# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:289 #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-17 21:03+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: api/models.py:6 inventory/models.py:536 inventory/tables.py:51 #: templates/inventory/car_detail.html:87 templates/inventory/car_form.html:45 #: templates/inventory/car_form.html:51 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:30 #: templates/inventory/car_inventory.html:65 #: templates/inventory/car_list.html:72 templates/inventory/car_list.html:78 #: templates/inventory/car_list_view.html:172 #: templates/inventory/cars_list_api.html:32 #: templates/inventory/transfer_details.html:89 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:234 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:123 #: templates/sales/estimates/sale_or ils.html:503 msgid "VIN" msgstr "رقم الهيكل" #: api/views.py:146 inventory/views.py:726 msgid "Invalid VIN number provided" msgstr "تم تقديم رقم تعريف مركبة (VIN) غير صالح" #: api/views.py:154 msgid "VIN not found in any source" msgstr "لم يتم العثور على رقم الهيكل (VIN) في أي مصدر" #: car_inventory/settings.py:173 msgid "SAR" msgstr "ريال" #: car_inventory/settings.py:269 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointments/settings.py:136 msgid "English" msgstr "الإنجليزية" #: car_inventory/settings.py:270 msgid "Arabic" msgstr "العربية" #: car_inventory/settings.py:359 templates/header.html:379 #: templates/welcome-temp.html:57 templates/welcome_header.html:7 msgid "Haikal" msgstr "هيكل" #: haikalbot/temp_files_not_included/ai_agent_complete/templates/chat.html:25 #: haikalbot/temp_files_not_included/ai_agent_full_export/templates/chat.html:25 msgid "Ask me anything..." msgstr "اسألني عن أي شيء..." #: haikalbot/temp_files_not_included/ai_agent_complete/templates/chat.html:33 #: haikalbot/temp_files_not_included/ai_agent_full_export/templates/chat.html:33 msgid "Chart" msgstr "رسم بياني" #: haikalbot/views.py:21 msgid "AI Assistant" msgstr "المساعد الذكي" #: haikalbot/views.py:37 msgid "Prompt is required." msgstr "الإدخال مطلوب." #: haikalbot/views.py:57 msgid "An error occurred while processing your request." msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة طلبك." #: inventory/forms.py:118 inventory/forms.py:1870 inventory/models.py:1408 #: inventory/models.py:1436 inventory/models.py:1501 inventory/models.py:1657 #: inventory/models.py:1811 inventory/models.py:2031 inventory/models.py:2372 #: templates/account/login.html:36 templates/account/login.html:42 #: templates/account/signup-wizard.html:103 #: templates/admin_management/user_management.html:27 #: templates/admin_management/user_management.html:104 #: templates/admin_management/user_management.html:181 #: templates/admin_management/user_management.html:258 #: templates/administration/display_appointment.html:47 #: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:21 #: templates/administration/staff_list.html:26 #: templates/administration/user_profile.html:22 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:46 #: templates/components/activity_modal.html:26 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:153 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:37 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:363 #: templates/customers/view_customer.html:78 #: templates/dealers/dealer_detail.html:97 #: templates/groups/group_detail.html:67 templates/pricing_page.html:272 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:199 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:57 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:192 #: templates/sales/saleorder_detail.html:27 #: templates/vendors/view_vendor.html:23 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: inventory/forms.py:123 msgid "Services Offered" msgstr "الخدمات المقدمة" #: inventory/forms.py:133 inventory/forms.py:137 inventory/forms.py:177 #: inventory/forms.py:193 inventory/forms.py:305 inventory/forms.py:568 #: inventory/forms.py:657 inventory/forms.py:879 inventory/forms.py:1082 #: inventory/forms.py:1875 inventory/models.py:1177 inventory/models.py:1282 #: inventory/models.py:1506 inventory/models.py:1658 inventory/models.py:1792 #: inventory/models.py:1812 inventory/models.py:2479 #: templates/account/signup-wizard.html:178 #: templates/administration/staff_index.html:128 #: templates/crm/leads/lead_list.html:66 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:343 #: templates/customers/customer_list.html:59 #: templates/customers/view_customer.html:81 templates/pricing_page.html:151 #: templates/pricing_page.html:159 templates/users/user_detail.html:42 #: templates/vendors/view_vendor.html:20 msgid "Phone Number" msgstr "رقم الهاتف" #: inventory/forms.py:140 inventory/models.py:2837 #: templates/users/user_group_form.html:5 msgid "Group" msgstr "مجموعة" #: inventory/forms.py:517 inventory/models.py:1079 #: templates/inventory/car_detail.html:159 msgid "Custom Date" msgstr "تاريخ البطاقة الجمركية" #: inventory/forms.py:569 inventory/models.py:2478 #: templates/vendors/view_vendor.html:17 msgid "Contact Person" msgstr "الشخص المسؤول" #: inventory/forms.py:635 msgid "Both exterior and interior colors must be selected." msgstr "يجب اختيار اللونين الخارجي والداخلي." #: inventory/forms.py:734 inventory/forms.py:1872 inventory/models.py:1793 #: inventory/models.py:2480 templates/account/email_change.html:5 #: templates/account/email_change.html:9 templates/pricing_page.html:140 msgid "Email Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: inventory/forms.py:738 msgid "Email address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: inventory/forms.py:739 templates/crm/leads/lead_list.html:56 #: templates/customers/customer_list.html:47 templates/users/user_list.html:40 #: templates/vendors/vendors_list.html:40 msgid "email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: inventory/forms.py:745 msgid "You must add an email." msgstr "يجب إضافة بريد إلكتروني." #: inventory/forms.py:750 inventory/forms.py:754 #: templates/account/login.html:48 templates/account/login.html:54 #: templates/account/signup-wizard.html:118 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: inventory/forms.py:761 inventory/forms.py:778 inventory/forms.py:915 #: inventory/forms.py:933 inventory/forms.py:948 msgid "This field is required." msgstr "هذا الحقل مطلوب." #: inventory/forms.py:767 inventory/forms.py:771 #: templates/account/signup-wizard.html:133 msgid "Confirm Password" msgstr "تأكيد كلمة المرور" #: inventory/forms.py:784 msgid "I accept the Terms and Privacy Policy" msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية" #: inventory/forms.py:793 msgid "You must accept the terms and privacy policy." msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية." #: inventory/forms.py:802 msgid "An account with this email already exists." msgstr "يوجد بالفعل حساب بهذا البريد الإلكتروني." #: inventory/forms.py:810 msgid "Passwords do not match." msgstr "كلمات المرور غير متطابقة." #: inventory/forms.py:838 inventory/models.py:546 inventory/models.py:1013 #: inventory/models.py:1030 inventory/models.py:1280 inventory/models.py:1651 #: inventory/models.py:1787 templates/account/signup-wizard.html:160 #: templates/admin_management/user_management.html:98 #: templates/admin_management/user_management.html:175 #: templates/admin_management/user_management.html:252 #: templates/administration/manage_service.html:17 #: templates/administration/service_list.html:22 #: templates/administration/staff_list.html:25 #: templates/administration/user_profile.html:237 #: templates/customers/customer_list.html:38 #: templates/groups/group_detail.html:44 templates/groups/group_detail.html:62 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:22 #: templates/items/service/service_list.html:22 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:20 #: templates/organizations/organization_list.html:39 #: templates/plans/order_detail_table.html:7 templates/plans/order_list.html:18 #: templates/pricing_page.html:269 #: templates/representatives/representative_list.html:24 #: templates/sales/saleorder_detail.html:22 templates/users/user_detail.html:34 #: templates/vendors/vendors_list.html:31 templates/vendors/view_vendor.html:14 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: inventory/forms.py:842 inventory/models.py:1176 inventory/models.py:2477 msgid "English Name" msgstr "الاسم بالإنجليزية" #: inventory/forms.py:847 msgid "Please enter an English Name." msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة الإنجليزية." #: inventory/forms.py:852 inventory/forms.py:856 inventory/models.py:547 #: inventory/models.py:1014 inventory/models.py:1031 inventory/models.py:1175 #: inventory/models.py:1281 inventory/models.py:1652 inventory/models.py:1788 #: inventory/models.py:2476 templates/account/signup-wizard.html:169 #: templates/admin_management/user_management.html:101 #: templates/admin_management/user_management.html:178 #: templates/admin_management/user_management.html:255 #: templates/users/user_detail.html:37 msgid "Arabic Name" msgstr "الاسم بالعربية" #: inventory/forms.py:861 msgid "Please enter an Arabic name." msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة العربية." #: inventory/forms.py:904 inventory/models.py:2134 #: templates/account/signup-wizard.html:202 #: templates/organizations/organization_detail.html:11 #: templates/organizations/organization_list.html:48 msgid "CRN" msgstr "رقم السجل التجاري" #: inventory/forms.py:908 inventory/models.py:1168 inventory/models.py:1654 #: inventory/models.py:2464 msgid "Commercial Registration Number" msgstr "رقم السجل التجاري" #: inventory/forms.py:916 msgid "Commercial Registration Number must be 10 characters" msgstr "رقم السجل التجاري يجب أن يتكون من 10 أرقام" #: inventory/forms.py:922 inventory/models.py:2135 #: templates/account/signup-wizard.html:211 #: templates/organizations/organization_detail.html:14 #: templates/organizations/organization_list.html:60 msgid "VRN" msgstr "الرقم الضريبي" #: inventory/forms.py:926 inventory/models.py:1173 inventory/models.py:1656 #: inventory/models.py:2467 msgid "VAT Registration Number" msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة" #: inventory/forms.py:934 msgid "VAT Registration Number must be 15 characters." msgstr "يجب أن يكون رقم التسجيل الضريبي مكونًا من 15 حرفًا." #: inventory/forms.py:939 inventory/models.py:1179 inventory/models.py:1287 #: inventory/models.py:1509 inventory/models.py:1660 inventory/models.py:1795 #: inventory/models.py:1814 inventory/models.py:2481 #: templates/account/signup-wizard.html:220 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:211 #: templates/customers/customer_list.html:81 #: templates/customers/view_customer.html:75 #: templates/dealers/dealer_detail.html:87 #: templates/organizations/organization_detail.html:20 #: templates/organizations/organization_list.html:82 #: templates/representatives/representative_detail.html:17 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:71 #: templates/vendors/vendors_list.html:74 templates/vendors/view_vendor.html:26 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: inventory/forms.py:971 inventory/models.py:564 #: templates/bill/bill_detail.html:145 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:38 #: templates/inventory/tags/inventory_table.html:7 #: templates/inventory/transfer_preview.html:289 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:284 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:69 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:22 #: templates/purchase_orders/po_update.html:43 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:7 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:18 msgid "Item" msgstr "العنصر" #: inventory/forms.py:975 inventory/models.py:853 #: templates/bill/bill_detail.html:148 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:41 #: templates/inventory/tags/inventory_table.html:9 #: templates/inventory/transfer_preview.html:290 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:285 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:71 #: templates/plans/invoices/layout.html:132 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:37 #: templates/purchase_orders/po_update.html:44 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:235 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:207 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:329 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:19 msgid "Quantity" msgstr "الكمية" #: inventory/forms.py:1001 inventory/models.py:2697 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:179 #: templates/customers/view_customer.html:182 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:9 #: templates/plans/create_order.html:25 templates/plans/invoices/layout.html:15 #: templates/sales/invoices/invoice_create.html:6 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:96 #: templates/sales/orders/order_details.html:450 #: templates/sales/orders/order_list.html:18 #: templates/sales/payments/payment_list.html:21 #: templates/sales/sales_list.html:32 msgid "Invoice" msgstr "فاتورة" #: inventory/forms.py:1005 templates/bill/includes/card_bill.html:11 #: templates/bill/includes/card_bill.html:77 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:77 #: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:5 #: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:9 msgid "Bill" msgstr "الفاتورة" #: inventory/forms.py:1007 inventory/models.py:2166 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:252 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:51 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:39 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:10 msgid "Amount" msgstr "المبلغ" #: inventory/forms.py:1010 inventory/models.py:2605 msgid "cash" msgstr "نقداً" #: inventory/forms.py:1011 inventory/models.py:2606 msgid "credit" msgstr "دائن" #: inventory/forms.py:1012 inventory/models.py:2607 #: templates/inventory/car_detail.html:218 #: templates/inventory/transfer_car.html:18 msgid "transfer" msgstr "نقل" #: inventory/forms.py:1013 inventory/models.py:2608 msgid "debit" msgstr "مدين" #: inventory/forms.py:1014 inventory/models.py:2609 msgid "SADAD" msgstr "سداد" #: inventory/forms.py:1016 templates/sales/estimates/sale_order_form.html:183 #: templates/sales/orders/order_details.html:126 msgid "Payment Method" msgstr "طريقة الدفع" #: inventory/forms.py:1020 msgid "Payment Date" msgstr "تاريخ الدفع" #: inventory/forms.py:1029 inventory/forms.py:1035 msgid "Payment amount is greater than amount due" msgstr "مبلغ الدفع أكبر من المبلغ المستحق" #: inventory/forms.py:1031 msgid "Payment amount must be greater than 0" msgstr "يجب أن يكون مبلغ الدفع أكبر من 0" #: inventory/forms.py:1033 msgid "Invoice is already paid" msgstr "تم دفع الفاتورة بالفعل" #: inventory/forms.py:1062 templates/inventory/transfer_details.html:81 #: templates/inventory/transfer_preview.html:281 msgid "To" msgstr "إلى" #: inventory/forms.py:1100 inventory/forms.py:2001 inventory/models.py:249 #: inventory/models.py:620 inventory/models.py:1841 inventory/tables.py:58 #: templates/inventory/car_list_view.html:134 #: templates/inventory/cars_list_api.html:33 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:231 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:125 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:204 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:325 #: templates/sales/orders/order_details.html:189 #: templates/sales/saleorder_detail.html:84 msgid "Make" msgstr "الصانع" #: inventory/forms.py:1117 inventory/forms.py:2006 inventory/models.py:283 #: inventory/models.py:628 inventory/models.py:1848 inventory/tables.py:59 #: templates/admin_management/model_logs.html:33 #: templates/inventory/car_list_view.html:148 #: templates/inventory/cars_list_api.html:34 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:232 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:127 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:205 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:326 #: templates/sales/orders/order_details.html:193 #: templates/sales/saleorder_detail.html:86 msgid "Model" msgstr "الموديل" #: inventory/forms.py:1245 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:466 msgid "Expected Closing Date" msgstr "تاريخ الإغلاق المتوقع" #: inventory/forms.py:1249 msgid "Probability (%)" msgstr "الاحتمالية (%)" #: inventory/forms.py:1465 inventory/models.py:584 inventory/models.py:1667 #: inventory/models.py:2080 inventory/tables.py:62 #: templates/admin_management/user_management.html:22 #: templates/admin_management/user_management.html:86 #: templates/admin_management/user_management.html:150 #: templates/admin_management/user_management.html:214 #: templates/bill/tags/bill_table.html:10 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:77 #: templates/inventory/car_detail.html:111 #: templates/inventory/car_detail.html:423 #: templates/inventory/car_inventory.html:78 #: templates/inventory/car_list.html:174 #: templates/inventory/cars_list_api.html:19 #: templates/inventory/cars_list_api.html:35 templates/plans/current.html:22 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:40 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:11 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:26 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:26 #: templates/sales/journals/journal_list.html:15 #: templates/sales/orders/order_list.html:19 #: templates/sales/saleorder_detail.html:48 #: templates/sales/saleorder_detail.html:92 #: templates/sales/saleorder_detail.html:122 #: templates/sales/saleorder_detail.html:164 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: inventory/forms.py:1494 inventory/models.py:2146 msgid "Stage" msgstr "المرحلة" #: inventory/forms.py:1718 msgid "Select Car Makes" msgstr "اختر ماركات السيارات" #: inventory/forms.py:1780 msgid "Please enter a valid credit card number" msgstr "يرجى إدخال رقم بطاقة ائتمان صالح" #: inventory/forms.py:1812 msgid "Please enter a valid month (01-12)" msgstr "يرجى إدخال شهر صالح (01-12)" #: inventory/forms.py:1821 msgid "This card appears to be expired" msgstr "يبدو أن هذه البطاقة منتهية الصلاحية" #: inventory/forms.py:1825 msgid "Please enter a valid expiry date in MM/YY format" msgstr "يرجى إدخال تاريخ انتهاء صلاحية صحيح بصيغة MM/YY" #: inventory/forms.py:1836 msgid "CVV must contain only digits" msgstr "يجب أن يحتوي رمز التحقق (CVV) على أرقام فقط" #: inventory/forms.py:1838 msgid "CVV must be 3 or 4 digits" msgstr "يجب أن يكون رمز التحقق (CVV) مكونًا من 3 أو 4 أرقام" #: inventory/forms.py:1849 inventory/forms.py:1853 inventory/models.py:1490 #: inventory/models.py:1809 templates/admin_management/user_management.html:21 #: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:13 #: templates/pricing_page.html:118 templates/pricing_page.html:126 msgid "First Name" msgstr "الاسم الأول" #: inventory/forms.py:1861 inventory/forms.py:1865 inventory/models.py:1494 #: inventory/models.py:1810 templates/admin_management/user_management.html:24 #: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:17 #: templates/pricing_page.html:129 templates/pricing_page.html:137 msgid "Last Name" msgstr "اسم العائلة" #: inventory/forms.py:1887 templates/pricing_page.html:195 #: templates/pricing_page.html:202 templates/pricing_page.html:288 msgid "Card Number" msgstr "رقم البطاقة" #: inventory/forms.py:1899 msgid "Expiration Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: inventory/forms.py:1911 msgid "Security Code (CVV)" msgstr "رمز الأمان (CVV)" #: inventory/forms.py:1924 msgid "Name on Card" msgstr "الاسم على البطاقة" #: inventory/forms.py:1931 msgid "I agree to the Terms and Conditions" msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية" #: inventory/forms.py:1932 msgid "You must accept the terms and conditions" msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية." #: inventory/forms.py:2011 msgid "Serie" msgstr "السلسلة" #: inventory/forms.py:2016 inventory/models.py:363 inventory/models.py:645 #: inventory/tables.py:62 msgid "Trim" msgstr "الفئة" #: inventory/forms.py:2025 inventory/models.py:559 inventory/models.py:605 #: inventory/models.py:1254 templates/sales/saleorder_detail.html:36 msgid "Dealer" msgstr "المعرض" #: inventory/forms.py:1947 inventory/models.py:545 inventory/models.py:2193 #: templates/bill/tags/bill_table.html:12 #: templates/inventory/car_detail.html:128 #: templates/inventory/car_form.html:155 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:136 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:50 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:364 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/vendor.py:191 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_table.html:12 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/tags/vendor_table.html:10 msgid "Vendor" msgstr "المورد" #: inventory/forms.py:1952 inventory/models.py:563 inventory/tables.py:54 #: templates/inventory/car_form.html:77 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:55 #: templates/inventory/car_inventory.html:67 #: templates/inventory/car_list_view.html:124 #: templates/inventory/car_list_view.html:175 #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:21 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:193 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:128 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:181 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:240 #: templates/sales/orders/order_details.html:198 msgid "Year" msgstr "السنة" #: inventory/forms.py:2050 inventory/tables.py:68 #: templates/inventory/car_inventory.html:70 msgid "Exterior Color" msgstr "اللون الخارجي" #: inventory/forms.py:2056 inventory/tables.py:71 #: templates/inventory/car_inventory.html:73 msgid "Interior Color" msgstr "اللون الداخلي" #: inventory/forms.py:1969 inventory/models.py:594 #: templates/inventory/car_detail.html:123 #: templates/inventory/car_form.html:188 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:168 msgid "Receiving Date" msgstr "تاريخ الاستلام" #: inventory/forms.py:2069 msgid "File is not a CSV file" msgstr "الملف ليس ملف CSV" #: inventory/forms.py:2080 #, python-format msgid "CSV is missing required columns: %(missing)s" msgstr "ملف CSV يفتقد الأعمدة المطلوبة: %(missing)s" #: inventory/forms.py:2085 #, python-format msgid "Error reading CSV file: %(error)s" msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة ملف CSV: %(error)s" #: inventory/models.py:59 msgid "Primary Key" msgstr "المفتاح الأساسي" #: inventory/models.py:65 inventory/models.py:2191 inventory/models.py:2494 msgid "Slug" msgstr "المُعرّف الفريد (Slug)" #: inventory/models.py:67 msgid "" "Slug for the object. If not provided, it will be generated automatically." msgstr "المُعرّف الفريد للكائن. إذا لم يتم توفيره، فسيتم إنشاؤه تلقائيًا." #: inventory/models.py:70 inventory/models.py:862 inventory/models.py:1113 #: inventory/models.py:2492 msgid "Created At" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: inventory/models.py:71 inventory/models.py:863 inventory/models.py:1198 msgid "Updated At" msgstr "تم التحديث" #: inventory/models.py:206 inventory/models.py:680 inventory/models.py:836 #: inventory/models.py:882 inventory/models.py:1076 inventory/models.py:1091 #: inventory/models.py:1135 inventory/models.py:2132 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:413 #: templates/crm/leads/lead_list.html:46 templates/dashboards/manager.html:69 #: templates/inventory/transfer_details.html:90 msgid "Car" msgstr "سيارة" #: inventory/models.py:207 msgid "Light Commercial" msgstr "مركبات تجارية خفيفة" #: inventory/models.py:208 msgid "Heavy-Duty Tractors" msgstr "جرارات ثقيلة" #: inventory/models.py:209 msgid "Trailers" msgstr "مقطورات" #: inventory/models.py:210 msgid "Medium Trucks" msgstr "شاحنات متوسطة" #: inventory/models.py:211 msgid "Buses" msgstr "حافلات" #: inventory/models.py:212 msgid "Motorcycles" msgstr "دراجات نارية" #: inventory/models.py:213 msgid "Buggy" msgstr "باجي" #: inventory/models.py:214 msgid "Moto ATV" msgstr "موتو ATV" #: inventory/models.py:215 msgid "Scooters" msgstr "دراجات سكوتر" #: inventory/models.py:216 msgid "Karting" msgstr "كارتينج" #: inventory/models.py:217 msgid "ATV" msgstr "مركبات ATV" #: inventory/models.py:218 msgid "Snowmobiles" msgstr "دراجات الثلج" #: inventory/models.py:226 msgid "logo" msgstr "الشعار" #: inventory/models.py:301 inventory/models.py:570 inventory/tables.py:55 #: templates/inventory/car_form.html:111 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:100 msgid "Series" msgstr "السلسلة" #: inventory/models.py:391 msgid "Equipment" msgstr "المعدات" #: inventory/models.py:427 msgid "Specification" msgstr "المواصفة" #: inventory/models.py:447 msgid "Specification Value" msgstr "قيمة المواصفة" #: inventory/models.py:486 msgid "Option" msgstr "الخيار" #: inventory/models.py:509 msgid "Option Value" msgstr "قيمة الخيار" #: inventory/models.py:522 templates/ledger/bills/bill_detail.html:262 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:95 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:209 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:39 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:100 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:303 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:45 msgid "Draft" msgstr "مسودة" #: inventory/models.py:523 templates/ledger/bills/bill_detail.html:266 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:99 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:213 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:43 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:104 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:307 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:41 #: templates/sales/saleorder_detail.html:53 msgid "Approved" msgstr "تمت الموافقة" #: inventory/models.py:524 templates/crm/leads/lead_list.html:157 test.txt:46 msgid "Pending" msgstr "قيد الانتظار" #: inventory/models.py:525 msgid "Accepted" msgstr "تم القبول" #: inventory/models.py:526 templates/administration/staff_index.html:90 #: templates/payment_success.html:13 msgid "Success" msgstr "ناجحة" #: inventory/models.py:527 msgid "Reject" msgstr "رفض" #: inventory/models.py:528 templates/sales/saleorder_detail.html:65 msgid "Cancelled" msgstr "ملغى" #: inventory/models.py:532 templates/dashboards/manager.html:128 #: templates/dashboards/manager.html:270 templates/dashboards/sales.html:22 #: templates/dashboards/sales.html:379 #: templates/inventory/car_inventory.html:132 #: templates/inventory/car_list_view.html:54 #: templates/inventory/car_list_view.html:161 #: templates/inventory/car_list_view.html:238 #: templates/inventory/cars_list_api.html:20 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:21 msgid "Available" msgstr "متاح" #: inventory/models.py:533 templates/dashboards/manager.html:137 #: templates/dashboards/manager.html:271 templates/dashboards/sales.html:31 #: templates/dashboards/sales.html:380 #: templates/inventory/car_inventory.html:134 #: templates/inventory/car_list_view.html:66 #: templates/inventory/car_list_view.html:163 #: templates/inventory/car_list_view.html:242 #: templates/inventory/cars_list_api.html:22 msgid "Sold" msgstr "تم البيع" #: inventory/models.py:534 templates/dashboards/manager.html:164 #: templates/dashboards/manager.html:274 templates/dashboards/sales.html:58 #: templates/dashboards/sales.html:383 #: templates/inventory/car_inventory.html:136 msgid "Hold" msgstr "في الانتظار" #: inventory/models.py:535 templates/dashboards/manager.html:173 #: templates/dashboards/manager.html:275 templates/dashboards/sales.html:67 #: templates/dashboards/sales.html:384 #: templates/inventory/car_inventory.html:143 #: templates/inventory/cars_list_api.html:24 msgid "Damaged" msgstr "تالف" #: inventory/models.py:536 templates/dashboards/manager.html:146 #: templates/dashboards/manager.html:272 templates/dashboards/sales.html:40 #: templates/dashboards/sales.html:381 #: templates/inventory/car_inventory.html:141 #: templates/inventory/car_list_view.html:58 #: templates/inventory/car_list_view.html:162 #: templates/inventory/car_list_view.html:240 #: templates/inventory/cars_list_api.html:21 msgid "Reserved" msgstr "محجوزة" #: inventory/models.py:537 inventory/models.py:1446 #: templates/dashboards/manager.html:155 templates/dashboards/manager.html:273 #: templates/dashboards/sales.html:49 templates/dashboards/sales.html:382 #: templates/inventory/car_list_view.html:62 #: templates/inventory/car_list_view.html:164 #: templates/inventory/car_list_view.html:244 #: templates/inventory/cars_list_api.html:23 #: templates/inventory/transfer_preview.html:268 msgid "Transfer" msgstr "نقل" #: inventory/models.py:541 inventory/models.py:1413 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:74 #: templates/crm/leads/lead_list.html:155 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:23 #: templates/inventory/car_inventory.html:90 test.txt:33 msgid "New" msgstr "جديد" #: inventory/models.py:542 templates/inventory/car_inventory.html:92 msgid "Used" msgstr "مستعمل" #: inventory/models.py:548 inventory/models.py:1110 inventory/models.py:2312 #: templates/administration/manage_day_off.html:67 #: templates/administration/manage_service.html:23 #: templates/administration/user_profile.html:92 #: templates/administration/user_profile.html:238 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:14 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:57 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:78 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:62 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:24 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:7 #: templates/plans/invoices/layout.html:130 #: templates/sales/payments/payment_details.html:21 #: templates/sales/payments/payment_list.html:23 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: inventory/models.py:550 inventory/tables.py:65 #: templates/administration/manage_service.html:35 #: templates/administration/service_list.html:24 #: templates/administration/user_profile.html:240 #: templates/inventory/car_list_view.html:88 #: templates/inventory/transfer_details.html:91 templates/pricing_page.html:256 msgid "Price" msgstr "السعر" #: inventory/models.py:552 msgid "taxable" msgstr "خاضع للضريبة" #: inventory/models.py:556 msgid "Unit of Measurement" msgstr "وحدة القياس" #: inventory/models.py:588 inventory/models.py:589 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:279 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:317 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:233 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:360 msgid "Additional Services" msgstr "الخدمات الإضافية" #: inventory/models.py:599 msgid "Item Model" msgstr "نموذج العنصر" #: inventory/models.py:590 inventory/tables.py:50 #: templates/inventory/car_detail.html:115 #: templates/inventory/car_form.html:166 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:147 #: templates/inventory/car_list.html:185 msgid "Stock Type" msgstr "نوع المخزون" #: inventory/models.py:592 inventory/models.py:742 #: templates/inventory/car_detail.html:133 #: templates/inventory/car_form.html:199 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:181 #: templates/inventory/car_list.html:211 msgid "Remarks" msgstr "ملاحظات" #: inventory/models.py:593 inventory/tables.py:57 #: templates/inventory/car_detail.html:119 #: templates/inventory/car_form.html:177 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:157 #: templates/inventory/car_list.html:197 templates/inventory/car_list.html:203 #: templates/sales/orders/order_details.html:206 msgid "Mileage" msgstr "عدد الكيلومترات" #: inventory/models.py:596 msgid "Hash" msgstr "رمز" #: inventory/models.py:681 templates/header.html:36 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:58 msgid "Cars" msgstr "السيارات" #: inventory/models.py:842 msgid "From Dealer" msgstr "من معرض" #: inventory/models.py:848 msgid "To Dealer" msgstr "الى معرض" #: inventory/models.py:851 msgid "Transfer Date" msgstr "تاريخ النقل" #: inventory/models.py:870 msgid "Car Transfer Log" msgstr "سجل نقل السيارة" #: inventory/models.py:871 msgid "Car Transfer Logs" msgstr "سجلات نقل السيارات" #: inventory/models.py:888 templates/inventory/car_detail.html:391 msgid "Reserved By" msgstr "محجوز بواسطة" #: inventory/models.py:896 msgid "Reserved At" msgstr "تاريخ الحجز" #: inventory/models.py:897 msgid "Reserved Until" msgstr "محجوز حتى" #: inventory/models.py:906 templates/inventory/car_detail.html:560 msgid "Car Reservation" msgstr "حجز السيارة" #: inventory/models.py:907 msgid "Car Reservations" msgstr "حجوزات السيارات" #: inventory/models.py:917 templates/inventory/car_detail.html:261 msgid "Cost Price" msgstr "سعر التكلفة" #: inventory/models.py:922 templates/inventory/car_detail.html:270 msgid "Selling Price" msgstr "سعر البيع" #: inventory/models.py:813 templates/inventory/car_detail.html:249 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:221 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:261 msgid "Discount Amount" msgstr "مبلغ الخصم" #: inventory/models.py:999 inventory/models.py:1000 msgid "Car Financial Details" msgstr "تفاصيل المالية للسيارة" #: inventory/models.py:1015 inventory/models.py:1032 msgid "RGB" msgstr "آر جي بي" #: inventory/models.py:1018 inventory/models.py:1019 #: templates/csv_upload.html:126 templates/inventory/add_colors.html:14 #: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:108 msgid "Exterior Colors" msgstr "الألوان الخارجية" #: inventory/models.py:1035 inventory/models.py:1036 #: templates/csv_upload.html:145 templates/inventory/add_colors.html:35 #: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:127 msgid "Interior Colors" msgstr "الألوان الداخلية" #: inventory/models.py:1056 msgid "Color" msgstr "اللون" #: inventory/models.py:1057 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: inventory/models.py:1078 templates/inventory/car_detail.html:155 msgid "Custom Number" msgstr "رقم البطاقة الجمركية" #: inventory/models.py:1082 templates/inventory/car_detail.html:164 #: templates/inventory/car_detail.html:518 msgid "Custom Card" msgstr "البطاقة الجمركية" #: inventory/models.py:1083 msgid "Custom Cards" msgstr "البطاقات الجمركية" #: inventory/models.py:1097 inventory/models.py:2153 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: inventory/models.py:1098 msgid "Dealer who owns the car." msgstr "التاجر الذي يمتلك السيارة." #: inventory/models.py:1104 inventory/models.py:1393 msgid "Showroom" msgstr "صالة العرض" #: inventory/models.py:1105 msgid "Dealer where the car is displayed (can be the owner)." msgstr "التاجر الذي تُعرض السيارة في صالته (يمكن أن يكون المالك)." #: inventory/models.py:1111 msgid "Optional description about the showroom placement." msgstr "وصف اختياري حول وضع السيارة في صالة العرض." #: inventory/models.py:1114 templates/crm/leads/lead_detail.html:470 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:210 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:642 #: templates/sales/orders/order_details.html:146 msgid "Last Updated" msgstr "آخر تحديث" #: inventory/models.py:1117 msgid "Car Location" msgstr "موقع السيارة" #: inventory/models.py:1118 msgid "Car Locations" msgstr "مواقف السيارات" #: inventory/models.py:1137 msgid "Plate Number" msgstr "رقم اللوحة" #: inventory/models.py:1138 msgid "Text 1" msgstr "النص 1" #: inventory/models.py:1140 msgid "Text 2" msgstr "النص 2" #: inventory/models.py:1143 msgid "Text 3" msgstr "النص 3" #: inventory/models.py:1145 templates/inventory/car_detail.html:186 msgid "Registration Date" msgstr "تاريخ التسجيل" #: inventory/models.py:1148 templates/inventory/car_detail.html:180 #: templates/inventory/car_detail.html:191 #: templates/inventory/car_detail.html:539 msgid "Registration" msgstr "التسجيل" #: inventory/models.py:1149 msgid "Registrations" msgstr "تسجيل السيارات" #: inventory/models.py:1157 inventory/models.py:1299 inventory/models.py:1521 #: inventory/models.py:1672 inventory/models.py:1882 inventory/models.py:2178 #: inventory/models.py:2280 inventory/models.py:2325 inventory/models.py:2368 #: inventory/models.py:2406 inventory/models.py:2436 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:167 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:28 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:28 #: templates/sales/journals/journal_list.html:17 msgid "Created" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: inventory/models.py:1158 inventory/models.py:1300 inventory/models.py:1522 #: inventory/models.py:1673 inventory/models.py:1884 inventory/models.py:2179 #: inventory/models.py:2281 inventory/models.py:2326 inventory/models.py:2369 #: inventory/models.py:2407 msgid "Updated" msgstr "تم التحديث" #: inventory/models.py:1185 inventory/models.py:1663 inventory/models.py:2483 msgid "Logo" msgstr "الشعار" #: inventory/models.py:1197 msgid "Joined At" msgstr "انضم في" #: inventory/models.py:1255 msgid "Dealers" msgstr "المعارض" #: inventory/models.py:1267 inventory/override.py:755 inventory/tasks.py:492 #: templates/header.html:15 templates/header.html:20 #: templates/inventory/car_list_view.html:4 #: templates/inventory/car_list_view.html:31 templates/welcome.html:33 msgid "Inventory" msgstr "المخزن" #: inventory/models.py:1268 msgid "Accountant" msgstr "محاسب" #: inventory/models.py:1269 msgid "Sales" msgstr "المبيعات" #: inventory/models.py:1284 msgid "Staff Type" msgstr "نوع الموظف" #: inventory/models.py:1290 inventory/models.py:1513 #: templates/administration/manage_service.html:46 msgid "Image" msgstr "الصورة" #: inventory/models.py:1298 inventory/models.py:1511 inventory/models.py:1671 #: inventory/models.py:2491 templates/admin_management/user_management.html:45 #: templates/admin_management/user_management.html:122 #: templates/admin_management/user_management.html:199 #: templates/admin_management/user_management.html:276 #: templates/customers/customer_list.html:92 #: templates/dealers/dealer_detail.html:130 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:65 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:10 #: templates/plans/current.html:24 msgid "Active" msgstr "نشط" #: inventory/models.py:1378 inventory/models.py:1379 #: templates/admin_management/user_management.html:245 #: templates/dashboards/manager.html:19 msgid "Staff" msgstr "الموظفون" #: inventory/models.py:1391 msgid "Referrals" msgstr "إحالات" #: inventory/models.py:1392 inventory/models.py:1438 msgid "WhatsApp" msgstr "واتساب" #: inventory/models.py:1394 msgid "TikTok" msgstr "تيك توك" #: inventory/models.py:1395 msgid "Instagram" msgstr "إنستغرام" #: inventory/models.py:1396 msgid "X" msgstr "إكس" #: inventory/models.py:1397 msgid "Facebook" msgstr "فيسبوك" #: inventory/models.py:1398 msgid "Motory" msgstr "موتري" #: inventory/models.py:1399 msgid "Influencers" msgstr "المؤثرون" #: inventory/models.py:1400 msgid "Youtube" msgstr "يوتيوب" #: inventory/models.py:1401 msgid "Campaign" msgstr "حملة" #: inventory/models.py:1405 msgid "Walk In" msgstr "زيارة مباشرة" #: inventory/models.py:1406 msgid "Toll Free" msgstr "رقم مجاني" #: inventory/models.py:1407 msgid "Website" msgstr "الموقع الإلكتروني" #: inventory/models.py:1409 msgid "Form" msgstr "نموذج" #: inventory/models.py:1414 templates/crm/leads/lead_detail.html:76 #: templates/crm/leads/lead_list.html:163 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:24 msgid "Contacted" msgstr "تم الاتصال" #: inventory/models.py:1415 templates/crm/leads/lead_detail.html:78 #: templates/crm/leads/lead_list.html:161 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:25 msgid "Qualified" msgstr "مؤهل" #: inventory/models.py:1416 templates/crm/leads/lead_detail.html:80 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:26 msgid "Unqualified" msgstr "غير مؤهل" #: inventory/models.py:1417 inventory/models.py:1445 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:82 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:27 msgid "Converted" msgstr "تم التحويل" #: inventory/models.py:1421 msgid "Mr" msgstr "السيد" #: inventory/models.py:1422 msgid "Mrs" msgstr "السيدة" #: inventory/models.py:1423 msgid "Ms" msgstr "الآنسة" #: inventory/models.py:1424 msgid "Miss" msgstr "الآنسة" #: inventory/models.py:1425 msgid "Dr" msgstr "الدكتور" #: inventory/models.py:1426 msgid "Prof" msgstr "الأستاذ" #: inventory/models.py:1427 msgid "Prince" msgstr "الأمير" #: inventory/models.py:1428 msgid "Princess" msgstr "الأميرة" #: inventory/models.py:1429 templates/pricing_page.html:163 #: templates/pricing_page.html:170 templates/pricing_page.html:275 msgid "Company" msgstr "الشركة" #: inventory/models.py:1430 msgid "N/A" msgstr "غير متوفر" #: inventory/models.py:1434 inventory/models.py:2029 #: templates/components/activity_modal.html:25 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:35 msgid "Call" msgstr "مكالمة" #: inventory/models.py:1435 msgid "SMS" msgstr "رسالة نصية" #: inventory/models.py:1437 inventory/models.py:2030 #: templates/components/activity_modal.html:27 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:36 msgid "Meeting" msgstr "اجتماع" #: inventory/models.py:1439 msgid "Visit" msgstr "زيارة" #: inventory/models.py:1440 inventory/models.py:1464 msgid "Negotiation" msgstr "مفاوضات" #: inventory/models.py:1441 msgid "Follow Up" msgstr "متابعة" #: inventory/models.py:1442 templates/crm/leads/lead_tracking.html:139 msgid "Won" msgstr "تم الفوز" #: inventory/models.py:1443 templates/crm/leads/lead_tracking.html:157 msgid "Lost" msgstr "تم الفقد" #: inventory/models.py:1444 msgid "Closed" msgstr "مغلقة" #: inventory/models.py:1447 templates/inventory/car_form.html:43 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:23 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:131 msgid "Add Car" msgstr "إضافة سيارة" #: inventory/models.py:1448 msgid "Sale Car" msgstr "بيع سيارة" #: inventory/models.py:1449 templates/inventory/reserve_car.html:5 #: templates/inventory/reserve_car.html:8 msgid "Reserve Car" msgstr "حجز السيارة" #: inventory/models.py:1450 templates/inventory/transfer_car.html:4 msgid "Transfer Car" msgstr "نقل السيارة" #: inventory/models.py:1451 msgid "Remove Car" msgstr "إزالة السيارة" #: inventory/models.py:1452 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:32 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:5 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:50 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:5 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:157 msgid "Create Quotation" msgstr "إنشاء عرض" #: inventory/models.py:1453 msgid "Cancel Quotation" msgstr "إلغاء العرض" #: inventory/models.py:1454 msgid "Create Order" msgstr "إنشاء طلب" #: inventory/models.py:1455 templates/sales/orders/order_details.html:400 #: templates/sales/orders/order_details.html:548 msgid "Cancel Order" msgstr "إلغاء الطلب" #: inventory/models.py:1456 templates/sales/estimates/estimate_detail.html:142 #: templates/sales/orders/order_details.html:386 msgid "Create Invoice" msgstr "إنشاء فاتورة" #: inventory/models.py:1457 msgid "Cancel Invoice" msgstr "إلغاء الفاتورة" #: inventory/models.py:1461 msgid "Qualification" msgstr "التأهيل" #: inventory/models.py:1462 msgid "Test Drive" msgstr "تجربة القيادة" #: inventory/models.py:1463 templates/customers/view_customer.html:150 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:91 #: templates/sales/estimates/estimate_send.html:5 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:173 #: templates/sales/orders/order_details.html:440 #: templates/sales/sales_list.html:31 msgid "Quotation" msgstr "عرض سعر" #: inventory/models.py:1465 msgid "Financing" msgstr "تمويل" #: inventory/models.py:1466 msgid "Closed Won" msgstr "مغلقة - ناجحة" #: inventory/models.py:1467 msgid "Closed Lost" msgstr "مغلقة - خسارة" #: inventory/models.py:1468 msgid "On Hold" msgstr "في الانتظار" #: inventory/models.py:1472 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: inventory/models.py:1473 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: inventory/models.py:1474 msgid "High" msgstr "مرتفع" #: inventory/models.py:1488 inventory/models.py:2311 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: inventory/models.py:1496 msgid "Male" msgstr "ذكر" #: inventory/models.py:1496 msgid "Female" msgstr "أنثى" #: inventory/models.py:1498 msgid "Gender" msgstr "الجنس" #: inventory/models.py:1500 msgid "Date of Birth" msgstr "تاريخ الميلاد" #: inventory/models.py:1503 templates/customers/customer_list.html:70 msgid "National ID" msgstr "رقم الهوية الوطنية" #: inventory/models.py:1543 inventory/models.py:1818 inventory/models.py:2705 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:193 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:25 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:189 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:25 #: templates/sales/journals/journal_list.html:14 #: templates/sales/orders/order_details.html:122 #: templates/sales/orders/order_details.html:476 #: templates/sales/orders/order_list.html:16 msgid "Customer" msgstr "العميل" #: inventory/models.py:1544 templates/admin_management/user_management.html:14 #: templates/customers/customer_list.html:5 #: templates/customers/customer_list.html:7 #: templates/customers/customer_list.html:11 #: templates/dashboards/manager.html:33 msgid "Customers" msgstr "العملاء" #: inventory/models.py:1694 inventory/models.py:1818 inventory/models.py:2129 msgid "Organization" msgstr "شركة" #: inventory/models.py:1695 templates/admin_management/user_management.html:91 #: templates/header.html:129 templates/organizations/organization_list.html:5 #: templates/organizations/organization_list.html:8 #: templates/organizations/organization_list.html:14 msgid "Organizations" msgstr "الشركات" #: inventory/models.py:1790 #: templates/representatives/representative_detail.html:11 #: templates/representatives/representative_list.html:25 msgid "ID Number" msgstr "رقم الهوية" #: inventory/models.py:1800 msgid "Representative" msgstr "ممثل شركة" #: inventory/models.py:1801 #: templates/representatives/representative_list.html:4 #: templates/representatives/representative_list.html:8 msgid "Representatives" msgstr "ممثلي الشركات" #: inventory/models.py:1819 msgid "Lead Type" msgstr "نوع العميل المتوقع" #: inventory/models.py:1852 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: inventory/models.py:1855 msgid "Channel" msgstr "القناة" #: inventory/models.py:1863 templates/groups/group_permission_form.html:101 msgid "Assigned" msgstr "مُعين" #: inventory/models.py:1873 templates/crm/leads/lead_detail.html:231 #: templates/crm/leads/lead_list.html:76 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:31 msgid "Next Action" msgstr "الإجراء التالي" #: inventory/models.py:1876 templates/crm/leads/partials/update_action.html:41 msgid "Next Action Date" msgstr "تاريخ الإجراء التالي" #: inventory/models.py:1888 msgid "Lead" msgstr "فرصة" #: inventory/models.py:1889 templates/crm/leads/lead_list.html:4 #: templates/crm/leads/lead_list.html:9 templates/crm/leads/lead_send.html:5 #: templates/dashboards/manager.html:26 test.txt:21 msgid "Leads" msgstr "الفرص" #: inventory/models.py:2021 msgid "Product Demo" msgstr "عرض توضيحي للمنتج" #: inventory/models.py:2022 msgid "Follow-Up Call" msgstr "مكالمة متابعة" #: inventory/models.py:2023 msgid "Contract Discussion" msgstr "مناقشة العقد" #: inventory/models.py:2024 msgid "Sales Meeting" msgstr "اجتماع مبيعات" #: inventory/models.py:2025 msgid "Support Call" msgstr "مكالمة دعم" #: inventory/models.py:2026 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: inventory/models.py:2034 msgid "Scheduled" msgstr "مجدول" #: inventory/models.py:2035 inventory/models.py:2055 inventory/models.py:2314 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:101 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:215 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:49 msgid "Completed" msgstr "مكتمل" #: inventory/models.py:2036 templates/crm/leads/lead_list.html:165 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:103 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:217 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:47 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:43 test.txt:59 msgid "Canceled" msgstr "ملغى" #: inventory/models.py:1865 msgid "Old Status" msgstr "الحالة القديمة" #: inventory/models.py:2093 msgid "New Status" msgstr "الحالة الجديدة" #: inventory/models.py:2098 msgid "Changed At" msgstr "تم التغيير في" #: inventory/models.py:2101 msgid "Lead Status History" msgstr "تاريخ حالة العميل المحتمل" #: inventory/models.py:2102 msgid "Lead Status Histories" msgstr "تواريخ حالات العملاء المحتملين" #: inventory/models.py:2110 msgid "Probability must be between 0 and 100." msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100." #: inventory/models.py:2137 msgid "Salary" msgstr "الراتب" #: inventory/models.py:2142 templates/crm/leads/lead_detail.html:419 msgid "Priority" msgstr "الأولوية" #: inventory/models.py:1939 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:179 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:78 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:81 msgid "Expected Revenue" msgstr "الإيرادات المتوقعة" #: inventory/models.py:2192 msgid "Unique slug for the opportunity." msgstr "المُعرّف الفريد للفرصة (slug)." #: inventory/models.py:2252 inventory/models.py:2713 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:137 templates/header.html:111 #: templates/sales/orders/order_details.html:466 msgid "Opportunity" msgstr "فرصة" #: inventory/models.py:2011 templates/crm/leads/lead_detail.html:170 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:254 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:8 #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:4 #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:8 msgid "Opportunities" msgstr "الفرص" #: inventory/models.py:2276 inventory/models.py:2284 #: templates/account/snippets/already_logged_in.html:7 #: templates/components/note_modal.html:10 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:464 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:636 #: templates/customers/view_customer.html:105 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: inventory/models.py:2285 inventory/models.py:2402 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:255 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:445 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:48 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:499 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:617 #: templates/customers/view_customer.html:234 #: templates/plans/invoices/layout.html:243 #: templates/sales/orders/order_details.html:605 #: templates/sales/saleorder_detail.html:99 #: templates/sales/saleorder_detail.html:140 #: templates/sales/saleorder_detail.html:224 #: templates/sales/saleorder_detail.html:269 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: inventory/models.py:2313 templates/bill/includes/card_bill.html:97 #: templates/bill/includes/card_bill.html:121 #: templates/bill/includes/card_bill.html:148 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:64 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:80 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:99 #: templates/plans/invoices/layout.html:229 msgid "Due Date" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: inventory/models.py:2329 templates/components/task_modal.html:17 msgid "Task" msgstr "مهمة" #: inventory/models.py:2330 templates/crm/leads/lead_detail.html:245 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:752 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:489 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:535 msgid "Tasks" msgstr "مهام" #: inventory/models.py:2355 msgid "From Email" msgstr "من البريد الإلكتروني" #: inventory/models.py:2356 msgid "To Email" msgstr "إلى البريد الإلكتروني" #: inventory/models.py:2357 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: inventory/models.py:2358 inventory/models.py:2434 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: inventory/models.py:2373 templates/crm/leads/lead_detail.html:264 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:515 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:514 msgid "Emails" msgstr "رسائل البريد الإلكتروني" #: inventory/models.py:2400 msgid "Activity Type" msgstr "نوع النشاط" #: inventory/models.py:2410 templates/components/activity_modal.html:11 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:274 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:524 #: templates/dealers/activity_log.html:4 templates/dealers/activity_log.html:16 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:30 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:61 msgid "Activity" msgstr "النشاط" #: inventory/models.py:2411 templates/crm/leads/lead_detail.html:336 #: templates/header.html:517 msgid "Activities" msgstr "الأنشطة" #: inventory/models.py:2435 msgid "Is Read" msgstr "تمت قراءته" #: inventory/models.py:2439 msgid "Notification" msgstr "إشعار" #: inventory/models.py:2440 templates/crm/notifications_history.html:4 #: templates/notifications-copy.html:35 templates/notifications.html:55 msgid "Notifications" msgstr "الإشعارات" #: inventory/models.py:2472 msgid "Vendor Model" msgstr "نموذج المورد" #: inventory/models.py:2519 templates/admin_management/user_management.html:168 #: templates/vendors/vendors_list.html:5 templates/vendors/vendors_list.html:7 #: templates/vendors/vendors_list.html:12 msgid "Vendors" msgstr "الموردين" #: inventory/models.py:2613 inventory/models.py:2644 msgid "amount" msgstr "المبلغ" #: inventory/models.py:2616 msgid "method" msgstr "طريقة" #: inventory/models.py:2619 msgid "reference number" msgstr "رقم