzy
#| msgid "No Cars Found"
msgid "New Cars Sold"
msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:81
#, fuzzy
#| msgid "Net Other Revenues"
msgid "New Cars Revenue"
msgstr "صافي الإيرادات الأخرى"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:91
msgid "New Cars Net Profit"
msgstr ""
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:101
#, fuzzy
#| msgid "Add New Car"
msgid "New Cars VAT"
msgstr "إضافة سيارة"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:111
#, fuzzy
#| msgid "No Cars Found"
msgid "New Cars Cost"
msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:119
#, fuzzy
#| msgid "Sale Car"
msgid "Sales of Used Cars"
msgstr "بيع سيارة"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:124
msgid "Used Cars Sold"
msgstr ""
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:132
#, fuzzy
#| msgid "Sales Revenue"
msgid "Used Cars Revenue"
msgstr "إيرادات المبيعات"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:142
msgid "Used Cars Net Profit"
msgstr ""
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:152
msgid "Used Cars VAT"
msgstr ""
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:162
msgid "Used Cars Cost"
msgstr ""
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:172
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:36
#, fuzzy
#| msgid "Inventory Items"
msgid "Inventory KPIs"
msgstr "عناصر المخزون"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:177
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:40
#, fuzzy
#| msgid "How many cars are in inventory"
msgid "Total Cars in Inventory"
msgstr "كم عدد السيارات في المخزون"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:185
#, fuzzy
#| msgid "inventory value"
msgid "Total Inventory Value"
msgstr "قيمة المخزون"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:195
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:48
#, fuzzy
#| msgid "How many cars are in inventory"
msgid "New Cars in Inventory"
msgstr "كم عدد السيارات في المخزون"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:203
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:56
#, fuzzy
#| msgid "Update Inventory"
msgid "Used Cars in Inventory"
msgstr "تحديث المخزون"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:211
#, fuzzy
#| msgid "inventory value"
msgid "New Cars Inventory Value"
msgstr "قيمة المخزون"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:221
#, fuzzy
#| msgid "Update Inventory Item"
msgid "Used Cars Inventory Value"
msgstr "تحديث عنصر المخزون"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:233
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:66
msgid "Aging Inventory (> 60 days)"
msgstr ""
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:246
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Financial Health KPIs (%(start_date)s - %(end_date)s)\n"
" "
msgstr ""
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:254
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:155
#, fuzzy
#| msgid "Total Revenue Estimate"
msgid "Total Revenue from Services"
msgstr "الإيرادات الإجمالية المقدرة"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:264
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:191
msgid "Total VAT from Services"
msgstr ""
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:274
#, fuzzy
#| msgid "Total Revenue Estimate"
msgid "Total Revenue Generated"
msgstr "الإيرادات الإجمالية المقدرة"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:284
#, fuzzy
#| msgid "Total Cost"
msgid "Total VAT Collected"
msgstr "إجمالي التكلفة"
#: templates/dashboards/financial_data_cards.html:294
#, fuzzy
#| msgid "Tax Expense"
msgid "Total Expenses"
msgstr "مصاريف الضرائب"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:5
#, fuzzy
#| msgid "My Dashboard"
msgid "Dealership Dashboard"
msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:12
#, fuzzy
#| msgid "Back to Dashboard"
msgid "Business Health Dashboard"
msgstr "العودة إلى لوحة القيادة"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:14
#, fuzzy
#| msgid "My Dashboard"
msgid "Manager Dashboard"
msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:16
#, fuzzy
#| msgid "My Dashboard"
msgid "Inventory Dashboard"
msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:18
#, fuzzy
#| msgid "Accountant"
msgid "Accountant Dashboard"
msgstr "محاسب"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:25
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:12
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:155
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:34
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:21
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:165
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:43
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:30
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Apply Filter"
msgstr "تصفية"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:71
#, fuzzy
#| msgid "Total Revenue"
msgid "Monthly Revenue"
msgstr "إجمالي الإيرادات"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:72
msgid "Monthly Net Profit"
msgstr ""
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:73
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:75
#, fuzzy
#| msgid "Car Makes"
msgid "Car Count by Make"
msgstr "ماركات السيارات"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:74
msgid "Cars Sold for"
msgstr ""
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:76
#, fuzzy
#| msgid "Inventory"
msgid "Cars in Inventory"
msgstr "المخزن"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:77
#, fuzzy
#| msgctxt "abbrev. month"
#| msgid "Jan."
msgid "Jan"
msgstr "يناير"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:78
#, fuzzy
#| msgctxt "abbrev. month"
#| msgid "Feb."
msgid "Feb"
msgstr "فبراير"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:79
#, fuzzy
#| msgid "Mr"
msgid "Mar"
msgstr "السيد"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:80
#, fuzzy
#| msgid "April"
msgid "Apr"
msgstr "أبريل"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:82
#, fuzzy
#| msgid "June"
msgid "Jun"
msgstr "يونيو"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:83
#, fuzzy
#| msgid "July"
msgid "Jul"
msgstr "يوليو"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:84
#, fuzzy
#| msgctxt "abbrev. month"
#| msgid "Aug."
msgid "Aug"
msgstr "أغسطس"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:85
#, fuzzy
#| msgctxt "abbrev. month"
#| msgid "Sept."
msgid "Sep"
msgstr "سبتمبر"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:86
#, fuzzy
#| msgctxt "abbrev. month"
#| msgid "Oct."
msgid "Oct"
msgstr "أكتوبر"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:87
#, fuzzy
#| msgctxt "abbrev. month"
#| msgid "Nov."
msgid "Nov"
msgstr "نوفمبر"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:88
#, fuzzy
#| msgctxt "abbrev. month"
#| msgid "Dec."
msgid "Dec"
msgstr "ديسمبر"
#: templates/dashboards/general_dashboard.html:89
msgid "cars"
msgstr ""
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:7
#, fuzzy
#| msgid "Dashboard"
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "لوحة القيادة"
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:80
#, fuzzy
#| msgid "Lead Source"
msgid "Top Lead Sources"
msgstr "مصدر العميل المحتمل"
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:91
msgid "Lead Conversion Funnel"
msgstr ""
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:122
#, fuzzy
#| msgid "New Leads"
msgid "Number of Leads"
msgstr "عملاء محتملون جدد"
#: templates/dashboards/sales_dashboard.html:124
#, fuzzy
#| msgid "Opportunities"
msgid "Number of Opportunities"
msgstr "الفرص"
#: templates/dealers/assign_car_makes.html:4
msgid "Car Makes"
msgstr "ماركات السيارات"
#: templates/dealers/assign_car_makes.html:60
msgid "Select Car Makes You Sell"
msgstr "اختر ماركات السيارات التي تبيعها"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:4
#: templates/dealers/dealer_detail.html:10 templates/staff/staff_detail.html:4
msgid "Profile"
msgstr "الملف الشخصي"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:18
#, fuzzy
#| msgid "View Profile"
msgid "Manage Profile"
msgstr "عرض الملف الشخصي"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:22 templates/users/user_detail.html:20
#, fuzzy
#| msgid "View Profile"
msgid "Edit Profile"
msgstr "عرض الملف الشخصي"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:25
#: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:4
msgid "Billing Information"
msgstr "معلومات الفوترة"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:28
#, fuzzy
#| msgid "Payment History"
msgid "Plans History"
msgstr "سجل المدفوعات"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:65 templates/staff/staff_detail.html:45
msgid "Joined"
msgstr "انضم"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:66
#, fuzzy
#| msgid "last login"
msgid "Last login"
msgstr "آخر تسجيل دخول"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:70
#: templates/dealers/dealer_detail.html:215
msgid "Total users"
msgstr "إجمالي المستخدمين"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:82
#: templates/dealers/dealer_detail.html:230
msgid "Total cars"
msgstr "إجمالي السيارات"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:113
#, fuzzy
#| msgid "Subscriptions"
msgid "Plan & Subscription"
msgstr "الاشتراكات"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:125
#, fuzzy
#| msgid "Car Details"
msgid "Company Details"
msgstr "تفاصيل السيارة"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:137
#, fuzzy
#| msgid "Car Transfer"
msgid "Car Brands"
msgstr "نقل السيارة"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:155
#: templates/inventory/car_detail.html:393 templates/plans/current.html:26
msgid "Expired"
msgstr "منتهي الصلاحية"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:157
#, fuzzy
#| msgid "No Action"
msgid "No Active Plan"
msgstr "لا يوجد إجراء"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:162 templates/plans/current.html:32
msgid "Active until"
msgstr "نشط حتى"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:162
msgid "Days left"
msgstr "الأيام المتبقية"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:164
msgid "Please subscribe or renew your plan to continue using our services."
msgstr ""
#: templates/dealers/dealer_detail.html:171
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:52 templates/welcome.html:145
msgid "Per month"
msgstr "شهريًا"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:196
#, fuzzy
#| msgid "Subscribe"
msgid "Subscribe Now"
msgstr "الاشتراك"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:199
#: templates/inventory/car_detail.html:382
msgid "Renew"
msgstr "تجديد"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:202 templates/pricing_page.html:5
msgid "Upgrade Plan"
msgstr "ترقية الخطة"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:212
#, fuzzy
#| msgid "Manage Groups & Permissions"
msgid "Manage Users & Cars"
msgstr "إدارة المجموعات والأذونات"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:226
#: templates/dealers/dealer_detail.html:241
#, fuzzy
#| msgid "No Limit"
msgid "Limit"
msgstr "لا يوجد حد"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:244
msgid "Contact support to increase your limits"
msgstr ""
#: templates/dealers/dealer_detail.html:258
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Contact Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:286
#, fuzzy
#| msgid "User Information"
msgid "VAT Information"
msgstr "معلومات المستخدم"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:292
#, fuzzy
#| msgid "Updated At"
msgid "Update VAT"
msgstr "تم التحديث"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:306
msgid "Makes you are selling"
msgstr "الماركات التي تبيعها"
#: templates/dealers/dealer_detail.html:321
#, fuzzy
#| msgid "No staff member selected."
msgid "No car makes selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق."
#: templates/dealers/dealer_detail.html:325
msgid "Select Makes"
msgstr "اختر العلامات التجارية"
#: templates/dealers/dealer_form.html:5 templates/dealers/dealer_form.html:13
msgid "Update Dealer Information"
msgstr "تحديث معلومات المعرض"
#: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:54
msgid "Dear Admin,"
msgstr "عزيزي المسؤول،"
#: templates/emails/schedule_reminder.html:17
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:3
#, fuzzy
#| msgid "This is a reminder for your upcoming appointment."
msgid "This is a friendly reminder for your upcoming schedule"
msgstr "هذه تذكرة بموعدك القادم."
#: templates/emails/schedule_reminder.html:19
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:5
msgid "Purpose"
msgstr ""
#: templates/emails/schedule_reminder.html:21
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:6
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled"
msgid "Scheduled At"
msgstr "مجدول"
#: templates/emails/schedule_reminder.html:34
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:11
msgid "Please be prepared for your schedule"
msgstr ""
#: templates/emails/schedule_reminder.html:35
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:13
#: templates/mail/change_plan_body.txt:10
#: templates/mail/expired_account_body.txt:11
#: templates/mail/extend_account_body.txt:8
#: templates/mail/invoice_created_body.txt:11
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:12
msgid "Thank you"
msgstr "شكرًا،"
#: templates/emails/schedule_reminder.html:36
#, fuzzy
#| msgid "The Team at %(site_name)s"
msgid "The team at Tenhal"
msgstr "فريق العمل في %(site_name)s"
#: templates/emails/schedule_reminder.html:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is an automated message. Please do not reply directly to this email."
msgid "This is an automated reminder. Please do not reply to this email."
msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني."
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:1
msgid "Hello"
msgstr ""
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:15
#, fuzzy
#| msgid "The Team at %(site_name)s"
msgid " The Team at Tenhal"
msgstr "فريق العمل في %(site_name)s"
#: templates/emails/schedule_reminder.txt:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is an automated message. Please do not reply directly to this email."
msgid "This is an automated reminder. Please do not reply to this email"
msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني."
#: templates/empty-illustration-page.html:51
#, python-format
msgid "No %(value)s Yet"
msgstr ""
#: templates/empty-illustration-page.html:54
#, python-format
msgid ""
"It looks like you haven't added any %(value)s to your account.\n"
" Click the button below to get started and add your first "
"%(value)s!"
msgstr ""
#: templates/empty-illustration-page.html:60
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Create New Service"
msgid "Create New %(value)s"
msgstr "إنشاء خدمة جديدة"
#: templates/errors/400.html:41
msgid "400"
msgstr "400"
#: templates/errors/400.html:42
msgid "Bad Request"
msgstr "طلب غير صالح"
#: templates/groups/group_detail.html:5
msgid "View Group"
msgstr "عرض المجموعة"
#: templates/groups/group_detail.html:22
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المجموعة؟"
#: templates/groups/group_detail.html:38
msgid "Group Details"
msgstr "تفاصيل المجموعة"
#: templates/groups/group_detail.html:52
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
#: templates/groups/group_detail.html:73
#, fuzzy
#| msgid "User"
msgid "No User"
msgstr "المستخدم"
#: templates/groups/group_detail.html:88 templates/groups/group_list.html:34
msgid "name"
msgstr "الاسم"
#: templates/groups/group_detail.html:121
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:77
#: templates/sales/saleorder_detail.html:319
msgid "Back to List"
msgstr "العودة إلى القائمة"
#: templates/groups/group_form.html:7 templates/groups/group_form.html:19
msgid "Update Group"
msgstr "تحديث المجموعة"
#: templates/groups/group_form.html:9
msgid "Add New Group"
msgstr "إضافة مجموعة جديدة"
#: templates/groups/group_form.html:22
#, fuzzy
#| msgid "Update Group"
msgid "Create Group"
msgstr "تحديث المجموعة"
#: templates/groups/group_list.html:6 templates/groups/group_list.html:15
msgid "Groups"
msgstr "المجموعات"
#: templates/groups/group_list.html:21
msgid "Add Group"
msgstr "إضافة مجموعة"
#: templates/groups/group_list.html:25 templates/users/user_detail.html:13
#, fuzzy
#| msgid "Back to list"
msgid "Back to Staffs"
msgstr "العودة إلى القائمة"
#: templates/groups/group_list.html:35
msgid "total Users"
msgstr "إجمالي المستخدمين"
#: templates/groups/group_list.html:36
msgid "total permission"
msgstr "إجمالي الأذونات"
#: templates/groups/group_list.html:39
msgid "actions"
msgstr "الإجراءات"
#: templates/groups/group_list.html:57 templates/inventory/car_detail.html:150
#: templates/inventory/car_inventory.html:151
#: templates/representatives/representative_list.html:38
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:61
#: templates/sales/journals/journal_list.html:31
msgid "view"
msgstr "عرض"
#: templates/groups/group_permission_form-copy.html:5
msgid "Permission"
msgstr "الإذن"
#: templates/groups/group_permission_form-copy.html:14
msgid "Edit Permission"
msgstr "تحرير الإذن"
#: templates/groups/group_permission_form-copy.html:16
msgid "Add Permission"
msgstr "إضافة إذن"
#: templates/groups/group_permission_form.html:5
#, fuzzy
#| msgid "Admin Management"
msgid "Permission Management"
msgstr "إدارة المشرفين"
#: templates/groups/group_permission_form.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Edit Permission"
msgid "Edit Permissions for"
msgstr "تحرير الإذن"
#: templates/groups/group_permission_form.html:16
#, fuzzy
#| msgid "Add Permission"
msgid "Add Permissions"
msgstr "إضافة إذن"
#: templates/groups/group_permission_form.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Permission Denied"
msgid "permissions assigned"
msgstr "تم رفض الإذن"
#: templates/groups/group_permission_form.html:34
#, fuzzy
#| msgid "Read Permissions"
msgid "Search permissions..."
msgstr "أذونات القراءة"
#: templates/groups/group_permission_form.html:40
msgid "Checked items are currently assigned permissions"
msgstr ""
#: templates/groups/group_permission_form.html:57
#, fuzzy
#| msgid "Series"
msgid "categories"
msgstr "السلسلة"
#: templates/groups/group_permission_form.html:100
#, fuzzy
#| msgid "Customer"
msgid "Custom"
msgstr "العميل"
#: templates/groups/group_permission_form.html:125
#, fuzzy
#| msgid "select"
msgid "selected"
msgstr "اختيار"
#: templates/groups/group_permission_form.html:126
msgid "Permissions will be updated immediately"
msgstr ""
#: templates/haikalbot/chat.html:11
msgid "HaikalBot"
msgstr "هيكل بوت"
#: templates/haikalbot/chat.html:16
msgid "Export CSV"
msgstr "تصدير CSV"
#: templates/haikalbot/chat.html:31
msgid "Type your question..."
msgstr "اكتب سؤالك..."