المرجع" #: inventory/models.py:2621 msgid "date" msgstr "التاريخ" #: inventory/models.py:2293 msgid "payment" msgstr "الدفعة" #: inventory/models.py:2633 templates/header.html:289 msgid "payments" msgstr "المدفوعات" #: inventory/models.py:2646 msgid "reason" msgstr "السبب" #: inventory/models.py:2647 msgid "refund date" msgstr "تاريخ الاسترداد" #: inventory/models.py:2650 msgid "refund" msgstr "استرداد" #: inventory/models.py:2651 msgid "refunds" msgstr "استردادات" #: inventory/models.py:2663 msgid "User Activity Log" msgstr "سجل نشاط المستخدم" #: inventory/models.py:2664 msgid "User Activity Logs" msgstr "سجلات نشاط المستخدم" #: inventory/models.py:2689 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:168 msgid "Estimate" msgstr "تقدير" #: inventory/models.py:2361 inventory/tasks.py:782 #: templates/ledger/reports/dashboard.html:32 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_bs.html:14 msgid "Cash" msgstr "نقداً" #: inventory/models.py:2362 msgid "Finance" msgstr "تمويل" #: inventory/models.py:2363 msgid "Lease" msgstr "تأجير" #: inventory/models.py:2364 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1139 msgid "Credit Card" msgstr "بطاقة ائتمان" #: inventory/models.py:2365 msgid "Bank Transfer" msgstr "تحويل بنكي" #: inventory/models.py:2540 templates/users/user_group_form.html:4 msgid "Group" msgstr "مجموعة" #: inventory/models.py:3231 msgid "Payment History" msgstr "سجل المدفوعات" #: inventory/models.py:3232 msgid "Payment Histories" msgstr "سجلات المدفوعات" #: inventory/models.py:3272 inventory/models.py:3273 msgid "PO Items" msgstr "عناصر أمر الشراء" #: inventory/models.py:3330 inventory/models.py:3331 msgid "Extra Info" msgstr "معلومات إضافية" #: inventory/override.py:756 msgid "Inventory Status" msgstr "حالة المخزون" #: inventory/override.py:757 msgid "Ordered/In Transit/On Hand" msgstr "تم الطلب/في النقل/متوفر" #: inventory/tables.py:61 templates/inventory/car_inventory.html:81 msgid "Age" msgstr "العمر" #: inventory/tasks.py:468 templates/ledger/reports/dashboard.html:41 msgid "Cash" msgstr "نقداً" #: inventory/tasks.py:480 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:32 msgid "Accounts Receivable" msgstr "الحسابات المدينة" #: inventory/tasks.py:504 msgid "Prepaid Expenses" msgstr "المصروفات المدفوعة مقدمًا" #: inventory/tasks.py:516 msgid "Employee Advance" msgstr "سلفة الموظف" #: inventory/tasks.py:526 msgid "VAT Receivable" msgstr "ضريبة القيمة المضافة المستحقة" #: inventory/tasks.py:536 msgid "Buildings - Accum. Depreciation" msgstr "المباني - الإهلاك المتراكم" #: inventory/tasks.py:548 msgid "Intangible Assets" msgstr "الأصول غير الملموسة" #: inventory/tasks.py:560 msgid "Investments" msgstr "الاستثمارات" #: inventory/tasks.py:596 msgid "Buildings" msgstr "المباني" #: inventory/tasks.py:608 templates/bill/bill_detail.html:100 msgid "Accounts Payable" msgstr "الحسابات الدائنة" #: inventory/tasks.py:620 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:39 msgid "Deferred Revenue" msgstr "الإيرادات المؤجلة" #: inventory/tasks.py:632 msgid "Wages Payable" msgstr "الأجور المستحقة الدفع" #: inventory/tasks.py:644 msgid "Long-Term Notes Payable" msgstr "أوراق الدفع طويلة الأجل" #: inventory/tasks.py:656 msgid "VAT Payable" msgstr "ضريبة القيمة المضافة المستحقة الدفع" #: inventory/tasks.py:666 msgid "Taxes Payable" msgstr "الضرائب المستحقة الدفع" #: inventory/tasks.py:676 msgid "Social Insurance Payable" msgstr "التأمينات الاجتماعية المستحقة الدفع" #: inventory/tasks.py:686 msgid "End of Service Benefits" msgstr "مكافأة نهاية الخدمة" #: inventory/tasks.py:696 msgid "Mortgage Payable" msgstr "الرهن المستحق الدفع" #: inventory/tasks.py:708 msgid "Registered Capital" msgstr "رأس المال المسجل" #: inventory/tasks.py:718 msgid "Additional Paid-In Capital" msgstr "رأس المال المدفوع الإضافي" #: inventory/tasks.py:728 msgid "Opening Balances" msgstr "الأرصدة الافتتاحية" #: inventory/tasks.py:740 msgid "Statutory Reserve" msgstr "الاحتياطي النظامي" #: inventory/tasks.py:750 msgid "Foreign Currency Translation Reserve" msgstr "احتياطي تحويل العملات الأجنبية" #: inventory/tasks.py:760 msgid "Operating Profits and Losses" msgstr "الأرباح والخسائر التشغيلية" #: inventory/tasks.py:771 msgid "Retained Earnings (or Losses)" msgstr "الأرباح المحتجزة (أو الخسائر)" #: inventory/tasks.py:781 msgid "Sales Revenue" msgstr "إيرادات المبيعات" #: inventory/tasks.py:793 msgid "Interest Income" msgstr "دخل الفائدة" #: inventory/tasks.py:805 msgid "Unearned Income" msgstr "الدخل غير المكتسب" #: inventory/tasks.py:815 msgid "Sales/Service Revenue" msgstr "إيرادات المبيعات/الخدمات" #: inventory/tasks.py:825 msgid "Non-Operating Revenues" msgstr "الإيرادات غير التشغيلية" #: inventory/tasks.py:835 inventory/tasks.py:1019 msgid "Cost of Goods Sold" msgstr "تكلفة البضائع المباعة" #: inventory/tasks.py:847 msgid "Accrued Expenses" msgstr "المصروفات المستحقة" #: inventory/tasks.py:857 msgid "Accrued Salaries" msgstr "الرواتب المستحقة" #: inventory/tasks.py:867 msgid "Rent Expense" msgstr "مصروف الإيجار" #: inventory/tasks.py:879 msgid "Salaries and Administrative Fees" msgstr "الرواتب والرسوم الإدارية" #: inventory/tasks.py:889 msgid "Medical Insurance" msgstr "التأمين الطبي" #: inventory/tasks.py:899 msgid "Marketing and Advertising Expenses" msgstr "مصروفات التسويق والإعلان" #: inventory/tasks.py:909 msgid "Commissions and Incentives" msgstr "العمولات والحوافز" #: inventory/tasks.py:919 msgid "Travel Tickets" msgstr "تذاكر السفر" #: inventory/tasks.py:929 msgid "Social Insurance" msgstr "التأمينات الاجتماعية" #: inventory/tasks.py:939 msgid "Government Fees" msgstr "الرسوم الحكومية" #: inventory/tasks.py:949 msgid "Fees and Subscriptions" msgstr "الرسوم والاشتراكات" #: inventory/tasks.py:959 msgid "Office Services Expenses" msgstr "مصروفات خدمات المكتب" #: inventory/tasks.py:969 msgid "Office Supplies and Printing" msgstr "اللوازم المكتبية والطباعة" #: inventory/tasks.py:979 msgid "Hospitality Expenses" msgstr "مصروفات الضيافة" #: inventory/tasks.py:989 msgid "Bank Commissions" msgstr "عمولات البنوك" #: inventory/tasks.py:999 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:224 msgid "Other Expenses" msgstr "مصروفات أخرى" #: inventory/tasks.py:1009 msgid "Transportation Expenses" msgstr "مصروفات النقل" #: inventory/tasks.py:1027 msgid "Salaries and Wages" msgstr "الرواتب والأجور" #: inventory/tasks.py:1035 msgid "Sales Commissions" msgstr "عمولات المبيعات" #: inventory/tasks.py:1043 msgid "Shipping and Customs Clearance" msgstr "الشحن والتخليص الجمركي" #: inventory/tasks.py:1053 msgid "Zakat" msgstr "الزكاة" #: inventory/tasks.py:1061 msgid "Taxes" msgstr "الضرائب" #: inventory/tasks.py:1069 msgid "Foreign Currency Translation" msgstr "تحويل العملات الأجنبية" #: inventory/tasks.py:1077 msgid "Interest Expenses" msgstr "مصروفات الفائدة" #: inventory/utils.py:94 msgid "success" msgstr "ناجحة" #: inventory/utils.py:80 templates/inventory/car_form.html:397 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:381 msgid "error" msgstr "خطأ" #: inventory/utils.py:96 templates/account/login.html:68 #: templates/account/password_change.html:38 msgid "Forgot Password?" msgstr "نسيت كلمة المرور؟" #: inventory/utils.py:239 msgid "Car reserved successfully." msgstr "تم حجز السيارة بنجاح." #: inventory/validators.py:9 msgid "Enter a valid Saudi phone number (05XXXXXXXX or +9665XXXXXXXX)" msgstr "أدخل رقم جوال سعودي صحيح 05XXXXXXXX" #: inventory/views.py:305 msgid "Passwords do not match" msgstr "كلمات المرور غير متطابقة." #: inventory/views.py:346 inventory/views.py:3364 msgid "User created successfully" msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح." #: inventory/views.py:651 msgid "Car saved successfully" msgstr "تم حفظ السيارة بنجاح" #: inventory/views.py:722 msgid "VIN number exists" msgstr "رقم الهيكل موجود مسبقاً" #: inventory/views.py:746 msgid "Manufacturer not found in the database" msgstr "لم يتم العثور على الشركة المصنعة في قاعدة البيانات" #: inventory/views.py:763 msgid "VIN not found in all sources" msgstr "لم يتم العثور على رقم التعريف (VIN) في جميع المصادر" #: inventory/views.py:801 msgid "Server error occurred" msgstr "حدث خطأ في الخادم" #: inventory/views.py:899 msgid "No image provided" msgstr "لم يتم تقديم صورة" #: inventory/views.py:926 msgid "No QR/Barcode detected" msgstr "لم يتم اكتشاف رمز QR أو الباركود" #: inventory/views.py:984 templates/dashboards/manager.html:61 #: templates/dashboards/sales.html:140 templates/inventory/car_inventory.html:4 msgid "inventory" msgstr "المخزون" #: inventory/views.py:1067 msgid "Car Colors details updated successfully" msgstr "تم تحديث تفاصيل ألوان السيارة بنجاح" #: inventory/views.py:1107 #, python-format msgid "Update Colors for %(car_name)s" msgstr "تحديث الألوان لـ %(car_name)s" #: inventory/views.py:1504 msgid "Car finance details saved successfully" msgstr "تم حفظ تفاصيل المالية للسيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1555 msgid "Car finance details updated successfully" msgstr "تم تحديث تفاصيل المالية للسيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1614 msgid "Car updated successfully" msgstr "تم تحديث السيارة بنجاح" #: inventory/views.py:1653 msgid "Car deleted successfully" msgstr "تم حذف السيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1470 msgid "Location saved successfully" msgstr "تم حفظ يوم الإجازة بنجاح." #: inventory/views.py:1744 msgid "Location updated successfully" msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!" #: inventory/views.py:1856 msgid "Car transfer canceled successfully" msgstr "تم إلغاء نقل السيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1873 msgid "Car transfer approved successfully" msgstr "تمت الموافقة على نقل السيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1899 msgid "Car transfer rejected successfully" msgstr "تم رفض نقل السيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1911 msgid "Car Transfer Completed successfully." msgstr "تم إكمال نقل السيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1983 msgid "Custom Card added successfully" msgstr "تم إضافة البطاقة الجمركية بنجاح." #: inventory/views.py:2034 msgid "Registration added successfully" msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح." #: inventory/views.py:2063 msgid "This car is already reserved" msgstr "هذه السيارة محجوزة بالفعل." #: inventory/views.py:2101 msgid "Reservation renewed successfully" msgstr "تم تجديد الحجز بنجاح" #: inventory/views.py:2111 msgid "Reservation canceled successfully" msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح." #: inventory/views.py:2118 msgid "Invalid action" msgstr "إجراء غير صالح." #: inventory/views.py:2122 msgid "Invalid request method" msgstr "طريقة الطلب غير صالحة" #: inventory/views.py:1936 msgid "Dealer updated successfully" msgstr "تم تحديث المعرض بنجاح." #: inventory/views.py:2245 templates/header.html:120 msgid "customers" msgstr "العملاء" #: inventory/views.py:2414 msgid "Customer Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin" msgstr "" "تم تعطيل حساب العميل المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول" #: inventory/views.py:2419 msgid "Customer with this email already exists" msgstr "يوجد عميل مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني" #: inventory/views.py:2523 msgid "Customer deactivated successfully" msgstr "تم تعطيل حساب العميل بنجاح" #: inventory/views.py:2620 msgid "Vendor created successfully" msgstr "تم إنشاء المورد بنجاح" #: inventory/views.py:2629 msgid "Vendor Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin" msgstr "" "تم تعطيل حساب المورد المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول" #: inventory/views.py:2633 msgid "Vendor with this email already exists" msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني" #: inventory/views.py:2677 msgid "Vendor updated successfully" msgstr "تم تحديث المورد بنجاح" #: inventory/views.py:2727 msgid "Vendor deleted successfully" msgstr "تم حذف المورد بنجاح." #: inventory/views.py:2817 msgid "Group created successfully" msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:2526 msgid "Group updated successfully" msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح" #: inventory/views.py:2934 msgid "Group deleted successfully" msgstr "تم حذف المجموعة بنجاح" #: inventory/views.py:2587 msgid "Permission added successfully" msgstr "تمت إضافة الإذن بنجاح." #: inventory/views.py:2623 msgid "Group added successfully" msgstr "تمت إضافة المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:3386 msgid "" "You have reached the maximum number of staff users allowed for your plan" msgstr "لقد وصلت إلى الحد الأقصى لعدد أعضاء الفريق المسموح به في خطتك." #: inventory/views.py:3396 msgid "A user with this email already exists. Please use a different email." msgstr "" "يوجد مستخدم بهذا البريد الإلكتروني بالفعل. يرجى استخدام بريد إلكتروني مختلف." #: inventory/views.py:3452 msgid "User updated successfully" msgstr "تم تحديث المستخدم بنجاح" #: inventory/views.py:3512 msgid "User deleted successfully" msgstr "تم حذف المستخدم بنجاح." #: inventory/views.py:3606 msgid "" "Organization Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin" msgstr "" "تم تعطيل حساب المؤسسة المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول" #: inventory/views.py:3611 msgid "Organization with this email already exists" msgstr "يوجد مؤسسة مسجلة مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني" #: inventory/views.py:3683 msgid "Organization Deactivated successfully" msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح" #: inventory/views.py:3770 msgid "Representative created successfully" msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح." #: inventory/views.py:3813 msgid "Representative updated successfully" msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح." #: inventory/views.py:3838 msgid "Representative deleted successfully" msgstr "تم حذف الخدمة بنجاح!" #: inventory/views.py:3910 msgid "Bank account created successfully" msgstr "تم إنشاء المنظمة بنجاح." #: inventory/views.py:4010 msgid "Bank account updated successfully" msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:4068 msgid "Bank account deleted successfully" msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح." #: inventory/views.py:4149 msgid "Account created successfully" msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:4267 msgid "Account updated successfully" msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:4302 msgid "Account deleted successfully" msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح." #: inventory/views.py:3686 msgid "Items and Quantities are required" msgstr "المنتجات والكميات مطلوبة" #: inventory/views.py:4516 inventory/views.py:4524 msgid "Quantity must be greater than zero" msgstr "يجب أن تكون مدة الفاصل الزمني أكبر من 0." #: inventory/views.py:4537 inventory/views.py:4550 msgid "Quantity must be less than or equal to the number of cars in stock" msgstr "يجب أن تكون الكمية أقل من أو تساوي عدد السيارات المتوفرة في المخزون" #: inventory/views.py:4670 msgid "Quotation created successfully" msgstr "تم إنشاء عرض السعر بنجاح" #: inventory/views.py:5051 msgid "Quotation is not ready for review" msgstr "العرض غير جاهز للمراجعة." #: inventory/views.py:5058 msgid "Quotation is not ready for approval" msgstr "العرض غير جاهز للموافقة." #: inventory/views.py:5067 msgid "Quotation approved successfully" msgstr "تمت الموافقة على العرض بنجاح." #: inventory/views.py:5071 msgid "Quotation is not ready for rejection" msgstr "العرض غير جاهز للرفض." #: inventory/views.py:5076 inventory/views.py:5106 msgid "Quotation canceled successfully" msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح." #: inventory/views.py:5079 msgid "Quotation is not ready for completion" msgstr "العرض غير جاهز للإكمال." #: inventory/views.py:5085 msgid "Quotation is not ready for cancellation" msgstr "العرض غير جاهز للإلغاء." #: inventory/views.py:5108 msgid "Quotation marked as " msgstr "تم وضع علامة على عرض السعر كـ" #: inventory/views.py:5588 msgid "fully paid" msgstr "مدفوع بالكامل" #: inventory/views.py:5591 msgid "Amount exceeds due amount" msgstr "المبلغ يتجاوز المبلغ المستحق" #: inventory/views.py:5606 inventory/views.py:5741 msgid "Payment created successfully" msgstr "تم إنشاء الدفعة بنجاح" #: inventory/views.py:5750 msgid "Invoice is not fully paid, Payment cannot be marked as paid" msgstr "لم يتم دفع الفاتورة بالكامل، لا يمكن وضع علامة مدفوعة على الدفعة" #: inventory/views.py:6002 msgid "Lead created successfully" msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح" #: inventory/views.py:6285 msgid "Lead deleted successfully" msgstr "تم حذف العميل المتوقع بنجاح" #: inventory/views.py:6377 msgid "Note deleted successfully." msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح." #: inventory/views.py:6403 msgid "Lead is already converted to customer" msgstr "تم تحويل العميل المتوقع بالفعل إلى عميل" #: inventory/views.py:6414 msgid "Lead converted to customer successfully" msgstr "تم تحويل العميل المتوقع إلى عميل بنجاح" #: inventory/views.py:5265 msgid "You do not have permission to schedule lead" msgstr "ليست لديك صلاحية جدولة هذا العميل المتوقع" #: inventory/views.py:6520 msgid "Appointment Created Successfully" msgstr "تم إنشاء الموعد بنجاح" #: inventory/views.py:6558 msgid "Lead transferred successfully" msgstr "تم نقل العميل المتوقع بنجاح" #: inventory/views.py:6609 msgid "Email Draft successfully" msgstr "تم إنشاء مسودة البريد الإلكتروني بنجاح" #: inventory/views.py:6678 inventory/views.py:7762 msgid "Email sent successfully" msgstr "تم إرسال البريد الإلكتروني بنجاح!" #: inventory/views.py:7024 msgid "Opportunity deleted successfully" msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح." #: inventory/views.py:7063 msgid "Opportunity status updated successfully" msgstr "تم تحديث حالة الفرصة بنجاح" #: inventory/views.py:7135 msgid "Service created successfully" msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح" #: inventory/views.py:7184 msgid "Service updated successfully" msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح" #: inventory/views.py:7408 templates/bill/bill_create.html:7 #: templates/bill/bill_create.html:19 #: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:5 #: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:9 #: templates/ledger/bills/bill_form.html:5 #: templates/ledger/bills/bill_form.html:9 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:44 msgid "Create Bill" msgstr "إنشاء فاتورة" #: inventory/views.py:7721 msgid "Quotation has no items" msgstr "عرض السعر لا يحتوي على أي عناصر" #: inventory/views.py:8291 msgid "Dashboard" msgstr "لوحة القيادة" #: inventory/views.py:8449 inventory/views.py:8482 inventory/views.py:8541 msgid "Unauthorized" msgstr "غير مصرح" #: inventory/views.py:8667 msgid "Settings updated" msgstr "تم تحديث الإعدادات" #: inventory/views.py:9012 msgid "Journal Entry created" msgstr "تم إنشاء قيد اليومية" #: inventory/views.py:9058 msgid "Journal Entry cannot be deleted" msgstr "لا يمكن حذف قيد اليومية" #: inventory/views.py:9141 msgid "Ledger is already locked" msgstr "دفتر الأستاذ مقفل بالفعل" #: inventory/views.py:9171 msgid "Ledger is already Unlocked" msgstr "دفتر الأستاذ غير مقفل بالفعل" #: inventory/views.py:9203 msgid "Ledger is already posted" msgstr "دفتر الأستاذ تم ترحيله بالفعل" #: inventory/views.py:9236 msgid "Ledger is already Unposted" msgstr "دفتر الأستاذ لم يتم ترحيله بعد" #: inventory/views.py:8557 msgid "Activity added successfully" msgstr "تمت إضافة النشاط بنجاح" #: inventory/views.py:9442 msgid "Activity form is not valid" msgstr "نموذج النشاط غير صالح" #: inventory/views.py:9493 msgid "Task added successfully" msgstr "تمت إضافة المهمة بنجاح" #: inventory/views.py:9500 msgid "Task form is not valid" msgstr "نموذج المهمة غير صالح" #: inventory/views.py:9576 msgid "Note added successfully" msgstr "تمت إضافة الملاحظة بنجاح" #: inventory/views.py:9583 msgid "Note form is not valid" msgstr "نموذج الملاحظة غير صالح" #: inventory/views.py:9597 msgid "Note updated successfully" msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح" #: inventory/views.py:9794 msgid "Account activated successfully" msgstr "تم تفعيل الحساب بنجاح" #: inventory/views.py:9838 msgid "Account Deleted successfully" msgstr "تم حذف الحساب بنجاح" #: inventory/views.py:9848 msgid "You cannot delete this account,it is related to another account" msgstr "لا يمكنك حذف هذا الحساب، لأنه مرتبط بحساب آخر" #: inventory/views.py:8825 msgid "Purchase order created successfully" msgstr "تم إنشاء أمر الشراء بنجاح" #: inventory/views.py:8870 msgid "Inventory item created successfully" msgstr "تم إنشاء عنصر المخزون بنجاح" #: templates/account/account_inactive.html:5 #: templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account Inactive" msgstr "الحساب غير نشط" #: templates/account/account_inactive.html:12 msgid "This account is inactive." msgstr "هذا الحساب غير نشط." #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:5 msgid "Email Verification" msgstr "التحقق من البريد الإلكتروني" #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:9 msgid "Enter Email Verification Code" msgstr "أدخل رمز التحقق من البريد الإلكتروني" #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:15 #: templates/account/confirm_login_code..html:34 #, python-format msgid "" "We’ve sent a code to %(email_link)s. The code expires shortly, so please " "enter it soon." msgstr "" "لقد أرسلنا رمزًا إلى %(email_link)s. سينتهي صلاحية الرمز قريبًا، لذا يرجى " "إدخاله في أسرع وقت ممكن." #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:27 #: templates/account/email_confirm.html:40 #: templates/account/reauthenticate.html:18 #: templates/inventory/transfer_details.html:34 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:15 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:48 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:17 #: templates/plans/billing_info_delete.html:11 templates/pricing_page.html:306 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:52 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:24 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:61 msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:31 #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:35 #: templates/account/confirm_login_code..html:38 #: templates/bill/bill_create.html:43 templates/bill/includes/card_bill.html:80 #: templates/crm/leads/lead_form.html:40 #: templates/crm/leads/schedule_lead.html:18 #: templates/customers/customer_form.html:39 #: templates/dealers/dealer_form.html:21 templates/groups/group_form.html:42 #: templates/groups/group_permission_form.html:35 #: templates/inventory/add_colors.html:76 #: templates/inventory/add_custom_card.html:13 #: templates/inventory/car_confirm_delete.html:13 #: templates/inventory/car_detail.html:418 templates/inventory/car_edit.html:28 #: templates/inventory/car_finance_form.html:42 #: templates/inventory/car_registration_form.html:14 #: templates/inventory/color_palette.html:108 #: templates/inventory/reserve_car.html:24 #: templates/inventory/transfer_preview.html:224 #: templates/inventory/transfer_preview.html:250 #: templates/items/expenses/expense_create.html:30 #: templates/items/expenses/expense_update.html:45 #: templates/items/service/service_create.html:39 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:40 #: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:46 #: templates/ledger/bills/bill_form.html:19 #: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:21 #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:47 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:168 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:39 #: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:30 #: templates/modal/event_details_modal.html:37 #: templates/organizations/organization_form.html:34 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:151 #: templates/purchase_orders/po_form.html:38 #: templates/representatives/representative_form.html:15 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:171 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:103 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:202 #: templates/sales/estimates/estimate_send.html:37 #: templates/sales/invoices/invoice_create.html:27 #: templates/sales/journals/journal_form.html:16 #: templates/two_factor/_wizard_actions.html:3 #: templates/users/user_form.html:47 templates/users/user_group_form.html:26 #: templates/vendors/vendor_form.html:38 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: templates/account/confirm_login_code..html:6 #: templates/account/confirm_login_code..html:43 templates/account/login.html:6 #: templates/account/login.html:28 templates/account/login.html:66 #: templates/account/request_login_code.html:5 templates/account/signup.html:95 #: templates/header.html:556 templates/welcome-temp.html:121 msgid "Sign In" msgstr "تسجيل الدخول" #: templates/account/confirm_login_code..html:18 #: templates/account/confirm_login_code..html:22 #: templates/account/email.html:17 templates/account/email.html:21 #: templates/account/email_confirm.html:18 #: templates/account/email_confirm.html:22 templates/account/login.html:18 #: templates/account/login.html:22 templates/account/otp_verification.html:12 #: templates/account/otp_verification.html:16 #: templates/account/password_change.html:17 #: templates/account/password_change.html:21 #: templates/account/password_reset.html:17 #: templates/account/password_reset.html:21 #: templates/account/password_reset_done.html:18 #: templates/account/password_reset_done.html:22 #: templates/account/password_reset_from_key.html:18 #: templates/account/password_reset_from_key.html:22 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:17 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:21 #: templates/account/signup-wizard-copy.html:14 #: templates/account/signup-wizard-copy.html:18 #: templates/account/signup-wizard.html:14 #: templates/account/signup-wizard.html:18 templates/account/signup.html:17 #: templates/account/signup.html:21 #: templates/account/verfied_email_required.html:16 #: templates/account/verfied_email_required.html:20 #: templates/account/verification_sent.html:16 #: templates/account/verification_sent.html:20 #: templates/account/verified_email_required.html:16 #: templates/account/verified_email_required.html:20 #: templates/haikalbot/chatbot.html:64 templates/haikalbot/chatbot.html:68 #: templates/otp/verify_otp.html:13 templates/otp/verify_otp.html:17 msgid "home" msgstr "الرئيسية" #: templates/account/confirm_login_code..html:28 msgid "Enter Sign-In Code" msgstr "أدخل رمز تسجيل الدخول" #: templates/account/email.html:5 templates/account/email.html:27 msgid "Email Addresses" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني" #: templates/account/email.html:30 msgid "The following email addresses are associated with your account:" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني التالية مرتبطة بحسابك:" #: templates/account/email.html:46 msgid "Verified" msgstr "تم التحقق" #: templates/account/email.html:48 msgid "Unverified" msgstr "لم يتم التحقق" #: templates/account/email.html:51 msgid "Primary" msgstr "رئيسي" #: templates/account/email.html:60 msgid "Make Primary" msgstr "تعيين كرئيسي" #: templates/account/email.html:64 templates/account/email_change.html:37 msgid "Re-send Verification" msgstr "إعادة إرسال التحقق" #: templates/account/email.html:68 templates/administration/staff_list.html:39 #: templates/inventory/car_list_view.html:288 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:82 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:139 msgid "Remove" msgstr "إزالة" #: templates/account/email.html:75 msgid "Add Email Address" msgstr "إضافة عنوان بريد إلكتروني" #: templates/account/email.html:82 msgid "Add Email" msgstr "إضافة بريد إلكتروني" #: templates/account/email.html:87 msgid "Do you really want to remove the selected email address?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة عنوان البريد الإلكتروني المحدد؟" #: templates/account/email/account_already_exists_message.txt:4 #, python-format msgid "" "You are receiving this email because you or someone else tried to signup for " "an\n" "account using email address:\n" "\n" "%(email)s\n" "\n" "However, an account using that email address already exists. In case you " "have\n" "forgotten about this, please use the password forgotten procedure to " "recover\n" "your account:\n" "\n" "%(password_reset_url)s" msgstr "" "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول التسجيل في حساب " "باستخدام عنوان البريد الإلكتروني:\n" "\n" "%(email)s\n" "\n" "ولكن، يوجد بالفعل حساب باستخدام هذا البريد الإلكتروني. إذا كنت قد نسيت ذلك، " "يرجى استخدام إجراء استعادة كلمة المرور لاستعادة حسابك:\n" "\n" "%(password_reset_url)s" #: templates/account/email/account_already_exists_subject.txt:3 msgid "Account Already Exists" msgstr "الحساب موجود بالفعل" #: templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "مرحبًا من %(site_name)s!" #: templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "" "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "" "شكرًا لاستخدامك %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: templates/account/email/base_notification.txt:5 msgid "" "You are receiving this mail because the following change was made to your " "account:" msgstr "" "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأن التغيير التالي تم إجراؤه على حسابك:" #: templates/account/email/base_notification.txt:10 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this change then please take proper security " "precautions immediately. The change to your account originates from:\n" "\n" "- IP address: %(ip)s\n" "- Browser: %(user_agent)s\n" "- Date: %(timestamp)s" msgstr "" "إذا كنت لا تتعرف على هذا التغيير، يرجى اتخاذ الإجراءات الأمنية المناسبة " "فورًا. التغيير في حسابك مصدره:\n" "\n" "- عنوان IP: %(ip)s\n" "- المتصفح: %(user_agent)s\n" "- التاريخ: %(timestamp)s" #: templates/account/email/email_changed_message.txt:4 #, python-format msgid "Your email has been changed from %(from_email)s to %(to_email)s." msgstr "تم تغيير بريدك الإلكتروني من %(from_email)s إلى %(to_email)s." #: templates/account/email/email_changed_subject.txt:3 msgid "Email Changed" msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني" #: templates/account/email/email_confirm_message.txt:4 msgid "Your email has been confirmed." msgstr "تم تأكيد بريدك الإلكتروني." #: templates/account/email/email_confirm_subject.txt:3 msgid "Email Confirmation" msgstr "تأكيد البريد الإلكتروني" #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:5 #, python-format msgid "" "You're receiving this email because user %(user_display)s has given your " "email address to register an account on %(site_domain)s." msgstr "" "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأن المستخدم %(user_display)s قام بإدخال " "بريدك الإلكتروني لتسجيل حساب في %(site_domain)s." #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:7 msgid "" "Your email verification code is listed below. Please enter it in your open " "browser window." msgstr "" "رمز التحقق من بريدك الإلكتروني مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح " "المفتوحة." #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:9 #, python-format msgid "To confirm this is correct, go to %(activate_url)s" msgstr "لتأكيد صحة ذلك، يرجى زيارة %(activate_url)s" #: templates/account/email/email_confirmation_subject.txt:3 msgid "Please Confirm Your Email Address" msgstr "يرجى تأكيد عنوان بريدك الإلكتروني" #: templates/account/email/email_deleted_message.txt:4 #, python-format msgid "Email address %(deleted_email)s has been removed from your account." msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(deleted_email)s من حسابك." #: templates/account/email/email_deleted_subject.txt:3 msgid "Email Removed" msgstr "تمت إزالة البريد الإلكتروني" #: templates/account/email/login_code_message.txt:5 msgid "" "Your sign-in code is listed below. Please enter it in your open browser " "window." msgstr "" "رمز تسجيل الدخول الخاص بك مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح المفتوحة." #: templates/account/email/login_code_message.txt:9 #: templates/account/email/unknown_account_message.txt:6 msgid "This mail can be safely ignored if you did not initiate this action." msgstr "يمكنك تجاهل هذا البريد الإلكتروني بأمان إذا لم تقم بهذا الإجراء." #: templates/account/email/login_code_subject.txt:3 msgid "Sign-In Code" msgstr "رمز تسجيل الدخول" #: templates/account/email/password_changed_message.txt:4 msgid "Your password has been changed." msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/account/email/password_changed_subject.txt:3 msgid "Password Changed" msgstr "تم تغيير كلمة المرور" #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:4 msgid "" "You're receiving this email because you or someone else has requested a " "password reset for your user account.\n" "It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click the " "link below to reset your password." msgstr "" "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر طلب إعادة تعيين كلمة المرور " "لحسابك.\n" "يمكنك تجاهله بأمان إذا لم تطلب إعادة تعيين كلمة المرور. انقر على الرابط " "أدناه لإعادة تعيينها." #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:9 #, python-format msgid "In case you forgot, your username is %(username)s." msgstr "في حال نسيت، اسم المستخدم الخاص بك هو %(username)s." #: templates/account/email/password_reset_key_subject.txt:3 msgid "Password Reset Email" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور عبر البريد الإلكتروني" #: templates/account/email/password_reset_message.txt:4 msgid "Your password has been reset." msgstr "تم إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/account/email/password_reset_subject.txt:3 #: templates/account/password_reset.html:5 #: templates/account/password_reset.html:27 #: templates/account/password_reset_done.html:6 #: templates/account/password_reset_done.html:28 msgid "Password Reset" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #: templates/account/email/password_set_message.txt:4 msgid "Your password has been set." msgstr "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/account/email/password_set_subject.txt:3 msgid "Password Set" msgstr "تم تعيين كلمة المرور" #: templates/account/email/unknown_account_message.txt:4 #, python-format msgid "" "You are receiving this email because you, or someone else, tried to access " "an account with email %(email)s. However, we do not have any record of such " "an account in our database." msgstr "" "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول الوصول إلى حساب " "باستخدام البريد الإلكتروني %(email)s. ومع ذلك، ليس لدينا أي سجل لهذا الحساب " "في قاعدة بياناتنا." #: templates/account/email/unknown_account_message.txt:8 msgid "If it was you, you can sign up for an account using the link below." msgstr "إذا كنت أنت، يمكنك التسجيل للحصول على حساب باستخدام الرابط أدناه." #: templates/account/email/unknown_account_subject.txt:3 msgid "Unknown Account" msgstr "حساب غير معروف" #: templates/account/email_change.html:21 #: templates/account/email_change.html:29 msgid "Current email" msgstr "البريد الإلكتروني الحالي" #: templates/account/email_change.html:31 msgid "Changing to" msgstr "التغيير إلى" #: templates/account/email_change.html:35 msgid "Your email address is still pending verification." msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني لا يزال قيد التحقق." #: templates/account/email_change.html:41 msgid "Cancel Change" msgstr "إلغاء التغيير" #: templates/account/email_change.html:49 msgid "Change to" msgstr "التغيير إلى" #: templates/account/email_change.html:55 msgid "Change Email" msgstr "تغيير البريد الإلكتروني" #: templates/account/email_confirm.html:6 #: templates/account/email_confirm.html:28 msgid "Confirm Email Address" msgstr "تأكيد عنوان البريد الإلكتروني" #: templates/account/email_confirm.html:34 #, python-format msgid "" "Please confirm that %(email)s is an email " "address for user %(user_display)s." msgstr "" "يرجى تأكيد أن %(email)s هو عنوان البريد " "الإلكتروني للمستخدم %(user_display)s." #: templates/account/email_confirm.html:44 #: templates/account/messages/email_confirmation_failed.txt:2 #, python-format msgid "" "Unable to confirm %(email)s because it is already confirmed by a different " "account." msgstr "تعذر تأكيد %(email)s لأنه تم تأكيده بالفعل بواسطة حساب آخر." #: templates/account/email_confirm.html:50 #, python-format msgid "" "This email confirmation link expired or is invalid. Please issue a new email confirmation request." msgstr "" "انتهت صلاحية رابط تأكيد البريد الإلكتروني هذا أو أنه غير صالح. يرجى طلب تأكيد بريد إلكتروني جديد." #: templates/account/login.html:64 msgid "Remember Me" msgstr "تذكرني" #: templates/account/login.html:73 msgid "If you have not created an account yet, then please" msgstr "إذا لم تقم بإنشاء حساب بعد، يرجى التسجيل أولاً." #: templates/account/login.html:74 templates/account/signup-wizard-copy.html:23 #: templates/account/signup-wizard.html:23 templates/account/signup.html:5 #: templates/account/signup.html:93 templates/header.html:559 #: templates/welcome-temp.html:123 templates/welcome_header.html:82 msgid "Sign Up" msgstr "إنشاء حساب" #: templates/account/login.html:88 msgid "Sign in with a passkey" msgstr "تسجيل الدخول باستخدام مفتاح مرور" #: templates/account/login.html:93 templates/account/request_login_code.html:9 msgid "Mail me a sign-in code" msgstr "أرسل لي رمز تسجيل الدخول عبر البريد الإلكتروني" #: templates/account/logout.html:4 templates/account/logout.html:12 #: templates/account/logout.html:21 templates/header.html:549 msgid "Sign Out" msgstr "تسجيل الخروج" #: templates/account/logout.html:13 msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تسجيل الخروج؟" #: templates/account/messages/cannot_delete_primary_email.txt:2 #, python-format msgid "You cannot remove your primary email address (%(email)s)." msgstr "لا يمكنك إزالة عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي (%(email)s)." #: templates/account/messages/email_confirmation_sent.txt:2 #, python-format msgid "Confirmation email sent to %(email)s." msgstr "تم إرسال بريد تأكيد إلى %(email)s." #: templates/account/messages/email_confirmed.txt:2 #, python-format msgid "You have confirmed %(email)s." msgstr "لقد قمت بتأكيد %(email)s." #: templates/account/messages/email_deleted.txt:2 #, python-format msgid "Removed email address %(email)s." msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(email)s." #: templates/account/messages/logged_in.txt:4 #, python-format msgid "Successfully signed in as %(name)s." msgstr "تم تسجيل الدخول بنجاح باسم %(name)s." #: templates/account/messages/logged_out.txt:2 msgid "You have signed out." msgstr "لقد قمت بتسجيل الخروج." #: templates/account/messages/login_code_sent.txt:2 #, python-format msgid "A sign-in code has been mailed to %(email)s." msgstr "تم إرسال رمز تسجيل الدخول إلى %(email)s عبر البريد الإلكتروني." #: templates/account/messages/password_changed.txt:2 msgid "Password successfully changed." msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح." #: templates/account/messages/password_set.txt:2 msgid "Password successfully set." msgstr "تم تعيين كلمة المرور بنجاح." #: templates/account/messages/primary_email_set.txt:2 msgid "Primary email address set." msgstr "تم تعيين عنوان البريد الإلكتروني الأساسي." #: templates/account/messages/unverified_primary_email.txt:2 msgid "Your primary email address must be verified." msgstr "يجب التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي." #: templates/account/otp_verification.html:22 templates/otp/verify_otp.html:24 msgid "Enter the verification code" msgstr "أدخل رمز التحقق" #: templates/account/otp_verification.html:24 msgid "" "An email containing a 6-digit verification code has been sent to your email." msgstr "" "تم إرسال بريد إلكتروني يحتوي على رمز تحقق مكون من 6 أرقام إلى بريدك " "الإلكتروني." #: templates/account/otp_verification.html:35 templates/otp/verify_otp.html:40 msgid "Verify" msgstr "تحقق" #: templates/account/otp_verification.html:36 templates/otp/verify_otp.html:41 msgid "Didn’t receive the code" msgstr "لم تستلم الرمز؟" #: templates/account/password_change.html:5 #: templates/account/password_change.html:27 #: templates/account/password_change.html:36 #: templates/account/password_reset_from_key.html:6 #: templates/account/password_reset_from_key.html:32 #: templates/account/password_reset_from_key.html:46 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:27 #: templates/dealers/dealer_detail.html:21 msgid "Change Password" msgstr "تغيير كلمة المرور" #: templates/account/password_reset.html:33 msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send you " "an email allowing you to reset it." msgstr "" "هل نسيت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه، وسنرسل لك بريدًا " "إلكترونيًا يسمح لك بإعادة تعيينها." #: templates/account/password_reset.html:41 msgid "Reset My Password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بي" #: templates/account/password_reset.html:44 msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password." msgstr "" "يرجى التواصل معنا إذا واجهت أي مشكلة في إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/account/password_reset_done.html:34 msgid "" "We have sent you an email. If you have not received it please check your " "spam folder. Otherwise contact us if you do not receive it in a few minutes." msgstr "" "لقد أرسلنا لك رسالة بريد إلكتروني. إذا لم تتلقاها، يرجى التحقق من مجلد " "البريد الغير هام. وإذا لم تصلك في غضون بضع دقائق، يرجى التواصل معنا." #: templates/account/password_reset_from_key.html:30 msgid "Bad Token" msgstr "رمز غير صالح" #: templates/account/password_reset_from_key.html:39 #, python-format msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح، ربما لأنه تم استخدامه بالفعل. يرجى " "طلب إعادة تعيين كلمة مرور جديدة." #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:29 msgid "Your password is now changed." msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/account/password_set.html:5 templates/account/password_set.html:9 #: templates/account/password_set.html:21 msgid "Set Password" msgstr "تعيين كلمة المرور" #: templates/account/reauthenticate.html:6 msgid "Enter your password:" msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك:" #: templates/account/request_login_code.html:12 msgid "" "You will receive an email containing a special code for a password-free sign-" "in." msgstr "ستتلقى بريدًا إلكترونيًا يحتوي على رمز خاص لتسجيل الدخول بدون كلمة مرور." #: templates/account/request_login_code.html:24 msgid "Request Code" msgstr "طلب الرمز" #: templates/account/request_login_code.html:30 msgid "Other sign-in options" msgstr "خيارات تسجيل الدخول الأخرى" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:24 #: templates/account/signup-wizard.html:24 msgid "Create your account today" msgstr "أنشئ حسابك اليوم" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:38 #: templates/account/signup-wizard.html:40 msgid "Access" msgstr "الوصول" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:51 #: templates/account/signup-wizard.html:53 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:9 #: templates/items/service/service_list.html:25 templates/plans/current.html:16 msgid "Account" msgstr "الحساب" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:67 #: templates/account/signup-wizard.html:69 msgid "Extra" msgstr "إضافي" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:80 #: templates/account/signup-wizard.html:82 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:55 msgid "Done" msgstr "تم" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:99 msgid "Read Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "اقرأ شروط الخدمة وسياسة الخصوصية" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:143 #: templates/account/signup-wizard.html:248 msgid "You are all set!" msgstr "كل شيء جاهز!" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:145 #: templates/account/signup-wizard.html:250 msgid "Now you can access your account" msgstr "الآن يمكنك الوصول إلى حسابك" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:147 #: templates/account/signup-wizard.html:252 msgid "anytime" msgstr "في أي وقت" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:147 #: templates/account/signup-wizard.html:252 msgid "anywhere" msgstr "في أي مكان" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:149 #: templates/account/signup-wizard.html:256 #: templates/administration/email_change_verification_code.html:28 #: templates/administration/manage_day_off.html:73 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:28 #: templates/modal/event_details_modal.html:46 msgid "Submit" msgstr "إرسال" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:161 #: templates/account/signup-wizard.html:269 templates/pricing_page.html:302 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:165 #: templates/account/signup-wizard.html:276 #: templates/appointment/appointments.html:84 templates/pricing_page.html:303 #: templates/two_factor/_wizard_actions.html:13 msgid "Next" msgstr "التالي" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:196 #: templates/account/signup-wizard-copy.html:201 #: templates/account/signup-wizard.html:188 msgid "Please enter a valid phone number" msgstr "يرجى إدخال رقم هاتف صالح" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:232 msgid "Password does not match" msgstr "كلمة المرور غير متطابقة" #: templates/account/signup-wizard.html:252 #: templates/inventory/car_form.html:628 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:608 msgid "Please Wait" msgstr "الرجاء الإنتظار" #: templates/account/signup-wizard.html:253 #: templates/inventory/car_form.html:629 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:609 msgid "Loading" msgstr "تحميل" #: templates/account/signup.html:28 msgid "Sign up using a passkey" msgstr "إنشاء حساب باستخدام مفتاح المرور" #: templates/account/signup.html:95 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:35 msgid "Already have an account?" msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟" #: templates/account/snippets/already_logged_in.html:8 #, python-format msgid "You are already logged in as %(user_display)s." msgstr "أنت مسجل الدخول بالفعل باسم %(user_display)s." #: templates/account/snippets/warn_no_email.html:3 msgid "Warning:" msgstr "تحذير:" #: templates/account/snippets/warn_no_email.html:3 msgid "" "You currently do not have any email address set up. You should really add an " "email address so you can receive notifications, reset your password, etc." msgstr "" "ليس لديك حاليًا أي عنوان بريد إلكتروني مُسجل. يجب عليك إضافة عنوان بريد " "إلكتروني حتى تتمكن من تلقي الإشعارات وإعادة تعيين كلمة المرور وما إلى ذلك." #: templates/account/user_settings.html:6 msgid "User Settings" msgstr "إعدادات المستخدم" #: templates/account/verfied_email_required.html:5 #: templates/account/verfied_email_required.html:24 #: templates/account/verification_sent.html:5 #: templates/account/verification_sent.html:24 #: templates/account/verified_email_required.html:5 #: templates/account/verified_email_required.html:24 msgid "Verify Your Email Address" msgstr "تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني" #: templates/account/verfied_email_required.html:26 #: templates/account/verification_sent.html:26 msgid "" "We have sent an email to you for verification. Follow the link provided to " "finalize the signup process. If you do not see the verification email in " "your main inbox, check your spam folder. Please contact us if you do not " "receive the verification email within a few minutes." msgstr "" "لقد أرسلنا إليك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى اتباع الرابط المرفق لإكمال " "عملية التسجيل. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد الرئيسي، " "تحقق من مجلد البريد العشوائي. يرجى الاتصال بنا إذا لم تتلقَ البريد الإلكتروني " "خلال بضع دقائق." #: templates/account/verified_email_required.html:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "This part of the site requires us to verify that\n" #| "you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n" #| "verify ownership of your email address. " msgid "" "This part of the site requires us to verify that\n" " you are who you claim to be. For this purpose, we " "require that you\n" " verify ownership of your email address. " msgstr "" "يتطلب هذا الجزء من الموقع التحقق من أنك الشخص الذي تدّعي أنه أنت. لهذا السبب، " "نطلب منك تأكيد ملكية عنوان بريدك الإلكتروني." #: templates/account/verified_email_required.html:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have sent an email to you for\n" #| "verification. Please click on the link inside that email. If you do not " #| "see the verification email in your main inbox, check your spam folder. " #| "Otherwise\n" #| "contact us if you do not receive it within a few minutes." msgid "" "We have sent an email to you for\n" " verification. Please click on the link inside that " "email. If you do not see the verification email in your main inbox, check " "your spam folder. Otherwise\n" " contact us if you do not receive it within a few " "minutes." msgstr "" "لقد أرسلنا لك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى النقر على الرابط الموجود داخل " "البريد الإلكتروني. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد " "الرئيسي، تحقق من مجلد البريد العشوائي. بخلاف ذلك، اتصل بنا إذا لم تستلمه " "خلال بضع دقائق." #: templates/account/verified_email_required.html:37 #, python-format msgid "" "Note: you can still change your " "email address." msgstr "" "ملاحظة: لا يزال بإمكانك تغيير " "عنوان بريدك الإلكتروني." #: templates/admin_management/auth_logs.html:4 #: templates/admin_management/auth_logs.html:8 #: templates/admin_management/model_logs.html:4 #: templates/admin_management/model_logs.html:8 #: templates/admin_management/request_logs.html:4 #: templates/admin_management/request_logs.html:8 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:4 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:8 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:15 msgid "Accounts" msgstr "الحسابات" #: templates/admin_management/auth_logs.html:16 #: templates/admin_management/model_logs.html:16 #: templates/admin_management/request_logs.html:16 msgid "Audit Log Dashboard" msgstr "لوحة سجل التدقيق" #: templates/admin_management/auth_logs.html:30 #: templates/admin_management/model_logs.html:30 #: templates/admin_management/request_logs.html:30 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:8 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:60 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:19 #: templates/sales/payments/payment_details.html:16 #: templates/sales/payments/payment_list.html:22 msgid "Timestamp" msgstr "الطابع الزمني" #: templates/admin_management/auth_logs.html:31 #: templates/admin_management/model_logs.html:31 #: templates/admin_management/request_logs.html:31 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: templates/admin_management/auth_logs.html:32 msgid "Event Type" msgstr "نوع الحدث" #: templates/admin_management/auth_logs.html:33 msgid "username" msgstr "اسم المستخدم" #: templates/admin_management/auth_logs.html:34 #: templates/admin_management/request_logs.html:34 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: templates/admin_management/management.html:3 msgid "Admin Management" msgstr "إدارة المشرفين" #: templates/admin_management/management.html:11 #: templates/admin_management/user_management.html:4 #: templates/admin_management/user_management.html:10 msgid "User Management" msgstr "إدارة المستخدمين" #: templates/admin_management/management.html:21 msgid "Audit Log Dashboard" msgstr "لوحة سجل التدقيق" #: templates/admin_management/model_logs.html:32 #: templates/administration/service_list.html:25 #: templates/administration/user_profile.html:93 #: templates/administration/user_profile.html:160 #: templates/crm/leads/lead_list.html:108 templates/groups/group_detail.html:89 #: templates/inventory/car_detail.html:459 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:24 #: templates/items/service/service_list.html:26 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:23 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:31 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:66 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:24 #: templates/modal/confirm_modal.html:25 msgid "Action" msgstr "الإجراء" #: templates/admin_management/model_logs.html:34 msgid "Object ID" msgstr "معرّف الكائن" #: templates/admin_management/model_logs.html:35 msgid "Object Representation" msgstr "تمثيل الكائن" #: templates/admin_management/model_logs.html:36 msgid "Field" msgstr "الحقل" #: templates/admin_management/model_logs.html:38 msgid "Old Value" msgstr "القيمة القديمة" #: templates/admin_management/model_logs.html:40 msgid "New Value" msgstr "القيمة الجديدة" #: templates/admin_management/model_logs.html:101 msgid "Object created." msgstr "تم إنشاء الكائن." #: templates/admin_management/model_logs.html:103 msgid "Object deleted." msgstr "تم حذف الكائن." #: templates/admin_management/model_logs.html:105 msgid "No specific field changes recorded." msgstr "لم يتم تسجيل تغييرات محددة في الحقول." #: templates/admin_management/model_logs.html:118 msgid "No model change audit events found." msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج." #: templates/admin_management/nav.html:5 msgid "User Actions" msgstr "إجراءات المستخدم" #: templates/admin_management/nav.html:10 msgid "User Login Events" msgstr "أحداث تسجيل دخول المستخدم" #: templates/admin_management/nav.html:15 msgid "User Page Requests" msgstr "طلبات صفحات المستخدم" #: templates/admin_management/request_logs.html:31 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2642 msgid "URL" msgstr "رابط URL" #: templates/admin_management/request_logs.html:33 #: templates/plans/invoices/layout.html:224 msgid "Method" msgstr "طريقة" #: templates/admin_management/user_management.html:33 #: templates/vendors/vendors_list.html:80 msgid "Created date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: templates/admin_management/user_management.html:34 #: templates/admin_management/user_management.html:111 #: templates/admin_management/user_management.html:188 #: templates/admin_management/user_management.html:265 #: templates/bill/tags/bill_table.html:14 #: templates/inventory/car_detail.html:393 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:79 #: templates/representatives/representative_list.html:27 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:29 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:29 #: templates/sales/journals/journal_list.html:18 #: templates/sales/payments/payment_list.html:24 msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" #: templates/admin_management/user_management.html:47 #: templates/admin_management/user_management.html:124 #: templates/admin_management/user_management.html:201 #: templates/admin_management/user_management.html:278 msgid "Inactive" msgstr "غير نشط" #: templates/admin_management/user_management.html:68 #: templates/admin_management/user_management.html:145 #: templates/admin_management/user_management.html:222 #: templates/admin_management/user_management.html:299 msgid "Permenantly Delete" msgstr "حذف نهائي" #: templates/admin_management/user_management.html:75 #: templates/admin_management/user_management.html:152 #: templates/admin_management/user_management.html:229 #: templates/admin_management/user_management.html:306 msgid "No data available in table" msgstr "لا توجد بيانات في الجدول" #: templates/admin_management/user_management.html:110 #: templates/admin_management/user_management.html:187 #: templates/admin_management/user_management.html:264 #: templates/customers/customer_list.html:99 #: templates/organizations/organization_list.html:88 msgid "Create date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: templates/administration/display_appointment.html:17 #: templates/customers/view_customer.html:106 #: templates/customers/view_customer.html:141 #: templates/email_sender/reminder_email.html:83 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:63 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:70 #: templates/inventory/car_detail.html:463 #: templates/inventory/transfer_details.html:75 #: templates/inventory/transfer_preview.html:275 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:75 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:12 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:186 #: templates/sales/saleorder_detail.html:120 #: templates/sales/saleorder_detail.html:162 #: templates/sales/saleorder_detail.html:247 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: templates/administration/display_appointment.html:23 #: templates/administration/manage_working_hours.html:47 #: templates/administration/staff_index.html:139 #: templates/administration/user_profile.html:158 msgid "Start time" msgstr "وقت البدء" #: templates/administration/display_appointment.html:29 #: templates/administration/manage_working_hours.html:67 #: templates/administration/staff_index.html:151 #: templates/administration/user_profile.html:159 msgid "End time" msgstr "وقت الانتهاء" #: templates/administration/display_appointment.html:35 #: templates/appointment/default_thank_you.html:20 #: templates/email_sender/reminder_email.html:80 msgid "Service" msgstr "الخدمة" #: templates/administration/display_appointment.html:41 msgid "Client" msgstr "العميل" #: templates/administration/display_appointment.html:53 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:59 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:160 #: templates/dealers/dealer_detail.html:103 #: templates/organizations/organization_detail.html:17 #: templates/organizations/organization_list.html:71 #: templates/pricing_page.html:278 #: templates/representatives/representative_detail.html:14 #: templates/representatives/representative_list.html:26 #: templates/vendors/vendors_list.html:52 msgid "Phone" msgstr "الهاتف" #: templates/administration/display_appointment.html:59 #: templates/administration/staff_index.html:133 msgid "Wants reminder" msgstr "يريد تذكيرًا" #: templates/administration/display_appointment.html:65 #: templates/administration/staff_index.html:130 msgid "Client address" msgstr "عنوان العميل" #: templates/administration/display_appointment.html:71 #: templates/administration/staff_index.html:136 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:73 msgid "Additional Information" msgstr "معلومات إضافية" #: templates/administration/display_appointment.html:77 msgid "Is paid" msgstr "مدفوع" #: templates/administration/display_appointment.html:83 msgid "Service price" msgstr "سعر الخدمة" #: templates/administration/email_change_verification_code.html:10 #: templates/administration/email_change_verification_code.html:13 #: templates/administration/email_change_verification_code.html:19 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:8 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:11 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:16 msgid "Enter Verification Code" msgstr "أدخل رمز التحقق" #: templates/administration/email_change_verification_code.html:20 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:17 msgid "We've sent a verification code to your email. Please enter it below" msgstr "لقد أرسلنا رمز التحقق إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله أدناه." #: templates/administration/email_change_verification_code.html:25 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:21 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:8 msgid "Code" msgstr "الكود" #: templates/administration/manage_day_off.html:19 msgid "Manage Days Off" msgstr "إدارة أيام الإجازة" #: templates/administration/manage_day_off.html:32 #: templates/administration/manage_working_hours.html:35 #: templates/administration/staff_index.html:111 msgid "Staff Member" msgstr "عضو الفريق" #: templates/administration/manage_day_off.html:38 #: templates/administration/user_profile.html:90 msgid "Start date" msgstr "تاريخ البدء" #: templates/administration/manage_day_off.html:53 #: templates/administration/user_profile.html:91 msgid "End date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: templates/administration/manage_service.html:7 #: templates/administration/service_list.html:11 #: templates/administration/staff_index.html:84 #: templates/administration/user_profile.html:10 msgid "Confirm Deletion" msgstr "تأكيد الحذف" #: templates/administration/manage_service.html:12 #: templates/administration/service_list.html:13 #: templates/administration/staff_index.html:79 #: templates/administration/user_profile.html:18 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:41 #: templates/crm/leads/lead_list.html:89 templates/crm/leads/lead_list.html:226 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:28 #: templates/customers/view_customer.html:23 #: templates/groups/group_detail.html:109 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:63 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:144 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:45 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_delete.html:19 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:102 #: templates/ledger/ledger/ledger_delete.html:19 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:110 #: templates/modal/delete_modal.html:12 templates/modal/delete_modal.html:26 #: templates/modal/event_details_modal.html:33 #: templates/organizations/organization_detail.html:19 #: templates/organizations/organization_list.html:123 #: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:14 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:205 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:26 #: templates/purchase_orders/po_delete.html:23 #: templates/representatives/representative_detail.html:16 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:29 #: templates/users/user_detail.html:60 templates/vendors/vendors_list.html:131 #: templates/vendors/view_vendor.html:39 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:325 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:33 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/modal/event_details_modal.html:31 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:499 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_delete.html:28 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:25 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_delete.html:19 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:60 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:46 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/import_job_delete.html:18 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_list_table.html:50 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entitiy_list.html:22 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entity_delete.html:23 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:25 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_delete.html:24 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:23 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_delete.html:18 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:88 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_delete.html:19 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:131 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/product_delete.html:20 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:44 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:103 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:25 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_delete.html:24 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/service_delete.html:20 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:44 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/tags/uom_table.html:43 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/uom_delete.html:28 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: templates/administration/manage_service.html:29 #: templates/administration/service_list.html:23 #: templates/administration/user_profile.html:239 #: templates/appointment/default_thank_you.html:23 msgid "Duration" msgstr "المدة" #: templates/administration/manage_service.html:41 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:110 #: templates/sales/orders/order_details.html:233 msgid "Down Payment" msgstr "دفعة مقدمة" #: templates/administration/manage_service.html:68 msgid "Background Color" msgstr "لون الخلفية" #: templates/administration/manage_service.html:77 #: templates/administration/service_list.html:47 msgid "Are you sure you want to delete this service?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الخدمة؟" #: templates/administration/manage_staff_member.html:13 msgid "Staff Appointment Information" msgstr "معلومات مواعيد الفريق" #: templates/administration/manage_staff_member.html:24 msgid "User not found" msgstr "المستخدم غير موجود" #: templates/administration/manage_staff_member.html:24 msgid "Create staff member manually" msgstr "إنشاء عضو فريق يدويًا" #: templates/administration/manage_staff_member.html:33 msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." msgstr "" "اضغط مع الاستمرار على “Control” أو “Command” على جهاز Mac لتحديد أكثر من " "خيار." #: templates/administration/manage_staff_member.html:63 #: templates/components/activity_modal.html:33 #: templates/components/note_modal.html:23 #: templates/components/schedule_modal.html:23 #: templates/components/task_modal.html:30 #: templates/crm/leads/lead_form.html:53 #: templates/crm/leads/schedule_lead.html:17 #: templates/customers/customer_form.html:35 #: templates/dealers/assign_car_makes.html:87 #: templates/dealers/dealer_form.html:26 templates/groups/group_form.html:39 #: templates/groups/group_permission_form-copy.html:34 #: templates/inventory/add_colors.html:58 #: templates/inventory/add_custom_card.html:18 #: templates/inventory/car_edit.html:27 #: templates/inventory/car_finance_form.html:41 #: templates/inventory/car_location_form.html:14 #: templates/inventory/car_registration_form.html:19 #: templates/inventory/color_palette.html:106 #: templates/items/expenses/expense_create.html:29 #: templates/items/expenses/expense_update.html:44 #: templates/items/service/service_create.html:38 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:39 #: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:43 #: templates/ledger/bills/bill_form.html:16 #: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:17 #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:44 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:36 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:52 #: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:29 #: templates/organizations/organization_form.html:33 #: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:47 #: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:146 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:105 #: templates/purchase_orders/po_form.html:37 #: templates/representatives/representative_form.html:13 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:100 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:201 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:200 #: templates/sales/invoices/approved_invoice_update.html:14 #: templates/sales/invoices/draft_invoice_update.html:14 #: templates/sales/invoices/invoice_create.html:26 #: templates/sales/invoices/paid_invoice_update.html:14 #: templates/sales/journals/journal_form.html:15 #: templates/sales/payments/payment_create.html:18 #: templates/sales/saleorder_detail.html:68 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:70 #: templates/users/user_form.html:46 templates/users/user_group_form.html:29 #: templates/vendors/vendor_form.html:37 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:8 msgid "Staff Personal Information" msgstr "المعلومات الشخصية للموظفين" #: templates/administration/manage_working_hours.html:9 msgid "Manage Working Hours" msgstr "إدارة ساعات العمل" #: templates/administration/manage_working_hours.html:42 msgid "Day of Week" msgstr "يوم الأسبوع" #: templates/administration/service_list.html:5 #: templates/administration/service_list.html:8 #: templates/administration/service_list.html:15 msgid "Service List" msgstr "قائمة الخدمات" #: templates/administration/service_list.html:64 msgid "No service found" msgstr "لم يتم العثور على خدمة" #: templates/administration/staff_index.html:47 msgid "New Appointment" msgstr "موعد جديد" #: templates/administration/staff_index.html:85 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الموعد؟" #: templates/administration/staff_index.html:87 msgid "Events on" msgstr "الأحداث في" #: templates/administration/staff_index.html:88 msgid "No events for this day." msgstr "لا توجد أحداث لهذا اليوم." #: templates/administration/staff_index.html:89 msgid "New Event" msgstr "حدث جديد" #: templates/administration/staff_index.html:91 #: templates/modal/error_modal.html:11 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: templates/administration/staff_index.html:92 msgid "Error: Unable to delete appointment." msgstr "خطأ: لا يمكن حذف الموعد." #: templates/administration/staff_index.html:93 msgid "Appointment not found." msgstr "لم يتم العثور على الموعد." #: templates/administration/staff_index.html:94 msgid "You're not a staff member. Can't perform this action !" msgstr "لست عضوًا في الفريق. لا يمكن تنفيذ هذا الإجراء!" #: templates/administration/staff_index.html:95 msgid "You don't offer any service. Add new service from your profile." msgstr "أنت لا تقدم أي خدمة. أضف خدمة جديدة من ملفك الشخصي." #: templates/administration/staff_index.html:96 msgid "No staff members found." msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق." #: templates/administration/staff_index.html:120 msgid "Service Name" msgstr "اسم الخدمة" #: templates/administration/staff_index.html:123 #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:58 msgid "Client Name" msgstr "اسم العميل" #: templates/administration/staff_index.html:125 msgid "Client Email" msgstr "البريد الإلكتروني للعميل" #: templates/administration/staff_index.html:137 msgid "Client wants this and that" msgstr "العميل يريد هذا وذاك" #: templates/administration/staff_list.html:5 msgid "Staff Members List" msgstr "قائمة أعضاء الفريق" #: templates/administration/staff_list.html:7 msgid "List of all staff members" msgstr "قائمة جميع أعضاء الفريق" #: templates/administration/staff_list.html:12 msgid "Staff Members" msgstr "أعضاء الفريق" #: templates/administration/staff_list.html:25 templates/crm/note_form.html:15 #: templates/customers/note_form.html:6 #: templates/customers/view_customer.html:88 #: templates/inventory/car_detail.html:164 #: templates/inventory/car_detail.html:186 #: templates/inventory/car_detail.html:207 #: templates/inventory/car_detail.html:284 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:170 msgid "Add" msgstr "إضافة" #: templates/administration/staff_list.html:36 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:71 #: templates/inventory/car_form.html:246 #: templates/inventory/inventory_stats.html:63 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: templates/administration/staff_list.html:37 msgid "View Profile" msgstr "عرض الملف الشخصي" #: templates/administration/staff_list.html:44 msgid "No staff members found" msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق" #: templates/administration/staff_list.html:47 msgid "" "PS: Remove means, deleting the staff status of the user. The user account is " "still active." msgstr "" "ملاحظة: إزالة تعني حذف حالة الموظف للمستخدم. لا يزال حساب المستخدم نشطًا." #: templates/administration/user_profile.html:12 msgid "Personal Information" msgstr "المعلومات الشخصية" #: templates/administration/user_profile.html:16 msgid "First name" msgstr "الاسم الأول" #: templates/administration/user_profile.html:19 msgid "Last name" msgstr "اسم العائلة" #: templates/administration/user_profile.html:34 msgid "Appointments Information" msgstr "معلومات المواعيد" #: templates/administration/user_profile.html:39 msgid "Slot duration" msgstr "مدة الفاصل الزمني" #: templates/administration/user_profile.html:45 msgid "General start time" msgstr "وقت البدء العام" #: templates/administration/user_profile.html:48 msgid "General end time" msgstr "وقت الانتهاء العام" #: templates/administration/user_profile.html:51 msgid "Weekend days you work" msgstr "أيام عطلة نهاية الأسبوع التي تعمل فيها" #: templates/administration/user_profile.html:54 msgid "Appointment buffer time" msgstr "وقت التخزين المؤقت للموعد" #: templates/administration/user_profile.html:66 msgid "No staff member information yet for this user" msgstr "لا توجد معلومات عن عضو فريق لهذا المستخدم حتى الآن" #: templates/administration/user_profile.html:78 msgid "Days Off" msgstr "أيام الإجازة" #: templates/administration/user_profile.html:84 msgid "" "Days off are days you're not working, you need to set them for holidays as " "well so clients don't book you those days." msgstr "" "أيام الإجازة هي الأيام التي لا تعمل فيها. تحتاج إلى تحديدها للعطلات أيضًا حتى " "لا يحجز العملاء في تلك الأيام." #: templates/administration/user_profile.html:115 #: templates/administration/user_profile.html:196 msgid "Are you sure you want to delete this working hours?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف ساعات العمل هذه؟" #: templates/administration/user_profile.html:134 msgid "No days off have been set" msgstr "لم يتم تحديد أيام إجازة" #: templates/administration/user_profile.html:145 msgid "Working Hours" msgstr "ساعات العمل" #: templates/administration/user_profile.html:151 msgid "" "Note: If you are a staff member, your working hours will be used to " "determine when you are available for appointments." msgstr "" "ملاحظة: إذا كنت عضوًا في الفريق، فستُستخدم ساعات عملك لتحديد أوقات توافرك " "للمواعيد." #: templates/administration/user_profile.html:157 msgid "Day" msgstr "اليوم" #: templates/administration/user_profile.html:167 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #: templates/administration/user_profile.html:169 msgid "Monday" msgstr "الاثنين" #: templates/administration/user_profile.html:171 msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #: templates/administration/user_profile.html:173 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: templates/administration/user_profile.html:175 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: templates/administration/user_profile.html:177 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: templates/administration/user_profile.html:179 msgid "Saturday" msgstr "السبت" #: templates/administration/user_profile.html:215 msgid "No working hours have been set" msgstr "لم يتم تحديد ساعات عمل" #: templates/administration/user_profile.html:226 msgid "Service Offered" msgstr "الخدمات المقدمة" #: templates/administration/user_profile.html:229 msgid "To add/modify a new service, make a request to an admin." msgstr "لإضافة/تعديل خدمة جديدة، قدم طلبًا للإدارة." #: templates/administration/user_profile.html:230 msgid "Changes made in one service will change it for every staff member." msgstr "أي تغييرات تُجرى على خدمة واحدة ستُطبق على جميع أعضاء الفريق." #: templates/administration/user_profile.html:241 msgid "Down payment" msgstr "دفعة مقدمة" #: templates/administration/user_profile.html:255 msgid "No service offered yet" msgstr "لم تُقدم أي خدمة حتى الآن" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:10 msgid "Client Information" msgstr "معلومات العميل" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " Your appointment request for %(service_name)s has been submitted.\n" " Please provide your information to create an account and complete " "the payment process.\n" " " msgstr "" "\n" " تم تقديم طلب موعدك لخدمة %(service_name)s.\n" " يرجى تقديم معلوماتك لإنشاء حساب واستكمال عملية الدفع.\n" " " #: templates/appointment/appointment_client_information.html:27 msgid "Fill out your details" msgstr "املأ بياناتك" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:32 msgid "Tell us a bit about yourself" msgstr "أخبرنا قليلاً عن نفسك" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:36 msgid "Log in" msgstr "تسجيل الدخول" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:36 msgid "for faster booking." msgstr "لحجز أسرع." #: templates/appointment/appointment_client_information.html:41 msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:54 msgid "I want to receive an EMAIL reminder 24 hours before this session starts" msgstr "أريد استلام تذكير عبر البريد الإلكتروني قبل بدء هذه الجلسة بـ 24 ساعة" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:66 msgid "City and State" msgstr "المدينة والولاية" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:82 #: templates/appointment/appointments.html:75 msgid "Service Details" msgstr "تفاصيل الخدمة" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:87 msgid "at" msgstr "في" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:95 msgid "Payment Details" msgstr "تفاصيل الدفع" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:97 #: templates/bill/bill_detail.html:149 templates/bill/bill_detail.html:194 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:44 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:105 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:39 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:78 #: templates/customers/view_customer.html:137 #: templates/inventory/car_detail.html:294 #: templates/inventory/inventory_stats.html:70 #: templates/inventory/transfer_details.html:93 #: templates/inventory/transfer_preview.html:292 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:287 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:120 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:72 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:87 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:50 #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:9 #: templates/plans/invoices/layout.html:140 #: templates/plans/invoices/layout.html:186 #: templates/plans/order_detail_table.html:11 templates/pricing_page.html:262 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:91 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:237 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:209 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:331 #: templates/sales/orders/order_details.html:272 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:22 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:58 msgid "Total" msgstr "الإجمالي" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:104 #: templates/sales/payments/payment_form.html:36 #: templates/sales/payments/payment_form1.html:35 msgid "Pay" msgstr "ادفع" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:119 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:125 msgid "Finish" msgstr "إنهاء" #: templates/appointment/appointments.html:25 msgid "" "Check out our availability and book the date and time that works for you" msgstr "تحقق من توافرنا واحجز التاريخ والوقت الذي يناسبك" #: templates/appointment/appointments.html:31 msgid "Select a date and time" msgstr "اختر التاريخ والوقت" #: templates/appointment/appointments.html:32 msgid "Timezone" msgstr "المنطقة الزمنية" #: templates/appointment/appointments.html:49 msgid "Reason for rescheduling" msgstr "سبب إعادة الجدولة" #: templates/appointment/appointments.html:67 msgid "Please select a staff member" msgstr "يرجى اختيار أحد أعضاء الفريق" #: templates/appointment/appointments.html:133 msgid "Request next available slot" msgstr "طلب الفترة الزمنية المتاحة التالية" #: templates/appointment/appointments.html:134 msgid "No staff member selected." msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق." #: templates/appointment/appointments.html:135 msgid "Please select a time slot before submitting the appointment request." msgstr "يرجى اختيار فترة زمنية قبل تقديم طلب الموعد." #: templates/appointment/appointments.html:136 msgid "Date is in the past." msgstr "التاريخ في الماضي." #: templates/appointment/appointments.html:137 msgid "Please select a date and time" msgstr "يرجى اختيار تاريخ ووقت" #: templates/appointment/default_thank_you.html:14 msgid "See you soon" msgstr "نراك قريبًا" #: templates/appointment/default_thank_you.html:16 msgid "" "We've successfully scheduled your appointment! Please check your email for " "all the details" msgstr "" "تم جدولة موعدك بنجاح! يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني للحصول على جميع " "التفاصيل." #: templates/appointment/default_thank_you.html:18 msgid "Appointment details" msgstr "تفاصيل الموعد" #: templates/appointment/default_thank_you.html:21 #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:64 msgid "Appointment Date" msgstr "تاريخ الموعد" #: templates/appointment/default_thank_you.html:22 msgid "Appointment Time" msgstr "وقت الموعد" #: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:55 #: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:64 msgid "Rescheduling Successful" msgstr "تمت إعادة الجدولة بنجاح" #: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:58 msgid "Your appointment rescheduling was successful. Please confirm via email." msgstr "تمت إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التأكيد عبر البريد الإلكتروني." #: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:66 msgid "" "Your appointment rescheduling request has been successfully submitted. " "Please check your email and click on the confirmation link to finalize the " "rescheduling process." msgstr "" "تم تقديم طلب إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني والنقر " "على رابط التأكيد لإكمال عملية إعادة الجدولة." #: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:68 msgid "Go to Homepage" msgstr "الانتقال إلى الصفحة الرئيسية" #: templates/appointment/set_password.html:78 #: templates/appointment/set_password.html:81 #: templates/appointment/set_password.html:85 msgid "Reset Your Password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك" #: templates/appointment/set_password.html:98 msgid "Reset Password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #: templates/auth_base.html:22 templates/welcome-temp.html:21 #: templates/welcome.html:31 templates/welcome_base.html:21 msgid "HAIKAL" msgstr "هيكل" #: templates/bill/bill_create.html:30 templates/bill/bill_create.html:31 msgid "Bill for" msgstr "فاتورة لـ" #: templates/bill/bill_create.html:49 templates/crm/leads/schedule_lead.html:8 #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:168 msgid "Create" msgstr "إنشاء" #: templates/bill/bill_detail.html:52 msgid "Bill Notes" msgstr "ملاحظات الفاتورة" #: templates/bill/bill_detail.html:73 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:46 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:24 msgid "Cash Account" msgstr "حساب نقدي" #: templates/bill/bill_detail.html:86 msgid "Prepaid Account" msgstr "حساب مسبق الدفع" #: templates/bill/bill_detail.html:113 #: templates/bill/includes/card_bill.html:27 msgid "Accrued" msgstr "متراكم" #: templates/bill/bill_detail.html:120 msgid "You Still Owe" msgstr "ما زلت مديناً" #: templates/bill/bill_detail.html:137 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:19 msgid "Bill Items" msgstr "بنود الفاتورة" #: templates/bill/bill_detail.html:146 msgid "Entity Unit" msgstr "وحدة الكيان" #: templates/bill/bill_detail.html:147 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:42 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:70 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:36 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:8 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:20 msgid "Unit Cost" msgstr "تكلفة الوحدة" #: templates/bill/bill_detail.html:150 msgid "PO" msgstr "أمر الشراء" #: templates/bill/bill_detail.html:182 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:72 msgid "View PO" msgstr "عرض أمر الشراء" #: templates/bill/bill_detail.html:212 msgid "Bill Transactions" msgstr "معاملات الفاتورة" #: templates/bill/bill_update.html:21 msgid "Save Bill" msgstr "حفظ الفاتورة" #: templates/bill/bill_update.html:25 msgid "Back to Bill Detail" msgstr "العودة إلى تفاصيل الفاتورة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:19 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:14 msgid "Due in" msgstr "مستحق في" #: templates/bill/includes/card_bill.html:23 #: templates/bill/tags/bill_table.html:13 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:39 #: templates/sales/sales_list.html:85 msgid "Past Due" msgstr "مستحق" #: templates/bill/includes/card_bill.html:23 #: templates/dealers/dealer_detail.html:56 msgid "ago" msgstr "منذ" #: templates/bill/includes/card_bill.html:36 #: templates/bill/includes/card_bill.html:93 #: templates/bill/includes/card_bill.html:117 #: templates/bill/includes/card_bill.html:144 #: templates/bill/tags/bill_table.html:11 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:61 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:77 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:96 msgid "Amount Due" msgstr "المبلغ المستحق" #: templates/bill/includes/card_bill.html:39 #: templates/bill/includes/card_bill.html:152 #: templates/bill/includes/card_bill.html:179 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:109 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:122 #: templates/sales/saleorder_detail.html:187 msgid "Amount Paid" msgstr "المبلغ المدفوع" #: templates/bill/includes/card_bill.html:41 #: templates/bill/includes/card_bill.html:156 msgid "Progress" msgstr "التقدم" #: templates/bill/includes/card_bill.html:64 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:55 #: templates/inventory/car_list_view.html:258 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:84 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:42 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:33 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:99 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:61 #: templates/sales/sales_list.html:208 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:44 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entitiy_list.html:20 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:38 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:85 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:22 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_list.html:32 msgid "View" msgstr "عرض" #: templates/bill/includes/card_bill.html:58 #: templates/bill/includes/card_bill.html:207 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:491 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:492 #: templates/crm/leads/schedule_lead.html:6 templates/crm/note_form.html:14 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:663 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:664 #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:166 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:152 #: templates/customers/view_customer.html:19 #: templates/dealers/dealer_detail.html:232 #: templates/inventory/car_list_view.html:92 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:36 #: templates/items/service/service_list.html:40 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:37 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:42 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:107 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:273 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:329 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: templates/bill/includes/card_bill.html:61 #: templates/bill/includes/card_bill.html:242 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:100 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:45 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:156 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:140 msgid "Mark as Paid" msgstr "وضع علامة مدفوعة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:100 #: templates/bill/includes/card_bill.html:120 #: templates/bill/includes/card_bill.html:143 #: templates/bill/includes/card_bill.html:175 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:66 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:83 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:104 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:132 msgid "This bill is" msgstr "هذه الفاتورة هي" #: templates/bill/includes/card_bill.html:111 #: templates/bill/includes/card_bill.html:131 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:53 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:64 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:78 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:75 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:92 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:113 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:66 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:83 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:104 msgid "Is Accrued" msgstr "مستحقة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:134 #: templates/bill/includes/card_bill.html:169 #: templates/bill/includes/card_bill.html:188 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:91 msgid "External Ref" msgstr "المرجع الخارجي" #: templates/bill/includes/card_bill.html:183 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:125 msgid "Paid Date" msgstr "تاريخ الدفع" #: templates/bill/includes/card_bill.html:193 msgid "Bill Amount" msgstr "قيمة الفاتورة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:215 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:138 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:113 msgid "Mark as Draft" msgstr "وضع كمسودة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:223 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:144 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:119 msgid "Mark as Review" msgstr "وضع قيد المراجعة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:230 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:88 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:125 msgid "Mark as Approved" msgstr "وضع علامة معتمد" #: templates/bill/includes/card_bill.html:239 msgid "Mark as Void" msgstr "وضع كملغي" #: templates/bill/includes/card_bill.html:257 msgid "Mark as Canceled" msgstr "وضع علامة ملغاة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:274 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:18 msgid "New Bill" msgstr "فاتورة جديدة" #: templates/bill/includes/card_markdown.html:9 msgid "No available notes to display..." msgstr "لا توجد ملاحظات متاحة للعرض..." #: templates/bill/includes/card_vendor.html:14 msgid "Vendor Info" msgstr "معلومات المورد" #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:39 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:9 msgid "PO Qty" msgstr "كمية أمر الشراء" #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:40 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:86 msgid "PO Amount" msgstr "مبلغ أمر الشراء" #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:43 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:11 #: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:36 #: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:33 #: templates/ledger/reports/income_statement.html:28 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:15 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:9 #: templates/plans/invoices/layout.html:133 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:38 msgid "Unit" msgstr "الوحدة" #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:127 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:69 msgid "New Item" msgstr "عنصر جديد" #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:132 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:56 #: templates/groups/group_permission_form.html:134 msgid "Save Changes" msgstr "حفظ التغييرات" #: templates/bill/tags/bill_table.html:7 msgid "Number" msgstr "الرقم" #: templates/bill/tags/bill_table.html:9 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:27 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:27 #: templates/sales/journals/journal_list.html:16 msgid "Status Date" msgstr "تاريخ الحالة" #: templates/bill/tags/bill_table.html:12 #: templates/sales/payments/payment_list.html:4 #: templates/sales/payments/payment_list.html:10 msgid "Payments" msgstr "المدفوعات" #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:10 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:54 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:44 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:7 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:20 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:13 #: templates/sales/payments/payment_details.html:17 msgid "Account Name" msgstr "اسم الحساب" #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:12 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:55 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:60 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:77 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:27 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:23 #: templates/sales/payments/payment_details.html:20 msgid "Credit" msgstr "دائن" #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:13 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:56 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:55 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:76 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:23 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:22 #: templates/sales/payments/payment_details.html:19 msgid "Debit" msgstr "مدين" #: templates/components/date_picker.html:5 #: templates/ledger/reports/components/date_picker.html:5 msgid "Select Date" msgstr "اختر التاريخ" #: templates/components/email_modal.html:6 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:533 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:846 msgid "Send Email" msgstr "إرسال البريد الإلكتروني" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:39 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:58 msgid "Lead Details" msgstr "تفاصيل العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:93 msgid "Car Requested" msgstr "السيارة المطلوبة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:109 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:99 msgid "Related Records" msgstr "السجلات المرتبطة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:142 msgid "No Opportunity" msgstr "لا توجد فرصة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:174 msgid "Lead Source" msgstr "مصدر العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:204 msgid "Lead Channel" msgstr "قناة العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:226 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:20 msgid "Current Stage" msgstr "المرحلة الحالية" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:299 #: templates/crm/leads/lead_list.html:247 msgid "Update Actions" msgstr "تحديث الإجراءات" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:380 msgid "created by" msgstr "تم الإنشاء بواسطة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:255 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:11 #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:83 msgid "Add Opportunity" msgstr "إضافة فرصة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:264 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:110 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:104 msgid "Probability" msgstr "الاحتمالية" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:452 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:624 #: templates/customers/view_customer.html:99 msgid "Add Note" msgstr "إضافة ملاحظة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:467 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:639 msgid "Created On" msgstr "تم الإنشاء في" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:760 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:541 msgid "Add Task" msgstr "إضافة مهمة" #: templates/crm/leads/lead_form.html:6 msgid "Update Lead" msgstr "تحديث العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/lead_form.html:7 msgid "Add New Lead" msgstr "إضافة عميل محتمل جديد" #: templates/crm/leads/lead_list.html:16 msgid "Add Lead" msgstr "إضافة عميل محتمل" #: templates/crm/leads/lead_list.html:38 msgid "Lead Name" msgstr "اسم العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/lead_list.html:56 msgid "Schedule" msgstr "الجدولة" #: templates/crm/leads/lead_list.html:68 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:278 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:69 msgid "Assigned To" msgstr "مُعين إلى" #: templates/crm/leads/lead_list.html:133 msgid "Are you sure you want to delete this lead?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟" #: templates/crm/leads/lead_list.html:97 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:158 #: templates/groups/group_detail.html:32 #: templates/inventory/car_detail.html:543 #: templates/inventory/transfer_details.html:62 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:31 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:24 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:49 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:121 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:22 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:123 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:25 #: templates/organizations/organization_list.html:96 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:37 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:64 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:31 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:56 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:142 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:530 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:867 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: templates/crm/leads/lead_list.html:159 msgid "In Progress" msgstr "قيد التنفيذ" #: templates/crm/leads/lead_list.html:138 msgid "View Schedules" msgstr "عرض الجداول" #: templates/crm/leads/lead_list.html:214 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:27 #: templates/dealers/dealer_detail.html:22 #: templates/groups/group_detail.html:103 #: templates/inventory/car_detail.html:218 #: templates/inventory/car_detail.html:276 #: templates/inventory/car_detail.html:326 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:57 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:140 #: templates/modal/event_details_modal.html:41 #: templates/organizations/organization_detail.html:26 #: templates/organizations/organization_list.html:161 #: templates/representatives/representative_detail.html:22 #: templates/users/user_detail.html:81 templates/vendors/vendors_list.html:132 #: templates/vendors/view_vendor.html:34 msgid "Edit" msgstr "تحديث" #: templates/crm/leads/lead_list.html:253 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "تحويل إلى فرصة" #: templates/crm/leads/lead_tracking.html:3 msgid "Leads Tracking" msgstr "متابعة العملاء المحتملين" #: templates/crm/leads/lead_tracking.html:73 msgid "Lead Tracking" msgstr "تتبع العملاء المحتملين" #: templates/crm/leads/lead_tracking.html:82 #: templates/dashboards/sales.html:120 msgid "New Leads" msgstr "عملاء محتملون جدد" #: templates/crm/leads/lead_tracking.html:101 msgid "Follow Ups" msgstr "متابعات" #: templates/crm/leads/lead_tracking.html:120 msgid "Negotiation Ups" msgstr "مفاوضات إضافية" #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:9 msgid "Update Lead Actions" msgstr "تحديث إجراءات العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:22 msgid "Select Stage" msgstr "اختر المرحلة" #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:33 msgid "Select Next Action" msgstr "اختر الإجراء التالي" #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:34 msgid "No Action" msgstr "لا يوجد إجراء" #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:47 #: templates/inventory/car_form.html:250 templates/inventory/car_form.html:269 #: templates/inventory/car_form.html:287 templates/inventory/car_form.html:304 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:229 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:235 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:252 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:270 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:287 #: templates/modal/confirm_modal.html:11 templates/modal/confirm_modal.html:20 #: templates/modal/error_modal.html:17 #: templates/modal/event_details_modal.html:21 #: templates/partials/scanner_modal.html:6 #: templates/partials/specifications_modal.html:8 #: templates/sales/orders/order_details.html:583 #: templates/sales/orders/order_details.html:587 #: templates/sales/orders/order_details.html:621 #: templates/sales/orders/order_details.html:625 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/modal/confirm_modal.html:18 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/modal/error_modal.html:17 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/modal/event_details_modal.html:19 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: templates/crm/notifications.html:17 #: templates/crm/notifications_history.html:14 msgid "System" msgstr "نظام" #: templates/crm/notifications_history.html:6 #: templates/notifications-copy.html:36 msgid "Mark all as read" msgstr "وضع علامة مقروء على الكل" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:4 msgid "Opportunity Detail" msgstr "تفاصيل الفرصة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:9 msgid "Opportunity details" msgstr "تفاصيل الفرصة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:27 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:172 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:5 msgid "View Quotation" msgstr "مشاهدة عرض السعر" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:135 msgid "Upcoming Events" msgstr "الأحداث القادمة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:149 msgid "No upcoming events" msgstr "لا توجد أحداث قادمة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:174 msgid "No Estimate" msgstr "لا يوجد تقدير" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:183 #: templates/payment_success.html:28 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:163 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:5 msgid "View Invoice" msgstr "عرض الفاتورة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:185 msgid "No Invoice" msgstr "لا توجد فاتورة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:198 msgid "System Information" msgstr "معلومات النظام" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:204 msgid "Created " msgstr "تم الإنشاء" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:235 msgid "Quotation Amount" msgstr "مبلغ عرض السعر" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:313 msgid "Estimated Revenue" msgstr "الإيرادات المقدرة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:392 msgid "Contact Name" msgstr "اسم جهة الاتصال" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:447 msgid "Create Date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:6 msgid "Update Opportunity" msgstr "تحديث الفرصة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:8 msgid "Add New Opportunity" msgstr "إضافة فرصة جديدة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:17 msgid "Edit Opportunity" msgstr "تعديل الفرصة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:19 msgid "Create New Opportunity" msgstr "إنشاء فرصة جديدة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:25 msgid "Back to list" msgstr "العودة إلى القائمة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:162 msgid "Reset" msgstr "إعادة تعيين" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:179 msgid "Opportunity Guidelines" msgstr "إرشادات الفرص" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:184 msgid "Probability indicates conversion chance" msgstr "تشير النسبة المئوية إلى فرصة التحويل" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:190 msgid "Update stage as deal progresses" msgstr "تحديث المرحلة مع تقدم الصفقة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:196 msgid "Set realistic closing dates" msgstr "تحديد تواريخ إغلاق واقعية" #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:89 msgid "Contact" msgstr "جهة الاتصال" #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:100 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:93 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:75 msgid "Closing Date" msgstr "تاريخ الإغلاق" #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:145 msgid "Delete Opportunity" msgstr "حذف الفرصة" #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:152 msgid "Are you sure you want to delete this opportunity?