#: templates/haikalbot/chat.html:147
msgid "Chart displayed below."
msgstr "تم عرض المخطط أدناه."
#: templates/haikalbot/chatbot.html:4
msgid "Haikalbot"
msgstr "هيكل بوت"
#: templates/haikalbot/chatbot.html:88
msgid "How many cars are in inventory"
msgstr "كم عدد السيارات في المخزون"
#: templates/haikalbot/chatbot.html:89
msgid "Show me sales analysis"
msgstr "اعرض لي تحليل المبيعات"
#: templates/haikalbot/chatbot.html:90
msgid "What are the best-selling cars"
msgstr "ما هي السيارات الأكثر مبيعًا"
#: templates/haikalbot/chatbot.html:98
msgid "Type your message here"
msgstr "اكتب رسالتك هنا"
#: templates/header.html:47
msgid "add car"
msgstr "إضافة سيارة"
#: templates/header.html:64 templates/inventory/car_inventory.html:62
msgid "Stock"
msgstr "المخزون"
#: templates/header.html:84
msgid "purchase Orders"
msgstr "أوامر الشراء"
#: templates/header.html:92
#, fuzzy
#| msgid "Inventory Size"
msgid "Inventory List"
msgstr "حجم المخزون"
#: templates/header.html:113 templates/header.html:120
msgid "crm"
msgstr ""
#: templates/header.html:125
msgid "leads"
msgstr "الفرص"
#: templates/header.html:132
msgid "leads Tracking"
msgstr "متابعة العملاء المحتملين"
#: templates/header.html:197 templates/header.html:204
msgid "sales"
msgstr "المبيعات"
#: templates/header.html:211
msgid "create quotation"
msgstr "إنشاء عرض"
#: templates/header.html:220
msgid "quotations"
msgstr "العروض"
#: templates/header.html:229 templates/sales/sales_list.html:5
#: templates/sales/sales_list.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Sale Order"
msgid "Sale Orders"
msgstr "أمر بيع"
#: templates/header.html:238
msgid "invoices"
msgstr "الفواتير"
#: templates/header.html:259 templates/header.html:266
#: templates/header.html:368
msgid "Financials"
msgstr "البيانات المالية"
#: templates/header.html:321
msgid "vendors"
msgstr "الموردين"
#: templates/header.html:330
msgid "bills"
msgstr "الفواتير"
#: templates/header.html:374
msgid "Cash Flow"
msgstr "التدفق النقدي"
#: templates/header.html:398
#, fuzzy
#| msgid "Create Purchase Order"
msgid "Car purchase Report"
msgstr "إنشاء أمر شراء"
#: templates/header.html:407 templates/ledger/reports/car_sale_report.html:6
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:42
#, fuzzy
#| msgid "Create Sale Order"
msgid "Car Sale Report"
msgstr "إنشاء أمر بيع"
#: templates/header.html:426
#, fuzzy
#| msgid "HaikalBot"
msgid "Haikal Support"
msgstr "هيكل بوت"
#: templates/header.html:434
#, fuzzy
#| msgid "HaikalBot"
msgid "Haikal Contact"
msgstr "هيكل بوت"
#: templates/header.html:442
#, fuzzy
#| msgid "HaikalBot"
msgid "Haikal Bot"
msgstr "هيكل بوت"
#: templates/header.html:498
msgid "Logged in as "
msgstr ""
#: templates/header.html:499
msgid "Hello, "
msgstr ""
#: templates/header.html:517 templates/header.html:526
#: templates/welcome_header.html:29 templates/welcome_header.html:38
msgid "Switch theme"
msgstr "تبديل النمط"
#: templates/header.html:601 templates/header.html:607
msgid "profile"
msgstr "الملف الشخصي"
#: templates/header.html:613
msgid "Staff & Groups"
msgstr "الموظفون والمجموعات"
#: templates/header.html:623
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
#: templates/header.html:629
msgid "Admin Managemnet"
msgstr "إدارة المشرفين"
#: templates/header.html:635
msgid "Help Center"
msgstr ""
#: templates/header.html:642
msgid "My Calendar"
msgstr ""
#: templates/header.html:660
msgid "Privacy policy"
msgstr ""
#: templates/inventory/add_colors.html:4 templates/inventory/add_colors.html:7
msgid "Add Colors"
msgstr "إضافة لون"
#: templates/inventory/add_colors.html:9
msgid "Select exterior and interior colors for"
msgstr "اختر الألوان الخارجية والداخلية لـ"
#: templates/inventory/car_confirm_delete.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this lead?"
msgid "Are you absolutely sure you want to delete the car"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟"
#: templates/inventory/car_confirm_delete.html:18
#, fuzzy
#| msgid "This action cannot be undone."
msgid "This action is permanent and cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
#: templates/inventory/car_confirm_delete.html:23
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Deletion"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: templates/inventory/car_detail.html:3 templates/inventory/car_detail.html:81
#: templates/inventory/car_history.html:3
msgid "Car Details"
msgstr "تفاصيل السيارة"
#: templates/inventory/car_detail.html:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This car information is not complete , please add colors and finances "
#| "before making it ready for sale ."
msgid ""
"This car information is not complete , please add colors and finances both "
"before making it ready for sale ."
msgstr ""
"معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان والبيانات المالية معًا قبل "
"جعلها جاهزة للبيع."
#: templates/inventory/car_detail.html:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This car information is not complete , please add colors and finances "
#| "before making it ready for sale ."
msgid ""
"This car information is not complete , please add colors before making it "
"ready for sale ."
msgstr ""
"معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان قبل جعلها جاهزة للبيع."
#: templates/inventory/car_detail.html:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This car information is not complete , please add colors and finances "
#| "before making it ready for sale ."
msgid ""
"This car information is not complete , please add finances before making it "
"ready for sale ."
msgstr ""
"معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة البيانات المالية قبل جعلها جاهزة "
"للبيع."
#: templates/inventory/car_detail.html:46
msgid "Action Required , Please Approved The Tranfer Request Of This Car ."
msgstr "الإجراء مطلوب، يرجى الموافقة على طلب نقل هذه السيارة."
#: templates/inventory/car_detail.html:57
msgid ""
"Car Is In Transfer Process To Another Dealer, Please Wait For The "
"Acceptance ."
msgstr "السيارة قيد عملية النقل إلى تاجر آخر، يرجى انتظار القبول."
#: templates/inventory/car_detail.html:68
msgid "This car is reserved until "
msgstr "هذه السيارة محجوزة حتى "
#: templates/inventory/car_detail.html:97 templates/inventory/car_list.html:130
msgid "year"
msgstr "السنة"
#: templates/inventory/car_detail.html:101 templates/inventory/car_form.html:92
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:70
#: templates/inventory/car_list.html:90
msgid "make"
msgstr "الصانع"
#: templates/inventory/car_detail.html:105
#: templates/inventory/car_form.html:103
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:83
#: templates/inventory/car_list.html:108
msgid "model"
msgstr "الموديل"
#: templates/inventory/car_detail.html:109
#: templates/inventory/car_list.html:141
msgid "series"
msgstr "السلسلة"
#: templates/inventory/car_detail.html:113
#: templates/inventory/car_form.html:126
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:117
#: templates/inventory/car_list.html:152
msgid "trim"
msgstr "الفئة"
#: templates/inventory/car_detail.html:143
#: templates/inventory/car_detail.html:570
#: templates/inventory/car_form.html:137 templates/inventory/car_form.html:248
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:196
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:229
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:252
#: templates/inventory/car_list.html:48 templates/inventory/car_list.html:236
msgid "specifications"
msgstr "المواصفات"
#: templates/inventory/car_detail.html:212
#: templates/inventory/car_inventory.html:125
msgid "Our Showroom"
msgstr "معرضنا"
#: templates/inventory/car_detail.html:223
msgid "No location available."
msgstr "لا يوجد موقع متاح."
#: templates/inventory/car_detail.html:243
msgid "Sell to another dealer"
msgstr "بيع السيارة لمعرض آخر"
#: templates/inventory/car_detail.html:247
#: templates/inventory/car_detail.html:277
#: templates/inventory/car_detail.html:329
msgid "Cannot Edit, Car in Transfer."
msgstr "لا يمكن التعديل، السيارة قيد النقل."
#: templates/inventory/car_detail.html:257
#: templates/sales/orders/order_details.html:212
msgid "Financial Details"
msgstr "التفاصيل المالية"
#: templates/inventory/car_detail.html:282
msgid "No finance details available."
msgstr "لا توجد تفاصيل مالية متاحة."
#: templates/inventory/car_detail.html:294
msgid "Colors Details"
msgstr "تفاصيل الألوان"
#: templates/inventory/car_detail.html:301
msgid "Exterior"
msgstr "الخارجي"
#: templates/inventory/car_detail.html:312
msgid "Interior"
msgstr "الداخلي"
#: templates/inventory/car_detail.html:337
msgid "No color details available."
msgstr "لا توجد تفاصيل ألوان متاحة."
#: templates/inventory/car_detail.html:340
msgid "Add Color"
msgstr "إضافة لون"
#: templates/inventory/car_detail.html:354
msgid "Reservations Details"
msgstr "تفاصيل الحجز"
#: templates/inventory/car_detail.html:362
msgid "Expires At"
msgstr "ينتهي في"
#: templates/inventory/car_detail.html:407
#: templates/inventory/reserve_car.html:22
msgid "Reserve"
msgstr "حجز"
#: templates/inventory/car_detail.html:423
#: templates/inventory/transfer_details.html:72
msgid "Transfer Details"
msgstr "تفاصيل النقل"
#: templates/inventory/car_detail.html:431
msgid "From Showroom"
msgstr "من صالة العرض"
#: templates/inventory/car_detail.html:432
msgid "To Showroom"
msgstr "إلى صالة العرض"
#: templates/inventory/car_detail.html:444
#, fuzzy
#| msgid "Quotation is not ready for approval"
msgid "waiting for approval"
msgstr "العرض غير جاهز للموافقة."
#: templates/inventory/car_detail.html:446
msgid "waiting for dealer acceptance"
msgstr ""
#: templates/inventory/car_detail.html:537
msgid "Are you sure you want to reserve this car?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حجز هذه السيارة؟"
#: templates/inventory/car_detail.html:646
#: templates/inventory/car_list.html:552
#: templates/partials/specifications_modal.html:18
msgid "No specifications available."
msgstr "لا توجد مواصفات متاحة."
#: templates/inventory/car_detail.html:650
#: templates/inventory/car_list.html:556
msgid "Error loading specifications."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل المواصفات."
#: templates/inventory/car_edit.html:6 templates/inventory/car_edit.html:14
msgid "Edit Car"
msgstr "تعديل السيارة"
#: templates/inventory/car_finance_form.html:6
msgid "Car Finance Details"
msgstr "التفاصيل المالية السيارة"
#: templates/inventory/car_finance_form.html:14
msgid "Finance Details for"
msgstr "التفاصيل المالية لـ"
#: templates/inventory/car_form.html:4
msgid "Add New Car"
msgstr "إضافة سيارة"
#: templates/inventory/car_form.html:65
msgid "Scan VIN"
msgstr "مسح رقم الهيكل"
#: templates/inventory/car_form.html:71
msgid "Decode VIN"
msgstr "تحليل رقم الهيكل"
#: templates/inventory/car_form.html:101 templates/inventory/car_form.html:114
#: templates/inventory/car_form.html:124 templates/inventory/car_form.html:289
#: templates/inventory/car_form.html:603 templates/inventory/car_form.html:622
#: templates/inventory/car_form.html:623 templates/inventory/car_form.html:647
#: templates/inventory/car_form.html:673 templates/inventory/car_form.html:961
#: templates/inventory/car_form.html:984 templates/inventory/car_form.html:985
#: templates/inventory/car_form.html:1031
#: templates/inventory/car_form.html:1065
#: templates/inventory/car_form.html:1163
#: templates/inventory/car_form.html:1164
#: templates/inventory/car_form.html:1165
#: templates/inventory/car_form.html:1187
#: templates/inventory/car_form.html:1188
#: templates/inventory/car_form.html:1213
#: templates/inventory/car_form.html:1244
#: templates/inventory/car_form.html:1245
#: templates/inventory/car_form.html:1246
#: templates/inventory/car_form.html:1247
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:88
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:104
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:121
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:266
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:455
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:472
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:473
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:493
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:512
#: templates/plans/plan_table.html:121
msgid "Select"
msgstr "اختيار"
#: templates/inventory/car_form.html:143
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:202
#: templates/inventory/car_list.html:25 templates/inventory/car_list.html:230
msgid "options"
msgstr "الخيارات"
#: templates/inventory/car_form.html:218
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:207
msgid "Save and Add Another"
msgstr "حفظ وإضافة آخر"
#: templates/inventory/car_form.html:226
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:213
msgid "Save and Go to Inventory"
msgstr "حفظ والانتقال إلى المخزون"
#: templates/inventory/car_form.html:285
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:262
#: templates/inventory/car_list.html:163
msgid "equipment"
msgstr "التجهيزات"
#: templates/inventory/car_form.html:310
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:287
msgid "scanner"
msgstr "الماسح الضوئي"
#: templates/inventory/car_form.html:322
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:296
#: templates/partials/scanner_modal.html:18
msgid "VIN will appear here."
msgstr "رقم الهيكل سيظهر هنا."
#: templates/inventory/car_form.html:323
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:297
#: templates/partials/scanner_modal.html:19
msgid "Use OCR Fallback"
msgstr "التعرف الآلي على الحروف"
#: templates/inventory/car_form.html:484 templates/inventory/car_form.html:859
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:367
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:368
msgid "Please enter a valid VIN."
msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا."
#: templates/inventory/car_form.html:508 templates/inventory/car_form.html:881
#: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:390
msgid "An error occurred while decoding the VIN."
msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل"
#: templates/inventory/car_history.html:24
msgid "History"
msgstr "التاريخ"
#: templates/inventory/car_inventory.html:76
msgid "Showroom Location"
msgstr "موقع صالة العرض"
#: templates/inventory/car_inventory.html:117
#: templates/inventory/car_inventory.html:120
msgid "No Color"
msgstr "بدون لون"
#: templates/inventory/car_inventory.html:157
msgid "No cars available."
msgstr "لا توجد سيارات متاحة."