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الفرصة؟" #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:155 #: templates/groups/group_detail.html:27 #: templates/inventory/car_detail.html:577 #: templates/inventory/car_list_view.html:260 #: templates/inventory/transfer_details.html:29 #: templates/inventory/transfer_details.html:60 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:26 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:26 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:59 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:184 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:23 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:189 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:34 #: templates/organizations/organization_list.html:118 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:72 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:36 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:73 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:229 msgid "No" msgstr "لا" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:20 msgid "Search opportunities..." msgstr "ابحث في الفرص..." #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:53 msgid "All Stages" msgstr "جميع المراحل" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:71 msgid "Newest First" msgstr "الأحدث أولاً" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:73 msgid "Highest Value" msgstr "أعلى قيمة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:75 msgid "Earliest Close Date" msgstr "أقرب تاريخ إغلاق" #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:76 msgid "You" msgstr "أنت" #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:123 msgid "View Details" msgstr "عرض التفاصيل" #: templates/customers/customer_form.html:7 msgid "Update Customer" msgstr "تحديث العميل" #: templates/customers/customer_form.html:9 msgid "Add New Customer" msgstr "إضافة عميل جديد" #: templates/customers/customer_form.html:19 msgid "Edit Customer" msgstr "تحديث العميل" #: templates/customers/customer_form.html:21 #: templates/customers/customer_list.html:20 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:37 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:145 msgid "Add Customer" msgstr "إضافة عميل" #: templates/customers/customer_list.html:153 msgid "Are you sure you want to delete this customer" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل" #: templates/customers/view_customer.html:4 msgid "View Customer" msgstr "عرض العميل" #: templates/customers/view_customer.html:12 msgid "Customer details" msgstr "تفاصيل العميل" #: templates/customers/view_customer.html:55 #: templates/dashboards/manager.html:40 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:4 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:12 #: templates/sales/journals/journal_list.html:4 #: templates/sales/journals/journal_list.html:8 msgid "Invoices" msgstr "الفواتير" #: templates/customers/view_customer.html:59 #: templates/dashboards/manager.html:47 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:4 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:12 msgid "Quotations" msgstr "العروض" #: templates/customers/view_customer.html:70 #: templates/dealers/dealer_detail.html:82 msgid "Default Address" msgstr "العنوان الافتراضي" #: templates/customers/view_customer.html:125 msgid "Related" msgstr "مرتبط" #: templates/customers/view_customer.html:136 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:22 msgid "Type" msgstr "النوع" #: templates/customers/view_customer.html:140 msgid "Payment Status" msgstr "حالة الدفع" #: templates/customers/view_customer.html:191 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:270 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:108 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:311 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:49 #: templates/sales/orders/order_details.html:271 msgid "Paid" msgstr "مدفوع" #: templates/customers/view_customer.html:267 msgid "Error loading form. Please try again later" msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل النموذج. يرجى المحاولة مرة أخرى لاحقًا." #: templates/dashboards/manager.html:9 templates/dashboards/sales.html:148 msgid "As of" msgstr "حتى" #: templates/dashboards/manager.html:54 #: templates/purchase_orders/po_list.html:12 msgid "Purchase Orders" msgstr "أوامر الشراء" #: templates/dashboards/manager.html:75 templates/dashboards/sales.html:153 msgid "inventory value" msgstr "قيمة المخزون" #: templates/dashboards/manager.html:92 templates/dashboards/sales.html:170 msgid "Profits" msgstr "الأرباح" #: templates/dashboards/manager.html:122 templates/dashboards/sales.html:16 msgid "Inventory by Status" msgstr "المخزون حسب الحالة" #: templates/dashboards/sales.html:90 msgid "New Leads and Customers" msgstr "العملاء والفرص الجديدة." #: templates/dashboards/sales.html:91 msgid "Payment received across all channels" msgstr "تم استلام الدفع عبر جميع القنوات." #: templates/dashboards/sales.html:101 msgid "New Customers" msgstr "عملاء جدد" #: templates/dashboards/sales.html:188 msgid "Canceled Invoices" msgstr "الفواتير الملغاة" #: templates/dashboards/sales.html:196 msgid "From last month" msgstr "من الشهر الماضي." #: templates/dashboards/sales.html:207 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:111 msgid "Gross Profit" msgstr "الربح الإجمالي" #: templates/dealers/assign_car_makes.html:4 msgid "Car Makes" msgstr "ماركات السيارات" #: templates/dealers/assign_car_makes.html:59 msgid "Select Car Makes You Sell" msgstr "اختر ماركات السيارات التي تبيعها" #: templates/dealers/dealer_detail.html:4 #: templates/dealers/dealer_detail.html:9 msgid "Profile" msgstr "الملف الشخصي" #: templates/dealers/dealer_detail.html:14 #: templates/sales/orders/order_list.html:4 #: templates/sales/orders/order_list.html:9 msgid "Orders" msgstr "طلبات" #: templates/dealers/dealer_detail.html:17 #: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:4 msgid "Billing Information" msgstr "معلومات الفوترة" #: templates/dealers/dealer_detail.html:56 msgid "Joined" msgstr "انضم" #: templates/dealers/dealer_detail.html:63 msgid "last login" msgstr "آخر تسجيل دخول" #: templates/dealers/dealer_detail.html:67 msgid "Total users" msgstr "إجمالي المستخدمين" #: templates/dealers/dealer_detail.html:71 msgid "Total cars" msgstr "إجمالي السيارات" #: templates/dealers/dealer_detail.html:132 #: templates/inventory/car_detail.html:423 templates/plans/current.html:26 msgid "Expired" msgstr "منتهي الصلاحية" #: templates/dealers/dealer_detail.html:134 #: templates/inventory/car_detail.html:412 msgid "Renew" msgstr "تجديد" #: templates/dealers/dealer_detail.html:138 templates/plans/current.html:42 msgid "Upgrade" msgstr "ترقية" #: templates/dealers/dealer_detail.html:142 #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:95 msgid "Subscribe" msgstr "الاشتراك" #: templates/dealers/dealer_detail.html:146 templates/plans/current.html:32 msgid "Active until" msgstr "نشط حتى" #: templates/dealers/dealer_detail.html:146 msgid "Days left" msgstr "الأيام المتبقية" #: templates/dealers/dealer_detail.html:152 #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:52 templates/welcome.html:150 msgid "Per month" msgstr "شهريًا" #: templates/dealers/dealer_detail.html:192 msgid "Makes you are selling" msgstr "الماركات التي تبيعها" #: templates/dealers/dealer_detail.html:210 msgid "Select Makes" msgstr "اختر العلامات التجارية" #: templates/dealers/dealer_detail.html:224 #: templates/inventory/transfer_details.html:92 #: templates/plans/invoices/layout.html:138 #: templates/plans/order_detail_table.html:9 templates/pricing_page.html:259 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:230 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:354 msgid "VAT" msgstr "ضريبة القيمة المضافة" #: templates/dealers/dealer_form.html:5 templates/dealers/dealer_form.html:16 msgid "Update Dealer Information" msgstr "تحديث معلومات المعرض" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:7 msgid "Appointment Request Notification" msgstr "إشعار طلب موعد" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:53 msgid "New Appointment Request" msgstr "طلب موعد جديد" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:54 msgid "Dear Admin," msgstr "عزيزي المسؤول،" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:55 msgid "You have received a new appointment request. Here are the details:" msgstr "لقد تلقيت طلب موعد جديد. إليك التفاصيل:" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:61 msgid "Service Requested" msgstr "الخدمة المطلوبة" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:67 #: templates/email_sender/reminder_email.html:86 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:65 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:72 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:71 msgid "Contact Details" msgstr "تفاصيل الاتصال" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:74 msgid "Additional Info" msgstr "معلومات إضافية" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:77 msgid "Please review the appointment request and take the necessary action." msgstr "يرجى مراجعة طلب الموعد واتخاذ الإجراء اللازم." #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:79 #: templates/email_sender/reminder_email.html:101 msgid "" "This is an automated message. Please do not reply directly to this email." msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني." #: templates/email_sender/reminder_email.html:7 #: templates/email_sender/reminder_email.html:68 msgid "Appointment Reminder" msgstr "تذكير بالموعد" #: templates/email_sender/reminder_email.html:73 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:43 msgid "Dear" msgstr "عزيزي/عزيزتي" #: templates/email_sender/reminder_email.html:75 msgid "Dear Administrator," msgstr "عزيزي المسؤول،" #: templates/email_sender/reminder_email.html:78 msgid "This is a reminder for your upcoming appointment." msgstr "هذه تذكرة بموعدك القادم." #: templates/email_sender/reminder_email.html:90 #: templates/inventory/car_detail.html:206 msgid "Location" msgstr "الموقع" #: templates/email_sender/reminder_email.html:93 msgid "" "If you need to reschedule, please click the button below or contact us for " "further assistance." msgstr "" "إذا كنت بحاجة إلى إعادة الجدولة، يرجى النقر على الزر أدناه أو الاتصال بنا " "للحصول على مزيد من المساعدة." #: templates/email_sender/reminder_email.html:94 #: templates/email_sender/thank_you_email.html:278 msgid "Reschedule Appointment" msgstr "إعادة جدولة الموعد" #: templates/email_sender/reminder_email.html:95 msgid "Thank you for choosing us!" msgstr "شكرًا لاختيارك لنا!" #: templates/email_sender/reminder_email.html:97 msgid "" "Please ensure the appointment setup is complete and ready for the client." msgstr "يرجى التأكد من أن إعداد الموعد مكتمل وجاهز للعميل." #: templates/email_sender/reschedule_email.html:6 msgid "Appointment Reschedule Confirmation" msgstr "تأكيد إعادة جدولة الموعد" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:40 msgid "Appointment Reschedule" msgstr "إعادة جدولة الموعد" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:45 #: templates/mail/change_plan_body.txt:2 #: templates/mail/expired_account_body.txt:2 #: templates/mail/extend_account_body.txt:2 #: templates/mail/invoice_created_body.txt:2 #: templates/mail/remind_expire_body.txt:2 msgid "Hi" msgstr "مرحبًا" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:48 msgid "" "You have requested to reschedule your appointment. Please review the changes " "below and confirm:" msgstr "لقد طلبت إعادة جدولة موعدك. يرجى مراجعة التغييرات أدناه والتأكيد:" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:51 msgid "An appointment with" msgstr "موعد مع" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:51 msgid "for the service" msgstr "لخدمة" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:52 msgid "has been rescheduled." msgstr "تمت إعادة جدولته." #: templates/email_sender/reschedule_email.html:55 msgid "Reason for rescheduling:" msgstr "سبب إعادة الجدولة:" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:61 msgid "Original Appointment:" msgstr "الموعد الأصلي:" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:65 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:72 msgid " to " msgstr " إلى " #: templates/email_sender/reschedule_email.html:68 msgid "Rescheduled Appointment:" msgstr "الموعد المعاد جدولته:" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:76 msgid "" "This link will expire in 5 minutes. If you do not confirm within this time " "frame, you will need to submit a new reschedule request." msgstr "" "ستنتهي صلاحية هذا الرابط في غضون 5 دقائق. إذا لم تؤكد خلال هذه الفترة " "الزمنية، ستحتاج إلى تقديم طلب إعادة جدولة جديد." #: templates/email_sender/reschedule_email.html:83 msgid "Confirm Appointment" msgstr "تأكيد الموعد" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:85 msgid "" "If the button above does not work, please copy and paste the following link " "into your browser:" msgstr "إذا لم يعمل الزر أعلاه، يرجى نسخ ولصق الرابط التالي في متصفحك:" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:93 msgid "Thank you," msgstr "شكرًا،" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:177 msgid "Thank you for choosing us." msgstr "شكرًا لاختيارك لنا." #: templates/email_sender/thank_you_email.html:230 msgid "Account Activation" msgstr "تفعيل الحساب" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:232 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " To activate your account and set " #| "your password, please use the following secure\n" #| " link: Set Your Password. Please\n" #| " note that this link will expire " #| "in 2 days for your security.\n" #| " " msgid "" "\n" " To activate your account and " "set your password, please use the following secure\n" " link: Set Your Password. Please\n" " note that this link will " "expire in 2 days for your security.\n" " " msgstr "" "\n" " لتفعيل حسابك وتعيين كلمة المرور، " "يرجى استخدام الرابط الآمن التالي: تعيين كلمة المرور. يرجى\n" " ملاحظة أن هذا الرابط سينتهي صلاحيته " "خلال يومين لضمان الأمان.\n" " " #: templates/email_sender/thank_you_email.html:245 msgid "Account Information" msgstr "معلومات الحساب" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:260 #: templates/modal/event_details_modal.html:12 msgid "Appointment Details" msgstr "تفاصيل الموعد" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:275 msgid "Rescheduling" msgstr "إعادة الجدولة" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:277 msgid "" "If your plans change and you need to reschedule your appointment, you can " "easily do so by following this link: " msgstr "" "إذا تغيرت خططك واحتجت إلى إعادة جدولة موعدك، يمكنك بسهولة القيام بذلك عبر " "اتباع هذا الرابط: " #: templates/email_sender/thank_you_email.html:288 msgid "Support" msgstr "الدعم" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:290 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " Should you have any inquiries or require " #| "further assistance, our support team is here to\n" #| " help. You can reach us anytime.\n" #| " " msgid "" "\n" " Should you have any inquiries or " "require further assistance, our support team is here to\n" " help. You can reach us anytime.\n" " " msgstr "" "\n" " إذا كان لديك أي استفسارات أو كنت بحاجة إلى " "مزيد من المساعدة، فإن فريق الدعم لدينا هنا\n" " لمساعدتك. يمكنك التواصل معنا في أي وقت.\n" " " #: templates/email_sender/thank_you_email.html:296 msgid "" "We look forward to serving you and ensuring that your experience with us is " "both rewarding and satisfactory." msgstr "نتطلع لخدمتك وضمان أن تكون تجربتك معنا مُرضية ومجزية." #: templates/email_sender/thank_you_email.html:298 msgid "Warm regards" msgstr "أطيب التحيات" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:299 msgid "The Team" msgstr "الفريق" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:334 msgid "All rights reserved" msgstr "جميع الحقوق محفوظة" #: templates/errors/400.html:41 msgid "400" msgstr "400" #: templates/errors/400.html:42 msgid "Bad Request" msgstr "طلب غير صالح" #: templates/errors/400.html:44 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_delete.html:17 #: templates/ledger/ledger/ledger_delete.html:16 #: templates/purchase_orders/po_delete.html:24 msgid "Go Back" msgstr "العودة" #: templates/footer.html:41 templates/welcome_footer.html:6 msgid "All right reserved" msgstr "جميع الحقوق محفوظة" #: templates/footer.html:46 templates/welcome_footer.html:10 msgid "Powered by" msgstr "مدعوم من" #: templates/groups/group_detail.html:5 msgid "View Group" msgstr "عرض المجموعة" #: templates/groups/group_detail.html:22 msgid "Are you sure you want to delete this group?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المجموعة؟" #: templates/groups/group_detail.html:38 msgid "Group Details" msgstr "تفاصيل المجموعة" #: templates/groups/group_detail.html:52 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: templates/groups/group_detail.html:65 templates/groups/group_detail.html:94 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3231 msgid "No Permissions" msgstr "بدون أذونات" #: templates/groups/group_detail.html:88 templates/groups/group_list.html:25 #: templates/users/user_detail.html:62 templates/users/user_list.html:39 msgid "name" msgstr "الاسم" #: templates/groups/group_detail.html:100 msgid "No Permissions" msgstr "بدون أذونات" #: templates/groups/group_detail.html:121 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:75 #: templates/sales/saleorder_detail.html:326 #: templates/users/user_detail.html:94 msgid "Back to List" msgstr "العودة إلى القائمة" #: templates/groups/group_form.html:7 msgid "Update Group" msgstr "تحديث المجموعة" #: templates/groups/group_form.html:9 msgid "Add New Group" msgstr "إضافة مجموعة جديدة" #: templates/groups/group_form.html:21 msgid "Edit Group" msgstr "تعديل المجموعة" #: templates/groups/group_form.html:23 templates/groups/group_list.html:15 msgid "Add Group" msgstr "إضافة مجموعة" #: templates/groups/group_list.html:6 msgid "Groups" msgstr "المجموعات" #: templates/groups/group_list.html:25 msgid "total Users" msgstr "إجمالي المستخدمين" #: templates/groups/group_list.html:27 msgid "total permission" msgstr "إجمالي الأذونات" #: templates/groups/group_list.html:28 templates/users/user_list.html:43 msgid "actions" msgstr "الإجراءات" #: templates/groups/group_list.html:45 templates/inventory/car_detail.html:149 #: templates/inventory/car_inventory.html:151 #: templates/representatives/representative_list.html:38 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:60 #: templates/sales/journals/journal_list.html:31 #: templates/users/user_list.html:74 msgid "view" msgstr "عرض" #: templates/groups/group_permission_form-copy.html:5 msgid "Permission" msgstr "الإذن" #: templates/groups/group_permission_form-copy.html:14 msgid "Edit Permission" msgstr "تحرير الإذن" #: templates/groups/group_permission_form-copy.html:16 msgid "Add Permission" msgstr "إضافة إذن" #: templates/haikalbot/chat.html:13 msgid "HaikalBot" msgstr "هيكل بوت" #: templates/haikalbot/chat.html:16 msgid "Export CSV" msgstr "تصدير CSV" #: templates/haikalbot/chat.html:31 msgid "Type your question..." msgstr "اكتب سؤالك..." #: templates/haikalbot/chat.html:147 msgid "Chart displayed below." msgstr "تم عرض المخطط أدناه." #: templates/haikalbot/chatbot.html:4 msgid "Haikalbot" msgstr "هيكل بوت" #: templates/haikalbot/chatbot.html:96 msgid "How many cars are in inventory" msgstr "كم عدد السيارات في المخزون" #: templates/haikalbot/chatbot.html:97 msgid "Show me sales analysis" msgstr "اعرض لي تحليل المبيعات" #: templates/haikalbot/chatbot.html:98 msgid "What are the best-selling cars" msgstr "ما هي السيارات الأكثر مبيعًا" #: templates/haikalbot/chatbot.html:106 msgid "Type your message here" msgstr "اكتب رسالتك هنا" #: templates/header.html:25 msgid "add car" msgstr "إضافة سيارة" #: templates/header.html:43 templates/inventory/car_inventory.html:62 msgid "Stock" msgstr "المخزون" #: templates/header.html:41 msgid "purchase Orders" msgstr "أوامر الشراء" #: templates/header.html:48 msgid "Upload Cars" msgstr "رفع بيانات السيارات" #: templates/header.html:95 msgid "leads" msgstr "الفرص" #: templates/header.html:102 msgid "leads Tracking" msgstr "متابعة العملاء المحتملين" #: templates/header.html:160 templates/header.html:165 msgid "sales" msgstr "المبيعات" #: templates/header.html:170 msgid "create quotation" msgstr "إنشاء عرض" #: templates/header.html:179 msgid "quotations" msgstr "العروض" #: templates/header.html:198 msgid "invoices" msgstr "الفواتير" #: templates/header.html:213 templates/header.html:218 msgid "Financials" msgstr "البيانات المالية" #: templates/header.html:223 msgid "Chart of Accounts" msgstr "قائمة الحسابات" #: templates/header.html:232 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:4 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:9 msgid "Bank Accounts" msgstr "الحسابات المصرفية" #: templates/header.html:242 msgid "Ledgers" msgstr "دفاتر الأستاذ" #: templates/header.html:252 templates/items/service/service_list.html:4 #: templates/items/service/service_list.html:9 msgid "Services" msgstr "الخدمات" #: templates/header.html:262 templates/items/expenses/expenses_list.html:4 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:9 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:81 #: templates/ledger/reports/dashboard.html:62 msgid "Expenses" msgstr "المصروفات" #: templates/header.html:271 msgid "vendors" msgstr "الموردين" #: templates/header.html:280 msgid "bills" msgstr "الفواتير" #: templates/header.html:303 msgid "Reports" msgstr "التقارير" #: templates/header.html:329 msgid "Cash Flow" msgstr "التدفق النقدي" #: templates/header.html:338 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:100 #: templates/ledger/reports/income_statement.html:6 #: templates/ledger/reports/income_statement.html:30 msgid "Income Statement" msgstr "بيان الدخل" #: templates/header.html:347 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:99 #: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:6 #: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:34 msgid "Balance Sheet" msgstr "الميزانية العمومية" #: templates/header.html:388 templates/header.html:389 #: templates/welcome_header.html:13 templates/welcome_header.html:14 msgid "Switch theme" msgstr "تبديل النمط" #: templates/header.html:505 templates/header.html:509 msgid "profile" msgstr "الملف الشخصي" #: templates/header.html:514 msgid "Staff & Groups" msgstr "الموظفون والمجموعات" #: templates/header.html:522 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: templates/header.html:527 msgid "Admin Managemnet" msgstr "إدارة المشرفين" #: templates/inventory/add_colors.html:3 templates/inventory/add_colors.html:6 msgid "Add Colors" msgstr "إضافة لون" #: templates/inventory/add_colors.html:8 msgid "Select exterior and interior colors for" msgstr "اختر الألوان الخارجية والداخلية لـ" #: templates/inventory/car_detail.html:3 templates/inventory/car_detail.html:87 #: templates/inventory/car_history.html:3 msgid "Car Details" msgstr "تفاصيل السيارة" #: templates/inventory/car_detail.html:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "This car information is not complete , please add colors and finances " #| "before making it ready for sale ." msgid "" "This car information is not complete , please add colors and finances both " "before making it ready for sale ." msgstr "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان والبيانات المالية معًا قبل جعلها جاهزة للبيع." #: templates/inventory/car_detail.html:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "This car information is not complete , please add colors and finances " #| "before making it ready for sale ." msgid "" "This car information is not complete , please add colors before making it " "ready for sale ." msgstr "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان قبل جعلها جاهزة للبيع." #: templates/inventory/car_detail.html:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "This car information is not complete , please add colors and finances " #| "before making it ready for sale ." msgid "" "This car information is not complete , please add finances before making it " "ready for sale ." msgstr "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة البيانات المالية قبل جعلها جاهزة للبيع." #: templates/inventory/car_detail.html:46 msgid "Action Required , Please Approved The Tranfer Request Of This Car ." msgstr "الإجراء مطلوب، يرجى الموافقة على طلب نقل هذه السيارة." #: templates/inventory/car_detail.html:57 msgid "" "Car Is In Transfer Process To Another Dealer, Please Wait For The " "Acceptance ." msgstr "السيارة قيد عملية النقل إلى تاجر آخر، يرجى انتظار القبول." #: templates/inventory/car_detail.html:68 msgid "This car is reserved until " msgstr "هذه السيارة محجوزة حتى " #: templates/inventory/car_detail.html:96 templates/inventory/car_list.html:130 msgid "year" msgstr "السنة" #: templates/inventory/car_detail.html:95 templates/inventory/car_form.html:87 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:70 #: templates/inventory/car_list.html:89 msgid "make" msgstr "الصانع" #: templates/inventory/car_detail.html:99 templates/inventory/car_form.html:98 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:83 #: templates/inventory/car_list.html:107 msgid "model" msgstr "الموديل" #: templates/inventory/car_detail.html:108 #: templates/inventory/car_list.html:141 msgid "series" msgstr "السلسلة" #: templates/inventory/car_detail.html:107 #: templates/inventory/car_form.html:121 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:117 #: templates/inventory/car_list.html:151 msgid "trim" msgstr "الفئة" #: templates/inventory/car_detail.html:137 #: templates/inventory/car_detail.html:560 #: templates/inventory/car_form.html:133 templates/inventory/car_form.html:238 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:196 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:225 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:248 #: templates/inventory/car_list.html:49 templates/inventory/car_list.html:235 msgid "specifications" msgstr "المواصفات" #: templates/inventory/car_detail.html:211 #: templates/inventory/car_inventory.html:125 msgid "Our Showroom" msgstr "معرضنا" #: templates/inventory/car_detail.html:222 msgid "No location available." msgstr "لا يوجد موقع متاح." #: templates/inventory/car_detail.html:240 msgid "Sell to another dealer" msgstr "بيع السيارة لمعرض آخر" #: templates/inventory/car_detail.html:244 #: templates/inventory/car_detail.html:304 #: templates/inventory/car_detail.html:359 msgid "Cannot Edit, Car in Transfer." msgstr "لا يمكن التعديل، السيارة قيد النقل." #: templates/inventory/car_detail.html:254 #: templates/sales/orders/order_details.html:223 msgid "Financial Details" msgstr "التفاصيل المالية" #: templates/inventory/car_detail.html:278 msgid "Additional Fee" msgstr "رسوم إضافية" #: templates/inventory/car_detail.html:290 #: templates/plans/invoices/layout.html:139 msgid "VAT Amount" msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة" #: templates/inventory/car_detail.html:310 msgid "No finance details available." msgstr "لا توجد تفاصيل مالية متاحة." #: templates/inventory/car_detail.html:324 msgid "Colors Details" msgstr "تفاصيل الألوان" #: templates/inventory/car_detail.html:331 msgid "Exterior" msgstr "الخارجي" #: templates/inventory/car_detail.html:342 msgid "Interior" msgstr "الداخلي" #: templates/inventory/car_detail.html:367 msgid "No color details available." msgstr "لا توجد تفاصيل ألوان متاحة." #: templates/inventory/car_detail.html:370 msgid "Add Color" msgstr "إضافة لون" #: templates/inventory/car_detail.html:384 msgid "Reservations Details" msgstr "تفاصيل الحجز" #: templates/inventory/car_detail.html:392 msgid "Expires At" msgstr "ينتهي في" #: templates/inventory/car_detail.html:437 #: templates/inventory/reserve_car.html:22 msgid "Reserve" msgstr "حجز" #: templates/inventory/car_detail.html:453 #: templates/inventory/transfer_details.html:72 msgid "Transfer Details" msgstr "تفاصيل النقل" #: templates/inventory/car_detail.html:461 msgid "From Showroom" msgstr "من صالة العرض" #: templates/inventory/car_detail.html:462 msgid "To Showroom" msgstr "إلى صالة العرض" #: templates/inventory/car_detail.html:566 msgid "Are you sure you want to reserve this car?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حجز هذه السيارة؟" #: templates/inventory/car_detail.html:674 #: templates/inventory/car_list.html:552 #: templates/partials/specifications_modal.html:18 msgid "No specifications available." msgstr "لا توجد مواصفات متاحة." #: templates/inventory/car_detail.html:678 #: templates/inventory/car_list.html:556 msgid "Error loading specifications." msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل المواصفات." #: templates/inventory/car_edit.html:6 templates/inventory/car_edit.html:17 msgid "Edit Car" msgstr "تعديل السيارة" #: templates/inventory/car_finance_form.html:6 msgid "Car Finance Details" msgstr "التفاصيل المالية السيارة" #: templates/inventory/car_finance_form.html:16 msgid "Finance Details for" msgstr "التفاصيل المالية لـ" #: templates/inventory/car_form.html:4 msgid "Add New Car" msgstr "إضافة سيارة" #: templates/inventory/car_form.html:26 msgid "Please Add A Vendor, Before Adding A Car ." msgstr "يرجى إضافة مورد قبل إضافة السيارة." #: templates/inventory/car_form.html:27 templates/vendors/vendor_form.html:24 #: templates/vendors/vendors_list.html:18 msgid "Add Vendor" msgstr "إضافة مورد" #: templates/inventory/car_form.html:74 msgid "Scan VIN" msgstr "مسح رقم الهيكل" #: templates/inventory/car_form.html:80 msgid "Decode VIN" msgstr "تحليل رقم الهيكل" #: templates/inventory/car_form.html:96 templates/inventory/car_form.html:109 #: templates/inventory/car_form.html:119 templates/inventory/car_form.html:279 #: templates/inventory/car_form.html:468 templates/inventory/car_form.html:485 #: templates/inventory/car_form.html:486 templates/inventory/car_form.html:508 #: templates/inventory/car_form.html:527 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:88 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:104 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:121 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:262 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:451 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:468 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:469 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:489 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:508 #: templates/plans/plan_table.html:120 msgid "Select" msgstr "اختيار" #: templates/inventory/car_form.html:139 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:202 #: templates/inventory/car_list.html:26 templates/inventory/car_list.html:229 msgid "options" msgstr "الخيارات" #: templates/inventory/car_form.html:211 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:206 msgid "Save and Add Another" msgstr "حفظ وإضافة آخر" #: templates/inventory/car_form.html:217 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:210 msgid "Save and Go to Inventory" msgstr "حفظ والانتقال إلى المخزون" #: templates/inventory/car_form.html:286 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: templates/inventory/car_form.html:275 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:258 #: templates/inventory/car_list.html:162 msgid "equipment" msgstr "التجهيزات" #: templates/inventory/car_form.html:300 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:283 msgid "scanner" msgstr "الماسح الضوئي" #: templates/inventory/car_form.html:309 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:292 #: templates/partials/scanner_modal.html:10 msgid "VIN will appear here." msgstr "رقم الهيكل سيظهر هنا." #: templates/inventory/car_form.html:310 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:293 #: templates/partials/scanner_modal.html:11 msgid "Use OCR Fallback" msgstr "التعرف الآلي على الحروف" #: templates/inventory/car_form.html:379 templates/inventory/car_form.html:380 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:363 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:364 msgid "Please enter a valid VIN." msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا." #: templates/inventory/car_form.html:402 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:386 msgid "An error occurred while decoding the VIN." msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل" #: templates/inventory/car_history.html:24 msgid "History" msgstr "التاريخ" #: templates/inventory/car_inventory.html:76 msgid "Showroom Location" msgstr "موقع صالة العرض" #: templates/inventory/car_inventory.html:117 #: templates/inventory/car_inventory.html:120 msgid "No Color" msgstr "بدون لون" #: templates/inventory/car_inventory.html:157 msgid "No cars available." msgstr "لا توجد سيارات متاحة." #: templates/inventory/car_inventory.html:159 msgid "Add a Car" msgstr "إضافة سيارة" #: templates/inventory/car_list.html:81 msgid "search" msgstr "بحث" #: templates/inventory/car_list.html:92 templates/inventory/car_list.html:110 #: templates/inventory/car_list.html:121 templates/inventory/car_list.html:132 #: templates/inventory/car_list.html:143 templates/inventory/car_list.html:154 #: templates/inventory/car_list.html:165 templates/inventory/car_list.html:176 #: templates/inventory/car_list.html:188 templates/inventory/car_list.html:283 #: templates/inventory/car_list.html:284 templates/inventory/car_list.html:285 #: templates/inventory/car_list.html:286 templates/inventory/car_list.html:287 #: templates/inventory/car_list.html:288 templates/inventory/car_list.html:388 #: templates/inventory/car_list.html:389 templates/inventory/car_list.html:390 #: templates/inventory/car_list.html:391 templates/inventory/car_list.html:392 #: templates/inventory/car_list.html:417 templates/inventory/car_list.html:418 #: templates/inventory/car_list.html:419 templates/inventory/car_list.html:420 #: templates/inventory/car_list.html:446 templates/inventory/car_list.html:447 #: templates/inventory/car_list.html:448 templates/inventory/car_list.html:473 #: templates/inventory/car_list.html:474 templates/inventory/car_list.html:498 msgid "select" msgstr "اختيار" #: templates/inventory/car_list.html:119 msgid "generation" msgstr "الجيل" #: templates/inventory/car_list.html:217 msgid "Enter remarks" msgstr "أدخل الملاحظات" #: templates/inventory/car_list.html:239 msgid "save" msgstr "حفظ" #: templates/inventory/car_list.html:355 msgid "Make not found for the decoded VIN." msgstr "لم يتم العثور على الشركة الصانعة الخاصة برقم الهيكل المدخل." #: templates/inventory/car_list.html:363 msgid "Please enter a valid 17-character VIN number." msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا." #: templates/inventory/car_list.html:597 msgid "No options available." msgstr "لا توجد سيارات متاحة." #: templates/inventory/car_list.html:601 msgid "Error loading options." msgstr "خطأ في تحميل الخيارات." #: templates/inventory/car_list_table.html:10 msgid "Excel" msgstr "إكسل" #: templates/inventory/car_list_view.html:50 #: templates/inventory/car_list_view.html:160 msgid "All" msgstr "الكل" #: templates/inventory/car_list_view.html:71 msgid "Filter" msgstr "تصفية" #: templates/inventory/car_list_view.html:178 msgid "Date Received" msgstr "تاريخ الاستلام" #: templates/inventory/car_list_view.html:250 msgid "Inventory Ready" msgstr "المخزون جاهز" #: templates/inventory/car_list_view.html:241 msgid "NO" msgstr "لا" #: templates/inventory/car_list_view.html:243 msgid "YES" msgstr "نعم" #: templates/inventory/car_list_view.html:259 #: templates/sales/sales_list.html:208 msgid "Export" msgstr "تصدير" #: templates/inventory/car_location_form.html:5 #: templates/inventory/car_location_form.html:9 msgid "Manage Car Location" msgstr "إدارة موقع السيارة" #: templates/inventory/car_transfer_form.html:5 msgid "Car Transfer" msgstr "نقل السيارة" #: templates/inventory/car_transfer_form.html:9 msgid "Sell car to another dealer" msgstr "بيع السيارة لتاجر آخر" #: templates/inventory/car_transfer_form.html:14 msgid "Sell" msgstr "بيع" #: templates/inventory/color_palette.html:72 msgid "Update Color" msgstr "تحديث اللون" #: templates/inventory/color_palette.html:75 msgid "Add Color for" msgstr "إضافة لون الى" #: templates/inventory/color_palette.html:81 msgid "Color Type" msgstr "نوع اللون" #: templates/inventory/inventory_stats.html:51 msgid "models" msgstr "الموديلات" #: templates/inventory/inventory_stats.html:66 msgid "Trims" msgstr "الفئات" #: templates/inventory/inventory_stats.html:74 msgid "No trims available" msgstr "لا يوجد فئات متاحة." #: templates/inventory/inventory_stats.html:80 msgid "No models available." msgstr "لا توجد موديلات متاحة." #: templates/inventory/reserve_car.html:9 msgid "You are reserving" msgstr "أنت تحجز" #: templates/inventory/reserve_car.html:13 msgid "Reservation Start Time" msgstr "وقت بدء الحجز" #: templates/inventory/reserve_car.html:18 msgid "Reservation End Time" msgstr "وقت انتهاء الحجز" #: templates/inventory/scan_vin.html:5 msgid "Scan Vehicle Code" msgstr "مسح رمز السيارة" #: templates/inventory/scan_vin.html:8 msgid "VIN / Barcode / QR Code" msgstr "رمز VIN / الباركود / رمز QR" #: templates/inventory/scan_vin.html:12 msgid "Start Scanning" msgstr "ابدأ المسح" #: templates/inventory/scan_vin.html:20 msgid "Switch Camera" msgstr "تبديل الكاميرا" #: templates/inventory/scan_vin.html:21 msgid "Scan" msgstr "مسح" #: templates/inventory/transfer_car.html:7 msgid "transfer car" msgstr "نقل السيارة" #: templates/inventory/transfer_details.html:7 msgid "Car Transfer Details" msgstr "تفاصيل نقل السيارة" #: templates/inventory/transfer_details.html:19 msgid "Car Transfer Approve" msgstr "الموافقة على نقل السيارة" #: templates/inventory/transfer_details.html:25 #: templates/two_factor/profile/profile.html:27 msgid "Are you sure?" msgstr "هل أنت متأكد؟" #: templates/inventory/transfer_details.html:49 #: templates/inventory/transfer_details.html:137 msgid "Cancel Transfer" msgstr "إلغاء النقل" #: templates/inventory/transfer_details.html:55 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:22 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:55 msgid "Are you sure" msgstr "هل أنت متأكد" #: templates/inventory/transfer_details.html:78 #: templates/inventory/transfer_preview.html:278 msgid "From" msgstr "من" #: templates/inventory/transfer_details.html:116 #: templates/inventory/transfer_preview.html:308 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:99 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:244 msgid "Total Amount" msgstr "المبلغ الإجمالي" #: templates/inventory/transfer_details.html:119 msgid "Total Amount written" msgstr "المبلغ بالحروف" #: templates/inventory/transfer_details.html:119 msgid "only" msgstr "فقط لا غير" #: templates/inventory/transfer_details.html:132 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:150 msgid "Approve" msgstr "الموافقة" #: templates/inventory/transfer_preview.html:190 msgid "Download transfer" msgstr "تحميل النقل" #: templates/inventory/transfer_preview.html:196 #: templates/inventory/transfer_preview.html:214 msgid "Accept transfer" msgstr "قبول النقل" #: templates/inventory/transfer_preview.html:202 #: templates/inventory/transfer_preview.html:240 msgid "Reject transfer" msgstr "رفض النقل" #: templates/inventory/transfer_preview.html:220 msgid "Are you sure you want to accept this transfer?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد قبول هذا النقل؟" #: templates/inventory/transfer_preview.html:246 msgid "Are you sure you want to reject this transfer?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد رفض هذا النقل؟" #: templates/inventory/transfer_preview.html:270 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:178 msgid "Thank you for choosing us. We appreciate your business" msgstr "شكرًا لاختيارك لنا. نحن نقدر عملك معنا." #: templates/inventory/transfer_preview.html:291 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:286 #: templates/plans/invoices/layout.html:131 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:236 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:131 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:208 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:330 msgid "Unit Price" msgstr "سعر الوحدة" #: templates/inventory/transfer_preview.html:314 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:250 msgid "If you have any questions, feel free to contact us at" msgstr "إذا كان لديك أي أسئلة، يرجى التواصل معنا على" #: templates/inventory/transfer_preview.html:316 #: templates/plans/invoices/layout.html:262 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:252 msgid "Thank you for your business" msgstr "شكراً لتعاملك معنا" #: templates/items/expenses/expense_create.html:6 msgid "Add New Expense" msgstr "إضافة مصروف جديد" #: templates/items/expenses/expense_create.html:17 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:12 msgid "Add Expense" msgstr "إضافة مصروف" #: templates/items/expenses/expense_update.html:6 #: templates/items/expenses/expense_update.html:33 msgid "Update Expense" msgstr "تحديث المصروف" #: templates/items/expenses/expenses_list.html:21 #: templates/items/service/service_list.html:21 msgid "Item Number" msgstr "رقم العنصر" #: templates/items/expenses/expenses_list.html:23 #: templates/items/service/service_list.html:23 msgid "Unit of Measure" msgstr "وحدة القياس" #: templates/items/expenses/expenses_list.html:44 #: templates/items/service/service_list.html:46 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:43 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:62 #: templates/vendors/vendors_list.html:148 msgid "No Accounts Found" msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات" #: templates/items/service/service_create.html:8 #: templates/items/service/service_create.html:23 msgid "Update Service" msgstr "تحديث الخدمة" #: templates/items/service/service_create.html:10 msgid "Add New Service" msgstr "إضافة خدمة جديدة" #: templates/items/service/service_create.html:25 #: templates/items/service/service_list.html:12 msgid "Add Service" msgstr "إضافة خدمة" #: templates/items/service/service_list.html:24 msgid "Taxable" msgstr "خاضع للضريبة" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:4 msgid "View Bank Account" msgstr "عرض الحساب البنكي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:21 msgid "Are you sure you want to delete this bank account?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب البنكي؟" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:37 msgid "Bank Account Details" msgstr "تفاصيل الحساب البنكي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:43 msgid "Bank Account Name" msgstr "اسم الحساب البنكي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:7 msgid "Update Bank Account" msgstr "تحديث الحساب المصرفي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:9 msgid "Add New Bank Account" msgstr "إضافة حساب بنكي جديد" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:21 msgid "Edit Bank Account" msgstr "تحديث الحساب المصرفي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:23 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:11 msgid "Add Bank Account" msgstr "إضافة حساب بنكي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:21 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:6 msgid "Account Number" msgstr "رقم الحساب" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:4 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:70 msgid "View Bill" msgstr "عرض الفاتورة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:81 msgid "Review Bill" msgstr "مراجعة الفاتورة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:93 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:130 msgid "Record Payment" msgstr "تسجيل عملية دفع" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:120 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:165 msgid "Paid Amount" msgstr "المبلغ المدفوع" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:161 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:195 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:206 msgid "Terms" msgstr "الشروط" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:167 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:212 msgid "Date Due" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:173 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:218 msgid "Due in Days" msgstr "الاستحقاق بالأيام" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:179 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:224 msgid "Is Past Due" msgstr "متأخر عن السداد" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:205 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:250 msgid "Due Amount" msgstr "المبلغ الكلي" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:229 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:28 msgid "Bill Number" msgstr "رقم الفاتورة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:239 msgid "Bill Date" msgstr "تاريخ الفاتورة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:251 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:43 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:287 #: templates/sales/sales_list.html:28 msgid "Customer Name" msgstr "اسم العميل" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:259 msgid "bill Status" msgstr "حالة الفاتورة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:264 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:97 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:211 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:41 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:102 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:305 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:47 msgid "In Review" msgstr "قيد المراجعة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:268 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:45 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:106 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:309 msgid "Declined" msgstr "مرفوض" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:301 msgid "Vat Amount" msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:307 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:294 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:369 msgid "Grand Total" msgstr "الإجمالي" #: templates/ledger/bills/bill_list.html:4 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:8 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:15 msgid "Bills" msgstr "الفواتير" #: templates/ledger/bills/bill_list.html:29 msgid "Bill Status" msgstr "حالة الفاتورة" #: templates/ledger/bills/bill_list.html:76 msgid "No bill found." msgstr "لم يتم العثور على فاتورة." #: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:15 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:115 msgid "Mark As Review" msgstr "وضع قيد المراجعة" #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:18 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟" #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:47 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:21 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:12 #: templates/sales/payments/payment_details.html:18 msgid "Account Code" msgstr "رمز الحساب" #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:53 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:58 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:9 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:17 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:11 msgid "Balance Type" msgstr "نوع الرصيد" #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:74 msgid "JE Number" msgstr "رقم القيد المحاسبي" #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:8 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/account.py:153 msgid "Update Account" msgstr "تحديث الحساب" #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:9 msgid "Add New Account" msgstr "إضافة حساب جديد" #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:22 msgid "Edit Account" msgstr "تعديل الحساب" #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:25 msgid "Add Account" msgstr "إضافة حساب" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:18 msgid "New Account" msgstr "حساب جديد" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:33 #: templates/ledger/reports/dashboard.html:20 msgid "Assets" msgstr "الأصول" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:45 msgid "COGS" msgstr "تكلفة البضائع المباعة" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:57 msgid "Capital" msgstr "رأس المال" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:69 msgid "Income" msgstr "الإيرادات" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:93 #: templates/ledger/reports/dashboard.html:27 msgid "Liabilities" msgstr "الالتزامات" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:185 msgid "Are you sure you want to delete this Account?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟" #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:67 msgid "No accounts found in this category." msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة." #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:54 msgid "Invoice Info" msgstr "معلومات الفاتورة" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:59 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:75 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:94 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:120 msgid "This invoice is" msgstr "هذه الفاتورة هي" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:110 msgid "Progressed" msgstr "متقدم" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:162 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:145 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:51 msgid "Void" msgstr "باطل" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:180 msgid "New Invoice" msgstr "فاتورة جديدة" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:5 msgid "Journal Entry Detail" msgstr "تفاصيل إدخال اليومية" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:14 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:63 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:22 msgid "Posted" msgstr "تم النشر" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:22 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:64 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:23 msgid "Locked" msgstr "مقفل" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:38 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:60 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:85 msgid "Lock" msgstr "قفل" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:42 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:66 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:89 msgid "UnLock" msgstr "إلغاء القفل" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:46 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:72 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:93 msgid "Post" msgstr "نشر" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:50 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:78 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:97 msgid "UnPost" msgstr "إلغاء النشر" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:5 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:27 msgid "Create Journal Entry" msgstr "إنشاء إدخال يومية" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:4 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:49 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:20 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:50 msgid "Journal Entries" msgstr "إدخالات دفتر اليومية" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:26 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:61 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:31 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:68 msgid "Are you sure ?" msgstr "هل أنت متأكد؟" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:52 msgid "Add Journal Entry" msgstr "إضافة قيد يومية" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:59 msgid "Document Number" msgstr "رقم المستند" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:65 msgid "Transaction Count" msgstr "عدد المعاملات" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:109 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:4 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:12 #: templates/sales/payments/payment_details.html:4 #: templates/sales/payments/payment_details.html:9 msgid "Transactions" msgstr "المعاملات" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:121 msgid "No Bank Accounts Found" msgstr "لم يتم العثور على أي حساب بنكي." #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:18 #: templates/sales/payments/payment_details.html:15 msgid "#" msgstr "#" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:47 #: templates/sales/payments/payment_details.html:44 msgid "No Transactions Found" msgstr "لم يتم العثور على معاملات" #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:14 msgid "Invoice List" msgstr "قائمة الفواتير" #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:61 #: templates/plans/invoices/layout.html:120 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:8 msgid "Invoice Items" msgstr "عناصر الفاتورة" #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:101 #: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:6 #: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:31 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "بيان التدفقات النقدية" #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:105 msgid "Balance Sheet PDF" msgstr "الميزانية العمومية PDF" #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:106 msgid "Income Statement PDF" msgstr "بيان الدخل PDF" #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:107 msgid "Cash Flow Statement PDF" msgstr "بيان التدفقات النقدية PDF" #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:117 msgid "Invoice Transactions" msgstr "معاملات الفاتورة" #: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:5 #: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:15 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:12 msgid "Create Ledger" msgstr "إنشاء دفتر الأستاذ" #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:4 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:9 msgid "Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ" #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:19 msgid "Ledger Name" msgstr "اسم دفتر الأستاذ" #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:21 msgid "Created Date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:101 msgid "Hide" msgstr "إخفاء" #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:105 msgid "UnHide" msgstr "إلغاء الإخفاء" #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:118 msgid "No Entries found" msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات" #: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:44 #: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:41 #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:9 #: templates/ledger/reports/income_statement.html:37 msgid "Fiscal Year" msgstr "السنة المالية" #: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:50 #: templates/ledger/reports/income_statement.html:46 msgid "Download PDF" msgstr "تنزيل PDF" #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:44 msgid "Quarter" msgstr "ربع السنة" #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:54 msgid "Month" msgstr "الشهر" #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:68 msgid "thru" msgstr "عبر" #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:76 msgid "Go To Current Month" msgstr "الذهاب إلى الشهر الحالي" #: templates/ledger/reports/dashboard-copy.html:34 msgid "Receivables" msgstr "المستحقات" #: templates/ledger/reports/dashboard-copy.html:63 msgid "Payables" msgstr "الحسابات الدائنة" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:34 msgid "Equity" msgstr "حقوق الملكية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:55 msgid "Revenue" msgstr "الإيرادات" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:69 msgid "Earnings (Loss)" msgstr "الأرباح (الخسارة)" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:79 msgid "Net Receivables" msgstr "صافي الذمم المدينة" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:80 msgid "According to the sales data" msgstr "وفقًا لبيانات المبيعات" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:91 msgid "Financial Analysis" msgstr "التحليل المالي" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:92 msgid "Solvency" msgstr "الملاءة المالية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:93 msgid "Current Ratio" msgstr "نسبة التداول" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:100 msgid "Quick Ratio" msgstr "النسبة السريعة" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:107 msgid "Leverage" msgstr "الرافعة المالية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:108 msgid "Debt to Equity" msgstr "نسبة الدين إلى حقوق الملكية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:115 msgid "Profitability" msgstr "الربحية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:116 msgid "Return on Equity" msgstr "العائد على حقوق الملكية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:123 msgid "Return on Assets" msgstr "العائد على الأصول" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:129 msgid "Net Profit Margin" msgstr "هامش الربح الصافي" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:135 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "هامش الربح الإجمالي" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:155 msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البدء" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:165 msgid "End Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:174 msgid "Apply" msgstr "تطبيق" #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:19 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:26 msgid "Balance Through" msgstr "الرصيد حتى" #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:39 msgid "Total:" msgstr "المجموع:" #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:63 msgid "Retained Earnings" msgstr "الأرباح المحتجزة" #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:73 msgid "Total EQUITY" msgstr "إجمالي حقوق الملكية" #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:83 msgid "Total Equity + Liabilities" msgstr "إجمالي حقوق الملكية + الالتزامات" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:8 msgid "Cash from Operating Activities" msgstr "النقد من الأنشطة التشغيلية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:24 msgid "Noncash Charges to Non-current Accounts" msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات غير جارية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:46 msgid "Non cash Charges to Current Accounts" msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات جارية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:92 msgid "Net Cash Provided by Operating Activities" msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة التشغيلية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:103 msgid "Cash from Financing Activities" msgstr "النقد من الأنشطة التمويلية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:143 msgid "Net Cash Provided by Financing Activities" msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة التمويلية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:154 msgid "Cash from Investing Activities" msgstr "النقد من الأنشطة الاستثمارية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:178 msgid "Net Cash Provided by Investing Activities" msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة الاستثمارية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:189 msgid "Net Cashflow" msgstr "صافي التدفق النقدي" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:196 msgid "Net Cash From" msgstr "صافي النقد من" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:12 msgid "Balance" msgstr "الرصيد" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:18 msgid "Operating Revenues" msgstr "الإيرادات التشغيلية" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:53 msgid "Net Operating Revenues" msgstr "صافي الإيرادات التشغيلية" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:63 msgid "Less: Cost of Goods Sold" msgstr "ناقص: تكلفة البضائع المباعة" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:98 msgid "Net COGS" msgstr "صافي تكلفة البضائع المباعة" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:121 msgid "Operating Expenses" msgstr "المصروفات التشغيلية" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:156 msgid "Net Operating Expenses" msgstr "صافي المصروفات التشغيلية" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:169 msgid "Net Operating Income (Loss)" msgstr "صافي الدخل التشغيلي (الخسارة)" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:179 msgid "Other Revenues" msgstr "إيرادات أخرى" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:214 msgid "Net Other Revenues" msgstr "صافي الإيرادات الأخرى" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:259 msgid "Net Other Expenses" msgstr "صافي النفقات الأخرى" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:272 msgid "Net Other Income (Loss)" msgstr "صافي الدخل الآخر (الخسارة)" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:285 msgid "through" msgstr "خلال" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:289 msgid "Net Income" msgstr "صافي الدخل" #: templates/mail/change_plan_body.txt:5 #, python-format msgid "Your current plan is %(plan_name)s and it will expire on %(expire)s. " msgstr "خطة الاشتراك الحالية هي %(plan_name)s وستنتهي في %(expire)s." #: templates/mail/change_plan_body.txt:7 #, python-format msgid "Your current plan is %(plan_name)s. " msgstr "خطة الاشتراك الحالية هي %(plan_name)s." #: templates/mail/change_plan_body.txt:10 #: templates/mail/expired_account_body.txt:11 #: templates/mail/extend_account_body.txt:8 #: templates/mail/invoice_created_body.txt:11 #: templates/mail/remind_expire_body.txt:12 msgid "Thank you" msgstr "شكرًا،" #: templates/mail/change_plan_body.txt:12 #: templates/mail/expired_account_body.txt:13 #: templates/mail/extend_account_body.txt:10 #: templates/mail/invoice_created_body.txt:13 #: templates/mail/remind_expire_body.txt:14 #, python-format msgid "The Team at %(site_name)s" msgstr "فريق العمل في %(site_name)s" #: templates/mail/change_plan_title.txt:1 #, python-format msgid "Your account %(user)s has new plan %(plan)s" msgstr "حسابك %(user)s يحتوي الآن على الخطة الجديدة %(plan)s" #: templates/mail/expired_account_body.txt:4 msgid "Your account has just expired." msgstr "انتهت صلاحية حسابك للتو." #: templates/mail/expired_account_body.txt:6 #, python-format msgid "You can restore your current plan %(plan_name)s here:" msgstr "يمكنك استعادة خطتك الحالية %(plan_name)s هنا:" #: templates/mail/expired_account_body.txt:8 #: templates/mail/remind_expire_body.txt:9 msgid "or you can upgrade your plan here:" msgstr "أو يمكنك ترقية خطتك هنا:" #: templates/mail/expired_account_title.txt:1 #, python-format msgid "Your account %(user)s has just expired" msgstr "انتهت صلاحية حسابك %(user)s للتو" #: templates/mail/extend_account_body.txt:4 #, python-format msgid "" "Your account has just been extended by %(days)s days. Your current plan is " "%(plan_name)s and it will expire on %(expire)s. " msgstr "" "تم تمديد حسابك لمدة %(days)s يومًا. خطتك الحالية هي %(plan_name)s وستنتهي في " "%(expire)s." #: templates/mail/extend_account_body.txt:6 msgid "" "An invoice will be sent with another e-mail, if billing data was provided." msgstr "سيتم إرسال فاتورة مع بريد إلكتروني آخر إذا تم توفير بيانات الفوترة." #: templates/mail/extend_account_title.txt:1 #, python-format msgid "Your account %(user)s has been extended by %(days)s days" msgstr "تم تمديد حسابك %(user)s لمدة %(days)s يومًا" #: templates/mail/invoice_created_body.txt:4 #, python-format msgid "" "We are writing to inform you, that %(invoice_type)s %(invoice_number)s has " "been issued. You can view it and print it at:\n" "http://%(site_domain)s%(url)s\n" msgstr "" "نحيطك علمًا بأن %(invoice_type)s %(invoice_number)s قد تم إصدارها. يمكنك " "عرضها وطباعتها على الرابط:\n" "http://%(site_domain)s%(url)s\n" #: templates/mail/invoice_created_body.txt:8 msgid "Details of the order can be see on:" msgstr "يمكنك رؤية تفاصيل الطلب على الرابط:" #: templates/mail/invoice_created_title.txt:1 msgid "Order" msgstr "طلب" #: templates/mail/invoice_created_title.txt:1 #, python-format msgid "%(invoice_type)s %(invoice_number)s has been issued for %(user)s" msgstr "تم إصدار %(invoice_type)s %(invoice_number)s لـ %(user)s" #: templates/mail/remind_expire_body.txt:4 #, python-format msgid "Your account will expire in %(days)s days." msgstr "سينتهي حسابك في غضون %(days)s يومًا." #: templates/mail/remind_expire_body.txt:6 #, python-format msgid "You can extend your current plan %(plan_name)s on page:" msgstr "يمكنك تمديد خطتك الحالية %(plan_name)s على الصفحة:" #: templates/mail/remind_expire_title.txt:1 #, python-format msgid "Your account %(user)s will expire in %(days)s day" msgid_plural "Your account %(user)s will expire in %(days)s days" msgstr[0] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s يوم." msgstr[1] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s يومين." msgstr[2] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام." msgstr[3] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام." msgstr[4] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام." msgstr[5] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام." #: templates/modal/event_details_modal.html:28 msgid "Go" msgstr "اذهب" #: templates/organizations/organization_detail.html:4 msgid "Organization Details" msgstr "تفاصيل الشركة" #: templates/organizations/organization_form.html:7 #: templates/organizations/organization_form.html:19 msgid "Update Organization" msgstr "تحديث المؤسسة" #: templates/organizations/organization_form.html:9 #: templates/organizations/organization_form.html:21 msgid "Add New Organization" msgstr "إضافة مؤسسة جديدة" #: templates/organizations/organization_list.html:23 msgid "add organization" msgstr "إضافة شركة" #: templates/organizations/organization_list.html:30 msgid "Enter Organization name" msgstr "أدخل اسم الشركة" #: templates/organizations/organization_list.html:86 msgid "Delete Vendor" msgstr "حذف مورد" #: templates/organizations/organization_list.html:93 msgid "Are you sure you want to delete this Organization?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الشركة؟" #: templates/otp/verify_otp.html:25 msgid "An OTP has been sent to your email. Please enter it below" msgstr "" "تم إرسال رمز التحقق لمرة واحدة (OTP) إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله أدناه." #: templates/otp/verify_otp.html:33 msgid "Enter OTP" msgstr "أدخل رمز OTP" #: templates/otp/verify_otp.html:35 msgid "OTP" msgstr "رمز التحقق (OTP)" #: templates/partials/pagination.html:8 templates/partials/pagination.html:10 #: templates/partials/pagination.html:17 msgid "First" msgstr "الأول" #: templates/partials/pagination.html:76 templates/partials/pagination.html:78 #: templates/partials/pagination.html:85 msgid "Last" msgstr "الأخير" #: templates/partials/scanner_modal.html:9 msgid "Scanner" msgstr "ماسح ضوئي" #: templates/partials/search_box.html:8 msgid "Search..." msgstr "بحث..." #: templates/partials/specifications_modal.html:7 msgid "Specifications" msgstr "المواصفات" #: templates/partials/tables.html:86 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: templates/payment_failed.html:8 templates/payment_failed.html:25 msgid "Payment Failed" msgstr "فشل الدفع" #: templates/payment_failed.html:12 templates/payment_success.html:12 #: templates/welcome-temp.html:110 msgid "Home" msgstr "الرئيسية" #: templates/payment_failed.html:14 msgid "Failed" msgstr "فشل" #: templates/payment_failed.html:29 msgid "We couldn't process your payment. Please try again" msgstr "تعذر معالجة دفعتك. يرجى المحاولة مرة أخرى" #: templates/payment_failed.html:32 templates/payment_success.html:31 msgid "Back to Home" msgstr "العودة إلى الرئيسية" #: templates/payment_success.html:9 msgid "Payment Successful" msgstr "تم الدفع بنجاح" #: templates/payment_success.html:24 msgid "Thank You" msgstr "شكرًا لك" #: templates/payment_success.html:25 msgid "Your payment was successful" msgstr "تمت عملية الدفع بنجاح" #: templates/payment_success.html:25 msgid "Your order is being processed" msgstr "يتم الآن معالجة طلبك" #: templates/plans/account_activation.html:6 msgid "Activation successful" msgstr "تم التفعيل بنجاح" #: templates/plans/account_activation.html:8 msgid "Activation failed" msgstr "فشل في التفعيل" #: templates/plans/account_activation.html:13 msgid "" "\n" " Your panels will be available again soon.\n" " " msgstr "" "\n" " سيتم إعادة تفعيل لوحاتك قريبًا.\n" " " #: templates/plans/account_activation.html:17 msgid "" "\n" " Your account cannot by activated because your account exceeds " "plan limits. Please adjust usage of limits and then try to activate your " "account again.\n" " " msgstr "" "\n" " لا يمكن تفعيل حسابك لأن الحساب يتجاوز حدود الخطة. يرجى تعديل " "استخدام الحدود ثم حاول تفعيل حسابك مرة أخرى.\n" " " #: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:35 msgid "Provide billing data" msgstr "تقديم بيانات الفوترة" #: templates/plans/billing_info_delete.html:6 msgid "Billing data" msgstr "بيانات الفوترة" #: templates/plans/billing_info_delete.html:9 msgid "Are you sure to delete billing info?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف بيانات الفوترة؟" #: templates/plans/create_order.html:4 msgid "Confirm order" msgstr "تأكيد الطلب" #: templates/plans/create_order.html:11 msgid "" "If you downgrade your plan please remember that new lower limits are used " "immediately after\n" " finishing the order." msgstr "" "إذا قمت بخفض خطتك، يرجى ملاحظة أن الحدود الجديدة الأدنى ستُطبق فورًا بعد\n" " إكمال الطلب." #: templates/plans/create_order.html:18 templates/plans/create_order.html:67 msgid "Continue" msgstr "متابعة" #: templates/plans/create_order.html:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " Invoice for this order will be issued for:\n" #| " " msgid "" "\n" " Invoice for this order will be issued for:\n" " " msgstr "" "\n" " سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n" " " #: templates/plans/create_order.html:45 templates/plans/invoices/layout.html:70 #: templates/plans/invoices/layout.html:91 msgid "VAT ID" msgstr "رقم ضريبة القيمة المضافة" #: templates/plans/create_order.html:49 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " If this data is not correct please edit billing data before\n" #| " making an order.\n" #| " " msgid "" "\n" " If this data is not correct please edit billing data before\n" " making an order.\n" " " msgstr "" "\n" " إذا كانت هذه البيانات غير صحيحة، يرجى تعديل بيانات الفوترة قبل\n" " إجراء الطلب.\n" " " #: templates/plans/create_order.html:57 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " Invoice will not be issued. If you need an " #| "invoice please provide\n" #| " billing data " #| "before making an order.\n" #| " " msgid "" "\n" " Invoice will not be issued. If you " "need an invoice please provide\n" " billing " "data before making an order.\n" " " msgstr "" "\n" " لن يتم إصدار فاتورة. إذا كنت بحاجة إلى فاتورة، يرجى " "تقديم\n" " بيانات الفوترة " "قبل إجراء الطلب.\n" " " #: templates/plans/current.html:10 msgid "Your Account" msgstr "حسابك" #: templates/plans/current.html:38 templates/plans/extend.html:20 #: templates/pricing_page.html:253 msgid "Plan" msgstr "الخطة" #: templates/plans/current.html:56 msgid "Plan Details" msgstr "تفاصيل الخطة" #: templates/plans/expiration_messages.html:5 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Your account has expired.\n" #| " Please extend your account." msgid "" "Your account has expired.\n" " Please extend your account." msgstr "" "لقد انتهت صلاحية حسابك.\n" " يرجى تمديد حسابك." #: templates/plans/expiration_messages.html:11 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " Your account is not active. Possibly you are over some " #| "limits.\n" #| " Try to activate your account.\n" #| " " msgid "" "\n" " Your account is not active. Possibly you are over some " "limits.\n" " Try to activate your account.\n" " " msgstr "" "\n" " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n" " حاول تفعيل حسابك.\n" " " #: templates/plans/expiration_messages.html:19 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " Your account will expire soon (in %(days_to_expire)s " #| "days).\n" #| " We recommend to extend your " #| "account now.\n" #| " " msgid "" "\n" " Your account will expire soon (in %(days_to_expire)s " "days).\n" " We recommend to extend your " "account now.\n" " " msgstr "" "\n" " سينتهي حسابك قريبًا (خلال %(days_to_expire)s أيام).\n" " نوصي بتمديد حسابك الآن.\n" " " #: templates/plans/extend.html:22 msgid "Quotas" msgstr "الحصص" #: templates/plans/extend.html:29 msgid "yes" msgstr "نعم" #: templates/plans/extend.html:31 msgid "no" msgstr "لا" #: templates/plans/extend.html:39 templates/plans/plan_table.html:66 #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:6 templates/welcome.html:128 #: templates/welcome_header.html:85 msgid "Pricing" msgstr "السعر" #: templates/plans/extend.html:43 templates/plans/plan_table.html:105 #: templates/pricing_page.html:88 msgid "days" msgstr "أيام" #: templates/plans/extend.html:52 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " Unfortunately your current plan is not available any " #| "more. You need to upgrade your plan.\n" #| " " msgid "" "\n" " Unfortunately your current plan is not " "available any more. You need to upgrade your " "plan.\n" " " msgstr "" "\n" " للأسف، خطتك الحالية لم تعد متاحة. تحتاج إلى ترقية خطتك.\n" " " #: templates/plans/invoices/layout.html:16 msgid "Order Confirmation" msgstr "تأكيد الطلب" #: templates/plans/invoices/layout.html:17 msgid "Invoice (Duplicate)" msgstr "فاتورة (نسخة)" #: templates/plans/invoices/layout.html:35 msgid "COPY" msgstr "نسخة" #: templates/plans/invoices/layout.html:37 msgid "ORIGINAL" msgstr "أصل" #: templates/plans/invoices/layout.html:42 msgid "Issued" msgstr "تاريخ الإصدار" #: templates/plans/invoices/layout.html:46 #: templates/sales/orders/order_details.html:118 #: templates/sales/saleorder_detail.html:34 msgid "Order Date" msgstr "تاريخ الطلب" #: templates/plans/invoices/layout.html:58 msgid "Seller" msgstr "البائع" #: templates/plans/invoices/layout.html:78 msgid "Buyer" msgstr "المشتري" #: templates/plans/invoices/layout.html:102 msgid "Shipping Address" msgstr "عنوان الشحن" #: templates/plans/invoices/layout.html:135 msgid "Rebate" msgstr "الخصم" #: templates/plans/invoices/layout.html:137 msgid "Subtotal" msgstr "الإجمالي الفرعي" #: templates/plans/invoices/layout.html:151 msgid "units" msgstr "وحدات" #: templates/plans/invoices/layout.html:169 #: templates/plans/invoices/layout.html:194 #: templates/plans/invoices/layout.html:201 msgid "n/a" msgstr "غير متوفر" #: templates/plans/invoices/layout.html:219 templates/pricing_page.html:182 msgid "Payment Information" msgstr "معلومات الدفع" #: templates/plans/invoices/layout.html:225 msgid "Electronic Payment" msgstr "دفع إلكتروني" #: templates/plans/invoices/layout.html:234 msgid "Payment Received" msgstr "تم استلام الدفع" #: templates/plans/invoices/layout.html:248 msgid "This document is not an invoice" msgstr "هذا المستند ليس فاتورة" #: templates/plans/invoices/layout.html:253 msgid "Reverse charge applied" msgstr "تم تطبيق الضريبة العكسية" #: templates/plans/invoices/layout.html:263 msgid "If you have any questions about this invoice, please contact us" msgstr "إذا كانت لديك أي أسئلة بخصوص هذه الفاتورة، يرجى الاتصال بنا" #: templates/plans/order_detail.html:4 templates/sales/saleorder_detail.html:32 msgid "Order Details" msgstr "تفاصيل الطلب" #: templates/plans/order_detail.html:17 #, python-format msgid "" "Order #%(order_id)s\n" " (status: %(order_status)s)" msgstr "" "طلب رقم %(order_id)s\n" "(الحالة: %(order_status)s)" #: templates/plans/order_detail.html:25 msgid "Printable documents" msgstr "مستندات قابلة للطباعة" #: templates/plans/order_detail.html:33 templates/pricing_page.html:282 msgid "Payment" msgstr "الدفع" #: templates/plans/order_detail.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " Payment completed on: %(completed)s\n" " " msgstr "" "\n" " تم إتمام الدفع بتاريخ: %(completed)s\n" " " #: templates/plans/order_detail.html:76 msgid "" "\n" " This order is expired. It will accept an incoming " "payment made earlier, but new payment cannot be\n" " initialized. Please make a new order if necessary.\n" " " msgstr "" "\n" " انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا " "يمكن بدء دفعة جديدة.\n" " يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n" " " #: templates/plans/order_detail.html:73 msgid "" "\n" " This order could not be processed as it is not valid. Please " "contact with customer service.\n" " " msgstr "" "\n" " لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة " "العملاء.\n" " " #: templates/plans/order_detail_table.html:8 msgid "Net price" msgstr "السعر الصافي" #: templates/plans/order_detail_table.html:10 msgid "VAT total" msgstr "إجمالي الضريبة" #: templates/plans/order_detail_table.html:12 msgid "Order completed" msgstr "تم اكتمال الطلب" #: templates/plans/order_detail_table.html:14 #: templates/plans/order_list.html:23 msgid "Plan valid from" msgstr "الخطة صالحة من" #: templates/plans/order_detail_table.html:15 #: templates/plans/order_list.html:24 msgid "Plan valid until" msgstr "الخطة صالحة حتى" #: templates/plans/order_detail_table.html:51 msgid "EU VAT" msgstr "ضريبة القيمة المضافة في الاتحاد الأوروبي" #: templates/plans/order_detail_table.html:52 msgid " VAT is not applied to order. " msgstr "لم يتم تطبيق الضريبة على الطلب." #: templates/plans/order_list.html:4 msgid "Plans Orders" msgstr "طلبات الخطط" #: templates/plans/order_list.html:8 msgid "List of orders" msgstr "قائمة الطلبات" #: templates/plans/order_list.html:19 msgctxt "order created" msgid "Created" msgstr "تم الإنشاء" #: templates/plans/order_list.html:20 msgctxt "order status" msgid "Status" msgstr "الحالة" #: templates/plans/order_list.html:21 msgctxt "order completed" msgid "Completed" msgstr "مكتمل" #: templates/plans/order_list.html:22 msgctxt "total amount, value" msgid "Total" msgstr "الإجمالي" #: templates/plans/order_list.html:62 msgid "You do not have any orders so far." msgstr "ليس لديك أي طلبات حتى الآن." #: templates/plans/plan_table.html:17 msgid "Current Plan" msgstr "الخطة الحالية" #: templates/plans/plan_table.html:49 msgid "No Limit" msgstr "لا يوجد حد" #: templates/plans/plan_table.html:77 templates/plans/plan_table.html:132 msgid "Change" msgstr "تغيير" #: templates/plans/plan_table.html:112 msgid "Buy" msgstr "شراء" #: templates/plans/plan_table.html:121 msgid "Free" msgstr "مجاني" #: templates/plans/plan_table.html:122 msgid "no expiry" msgstr "لا يوجد انتهاء" #: templates/plans/plan_table.html:143 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " This plan is not available anymore " #| "and cannot be extended.
\n" #| " You need to upgrade your account to " #| "any of currently " #| "available plans.\n" #| " " msgid "" "\n" "

This plan is no longer " "available.

\n" " Upgrade to current plans →\n" " " msgstr "" "\n" " هذه الخطة لم تعد متاحة ولا يمكن تمديدها." "
\n" " يجب عليك ترقية حسابك إلى إحدى الخطط المتاحة حاليًا.\n" " " #: templates/plans/pricing.html:4 msgid "See our great value plans" msgstr "اطلع على خططنا ذات القيمة الرائعة" #: templates/plans/upgrade.html:4 msgid "Choose plan" msgstr "اختر الخطة" #: templates/pricing_page.html:5 msgid "Upgrade Plan" msgstr "ترقية الخطة" #: templates/pricing_page.html:59 msgid "Choose Your Plan" msgstr "اختر خطتك" #: templates/pricing_page.html:69 msgid "Select a Plan" msgstr "اختر خطة" #: templates/pricing_page.html:90 msgid "Enter Your Information" msgstr "أدخل معلوماتك" #: templates/pricing_page.html:185 templates/pricing_page.html:192 msgid "Cardholder Name" msgstr "اسم حامل البطاقة" #: templates/pricing_page.html:209 templates/pricing_page.html:216 msgid "Expiry Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: templates/pricing_page.html:223 templates/pricing_page.html:230 msgid "CVV" msgstr "رمز الأمان (CVV)" #: templates/pricing_page.html:246 msgid "Confirm Your Information" msgstr "تأكيد معلوماتك" #: templates/pricing_page.html:250 #: templates/sales/orders/order_details.html:100 msgid "Order Summary" msgstr "ملخص الطلب" #: templates/pricing_page.html:266 msgid "User Information" msgstr "معلومات المستخدم" #: templates/pricing_page.html:285 msgid "Cardholder" msgstr "حامل البطاقة" #: templates/pricing_page.html:291 msgid "Expiry" msgstr "الانتهاء" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:44 msgid "PO List" msgstr "قائمة أوامر الشراء" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:66 msgid "Draft Date" msgstr "تاريخ المسودة" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:70 msgid "Review Date" msgstr "تاريخ المراجعة" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:74 msgid "Approved Date" msgstr "تاريخ الموافقة" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:78 msgid "Fulfilled Date" msgstr "تاريخ التنفيذ" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:93 msgid "Amount Received" msgstr "المبلغ المستلم" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:131 msgid "Mark as Fulfilled" msgstr "تمييز كمنفذ" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:167 msgid "New Purchase Order" msgstr "أمر شراء جديد" #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:10 msgid "Purchase Order Items" msgstr "عناصر أمر الشراء" #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:29 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:28 msgid "Bill Paid?" msgstr "هل تم دفع الفاتورة؟" #: templates/purchase_orders/includes/po_table.html:42 msgid " Delete" msgstr "حذف" #: templates/purchase_orders/po_detail_backup.html:59 msgid "View Purchase Order" msgstr "عرض أمر الشراء" #: templates/purchase_orders/po_form.html:7 #: templates/vendors/vendor_form.html:7 msgid "Update Vendor" msgstr "تحديث المورد" #: templates/purchase_orders/po_form.html:9 #: templates/vendors/vendor_form.html:9 msgid "Add New Vendor" msgstr "مورد جديد" #: templates/purchase_orders/po_form.html:21 msgid "Add New Purchase Order" msgstr "إضافة أمر شراء جديد" #: templates/purchase_orders/po_list.html:20 msgid "Create New PO" msgstr "إنشاء أمر شراء جديد" #: templates/purchase_orders/po_list.html:25 msgid "Create Inventory Item for PO" msgstr "إنشاء عنصر مخزون لأمر الشراء" #: templates/purchase_orders/po_list.html:70 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:96 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:64 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:58 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:119 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:193 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:267 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:328 msgid "Detail" msgstr "تفاصيل" #: templates/purchase_orders/po_list.html:94 msgid "Inventory Items" msgstr "عناصر المخزون" #: templates/purchase_orders/po_update.html:23 msgid "Save PO" msgstr "حفظ أمر الشراء" #: templates/purchase_orders/po_update.html:25 msgid "Back to PO Detail" msgstr "العودة إلى تفاصيل أمر الشراء" #: templates/purchase_orders/po_update.html:36 msgid "Contract" msgstr "العقد" #: templates/purchase_orders/po_update.html:45 msgid "Avg Unit Price" msgstr "متوسط سعر الوحدة" #: templates/purchase_orders/po_update.html:46 msgid "Total Contracted Cost" msgstr "إجمالي التكلفة المتعاقد عليها" #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:12 msgid "Billed" msgstr "مفوترة" #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:45 msgid "Total PO Amount" msgstr "إجمالي مبلغ أمر الشراء" #: templates/representatives/representative_detail.html:4 msgid "Representative Details" msgstr "تفاصيل ممثل الشركة" #: templates/representatives/representative_form.html:5 #: templates/representatives/representative_form.html:9 #: templates/representatives/representative_list.html:19 msgid "Add Representative" msgstr "إضافة ممثل شركة" #: templates/representatives/representative_list.html:43 msgid "No representatives found." msgstr "لم يتم العثور على ممثلين للشركات." #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:29 msgid "Are you sure you want to Cancel this Estimate?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء هذا التقدير؟" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:102 msgid "Send Quotation" msgstr "إرسال عرض السعر" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:146 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:157 msgid "Preview Sale Order" msgstr "معاينة أمر البيع" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:151 msgid "Create Sale Order" msgstr "إنشاء أمر بيع" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:181 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:24 msgid "Quotation Number" msgstr "رقم عرض السعر" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:187 msgid "Quotation Date" msgstr "تاريخ عرض السعر" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:205 msgid "Quotation Status" msgstr "حالة عرض السعر" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:254 msgid "Vat" msgstr "الضريبة" #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:22 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:130 msgid "Please add at least one car before creating a quotation." msgstr "يرجى إضافة سيارة واحدة على الأقل قبل إنشاء عرض السعر." #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:36 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:144 msgid "Please add at least one customer before creating a quotation." msgstr "يرجى إضافة عميل واحد على الأقل قبل إنشاء عرض السعر." #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:69 msgid "No Cars Found" msgstr "لم يتم العثور على سيارات" #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:89 msgid "Add More" msgstr "إضافة المزيد" #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:56 #: templates/sales/journals/journal_list.html:40 #: templates/sales/orders/order_list.html:49 msgid "No Quotations Found" msgstr "لم يتم العثور على عروض" #: templates/sales/estimates/estimate_send.html:39 msgid "Send" msgstr "إرسال" #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:6 #: templates/sales/estimates/sale_order_form1.html:5 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:176 #: templates/sales/orders/order_details.html:79 msgid "Sale Order" msgstr "أمر بيع" #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:16 msgid "Edit Sale Order" msgstr "تعديل أمر البيع" #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:18 msgid "Add Sale Order" msgstr "إضافة أمر بيع" #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:85 msgid "Total Discount" msgstr "إجمالي الخصم" #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:180 msgid "Please provide an estimate." msgstr "يرجى تقديم تقدير." #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:193 msgid "Please select a payment method." msgstr "يرجى اختيار طريقة دفع." #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:196 #: templates/sales/saleorder_detail.html:316 msgid "Comments" msgstr "ملاحظات" #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:183 #: templates/sales/saleorder_detail.html:118 msgid "Estimate Number" msgstr "رقم التقدير" #: templates/sales/invoices/approved_invoice_update.html:9 #: templates/sales/invoices/draft_invoice_update.html:9 #: templates/sales/invoices/paid_invoice_update.html:9 msgid "Update Invoice" msgstr "تحديث الفاتورة" #: templates/sales/invoices/invoice_create.html:14 msgid "Add Invoice" msgstr "إضافة فاتورة" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:119 msgid "Accept" msgstr "قبول" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:146 msgid "Preview" msgstr "عرض" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:171 msgid "Owned" msgstr "متبقي" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:275 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:24 #: templates/sales/journals/journal_list.html:13 #: templates/sales/saleorder_detail.html:160 msgid "Invoice Number" msgstr "رقم الفاتورة" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:281 msgid "Invoice Date" msgstr "تاريخ الفاتورة" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:293 msgid "Customer Email" msgstr "ايميل العميل" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:299 msgid "Invoice Status" msgstr "حالة الفاتورة" #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:76 msgid "No Invoice Found" msgstr "لم يتم العثور على فاتورة" #: templates/sales/journals/journal_form.html:7 #: templates/sales/journals/journal_form.html:11 msgid "Create Payment" msgstr "إجراء الدفع" #: templates/sales/orders/order_details.html:89 #: templates/sales/orders/purchase_order.html:37 msgid "Print" msgstr "طباعة" #: templates/sales/orders/order_details.html:86 msgid "Share" msgstr "مشاركة" #: templates/sales/orders/order_details.html:130 #: templates/sales/saleorder_detail.html:38 msgid "Created By" msgstr "تم الإنشاء بواسطة" #: templates/sales/orders/order_details.html:136 #: templates/sales/orders/order_list.html:20 #: templates/sales/saleorder_detail.html:285 msgid "Expected Delivery" msgstr "موعد التسليم المتوقع" #: templates/sales/orders/order_details.html:141 msgid "Not scheduled" msgstr "لم يتم الجدولة" #: templates/sales/orders/order_details.html:154 msgid "Cancellation Reason" msgstr "سبب الإلغاء" #: templates/sales/orders/order_details.html:162 msgid "Order Comments" msgstr "ملاحظات الطلب" #: templates/sales/orders/order_details.html:173 msgid "Vehicle Details" msgstr "تفاصيل المركبة" #: templates/sales/orders/order_details.html:206 #: templates/sales/orders/order_details.html:510 msgid "km" msgstr "كم" #: templates/sales/orders/order_details.html:214 msgid "No vehicle assigned to this order" msgstr "لم يتم تخصيص مركبة لهذا الطلب" #: templates/sales/orders/order_details.html:229 msgid "Agreed Price" msgstr "السعر المتفق عليه" #: templates/sales/orders/order_details.html:237 msgid "Trade-In Value" msgstr "قيمة الاستبدال" #: templates/sales/orders/order_details.html:243 msgid "Loan Amount" msgstr "قيمة القرض" #: templates/sales/orders/order_details.html:247 msgid "Total Paid" msgstr "المبلغ المدفوع" #: templates/sales/orders/order_details.html:251 msgid "Remaining Balance" msgstr "المبلغ المتبقي" #: templates/sales/orders/order_details.html:279 msgid "Documents" msgstr "المستندات" #: templates/sales/orders/order_details.html:281 msgid "Add Document" msgstr "إضافة مستند" #: templates/sales/orders/order_details.html:287 msgid "Drag & drop files here or click to browse" msgstr "اسحب وأفلت الملفات هنا أو انقر للتصفح" #: templates/sales/orders/order_details.html:311 msgid "No documents uploaded yet" msgstr "لم يتم تحميل أي مستندات بعد" #: templates/sales/orders/order_details.html:320 msgid "Comments & Notes" msgstr "التعليقات والملاحظات" #: templates/sales/orders/order_details.html:335 msgid "Post Comment" msgstr "نشر تعليق" #: templates/sales/orders/order_details.html:354 msgid "No comments yet" msgstr "لا توجد تعليقات بعد" #: templates/sales/orders/order_details.html:366 msgid "Order Actions" msgstr "إجراءات الطلب" #: templates/sales/orders/order_details.html:379 msgid "Edit Order" msgstr "تعديل الطلب" #: templates/sales/orders/order_details.html:393 #: templates/sales/orders/order_details.html:585 #: templates/sales/orders/order_details.html:611 msgid "Schedule Delivery" msgstr "جدولة التسليم" #: templates/sales/orders/order_details.html:409 msgid "Order Status Timeline" msgstr "الجدول الزمني لحالة الطلب" #: templates/sales/orders/order_details.html:422 msgid "Changed by" msgstr "تم التغيير بواسطة" #: templates/sales/orders/order_details.html:427 msgid "No status history available" msgstr "لا يوجد سجل للحالة" #: templates/sales/orders/order_details.html:436 msgid "Related Items" msgstr "العناصر ذات الصلة" #: templates/sales/orders/order_details.html:461 msgid "Not created yet" msgstr "لم يتم الإنشاء بعد" #: templates/sales/orders/order_details.html:491 msgid "Trade-In Vehicle" msgstr "مركبة الاستبدال" #: templates/sales/orders/order_details.html:560 msgid "Reason for Cancellation" msgstr "سبب الإلغاء" #: templates/sales/orders/order_details.html:570 msgid "Confirm Cancellation" msgstr "تأكيد الإلغاء" #: templates/sales/orders/order_details.html:597 msgid "Delivery Date" msgstr "تاريخ التسليم" #: templates/sales/orders/order_list.html:15 msgid "Order Number" msgstr "رقم الطلب" #: templates/sales/orders/order_list.html:17 msgid "For Quotation" msgstr "لعرض سعر" #: templates/sales/orders/purchase_order.html:45 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3170 msgid "Purchase Order" msgstr "أمر شراء" #: templates/sales/orders/purchase_order.html:107 msgid "Signature" msgstr "التوقيع" #: templates/sales/payments/payment_create.html:6 #: templates/sales/payments/payment_create.html:13 #: templates/sales/payments/payment_form.html:6 #: templates/sales/payments/payment_form.html:25 #: templates/sales/payments/payment_form1.html:6 #: templates/sales/payments/payment_form1.html:25 msgid "Make Payment" msgstr "إجراء الدفع" #: templates/sales/payments/payment_form.html:22 #: templates/sales/payments/payment_form1.html:22 msgid "Payment Already Made" msgstr "تم الدفع بالفعل" #: templates/sales/payments/payment_list.html:20 msgid "Payment Number" msgstr "رقم عملية الدفع" #: templates/sales/payments/payment_list.html:47 msgid "View Tranactions" msgstr "عرض المعالملات" #: templates/sales/payments/payment_list.html:52 msgid "No Payments Found" msgstr "لم يتم العثور على عملية دفع" #: templates/sales/sales_list.html:111 msgid "Customer Address" msgstr "عنوان العميل" #: templates/sales/sales_list.html:30 msgid "Customer Phone" msgstr "هاتف العميل" #: templates/send-mail.html:5 msgid "Send Mail" msgstr "إرسال بريد" #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:62 msgid "Max Users" msgstr "الحد الأقصى للمستخدمين" #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:76 msgid "Inventory Size" msgstr "حجم المخزون" #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:96 msgid "Now" msgstr "الآن" #: templates/terms_and_privacy.html:4 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "شروط الاستخدام وسياسة الخصوصية" #: templates/two_factor/_wizard_actions.html:9 #: templates/two_factor/_wizard_actions.html:11 msgid "Back" msgstr "عودة" #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:6 #: templates/two_factor/profile/profile.html:40 msgid "Backup Tokens" msgstr "الرموز الاحتياطية" #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:10 msgid "" "Backup tokens can be used when your primary and backup phone numbers aren't " "available. The backup tokens below can be used for login verification. If " "you've used up all your backup tokens, you can generate a new set of backup " "tokens. Only the backup tokens shown below will be valid." msgstr "" "يمكن استخدام الرموز الاحتياطية عندما لا تكون أرقام هاتفك الأساسية " "والاحتياطية متاحة. يمكن استخدام الرموز الاحتياطية أدناه للتحقق عند تسجيل " "الدخول. إذا استهلكت جميع الرموز الاحتياطية، يمكنك إنشاء مجموعة جديدة. فقط " "الرموز الاحتياطية المعروضة أدناه ستكون صالحة." #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:22 msgid "Print these tokens and keep them somewhere safe." msgstr "اطبع هذه الرموز واحتفظ بها في مكان آمن." #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:24 msgid "You don't have any backup codes yet." msgstr "ليس لديك أي رموز احتياطية حتى الآن." #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:29 #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:18 #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:29 msgid "Back to Account Security" msgstr "العودة إلى أمان الحساب" #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:30 msgid "Generate Tokens" msgstr "إنشاء رموز" #: templates/two_factor/core/login.html:8 msgid "Login" msgstr "تسجيل الدخول" #: templates/two_factor/core/login.html:12 msgid "Enter your credentials." msgstr "أدخل بيانات الاعتماد الخاصة بك." #: templates/two_factor/core/login.html:17 msgid "" "Use this form for entering backup tokens for logging in. These tokens have " "been generated for you to print and keep safe. Please enter one of these " "backup tokens to login to your account." msgstr "" "استخدم هذا النموذج لإدخال الرموز الاحتياطية لتسجيل الدخول. تم إنشاء هذه " "الرموز لك لطبعها والاحتفاظ بها في مكان آمن. يرجى إدخال أحد هذه الرموز " "الاحتياطية لتسجيل الدخول إلى حسابك." #: templates/two_factor/core/login.html:31 msgid "Or, alternatively, use one of your other authentication methods:" msgstr "أو، بدلاً من ذلك، استخدم إحدى طرق المصادقة الأخرى:" #: templates/two_factor/core/login.html:50 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "كحل أخير، يمكنك استخدام رمز احتياطي:" #: templates/two_factor/core/login.html:55 msgid "Use Backup Token" msgstr "استخدام رمز احتياطي" #: templates/two_factor/core/otp_required.html:6 msgid "Permission Denied" msgstr "تم رفض الإذن" #: templates/two_factor/core/otp_required.html:10 msgid "" "The page you requested, enforces users to verify using two-factor " "authentication for security reasons. You need to enable these security " "features in order to access this page." msgstr "" "الصفحة التي طلبتها تتطلب من المستخدمين التحقق باستخدام المصادقة الثنائية " "لأسباب أمنية. تحتاج إلى تمكين هذه الميزات الأمنية للوصول إلى هذه الصفحة." #: templates/two_factor/core/otp_required.html:17 #: templates/two_factor/profile/profile.html:69 msgid "" "Two-factor authentication is not enabled for your account. Enable two-factor " "authentication for enhanced account security." msgstr "" "المصادقة الثنائية غير مفعلة لحسابك. قم بتمكين المصادقة الثنائية لتعزيز أمان " "الحساب." #: templates/two_factor/core/otp_required.html:24 msgid "Go back" msgstr "الرجوع" #: templates/two_factor/core/otp_required.html:26 #: templates/two_factor/core/setup.html:7 #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:6 #: templates/two_factor/profile/profile.html:77 msgid "Enable Two-Factor Authentication" msgstr "تمكين المصادقة الثنائية" #: templates/two_factor/core/phone_register.html:6 msgid "Add Backup Phone" msgstr "إضافة هاتف احتياطي" #: templates/two_factor/core/phone_register.html:11 msgid "" "You'll be adding a backup phone number to your account. This number will be " "used if your primary method of registration is not available." msgstr "" "ستقوم بإضافة رقم هاتف احتياطي إلى حسابك. سيتم استخدام هذا الرقم إذا لم يكن " "خيار التسجيل الأساسي متاحًا." #: templates/two_factor/core/phone_register.html:19 msgid "" "We've sent a token to your phone number. Please enter the token you've " "received." msgstr "لقد أرسلنا رمزًا إلى رقم هاتفك. يرجى إدخال الرمز الذي تلقيته." #: templates/two_factor/core/setup.html:12 msgid "" "You are about to take your account security to the next level. Follow the " "steps in this wizard to enable two-factor authentication." msgstr "" "أنت على وشك رفع أمان حسابك إلى مستوى أعلى. اتبع الخطوات في هذا المعالج " "لتمكين المصادقة الثنائية." #: templates/two_factor/core/setup.html:20 msgid "Please select which authentication method you would like to use." msgstr "يرجى اختيار طريقة المصادقة التي ترغب في استخدامها." #: templates/two_factor/core/setup.html:27 msgid "" "To start using a token generator, please use your smartphone to scan the QR " "code below. For example, use Google Authenticator." msgstr "" "لبدء استخدام مولد الرموز، يرجى استخدام هاتفك الذكي لمسح رمز QR أدناه. على " "سبيل المثال، استخدم تطبيق Google Authenticator." #: templates/two_factor/core/setup.html:37 msgid "" "Alternatively you can use the following secret to setup TOTP in your " "authenticator or password manager manually." msgstr "" "بدلاً من ذلك، يمكنك استخدام السر التالي لإعداد TOTP في تطبيق المصادقة أو مدير " "كلمات المرور الخاص بك يدويًا." #: templates/two_factor/core/setup.html:43 msgid "TOTP Secret:" msgstr "السر الخاص بـ TOTP:" #: templates/two_factor/core/setup.html:45 msgid "Then, enter the token generated by the app." msgstr "ثم، أدخل الرمز الذي تم إنشاؤه بواسطة التطبيق." #: templates/two_factor/core/setup.html:48 msgid "" "Please enter the phone number you wish to receive the text messages on. This " "number will be validated in the next step." msgstr "" "يرجى إدخال رقم الهاتف الذي ترغب في تلقي الرسائل النصية عليه. سيتم التحقق من " "هذا الرقم في الخطوة التالية." #: templates/two_factor/core/setup.html:55 msgid "" "Please enter the phone number you wish to be called on. This number will be " "validated in the next step." msgstr "" "يرجى إدخال رقم الهاتف الذي ترغب في تلقي المكالمات عليه. سيتم التحقق من هذا " "الرقم في الخطوة التالية." #: templates/two_factor/core/setup.html:64 msgid "We are calling your phone right now, please enter the digits you hear." msgstr "نقوم بالاتصال بهاتفك الآن، يرجى إدخال الأرقام التي تسمعها." #: templates/two_factor/core/setup.html:71 msgid "We sent you a text message, please enter the tokens we sent." msgstr "لقد أرسلنا لك رسالة نصية، يرجى إدخال الرموز التي أرسلناها." #: templates/two_factor/core/setup.html:79 msgid "" "We've encountered an issue with the selected authentication method. Please " "go back and verify that you entered your information correctly, try again, " "or use a different authentication method instead. If the issue persists, " "contact the site administrator." msgstr "" "واجهنا مشكلة في طريقة المصادقة التي اخترتها. يرجى العودة والتحقق من صحة " "المعلومات التي أدخلتها، ثم حاول مرة أخرى، أو استخدم طريقة مصادقة مختلفة. إذا " "استمرت المشكلة، يرجى الاتصال بمسؤول الموقع." #: templates/two_factor/core/setup.html:90 msgid "" "To identify and verify your YubiKey, please insert a token in the field " "below. Your YubiKey will be linked to your account." msgstr "" "لتحديد والتحقق من YubiKey الخاص بك، يرجى إدخال رمز في الحقل أدناه. سيتم ربط " "YubiKey بحسابك." #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:10 msgid "Congratulations, you've successfully enabled two-factor authentication." msgstr "تهانينا، لقد قمت بتمكين المصادقة الثنائية بنجاح." #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:22 msgid "" "However, it might happen that you don't have access to your primary token " "device. To enable account recovery, add a phone number." msgstr "" "ومع ذلك، قد يحدث أنك لا تستطيع الوصول إلى جهاز الرمز الأساسي. لتمكين استعادة " "الحساب، أضف رقم هاتف." #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:32 #: templates/two_factor/profile/profile.html:37 msgid "Add Phone Number" msgstr "إضافة رقم هاتف" #: templates/two_factor/profile/disable.html:6 msgid "Disable Two-factor Authentication" msgstr "تعطيل المصادقة الثنائية" #: templates/two_factor/profile/disable.html:10 msgid "" "You are about to disable two-factor authentication. This weakens your " "account security, are you sure?" msgstr "" "أنت على وشك تعطيل المصادقة الثنائية. سيؤدي هذا إلى تقليل أمان حسابك، هل أنت " "متأكد؟" #: templates/two_factor/profile/disable.html:20 msgid "Disable" msgstr "تعطيل" #: templates/two_factor/profile/profile.html:7 msgid "Account Security" msgstr "أمان الحساب" #: templates/two_factor/profile/profile.html:11 #, python-format msgid "Primary method: %(primary)s" msgstr "الطريقة الأساسية: %(primary)s" #: templates/two_factor/profile/profile.html:13 msgid "Backup Phone Numbers" msgstr "أرقام الهواتف الاحتياطية" #: templates/two_factor/profile/profile.html:15 msgid "" "If your primary method is not available, we are able to send backup tokens " "to the phone numbers listed below." msgstr "" "إذا لم تكن الطريقة الأساسية متاحة، يمكننا إرسال الرموز الاحتياطية إلى أرقام " "الهواتف المدرجة أدناه." #: templates/two_factor/profile/profile.html:29 msgid "Unregister" msgstr "إلغاء التسجيل" #: templates/two_factor/profile/profile.html:42 msgid "" "If you don't have any device with you, you can access your account using " "backup tokens." msgstr "" "إذا لم يكن لديك أي جهاز معك، يمكنك الوصول إلى حسابك باستخدام الرموز " "الاحتياطية." #: templates/two_factor/profile/profile.html:46 #, python-format msgid "You have only one backup token remaining." msgid_plural "You have %(counter)s backup tokens remaining." msgstr[0] "لم يتبق لديك سوى رمز احتياطي واحد." msgstr[1] "لم يتبق لديك سوى رمزين احتياطيين." msgstr[2] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية." msgstr[3] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية." msgstr[4] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية." msgstr[5] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية." #: templates/two_factor/profile/profile.html:54 msgid "Show Codes" msgstr "إظهار الرموز" #: templates/two_factor/profile/profile.html:56 #: templates/two_factor/profile/profile.html:65 msgid "Disable Two-Factor Authentication" msgstr "تعطيل المصادقة الثنائية" #: templates/two_factor/profile/profile.html:58 msgid "" "However we strongly discourage you to do so, you can also disable two-factor " "authentication for your account." msgstr "" "ومع ذلك، لا ننصحك بفعل ذلك، ولكن يمكنك أيضًا تعطيل المصادقة الثنائية لحسابك." #: templates/users/user_detail.html:5 msgid "View Staff" msgstr "عرض الموظفين" #: templates/users/user_detail.html:12 msgid "User Details" msgstr "تفاصيل المستخدم" #: templates/users/user_detail.html:21 msgid "Role" msgstr "الدور" #: templates/users/user_detail.html:72 msgid "No Group" msgstr "لا يوجد مجموعة" #: templates/users/user_detail.html:86 msgid "Are you sure you want to delete this user?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المستخدم؟" #: templates/users/user_form.html:7 msgid "Update Staff" msgstr "تحديث الموظف" #: templates/users/user_form.html:9 templates/users/user_list.html:15 msgid "Add New Staff" msgstr "إضافة موظف جديد" #: templates/users/user_form.html:23 msgid "Edit Staff" msgstr "تعديل الموظف" #: templates/users/user_form.html:25 msgid "Add Staff" msgstr "إضافة موظف" #: templates/users/user_group_form.html:12 msgid "Manage Groups" msgstr "إدارة المجموعات" #: templates/users/user_list.html:5 msgid "Staffs" msgstr "الموظفون" #: templates/users/user_list.html:17 msgid "Manage Groups & Permissions" msgstr "إدارة المجموعات والأذونات" #: templates/users/user_list.html:23 msgid "No Active Subscription,please activate your subscription." msgstr "لا يوجد اشتراك نشط، يرجى تفعيل اشتراكك." #: templates/users/user_list.html:41 msgid "phone number" msgstr "رقم الهاتف" #: templates/users/user_list.html:42 msgid "role" msgstr "الدور" #: templates/vendors/vendor_form.html:22 msgid "Edit Vendor" msgstr "تعديل مورد" #: templates/vendors/vendors_list.html:63 msgid "Contact name" msgstr "اسم جهة الاتصال" #: templates/vendors/vendors_list.html:138 #: templates/vendors/view_vendor.html:41 msgid "Are you sure you want to delete this vendor" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المورد" #: templates/vendors/view_vendor.html:4 msgid "View Vendor" msgstr "عرض المورد" #: templates/vendors/view_vendor.html:10 msgid "Vendor Details" msgstr "تفاصيل المورد" #: templates/welcome-temp.html:113 templates/welcome-temp.html:158 #: templates/welcome_header.html:79 msgid "Features" msgstr "الميزات" #: templates/welcome-temp.html:116 templates/welcome-temp.html:191 msgid "Subscriptions" msgstr "الاشتراكات" #: templates/welcome-temp.html:137 msgid "Streamline" msgstr "تسهيل" #: templates/welcome-temp.html:137 msgid "Your Car Dealership Operations" msgstr "عمليات معرض السيارات الخاص بك" #: templates/welcome-temp.html:139 templates/welcome.html:52 msgid "Because Inventory Needs Order" msgstr "لأن المخزون يحتاج إلى تنظيم" #: templates/welcome-temp.html:140 msgid "" "Manage inventory, sales, transfers, and accounting seamlessly with Haikal." msgstr "قم بإدارة المخزون والمبيعات والتحويلات والمحاسبة بسلاسة مع هيكل." #: templates/welcome-temp.html:143 msgid "Get Started" msgstr "ابدأ الآن" #: templates/welcome-temp.html:144 msgid "Learn More" msgstr "تعرف على المزيد" #: templates/welcome-temp.html:159 msgid "Empowering Your Dealership with Precision and Efficiency" msgstr "تمكين معرضك بالدقة والكفاءة" #: templates/welcome-temp.html:167 templates/welcome.html:65 msgid "Inventory Management" msgstr "إدارة المخزون" #: templates/welcome-temp.html:168 templates/welcome.html:67 msgid "" "Effortlessly manage your car inventory with real-time updates and intuitive " "tools." msgstr "قم بإدارة مخزون السيارات بسهولة مع التحديثات الفورية والأدوات البسيطة." #: templates/welcome-temp.html:175 templates/welcome.html:80 msgid "Seamless Accounting" msgstr "محاسبة سلسة" #: templates/welcome-temp.html:176 templates/welcome.html:81 msgid "Integrated double-entry accounting tailored for car dealers." msgstr "نظام محاسبة مزدوج القيد مدمج ومصمم خصيصًا لتجار السيارات." #: templates/welcome-temp.html:183 templates/welcome.html:94 msgid "Advanced Analytics" msgstr "تحليلات متقدمة" #: templates/welcome-temp.html:184 templates/welcome.html:95 msgid "Gain insights and make data-driven decisions for your business." msgstr "احصل على رؤى دقيقة واتخذ قرارات مستندة إلى البيانات لنشاطك التجاري." #: templates/welcome-temp.html:192 msgid "Choose the Plan that Fits Your Needs" msgstr "اختر الخطة التي تناسب احتياجاتك" #: templates/welcome-temp.html:193 msgid "Flexible plans designed to meet the unique needs of every dealership." msgstr "خطط مرنة مصممة لتلبية الاحتياجات الفريدة لكل معرض سيارات." #: templates/welcome.html:29 msgid "Why us" msgstr "لماذا نحن" #: templates/welcome.html:33 templates/welcome.html:111 msgid "CRM" msgstr "إدارة علاقات العملاء" #: templates/welcome.html:33 msgid "Accounting" msgstr "المحاسبة" #: templates/welcome.html:33 msgid "Reporting" msgstr "التقارير" #: templates/welcome.html:54 msgid "" "Haikal empowers car dealers with a seamless, structured system to manage " "their inventory effortlessly, ensuring every vehicle is tracked, accounted " "for, and ready for sale with precision and efficiency." msgstr "" "يمكن هيكل معارض السيارات من إدارة مخزونهم بسهولة من خلال نظام منظم وسلس، مما " "يضمن تتبع كل مركبة وتسجيلها وجعلها جاهزة للبيع بدقة وكفاءة." #: templates/welcome.html:113 msgid "" "Specialized customer relationship management system designed for car " "dealers, offering streamlined sales." msgstr "" "نظام متخصص لإدارة علاقات العملاء مصمم لتجار السيارات، يوفر عمليات بيع سلسة " "ومنظمة." #: templates/welcome.html:152 msgid "Included" msgstr "متضمن" #: templates/welcome.html:182 msgid "Other features" msgstr "ميزات أخرى" #: templates/welcome.html:183 msgid "Find out other features included in Haikal" msgstr "اكتشف الميزات الأخرى المضمنة في هيكل" #: templates/welcome.html:195 msgid "Manage Everything from one place" msgstr "إدارة كل شيء من مكان واحد" #: templates/welcome.html:205 msgid "The Car is in the center of your business" msgstr "السيارة هي محور عملك" #: templates/welcome.html:215 msgid "Fully Integrated System" msgstr "نظام متكامل بالكامل" #: templates/welcome.html:225 msgid "Advanced Dashboards for better decisions" msgstr "لوحات تحكم متقدمة لاتخاذ قرارات أفضل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/alabaster/layout.html:99 msgid "Page source" msgstr "مصدر الصفحة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/alabaster/navigation.html:1 msgid "Navigation" msgstr "التنقل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/alabaster/relations.html:2 msgid "Related Topics" msgstr "موضوعات ذات صلة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/alabaster/relations.html:4 msgid "Documentation overview" msgstr "نظرة عامة على الوثائق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/forms.py:99 msgid "This email is already taken." msgstr "هذا البريد الإلكتروني مستخدم بالفعل." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/forms.py:113 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/forms.py:142 msgid "Example value: 30, 60, 90, 120... (in minutes)" msgstr "قيمة مثال: 30، 60، 90، 120... (بالدقائق)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/forms.py:117 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/forms.py:146 msgid "Example value: 08:00:00, 09:00:00... (24-hour format)" msgstr "قيمة مثال: 08:00:00، 09:00:00... (بتنسيق 24 ساعة)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/forms.py:121 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/forms.py:150 msgid "Example value: 17:00:00, 18:00:00... (24-hour format)" msgstr "قيمة مثال: 17:00:00، 18:00:00... (بتنسيق 24 ساعة)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/forms.py:125 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/forms.py:154 msgid "Example value: 15, 30, 45, 60... (in minutes)" msgstr "قيمة مثال: 15، 30، 45، 60... (بالدقائق)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/forms.py:204 msgid "Example: First Consultation" msgstr "مثال: الاستشارة الأولى" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/messages_.py:11 msgid "We're excited to have you on board!" msgstr "نحن متحمسون لانضمامك إلينا!" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/messages_.py:13 msgid "" "We're excited to have you on board! The next step is \n" "to pay for the booking. You have the choice to pay the whole amount or a " "down deposit.\n" "If you choose the deposit, you will have to pay the rest of the amount on " "the day of the booking." msgstr "" "نحن متحمسون لانضمامك إلينا! الخطوة التالية هي دفع الحجز. لديك خيار دفع " "المبلغ بالكامل أو دفعة مقدمة. إذا اخترت الدفعة المقدمة، سيتعين عليك دفع باقي " "المبلغ في يوم الحجز." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/messages_.py:17 msgid "" "We're excited to have you on board! Thank you for booking us. The next step " "is to pay for\n" "the booking." msgstr "" "نحن متحمسون لانضمامك إلينا! شكرًا لحجزك معنا. الخطوة التالية هي دفع الحجز." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/messages_.py:20 msgid "Appointment updated successfully." msgstr "تم تحديث الموعد بنجاح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/messages_.py:22 msgid "" "We've successfully set your password. You can now log in to your account." msgstr "" "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك بنجاح. يمكنك الآن تسجيل الدخول إلى حسابك." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/messages_.py:24 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:905 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:916 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:926 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:475 msgid "The password reset link is invalid or has expired." msgstr "رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح أو انتهت صلاحيته." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:30 msgid "Full payment" msgstr "الدفع الكامل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:78 msgid "Maximum number of times an appointment can be rescheduled." msgstr "الحد الأقصى لعدد مرات إعادة جدولة الموعد." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:82 msgid "Indicates whether appointments for this service can be rescheduled." msgstr "يشير إلى ما إذا كان يمكن إعادة جدولة المواعيد لهذه الخدمة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:167 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:628 msgid "Minimum time for an appointment in minutes, recommended 30." msgstr "الحد الأدنى للوقت للموعد بالدقائق، الموصى به 30." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:171 msgid "Time when the staff member starts working." msgstr "الوقت الذي يبدأ فيه الموظف العمل." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:175 msgid "Time when the staff member stops working." msgstr "الوقت الذي يتوقف فيه الموظف عن العمل." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:179 msgid "" "Time between now and the first available slot for the current day (doesn't " "affect tomorrow). e.g: If you start working at 9:00 AM and the current time " "is 8:30 AM and you set it to 30 minutes, the first available slot will be at " "9:00 AM. If you set the appointment buffer time to 60 minutes, the first " "available slot will be at 9:30 AM." msgstr "" "الوقت بين الآن وأول فترة زمنية متاحة لليوم الحالي (لا يؤثر على الغد). مثال: " "إذا بدأت العمل الساعة 9:00 صباحًا وكان الوقت الحالي 8:30 صباحًا وقمت بتعيينه " "على 30 دقيقة، فسيكون أول وقت متاح في الساعة 9:00 صباحًا. إذا قمت بتعيين وقت " "تخزين المؤقت للموعد إلى 60 دقيقة، فسيكون أول وقت متاح في الساعة 9:30 صباحًا." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:237 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/models/test_staff_member.py:181 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "السبت والأحد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:243 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/models/test_staff_member.py:193 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:305 msgid "Start time must be before end time" msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:307 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:319 msgid "Start time and end time cannot be the same" msgstr "لا يمكن أن يكون وقت البدء والانتهاء متماثلين." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:311 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:322 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:412 msgid "Date cannot be in the past" msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ في الماضي." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:325 msgid "Duration cannot exceed the service duration" msgstr "لا يمكن أن تتجاوز المدة مدة الخدمة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:371 msgid "The previous date of the appointment before it was rescheduled." msgstr "التاريخ السابق للموعد قبل إعادة جدولته." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:373 msgid "The previous start time of the appointment before it was rescheduled." msgstr "وقت البدء السابق للموعد قبل إعادة جدولته." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:376 msgid "The previous end time of the appointment before it was rescheduled." msgstr "وقت الانتهاء السابق للموعد قبل إعادة جدولته." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:380 msgid "The previous staff member of the appointment before it was rescheduled." msgstr "الموظف السابق للموعد قبل إعادة جدولته." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:384 msgid "Reason for the appointment reschedule." msgstr "سبب إعادة جدولة الموعد." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:390 msgid "Indicates the status of the reschedule action." msgstr "يشير إلى حالة إجراء إعادة الجدولة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:395 msgid "The date and time the reschedule was recorded." msgstr "التاريخ والوقت الذي تم تسجيل إعادة الجدولة فيه." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:396 msgid "The date and time the reschedule was confirmed." msgstr "التاريخ والوقت الذي تم فيه تأكيد إعادة الجدولة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:399 msgid "Appointment Reschedule History" msgstr "تاريخ إعادة جدولة المواعيد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:400 msgid "Appointment Reschedule Histories" msgstr "تواريخ إعادة جدولة المواعيد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:416 msgid "The date is not valid" msgstr "التاريخ غير صالح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:438 msgid "Does not have to be specific, just the city and the state" msgstr "لا يلزم أن تكون التفاصيل دقيقة، فقط المدينة والولاية." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:570 #, python-brace-format msgid "{staff_member} does not work on this day." msgstr "{staff_member} لا يعمل في هذا اليوم." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:575 #, python-brace-format msgid "" "The appointment start time is outside of {staff_member}'s working hours." msgstr "وقت بدء الموعد خارج ساعات عمل {staff_member}." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:586 #, python-brace-format msgid "{staff_member} already has an appointment at this time." msgstr "{staff_member} لديه موعد بالفعل في هذا الوقت." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:592 #, python-brace-format msgid "{staff_member} has a day off on this date." msgstr "{staff_member} لديه يوم عطلة في هذا التاريخ." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:632 msgid "Time when we start working." msgstr "الوقت الذي نبدأ فيه العمل." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:636 msgid "Time when we stop working." msgstr "الوقت الذي نتوقف فيه عن العمل." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:640 msgid "" "Time between now and the first available slot for the current day (doesn't " "affect tomorrow)." msgstr "الوقت بين الآن وأول فترة متاحة لليوم الحالي (لا يؤثر على الغد)." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:645 msgid "Name of your website." msgstr "اسم موقعك الإلكتروني." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:649 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:196 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:494 msgid "Offered by" msgstr "مقدم من" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:650 msgid "Label for `Offered by` on the appointment page" msgstr "التسمية الخاصة بـ 'مقدم من' في صفحة الموعد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:654 msgid "" "Default maximum number of times an appointment can be rescheduled across all " "services." msgstr "الحد الأقصى الافتراضي لعدد مرات إعادة جدولة الموعد عبر جميع الخدمات." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:658 msgid "" "Allows clients to change the staff member when rescheduling an appointment." msgstr "يسمح للعملاء بتغيير الموظف عند إعادة جدولة الموعد." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:667 msgid "You can only create one Config object" msgstr "يمكنك إنشاء كائن إعداد واحد فقط." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:670 msgid "Lead time must be before finish time" msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:672 msgid "Appointment buffer time cannot be negative" msgstr "لا يمكن أن يكون وقت التخزين المؤقت للموعد سالبًا." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:674 msgid "Slot duration must be greater than 0" msgstr "يجب أن تكون مدة الفاصل الزمني أكبر من 0." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/models.py:862 msgid "Start date must be before end date" msgstr "يجب أن يكون تاريخ البدء قبل تاريخ الانتهاء." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:68 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_services.py:163 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:340 msgid "Appointment does not exist." msgstr "الموعد غير موجود." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:72 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_services.py:171 msgid "You are not authorized to view this appointment." msgstr "غير مصرح لك بعرض هذا الموعد." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:75 #, python-brace-format msgid ": {client_name}" msgstr ": {client_name}" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:110 msgid "You can only view your own profile" msgstr "يمكنك فقط عرض ملفك الشخصي." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:119 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:209 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:353 msgid "Not authorized." msgstr "غير مصرح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:129 msgid "" "Here you can add/remove services offered by this staff member by modifying " "this section." msgstr "" "هنا يمكنك إضافة/إزالة الخدمات المقدمة من قبل هذا الموظف عن طريق تعديل هذا " "القسم." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:131 msgid "" "Here you can add/remove services offered by you by modifying this section." msgstr "هنا يمكنك إضافة/إزالة الخدمات التي تقدمها عن طريق تعديل هذا القسم." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:188 msgid "Days off for this date range already exist." msgstr "أيام الإجازة لهذا النطاق الزمني موجودة بالفعل." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:216 msgid "Day off saved successfully." msgstr "تم حفظ يوم الإجازة بنجاح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:236 msgid "Invalid data." msgstr "بيانات غير صالحة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:244 msgid "Start time must be before end time." msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:250 msgid "Working hours already exist for this day." msgstr "ساعات العمل لهذا اليوم موجودة بالفعل." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:256 msgid "Invalid or no working_hours_id provided." msgstr "معرف ساعات العمل غير صالح أو غير موجود." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:266 msgid "Working hours does not exist." msgstr "ساعات العمل غير موجودة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:275 msgid "Working hours saved successfully." msgstr "تم حفظ ساعات العمل بنجاح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:448 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_services.py:891 msgid "Pay Now" msgstr "ادفع الآن" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:485 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_services.py:678 msgid "Empty fields are not allowed." msgstr "لا يُسمح بترك الحقول فارغة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:493 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_services.py:671 msgid "User not found." msgstr "المستخدم غير موجود." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:527 msgid "A user with this email already exists." msgstr "يوجد مستخدم بهذا البريد الإلكتروني بالفعل." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/services.py:555 msgid "Service saved successfully." msgstr "تم حفظ الخدمة بنجاح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tasks.py:34 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_tasks.py:40 msgid "Reminder: Upcoming Appointment" msgstr "تذكير: موعد قادم" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tasks.py:41 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_tasks.py:48 msgid "Admin Reminder: Upcoming Appointment" msgstr "تذكير للإدارة: موعد قادم" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:50 msgid "Appointment Information" msgstr "معلومات الموعد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/base_templates/base.html:7 msgid "Appointment application" msgstr "تطبيق المواعيد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:58 msgid "A new appointment request has been received for" msgstr "تم استلام طلب موعد جديد لـ" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:58 msgid "Here are the details:" msgstr "فيما يلي التفاصيل:" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:75 msgid "Please ensure that" msgstr "يرجى التأكد من أن" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:75 msgid "reviews this appointment request and takes the necessary action." msgstr "يقوم بمراجعة طلب الموعد هذا واتخاذ الإجراءات اللازمة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:185 #, python-format msgid "" "\n" " To activate your account and set " "your password, please use the following secure\n" " link: Set Your Password. Please\n" " note that this link will expire in 2 " "days for your security.\n" " " msgstr "" "\n" " لتفعيل حسابك وتعيين كلمة المرور، " "يرجى استخدام الرابط الآمن التالي: تعيين كلمة المرور. يرجى\n" " ملاحظة أن هذا الرابط سينتهي صلاحيته " "خلال يومين لضمان الأمان.\n" " " #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:246 msgid "" "\n" " Should you have any inquiries or require " "further assistance, our support team is here to\n" " help. You can reach us anytime.\n" " " msgstr "" "\n" " إذا كان لديك أي استفسارات أو كنت بحاجة إلى " "مزيد من المساعدة، فإن فريق الدعم لدينا هنا\n" " لمساعدتك. يمكنك التواصل معنا في أي وقت.\n" " " #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/304_already_submitted.html:11 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden_rescheduling.html:100 msgid "Not authorized!" msgstr "غير مصرح!" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/304_already_submitted.html:14 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden_rescheduling.html:103 msgid "Form resubmission not allowed." msgstr "لا يُسمح بإعادة تقديم النموذج." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/304_already_submitted.html:24 msgid "Sorry, re-submission is not allowed" msgstr "عذرًا، لا يُسمح بإعادة التقديم" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/304_already_submitted.html:25 msgid "But don't worry, you can create a new appointment" msgstr "لكن لا تقلق، يمكنك إنشاء موعد جديد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/304_already_submitted.html:28 msgid "yes, please do" msgstr "نعم، يرجى القيام بذلك" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden.html:88 msgid "Reality" msgstr "الواقع" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden.html:92 msgid "Error 403" msgstr "خطأ 403" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden.html:99 msgid "You don't have permission to view this resource, and you know it" msgstr "ليس لديك إذن لعرض هذا المورد، وأنت تعرف ذلك" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden.html:106 msgid "Go to profile" msgstr "الانتقال إلى الملف الشخصي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden_rescheduling.html:109 msgid "Sorry, it's not allowed to reschedule this appointment at this time" msgstr "عذرًا، لا يُسمح بإعادة جدولة هذا الموعد في الوقت الحالي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden_rescheduling.html:110 msgid "Please, send us a message or schedule a new appointment" msgstr "يرجى إرسال رسالة إلينا أو تحديد موعد جديد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/404_not_found.html:214 msgid "O-o-oh! Something broke." msgstr "أوه! حدث خطأ ما." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/error_pages/404_not_found.html:218 msgid "Go home" msgstr "الذهاب إلى الصفحة الرئيسية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/templates/modal/event_details_modal.html:8 msgid "Event Details" msgstr "تفاصيل الحدث" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_services.py:878 msgid "Service matching query does not exist" msgstr "الخدمة المطابقة للاستعلام غير موجودة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:162 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:370 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:394 msgid "Invalid verification code." msgstr "رمز التحقق غير صالح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:216 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:506 msgid "Staff member deleted successfully!" msgstr "تم حذف عضو الفريق بنجاح!" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:280 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:563 msgid "User is a staff member." msgstr "المستخدم هو عضو في الفريق." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:296 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:567 msgid "User is not a staff member." msgstr "المستخدم ليس عضوًا في الفريق." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:323 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:540 msgid "Appointment deleted successfully!" msgstr "تم حذف الموعد بنجاح!" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:374 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:537 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:551 msgid "You can only delete your own appointments." msgstr "يمكنك فقط حذف مواعيدك الخاصة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:581 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:264 msgid "No services offered by this staff member." msgstr "لا توجد خدمات يقدمها هذا العضو من الفريق." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:594 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:491 msgid "Service deleted successfully!" msgstr "تم حذف الخدمة بنجاح!" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:888 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:459 msgid "Password reset successfully." msgstr "تمت إعادة تعيين كلمة المرور بنجاح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:949 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:160 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:170 msgid "No staff member selected" msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:960 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:167 msgid "Successfully retrieved non-working days" msgstr "تم استرجاع أيام الإجازة بنجاح" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/test_views.py:1115 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:258 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:553 msgid "" "There was an error in your submission. Please check the form and try again." msgstr "حدث خطأ في تقديمك. يرجى التحقق من النموذج والمحاولة مرة أخرى." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/utils/test_email_ops.py:144 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:250 msgid "Confirm Your Appointment Rescheduling" msgstr "تأكيد إعادة جدولة موعدك" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/tests/utils/test_validators.py:15 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/validators.py:7 msgid "Date is in the past" msgstr "التاريخ في الماضي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/date_time.py:76 msgid "Not set." msgstr "غير محدد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/date_time.py:84 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(count)d day" #| msgid_plural "%(count)d days" msgid "%(count)d day" msgid_plural "%(count)d days" msgstr[0] "%(num)d يوم" msgstr[1] "%(num)d أيام" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/date_time.py:88 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(count)d hour" #| msgid_plural "%(count)d hours" msgid "%(count)d hour" msgid_plural "%(count)d hours" msgstr[0] "%(num)d ساعة" msgstr[1] "%(num)d ساعات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/date_time.py:92 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(count)d minute" #| msgid_plural "%(count)d minutes" msgid "%(count)d minute" msgid_plural "%(count)d minutes" msgstr[0] "%(num)d دقيقة" msgstr[1] "%(num)d دقائق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/date_time.py:98 #, python-brace-format msgid "{first_part} and {second_part}" msgstr "{first_part} و {second_part}" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/date_time.py:100 #, python-brace-format msgid "{days}, {hours} and {minutes}" msgstr "{days}، {hours} و {minutes}" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:76 msgid "" "To enhance your experience, we have created a personalized account for you. " "It will allow you to manage your appointments, view service details, and " "make any necessary adjustments with ease." msgstr "" "لتعزيز تجربتك، قمنا بإنشاء حساب مخصص لك. سيمكنك ذلك من إدارة مواعيدك، وعرض " "تفاصيل الخدمات، وإجراء أي تعديلات ضرورية بسهولة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:94 msgid "Appointment successfully scheduled" msgstr "تم جدولة الموعد بنجاح" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:98 msgid "Thank you for booking us." msgstr "شكرًا لحجزك معنا." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:120 #, python-brace-format msgid "" "\n" " Hello {first_name},\n" "\n" " A request has been received to set a password for your staff account " "for the year {current_year} at {company}.\n" "\n" " Please click the link below to set up your new password:\n" " {activation_link}\n" " \n" " To login, if ask for a username, use '{username}', otherwise use " "your email address.\n" "\n" " If you did not request this, please ignore this email.\n" "\n" " {account_details}\n" "\n" " Regards,\n" " {company}\n" " " msgstr "" "\n" " مرحبًا {first_name},\n" "\n" " تم استلام طلب لتعيين كلمة مرور لحسابك الخاص بالسنة {current_year} في " "{company}.\n" "\n" " يرجى النقر على الرابط أدناه لإعداد كلمة مرورك الجديدة:\n" " {activation_link}\n" " \n" " لتسجيل الدخول، إذا طُلب منك اسم مستخدم، استخدم '{username}'، خلاف ذلك " "استخدم عنوان بريدك الإلكتروني.\n" "\n" " إذا لم تطلب ذلك، يرجى تجاهل هذا البريد الإلكتروني.\n" "\n" " {account_details}\n" "\n" " مع التحية،\n" " {company}\n" " " #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:141 msgid "No additional details provided." msgstr "لم يتم تقديم تفاصيل إضافية." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:148 #, python-brace-format msgid "Set Your Password for {company}" msgstr "قم بتعيين كلمة المرور الخاصة بك لـ {company}" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:188 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:206 msgid "New Appointment Request for " msgstr "طلب موعد جديد لـ " #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:226 #, python-brace-format msgid "Your verification code is {code}." msgstr "رمز التحقق الخاص بك هو {code}." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:281 msgid "Reschedule Request for " msgstr "طلب إعادة جدولة لـ " #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/utils/session.py:58 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' already exists. Login to your account." msgstr "البريد الإلكتروني '{email}' موجود بالفعل. يرجى تسجيل الدخول إلى حسابك." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:85 msgid "Day off. Please select another date!" msgstr "يوم عطلة. يرجى اختيار تاريخ آخر!" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:94 #, python-brace-format msgid "Not a working day for {staff_member}. Please select another date!" msgstr "ليس يوم عمل لـ {staff_member}. يرجى اختيار تاريخ آخر!" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:108 msgid "No availability" msgstr "لا توجد مواعيد متاحة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:155 msgid "Successfully retrieved next available date" msgstr "تم استرجاع التاريخ المتاح التالي بنجاح" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:213 #, python-brace-format msgid "Book an appointment for {s} at {wn}." msgstr "احجز موعدًا لـ {s} في {wn}." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:246 msgid "Selected staff member does not exist." msgstr "عضو الفريق المحدد غير موجود." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:335 msgid "An account was created for you." msgstr "تم إنشاء حساب لك." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:367 msgid "Email verified successfully." msgstr "تم التحقق من البريد الإلكتروني بنجاح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:427 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:447 msgid "Please try resetting your password again or contact support for help." msgstr "" "يرجى محاولة إعادة تعيين كلمة المرور مرة أخرى أو الاتصال بالدعم للحصول على " "المساعدة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:463 msgid "Password Reset Successful" msgstr "تمت إعادة تعيين كلمة المرور بنجاح" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:465 msgid "You can now use your new password to log in." msgstr "يمكنك الآن استخدام كلمة المرور الجديدة لتسجيل الدخول." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:500 #, python-brace-format msgid "Rescheduling appointment for {s}" msgstr "إعادة جدولة الموعد لـ {s}" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:501 #, python-brace-format msgid "Reschedule your appointment for {s} at {wn}." msgstr "قم بإعادة جدولة موعدك لـ {s} في {wn}." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:545 #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:593 msgid "Appointment rescheduled successfully" msgstr "تمت إعادة جدولة الموعد بنجاح" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:564 msgid "O-o-oh! This link is no longer valid." msgstr "أوه! هذا الرابط لم يعد صالحًا." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views.py:565 msgid "O-o-oh! Can't find the pending reschedule request." msgstr "أوه! لا يمكن العثور على طلب إعادة الجدولة المعلق." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:62 msgid "" "User doesn't have a staff member instance. Please contact the administrator." msgstr "المستخدم ليس لديه حساب كعضو فريق. يرجى التواصل مع المسؤول." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:103 msgid "You can only add your own days off" msgstr "يمكنك فقط إضافة أيام العطلة الخاصة بك" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:124 msgid "You can only update your own days off." msgstr "يمكنك فقط تحديث أيام العطلة الخاصة بك." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:135 msgid "You can only delete your own days off." msgstr "يمكنك فقط حذف أيام العطلة الخاصة بك." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:151 msgid "You can only add your own working hours." msgstr "يمكنك فقط إضافة ساعات العمل الخاصة بك." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:173 msgid "You can only update your own working hours." msgstr "يمكنك فقط تحديث ساعات العمل الخاصة بك." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:187 msgid "You can only delete your own working hours." msgstr "يمكنك فقط حذف ساعات العمل الخاصة بك." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:245 msgid "You do not have permission to access this appointment." msgstr "ليس لديك إذن للوصول إلى هذا الموعد." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:266 msgid "Successfully fetched services." msgstr "تم جلب الخدمات بنجاح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:321 msgid "Appointment date and time are valid." msgstr "تاريخ ووقت الموعد صالحان." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:390 msgid "Email updated successfully!" msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:393 msgid "The verification code provided is incorrect. Please try again." msgstr "رمز التحقق المقدم غير صحيح. يرجى المحاولة مرة أخرى." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:477 msgid "View Service" msgstr "عرض الخدمة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:554 msgid "Appointment deleted successfully." msgstr "تم حذف الموعد بنجاح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointment/views_admin.py:568 msgid "User is a superuser." msgstr "المستخدم هو مشرف عام." #: venv/lib/python3.11/site-packages/appointments/settings.py:137 msgid "French" msgstr "الفرنسية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/argcomplete/packages/_argparse.py:140 #, python-format msgid "not allowed with argument %s" msgstr "غير مسموح به مع الوسيط %s" #: venv/lib/python3.11/site-packages/argcomplete/packages/_argparse.py:201 #: venv/lib/python3.11/site-packages/argcomplete/packages/_argparse.py:215 #, python-format msgid "ignored explicit argument %r" msgstr "تم تجاهل الوسيط المحدد %r" #: venv/lib/python3.11/site-packages/argcomplete/packages/_argparse.py:317 msgid "too few arguments" msgstr "عدد غير كافٍ من الوسائط" #: venv/lib/python3.11/site-packages/argcomplete/packages/_argparse.py:324 #, fuzzy, python-format #| msgid "Prompt is required." msgid "argument %s is required" msgstr "الإدخال مطلوب." #: venv/lib/python3.11/site-packages/argcomplete/packages/_argparse.py:338 #, python-format msgid "one of the arguments %s is required" msgstr "أحد الوسائط %s مطلوب" #: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/forms.py:6 msgid "Search files" msgstr "البحث في الملفات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:5 msgid "Select an image to embed" msgstr "اختر صورة لإدراجها" #: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:27 msgid "Browse for the image you want, then click 'Embed Image' to continue..." msgstr "" "تصفح للعثور على الصورة المطلوبة، ثم انقر على 'إدراج الصورة' للمتابعة..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:29 msgid "" "No images found. Upload images using the 'Image Button' dialog's 'Upload' " "tab." msgstr "" "لم يتم العثور على صور. قم بتحميل الصور باستخدام تبويب 'تحميل' في مربع حوار " "'زر الصورة'." #: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:50 msgid "Images in: " msgstr "الصور في: " #: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:62 #: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:80 msgid "Embed Image" msgstr "إدراج الصورة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:146 msgid "Play Slideshow" msgstr "تشغيل عرض الشرائح" #: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:147 msgid "Pause Slideshow" msgstr "إيقاف عرض الشرائح مؤقتاً" #: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:148 msgid "‹ Previous Photo" msgstr "‹ الصورة السابقة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:149 msgid "Next Photo ›" msgstr "الصورة التالية ›" #: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:150 msgid "Next ›" msgstr "التالي ›" #: venv/lib/python3.11/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:151 msgid "‹ Prev" msgstr "‹ السابق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/_termui_impl.py:600 #, python-brace-format msgid "{editor}: Editing failed" msgstr "{editor}: فشل التحرير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/_termui_impl.py:604 #, python-brace-format msgid "{editor}: Editing failed: {e}" msgstr "{editor}: فشل التحرير: {e}" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1084 #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1121 #, python-brace-format msgid "{text} {deprecated_message}" msgstr "" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1202 #, python-brace-format msgid "Got unexpected extra argument ({args})" msgid_plural "Got unexpected extra arguments ({args})" msgstr[0] "تم الحصول على وسيط إضافي غير متوقع ({args})" msgstr[1] "تم الحصول على وسيطين إضافيين غير متوقعين ({args})" msgstr[2] "تم الحصول على ثلاثة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})" msgstr[3] "تم الحصول على أربعة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})" msgstr[4] "تم الحصول على خمسة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})" msgstr[5] "تم الحصول على عدد كبير من الوسائط الإضافية غير المتوقعة ({args})" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1221 #, fuzzy #| msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated." msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated.{extra_message}" msgstr "تحذير إهمال: الأمر {name!r} مهمل." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1405 msgid "Aborted!" msgstr "تم الإلغاء!" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1779 msgid "Commands" msgstr "الأوامر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1810 msgid "Missing command." msgstr "الأمر مفقود." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1888 msgid "No such command {name!r}." msgstr "لا يوجد أمر باسم {name!r}." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2303 msgid "Value must be an iterable." msgstr "يجب أن تكون القيمة قابلة للتكرار." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2324 #, python-brace-format msgid "Takes {nargs} values but 1 was given." msgid_plural "Takes {nargs} values but {len} were given." msgstr[0] "يتطلب {nargs} قيمة، ولكن تم تقديم 1." msgstr[1] "يتطلب {nargs} قيمة، ولكن تم تقديم {len}." msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2404 #, fuzzy #| msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated." msgid "" "DeprecationWarning: The {param_type} {name!r} is deprecated.{extra_message}" msgstr "تحذير إهمال: الأمر {name!r} مهمل." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2807 #, python-brace-format msgid "env var: {var}" msgstr "متغير البيئة: {var}" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2810 #, python-brace-format msgid "default: {default}" msgstr "القيمة الافتراضية: {default}" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2870 msgid "(dynamic)" msgstr "(ديناميكي)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/decorators.py:465 #, python-format msgid "%(prog)s, version %(version)s" msgstr "%(prog)s، الإصدار %(version)s" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/decorators.py:522 msgid "Show the version and exit." msgstr "عرض الإصدار والخروج." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/decorators.py:548 msgid "Show this message and exit." msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه والخروج" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:50 #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:89 #, python-brace-format msgid "Error: {message}" msgstr "خطأ: {message}" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:81 #, python-brace-format msgid "Try '{command} {option}' for help." msgstr "حاول '{command} {option}' للحصول على المساعدة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:130 #, python-brace-format msgid "Invalid value: {message}" msgstr "قيمة غير صالحة: {message}" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:132 #, python-brace-format msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}" msgstr "قيمة غير صالحة لـ {param_hint}: {message}" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:190 msgid "Missing argument" msgstr "الوسيطة مفقودة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:192 msgid "Missing option" msgstr "الخيار مفقود" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:194 msgid "Missing parameter" msgstr "المعلمة مفقودة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:196 #, python-brace-format msgid "Missing {param_type}" msgstr "مفقود {param_type}" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:203 #, python-brace-format msgid "Missing parameter: {param_name}" msgstr "المعلمة مفقودة: {param_name}" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:223 #, python-brace-format msgid "No such option: {name}" msgstr "لا يوجد خيار باسم: {name}" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:235 #, python-brace-format msgid "Did you mean {possibility}?" msgid_plural "(Possible options: {possibilities})" msgstr[0] "(الخيارات الممكنة: {possibilities})" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:282 msgid "unknown error" msgstr "خطأ غير معروف" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:289 msgid "Could not open file {filename!r}: {message}" msgstr "تعذر فتح الملف {filename!r}: {message}" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/formatting.py:156 msgid "Usage:" msgstr "الاستخدام:" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/parser.py:200 msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values." msgstr "الوسيطة {name!r} تتطلب {nargs} قيمة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/parser.py:383 msgid "Option {name!r} does not take a value." msgstr "الخيار {name!r} لا يأخذ قيمة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/parser.py:444 msgid "Option {name!r} requires an argument." msgid_plural "Option {name!r} requires {nargs} arguments." msgstr[0] "الخيار {name!r} يتطلب وسيطة." msgstr[1] "الخيار {name!r} يتطلب {nargs} وسائط." msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/shell_completion.py:326 msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4." msgstr "إكمال الأوامر في القشرة غير مدعوم للإصدارات القديمة من Bash قبل 4.4." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/shell_completion.py:333 msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported." msgstr "تعذر اكتشاف إصدار Bash، إكمال الأوامر غير مدعوم." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:162 msgid "Repeat for confirmation" msgstr "أعد المحاولة للتأكيد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:178 msgid "Error: The value you entered was invalid." msgstr "خطأ: القيمة التي أدخلتها غير صالحة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:180 #, python-brace-format msgid "Error: {e.message}" msgstr "خطأ: {e.message}" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:191 msgid "Error: The two entered values do not match." msgstr "خطأ: القيمتان المدخلتان لا تتطابقان." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:247 msgid "Error: invalid input" msgstr "خطأ: إدخال غير صالح" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:866 msgid "Press any key to continue..." msgstr "اضغط أي مفتاح للمتابعة..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:332 #, python-brace-format msgid "" "Choose from:\n" "\t{choices}" msgstr "" "اختر من:\n" "\t{choices}" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:369 msgid "{value!r} is not {choice}." msgid_plural "{value!r} is not one of {choices}." msgstr[0] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." msgstr[1] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." msgstr[2] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." msgstr[3] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." msgstr[4] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." msgstr[5] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:460 msgid "{value!r} does not match the format {format}." msgid_plural "{value!r} does not match the formats {formats}." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:482 msgid "{value!r} is not a valid {number_type}." msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:538 #, python-brace-format msgid "{value} is not in the range {range}." msgstr "" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:679 msgid "{value!r} is not a valid boolean." msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:703 msgid "{value!r} is not a valid UUID." msgstr "القيمة “%(value)s” ليست UUID صالح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:893 msgid "file" msgstr "ملف" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:895 msgid "directory" msgstr "مجلد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:897 msgid "path" msgstr "مسار" #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:944 msgid "{name} {filename!r} does not exist." msgstr "{name} {filename!r} غير موجود." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:953 msgid "{name} {filename!r} is a file." msgstr "{name} {filename!r} هو ملف." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:961 msgid "{name} {filename!r} is a directory." msgstr "{name} '{filename}' هو دليل." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:970 msgid "{name} {filename!r} is not readable." msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للقراءة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:979 msgid "{name} {filename!r} is not writable." msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للكتابة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:988 msgid "{name} {filename!r} is not executable." msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للتنفيذ." #: venv/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:1055 #, python-brace-format msgid "{len_type} values are required, but {len_value} was given." msgid_plural "{len_type} values are required, but {len_value} were given." msgstr[0] "مطلوب {len_type} قيمة، ولكن تم تقديم {len_value}." msgstr[1] "مطلوب {len_type} قيمة، ولكن تم تقديم {len_value}." msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: venv/lib/python3.11/site-packages/custom/models.py:9 msgid "library" msgstr "المكتبة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/custom/models.py:10 msgid "libraries" msgstr "المكتبات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/messages/apps.py:16 msgid "Messages" msgstr "الرسائل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/sitemaps/apps.py:8 msgid "Site Maps" msgstr "خرائط الموقع" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/staticfiles/apps.py:9 msgid "Static Files" msgstr "الملفات الثابتة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/syndication/apps.py:7 msgid "Syndication" msgstr "التوزيع" #. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page #. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10]. #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:30 msgid "…" msgstr "…" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:32 msgid "That page number is not an integer" msgstr "رقم الصفحة ليس عدداً صحيحاً" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:33 msgid "That page number is less than 1" msgstr "رقم الصفحة أقل من 1" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:34 msgid "That page contains no results" msgstr "هذه الصفحة لا تحتوي على نتائج" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:22 msgid "Enter a valid value." msgstr "أدخل قيمة صالحة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:70 msgid "Enter a valid domain name." msgstr "أدخل اسم نطاق صالح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:153 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:775 msgid "Enter a valid URL." msgstr "أدخل رابط URL صالحاً." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:200 msgid "Enter a valid integer." msgstr "أدخل عدداً صحيحاً صالحاً." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:211 msgid "Enter a valid email address." msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح." #. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z. #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:289 msgid "" "Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "أدخل “Slug” صالح يتكون من أحرف وأرقام وتسطيرات سفلية أو واصلات." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:297 msgid "" "Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or " "hyphens." msgstr "أدخل “Slug” صالح يتكون من أحرف يونكود وأرقام وتسطيرات سفلية أو واصلات." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:309 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:318 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:332 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2220 #, python-format msgid "Enter a valid %(protocol)s address." msgstr "أدخل عنوان %(protocol)s صالحًا." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:311 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:320 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/ipv6.py:43 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:334 msgid "IPv4 or IPv6" msgstr "IPv4 or IPv6" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:375 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "أدخل أرقاماً فقط مفصولة بفواصل." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:381 #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "تأكد من أن هذه القيمة هي %(limit_value)s (هي %(show_value)s)." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:416 #: venv/lib/python3.11/site-packages/djmoney/models/validators.py:51 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "تأكد من أن هذه القيمة أقل من أو تساوي %(limit_value)s." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:425 #: venv/lib/python3.11/site-packages/djmoney/models/validators.py:43 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "تأكد من أن هذه القيمة أكبر من أو تساوي %(limit_value)s." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:434 #, python-format msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s." msgstr "تأكد من أن هذه القيمة هي مضاعف لخطوة الحجم %(limit_value)s." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:441 #, python-format msgid "" "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s, starting from " "%(offset)s, e.g. %(offset)s, %(valid_value1)s, %(valid_value2)s, and so on." msgstr "" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:473 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأقل على %(limit_value)d حرف (تحتوي على " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأقل على %(limit_value)d أحرف (تحتوي على " "%(show_value)d)." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:491 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأكثر على %(limit_value)d حرف (تحتوي على " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأكثر على %(limit_value)d أحرف (تحتوي على " "%(show_value)d)." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:514 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:366 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:405 msgid "Enter a number." msgstr "أدخل رقماً." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:516 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام لا يتجاوز %(max)s رقم." msgstr[1] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام لا يتجاوز %(max)s أرقام." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:521 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأماكن العشرية لا يتجاوز %(max)s." msgstr[1] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأماكن العشرية لا يتجاوز %(max)s." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:526 #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "" "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام قبل العلامة العشرية لا يتجاوز %(max)s." msgstr[1] "" "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام قبل العلامة العشرية لا يتجاوز %(max)s." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:597 #, python-format msgid "" "File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: " "%(allowed_extensions)s." msgstr "" "امتداد الملف “%(extension)s” غير مسموح به. الامتدادات المسموح بها هي: " "%(allowed_extensions)s." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:659 msgid "Null characters are not allowed." msgstr "الأحرف الفارغة غير مسموح بها." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/base.py:1600 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:908 msgid "and" msgstr "و" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/base.py:1602 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "%(model_name)s مع %(field_labels)s هذا موجود بالفعل." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/constraints.py:22 #, python-format msgid "Constraint “%(name)s” is violated." msgstr "تم انتهاك القيد “%(name)s”." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:134 #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:135 msgid "This field cannot be null." msgstr "لا يمكن أن يكون هذا الحقل فارغاً." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:136 msgid "This field cannot be blank." msgstr "لا يمكن أن يكون هذا الحقل فارغاً." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:137 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "%(model_name)s مع %(field_label)s هذا موجود بالفعل." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or #. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:141 #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" "%(field_label)s يجب أن يكون فريداً لـ %(date_field_label)s %(lookup_type)s." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:180 #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "حقل من النوع: %(field_type)s" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1162 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either True or False." msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما True أو False." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1163 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None." msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما True، False، أو None." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1165 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "قيمة منطقية (إما True أو False)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1215 #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "نص (حتى %(max_length)s)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1217 msgid "String (unlimited)" msgstr "نص (غير محدود)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1326 msgid "Comma-separated integers" msgstr "أرقام مفصولة بفواصل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1427 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق تاريخ غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق YYYY-" "MM-DD." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1431 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1566 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" "القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD) لكنها تاريخ غير " "صالح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1435 msgid "Date (without time)" msgstr "تاريخ (بدون وقت)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1562 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD " "HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق YYYY-MM-DD " "HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1570 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" "القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) لكنها تاريخ/وقت غير صالح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1575 msgid "Date (with time)" msgstr "تاريخ (مع الوقت)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1702 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be a decimal number." msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون رقماً عشرياً." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1704 msgid "Decimal number" msgstr "رقم عشري" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1864 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] " "[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu] format." msgstr "" "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق [DD] " "[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1945 msgid "File path" msgstr "مسار الملف" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2023 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be a float." msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون عدداً عشرياً." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2025 msgid "Floating point number" msgstr "عدد عشري" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2065 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be an integer." msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون عدداً صحيحاً." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2067 msgid "Integer" msgstr "عدد صحيح" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2163 msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "عدد صحيح كبير (8 بايت)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2180 msgid "Small integer" msgstr "عدد صحيح صغير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2188 msgid "IPv4 address" msgstr "عنوان IPv4" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2219 msgid "IP address" msgstr "عنوان IP" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2310 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2311 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False." msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما None، True أو False." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2313 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "قيمة منطقية (إما True أو False أو None)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2364 msgid "Positive big integer" msgstr "عدد صحيح موجب كبير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2379 msgid "Positive integer" msgstr "عدد صحيح موجب" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2394 msgid "Positive small integer" msgstr "عدد صحيح موجب صغير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2410 #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "Slug (حتى %(max_length)s)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2446 msgid "Text" msgstr "النص" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2526 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق " "HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2530 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" "القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) لكنها تاريخ/وقت غير صالح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2666 msgid "Raw binary data" msgstr "بيانات ثنائية خام" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2731 #, python-format msgid "“%(value)s” is not a valid UUID." msgstr "القيمة “%(value)s” ليست UUID صالح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2733 msgid "Universally unique identifier" msgstr "معرّف فريد عالمي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/files.py:244 msgid "File" msgstr "الملف" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/json.py:24 msgid "A JSON object" msgstr "كائن JSON" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/json.py:26 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "يجب أن تكون القيمة JSON صالح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:978 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r is not a valid choice." msgstr "المثال %(model)s مع %(field)s %(value)r غير موجود." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:981 msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "مفتاح أجنبي (يحدد النوع حسب الحقل المرتبط)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1275 msgid "One-to-one relationship" msgstr "علاقة واحد لواحد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1332 #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationship" msgstr "علاقة %(from)s-%(to)s" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1334 #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationships" msgstr "علاقات %(from)s-%(to)s" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1382 msgid "Many-to-many relationship" msgstr "علاقة متعدد لمتعدد" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the label #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/boundfield.py:185 msgid ":?.!" msgstr ":؟.!" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:315 msgid "Enter a whole number." msgstr "أدخل عدداً صحيحاً." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:486 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1267 msgid "Enter a valid date." msgstr "أدخل تاريخاً صالحاً." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:509 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1268 msgid "Enter a valid time." msgstr "أدخل وقتاً صالحاً." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:536 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "أدخل تاريخاً/وقتاً صالحاً." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:570 msgid "Enter a valid duration." msgstr "أدخل مدة صالحة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:571 #, python-brace-format msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}." msgstr "يجب أن يكون عدد الأيام بين {min_days} و {max_days}." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:640 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "لم يتم تقديم ملف. تحقق من نوع الترميز في النموذج." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:641 msgid "No file was submitted." msgstr "لم يتم تقديم أي ملف." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:642 msgid "The submitted file is empty." msgstr "الملف المقدم فارغ." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:644 #, python-format msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" "تأكد من أن اسم الملف يحتوي على %(max)d حرف كحد أقصى (يحتوي على %(length)d)." msgstr[1] "" "تأكد من أن اسم الملف يحتوي على %(max)d أحرف كحد أقصى (يحتوي على %(length)d)." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:649 msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "يرجى إما تقديم ملف أو تحديد خانة الإزالة، وليس كليهما." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:717 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "قم بتحميل صورة صالحة. الملف الذي قمت بتحميله إما ليس صورة أو صورة تالفة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:889 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:975 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1592 #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "اختر خياراً صالحاً. %(value)s ليس أحد الخيارات المتاحة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:977 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1096 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1590 msgid "Enter a list of values." msgstr "أدخل قائمة بالقيم." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1097 msgid "Enter a complete value." msgstr "أدخل قيمة كاملة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1339 msgid "Enter a valid UUID." msgstr "أدخل UUID صالحاً." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1369 msgid "Enter a valid JSON." msgstr "أدخل JSON صالحاً." #. Translators: This is the default suffix added to form field labels #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:97 msgid ":" msgstr ":" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:239 #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(الحقل المخفي %(name)s) %(error)s" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:61 #, python-format msgid "" "ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: " "%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists." msgstr "" "بيانات نموذج الإدارة مفقودة أو تم العبث بها. الحقول المفقودة: " "%(field_names)s. قد تحتاج إلى تقديم تقرير عن المشكلة إذا استمرت." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:65 #, python-format msgid "Please submit at most %(num)d form." msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms." msgstr[0] "يرجى تقديم ما لا يزيد عن %(num)d نموذج." msgstr[1] "يرجى تقديم ما لا يزيد عن %(num)d نماذج." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:70 #, python-format msgid "Please submit at least %(num)d form." msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms." msgstr[0] "يرجى تقديم ما لا يقل عن %(num)d نموذج." msgstr[1] "يرجى تقديم ما لا يقل عن %(num)d نماذج." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:901 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field)s." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:906 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field)s، والتي يجب أن تكون فريدة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:913 #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field_name)s والتي يجب أن تكون فريدة لـ " "%(lookup)s في %(date_field)s." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:922 msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "يرجى تصحيح القيم المكررة أدناه." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1359 msgid "The inline value did not match the parent instance." msgstr "القيمة المضمنة لا تتطابق مع المثال الأب." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1450 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "اختر خياراً صالحاً. هذا الخيار ليس من الخيارات المتاحة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1594 #, python-format msgid "“%(pk)s” is not a valid value." msgstr "“%(pk)s” ليست قيمة صالحة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/utils.py:229 #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" "لم يتم تفسير %(datetime)s في المنطقة الزمنية %(current_timezone)s؛ قد يكون " "غامضاً أو قد لا يكون موجوداً." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:527 msgid "Clear" msgstr "مسح" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:528 msgid "Currently" msgstr "حالياً" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:866 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #. Translators: Please do not add spaces around commas. #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:873 msgid "yes,no,maybe" msgstr "نعم، لا، ربما" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:903 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:920 #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d بايت" msgstr[1] "%(size)d بايتات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:922 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s كيلوبايت" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:924 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s ميغابايت" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:926 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s غيغابايت" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:928 #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s تيرابايت" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:930 #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s بيتابايت" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:74 msgid "p.m." msgstr "م" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:75 msgid "a.m." msgstr "ص" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:80 msgid "PM" msgstr "م" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:81 msgid "AM" msgstr "ص" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:153 msgid "midnight" msgstr "منتصف الليل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:155 msgid "noon" msgstr "الظهر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:16 msgid "Mon" msgstr "الإثنين" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:17 msgid "Tue" msgstr "الثلاثاء" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:18 msgid "Wed" msgstr "الأربعاء" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:19 msgid "Thu" msgstr "الخميس" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:20 msgid "Fri" msgstr "الجمعة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:21 msgid "Sat" msgstr "السبت" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:22 msgid "Sun" msgstr "الأحد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:25 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:749 msgid "January" msgstr "يناير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:26 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:750 msgid "February" msgstr "فبراير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:27 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:751 msgid "March" msgstr "مارس" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:28 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:752 msgid "April" msgstr "أبريل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:29 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:753 msgid "May" msgstr "مايو" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:30 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:754 msgid "June" msgstr "يونيو" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:31 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:755 msgid "July" msgstr "يوليو" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:32 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:756 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:33 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:757 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:34 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:758 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:35 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:759 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:36 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:760 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:39 msgid "jan" msgstr "يناير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:40 msgid "feb" msgstr "فبراير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:41 msgid "mar" msgstr "مارس" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:42 msgid "apr" msgstr "أبريل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:43 msgid "may" msgstr "مايو" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:44 msgid "jun" msgstr "يونيو" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:45 msgid "jul" msgstr "يوليو" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:46 msgid "aug" msgstr "أغسطس" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:47 msgid "sep" msgstr "سبتمبر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:48 msgid "oct" msgstr "أكتوبر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:49 msgid "nov" msgstr "نوفمبر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:50 msgid "dec" msgstr "ديسمبر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:53 msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "يناير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:54 msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "فبراير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:55 msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "مارس" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:56 msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "أبريل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:57 msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "مايو" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:58 msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "يونيو" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:59 msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "يوليو" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:60 msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "أغسطس" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:61 msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "سبتمبر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:62 msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "أكتوبر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:63 msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "نوفمبر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:64 msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "ديسمبر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:67 msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "يناير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:68 msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "فبراير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:69 msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "مارس" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:70 msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "أبريل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:71 msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "مايو" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:72 msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "يونيو" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:73 msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "يوليو" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:74 msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "أغسطس" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:75 msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:76 msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:77 msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:78 msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/ipv6.py:20 msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "هذا ليس عنوان IPv6 صالحاً." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:76 #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s…" msgstr "%(truncated_text)s…" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:287 msgid "or" msgstr "أو" #. Translators: This string is used as a separator between list elements #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:306 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:135 msgid ", " msgstr "، " #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:8 #, python-format msgid "%(num)d year" msgid_plural "%(num)d years" msgstr[0] "%(num)d سنة" msgstr[1] "%(num)d سنوات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:9 #, python-format msgid "%(num)d month" msgid_plural "%(num)d months" msgstr[0] "%(num)d شهر" msgstr[1] "%(num)d أشهر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:10 #, python-format msgid "%(num)d week" msgid_plural "%(num)d weeks" msgstr[0] "%(num)d أسبوع" msgstr[1] "%(num)d أسابيع" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:11 #, python-format msgid "%(num)d day" msgid_plural "%(num)d days" msgstr[0] "%(num)d يوم" msgstr[1] "%(num)d أيام" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:12 #, python-format msgid "%(num)d hour" msgid_plural "%(num)d hours" msgstr[0] "%(num)d ساعة" msgstr[1] "%(num)d ساعات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:13 #, python-format msgid "%(num)d minute" msgid_plural "%(num)d minutes" msgstr[0] "%(num)d دقيقة" msgstr[1] "%(num)d دقائق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:29 msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:30 msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "فشل التحقق من CSRF. تم إيقاف الطلب." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:34 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer " "header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "أنت ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع HTTPS يتطلب إرسال ترويسة “Referer” من " "متصفحك، ولكن لم يتم إرسال أي ترويسة. هذه الترويسة مطلوبة لأسباب أمنية، " "للتأكد من أن متصفحك لم يتم اختطافه من قبل أطراف ثالثة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:40 msgid "" "If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-" "origin” requests." msgstr "" "إذا قمت بتكوين متصفحك لتعطيل ترويسات “Referer”، يرجى إعادة تمكينها، على " "الأقل لهذا الموقع، أو للاتصالات HTTPS، أو للطلبات من “نفس المصدر”." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:45 msgid "" "If you are using the tag or " "including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The " "CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. " "If you’re concerned about privacy, use alternatives like for links to third-party sites." msgstr "" "إذا كنت تستخدم الوسم أو " "ترويسة “Referrer-Policy: no-referrer”، يرجى إزالتها. تتطلب الحماية من CSRF " "ترويسة “Referer” للقيام بالتحقق الصارم من المرجع. إذا كنت قلقًا بشأن " "الخصوصية، استخدم بدائل مثل للروابط إلى مواقع الطرف " "الثالث." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:54 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "أنت ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع يتطلب ملف تعريف الارتباط CSRF عند إرسال " "النماذج. هذا الملف مطلوب لأسباب أمنية، للتأكد من أن متصفحك لم يتم اختطافه من " "قبل أطراف ثالثة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:60 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for “same-origin” requests." msgstr "" "إذا قمت بتكوين متصفحك لتعطيل ملفات تعريف الارتباط، يرجى إعادة تمكينها، على " "الأقل لهذا الموقع، أو للطلبات من “نفس المصدر”." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:66 msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "مزيد من المعلومات متاحة مع DEBUG=True." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:44 msgid "No year specified" msgstr "لم يتم تحديد السنة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:64 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:115 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:214 msgid "Date out of range" msgstr "التاريخ خارج النطاق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:94 msgid "No month specified" msgstr "لم يتم تحديد الشهر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:147 msgid "No day specified" msgstr "لم يتم تحديد اليوم" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:194 msgid "No week specified" msgstr "لم يتم تحديد الأسبوع" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:353 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:384 #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "لا توجد %(verbose_name_plural)s متاحة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:680 #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because " "%(class_name)s.allow_future is False." msgstr "" "%(verbose_name_plural)s المستقبلية غير متاحة لأن %(class_name)s. الخاصية " "allow_future هي False." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:720 #, python-format msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”" msgstr "سلسلة التاريخ غير صالحة “%(datestr)s” بالصيغة “%(format)s”" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/detail.py:56 #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "لم يتم العثور على %(verbose_name)s مطابق للاستعلام" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:70 msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int." msgstr "الصفحة ليست “الأخيرة”، ولا يمكن تحويلها إلى عدد صحيح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:77 #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "صفحة غير صالحة (%(page_number)s): %(message)s" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:173 #, python-format msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False." msgstr "قائمة فارغة والخاصية “%(class_name)s.allow_empty” هي False." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:49 msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "الفهارس الدليلية غير مسموح بها هنا." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:51 #, python-format msgid "“%(path)s” does not exist" msgstr "“%(path)s” غير موجود" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:68 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/directory_index.html:8 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/directory_index.html:11 #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "فهرس %(directory)s" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:7 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:204 msgid "The install worked successfully! Congratulations!" msgstr "تم التثبيت بنجاح! تهانينا!" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:206 #, python-format msgid "" "View release notes for Django %(version)s" msgstr "" "عرض ملاحظات الإصدار لـ Django %(version)s" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:208 #, python-format msgid "" "You are seeing this page because DEBUG=True is in your settings file and you have not " "configured any URLs." msgstr "" "أنت ترى هذه الصفحة لأن DEBUG=True موجودة في ملف الإعدادات الخاص بك ولم تقم " "بتكوين أي عناوين URL." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:217 msgid "Django Documentation" msgstr "وثائق Django" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:218 msgid "Topics, references, & how-to’s" msgstr "الموضوعات، المراجع، والإرشادات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:226 msgid "Tutorial: A Polling App" msgstr "البرنامج التعليمي: تطبيق استطلاع" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:227 msgid "Get started with Django" msgstr "ابدأ مع Django" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:235 msgid "Django Community" msgstr "مجتمع Django" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:236 msgid "Connect, get help, or contribute" msgstr "اتصل، احصل على المساعدة، أو ساهم" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_bootstrap5/components.py:26 msgid "close" msgstr "إغلاق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/account.py:72 msgid "Alpha Numeric (auto generated if not provided)..." msgstr "أبجدي رقمي (يتم توليده تلقائياً إذا لم يتم توفيره)..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/account.py:76 msgid "Account Name..." msgstr "اسم الحساب..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/account.py:104 msgid "Position" msgstr "الموضع" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/account.py:109 msgid "Relative to" msgstr "نسبياً إلى" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:60 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:108 msgid "Enter account name..." msgstr "أدخل اسم الحساب..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:64 msgid "Enter account number..." msgstr "أدخل رقم الحساب..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:68 msgid "Enter routing number..." msgstr "أدخل رقم التوجيه..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:72 msgid "Enter ABA number..." msgstr "أدخل رقم ABA..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:76 msgid "Enter SWIFT number..." msgstr "أدخل رقم SWIFT..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:88 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1158 msgid "Account Type" msgstr "نوع الحساب" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:89 msgid "CoA Account" msgstr "حساب دليل الحسابات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:90 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1153 msgid "ABA Number" msgstr "رقم ABA" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:91 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1152 msgid "Routing Number" msgstr "رقم التوجيه" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:92 msgid "Make Active" msgstr "اجعل نشطاً" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:50 msgid "Payable Account" msgstr "حساب دائن" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:51 msgid "Prepaid Expenses Account" msgstr "حساب النفقات المدفوعة مسبقاً" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:56 msgid "Bill Date (YYYY-MM-DD)..." msgstr "تاريخ الفاتورة (YYYY-MM-DD)..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:131 msgid "Date (YYYY-MM-DD)..." msgstr "التاريخ (YYYY-MM-DD)..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:152 msgid "Bill Progress Amount (%)" msgstr "مبلغ تقدم الفاتورة (%)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:153 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:118 msgid "Will this Bill be Accrued?" msgstr "هل ستتراكم هذه الفاتورة؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/closing_entry.py:15 msgid "Cannot create a closing entry with a future date." msgstr "لا يمكن إنشاء إدخال إغلاق بتاريخ مستقبلي." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/closing_entry.py:28 msgid "Closing Date (YYYY-MM-DD)..." msgstr "تاريخ الإغلاق (YYYY-MM-DD)..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/closing_entry.py:34 msgid "Select a Closing Date" msgstr "اختر تاريخ الإغلاق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/closing_entry.py:51 msgid "Closing Entry Notes" msgstr "ملاحظات إدخال الإغلاق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/customer.py:40 #, python-format msgid "Example: 3.50% should be entered as 0.035" msgstr "" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/data_import.py:43 msgid "What's this import about?..." msgstr "ما هو موضوع هذا الاستيراد؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/data_import.py:51 msgid "Select the bank account to import transactions from." msgstr "حدد الحساب البنكي لاستيراد المعاملات منه." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/data_import.py:130 msgid "Cannot import and split at the same time" msgstr "لا يمكن الاستيراد والتقسيم في نفس الوقت" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/data_import.py:164 msgid "Import job does not belong to this entity" msgstr "مهمة الاستيراد لا تنتمي إلى هذا الكيان" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:20 msgid "Populate Default CoA" msgstr "ملء دليل الحسابات الافتراضي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:21 msgid "Activate All Accounts" msgstr "تفعيل جميع الحسابات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:22 msgid "Fill With Sample Data?" msgstr "ملء بالبيانات النموذجية؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:27 msgid "Please provide a valid name for new Entity." msgstr "يرجى تقديم اسم صالح للكيان الجديد." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:29 msgid "Looks like this entity name is too short..." msgstr "يبدو أن اسم هذا الكيان قصير جداً..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:62 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:137 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:767 msgid "Entity Name" msgstr "اسم الكيان" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:68 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:143 msgid "Entity name..." msgstr "اسم الكيان..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:74 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:149 msgid "Address line 1" msgstr "العنوان سطر 1" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:78 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:154 msgid "Address line 2" msgstr "العنوان سطر 2" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:82 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:159 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:108 msgid "City" msgstr "المدينة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:86 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:164 msgid "State" msgstr "الولاية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:90 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:169 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:110 msgid "Zip Code" msgstr "الرمز البريدي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:94 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:174 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:111 msgid "Country" msgstr "الدولة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:98 msgid "Phone number..." msgstr "رقم الهاتف..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:102 msgid "Entity email..." msgstr "بريد الكيان الإلكتروني..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:106 msgid "http://www.mywebsite.com..." msgstr "http://www.mywebsite.com..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:179 msgid "Email..." msgstr "البريد الإلكتروني..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:185 msgid "Phone..." msgstr "الهاتف..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:191 msgid "Website..." msgstr "الموقع الإلكتروني..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/estimate.py:47 msgid "Estimate title..." msgstr "عنوان التقدير..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:9 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:10 msgid "Tablet" msgstr "جهاز لوحي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:11 msgid "Mobile" msgstr "الهاتف المحمول" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:15 msgid "How to reproduce?" msgstr "كيف تعيد إنتاج المشكلة؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:23 msgid "What did you expect?" msgstr "ماذا كنت تتوقع؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:36 msgid "What device are you using?" msgstr "ما هو الجهاز الذي تستخدمه؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:41 msgid "Is your feature request related to a problem? Please describe." msgstr "هل يرتبط طلب ميزتك بمشكلة؟ يرجى الوصف." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:49 msgid "Describe the solution you'd like" msgstr "وصف الحل الذي ترغب فيه" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:57 msgid "Describe alternatives you've considered" msgstr "وصف البدائل التي فكرت بها" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:63 msgid "Invoice Terms" msgstr "شروط الفاتورة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:65 msgid "Deferred Revenue Account" msgstr "حساب الإيرادات المؤجلة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:66 msgid "Receivable Account" msgstr "حساب المستحقات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:72 msgid "Invoice Date (YYYY-MM-DD)..." msgstr "تاريخ الفاتورة (YYYY-MM-DD)..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:117 msgid "Progress Amount 0.00 -> 1.00 (percent)" msgstr "مبلغ التقدم 0.00 -> 1.00 (النسبة)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:129 msgid "Paid Date (YYYY-MM-DD)..." msgstr "تاريخ الدفع (YYYY-MM-DD)..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/item.py:120 msgid "Product Name" msgstr "اسم المنتج" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/item.py:121 msgid "Product Type" msgstr "نوع المنتج" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/item.py:211 msgid "Sold as Unit?" msgstr "يباع كوحدة؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/item.py:261 msgid "The item name..." msgstr "اسم العنصر..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/item.py:277 msgid "The UPC code of the item, if any..." msgstr "رمز يو بي سي للعنصر، إن وجد..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/item.py:287 msgid "Expense Name" msgstr "اسم المصروف" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/item.py:376 msgid "Inventory Name" msgstr "اسم المخزون" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/journal_entry.py:37 msgid "Cannot create new Journal Entries on a locked Ledger." msgstr "لا يمكن إنشاء إدخالات يومية جديدة على دفتر حسابات مقفل." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/ledger.py:43 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:193 msgid "Ledger External ID" msgstr "معرف دفتر الحسابات الخارجي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/purchase_order.py:34 msgid "Is this an inventory purchase?" msgstr "هل هذا شراء للمخزون؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/purchase_order.py:59 msgid "Fulfillment Date (YYYY-MM-DD)..." msgstr "تاريخ التنفيذ (YYYY-MM-DD)..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/purchase_order.py:66 msgid "PO Status" msgstr "حالة طلب الشراء" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/purchase_order.py:68 msgid "PO Notes" msgstr "ملاحظات طلب الشراء" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/transactions.py:77 msgid "Credits and Debits do not balance." msgstr "الأرصدة والخصوم غير متوازنة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/unit.py:17 msgid "Unit name must be at least 10 characters long" msgstr "يجب أن يتكون اسم الوحدة من 10 أحرف على الأقل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/forms/utils.py:17 msgid "Must provide all City/State/Zip/Country" msgstr "يجب توفير جميع المعلومات: المدينة/الولاية/الرمز البريدي/الدولة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/io_core.py:1379 msgid "Cannot commit on locked ledger" msgstr "لا يمكن تأكيد المعاملات على دفتر حسابات مقفل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/io_core.py:1592 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/io_core.py:1721 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/io_core.py:1838 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/io_core.py:1962 msgid "PDF support not enabled. Install PDF support from Pipfile." msgstr "دعم PDF غير ممكّن. قم بتثبيت دعم PDF من Pipfile." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/io_library.py:203 msgid "Ledger Model must be a string or UUID or LedgerModel" msgstr "يجب أن يكون نموذج دفتر الحسابات عبارة عن سلسلة أو UUID أو LedgerModel" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/io_library.py:235 msgid "" "Total transactions Credits and Debits must be equal. Got CREDITs: {} and " "DEBITs: {}." msgstr "يجب أن تكون مجموع الأرصدة والخصوم متساوية. الرصيد: {} والخصم: {}." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/io_library.py:281 msgid "Transactions already committed" msgstr "المعاملات مؤكدة بالفعل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/io_library.py:307 msgid "Cannot commit transactions to a non-existing ledger" msgstr "لا يمكن تأكيد المعاملات على دفتر حسابات غير موجود" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:437 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:523 msgid "Current Asset" msgstr "الأصول الحالية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:438 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:524 msgid "Marketable Securities" msgstr "الأوراق المالية القابلة للتداول" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:441 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:527 msgid "Uncollectibles" msgstr "غير قابلة للتحصيل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:442 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:528 msgid "Prepaid" msgstr "المدفوعة مسبقاً" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:443 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:529 msgid "Other Liquid Assets" msgstr "أصول سائلة أخرى" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:446 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:532 msgid "Notes Receivable" msgstr "السندات المستحقة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:447 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:533 msgid "Land" msgstr "الأرض" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:448 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:534 msgid "Securities" msgstr "الأوراق المالية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:453 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:539 msgid "Plant" msgstr "المصنع" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:454 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:540 msgid "Plant - Accum. Depreciation" msgstr "المصنع - الإهلاك المتراكم" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:456 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:542 msgid "Equipment - Accum. Depreciation" msgstr "المعدات - الإهلاك المتراكم" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:460 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:546 msgid "Intangible Assets - Accum. Amortization" msgstr "الأصول غير الملموسة - الاستهلاك المتراكم" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:461 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:547 msgid "Other Assets" msgstr "أصول أخرى" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:468 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:554 msgid "Interest Payable" msgstr "الفائدة المستحقة الدفع" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:470 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:556 msgid "Short Term Notes Payable" msgstr "السندات المستحقة قصيرة الأجل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:471 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:557 msgid "Current Maturities of Long Tern Debt" msgstr "استحقاقات الديون طويلة الأجل الحالية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:473 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:559 msgid "Other Liabilities" msgstr "التزامات أخرى" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:476 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:562 msgid "Long Term Notes Payable" msgstr "سندات الدفع طويلة الأجل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:477 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:563 msgid "Bonds Payable" msgstr "السندات المستحقة الدفع" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:484 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:570 msgid "Common Stock" msgstr "الأسهم العادية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:485 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:571 msgid "Preferred Stock" msgstr "الأسهم الممتازة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:486 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:572 msgid "Other Equity Adjustments" msgstr "تعديلات أخرى على حقوق الملكية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:487 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:573 msgid "Dividends & Distributions to Shareholders" msgstr "الأرباح والتوزيعات للمساهمين" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:490 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:578 msgid "Operational Income" msgstr "الدخل التشغيلي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:491 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:579 msgid "Investing/Passive Income" msgstr "الدخل من الاستثمار/الدخل السلبي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:493 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:581 msgid "Capital Gain/Loss Income" msgstr "دخل مكاسب/خسائر رأس المال" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:494 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:582 msgid "Other Income" msgstr "دخل آخر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:500 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:590 msgid "Regular Expense" msgstr "المصاريف العادية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:501 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:591 msgid "Interest Expense - Short Term Debt" msgstr "مصاريف الفائدة - الديون قصيرة الأجل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:502 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:592 msgid "Interest Expense - Long Term Debt" msgstr "مصاريف الفائدة - الديون طويلة الأجل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:503 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:593 msgid "Tax Expense" msgstr "مصاريف الضرائب" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:504 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:594 msgid "Capital Expense" msgstr "النفقات الرأسمالية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:505 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:595 msgid "Depreciation Expense" msgstr "مصاريف الاستهلاك" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:506 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:596 msgid "Amortization Expense" msgstr "مصاريف الاستهلاك المعنوي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:507 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/io/roles.py:597 msgid "Other Expense" msgstr "مصروفات أخرى" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:390 #, python-format msgid "Account code must be alpha numeric, got {%s}" msgstr "يجب أن يكون رمز الحساب مزيجاً من الحروف والأرقام، تم تلقي {%s}" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:429 msgid "Account Role" msgstr "دور الحساب" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:430 msgid "Coa Role Default Account" msgstr "حساب الدور الافتراضي لقائمة الحسابات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:431 msgid "Account Balance Type" msgstr "نوع رصيد الحساب" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:449 msgid "Account codes must be unique for each Chart of Accounts Model." msgstr "يجب أن تكون رموز الحساب فريدة لكل نموذج من نماذج دليل الحسابات." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:454 msgid "Only one default account for role permitted." msgstr "يُسمح بحساب افتراضي واحد فقط للدور." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bank_account.py:128 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:73 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:390 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3179 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:251 msgid "Entity Model" msgstr "نموذج الكيان" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bank_account.py:132 msgid "Account model be used to map transactions from financial institution" msgstr "نموذج الحساب المستخدم لتعيين المعاملات من المؤسسة المالية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bank_account.py:133 msgid "Associated Account Model" msgstr "نموذج الحساب المرتبط" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bank_account.py:146 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:464 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:376 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:429 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:303 msgid "Must pass user_model when using entity_slug." msgstr "يجب تمرير user_model عند استخدام entity_slug." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bank_account.py:168 msgid "Bank Account" msgstr "الحساب المصرفي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:361 msgid "External Reference Number" msgstr "رقم المرجع الخارجي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:368 msgid "Bill Additional Info" msgstr "معلومات إضافية عن الفاتورة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:378 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:347 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:235 msgid "Associated Customer Job/Estimate" msgstr "الوظيفة/التقدير المرتبط بالعميل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:381 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:350 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:220 msgid "In Review Date" msgstr "تاريخ المراجعة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:384 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:353 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:222 msgid "Void Date" msgstr "تاريخ الإبطال" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:385 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:354 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:224 msgid "Canceled Date" msgstr "تاريخ الإلغاء" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1139 #, python-format msgid "Do you want to mark Bill %s as Draft?" msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كمسودة؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1247 #, python-format msgid "Do you want to mark Bill %s as In Review?" msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s قيد المراجعة؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1357 #, python-format msgid "Do you want to mark Bill %s as Approved?" msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها موافق عليها؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1483 #, python-format msgid "Do you want to mark Bill %s as Paid?" msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها مدفوعة؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1586 #, python-format msgid "Do you want to void Bill %s?" msgstr "هل تريد إبطال الفاتورة %s؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1659 #, python-format msgid "Do you want to mark Bill %s as Canceled?" msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كملغاة؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:182 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:795 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3237 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:217 msgid "Entity" msgstr "الكيان" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:184 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:128 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:541 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/unit.py:135 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:23 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:12 msgid "Is Active" msgstr "نشط" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:185 msgid "CoA Description" msgstr "وصف قائمة الحسابات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:191 msgid "Chart of Account" msgstr "قائمة الحسابات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:678 msgid "The Chart of Accounts is currently active." msgstr "قائمة الحسابات نشطة حاليًا." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:705 msgid "The Chart of Accounts is currently not active." msgstr "قائمة الحسابات غير نشطة حاليًا." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:851 msgid "Default Chart of Accounts cannot be deactivated." msgstr "لا يمكن إلغاء تنشيط قائمة الحسابات الافتراضية." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:76 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:10 msgid "Is Posted" msgstr "تم النشر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:88 msgid "Only one Closing Entry for Date Allowed." msgstr "مسموح بإدخال إغلاق واحد فقط لكل تاريخ." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:286 msgid "Cannot update transactions of a posted Closing Entry." msgstr "لا يمكن تحديث المعاملات لإدخال إغلاق تم نشره." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:300 msgid "" "This action will delete existing closing entry transactions and create new " "ones." msgstr "سيؤدي هذا الإجراء إلى حذف قيود الإغلاق الحالية وإنشاء قيود جديدة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:318 msgid "Cannot delete a posted Closing Entry" msgstr "لا يمكن حذف إدخال إغلاق تم نشره" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:334 msgid "This action cannot be undone." msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:385 msgid "Account Model" msgstr "نموذج الحساب" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:399 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:452 msgid "Transaction Type" msgstr "نوع المعاملة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:400 msgid "Closing Entry Balance" msgstr "رصيد إدخال الإغلاق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:410 msgid "Closing Entry Model" msgstr "نموذج إدخال الإغلاق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/customer.py:174 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/tags/customer_table.html:8 msgid "Customer Number" msgstr "رقم العميل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/customer.py:178 msgid "Customer Entity" msgstr "كيان العميل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:167 msgid "Associated Bank Account Model" msgstr "نموذج الحساب المصرفي المرتبط" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:171 msgid "Ledger Model" msgstr "نموذج دفتر الحسابات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:174 msgid "Import Job Completed" msgstr "اكتمل استيراد المهمة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:179 msgid "Import Job Model" msgstr "نموذج مهمة الاستيراد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:495 msgid "Parent Transaction" msgstr "المعاملة الأصلية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:498 msgid "Date Posted" msgstr "تاريخ النشر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:499 msgid "Bundle Split Transactions" msgstr "تجزئة المعاملات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:504 msgid "Proposed Activity" msgstr "النشاط المقترح" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:523 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/unit.py:144 msgid "Entity Unit Model" msgstr "نموذج وحدة الكيان" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:534 msgid "Staged Transaction Model" msgstr "نموذج المعاملة المتدرجة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:1186 msgid "Invalid Bank Account for LedgerModel. No matching Entity Model found." msgstr "" "حساب مصرفي غير صالح لنموذج دفتر الحسابات. لم يتم العثور على نموذج كيان مطابق." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:769 msgid "Default Chart of Accounts" msgstr "قائمة الحسابات الافتراضية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:776 msgid "Admin" msgstr "الإدارة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:780 msgid "Managers" msgstr "المديرون" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:783 msgid "Use Accrual Method" msgstr "استخدام طريقة الاستحقاق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:784 msgid "Fiscal Year Start" msgstr "بداية السنة المالية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:785 msgid "Last Closing Entry Date" msgstr "تاريخ آخر إدخال إغلاق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:796 msgid "Entities" msgstr "الكيانات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:865 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:875 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:883 msgid "Invalid Parent Entity. " msgstr "الكيان الأصلي غير صالح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:889 msgid "Only slug, UUID or EntityModel allowed." msgstr "مسموح فقط بالمعرف، UUID أو نموذج الكيان." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:1361 msgid "No default_coa found." msgstr "لم يتم العثور على قائمة حسابات افتراضية." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:2844 msgid "" "Closing books must be called by providing closing_date or " "closing_entry_model, not both." msgstr "" "يجب استدعاء إغلاق الدفاتر إما بتحديد تاريخ الإغلاق أو نموذج إدخال الإغلاق، " "وليس كليهما." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:2848 msgid "" "Closing books must be called by providing closing_date or " "closing_entry_model." msgstr "" "يجب استدعاء إغلاق الدفاتر إما بتحديد تاريخ الإغلاق أو نموذج إدخال الإغلاق." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3169 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:407 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:457 msgid "Journal Entry" msgstr "إدخال دفتر اليومية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3229 msgid "Read Permissions" msgstr "أذونات القراءة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3230 msgid "Read/Write Permissions" msgstr "أذونات القراءة/الكتابة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3241 msgid "Manager" msgstr "مدير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3246 msgid "Permission Level" msgstr "مستوى الأذونات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:237 msgid "Fixed Price" msgstr "سعر ثابت" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:238 msgid "Target Price" msgstr "سعر الهدف" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:239 msgid "Time & Materials" msgstr "الوقت والمواد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:253 msgid "Contract Terms" msgstr "شروط العقد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:255 msgid "Customer Estimate Title" msgstr "عنوان تقدير العميل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:258 msgid "EstimateModel Title length must be greater than 5" msgstr "يجب أن يزيد طول عنوان نموذج التقدير عن 5 أحرف" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:262 msgid "Estimate Model Status" msgstr "حالة نموذج التقدير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:265 msgid "Date Draft" msgstr "تاريخ المسودة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:266 msgid "Date In Review" msgstr "تاريخ قيد المراجعة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:267 msgid "Date Approved" msgstr "تاريخ الموافقة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:268 msgid "Date Completed" msgstr "تاريخ الاكتمال" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:269 msgid "Date Canceled" msgstr "تاريخ الإلغاء" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:270 msgid "Date Void" msgstr "تاريخ الإبطال" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:275 msgid "Total revenue estimate" msgstr "إجمالي تقدير الإيرادات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:276 msgid "Estimated cost to complete the quoted work." msgstr "التكلفة المقدرة لإكمال العمل المذكور." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:282 msgid "Labor Cost of labor estimate" msgstr "تكلفة تقدير العمالة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:283 msgid "Estimated labor cost to complete the quoted work." msgstr "التكلفة المقدرة للعمالة لإكمال العمل المذكور." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:289 msgid "Material Cost Estimate" msgstr "تقدير تكلفة المواد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:290 msgid "Estimated material cost to complete the quoted work." msgstr "التكلفة المقدرة للمواد لإكمال العمل المذكور." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:296 msgid "Equipment Cost Estimate" msgstr "تقدير تكلفة المعدات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:297 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:304 msgid "Estimated equipment cost to complete the quoted work." msgstr "التكلفة المقدرة للمعدات لإكمال العمل المذكور." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:303 msgid "Other Cost Estimate" msgstr "تقدير تكلفة أخرى" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:312 msgid "Customer Job" msgstr "وظيفة العميل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:313 msgid "Customer Jobs" msgstr "وظائف العملاء" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:672 #, python-format msgid "Do you want to mark Estimate %s as Draft?" msgstr "هل تريد وضع التقدير %s كمسودة؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:763 #, python-format msgid "Do you want to mark Estimate %s as In Review?" msgstr "هل تريد وضع التقدير %s قيد المراجعة؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:839 #, python-format msgid "Do you want to mark Estimate %s as Approved?" msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه معتمد؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:916 #, python-format msgid "Do you want to mark Estimate %s as Completed?" msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه مكتمل؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:991 #, python-format msgid "Do you want to mark Estimate %s as Canceled?" msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه ملغى؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:1069 #, python-format msgid "Do you want to mark Estimate %s as Void?" msgstr "هل تريد إبطال التقدير %s؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:1324 msgid "Cannot compute gross margin, total cost is zero." msgstr "لا يمكن حساب هامش الربح الإجمالي، التكلفة الإجمالية صفر." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:331 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:237 msgid "Unearned Account" msgstr "حساب غير مكتسب" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:337 msgid "Invoice Additional Info" msgstr "معلومات إضافية عن الفاتورة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1070 #, python-format msgid "Do you want to mark Invoice %s as Draft?" msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كمسودة؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1161 #, python-format msgid "Do you want to mark Invoice %s as In Review?" msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s قيد المراجعة؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1266 #, python-format msgid "Do you want to mark Invoice %s as Approved?" msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها معتمدة؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1375 #, python-format msgid "Do you want to mark Invoice %s as Paid?" msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها مدفوعة؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1482 #, python-format msgid "Do you want to mark Invoice %s as Void?" msgstr "هل تريد إبطال الفاتورة %s؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1557 #, python-format msgid "Do you want to mark Invoice %s as Canceled?" msgstr "هل تريد إلغاء الفاتورة %s؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:126 msgid "Unit of Measure Name" msgstr "اسم وحدة القياس" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:127 msgid "UoM Abbreviation" msgstr "اختصار وحدة القياس" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:134 msgid "UoM Entity" msgstr "كيان وحدة القياس" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:507 msgid "Labor" msgstr "العمالة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:508 msgid "Material" msgstr "المواد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:510 msgid "Lump Sum" msgstr "مبلغ إجمالي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:520 msgid "Expense" msgstr "المصروف" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:523 msgid "Product" msgstr "المنتج" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:527 msgid "Item Name" msgstr "اسم العنصر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:529 msgid "Internal ID" msgstr "المعرف الداخلي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:538 msgid "SKU Code" msgstr "رمز SKU" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:539 msgid "UPC Code" msgstr "رمز UPC" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:546 msgid "Default monetary value per unit of measure" msgstr "القيمة النقدية الافتراضية لكل وحدة قياس" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:549 msgid "Is an item for inventory" msgstr "هو عنصر للمخزون" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:550 msgid "It is an item you require for your inventory." msgstr "إنه عنصر تحتاجه لمخزونك." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:552 msgid "Is a product or service." msgstr "هل هو منتج أو خدمة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:554 msgid "Is a product or service you sell or provide to customers." msgstr "هل هو منتج أو خدمة تبيعها أو تقدمها للعملاء." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:563 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:11 msgid "Inventory Account" msgstr "حساب المخزون" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:565 msgid "Inventory account where cost will be capitalized." msgstr "حساب المخزون حيث سيتم رسملة التكلفة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:572 msgid "Total inventory received." msgstr "إجمالي المخزون المستلم." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:578 msgid "Total value of inventory received." msgstr "إجمالي قيمة المخزون المستلم." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:583 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:12 msgid "COGS Account" msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة (COGS)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:585 msgid "COGS account where cost will be recognized on Income Statement." msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة حيث سيتم الاعتراف بالتكلفة في بيان الدخل." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:591 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:14 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:14 msgid "Earnings Account" msgstr "حساب الأرباح" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:593 msgid "Earnings account where revenue will be recognized on Income Statement." msgstr "حساب الأرباح حيث سيتم الاعتراف بالإيرادات في بيان الدخل." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:599 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:11 msgid "Expense Account" msgstr "حساب المصروف" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:601 msgid "Expense account where cost will be recognized on Income Statement." msgstr "حساب المصروف حيث سيتم الاعتراف بالتكلفة في بيان الدخل." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:607 msgid "Item Additional Info" msgstr "معلومات إضافية عن العنصر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:613 msgid "Item Entity" msgstr "كيان العنصر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:804 msgid "Items must have an associated expense accounts." msgstr "يجب أن تكون العناصر مرتبطة بحسابات المصروفات." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:806 msgid "Expenses must have a type." msgstr "يجب أن يكون للمصروفات نوع." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:819 msgid "Products must have Inventory, COGS & Earnings accounts." msgstr "" "يجب أن يكون للمنتجات حسابات المخزون، وحساب تكلفة البضائع المباعة، وحسابات " "الأرباح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:821 msgid "Product must not be labor..." msgstr "يجب ألا يكون المنتج من العمالة..." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:831 msgid "Services must have COGS & Earnings accounts." msgstr "يجب أن تكون للخدمات حسابات تكلفة البضائع المباعة وحسابات الأرباح." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:842 msgid "Items for inventory must have Inventory & COGS accounts." msgstr "يجب أن تكون للعناصر المخزنية حسابات المخزون وتكلفة البضائع المباعة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:844 msgid "Inventory items must have a type." msgstr "يجب أن تكون للعناصر المخزنية نوع." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1038 msgid "Not Ordered" msgstr "لم يتم طلبها" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1039 msgid "Ordered" msgstr "تم طلبها" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1040 msgid "In Transit" msgstr "في الطريق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1041 msgid "Received" msgstr "تم الاستلام" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1050 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:380 msgid "Associated Entity Unit" msgstr "وحدة الكيان المرتبطة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1058 msgid "Bill Model" msgstr "نموذج الفاتورة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1063 msgid "Invoice Model" msgstr "نموذج الفاتورة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1072 msgid "Cost Per Unit" msgstr "التكلفة لكل وحدة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1079 msgid "Total Amount QTY x UnitCost" msgstr "المبلغ الإجمالي (الكمية × تكلفة الوحدة)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1087 msgid "Purchase Order Model" msgstr "نموذج أمر الشراء" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1090 msgid "PO Quantity" msgstr "كمية أمر الشراء" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1091 msgid "Authorized item quantity for purchasing." msgstr "الكمية المصرح بها من العنصر للشراء." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1095 msgid "PO Unit Cost" msgstr "تكلفة وحدة أمر الشراء" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1096 msgid "Purchase Order unit cost." msgstr "تكلفة وحدة أمر الشراء." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1103 msgid "Authorized maximum item cost per Purchase Order" msgstr "الحد الأقصى المصرح به لتكلفة العنصر لكل أمر شراء." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1104 msgid "Maximum authorized cost per Purchase Order." msgstr "الحد الأقصى المصرح به للتكلفة لكل أمر شراء." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1110 msgid "PO Item Status" msgstr "حالة عنصر أمر الشراء" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1116 msgid "Customer Estimate" msgstr "تقدير العميل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1120 msgid "Estimated/Contract Quantity" msgstr "الكمية المقدرة/المتعاقد عليها" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1124 msgid "Estimate/Contract Cost per Unit." msgstr "تكلفة التقدير/العقد لكل وحدة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1131 msgid "Total Estimate/Contract Cost." msgstr "إجمالي تكلفة التقدير/العقد." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1135 msgid "Estimate/Contract Revenue per Unit." msgstr "إيرادات التقدير/العقد لكل وحدة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/items.py:1142 msgid "Total Estimate/Contract Revenue." msgstr "إجمالي إيرادات التقدير/العقد." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:348 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:349 msgid "Operating" msgstr "تشغيلية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:351 msgid "Investing" msgstr "استثمارية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:352 msgid "Purchase/Disposition of PPE" msgstr "شراء/التخلص من الممتلكات والمعدات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:353 msgid "Purchase/Disposition of Securities" msgstr "شراء/التخلص من الأوراق المالية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:354 msgid "Investing Activity Other" msgstr "نشاط استثماري آخر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:357 msgid "Payoff of Short Term Debt" msgstr "سداد الدين قصير الأجل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:358 msgid "Payoff of Long Term Debt" msgstr "سداد الدين طويل الأجل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:359 msgid "Issuance of Common Stock, Preferred Stock or Capital Contribution" msgstr "إصدار أسهم عادية، أسهم مفضلة أو مساهمة رأسمالية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:360 msgid "Dividends or Distributions to Shareholders" msgstr "الأرباح أو التوزيعات للمساهمين" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:361 msgid "Financing Activity Other" msgstr "نشاط تمويلي آخر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:372 msgid "Journal Entry Number" msgstr "رقم إدخال دفتر اليومية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:390 msgid "Origin" msgstr "الأصل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:813 msgid "Cannot post an empty Journal Entry." msgstr "لا يمكن نشر إدخال دفتر يومية فارغ." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:194 msgid "User Defined Ledger ID" msgstr "معرف دفتر الأستاذ المعرّف بواسطة المستخدم" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:199 msgid "Ledger Entity" msgstr "كيان دفتر الأستاذ" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:200 msgid "Posted Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ المنشور" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:201 msgid "Locked Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ المقفل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:202 msgid "Hidden Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ المخفي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:49 msgid "Slug field must contain at least 10 characters." msgstr "يجب أن يحتوي حقل المعرف الفريد على 10 أحرف على الأقل." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:106 msgid "Address Line 1" msgstr "عنوان الخط 1" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:107 msgid "Address Line 2" msgstr "عنوان الخط 2" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:109 msgid "State/Province" msgstr "الولاية/المقاطعة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:189 msgid "Amount Receivable" msgstr "المبلغ المستحق الاستلام" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:194 msgid "Amount Unearned" msgstr "المبلغ غير المكتسب" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:199 msgid "Amount Earned" msgstr "المبلغ المكتسب" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:202 msgid "Accrue" msgstr "يتراكم" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:206 msgid "Progress Amount" msgstr "مبلغ التقدم" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1084 msgid "Markdown Notes" msgstr "ملاحظات ماركداون" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1137 msgid "Checking" msgstr "حساب جاري" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1138 msgid "Savings" msgstr "حساب توفير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1140 msgid "Mortgage" msgstr "الرهن العقاري" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1147 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1151 msgid "Only digits allowed" msgstr "الأرقام فقط مسموح بها" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1154 msgid "SWIFT Number" msgstr "رقم SWIFT" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1168 msgid "Tax Registration Number" msgstr "رقم التسجيل الضريبي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1188 msgid "Sales Tax Rate" msgstr "معدل ضريبة المبيعات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:201 msgid "Purchase Order Number" msgstr "رقم أمر الشراء" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:203 msgid "Purchase Order Title" msgstr "عنوان أمر الشراء" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:207 msgid "PO Title must be greater than 5" msgstr "يجب أن يكون عنوان أمر الشراء أكثر من 5 أحرف" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:223 msgid "Fulfillment Date" msgstr "تاريخ التنفيذ" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:742 #, python-format msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Draft?" msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s كمسودة؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:815 #, python-format msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as In Review?" msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s قيد المراجعة؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:882 #, python-format msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Approved?" msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s على أنه معتمد؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:948 #, python-format msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Canceled?" msgstr "هل تريد إلغاء أمر الشراء %s؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:1045 #, python-format msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Fulfilled?" msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s على أنه تم التنفيذ؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:1123 #, python-format msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Void?" msgstr "هل تريد إبطال أمر الشراء %s؟" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:88 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:97 msgid "" "Account list must be a list of AccountModel, UUID or str objects (codes)." msgstr "" "يجب أن تكون قائمة الحسابات عبارة عن قائمة من كائنات AccountModel أو UUID أو " "كائنات نصية (رموز)." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:458 msgid "Journal Entry to be associated with this transaction." msgstr "إدخال دفتر اليومية المرتبط بهذه المعاملة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:464 msgid "Account from Chart of Accounts to be associated with this transaction." msgstr "الحساب من مخطط الحسابات المرتبط بهذه المعاملة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:472 msgid "Amount of the transaction." msgstr "مبلغ المعاملة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:479 msgid "Transaction Description" msgstr "وصف المعاملة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:480 msgid "A description to be included with this individual transaction." msgstr "وصف يتم تضمينه مع هذه المعاملة الفردية." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:482 msgid "Cleared" msgstr "تمت التسوية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:483 msgid "Reconciled" msgstr "تمت المطابقة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:489 msgid "Transaction" msgstr "معاملة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:597 msgid "Transactions cannot be linked to root accounts." msgstr "لا يمكن ربط المعاملات بالحسابات الجذرية." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:609 msgid "Cannot modify transactions on locked journal entries." msgstr "لا يمكن تعديل المعاملات على إدخالات دفتر اليومية المقفلة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/unit.py:133 msgid "Unit Entity" msgstr "كيان الوحدة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/unit.py:136 msgid "Is Hidden" msgstr "مخفي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/models/vendor.py:181 msgid "Vendor Entity" msgstr "كيان المورد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/account_create.html:10 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/account_list.html:19 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/account.py:107 msgid "Create Account" msgstr "إنشاء حساب" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/account_detail.html:14 msgid "Account Transaction List Report" msgstr "تقرير قائمة معاملات الحساب" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/account_list.html:10 msgid "CoA Account List" msgstr "قائمة حسابات دليل الحسابات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/account_list.html:21 msgid "Back to CoA List" msgstr "العودة إلى قائمة مخطط الحسابات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:25 msgid "CoA" msgstr "مخطط الحسابات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:29 msgid "CoA Role Default" msgstr "الدور الافتراضي لمخطط الحسابات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:105 msgid "Deactivate" msgstr "إلغاء التفعيل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:113 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail.html:29 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:80 msgid "Unlock" msgstr "إلغاء القفل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_create.html:12 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/bank_account.py:44 msgid "Create Bank Account" msgstr "إنشاء حساب بنكي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_list.html:14 msgid "New Bank Account" msgstr "حساب بنكي جديد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_update.html:14 msgid "Routing" msgstr "التوجيه" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_update.html:15 msgid "ABA" msgstr "ABA" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/tags/bank_accounts_table.html:55 msgid "Inactivate" msgstr "إلغاء التنشيط" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_list.html:18 msgid "Latest Bills" msgstr "أحدث الفواتير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_list.html:95 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_list.html:73 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_list.html:95 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:97 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:98 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_list.html:96 msgid "Go to month:" msgstr "الذهاب إلى الشهر:" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_list.html:107 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_list.html:85 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_list.html:107 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:109 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:110 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_list.html:108 msgid "Go to year:" msgstr "الذهاب إلى السنة:" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:26 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:26 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_detail.html:20 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_update.html:29 msgid "Go To Dashboard" msgstr "الذهاب إلى لوحة القيادة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:38 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:44 msgid "Bill State" msgstr "حالة الفاتورة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:53 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:52 msgid "Ledger State" msgstr "حالة دفتر الأستاذ" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:76 msgid "Bill Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ للفاتورة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:80 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:79 msgid "Ledger Journal Entries" msgstr "إدخالات دفتر اليومية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:83 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:82 msgid "Lock Ledger" msgstr "قفل دفتر الأستاذ" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:85 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:84 msgid "Unlock Ledger" msgstr "إلغاء قفل دفتر الأستاذ" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:87 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:86 msgid "Force Migrate" msgstr "الهجرة القسرية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:98 msgid "Bill Configuration" msgstr "تكوين الفاتورة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/coa_create.html:10 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/chart_of_accounts.py:51 msgid "Create Chart of Accounts" msgstr "إنشاء دليل الحسابات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/coa_list.html:17 msgid "Show Inactive" msgstr "عرض غير النشطة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/coa_list.html:20 msgid "Show Active" msgstr "عرض النشطة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:12 msgid "DEFAULT" msgstr "الافتراضي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:16 msgid "Entity Default" msgstr "الكيان الافتراضي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:31 msgid "Total Accounts" msgstr "إجمالي الحسابات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:32 msgid "Active Accounts" msgstr "الحسابات النشطة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:35 msgid "Locked Accounts" msgstr "الحسابات المقفلة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:65 msgid "Mark as Default" msgstr "وضع كافتراضي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:71 msgid "Mark as Inactive" msgstr "وضع كغير نشط" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:76 msgid "Mark as Active" msgstr "وضع كنشط" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_create.html:9 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_create.html:20 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/closing_entry.py:72 msgid "Create Closing Entry" msgstr "إنشاء إدخال إغلاق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_create.html:24 msgid "Back To Closing Entries" msgstr "العودة إلى إدخالات الإغلاق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_detail.html:15 msgid "Back to Closing Entry List" msgstr "العودة إلى قائمة إدخالات الإغلاق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_detail.html:29 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_update.html:29 msgid "Closing Entry Transactions" msgstr "معاملات إدخال الإغلاق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_list.html:16 msgid "Closing Entries" msgstr "إدخالات الإغلاق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_list.html:18 msgid "Latest Closing Entries" msgstr "أحدث إدخالات الإغلاق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:10 msgid "Closing Entry" msgstr "إدخال الإغلاق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:14 msgid "Created:" msgstr "تم الإنشاء:" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:15 msgid "Transaction Count:" msgstr "عدد المعاملات:" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:18 msgid "Go To" msgstr "اذهب إلى" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:37 msgid "Update Transactions" msgstr "تحديث المعاملات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:53 msgid "Update Notes" msgstr "تحديث الملاحظات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:9 msgid "Closing Entry Date" msgstr "تاريخ إدخال الإغلاق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:11 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:15 msgid "Txs Count" msgstr "عدد المعاملات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_txs_table.html:11 msgid "TX Type" msgstr "نوع المعاملة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/feedback_button.html:7 msgid "Feedback" msgstr "ملاحظات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/feedback_button.html:10 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/feedback_button.html:24 msgid "Report a Bug" msgstr "الإبلاغ عن خطأ" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/feedback_button.html:12 msgid "Request a Feature" msgstr "طلب ميزة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/feedback_button.html:56 msgid "Request a New Feature" msgstr "طلب ميزة جديدة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/modals.html:21 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/modals.html:24 msgid "Mark As Paid" msgstr "وضع كمدفوع" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/customer_create.html:11 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/customer_create.html:23 msgid "Create Customer" msgstr "إنشاء عميل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/customer_list.html:15 msgid "New Customer" msgstr "عميل جديد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/includes/card_customer.html:9 msgid "Customer Information" msgstr "معلومات العميل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/tags/customer_table.html:12 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/tags/vendor_table.html:13 msgid "Hidden" msgstr "مخفي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/data_import_job_list.html:10 msgid "Import OFX File" msgstr "استيراد ملف OFX" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/data_import_job_txs.html:10 msgid "Pending Transactions" msgstr "المعاملات المعلقة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/data_import_job_txs.html:14 msgid "Imported Transactions" msgstr "المعاملات المستوردة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/import_job_create.html:40 msgid "No file uploaded" msgstr "لم يتم رفع أي ملف" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/import_job_create.html:49 msgid "Upload" msgstr "رفع" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/import_job_update.html:18 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_txs_table.html:86 msgid "Import Job List" msgstr "قائمة مهام الاستيراد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_list_table.html:52 msgid "Manage" msgstr "إدارة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_txs_imported.html:33 msgid "View JE" msgstr "عرض إدخال الدفتر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_txs_table.html:57 msgid "Transaction Activity" msgstr "نشاط المعاملة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entitiy_list.html:13 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/entity.py:47 msgid "My Entities" msgstr "كياناتي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entitiy_list.html:27 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/home.html:20 msgid "New Entity" msgstr "كيان جديد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entity_create.html:19 msgid "New Entity Information" msgstr "معلومات الكيان الجديد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/includes/card_entity.html:16 msgid "Accrual Method" msgstr "طريقة الاستحقاق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/includes/card_entity.html:20 msgid "Cash Method" msgstr "طريقة النقد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/includes/card_entity.html:26 msgid "Last Closing Date" msgstr "تاريخ الإغلاق الأخير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:17 msgid "Revenue Estimate" msgstr "تقدير الإيرادات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:24 msgid "Cost Estimate" msgstr "تقدير التكلفة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:31 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:16 msgid "Profit Estimate" msgstr "تقدير الربح" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:38 msgid "Gross Margin Estimate" msgstr "تقدير الهامش الإجمالي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:50 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:8 msgid "Estimate Items" msgstr "عناصر التقدير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:75 msgid "Initiate PO" msgstr "بدء أمر الشراء" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:90 msgid "Initiate Bill" msgstr "بدء الفاتورة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:105 msgid "Initiate Invoice" msgstr "بدء الفاتورة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_list.html:18 msgid "Latest Estimates" msgstr "أحدث التقديرات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_update.html:19 msgid "Save Estimate" msgstr "حفظ التقدير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:19 msgid "Cost Breakdown" msgstr "تفصيل التكلفة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:21 msgid "Labor Cost" msgstr "تكلفة العمالة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:24 msgid "Materials Cost" msgstr "تكلفة المواد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:27 msgid "Equipment Cost" msgstr "تكلفة المعدات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:30 msgid "Other Cost" msgstr "تكلفة أخرى" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:32 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:23 msgid "Total Cost" msgstr "إجمالي التكلفة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:35 msgid "Estimated Gross Margin" msgstr "الهامش الإجمالي المقدر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:40 msgid "Cost Progress" msgstr "تقدم التكلفة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:44 msgid "Invoice Progress" msgstr "تقدم الفاتورة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:48 msgid "Received Progress" msgstr "تقدم الاستلام" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:12 msgid "Unit Sale Price" msgstr "سعر البيع للوحدة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:13 msgid "Total Cost Estimate" msgstr "التكلفة الإجمالية المقدرة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:14 msgid "Total Revenue Estimate" msgstr "الإيرادات الإجمالية المقدرة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:14 msgid "Sales Price" msgstr "سعر البيع" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:15 #, python-format msgid "GM%%" msgstr "الهامش الإجمالي %%" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:21 msgid "Unit Sales Price" msgstr "سعر البيع للوحدة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:22 msgid "Business Unit" msgstr "وحدة الأعمال" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:24 msgid "Total Revenue" msgstr "إجمالي الإيرادات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/expense_list.html:12 msgid "The Things I Pay For" msgstr "الأشياء التي أدفع مقابلها" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:8 msgid "Expense Number" msgstr "رقم المصروف" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:10 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:10 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:11 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:11 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/tags/uom_table.html:8 msgid "UOM" msgstr "وحدة القياس" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/balance_sheet.html:54 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/cash_flow.html:57 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/income_statement.html:56 msgid "By Unit" msgstr "حسب الوحدة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:48 msgid "Noncash Charges to Current Accounts" msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات جارية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/nav.html:37 msgid "Logout" msgstr "تسجيل الخروج" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_ic.html:14 msgid "Accounting Period" msgstr "الفترة المحاسبية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/inventory_item_list.html:12 msgid "My Inventory Items" msgstr "عناصر المخزون الخاصة بي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/inventory_recount.html:60 msgid "Recount Inventory" msgstr "إعادة تعداد المخزون" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/inventory_recount.html:62 msgid "Update Inventory" msgstr "تحديث المخزون" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:8 msgid "Inventory Number" msgstr "رقم المخزون" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_create.html:11 msgid "Invoice for Estimate" msgstr "فاتورة لتقدير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_create.html:16 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_create.html:17 msgid "Back to Estimate" msgstr "العودة إلى التقدير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_list.html:17 msgid "Latest Invoices" msgstr "أحدث الفواتير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:19 msgid "Save Invoice" msgstr "حفظ الفاتورة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:22 msgid "Back to Invoice Detail" msgstr "العودة إلى تفاصيل الفاتورة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:37 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:43 msgid "Invoice State" msgstr "حالة الفاتورة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:75 msgid "Invoice Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ للفاتورة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:97 msgid "Invoice Configuration" msgstr "تكوين الفاتورة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail.html:14 msgid "Journal Entry Transactions" msgstr "معاملات إدخال اليومية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail.html:20 msgid "Edit TXS" msgstr "تعديل المعاملات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail.html:24 msgid "Ledger List" msgstr "قائمة دفاتر الأستاذ" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:126 msgid "Back to Ledger List" msgstr "العودة إلى قائمة دفاتر الأستاذ" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:131 msgid "Lock All" msgstr "قفل الكل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:136 msgid "Post All" msgstr "نشر الكل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:127 msgid "Show All Ledgers" msgstr "إظهار جميع دفاتر الأستاذ" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:131 msgid "Show Only Visible Ledgers" msgstr "إظهار دفاتر الأستاذ المرئية فقط" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:135 msgid "Show Current Ledgers" msgstr "إظهار دفاتر الأستاذ الحالية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:138 msgid "Back to Dashboard" msgstr "العودة إلى لوحة القيادة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:12 msgid "Earliest JE Date" msgstr "أقدم تاريخ إدخال اليومية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:15 msgid "Locked by Closing Entry" msgstr "مقفل بإدخال الإغلاق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/product_list.html:12 msgid "Products List" msgstr "قائمة المنتجات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:12 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:12 msgid "SKU" msgstr "رمز المنتج (SKU)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:13 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:13 msgid "UPC" msgstr "رمز المنتج العالمي (UPC)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:94 msgid "Fulfill" msgstr "تنفيذ" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:135 msgid "New PO" msgstr "أمر شراء جديد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_create.html:12 msgid "PO for Estimate" msgstr "أمر شراء للتقدير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_list.html:18 msgid "Latest Purchase Orders" msgstr "أحدث أوامر الشراء" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_create.html:12 msgid "Create Entity Unit" msgstr "إنشاء وحدة كيان" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_detail.html:19 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_list.html:28 msgid "JE Document Prefix" msgstr "بادئة مستند إدخال اليومية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_list.html:13 msgid "Entity Units List" msgstr "قائمة وحدات الكيان" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_update.html:12 msgid "Update Entity Unit" msgstr "تحديث وحدة الكيان" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/tags/uom_table.html:9 msgid "Abbreviation" msgstr "الاختصار" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/uom_list.html:13 msgid "Unit of Measures List" msgstr "قائمة وحدات القياس" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/tags/vendor_table.html:9 msgid "Vendor Number" msgstr "رقم المورد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/vendor_create.html:10 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/vendor_create.html:22 msgid "Create Vendor" msgstr "إنشاء مورد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/vendor_list.html:14 msgid "New Vendor" msgstr "مورد جديد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/account.py:72 msgid "Entity Accounts" msgstr "حسابات الكيان" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/account.py:100 msgid "WARNING: The chart of accounts list is inactive." msgstr "تحذير: قائمة دليل الحسابات غير نشطة." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/chart_of_accounts.py:52 msgid "Create Chart of Account" msgstr "إنشاء دليل الحسابات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/chart_of_accounts.py:118 msgid "Successfully updated {} Default Chart of Account to " msgstr "تم تحديث دليل الحسابات الافتراضي {} بنجاح إلى" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/closing_entry.py:48 msgid "Closing Entry List" msgstr "قائمة إدخال الإغلاق" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/closing_entry.py:169 msgid "Delete Closing Entry" msgstr "حذف القيد الختامي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/customer.py:35 msgid "Customer List" msgstr "قائمة العملاء" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/customer.py:48 msgid "Create New Customer" msgstr "إنشاء عميل جديد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/customer.py:77 msgid "Customer Update" msgstr "تحديث العميل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/data_import.py:40 msgid "Create Import Job" msgstr "إنشاء مهمة استيراد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/data_import.py:84 msgid "Data Import Jobs" msgstr "مهام استيراد البيانات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/data_import.py:150 msgid "Import Job Staged Txs" msgstr "معاملات مهام الاستيراد المسرّحة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/entity.py:57 msgid "Create Entity" msgstr "إنشاء كيان" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/entity.py:136 msgid "Delete Entity " msgstr "حذف الكيان" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/estimate.py:40 msgid "Customer Estimates" msgstr "تقديرات العملاء" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/estimate.py:53 msgid "Create Customer Estimate" msgstr "إنشاء تقدير للعميل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/estimate.py:87 msgid "Customer Estimate Detail" msgstr "تفاصيل تقدير العميل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/estimate.py:140 msgid "Customer Estimate Update" msgstr "تحديث تقدير العميل" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/financial_statement.py:113 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/financial_statement.py:114 msgid "Income Statement: " msgstr "بيان الدخل:" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/financial_statement.py:173 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/financial_statement.py:174 msgid "Cash Flow Statement: " msgstr "بيان التدفق النقدي:" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/home.py:27 msgid "My Dashboard" msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/inventory.py:46 msgid "Inventory Status" msgstr "حالة المخزون" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/inventory.py:47 msgid "Ordered/In Transit/On Hand" msgstr "تم الطلب/في النقل/متوفر" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/inventory.py:84 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/inventory.py:85 msgid "Inventory Recount" msgstr "إعادة تعداد المخزون" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/invoice.py:412 msgid "Delete Invoice " msgstr "حذف الفاتورة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:43 msgid "Unit of Measures" msgstr "وحدات القياس" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:54 msgid "Create Unit of Measure" msgstr "إنشاء وحدة قياس" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:103 msgid "Update Unit of Measure" msgstr "تحديث وحدة القياس" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:175 msgid "Products" msgstr "المنتجات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:187 msgid "Create New Product" msgstr "إنشاء منتج جديد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:219 msgid "Update Product" msgstr "تحديث المنتج" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:309 msgid "Create New Service" msgstr "إنشاء خدمة جديدة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:416 msgid "Expense Items" msgstr "عناصر النفقات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:428 msgid "Create New Expense Item" msgstr "إنشاء عنصر نفقة جديد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:460 msgid "Update Expense Item" msgstr "تحديث عنصر النفقة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:501 msgid "Inventory Items" msgstr "عناصر المخزون" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:513 msgid "Create New Inventory Item" msgstr "إنشاء عنصر مخزون جديد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/item.py:549 msgid "Update Inventory Item" msgstr "تحديث عنصر المخزون" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:110 msgid "Locked Journal Entry. Must unlock ledger to add new Journal Entries." msgstr "" "إدخال دفتر اليومية مقفل. يجب إلغاء قفل دفتر الأستاذ لإضافة إدخالات جديدة في " "دفتر اليومية." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:131 msgid "Update Journal Entry" msgstr "تحديث إدخال اليومية" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:175 msgid "Edit Transactions" msgstr "تحرير المعاملات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:192 msgid "Locked Journal Entry. Must unlock to Edit." msgstr "إدخال اليومية مقفل. يجب إلغاء القفل لتحريره." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:220 msgid "Cannot update a Locked Journal Entry." msgstr "لا يمكن تحديث إدخال اليومية المقفل." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:227 msgid "Journal Entry has not been posted." msgstr "إدخال اليومية لم يتم نشره." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:43 msgid "Entity Ledgers" msgstr "دفاتر الأستاذ للكيان" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:144 msgid "Update Ledger: " msgstr "تحديث دفتر الأستاذ:" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:225 msgid "Ledger Balance Sheet: " msgstr "الميزانية العمومية لدفتر الأستاذ:" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:273 msgid "Ledger Income Statement: " msgstr "بيان الدخل لدفتر الأستاذ:" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:326 msgid "Ledger Cash Flow Statement: " msgstr "بيان التدفق النقدي لدفتر الأستاذ:" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/mixins.py:92 msgid "Invalid quarter number" msgstr "رقم ربع غير صالح" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/mixins.py:106 msgid "No quarter specified" msgstr "لم يتم تحديد ربع" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/mixins.py:327 msgid "ENTITY_SLUG_URL_KWARG must be provided." msgstr "يجب توفير ENTITY_SLUG_URL_KWARG." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/purchase_order.py:83 msgid "Create Purchase Order" msgstr "إنشاء أمر شراء" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/purchase_order.py:408 msgid "Delete Purchase Order " msgstr "حذف أمر الشراء" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/unit.py:39 msgid "Entity Unit List" msgstr "قائمة وحدات الكيان" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/unit.py:50 msgid "Entity Unit Detail" msgstr "تفاصيل وحدة الكيان" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/unit.py:62 msgid "Entity Unit Create" msgstr "إنشاء وحدة كيان" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/unit.py:93 msgid "Entity Unit Update" msgstr "تحديث وحدة الكيان" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/vendor.py:34 msgid "Vendor List" msgstr "قائمة الموردين" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/vendor.py:50 msgid "Create New Vendor" msgstr "إنشاء مورد جديد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_ledger/views/vendor.py:77 msgid "Vendor Update" msgstr "تحديث المورد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:34 #, python-format msgid "%(value)s is not a valid hex color. Format should be #RRGGBB or #RGB" msgstr "%(value)s ليس لون سداسي عشري صالح. يجب أن يكون التنسيق #RRGGBB أو #RGB" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:73 msgid "Name of this configuration" msgstr "اسم هذا التكوين" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:77 msgid "Only one configuration can be active at a time" msgstr "يمكن أن يكون هناك تكوين نشط واحد فقط في كل مرة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:85 msgid "Select the page size for the PDF" msgstr "اختر حجم الصفحة لملف PDF" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:90 msgid "Number of items to display per page" msgstr "عدد العناصر التي سيتم عرضها لكل صفحة" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:95 msgid "Page margin in millimeters" msgstr "هامش الصفحة بالمليمترات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:103 msgid "Select font from available system fonts" msgstr "حدد الخط من الخطوط المتاحة في النظام" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:108 msgid "Font size for headers" msgstr "حجم الخط للعناوين" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:113 msgid "Font size for table content" msgstr "حجم الخط لمحتوى الجدول" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:119 msgid "Logo to display on PDF" msgstr "الشعار المعروض في ملف PDF" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:125 msgid "Header background color (hex format, e.g. #F0F0F0)" msgstr "لون خلفية العنوان (تنسيق سداسي عشري، مثل #F0F0F0)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:129 msgid "Grid line color (hex format, e.g. #000000)" msgstr "لون خطوط الشبكة (تنسيق سداسي عشري، مثل #000000)" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:134 msgid "Grid line width in points" msgstr "عرض خطوط الشبكة بالنقاط" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:140 msgid "Display the header with model name" msgstr "عرض العنوان مع اسم النموذج" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:144 msgid "Display the logo in the PDF" msgstr "عرض الشعار في ملف PDF" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:148 msgid "Display export timestamp" msgstr "عرض الطابع الزمني للتصدير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:152 msgid "Display page numbers" msgstr "عرض أرقام الصفحات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:156 msgid "" "Enable right-to-left (RTL) text support for Arabic and other RTL languages" msgstr "" "تمكين دعم النص من اليمين إلى اليسار (RTL) للغة العربية واللغات الأخرى التي " "تُكتب من اليمين إلى اليسار" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:162 msgid "Text alignment for table content" msgstr "محاذاة النص لمحتوى الجدول" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:168 msgid "Text alignment for table headers" msgstr "محاذاة النص لعناوين الجدول" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:174 msgid "Text alignment for the title" msgstr "محاذاة النص لعنوان التقرير" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:181 msgid "Spacing between table cells in millimeters" msgstr "المسافة بين خلايا الجدول بالمليمترات" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:186 msgid "Maximum characters per line before wrapping" msgstr "الحد الأقصى لعدد الأحرف في السطر قبل الانتقال إلى سطر جديد" #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:200 msgid "" "There can only be one active configuration. Please deactivate the current " "active configuration first." msgstr "" "يمكن أن يكون هناك تكوين نشط واحد فقط. يرجى إلغاء تنشيط التكوين الحالي أولاً." #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:204 #: venv/lib/python3.11/site-packages/django_pdf_actions/models.py:205 msgid "Export PDF Settings" msgstr "إعدادات تصدير PDF" #: venv/lib/python3.11/site-packages/djmoney/contrib/django_rest_framework/fields.py:35 msgid "{currency!r} is not a valid currency" msgstr "" #: venv/lib/python3.11/site-packages/isort/main.py:159 msgid "show this help message and exit" msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه والخروج" #: venv/lib/python3.11/site-packages/silk/middleware.py:79 msgid "" "SILKY_AUTHENTICATION can not be enabled without Session, Authentication or " "Message Django's middlewares" msgstr "" #: venv/lib/python3.11/site-packages/sympy/solvers/simplex.py:563 msgid "x" msgstr "س" #: venv/lib/python3.11/site-packages/sympy/solvers/simplex.py:564 msgid "y" msgstr "ص"