#: templates/inventory/car_inventory.html:159
msgid "Add a Car"
msgstr "إضافة سيارة"
#: templates/inventory/car_list.html:81
msgid "search"
msgstr "بحث"
#: templates/inventory/car_list.html:92 templates/inventory/car_list.html:110
#: templates/inventory/car_list.html:121 templates/inventory/car_list.html:132
#: templates/inventory/car_list.html:143 templates/inventory/car_list.html:154
#: templates/inventory/car_list.html:165 templates/inventory/car_list.html:176
#: templates/inventory/car_list.html:188 templates/inventory/car_list.html:283
#: templates/inventory/car_list.html:284 templates/inventory/car_list.html:285
#: templates/inventory/car_list.html:286 templates/inventory/car_list.html:287
#: templates/inventory/car_list.html:288 templates/inventory/car_list.html:388
#: templates/inventory/car_list.html:389 templates/inventory/car_list.html:390
#: templates/inventory/car_list.html:391 templates/inventory/car_list.html:392
#: templates/inventory/car_list.html:417 templates/inventory/car_list.html:418
#: templates/inventory/car_list.html:419 templates/inventory/car_list.html:420
#: templates/inventory/car_list.html:446 templates/inventory/car_list.html:447
#: templates/inventory/car_list.html:448 templates/inventory/car_list.html:473
#: templates/inventory/car_list.html:474 templates/inventory/car_list.html:498
msgid "select"
msgstr "اختيار"
#: templates/inventory/car_list.html:119
msgid "generation"
msgstr "الجيل"
#: templates/inventory/car_list.html:217
msgid "Enter remarks"
msgstr "أدخل الملاحظات"
#: templates/inventory/car_list.html:239
msgid "save"
msgstr "حفظ"
#: templates/inventory/car_list.html:355
msgid "Make not found for the decoded VIN."
msgstr "لم يتم العثور على الشركة الصانعة الخاصة برقم الهيكل المدخل."
#: templates/inventory/car_list.html:363
msgid "Please enter a valid 17-character VIN number."
msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا."
#: templates/inventory/car_list.html:597
msgid "No options available."
msgstr "لا توجد سيارات متاحة."
#: templates/inventory/car_list.html:601
msgid "Error loading options."
msgstr "خطأ في تحميل الخيارات."
#: templates/inventory/car_list_table.html:10
msgid "Excel"
msgstr "إكسل"
#: templates/inventory/car_list_view.html:239
msgid "Inventory Ready"
msgstr "المخزون جاهز"
#: templates/inventory/car_list_view.html:242
#, fuzzy
#| msgid "Is Read"
msgid "Ready"
msgstr "تمت قراءته"
#: templates/inventory/car_list_view.html:247
#, fuzzy
#| msgid "Not created yet"
msgid "Not Ready"
msgstr "لم يتم الإنشاء بعد"
#: templates/inventory/car_list_view.html:289
#, fuzzy
#| msgid "No service found"
msgid "No vehicles found"
msgstr "لم يتم العثور على خدمة"
#: templates/inventory/car_list_view.html:290
msgid "Try adjusting your search criteria or filters"
msgstr ""
#: templates/inventory/car_location_form.html:5
#: templates/inventory/car_location_form.html:9
msgid "Manage Car Location"
msgstr "إدارة موقع السيارة"
#: templates/inventory/car_transfer_form.html:5
msgid "Car Transfer"
msgstr "نقل السيارة"
#: templates/inventory/car_transfer_form.html:9
msgid "Sell car to another dealer"
msgstr "بيع السيارة لتاجر آخر"
#: templates/inventory/car_transfer_form.html:14
msgid "Sell"
msgstr "بيع"
#: templates/inventory/color_palette.html:72
msgid "Update Color"
msgstr "تحديث اللون"
#: templates/inventory/color_palette.html:75
msgid "Add Color for"
msgstr "إضافة لون الى"
#: templates/inventory/color_palette.html:81
msgid "Color Type"
msgstr "نوع اللون"
#: templates/inventory/inventory_stats.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Inventory Status"
msgid "Inventory Stats"
msgstr "حالة المخزون"
#: templates/inventory/inventory_stats.html:43
#, fuzzy
#| msgid "Powered by"
msgid "Powered By Tenhal"
msgstr "مدعوم من"
#: templates/inventory/inventory_stats.html:86
msgid "models"
msgstr "الموديلات"
#: templates/inventory/inventory_stats.html:101
msgid "Trims"
msgstr "الفئات"
#: templates/inventory/inventory_stats.html:109
msgid "No trims available"
msgstr "لا يوجد فئات متاحة."
#: templates/inventory/inventory_stats.html:115
msgid "No models available."
msgstr "لا توجد موديلات متاحة."
#: templates/inventory/list.html:13
#, fuzzy
#| msgid "Inventory Ready"
msgid "Inventory Ordered"
msgstr "المخزون جاهز"
#: templates/inventory/list.html:22
#, fuzzy
#| msgid "Total inventory received."
msgid "No inventory in ordered status."
msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
#: templates/inventory/list.html:33
#, fuzzy
#| msgid "Inventory Management"
msgid "Inventory In Transit"
msgstr "إدارة المخزون"
#: templates/inventory/list.html:42
#, fuzzy
#| msgid "Total inventory received."
msgid "No inventory in transit."
msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
#: templates/inventory/list.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Inventory Ready"
msgid "Inventory Received"
msgstr "المخزون جاهز"
#: templates/inventory/list.html:62
#, fuzzy
#| msgid "Total inventory received."
msgid "No inventory in received status."
msgstr "إجمالي المخزون المستلم."
#: templates/inventory/reserve_car.html:9
msgid "You are reserving"
msgstr "أنت تحجز"
#: templates/inventory/reserve_car.html:13
msgid "Reservation Start Time"
msgstr "وقت بدء الحجز"
#: templates/inventory/reserve_car.html:18
msgid "Reservation End Time"
msgstr "وقت انتهاء الحجز"
#: templates/inventory/scan_vin.html:5
msgid "Scan Vehicle Code"
msgstr "مسح رمز السيارة"
#: templates/inventory/scan_vin.html:8
msgid "VIN / Barcode / QR Code"
msgstr "رمز VIN / الباركود / رمز QR"
#: templates/inventory/scan_vin.html:12
msgid "Start Scanning"
msgstr "ابدأ المسح"
#: templates/inventory/scan_vin.html:20
msgid "Switch Camera"
msgstr "تبديل الكاميرا"
#: templates/inventory/scan_vin.html:21
msgid "Scan"
msgstr "مسح"
#: templates/inventory/tags/inventory_table.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Old Value"
msgid "Value"
msgstr "القيمة القديمة"
#: templates/inventory/tags/inventory_table.html:28
#, fuzzy
#| msgid "Total users"
msgid "Total Value"
msgstr "إجمالي المستخدمين"
#: templates/inventory/transfer_car.html:7
msgid "transfer car"
msgstr "نقل السيارة"
#: templates/inventory/transfer_details.html:7
msgid "Car Transfer Details"
msgstr "تفاصيل نقل السيارة"
#: templates/inventory/transfer_details.html:19
msgid "Car Transfer Approve"
msgstr "الموافقة على نقل السيارة"
#: templates/inventory/transfer_details.html:25
#: templates/two_factor/profile/profile.html:27
msgid "Are you sure?"
msgstr "هل أنت متأكد؟"
#: templates/inventory/transfer_details.html:49
#: templates/inventory/transfer_details.html:137
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "إلغاء النقل"
#: templates/inventory/transfer_details.html:55
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:22
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:55
msgid "Are you sure"
msgstr "هل أنت متأكد"
#: templates/inventory/transfer_details.html:78
#: templates/inventory/transfer_preview.html:278
msgid "From"
msgstr "من"
#: templates/inventory/transfer_details.html:92
#: templates/plans/invoices/layout.html:126
#: templates/plans/order_detail_table.html:9 templates/pricing_page.html:260
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:228
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:349
msgid "VAT"
msgstr "ضريبة القيمة المضافة"
#: templates/inventory/transfer_details.html:116
#: templates/inventory/transfer_preview.html:308
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:242
msgid "Total Amount"
msgstr "المبلغ الإجمالي"
#: templates/inventory/transfer_details.html:119
msgid "Total Amount written"
msgstr "المبلغ بالحروف"
#: templates/inventory/transfer_details.html:119
msgid "only"
msgstr "فقط لا غير"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:190
msgid "Download transfer"
msgstr "تحميل النقل"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:196
#: templates/inventory/transfer_preview.html:214
msgid "Accept transfer"
msgstr "قبول النقل"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:202
#: templates/inventory/transfer_preview.html:240
msgid "Reject transfer"
msgstr "رفض النقل"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:220
msgid "Are you sure you want to accept this transfer?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد قبول هذا النقل؟"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:246
msgid "Are you sure you want to reject this transfer?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد رفض هذا النقل؟"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:270
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:178
msgid "Thank you for choosing us. We appreciate your business"
msgstr "شكرًا لاختيارك لنا. نحن نقدر عملك معنا."
#: templates/inventory/transfer_preview.html:291
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:279
#: templates/plans/invoices/layout.html:119
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:241
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:208
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:324
msgid "Unit Price"
msgstr "سعر الوحدة"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:314
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:248
msgid "If you have any questions, feel free to contact us at"
msgstr "إذا كان لديك أي أسئلة، يرجى التواصل معنا على"
#: templates/inventory/transfer_preview.html:316
#: templates/plans/invoices/layout.html:246
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:250
msgid "Thank you for your business"
msgstr "شكراً لتعاملك معنا"
#: templates/items/expenses/expense_create.html:6
msgid "Add New Expense"
msgstr "إضافة مصروف جديد"
#: templates/items/expenses/expense_create.html:14
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:16
msgid "Add Expense"
msgstr "إضافة مصروف"
#: templates/items/expenses/expense_update.html:6
#: templates/items/expenses/expense_update.html:14
msgid "Update Expense"
msgstr "تحديث المصروف"
#: templates/items/expenses/expenses_list.html:64
#, fuzzy
#| msgid "No Entries found"
msgid "No Expenses Found"
msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
#: templates/items/service/service_create.html:10
#: templates/items/service/service_create.html:23
msgid "Add New Service"
msgstr "إضافة خدمة جديدة"
#: templates/items/service/service_list.html:27
msgid "Taxable"
msgstr "خاضع للضريبة"
#: templates/items/service/service_list.html:67
#, fuzzy
#| msgid "No service found"
msgid "No Services Found"
msgstr "لم يتم العثور على خدمة"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:4
msgid "View Bank Account"
msgstr "عرض الحساب البنكي"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:28
msgid "Are you sure you want to delete this bank account?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب البنكي؟"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:46
msgid "Bank Account Details"
msgstr "تفاصيل الحساب البنكي"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:52
msgid "Bank Account Name"
msgstr "اسم الحساب البنكي"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:9
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:22
msgid "Add New Bank Account"
msgstr "إضافة حساب بنكي جديد"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:15
msgid "Add Bank Account"
msgstr "إضافة حساب بنكي"
#: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:64
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:62
msgid "No Accounts Found"
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:81
msgid "Review Bill"
msgstr "مراجعة الفاتورة"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:93
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:132
msgid "Record Payment"
msgstr "تسجيل عملية دفع"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:160
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:207
msgid "Date Due"
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:166
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:213
msgid "Due in Days"
msgstr "الاستحقاق بالأيام"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:172
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:219
msgid "Is Past Due"
msgstr "متأخر عن السداد"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:198
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:245
msgid "Due Amount"
msgstr "المبلغ الكلي"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:232
msgid "Bill Date"
msgstr "تاريخ الفاتورة"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:244
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:281
#: templates/sales/sales_list.html:28
msgid "Customer Name"
msgstr "اسم العميل"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:252
msgid "bill Status"
msgstr "حالة الفاتورة"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:261
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:46
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:106
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:303
msgid "Declined"
msgstr "مرفوض"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:294
msgid "Vat Amount"
msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة"
#: templates/ledger/bills/bill_detail.html:300
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:305
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:364
msgid "Grand Total"
msgstr "الإجمالي"
#: templates/ledger/bills/bill_list.html:79
msgid "No bill found."
msgstr "لم يتم العثور على فاتورة."
#: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:15
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:115
msgid "Mark As Review"
msgstr "وضع قيد المراجعة"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:18
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:74
msgid "JE Number"
msgstr "رقم القيد المحاسبي"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:110
#, fuzzy
#| msgid "View Tranactions"
msgid "view Transactions"
msgstr "عرض المعالملات"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:154
#, fuzzy
#| msgid "Back to CoA List"
msgid "Back to COA List"
msgstr "العودة إلى قائمة مخطط الحسابات"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:9
msgid "Add New Account"
msgstr "إضافة حساب جديد"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:19
msgid "Edit Account"
msgstr "تعديل الحساب"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:21
msgid "New Account"
msgstr "حساب جديد"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:48
msgid "COGS"
msgstr "تكلفة البضائع المباعة"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:72
msgid "Income"
msgstr "الإيرادات"
#: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:188
msgid "Are you sure you want to delete this Account?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟"
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:51
#, fuzzy
#| msgid "Journal Entries"
msgid "View Journal Entries"
msgstr "إدخالات دفتر اليومية"
#: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:76
msgid "No accounts found in this category."
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة."
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:27
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:61
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:31
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:68
msgid "Are you sure ?"
msgstr "هل أنت متأكد؟"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:53
msgid "Add Journal Entry"
msgstr "إضافة قيد يومية"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:66
msgid "Transaction Count"
msgstr "عدد المعاملات"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:122
msgid "No Bank Accounts Found"
msgstr "لم يتم العثور على أي حساب بنكي."
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:18
#: templates/sales/payments/payment_details.html:15
msgid "#"
msgstr "#"
#: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:47
#: templates/sales/payments/payment_details.html:44
msgid "No Transactions Found"
msgstr "لم يتم العثور على معاملات"
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:24
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:255
msgid "Created Date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:121
msgid "No Entries found"
msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:47
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:46
#, fuzzy
#| msgid "Report a Bug"
msgid "Report Date"
msgstr "الإبلاغ عن خطأ"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:52
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Filters"
msgstr "تصفية"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:67
#, fuzzy
#| msgid "Bill Model"
msgid "All Models"
msgstr "نموذج الفاتورة"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:77
#, fuzzy
#| msgid "Series"
msgid "All Series"
msgstr "السلسلة"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:87
#, fuzzy
#| msgid "All Stages"
msgid "All Years"
msgstr "جميع المراحل"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:97
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:99
#, fuzzy
#| msgid "Stock Type"
msgid "Stock Types"
msgstr "نوع المخزون"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:137
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:50
#, fuzzy
#| msgid "Order Summary"
msgid "Report Summary"
msgstr "ملخص الطلب"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:203
#, fuzzy
#| msgid "Total"
msgid "Total VAT"
msgstr "الإجمالي"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:215
#, fuzzy
#| msgid "Discount Amount"
msgid "Total Discount Amount"
msgstr "مبلغ الخصم"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:236
msgid "Detailed Sale List"
msgstr ""
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:240
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:89
#, fuzzy
#| msgid "Download transfer"
msgid "Download as CSV"
msgstr "تحميل النقل"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:261
#, fuzzy
#| msgid "Name on Card"
msgid "VAT on Car"
msgstr "الاسم على البطاقة"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:262
#, fuzzy
#| msgid "Service price"
msgid "Services Price"
msgstr "سعر الخدمة"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:263
#, fuzzy
#| msgid "Additional Services"
msgid "VAT on Services"
msgstr "الخدمات الإضافية"
#: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:264
#, fuzzy
#| msgid "Financial Details"
msgid "Final Total"
msgstr "التفاصيل المالية"
#: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:44
msgid "Quarter"
msgstr "ربع السنة"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:79
msgid "Net Receivables"
msgstr "صافي الذمم المدينة"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:80
msgid "According to the sales data"
msgstr "وفقًا لبيانات المبيعات"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:91
msgid "Financial Analysis"
msgstr "التحليل المالي"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:92
msgid "Solvency"
msgstr "الملاءة المالية"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:93
msgid "Current Ratio"
msgstr "نسبة التداول"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:100
msgid "Quick Ratio"
msgstr "النسبة السريعة"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:107
msgid "Leverage"
msgstr "الرافعة المالية"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:108
msgid "Debt to Equity"
msgstr "نسبة الدين إلى حقوق الملكية"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:115
msgid "Profitability"
msgstr "الربحية"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:116
msgid "Return on Equity"
msgstr "العائد على حقوق الملكية"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:123
msgid "Return on Assets"
msgstr "العائد على الأصول"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:129
msgid "Net Profit Margin"
msgstr "هامش الربح الصافي"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:135
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "هامش الربح الإجمالي"
#: templates/ledger/reports/dashboard.html:174
msgid "Apply"
msgstr "تطبيق"
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:5
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Create Purchase Order"
msgid "Car Purchase Report"
msgstr "إنشاء أمر شراء"
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:56
#, fuzzy
#| msgid "Total PO Amount"
msgid "Total Purchase Amount"
msgstr "إجمالي مبلغ أمر الشراء"
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:66
#: templates/vendors/view_vendor.html:63
#, fuzzy
#| msgid "Total cars"
msgid "Total Cars Purchased"
msgstr "إجمالي السيارات"
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:76
#, fuzzy
#| msgid "Purchase Orders"
msgid "Total Purchase Orders"
msgstr "أوامر الشراء"
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:85
#, fuzzy
#| msgid "Delete Purchase Order "
msgid "Detailed Purchase List"
msgstr "حذف أمر الشراء"
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:96
#, fuzzy
#| msgid "Purchase Order"
msgid "Purchase ID"
msgstr "أمر شراء"
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:97
#, fuzzy
#| msgid "Date Completed"
msgid "Date Created"
msgstr "تاريخ الاكتمال"
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:100
#, fuzzy
#| msgid "Mark as Fulfilled"
msgid "Date Fulfilled"
msgstr "تمييز كمنفذ"
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:102
#, fuzzy
#| msgid "Create Purchase Order"
msgid "Cars Purchased"
msgstr "إنشاء أمر شراء"
#: templates/ledger/reports/purchase_report.html:117
#, fuzzy
#| msgid "Not scheduled"
msgid "Not fulfilled"
msgstr "لم يتم الجدولة"
#: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:46
msgid "Non cash Charges to Current Accounts"
msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات جارية"
#: templates/mail/change_plan_body.txt:5
#, python-format
msgid "Your current plan is %(plan_name)s and it will expire on %(expire)s. "
msgstr "خطة الاشتراك الحالية هي %(plan_name)s وستنتهي في %(expire)s."
#: templates/mail/change_plan_body.txt:7
#, python-format
msgid "Your current plan is %(plan_name)s. "
msgstr "خطة الاشتراك الحالية هي %(plan_name)s."
#: templates/mail/change_plan_body.txt:12
#: templates/mail/expired_account_body.txt:13
#: templates/mail/extend_account_body.txt:10
#: templates/mail/invoice_created_body.txt:13
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:14
#, fuzzy
#| msgid "The Team at %(site_name)s"
msgid "The Team at Tenhal"
msgstr "فريق العمل في %(site_name)s"
#: templates/mail/change_plan_title.txt:1
#, python-format
msgid "Your account %(user)s has new plan %(plan)s"
msgstr "حسابك %(user)s يحتوي الآن على الخطة الجديدة %(plan)s"
#: templates/mail/expired_account_body.txt:4
msgid "Your account has just expired."
msgstr "انتهت صلاحية حسابك للتو."
#: templates/mail/expired_account_body.txt:6
#, python-format
msgid "You can restore your current plan %(plan_name)s here:"
msgstr "يمكنك استعادة خطتك الحالية %(plan_name)s هنا:"
#: templates/mail/expired_account_body.txt:8
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:9
msgid "or you can upgrade your plan here:"
msgstr "أو يمكنك ترقية خطتك هنا:"
#: templates/mail/expired_account_title.txt:1
#, python-format
msgid "Your account %(user)s has just expired"
msgstr "انتهت صلاحية حسابك %(user)s للتو"
#: templates/mail/extend_account_body.txt:4
#, python-format
msgid ""
"Your account has just been extended by %(days)s days. Your current plan is "
"%(plan_name)s and it will expire on %(expire)s. "
msgstr ""
"تم تمديد حسابك لمدة %(days)s يومًا. خطتك الحالية هي %(plan_name)s وستنتهي في "
"%(expire)s."
#: templates/mail/extend_account_body.txt:6
msgid ""
"An invoice will be sent with another e-mail, if billing data was provided."
msgstr "سيتم إرسال فاتورة مع بريد إلكتروني آخر إذا تم توفير بيانات الفوترة."
#: templates/mail/extend_account_title.txt:1
#, python-format
msgid "Your account %(user)s has been extended by %(days)s days"
msgstr "تم تمديد حسابك %(user)s لمدة %(days)s يومًا"
#: templates/mail/invoice_created_body.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We are writing to inform you, that %(invoice_type)s %(invoice_number)s has "
"been issued. You can view it and print it at:\n"
"http://%(site_domain)s%(url)s\n"
msgstr ""
"نحيطك علمًا بأن %(invoice_type)s %(invoice_number)s قد تم إصدارها. يمكنك "
"عرضها وطباعتها على الرابط:\n"
"http://%(site_domain)s%(url)s\n"
#: templates/mail/invoice_created_body.txt:8
msgid "Details of the order can be see on:"
msgstr "يمكنك رؤية تفاصيل الطلب على الرابط:"
#: templates/mail/invoice_created_title.txt:1
#, python-format
msgid "%(invoice_type)s %(invoice_number)s has been issued for %(user)s"
msgstr "تم إصدار %(invoice_type)s %(invoice_number)s لـ %(user)s"
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:4
#, python-format
msgid "Your account will expire in %(days)s days."
msgstr "سينتهي حسابك في غضون %(days)s يومًا."
#: templates/mail/remind_expire_body.txt:6
#, python-format
msgid "You can extend your current plan %(plan_name)s on page:"
msgstr "يمكنك تمديد خطتك الحالية %(plan_name)s على الصفحة:"
#: templates/mail/remind_expire_title.txt:1
#, python-format
msgid "Your account %(user)s will expire in %(days)s day"
msgid_plural "Your account %(user)s will expire in %(days)s days"
msgstr[0] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s يوم."
msgstr[1] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s يومين."
msgstr[2] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
msgstr[3] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
msgstr[4] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
msgstr[5] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام."
#: templates/message-illustration.html:46
#, python-format
msgid "%(value1)s"
msgstr ""
#: templates/message-illustration.html:50
#, python-format
msgid "%(value2)s"
msgstr ""
#: templates/organizations/organization_detail.html:4
msgid "Organization Details"
msgstr "تفاصيل الشركة"
#: templates/organizations/organization_detail.html:52
#, fuzzy
#| msgid "Event Details"
msgid "Edit Details"
msgstr "تفاصيل الحدث"
#: templates/organizations/organization_form.html:6
#: templates/organizations/organization_form.html:18
msgid "Update Organization"
msgstr "تحديث المؤسسة"
#: templates/organizations/organization_form.html:8
#: templates/organizations/organization_form.html:21
msgid "Add New Organization"
msgstr "إضافة مؤسسة جديدة"
#: templates/organizations/organization_list.html:24
msgid "add organization"
msgstr "إضافة شركة"
#: templates/organizations/organization_list.html:107
#, fuzzy
#| msgid "Update Organization"
msgid "Delete Organization"
msgstr "تحديث المؤسسة"
#: templates/organizations/organization_list.html:116
msgid "Are you sure you want to delete this Organization?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الشركة؟"
#: templates/organizations/organization_list.html:179
#, fuzzy
#| msgid "No Transactions Found"
msgid "No Organizations found."
msgstr "لم يتم العثور على معاملات"
#: templates/otp/verify_otp.html:25
msgid "An OTP has been sent to your email. Please enter it below"
msgstr ""
"تم إرسال رمز التحقق لمرة واحدة (OTP) إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله أدناه."
#: templates/otp/verify_otp.html:33
msgid "Enter OTP"
msgstr "أدخل رمز OTP"
#: templates/otp/verify_otp.html:35
msgid "OTP"
msgstr "رمز التحقق (OTP)"
#: templates/partials/pagination.html:4
msgid "Showing"
msgstr ""
#: templates/partials/pagination.html:4
#, fuzzy
#| msgid " to "
msgid "to"
msgstr " إلى "
#: templates/partials/pagination.html:5
msgid "results"
msgstr ""
#: templates/partials/scanner_modal.html:9
msgid "Scanner"
msgstr "ماسح ضوئي"
#: templates/partials/specifications_modal.html:11
msgid "Specifications"
msgstr "المواصفات"
#: templates/payment_failed.html:8 templates/payment_failed.html:25
msgid "Payment Failed"
msgstr "فشل الدفع"
#: templates/payment_failed.html:12 templates/payment_success.html:12
#: templates/welcome-temp.html:106
msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
#: templates/payment_failed.html:14
msgid "Failed"
msgstr "فشل"
#: templates/payment_failed.html:29
msgid "We couldn't process your payment. Please try again"
msgstr "تعذر معالجة دفعتك. يرجى المحاولة مرة أخرى"
#: templates/payment_failed.html:32 templates/payment_success.html:33
msgid "Back to Home"
msgstr "العودة إلى الرئيسية"
#: templates/payment_success.html:8
msgid "Payment Successful"
msgstr "تم الدفع بنجاح"
#: templates/payment_success.html:25
msgid "Thank You"
msgstr "شكرًا لك"
#: templates/payment_success.html:26
msgid "Your payment was successful"
msgstr "تمت عملية الدفع بنجاح"
#: templates/payment_success.html:26
msgid "Your order is being processed"
msgstr "يتم الآن معالجة طلبك"
#: templates/plans/account_activation.html:6
msgid "Activation successful"
msgstr "تم التفعيل بنجاح"
#: templates/plans/account_activation.html:8
msgid "Activation failed"
msgstr "فشل في التفعيل"
#: templates/plans/account_activation.html:13
msgid ""
"\n"
" Your panels will be available again soon.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" سيتم إعادة تفعيل لوحاتك قريبًا.\n"
" "
#: templates/plans/account_activation.html:17
msgid ""
"\n"
" Your account cannot by activated because your account exceeds "
"plan limits. Please adjust usage of limits and then try to activate your "
"account again.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" لا يمكن تفعيل حسابك لأن الحساب يتجاوز حدود الخطة. يرجى تعديل "
"استخدام الحدود ثم حاول تفعيل حسابك مرة أخرى.\n"
" "
#: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:13
msgid "Provide billing data"
msgstr "تقديم بيانات الفوترة"
#: templates/plans/billing_info_delete.html:6
msgid "Billing data"
msgstr "بيانات الفوترة"
#: templates/plans/billing_info_delete.html:9
msgid "Are you sure to delete billing info?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف بيانات الفوترة؟"
#: templates/plans/create_order.html:4
msgid "Confirm order"
msgstr "تأكيد الطلب"
#: templates/plans/create_order.html:11
msgid ""
"If you downgrade your plan please remember that new lower limits are used "
"immediately after\n"
" finishing the order."
msgstr ""
"إذا قمت بخفض خطتك، يرجى ملاحظة أن الحدود الجديدة الأدنى ستُطبق فورًا بعد\n"
" إكمال الطلب."
#: templates/plans/create_order.html:18 templates/plans/create_order.html:67
msgid "Continue"
msgstr "متابعة"
#: templates/plans/create_order.html:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Invoice for this order will be issued for:\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Invoice for this order will be issued for:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n"
" "
#: templates/plans/create_order.html:45 templates/plans/invoices/layout.html:58
#: templates/plans/invoices/layout.html:79
msgid "VAT ID"
msgstr "رقم ضريبة القيمة المضافة"
#: templates/plans/create_order.html:49
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " If this data is not correct please <a "
#| "href=\"%(billing_info_url)s\">edit billing data</a> before\n"
#| " making an order.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" If this data is not correct please <a "
"href=\"%(billing_info_url)s\">edit billing data</a> before\n"
" making an order.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" إذا كانت هذه البيانات غير صحيحة، يرجى <a "
"href=\"%(billing_info_url)s\">تعديل بيانات الفوترة</a> قبل\n"
" إجراء الطلب.\n"
" "
#: templates/plans/create_order.html:57
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Invoice will <b>not</b> be issued. If you need an "
#| "invoice please provide\n"
#| " <a href=\"%(billing_info_url)s\">billing data</a> "
#| "before making an order.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Invoice will <b>not</b> be issued. If you "
"need an invoice please provide\n"
" <a href=\"%(billing_info_url)s\">billing "
"data</a> before making an order.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" لن يتم إصدار فاتورة. إذا كنت بحاجة إلى فاتورة، يرجى "
"تقديم\n"
" <a href=\"%(billing_info_url)s\">بيانات الفوترة</a> "
"قبل إجراء الطلب.\n"
" "
#: templates/plans/current.html:10
msgid "Your Account"
msgstr "حسابك"
#: templates/plans/current.html:38 templates/plans/extend.html:20
#: templates/pricing_page.html:254
msgid "Plan"
msgstr "الخطة"
#: templates/plans/current.html:42
msgid "Upgrade"
msgstr "ترقية"
#: templates/plans/current.html:56
msgid "Plan Details"
msgstr "تفاصيل الخطة"
#: templates/plans/expiration_messages.html:5
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Your account has expired.\n"
#| " Please <a href=\"%(url)s\">extend your account</a>."
msgid ""
"Your account has expired.\n"
" Please <a href=\"%(url)s\">extend your account</a>."
msgstr ""
"لقد انتهت صلاحية حسابك.\n"
" يرجى <a href=\"%(url)s\">تمديد حسابك</a>."
#: templates/plans/expiration_messages.html:11
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Your account is not active. Possibly you are over some "
#| "limits.\n"
#| " Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Your account is not active. Possibly you are over some "
"limits.\n"
" Try to <a href=\"%(url)s\">activate your account</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n"
" حاول <a href=\"%(url)s\">تفعيل حسابك</a>.\n"
" "
#: templates/plans/expiration_messages.html:19
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Your account will expire soon (in %(days_to_expire)s "
#| "days).\n"
#| " We recommend to <a href=\"%(extend_url)s\">extend your "
#| "account now.</a>\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Your account will expire soon (in %(days_to_expire)s "
"days).\n"
" We recommend to <a href=\"%(extend_url)s\">extend your "
"account now.</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" سينتهي حسابك قريبًا (خلال %(days_to_expire)s أيام).\n"
" نوصي <a href=\"%(extend_url)s\">بتمديد حسابك الآن.</a>\n"
" "
#: templates/plans/extend.html:22
msgid "Quotas"
msgstr "الحصص"
#: templates/plans/extend.html:29
msgid "yes"
msgstr "نعم"
#: templates/plans/extend.html:31
msgid "no"
msgstr "لا"
#: templates/plans/extend.html:39 templates/plans/plan_table.html:64
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:6 templates/welcome.html:128
#: templates/welcome_header.html:85
msgid "Pricing"
msgstr "السعر"
#: templates/plans/extend.html:52
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Unfortunately your current plan is not available any "
#| "more. You need to <a href=\"%(upgrade_url)s\">upgrade your plan</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" Unfortunately your current plan is not available any more. "
"You need to <a href=\"%(upgrade_url)s\">upgrade your plan</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" للأسف، خطتك الحالية لم تعد متاحة. تحتاج إلى <a "
"href=\"%(upgrade_url)s\">ترقية خطتك</a>.\n"
" "
#: templates/plans/invoices/layout.html:16
msgid "Order Confirmation"
msgstr "تأكيد الطلب"
#: templates/plans/invoices/layout.html:17
msgid "Invoice (Duplicate)"
msgstr "فاتورة (نسخة)"
#: templates/plans/invoices/layout.html:23
msgid "COPY"
msgstr "نسخة"
#: templates/plans/invoices/layout.html:25
msgid "ORIGINAL"
msgstr "أصل"
#: templates/plans/invoices/layout.html:30
msgid "Issued"
msgstr "تاريخ الإصدار"
#: templates/plans/invoices/layout.html:34
#: templates/sales/orders/order_details.html:107
#: templates/sales/saleorder_detail.html:35
msgid "Order Date"
msgstr "تاريخ الطلب"
#: templates/plans/invoices/layout.html:46
msgid "Seller"
msgstr "البائع"
#: templates/plans/invoices/layout.html:66
msgid "Buyer"
msgstr "المشتري"
#: templates/plans/invoices/layout.html:90
msgid "Shipping Address"
msgstr "عنوان الشحن"
#: templates/plans/invoices/layout.html:123
msgid "Rebate"
msgstr "الخصم"
#: templates/plans/invoices/layout.html:125
msgid "Subtotal"
msgstr "الإجمالي الفرعي"
#: templates/plans/invoices/layout.html:127
msgid "VAT Amount"
msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة"
#: templates/plans/invoices/layout.html:139
msgid "units"
msgstr "وحدات"
#: templates/plans/invoices/layout.html:157
#: templates/plans/invoices/layout.html:178
#: templates/plans/invoices/layout.html:185
msgid "n/a"
msgstr "غير متوفر"
#: templates/plans/invoices/layout.html:203 templates/pricing_page.html:183
msgid "Payment Information"
msgstr "معلومات الدفع"
#: templates/plans/invoices/layout.html:209
msgid "Electronic Payment"
msgstr "دفع إلكتروني"
#: templates/plans/invoices/layout.html:218
msgid "Payment Received"
msgstr "تم استلام الدفع"
#: templates/plans/invoices/layout.html:232
msgid "This document is not an invoice"
msgstr "هذا المستند ليس فاتورة"
#: templates/plans/invoices/layout.html:237
msgid "Reverse charge applied"
msgstr "تم تطبيق الضريبة العكسية"
#: templates/plans/invoices/layout.html:247
msgid "If you have any questions about this invoice, please contact us"
msgstr "إذا كانت لديك أي أسئلة بخصوص هذه الفاتورة، يرجى الاتصال بنا"
#: templates/plans/order_detail.html:4 templates/sales/saleorder_detail.html:33
msgid "Order Details"
msgstr "تفاصيل الطلب"
#: templates/plans/order_detail.html:18
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Order #%(order_id)s\n"
#| " (status: %(order_status)s)"
msgid ""
"Order #%(order_id)s\n"
" (status: %(order_status)s)"
msgstr ""
"طلب رقم %(order_id)s\n"
"(الحالة: %(order_status)s)"
#: templates/plans/order_detail.html:26
msgid "Printable documents"
msgstr "مستندات قابلة للطباعة"
#: templates/plans/order_detail.html:34 templates/pricing_page.html:283
msgid "Payment"
msgstr "الدفع"
#: templates/plans/order_detail.html:37
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Payment completed on: %(completed)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" تم إتمام الدفع بتاريخ: %(completed)s\n"
" "
#: templates/plans/order_detail.html:58
#, fuzzy
#| msgid "Create Order"
msgid "Pay the order"
msgstr "إنشاء طلب"
#: templates/plans/order_detail.html:65
msgid ""
"\n"
" This order is expired. It will accept an incoming "
"payment made earlier, but new payment cannot be\n"
" initialized. Please make a new order if necessary.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا "
"يمكن بدء دفعة جديدة.\n"
" يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n"
" "
#: templates/plans/order_detail.html:74
msgid ""
"\n"
" This order could not be processed as it is not valid. Please "
"contact with customer service.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة "
"العملاء.\n"
" "
#: templates/plans/order_detail_table.html:8
msgid "Net price"
msgstr "السعر الصافي"
#: templates/plans/order_detail_table.html:10
msgid "VAT total"
msgstr "إجمالي الضريبة"
#: templates/plans/order_detail_table.html:12
msgid "Order completed"
msgstr "تم اكتمال الطلب"
#: templates/plans/order_detail_table.html:14
#: templates/plans/order_list.html:24
msgid "Plan valid from"
msgstr "الخطة صالحة من"
#: templates/plans/order_detail_table.html:15
#: templates/plans/order_list.html:25
msgid "Plan valid until"
msgstr "الخطة صالحة حتى"
#: templates/plans/order_detail_table.html:51
msgid "EU VAT"
msgstr "ضريبة القيمة المضافة في الاتحاد الأوروبي"
#: templates/plans/order_detail_table.html:52
msgid " VAT is not applied to order. "
msgstr "لم يتم تطبيق الضريبة على الطلب."
#: templates/plans/order_list.html:4
msgid "Plans Orders"
msgstr "طلبات الخطط"
#: templates/plans/order_list.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Payment History"
msgid "Plan Purchase History"
msgstr "سجل المدفوعات"
#: templates/plans/order_list.html:20
msgctxt "order created"
msgid "Created"
msgstr "تم الإنشاء"
#: templates/plans/order_list.html:21
msgctxt "order status"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: templates/plans/order_list.html:22
msgctxt "order completed"
msgid "Completed"
msgstr "مكتمل"
#: templates/plans/order_list.html:23
msgctxt "total amount, value"
msgid "Total"
msgstr "الإجمالي"
#: templates/plans/order_list.html:55
msgid "You do not have any orders so far."
msgstr "ليس لديك أي طلبات حتى الآن."
#: templates/plans/plan_table.html:16
msgid "Current Plan"
msgstr "الخطة الحالية"
#: templates/plans/plan_table.html:47
msgid "No Limit"
msgstr "لا يوجد حد"
#: templates/plans/plan_table.html:103
msgid "Buy"
msgstr "شراء"
#: templates/plans/plan_table.html:112
msgid "Free"
msgstr "مجاني"
#: templates/plans/plan_table.html:113
msgid "no expiry"
msgstr "لا يوجد انتهاء"
#: templates/plans/plan_table.html:134
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " This plan is not available anymore "
#| "and cannot be extended.<br>\n"
#| " You need to upgrade your account to "
#| "any of <a href=\"%(upgrade_url)s\" class=\"text-primary\">currently "
#| "available plans</a>.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" <p class=\"mb-1\">This plan is no longer "
"available.</p>\n"
" <a href=\"%(upgrade_url)s\" class=\"fw-"
"bold text-warning\">Upgrade to current plans →</a>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" هذه الخطة لم تعد متاحة ولا يمكن تمديدها."
"<br>\n"
" يجب عليك ترقية حسابك إلى إحدى <a "
"href=\"%(upgrade_url)s\" class=\"text-primary\">الخطط المتاحة حاليًا</a>.\n"
" "
#: templates/plans/pricing.html:4
msgid "See our great value plans"
msgstr "اطلع على خططنا ذات القيمة الرائعة"
#: templates/plans/upgrade.html:4
msgid "Choose plan"
msgstr "اختر الخطة"
#: templates/pricing_page.html:60
msgid "Choose Your Plan"
msgstr "اختر خطتك"
#: templates/pricing_page.html:70
msgid "Select a Plan"
msgstr "اختر خطة"
#: templates/pricing_page.html:91
msgid "Include Haikal's"
msgstr ""
#: templates/pricing_page.html:116
msgid "Enter Your Information"
msgstr "أدخل معلوماتك"
#: templates/pricing_page.html:186 templates/pricing_page.html:193
msgid "Cardholder Name"
msgstr "اسم حامل البطاقة"
#: templates/pricing_page.html:210 templates/pricing_page.html:217
msgid "Expiry Date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: templates/pricing_page.html:224 templates/pricing_page.html:231
msgid "CVV"
msgstr "رمز الأمان (CVV)"
#: templates/pricing_page.html:247
msgid "Confirm Your Information"
msgstr "تأكيد معلوماتك"
#: templates/pricing_page.html:251
#: templates/sales/orders/order_details.html:100
msgid "Order Summary"
msgstr "ملخص الطلب"
#: templates/pricing_page.html:267
msgid "User Information"
msgstr "معلومات المستخدم"
#: templates/pricing_page.html:286
msgid "Cardholder"
msgstr "حامل البطاقة"
#: templates/pricing_page.html:292
msgid "Expiry"
msgstr "الانتهاء"
#: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:170
msgid "New Purchase Order"
msgstr "أمر شراء جديد"
#: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:31
#, fuzzy
#| msgid "Add Note"
msgid "Add Item"
msgstr "إضافة ملاحظة"
#: templates/purchase_orders/po_detail_backup.html:59
msgid "View Purchase Order"
msgstr "عرض أمر الشراء"
#: templates/purchase_orders/po_form.html:6
#: templates/purchase_orders/po_form.html:23
#, fuzzy
#| msgid "Create Purchase Order"
msgid "Update Purchase Order"
msgstr "إنشاء أمر شراء"
#: templates/purchase_orders/po_list.html:20
#, fuzzy
#| msgid "Create New Product"
msgid "Create New Purchase"
msgstr "إنشاء منتج جديد"
#: templates/purchase_orders/po_list.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Number"
msgid "PO Number"
msgstr "الرقم"
#: templates/purchase_orders/po_list.html:86
#, fuzzy
#| msgid "Purchase Order Model"
msgid "Purchase Order Detail"
msgstr "نموذج أمر الشراء"
#: templates/purchase_orders/po_list.html:124
msgid ""
"You don't have a Vendor, Please add a Vendor before creating a Purchase "
"Order."
msgstr ""
#: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:33
#, fuzzy
#| msgid "Bad Request"
msgid "Recall Request"
msgstr "طلب غير صالح"
#: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Select Makes"
msgid "Select Make"
msgstr "اختر العلامات التجارية"
#: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:33
#, fuzzy
#| msgid "Select Makes"
msgid "Select Model"
msgstr "اختر العلامات التجارية"
#: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:52
#, fuzzy
#| msgid "Select Stage"
msgid "Select Series"
msgstr "اختر المرحلة"
#: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:66
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Select Trim"
msgstr "اختيار"
#: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:84
#, fuzzy
#| msgid "Year"
msgid "Any Year"
msgstr "السنة"
#: templates/recalls/recall_create.html:6
#, fuzzy
#| msgid "Create New Service"
msgid "Create New Recall"
msgstr "إنشاء خدمة جديدة"
#: templates/recalls/recall_create.html:9
#: templates/recalls/recall_detail.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Lead Details"
msgid "Recall Details"
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
#: templates/recalls/recall_create.html:55
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Cancellation"
msgid "Confirm and Send Recall Notifications"
msgstr "تأكيد الإلغاء"
#: templates/recalls/recall_detail.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Back to List"
msgid "Back to Recall List"
msgstr "العودة إلى القائمة"
#: templates/recalls/recall_detail.html:20
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "Description:"
msgstr "الوصف"
#: templates/recalls/recall_detail.html:24
msgid "Sent:"
msgstr ""
#: templates/recalls/recall_detail.html:46
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Notifications Sent"
msgstr "الإشعارات"
#: templates/recalls/recall_detail.html:54
msgid "Cars Affected"
msgstr ""
#: templates/recalls/recall_detail.html:55
#, fuzzy
#| msgid "Notification"
msgid "Notification Date"
msgstr "إشعار"
#: templates/recalls/recall_detail.html:67
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "No notifications sent"
msgstr "الإشعارات"
#: templates/recalls/recall_list.html:7
#, fuzzy
#| msgid "History"
msgid "Recall History"
msgstr "التاريخ"
#: templates/recalls/recall_list.html:8
#, fuzzy
#| msgid "Create Bill"
msgid "Create Recall"
msgstr "إنشاء فاتورة"
#: templates/recalls/recall_list.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Current Asset"
msgid "Sent At"
msgstr "الأصول الحالية"
#: templates/recalls/recall_list.html:21
#, fuzzy
#| msgid "Expected Delivery"
msgid "Affected Dealers"
msgstr "موعد التسليم المتوقع"
#: templates/recalls/recall_list.html:22
#, fuzzy
#| msgid "Add Car"
msgid "Affected Cars"
msgstr "إضافة سيارة"
#: templates/recalls/recall_list.html:44
#, fuzzy
#| msgid "View Details"
msgid "View details"
msgstr "عرض التفاصيل"
#: templates/recalls/recall_list.html:51
#, fuzzy
#| msgid "No Entries found"
msgid "No recalls found"
msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
#: templates/recalls/recall_success.html:7
#, fuzzy
#| msgid "Email updated successfully!"
msgid "Recall Initiated Successfully!"
msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!"
#: templates/recalls/recall_success.html:8
msgid ""
"The recall has been created and notifications have been sent to all affected "
"dealers."
msgstr ""
#: templates/recalls/recall_success.html:10
#, fuzzy
#| msgid "User Management"
msgid "Back to Recall Management"
msgstr "إدارة المستخدمين"
#: templates/representatives/representative_detail.html:4
msgid "Representative Details"
msgstr "تفاصيل ممثل الشركة"
#: templates/representatives/representative_form.html:5
#: templates/representatives/representative_form.html:9
#: templates/representatives/representative_list.html:19
msgid "Add Representative"
msgstr "إضافة ممثل شركة"
#: templates/representatives/representative_list.html:43
msgid "No representatives found."
msgstr "لم يتم العثور على ممثلين للشركات."
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:29
msgid "Are you sure you want to Cancel this Estimate?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء هذا التقدير؟"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:125
#, fuzzy
#| msgid "Mark as Approved"
msgid "Mark As Approved"
msgstr "وضع علامة معتمد"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:136
msgid "Send Quotation"
msgstr "إرسال عرض السعر"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:140
#: templates/sales/orders/order_details.html:83
#: templates/sales/orders/purchase_order.html:39
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:151
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:162
msgid "Preview Sale Order"
msgstr "معاينة أمر البيع"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:156
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:14
msgid "Create Sale Order"
msgstr "إنشاء أمر بيع"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:186
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:25
msgid "Quotation Number"
msgstr "رقم عرض السعر"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:192
msgid "Quotation Date"
msgstr "تاريخ عرض السعر"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:210
msgid "Quotation Status"
msgstr "حالة عرض السعر"
#: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:282
msgid "Vat"
msgstr "الضريبة"
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:22
msgid "Please add at least one car before creating a quotation."
msgstr "يرجى إضافة سيارة واحدة على الأقل قبل إنشاء عرض السعر."
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:36
msgid "Please add at least one customer before creating a quotation."
msgstr "يرجى إضافة عميل واحد على الأقل قبل إنشاء عرض السعر."
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:68
msgid "No Cars Found"
msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
#: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:88
msgid "Add More"
msgstr "إضافة المزيد"
#: templates/sales/estimates/estimate_list.html:67
#, fuzzy
#| msgid "No Quotations Found"
msgid "No Quotation Found"
msgstr "لم يتم العثور على عروض"
#: templates/sales/estimates/estimate_send.html:39
msgid "Send"
msgstr "إرسال"
#: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:6
#: templates/sales/estimates/sale_order_form1.html:5
#: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:176
#: templates/sales/orders/order_details.html:79
msgid "Sale Order"
msgstr "أمر بيع"
#: templates/sales/invoices/approved_invoice_update.html:9
#: templates/sales/invoices/draft_invoice_update.html:9
#: templates/sales/invoices/paid_invoice_update.html:9
msgid "Update Invoice"
msgstr "تحديث الفاتورة"
#: templates/sales/invoices/invoice_create.html:14
msgid "Add Invoice"
msgstr "إضافة فاتورة"
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:119
msgid "Accept"
msgstr "قبول"
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:148
msgid "Preview"
msgstr "عرض"
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:172
msgid "Owned"
msgstr "متبقي"
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:275
msgid "Invoice Date"
msgstr "تاريخ الفاتورة"
#: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:287
msgid "Customer Email"
msgstr "ايميل العميل"
#: templates/sales/invoices/invoice_list.html:77
msgid "No Invoice Found"
msgstr "لم يتم العثور على فاتورة"
#: templates/sales/invoices/invoice_update.html:12
#, fuzzy
#| msgid "Payment"
msgid "Add Payment"
msgstr "الدفع"
#: templates/sales/journals/journal_form.html:5
#: templates/sales/journals/journal_form.html:9
msgid "Create Payment"
msgstr "إجراء الدفع"
#: templates/sales/journals/journal_list.html:36
#, fuzzy
#| msgid "No Accounts Found"
msgid "No journal entry Found"
msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات"
#: templates/sales/orders/order_details.html:86
msgid "Share"
msgstr "مشاركة"
#: templates/sales/orders/order_details.html:125
#: templates/sales/orders/order_list.html:20
#: templates/sales/saleorder_detail.html:279
msgid "Expected Delivery"
msgstr "موعد التسليم المتوقع"
#: templates/sales/orders/order_details.html:130
msgid "Not scheduled"
msgstr "لم يتم الجدولة"
#: templates/sales/orders/order_details.html:143
msgid "Cancellation Reason"
msgstr "سبب الإلغاء"
#: templates/sales/orders/order_details.html:151
msgid "Order Comments"
msgstr "ملاحظات الطلب"
#: templates/sales/orders/order_details.html:162
msgid "Vehicle Details"
msgstr "تفاصيل المركبة"
#: templates/sales/orders/order_details.html:195
#: templates/sales/orders/order_details.html:496
msgid "km"
msgstr "كم"
#: templates/sales/orders/order_details.html:203
msgid "No vehicle assigned to this order"
msgstr "لم يتم تخصيص مركبة لهذا الطلب"
#: templates/sales/orders/order_details.html:218
msgid "Agreed Price"
msgstr "السعر المتفق عليه"
#: templates/sales/orders/order_details.html:226
msgid "Trade-In Value"
msgstr "قيمة الاستبدال"
#: templates/sales/orders/order_details.html:232
msgid "Loan Amount"
msgstr "قيمة القرض"
#: templates/sales/orders/order_details.html:236
msgid "Total Paid"
msgstr "المبلغ المدفوع"
#: templates/sales/orders/order_details.html:240
msgid "Remaining Balance"
msgstr "المبلغ المتبقي"
#: templates/sales/orders/order_details.html:265
msgid "Documents"
msgstr "المستندات"
#: templates/sales/orders/order_details.html:267
msgid "Add Document"
msgstr "إضافة مستند"
#: templates/sales/orders/order_details.html:273
msgid "Drag & drop files here or click to browse"
msgstr "اسحب وأفلت الملفات هنا أو انقر للتصفح"
#: templates/sales/orders/order_details.html:297
msgid "No documents uploaded yet"
msgstr "لم يتم تحميل أي مستندات بعد"
#: templates/sales/orders/order_details.html:306
msgid "Comments & Notes"
msgstr "التعليقات والملاحظات"
#: templates/sales/orders/order_details.html:321
msgid "Post Comment"
msgstr "نشر تعليق"
#: templates/sales/orders/order_details.html:340
msgid "No comments yet"
msgstr "لا توجد تعليقات بعد"
#: templates/sales/orders/order_details.html:352
msgid "Order Actions"
msgstr "إجراءات الطلب"
#: templates/sales/orders/order_details.html:365
msgid "Edit Order"
msgstr "تعديل الطلب"
#: templates/sales/orders/order_details.html:379
#: templates/sales/orders/order_details.html:571
#: templates/sales/orders/order_details.html:597
msgid "Schedule Delivery"
msgstr "جدولة التسليم"
#: templates/sales/orders/order_details.html:395
msgid "Order Status Timeline"
msgstr "الجدول الزمني لحالة الطلب"
#: templates/sales/orders/order_details.html:408
msgid "Changed by"
msgstr "تم التغيير بواسطة"
#: templates/sales/orders/order_details.html:413
msgid "No status history available"
msgstr "لا يوجد سجل للحالة"
#: templates/sales/orders/order_details.html:422
msgid "Related Items"
msgstr "العناصر ذات الصلة"
#: templates/sales/orders/order_details.html:447
msgid "Not created yet"
msgstr "لم يتم الإنشاء بعد"
#: templates/sales/orders/order_details.html:477
msgid "Trade-In Vehicle"
msgstr "مركبة الاستبدال"
#: templates/sales/orders/order_details.html:546
msgid "Reason for Cancellation"
msgstr "سبب الإلغاء"
#: templates/sales/orders/order_details.html:556
msgid "Confirm Cancellation"
msgstr "تأكيد الإلغاء"
#: templates/sales/orders/order_details.html:583
msgid "Delivery Date"
msgstr "تاريخ التسليم"
#: templates/sales/orders/order_list.html:4
#: templates/sales/orders/order_list.html:9
msgid "Orders"
msgstr "طلبات"
#: templates/sales/orders/order_list.html:15
msgid "Order Number"
msgstr "رقم الطلب"
#: templates/sales/orders/order_list.html:17
msgid "For Quotation"
msgstr "لعرض سعر"
#: templates/sales/orders/order_list.html:47
#, fuzzy
#| msgid "No Cars Found"
msgid "No Order Found"
msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
#: templates/sales/orders/purchase_order.html:107
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
#: templates/sales/payments/payment_create.html:6
#: templates/sales/payments/payment_create.html:13
#: templates/sales/payments/payment_form.html:6
#: templates/sales/payments/payment_form.html:25
#: templates/sales/payments/payment_form1.html:6
#: templates/sales/payments/payment_form1.html:25
msgid "Make Payment"
msgstr "إجراء الدفع"
#: templates/sales/payments/payment_form.html:22
#: templates/sales/payments/payment_form1.html:22
msgid "Payment Already Made"
msgstr "تم الدفع بالفعل"
#: templates/sales/payments/payment_list.html:20
msgid "Payment Number"
msgstr "رقم عملية الدفع"
#: templates/sales/payments/payment_list.html:47
msgid "View Tranactions"
msgstr "عرض المعالملات"
#: templates/sales/payments/payment_list.html:52
msgid "No Payments Found"
msgstr "لم يتم العثور على عملية دفع"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:45
#, fuzzy
#| msgid "Estimate Model Status"
msgid "Update Order Status"
msgstr "حالة نموذج التقدير"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Pending"
msgid "Pending Approval"
msgstr "قيد الانتظار"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:61
#, fuzzy
#| msgid "Financing"
msgid "In Financing"
msgstr "تمويل"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:65
#, fuzzy
#| msgid "Bill Paid?"
msgid "Partially Paid"
msgstr "هل تم دفع الفاتورة؟"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:69
#, fuzzy
#| msgid "fully paid"
msgid "Fully Paid"
msgstr "مدفوع بالكامل"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:73
#, fuzzy
#| msgid "Expected Delivery"
msgid "Pending Delivery"
msgstr "موعد التسليم المتوقع"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:77
#, fuzzy
#| msgid "Delivery Date"
msgid "Delivered"
msgstr "تاريخ التسليم"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:95
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Vehicles Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:107
msgid "Vin"
msgstr ""
#: templates/sales/saleorder_detail.html:129
#, fuzzy
#| msgid "Customer Information"
msgid "Estimate Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:159
#, fuzzy
#| msgid "Invoice Configuration"
msgid "Invoice Information"
msgstr "تكوين الفاتورة"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:189
#, fuzzy
#| msgid "Balance Type"
msgid "Balance Due"
msgstr "نوع الرصيد"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:231
#, fuzzy
#| msgid "User Information"
msgid "Ledger Information"
msgstr "معلومات المستخدم"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:237
#, fuzzy
#| msgid "Ledger Name"
msgid "Ledger Number"
msgstr "اسم دفتر الأستاذ"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:276
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Delivery Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:283
#, fuzzy
#| msgid "Schedule Delivery"
msgid "Actual Delivery"
msgstr "جدولة التسليم"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:295
#, fuzzy
#| msgid "Cancelled"
msgid "Order Cancelled"
msgstr "ملغى"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:297
#, fuzzy
#| msgid "Cancellation Reason"
msgid "Cancellation Date"
msgstr "سبب الإلغاء"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:299
#, fuzzy
#| msgid "reason"
msgid "Reason"
msgstr "السبب"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:309
msgid "Comments"
msgstr "ملاحظات"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:323
#, fuzzy
#| msgid "Revenue Estimate"
msgid "View Full Estimate"
msgstr "تقدير الإيرادات"
#: templates/sales/saleorder_detail.html:327
#, fuzzy
#| msgid "View Invoice"
msgid "View Full Invoice"
msgstr "عرض الفاتورة"
#: templates/sales/sales_list.html:31
msgid "Customer Address"
msgstr "عنوان العميل"
#: templates/sales/sales_list.html:32
msgid "Customer Phone"
msgstr "هاتف العميل"
#: templates/sales/sales_list.html:105
#, fuzzy
#| msgid "Preview Sale Order"
msgid "View Sales Order Detail"
msgstr "معاينة أمر البيع"
#: templates/send-mail.html:4
msgid "Send Mail"
msgstr "إرسال بريد"
#: templates/shared/submit_button.html:30
#, fuzzy
#| msgid "Savings"
msgid "Saving..."
msgstr "حساب توفير"
#: templates/staff/staff_detail.html:10
#, fuzzy
#| msgid "View Profile"
msgid "User Profile"
msgstr "عرض الملف الشخصي"
#: templates/staff/staff_detail.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Lead Details"
msgid "Personal Details"
msgstr "تفاصيل العميل المحتمل"
#: templates/staff/staff_detail.html:99 templates/users/user_detail.html:79
#, fuzzy
#| msgid "last login"
msgid "Last Login"
msgstr "آخر تسجيل دخول"
#: templates/staff/staff_detail.html:110 templates/users/user_list.html:37
msgid "Role"
msgstr "الدور"
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:72
msgid "Max Users"
msgstr "الحد الأقصى للمستخدمين"
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:76
msgid "Inventory Size"
msgstr "حجم المخزون"
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:95
msgid "Subscribe"
msgstr "الاشتراك"
#: templates/subscriptions/subscription_plan.html:96
msgid "Now"
msgstr "الآن"
#: templates/support/create_ticket.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Create New Opportunity"
msgid "Create Support Ticket"
msgstr "إنشاء فرصة جديدة"
#: templates/support/create_ticket.html:23
#, fuzzy
#| msgid "Submit"
msgid "Submit Ticket"
msgstr "إرسال"
#: templates/support/ticket_detail.html:6
#: templates/support/ticket_detail.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Travel Tickets"
msgid "Ticket"
msgstr "تذاكر السفر"
#: templates/support/ticket_detail.html:24
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Status:"
msgstr "الحالة"
#: templates/support/ticket_detail.html:30
#, fuzzy
#| msgid "Priority"
msgid "Priority:"
msgstr "الأولوية"
#: templates/support/ticket_detail.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Last Updated"
msgid "Last Updated:"
msgstr "آخر تحديث"
#: templates/support/ticket_detail.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Registration Date"
msgid "Resolution Notes"
msgstr "تاريخ التسجيل"
#: templates/support/ticket_detail.html:61
#, fuzzy
#| msgid "Back to list"
msgid "Back to Tickets"
msgstr "العودة إلى القائمة"
#: templates/support/ticket_list.html:5 templates/support/ticket_list.html:48
#, fuzzy
#| msgid "Travel Tickets"
msgid "My Tickets"
msgstr "تذاكر السفر"
#: templates/support/ticket_list.html:15
msgid "Need Help?"
msgstr ""
#: templates/support/ticket_list.html:19
msgid ""
"\n"
" Our support team is ready to assist you. "
"Raise a new ticket below, and we'll get back to you as soon as possible.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/support/ticket_list.html:26
msgid "Raise a New Ticket"
msgstr ""
#: templates/support/ticket_list.html:96
#, fuzzy
#| msgid "No Entries found"
msgid "No tickets found."
msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات"
#: templates/support/ticket_list.html:97
msgid "All your past and present tickets will appear here."
msgstr ""
#: templates/terms_and_privacy.html:4
msgid "Terms of use and privacy policy"
msgstr "شروط الاستخدام وسياسة الخصوصية"
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:6
#: templates/two_factor/profile/profile.html:40
msgid "Backup Tokens"
msgstr "الرموز الاحتياطية"
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:10
msgid ""
"Backup tokens can be used when your primary and backup phone numbers aren't "
"available. The backup tokens below can be used for login verification. If "
"you've used up all your backup tokens, you can generate a new set of backup "
"tokens. Only the backup tokens shown below will be valid."
msgstr ""
"يمكن استخدام الرموز الاحتياطية عندما لا تكون أرقام هاتفك الأساسية "
"والاحتياطية متاحة. يمكن استخدام الرموز الاحتياطية أدناه للتحقق عند تسجيل "
"الدخول. إذا استهلكت جميع الرموز الاحتياطية، يمكنك إنشاء مجموعة جديدة. فقط "
"الرموز الاحتياطية المعروضة أدناه ستكون صالحة."
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:22
msgid "Print these tokens and keep them somewhere safe."
msgstr "اطبع هذه الرموز واحتفظ بها في مكان آمن."
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:24
msgid "You don't have any backup codes yet."
msgstr "ليس لديك أي رموز احتياطية حتى الآن."
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:29
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:18
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:29
msgid "Back to Account Security"
msgstr "العودة إلى أمان الحساب"
#: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:30
msgid "Generate Tokens"
msgstr "إنشاء رموز"
#: templates/two_factor/core/login.html:12
msgid "Enter your credentials."
msgstr "أدخل بيانات الاعتماد الخاصة بك."
#: templates/two_factor/core/login.html:17
msgid ""
"Use this form for entering backup tokens for logging in. These tokens have "
"been generated for you to print and keep safe. Please enter one of these "
"backup tokens to login to your account."
msgstr ""
"استخدم هذا النموذج لإدخال الرموز الاحتياطية لتسجيل الدخول. تم إنشاء هذه "
"الرموز لك لطبعها والاحتفاظ بها في مكان آمن. يرجى إدخال أحد هذه الرموز "
"الاحتياطية لتسجيل الدخول إلى حسابك."
#: templates/two_factor/core/login.html:31
msgid "Or, alternatively, use one of your other authentication methods:"
msgstr "أو، بدلاً من ذلك، استخدم إحدى طرق المصادقة الأخرى:"
#: templates/two_factor/core/login.html:50
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "كحل أخير، يمكنك استخدام رمز احتياطي:"
#: templates/two_factor/core/login.html:55
msgid "Use Backup Token"
msgstr "استخدام رمز احتياطي"
#: templates/two_factor/core/otp_required.html:6
msgid "Permission Denied"
msgstr "تم رفض الإذن"
#: templates/two_factor/core/otp_required.html:10
msgid ""
"The page you requested, enforces users to verify using two-factor "
"authentication for security reasons. You need to enable these security "
"features in order to access this page."
msgstr ""
"الصفحة التي طلبتها تتطلب من المستخدمين التحقق باستخدام المصادقة الثنائية "
"لأسباب أمنية. تحتاج إلى تمكين هذه الميزات الأمنية للوصول إلى هذه الصفحة."
#: templates/two_factor/core/otp_required.html:17
#: templates/two_factor/profile/profile.html:69
msgid ""
"Two-factor authentication is not enabled for your account. Enable two-factor "
"authentication for enhanced account security."
msgstr ""
"المصادقة الثنائية غير مفعلة لحسابك. قم بتمكين المصادقة الثنائية لتعزيز أمان "
"الحساب."
#: templates/two_factor/core/otp_required.html:26
#: templates/two_factor/core/setup.html:7
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:6
#: templates/two_factor/profile/profile.html:77
msgid "Enable Two-Factor Authentication"
msgstr "تمكين المصادقة الثنائية"
#: templates/two_factor/core/phone_register.html:6
msgid "Add Backup Phone"
msgstr "إضافة هاتف احتياطي"
#: templates/two_factor/core/phone_register.html:11
msgid ""
"You'll be adding a backup phone number to your account. This number will be "
"used if your primary method of registration is not available."
msgstr ""
"ستقوم بإضافة رقم هاتف احتياطي إلى حسابك. سيتم استخدام هذا الرقم إذا لم يكن "
"خيار التسجيل الأساسي متاحًا."
#: templates/two_factor/core/phone_register.html:19
msgid ""
"We've sent a token to your phone number. Please enter the token you've "
"received."
msgstr "لقد أرسلنا رمزًا إلى رقم هاتفك. يرجى إدخال الرمز الذي تلقيته."
#: templates/two_factor/core/setup.html:12
msgid ""
"You are about to take your account security to the next level. Follow the "
"steps in this wizard to enable two-factor authentication."
msgstr ""
"أنت على وشك رفع أمان حسابك إلى مستوى أعلى. اتبع الخطوات في هذا المعالج "
"لتمكين المصادقة الثنائية."
#: templates/two_factor/core/setup.html:20
msgid "Please select which authentication method you would like to use."
msgstr "يرجى اختيار طريقة المصادقة التي ترغب في استخدامها."
#: templates/two_factor/core/setup.html:27
msgid ""
"To start using a token generator, please use your smartphone to scan the QR "
"code below. For example, use Google Authenticator."
msgstr ""
"لبدء استخدام مولد الرموز، يرجى استخدام هاتفك الذكي لمسح رمز QR أدناه. على "
"سبيل المثال، استخدم تطبيق Google Authenticator."
#: templates/two_factor/core/setup.html:37
msgid ""
"Alternatively you can use the following secret to setup TOTP in your "
"authenticator or password manager manually."
msgstr ""
"بدلاً من ذلك، يمكنك استخدام السر التالي لإعداد TOTP في تطبيق المصادقة أو مدير "
"كلمات المرور الخاص بك يدويًا."
#: templates/two_factor/core/setup.html:43
msgid "TOTP Secret:"
msgstr "السر الخاص بـ TOTP:"
#: templates/two_factor/core/setup.html:45
msgid "Then, enter the token generated by the app."
msgstr "ثم، أدخل الرمز الذي تم إنشاؤه بواسطة التطبيق."
#: templates/two_factor/core/setup.html:48
msgid ""
"Please enter the phone number you wish to receive the text messages on. This "
"number will be validated in the next step."
msgstr ""
"يرجى إدخال رقم الهاتف الذي ترغب في تلقي الرسائل النصية عليه. سيتم التحقق من "
"هذا الرقم في الخطوة التالية."
#: templates/two_factor/core/setup.html:55
msgid ""
"Please enter the phone number you wish to be called on. This number will be "
"validated in the next step."
msgstr ""
"يرجى إدخال رقم الهاتف الذي ترغب في تلقي المكالمات عليه. سيتم التحقق من هذا "
"الرقم في الخطوة التالية."
#: templates/two_factor/core/setup.html:64
msgid "We are calling your phone right now, please enter the digits you hear."
msgstr "نقوم بالاتصال بهاتفك الآن، يرجى إدخال الأرقام التي تسمعها."
#: templates/two_factor/core/setup.html:71
msgid "We sent you a text message, please enter the tokens we sent."
msgstr "لقد أرسلنا لك رسالة نصية، يرجى إدخال الرموز التي أرسلناها."
#: templates/two_factor/core/setup.html:79
msgid ""
"We've encountered an issue with the selected authentication method. Please "
"go back and verify that you entered your information correctly, try again, "
"or use a different authentication method instead. If the issue persists, "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"واجهنا مشكلة في طريقة المصادقة التي اخترتها. يرجى العودة والتحقق من صحة "
"المعلومات التي أدخلتها، ثم حاول مرة أخرى، أو استخدم طريقة مصادقة مختلفة. إذا "
"استمرت المشكلة، يرجى الاتصال بمسؤول الموقع."
#: templates/two_factor/core/setup.html:90
msgid ""
"To identify and verify your YubiKey, please insert a token in the field "
"below. Your YubiKey will be linked to your account."
msgstr ""
"لتحديد والتحقق من YubiKey الخاص بك، يرجى إدخال رمز في الحقل أدناه. سيتم ربط "
"YubiKey بحسابك."
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:10
msgid "Congratulations, you've successfully enabled two-factor authentication."
msgstr "تهانينا، لقد قمت بتمكين المصادقة الثنائية بنجاح."
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:22
msgid ""
"However, it might happen that you don't have access to your primary token "
"device. To enable account recovery, add a phone number."
msgstr ""
"ومع ذلك، قد يحدث أنك لا تستطيع الوصول إلى جهاز الرمز الأساسي. لتمكين استعادة "
"الحساب، أضف رقم هاتف."
#: templates/two_factor/core/setup_complete.html:32
#: templates/two_factor/profile/profile.html:37
msgid "Add Phone Number"
msgstr "إضافة رقم هاتف"
#: templates/two_factor/profile/disable.html:6
msgid "Disable Two-factor Authentication"
msgstr "تعطيل المصادقة الثنائية"
#: templates/two_factor/profile/disable.html:10
msgid ""
"You are about to disable two-factor authentication. This weakens your "
"account security, are you sure?"
msgstr ""
"أنت على وشك تعطيل المصادقة الثنائية. سيؤدي هذا إلى تقليل أمان حسابك، هل أنت "
"متأكد؟"
#: templates/two_factor/profile/disable.html:20
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
#: templates/two_factor/profile/profile.html:7
msgid "Account Security"
msgstr "أمان الحساب"
#: templates/two_factor/profile/profile.html:11
#, python-format
msgid "Primary method: %(primary)s"
msgstr "الطريقة الأساسية: %(primary)s"
#: templates/two_factor/profile/profile.html:13
msgid "Backup Phone Numbers"
msgstr "أرقام الهواتف الاحتياطية"
#: templates/two_factor/profile/profile.html:15
msgid ""
"If your primary method is not available, we are able to send backup tokens "
"to the phone numbers listed below."
msgstr ""
"إذا لم تكن الطريقة الأساسية متاحة، يمكننا إرسال الرموز الاحتياطية إلى أرقام "
"الهواتف المدرجة أدناه."
#: templates/two_factor/profile/profile.html:29
msgid "Unregister"
msgstr "إلغاء التسجيل"
#: templates/two_factor/profile/profile.html:42
msgid ""
"If you don't have any device with you, you can access your account using "
"backup tokens."
msgstr ""
"إذا لم يكن لديك أي جهاز معك، يمكنك الوصول إلى حسابك باستخدام الرموز "
"الاحتياطية."
#: templates/two_factor/profile/profile.html:46
#, python-format
msgid "You have only one backup token remaining."
msgid_plural "You have %(counter)s backup tokens remaining."
msgstr[0] "لم يتبق لديك سوى رمز احتياطي واحد."
msgstr[1] "لم يتبق لديك سوى رمزين احتياطيين."
msgstr[2] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
msgstr[3] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
msgstr[4] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
msgstr[5] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية."
#: templates/two_factor/profile/profile.html:54
msgid "Show Codes"
msgstr "إظهار الرموز"
#: templates/two_factor/profile/profile.html:56
#: templates/two_factor/profile/profile.html:65
msgid "Disable Two-Factor Authentication"
msgstr "تعطيل المصادقة الثنائية"
#: templates/two_factor/profile/profile.html:58
msgid ""
"However we strongly discourage you to do so, you can also disable two-factor "
"authentication for your account."
msgstr ""
"ومع ذلك، لا ننصحك بفعل ذلك، ولكن يمكنك أيضًا تعطيل المصادقة الثنائية لحسابك."
#: templates/users/user_detail.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Profile"
msgid "Staff Profile"
msgstr "الملف الشخصي"
#: templates/users/user_detail.html:24
msgid "Are you sure you want to delete this user?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المستخدم؟"
#: templates/users/user_detail.html:75
#, fuzzy
#| msgid "Arabic"
msgid "Name (Arabic)"
msgstr "العربية"
#: templates/users/user_detail.html:94
#, fuzzy
#| msgid "Assigned To"
msgid "Assigned Groups"
msgstr "مُعين إلى"
#: templates/users/user_detail.html:97 templates/users/user_group_form.html:13
#: templates/users/user_list.html:23
msgid "Manage Groups"
msgstr "إدارة المجموعات"
#: templates/users/user_detail.html:104
#, fuzzy
#| msgid "Product Name"
msgid "Group Name"
msgstr "اسم المنتج"
#: templates/users/user_detail.html:114
msgid "This user is not assigned to any groups."
msgstr ""
#: templates/users/user_form.html:5 templates/users/user_form.html:17
msgid "Update Staff"
msgstr "تحديث الموظف"
#: templates/users/user_form.html:7 templates/users/user_form.html:20
#: templates/users/user_list.html:19
msgid "Add New Staff"
msgstr "إضافة موظف جديد"
#: templates/users/user_list.html:5 templates/users/user_list.html:13
msgid "Staffs"
msgstr "الموظفون"
#: templates/users/user_list.html:36
#, fuzzy
#| msgid "phone number"
msgid "Phone number"
msgstr "رقم الهاتف"
#: templates/users/user_list.html:96
#, fuzzy
#| msgid "No Active Subscription,please activate your subscription."
msgid "No active plan, Please create a subscription plan."
msgstr "لا يوجد اشتراك نشط، يرجى تفعيل اشتراكك."
#: templates/users/user_list.html:96
#, fuzzy
#| msgid "Plan"
msgid "Buy Plan"
msgstr "الخطة"
#: templates/users/user_password_reset.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Set Password"
msgid "Set New Password"
msgstr "تعيين كلمة المرور"
#: templates/users/user_password_reset.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Enter your password:"
msgid "Enter your new password below."
msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك:"
#: templates/users/user_password_reset.html:35
msgid "Remember to choose a strong password."
msgstr ""
#: templates/vendors/vendor_form.html:8 templates/vendors/vendor_form.html:21
msgid "Add New Vendor"
msgstr "مورد جديد"
#: templates/vendors/vendors_list.html:19
msgid "Add Vendor"
msgstr "إضافة مورد"
#: templates/vendors/vendors_list.html:64
msgid "Contact name"
msgstr "اسم جهة الاتصال"
#: templates/vendors/vendors_list.html:139
#: templates/vendors/view_vendor.html:29
msgid "Are you sure you want to delete this vendor"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المورد"
#: templates/vendors/vendors_list.html:151
#, fuzzy
#| msgid "No Cars Found"
msgid "No Vendors Found"
msgstr "لم يتم العثور على سيارات"
#: templates/vendors/view_vendor.html:4
msgid "View Vendor"
msgstr "عرض المورد"
#: templates/vendors/view_vendor.html:11
msgid "Vendor Details"
msgstr "تفاصيل المورد"
#: templates/vendors/view_vendor.html:74
msgid "There is no Purchase from this vendor yet"
msgstr ""
#: templates/vendors/view_vendor.html:90
#, fuzzy
#| msgid "Amount Paid"
msgid "Bill Amount Paid"
msgstr "المبلغ المدفوع"
#: templates/vendors/view_vendor.html:91
#, fuzzy
#| msgid "Bill Amount"
msgid "Bill Amount Due"
msgstr "قيمة الفاتورة"
#: templates/vendors/view_vendor.html:108
msgid "No Bills Found For the Vendor : "
msgstr ""
#: templates/welcome-temp.html:109 templates/welcome-temp.html:154
#: templates/welcome_header.html:79
msgid "Features"
msgstr "الميزات"
#: templates/welcome-temp.html:112 templates/welcome-temp.html:187
msgid "Subscriptions"
msgstr "الاشتراكات"
#: templates/welcome-temp.html:133
msgid "Streamline"
msgstr "تسهيل"
#: templates/welcome-temp.html:133
msgid "Your Car Dealership Operations"
msgstr "عمليات معرض السيارات الخاص بك"
#: templates/welcome-temp.html:135 templates/welcome.html:52
msgid "Because Inventory Needs Order"
msgstr "لأن المخزون يحتاج إلى تنظيم"
#: templates/welcome-temp.html:136
msgid ""
"Manage inventory, sales, transfers, and accounting seamlessly with Haikal."
msgstr "قم بإدارة المخزون والمبيعات والتحويلات والمحاسبة بسلاسة مع هيكل."
#: templates/welcome-temp.html:139
msgid "Get Started"
msgstr "ابدأ الآن"
#: templates/welcome-temp.html:140
msgid "Learn More"
msgstr "تعرف على المزيد"
#: templates/welcome-temp.html:155
msgid "Empowering Your Dealership with Precision and Efficiency"
msgstr "تمكين معرضك بالدقة والكفاءة"
#: templates/welcome-temp.html:163 templates/welcome.html:65
msgid "Inventory Management"
msgstr "إدارة المخزون"
#: templates/welcome-temp.html:164 templates/welcome.html:67
msgid ""
"Effortlessly manage your car inventory with real-time updates and intuitive "
"tools."
msgstr "قم بإدارة مخزون السيارات بسهولة مع التحديثات الفورية والأدوات البسيطة."
#: templates/welcome-temp.html:171 templates/welcome.html:80
msgid "Seamless Accounting"
msgstr "محاسبة سلسة"
#: templates/welcome-temp.html:172 templates/welcome.html:81
msgid "Integrated double-entry accounting tailored for car dealers."
msgstr "نظام محاسبة مزدوج القيد مدمج ومصمم خصيصًا لتجار السيارات."
#: templates/welcome-temp.html:179 templates/welcome.html:94
msgid "Advanced Analytics"
msgstr "تحليلات متقدمة"
#: templates/welcome-temp.html:180 templates/welcome.html:95
msgid "Gain insights and make data-driven decisions for your business."
msgstr "احصل على رؤى دقيقة واتخذ قرارات مستندة إلى البيانات لنشاطك التجاري."
#: templates/welcome-temp.html:188
msgid "Choose the Plan that Fits Your Needs"
msgstr "اختر الخطة التي تناسب احتياجاتك"
#: templates/welcome-temp.html:189
msgid "Flexible plans designed to meet the unique needs of every dealership."
msgstr "خطط مرنة مصممة لتلبية الاحتياجات الفريدة لكل معرض سيارات."
#: templates/welcome.html:29
msgid "Why us"
msgstr "لماذا نحن"
#: templates/welcome.html:33 templates/welcome.html:111
msgid "CRM"
msgstr "إدارة علاقات العملاء"
#: templates/welcome.html:33
msgid "Accounting"
msgstr "المحاسبة"
#: templates/welcome.html:33
msgid "Reporting"
msgstr "التقارير"
#: templates/welcome.html:54
msgid ""
"Haikal empowers car dealers with a seamless, structured system to manage "
"their inventory effortlessly, ensuring every vehicle is tracked, accounted "
"for, and ready for sale with precision and efficiency."
msgstr ""
"يمكن هيكل معارض السيارات من إدارة مخزونهم بسهولة من خلال نظام منظم وسلس، مما "
"يضمن تتبع كل مركبة وتسجيلها وجعلها جاهزة للبيع بدقة وكفاءة."
#: templates/welcome.html:113
msgid ""
"Specialized customer relationship management system designed for car "
"dealers, offering streamlined sales."
msgstr ""
"نظام متخصص لإدارة علاقات العملاء مصمم لتجار السيارات، يوفر عمليات بيع سلسة "
"ومنظمة."
#: templates/welcome.html:147
msgid "Included"
msgstr "متضمن"
#: templates/welcome.html:177
msgid "Other features"
msgstr "ميزات أخرى"
#: templates/welcome.html:178
msgid "Find out other features included in Haikal"
msgstr "اكتشف الميزات الأخرى المضمنة في هيكل"
#: templates/welcome.html:190
msgid "Manage Everything from one place"
msgstr "إدارة كل شيء من مكان واحد"
#: templates/welcome.html:200
msgid "The Car is in the center of your business"
msgstr "السيارة هي محور عملك"
#: templates/welcome.html:210
msgid "Fully Integrated System"
msgstr "نظام متكامل بالكامل"
#: templates/welcome.html:220
msgid "Advanced Dashboards for better decisions"
msgstr "لوحات تحكم متقدمة لاتخاذ قرارات أفضل"
#: templates/welcome_footer.html:6
msgid "All right reserved"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة"
#: templates/welcome_footer.html:10
msgid "Powered by"
msgstr "مدعوم من"
#~ msgid "Ask me anything..."
#~ msgstr "اسألني عن أي شيء..."
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "رسم بياني"
#~ msgid "Car Financial Details"
#~ msgstr "تفاصيل المالية للسيارة"
#~ msgid "Finance"
#~ msgstr "تمويل"
#~ msgid "Lease"
#~ msgstr "تأجير"
#~ msgid "Bank Transfer"
#~ msgstr "تحويل بنكي"
#~ msgid "Prepaid Expenses"
#~ msgstr "المصروفات المدفوعة مقدمًا"
#~ msgid "Employee Advance"
#~ msgstr "سلفة الموظف"
#~ msgid "VAT Receivable"
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة المستحقة"
#~ msgid "Investments"
#~ msgstr "الاستثمارات"
#~ msgid "Long-Term Notes Payable"
#~ msgstr "أوراق الدفع طويلة الأجل"
#~ msgid "VAT Payable"
#~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة المستحقة الدفع"
#~ msgid "Social Insurance Payable"
#~ msgstr "التأمينات الاجتماعية المستحقة الدفع"
#~ msgid "End of Service Benefits"
#~ msgstr "مكافأة نهاية الخدمة"
#~ msgid "Registered Capital"
#~ msgstr "رأس المال المسجل"
#~ msgid "Additional Paid-In Capital"
#~ msgstr "رأس المال المدفوع الإضافي"
#~ msgid "Opening Balances"
#~ msgstr "الأرصدة الافتتاحية"
#~ msgid "Statutory Reserve"
#~ msgstr "الاحتياطي النظامي"
#~ msgid "Foreign Currency Translation Reserve"
#~ msgstr "احتياطي تحويل العملات الأجنبية"
#~ msgid "Operating Profits and Losses"
#~ msgstr "الأرباح والخسائر التشغيلية"
#~ msgid "Retained Earnings (or Losses)"
#~ msgstr "الأرباح المحتجزة (أو الخسائر)"
#~ msgid "Unearned Income"
#~ msgstr "الدخل غير المكتسب"
#~ msgid "Sales/Service Revenue"
#~ msgstr "إيرادات المبيعات/الخدمات"
#~ msgid "Non-Operating Revenues"
#~ msgstr "الإيرادات غير التشغيلية"
#~ msgid "Accrued Expenses"
#~ msgstr "المصروفات المستحقة"
#~ msgid "Accrued Salaries"
#~ msgstr "الرواتب المستحقة"
#~ msgid "Rent Expense"
#~ msgstr "مصروف الإيجار"
#~ msgid "Salaries and Administrative Fees"
#~ msgstr "الرواتب والرسوم الإدارية"
#~ msgid "Medical Insurance"
#~ msgstr "التأمين الطبي"
#~ msgid "Marketing and Advertising Expenses"
#~ msgstr "مصروفات التسويق والإعلان"
#~ msgid "Commissions and Incentives"
#~ msgstr "العمولات والحوافز"
#~ msgid "Social Insurance"
#~ msgstr "التأمينات الاجتماعية"
#~ msgid "Government Fees"
#~ msgstr "الرسوم الحكومية"
#~ msgid "Fees and Subscriptions"
#~ msgstr "الرسوم والاشتراكات"
#~ msgid "Office Services Expenses"
#~ msgstr "مصروفات خدمات المكتب"
#~ msgid "Office Supplies and Printing"
#~ msgstr "اللوازم المكتبية والطباعة"
#~ msgid "Hospitality Expenses"
#~ msgstr "مصروفات الضيافة"
#~ msgid "Bank Commissions"
#~ msgstr "عمولات البنوك"
#~ msgid "Transportation Expenses"
#~ msgstr "مصروفات النقل"
#~ msgid "Salaries and Wages"
#~ msgstr "الرواتب والأجور"
#~ msgid "Sales Commissions"
#~ msgstr "عمولات المبيعات"
#~ msgid "Shipping and Customs Clearance"
#~ msgstr "الشحن والتخليص الجمركي"
#~ msgid "Zakat"
#~ msgstr "الزكاة"
#~ msgid "Taxes"
#~ msgstr "الضرائب"
#~ msgid "Foreign Currency Translation"
#~ msgstr "تحويل العملات الأجنبية"
#~ msgid "Interest Expenses"
#~ msgstr "مصروفات الفائدة"
#~ msgid "Car finance details saved successfully"
#~ msgstr "تم حفظ تفاصيل المالية للسيارة بنجاح."
#~ msgid "Car finance details updated successfully"
#~ msgstr "تم تحديث تفاصيل المالية للسيارة بنجاح."
#~ msgid "Journal Entry created"
#~ msgstr "تم إنشاء قيد اليومية"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You're receiving this email because user %(user_display)s has given your "
#~ "email address to register an account on %(site_domain)s."
#~ msgstr ""
#~ "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأن المستخدم %(user_display)s قام بإدخال "
#~ "بريدك الإلكتروني لتسجيل حساب في %(site_domain)s."
#~ msgid ""
#~ "Your email verification code is listed below. Please enter it in your "
#~ "open browser window."
#~ msgstr ""
#~ "رمز التحقق من بريدك الإلكتروني مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح "
#~ "المفتوحة."
#, python-format
#~ msgid "To confirm this is correct, go to %(activate_url)s"
#~ msgstr "لتأكيد صحة ذلك، يرجى زيارة %(activate_url)s"
#~ msgid "Read Terms of Service and Privacy Policy"
#~ msgstr "اقرأ شروط الخدمة وسياسة الخصوصية"
#~ msgid "Password does not match"
#~ msgstr "كلمة المرور غير متطابقة"
#~ msgid "Bill Notes"
#~ msgstr "ملاحظات الفاتورة"
#~ msgid "View Schedules"
#~ msgstr "عرض الجداول"
#~ msgid "Search opportunities..."
#~ msgstr "ابحث في الفرص..."
#~ msgid "Edit Customer"
#~ msgstr "تحديث العميل"
#~ msgid "Default Address"
#~ msgstr "العنوان الافتراضي"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "مرتبط"
#~ msgid "Payment Status"
#~ msgstr "حالة الدفع"
#~ msgid "As of"
#~ msgstr "حتى"
#~ msgid "Profits"
#~ msgstr "الأرباح"
#~ msgid "New Leads and Customers"
#~ msgstr "العملاء والفرص الجديدة."
#~ msgid "Payment received across all channels"
#~ msgstr "تم استلام الدفع عبر جميع القنوات."
#~ msgid "New Customers"
#~ msgstr "عملاء جدد"
#~ msgid "Canceled Invoices"
#~ msgstr "الفواتير الملغاة"
#~ msgid "From last month"
#~ msgstr "من الشهر الماضي."
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "تعديل المجموعة"
#~ msgid "Upload Cars"
#~ msgstr "رفع بيانات السيارات"
#~ msgid "Additional Fee"
#~ msgstr "رسوم إضافية"
#~ msgid "Please Add A Vendor, Before Adding A Car ."
#~ msgstr "يرجى إضافة مورد قبل إضافة السيارة."
#~ msgid "Date Received"
#~ msgstr "تاريخ الاستلام"
#~ msgid "NO"
#~ msgstr "لا"
#~ msgid "YES"
#~ msgstr "نعم"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "تصدير"
#~ msgid "Edit Bank Account"
#~ msgstr "تحديث الحساب المصرفي"
#~ msgid "Enter Organization name"
#~ msgstr "أدخل اسم الشركة"
#~ msgid "Delete Vendor"
#~ msgstr "حذف مورد"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "الأول"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "الأخير"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "بحث..."
#~ msgid "List of orders"
#~ msgstr "قائمة الطلبات"
#~ msgid "Add New Purchase Order"
#~ msgstr "إضافة أمر شراء جديد"
#~ msgid "Create New PO"
#~ msgstr "إنشاء أمر شراء جديد"
#~ msgid "Create Inventory Item for PO"
#~ msgstr "إنشاء عنصر مخزون لأمر الشراء"
#~ msgid "Edit Sale Order"
#~ msgstr "تعديل أمر البيع"
#~ msgid "Add Sale Order"
#~ msgstr "إضافة أمر بيع"
#~ msgid "Please provide an estimate."
#~ msgstr "يرجى تقديم تقدير."
#~ msgid "Please select a payment method."
#~ msgstr "يرجى اختيار طريقة دفع."
#~ msgid "View Staff"
#~ msgstr "عرض الموظفين"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "تفاصيل المستخدم"
#~ msgid "No Group"
#~ msgstr "لا يوجد مجموعة"
#~ msgid "Edit Staff"
#~ msgstr "تعديل الموظف"
#~ msgid "Add Staff"
#~ msgstr "إضافة موظف"
#~ msgid "role"
#~ msgstr "الدور"
#~ msgid "Edit Vendor"
#~ msgstr "تعديل مورد"
#~ msgid "Page source"
#~ msgstr "مصدر الصفحة"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "التنقل"
#~ msgid "Related Topics"
#~ msgstr "موضوعات ذات صلة"
#~ msgid "Documentation overview"
#~ msgstr "نظرة عامة على الوثائق"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " To activate your account and set "
#~ "your password, please use the following secure\n"
#~ " link: <a href=\"%(link)s\" "
#~ "style=\"color: #1155cc;\">Set Your Password</a>. Please\n"
#~ " note that this link will expire "
#~ "in 2 days for your security.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " لتفعيل حسابك وتعيين كلمة المرور، "
#~ "يرجى استخدام الرابط الآمن التالي: <a href=\"%(link)s\" style=\"color: "
#~ "#1155cc;\">تعيين كلمة المرور</a>. يرجى\n"
#~ " ملاحظة أن هذا الرابط سينتهي "
#~ "صلاحيته خلال يومين لضمان الأمان.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Should you have any inquiries or require "
#~ "further assistance, our support team is here to\n"
#~ " help. You can reach us anytime.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " إذا كان لديك أي استفسارات أو كنت بحاجة "
#~ "إلى مزيد من المساعدة، فإن فريق الدعم لدينا هنا\n"
#~ " لمساعدتك. يمكنك التواصل معنا في أي وقت.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "not allowed with argument %s"
#~ msgstr "غير مسموح به مع الوسيط %s"
#, python-format
#~ msgid "ignored explicit argument %r"
#~ msgstr "تم تجاهل الوسيط المحدد %r"
#~ msgid "too few arguments"
#~ msgstr "عدد غير كافٍ من الوسائط"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "Prompt is required."
#~ msgid "argument %s is required"
#~ msgstr "الإدخال مطلوب."
#, python-format
#~ msgid "one of the arguments %s is required"
#~ msgstr "أحد الوسائط %s مطلوب"
#~ msgid "library"
#~ msgstr "المكتبة"
#~ msgid "libraries"
#~ msgstr "المكتبات"
#, python-format
#~ msgid "%(value)s is not a valid hex color. Format should be #RRGGBB or #RGB"
#~ msgstr ""
#~ "%(value)s ليس لون سداسي عشري صالح. يجب أن يكون التنسيق #RRGGBB أو #RGB"
#~ msgid "Name of this configuration"
#~ msgstr "اسم هذا التكوين"
#~ msgid "Only one configuration can be active at a time"
#~ msgstr "يمكن أن يكون هناك تكوين نشط واحد فقط في كل مرة"
#~ msgid "Select the page size for the PDF"
#~ msgstr "اختر حجم الصفحة لملف PDF"
#~ msgid "Number of items to display per page"
#~ msgstr "عدد العناصر التي سيتم عرضها لكل صفحة"
#~ msgid "Page margin in millimeters"
#~ msgstr "هامش الصفحة بالمليمترات"
#~ msgid "Select font from available system fonts"
#~ msgstr "حدد الخط من الخطوط المتاحة في النظام"
#~ msgid "Font size for headers"
#~ msgstr "حجم الخط للعناوين"
#~ msgid "Font size for table content"
#~ msgstr "حجم الخط لمحتوى الجدول"
#~ msgid "Logo to display on PDF"
#~ msgstr "الشعار المعروض في ملف PDF"
#~ msgid "Header background color (hex format, e.g. #F0F0F0)"
#~ msgstr "لون خلفية العنوان (تنسيق سداسي عشري، مثل #F0F0F0)"
#~ msgid "Grid line color (hex format, e.g. #000000)"
#~ msgstr "لون خطوط الشبكة (تنسيق سداسي عشري، مثل #000000)"
#~ msgid "Grid line width in points"
#~ msgstr "عرض خطوط الشبكة بالنقاط"
#~ msgid "Display the header with model name"
#~ msgstr "عرض العنوان مع اسم النموذج"
#~ msgid "Display the logo in the PDF"
#~ msgstr "عرض الشعار في ملف PDF"
#~ msgid "Display export timestamp"
#~ msgstr "عرض الطابع الزمني للتصدير"
#~ msgid "Display page numbers"
#~ msgstr "عرض أرقام الصفحات"
#~ msgid ""
#~ "Enable right-to-left (RTL) text support for Arabic and other RTL languages"
#~ msgstr ""
#~ "تمكين دعم النص من اليمين إلى اليسار (RTL) للغة العربية واللغات الأخرى "
#~ "التي تُكتب من اليمين إلى اليسار"
#~ msgid "Text alignment for table content"
#~ msgstr "محاذاة النص لمحتوى الجدول"
#~ msgid "Text alignment for table headers"
#~ msgstr "محاذاة النص لعناوين الجدول"
#~ msgid "Text alignment for the title"
#~ msgstr "محاذاة النص لعنوان التقرير"
#~ msgid "Spacing between table cells in millimeters"
#~ msgstr "المسافة بين خلايا الجدول بالمليمترات"
#~ msgid "Maximum characters per line before wrapping"
#~ msgstr "الحد الأقصى لعدد الأحرف في السطر قبل الانتقال إلى سطر جديد"
#~ msgid ""
#~ "There can only be one active configuration. Please deactivate the current "
#~ "active configuration first."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن أن يكون هناك تكوين نشط واحد فقط. يرجى إلغاء تنشيط التكوين الحالي "
#~ "أولاً."
#~ msgid "Export PDF Settings"
#~ msgstr "إعدادات تصدير PDF"
#~ msgid "show this help message and exit"
#~ msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه والخروج"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "س"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "ص"