# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-08-31 13:38+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: api/models.py:6 inventory/models.py:629 inventory/tables.py:55 #: templates/inventory/car_detail.html:93 templates/inventory/car_form.html:52 #: templates/inventory/car_form.html:58 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:30 #: templates/inventory/car_inventory.html:65 #: templates/inventory/car_list.html:71 templates/inventory/car_list.html:77 #: templates/inventory/cars_list_api.html:32 #: templates/inventory/transfer_details.html:89 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:247 #: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:6 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:239 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:203 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:322 #: templates/sales/orders/order_details.html:190 #: templates/sales/orders/order_details.html:489 msgid "VIN" msgstr "رقم الهيكل" #: api/views.py:146 inventory/views.py:976 msgid "Invalid VIN number provided" msgstr "تم تقديم رقم تعريف مركبة (VIN) غير صالح" #: api/views.py:154 msgid "VIN not found in any source" msgstr "لم يتم العثور على رقم الهيكل (VIN) في أي مصدر" #: car_inventory/settings.py:292 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointments/settings.py:136 msgid "English" msgstr "الإنجليزية" #: car_inventory/settings.py:293 msgid "Arabic" msgstr "العربية" #: car_inventory/settings.py:406 msgid "SAR" msgstr "ريال" #: car_inventory/settings.py:447 templates/header.html:487 #: templates/welcome-temp.html:89 templates/welcome_header.html:15 msgid "Haikal" msgstr "هيكل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/forms.py:99 msgid "This email is already taken." msgstr "هذا البريد الإلكتروني مستخدم بالفعل." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/forms.py:113 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/forms.py:142 msgid "Example value: 30, 60, 90, 120... (in minutes)" msgstr "قيمة مثال: 30، 60، 90، 120... (بالدقائق)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/forms.py:117 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/forms.py:146 msgid "Example value: 08:00:00, 09:00:00... (24-hour format)" msgstr "قيمة مثال: 08:00:00، 09:00:00... (بتنسيق 24 ساعة)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/forms.py:121 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/forms.py:150 msgid "Example value: 17:00:00, 18:00:00... (24-hour format)" msgstr "قيمة مثال: 17:00:00، 18:00:00... (بتنسيق 24 ساعة)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/forms.py:125 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/forms.py:154 msgid "Example value: 15, 30, 45, 60... (in minutes)" msgstr "قيمة مثال: 15، 30، 45، 60... (بالدقائق)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/forms.py:204 msgid "Example: First Consultation" msgstr "مثال: الاستشارة الأولى" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/messages_.py:11 msgid "We're excited to have you on board!" msgstr "نحن متحمسون لانضمامك إلينا!" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/messages_.py:13 msgid "" "We're excited to have you on board! The next step is \n" "to pay for the booking. You have the choice to pay the whole amount or a " "down deposit.\n" "If you choose the deposit, you will have to pay the rest of the amount on " "the day of the booking." msgstr "" "نحن متحمسون لانضمامك إلينا! الخطوة التالية هي دفع الحجز. لديك خيار دفع " "المبلغ بالكامل أو دفعة مقدمة. إذا اخترت الدفعة المقدمة، سيتعين عليك دفع باقي " "المبلغ في يوم الحجز." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/messages_.py:17 msgid "" "We're excited to have you on board! Thank you for booking us. The next step " "is to pay for\n" "the booking." msgstr "" "نحن متحمسون لانضمامك إلينا! شكرًا لحجزك معنا. الخطوة التالية هي دفع الحجز." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/messages_.py:20 msgid "Appointment updated successfully." msgstr "تم تحديث الموعد بنجاح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/messages_.py:22 msgid "" "We've successfully set your password. You can now log in to your account." msgstr "" "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك بنجاح. يمكنك الآن تسجيل الدخول إلى حسابك." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/messages_.py:24 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:905 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:916 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:926 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:475 msgid "The password reset link is invalid or has expired." msgstr "رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح أو انتهت صلاحيته." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:30 msgid "Full payment" msgstr "الدفع الكامل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:31 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:238 #: templates/administration/user_profile.html:241 msgid "Down payment" msgstr "دفعة مقدمة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:78 msgid "Maximum number of times an appointment can be rescheduled." msgstr "الحد الأقصى لعدد مرات إعادة جدولة الموعد." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:82 msgid "Indicates whether appointments for this service can be rescheduled." msgstr "يشير إلى ما إذا كان يمكن إعادة جدولة المواعيد لهذه الخدمة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:167 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:628 msgid "Minimum time for an appointment in minutes, recommended 30." msgstr "الحد الأدنى للوقت للموعد بالدقائق، الموصى به 30." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:171 msgid "Time when the staff member starts working." msgstr "الوقت الذي يبدأ فيه الموظف العمل." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:175 msgid "Time when the staff member stops working." msgstr "الوقت الذي يتوقف فيه الموظف عن العمل." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:179 msgid "" "Time between now and the first available slot for the current day (doesn't " "affect tomorrow). e.g: If you start working at 9:00 AM and the current time " "is 8:30 AM and you set it to 30 minutes, the first available slot will be at " "9:00 AM. If you set the appointment buffer time to 60 minutes, the first " "available slot will be at 9:30 AM." msgstr "" "الوقت بين الآن وأول فترة زمنية متاحة لليوم الحالي (لا يؤثر على الغد). مثال: " "إذا بدأت العمل الساعة 9:00 صباحًا وكان الوقت الحالي 8:30 صباحًا وقمت بتعيينه " "على 30 دقيقة، فسيكون أول وقت متاح في الساعة 9:00 صباحًا. إذا قمت بتعيين وقت " "تخزين المؤقت للموعد إلى 60 دقيقة، فسيكون أول وقت متاح في الساعة 9:30 صباحًا." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:237 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/models/test_staff_member.py:181 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "السبت والأحد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:239 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/models/test_staff_member.py:175 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:12 #: templates/administration/user_profile.html:179 msgid "Saturday" msgstr "السبت" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:241 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/models/test_staff_member.py:187 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:13 #: templates/administration/user_profile.html:167 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:243 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/models/test_staff_member.py:193 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:305 msgid "Start time must be before end time" msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:307 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:319 msgid "Start time and end time cannot be the same" msgstr "لا يمكن أن يكون وقت البدء والانتهاء متماثلين." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:311 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:322 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:412 msgid "Date cannot be in the past" msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ في الماضي." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:325 msgid "Duration cannot exceed the service duration" msgstr "لا يمكن أن تتجاوز المدة مدة الخدمة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:371 msgid "The previous date of the appointment before it was rescheduled." msgstr "التاريخ السابق للموعد قبل إعادة جدولته." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:373 msgid "The previous start time of the appointment before it was rescheduled." msgstr "وقت البدء السابق للموعد قبل إعادة جدولته." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:376 msgid "The previous end time of the appointment before it was rescheduled." msgstr "وقت الانتهاء السابق للموعد قبل إعادة جدولته." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:380 msgid "The previous staff member of the appointment before it was rescheduled." msgstr "الموظف السابق للموعد قبل إعادة جدولته." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:384 msgid "Reason for the appointment reschedule." msgstr "سبب إعادة جدولة الموعد." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:390 msgid "Indicates the status of the reschedule action." msgstr "يشير إلى حالة إجراء إعادة الجدولة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:395 msgid "The date and time the reschedule was recorded." msgstr "التاريخ والوقت الذي تم تسجيل إعادة الجدولة فيه." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:396 msgid "The date and time the reschedule was confirmed." msgstr "التاريخ والوقت الذي تم فيه تأكيد إعادة الجدولة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:399 msgid "Appointment Reschedule History" msgstr "تاريخ إعادة جدولة المواعيد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:400 msgid "Appointment Reschedule Histories" msgstr "تواريخ إعادة جدولة المواعيد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:416 msgid "The date is not valid" msgstr "التاريخ غير صالح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:438 msgid "Does not have to be specific, just the city and the state" msgstr "لا يلزم أن تكون التفاصيل دقيقة، فقط المدينة والولاية." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:530 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:867 #: templates/crm/leads/lead_list.html:141 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:209 #: templates/groups/group_detail.html:30 #: templates/inventory/car_detail.html:553 #: templates/inventory/car_list_view.html:244 #: templates/inventory/transfer_details.html:64 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:36 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:32 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:65 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:175 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:28 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:196 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:38 #: templates/organizations/organization_list.html:122 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:76 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:35 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:75 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:44 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:81 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:222 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:530 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/models/test_appointment.py:62 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:868 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:206 #: templates/groups/group_detail.html:27 #: templates/inventory/car_detail.html:548 #: templates/inventory/car_list_view.html:249 #: templates/inventory/transfer_details.html:29 #: templates/inventory/transfer_details.html:60 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:34 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:26 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:59 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:177 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:23 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:192 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:35 #: templates/organizations/organization_list.html:119 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:78 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:72 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:36 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:73 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:224 msgid "No" msgstr "لا" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:570 #, python-brace-format msgid "{staff_member} does not work on this day." msgstr "{staff_member} لا يعمل في هذا اليوم." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:575 #, python-brace-format msgid "" "The appointment start time is outside of {staff_member}'s working hours." msgstr "وقت بدء الموعد خارج ساعات عمل {staff_member}." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:586 #, python-brace-format msgid "{staff_member} already has an appointment at this time." msgstr "{staff_member} لديه موعد بالفعل في هذا الوقت." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:592 #, python-brace-format msgid "{staff_member} has a day off on this date." msgstr "{staff_member} لديه يوم عطلة في هذا التاريخ." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:632 msgid "Time when we start working." msgstr "الوقت الذي نبدأ فيه العمل." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:636 msgid "Time when we stop working." msgstr "الوقت الذي نتوقف فيه عن العمل." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:640 msgid "" "Time between now and the first available slot for the current day (doesn't " "affect tomorrow)." msgstr "الوقت بين الآن وأول فترة متاحة لليوم الحالي (لا يؤثر على الغد)." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:645 msgid "Name of your website." msgstr "اسم موقعك الإلكتروني." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:649 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:196 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:494 msgid "Offered by" msgstr "مقدم من" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:650 msgid "Label for `Offered by` on the appointment page" msgstr "التسمية الخاصة بـ 'مقدم من' في صفحة الموعد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:654 msgid "" "Default maximum number of times an appointment can be rescheduled across all " "services." msgstr "الحد الأقصى الافتراضي لعدد مرات إعادة جدولة الموعد عبر جميع الخدمات." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:658 msgid "" "Allows clients to change the staff member when rescheduling an appointment." msgstr "يسمح للعملاء بتغيير الموظف عند إعادة جدولة الموعد." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:667 msgid "You can only create one Config object" msgstr "يمكنك إنشاء كائن إعداد واحد فقط." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:670 msgid "Lead time must be before finish time" msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:672 msgid "Appointment buffer time cannot be negative" msgstr "لا يمكن أن يكون وقت التخزين المؤقت للموعد سالبًا." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:674 msgid "Slot duration must be greater than 0" msgstr "يجب أن تكون مدة الفاصل الزمني أكبر من 0." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/models.py:862 msgid "Start date must be before end date" msgstr "يجب أن يكون تاريخ البدء قبل تاريخ الانتهاء." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:68 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_services.py:163 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:340 msgid "Appointment does not exist." msgstr "الموعد غير موجود." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:72 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_services.py:171 msgid "You are not authorized to view this appointment." msgstr "غير مصرح لك بعرض هذا الموعد." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:75 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/default_thank_you.html:18 #: templates/appointment/default_thank_you.html:18 msgid "Appointment details" msgstr "تفاصيل الموعد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:75 #, python-brace-format msgid ": {client_name}" msgstr ": {client_name}" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:110 msgid "You can only view your own profile" msgstr "يمكنك فقط عرض ملفك الشخصي." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:119 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:209 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:353 msgid "Not authorized." msgstr "غير مصرح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:129 msgid "" "Here you can add/remove services offered by this staff member by modifying " "this section." msgstr "" "هنا يمكنك إضافة/إزالة الخدمات المقدمة من قبل هذا الموظف عن طريق تعديل هذا " "القسم." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:131 msgid "" "Here you can add/remove services offered by you by modifying this section." msgstr "هنا يمكنك إضافة/إزالة الخدمات التي تقدمها عن طريق تعديل هذا القسم." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:170 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:374 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:471 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:102 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_update.html:23 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/tags/bank_accounts_table.html:49 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:46 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:154 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:48 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/tags/customer_table.html:63 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/import_job_update.html:14 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_list_table.html:48 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entity_update.html:16 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:56 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/expense_update.html:23 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:43 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:66 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:60 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:121 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:195 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:269 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:330 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/inventory_item_update.html:23 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:38 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:40 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:137 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail.html:34 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/product_update.html:23 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:42 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:61 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/service_update.html:23 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:42 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_list.html:34 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_update.html:22 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/tags/uom_table.html:41 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/uom_update.html:24 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/tags/vendor_table.html:63 #: templates/account/user_settings.html:39 #: templates/bill/includes/card_bill.html:59 #: templates/bill/includes/card_bill.html:209 #: templates/chart_of_accounts/coa_update.html:35 #: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:84 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:488 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:490 #: templates/crm/leads/schedule_lead.html:6 templates/crm/note_form.html:14 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:674 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:675 #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:128 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:142 #: templates/inventory/car_list_view.html:94 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:52 #: templates/items/service/service_list.html:55 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:53 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:42 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:102 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:273 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:340 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:170 #: templates/administration/staff_list.html:16 templates/crm/note_form.html:16 #: templates/customers/note_form.html:7 templates/inventory/car_detail.html:174 #: templates/inventory/car_detail.html:201 #: templates/inventory/car_detail.html:226 #: templates/inventory/car_detail.html:284 #: templates/purchase_orders/po_update.html:95 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:299 msgid "Add" msgstr "إضافة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:188 msgid "Days off for this date range already exist." msgstr "أيام الإجازة لهذا النطاق الزمني موجودة بالفعل." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:216 msgid "Day off saved successfully." msgstr "تم حفظ يوم الإجازة بنجاح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:236 msgid "Invalid data." msgstr "بيانات غير صالحة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:244 msgid "Start time must be before end time." msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:250 msgid "Working hours already exist for this day." msgstr "ساعات العمل لهذا اليوم موجودة بالفعل." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:256 msgid "Invalid or no working_hours_id provided." msgstr "معرف ساعات العمل غير صالح أو غير موجود." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:266 msgid "Working hours does not exist." msgstr "ساعات العمل غير موجودة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:275 msgid "Working hours saved successfully." msgstr "تم حفظ ساعات العمل بنجاح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:448 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_services.py:891 msgid "Pay Now" msgstr "ادفع الآن" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:449 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:123 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:129 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_services.py:886 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:119 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:125 msgid "Finish" msgstr "إنهاء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:485 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_services.py:678 msgid "Empty fields are not allowed." msgstr "لا يُسمح بترك الحقول فارغة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:493 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_services.py:671 msgid "User not found." msgstr "المستخدم غير موجود." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:527 msgid "A user with this email already exists." msgstr "يوجد مستخدم بهذا البريد الإلكتروني بالفعل." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/services.py:555 msgid "Service saved successfully." msgstr "تم حفظ الخدمة بنجاح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tasks.py:34 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_tasks.py:40 msgid "Reminder: Upcoming Appointment" msgstr "تذكير: موعد قادم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tasks.py:41 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_tasks.py:48 msgid "Admin Reminder: Upcoming Appointment" msgstr "تذكير للإدارة: موعد قادم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:25 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:134 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:64 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:69 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:15 #: templates/administration/display_appointment.html:17 #: templates/customers/view_customer.html:116 #: templates/email_sender/reminder_email.html:83 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:63 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:70 #: templates/inventory/car_detail.html:433 #: templates/inventory/transfer_details.html:75 #: templates/inventory/transfer_preview.html:275 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:75 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:12 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:186 #: templates/sales/saleorder_detail.html:137 #: templates/sales/saleorder_detail.html:167 #: templates/sales/saleorder_detail.html:241 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:29 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_working_hours.html:45 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:380 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:170 #: templates/administration/display_appointment.html:23 #: templates/administration/manage_working_hours.html:34 #: templates/administration/staff_index.html:131 #: templates/administration/user_profile.html:158 msgid "Start time" msgstr "وقت البدء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:33 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_working_hours.html:59 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:392 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:171 #: templates/administration/display_appointment.html:29 #: templates/administration/manage_working_hours.html:54 #: templates/administration/staff_index.html:143 #: templates/administration/user_profile.html:159 msgid "End time" msgstr "وقت الانتهاء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:37 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/default_thank_you.html:20 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:130 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:418 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:522 #: templates/administration/display_appointment.html:35 #: templates/appointment/default_thank_you.html:20 #: templates/email_sender/reminder_email.html:80 msgid "Service" msgstr "الخدمة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:41 #: templates/administration/display_appointment.html:41 msgid "Client" msgstr "العميل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:45 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_list.html:39 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:40 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:50 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:112 #: inventory/forms.py:120 inventory/forms.py:1906 inventory/models.py:1613 #: inventory/models.py:1641 inventory/models.py:1710 inventory/models.py:1883 #: inventory/models.py:2049 inventory/models.py:2276 inventory/models.py:2638 #: templates/account/login.html:36 templates/account/login.html:42 #: templates/account/signup-wizard.html:103 #: templates/admin_management/user_management.html:27 #: templates/admin_management/user_management.html:104 #: templates/admin_management/user_management.html:181 #: templates/admin_management/user_management.html:258 #: templates/administration/display_appointment.html:47 #: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:21 #: templates/administration/staff_list.html:26 #: templates/administration/user_profile.html:22 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:46 #: templates/components/activity_modal.html:26 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:142 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:42 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:374 #: templates/customers/view_customer.html:82 #: templates/dealers/dealer_detail.html:269 #: templates/groups/group_detail.html:67 templates/pricing_page.html:273 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:204 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:192 #: templates/sales/saleorder_detail.html:28 templates/users/user_list.html:35 #: templates/vendors/view_vendor.html:50 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:49 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:64 #: templates/administration/display_appointment.html:53 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:59 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:149 #: templates/dealers/dealer_detail.html:276 #: templates/organizations/organization_detail.html:37 #: templates/organizations/organization_list.html:72 #: templates/pricing_page.html:279 #: templates/representatives/representative_detail.html:14 #: templates/representatives/representative_list.html:26 #: templates/vendors/vendors_list.html:53 msgid "Phone" msgstr "الهاتف" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:53 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:374 #: templates/administration/display_appointment.html:59 #: templates/administration/staff_index.html:125 msgid "Wants reminder" msgstr "يريد تذكيرًا" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:57 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:371 #: templates/administration/display_appointment.html:65 #: templates/administration/staff_index.html:122 msgid "Client address" msgstr "عنوان العميل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:61 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:377 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:76 #: templates/administration/display_appointment.html:71 #: templates/administration/staff_index.html:128 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:73 msgid "Additional Information" msgstr "معلومات إضافية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:65 #: templates/administration/display_appointment.html:77 msgid "Is paid" msgstr "مدفوع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/display_appointment.html:69 #: templates/administration/display_appointment.html:83 msgid "Service price" msgstr "سعر الخدمة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/email_change_verification_code.html:8 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/email_change_verification_code.html:11 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/email_change_verification_code.html:17 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/enter_verification_code.html:9 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/enter_verification_code.html:10 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/enter_verification_code.html:15 #: templates/administration/email_change_verification_code.html:10 #: templates/administration/email_change_verification_code.html:13 #: templates/administration/email_change_verification_code.html:19 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:8 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:11 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:16 msgid "Enter Verification Code" msgstr "أدخل رمز التحقق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/email_change_verification_code.html:18 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/enter_verification_code.html:16 #: templates/administration/email_change_verification_code.html:20 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:17 msgid "We've sent a verification code to your email. Please enter it below" msgstr "لقد أرسلنا رمز التحقق إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله أدناه." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/email_change_verification_code.html:22 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/enter_verification_code.html:21 #: templates/administration/email_change_verification_code.html:25 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:21 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:8 msgid "Code" msgstr "الكود" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/email_change_verification_code.html:25 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_day_off.html:69 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/enter_verification_code.html:24 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/event_details_modal.html:27 #: templates/account/signup-wizard.html:256 #: templates/administration/email_change_verification_code.html:28 #: templates/administration/manage_day_off.html:73 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:28 #: templates/modal/event_details_modal.html:46 msgid "Submit" msgstr "إرسال" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_day_off.html:17 #: templates/administration/manage_day_off.html:19 msgid "Manage Days Off" msgstr "إدارة أيام الإجازة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_day_off.html:32 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_working_hours.html:34 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:352 #: templates/administration/manage_day_off.html:32 #: templates/administration/manage_working_hours.html:22 #: templates/administration/staff_index.html:103 msgid "Staff Member" msgstr "عضو الفريق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_day_off.html:39 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:103 #: templates/administration/manage_day_off.html:38 #: templates/administration/user_profile.html:90 msgid "Start date" msgstr "تاريخ البدء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_day_off.html:51 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:104 #: templates/administration/manage_day_off.html:53 #: templates/administration/user_profile.html:91 msgid "End date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_day_off.html:63 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:105 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:235 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/chart_of_accounts.py:36 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/chart_of_accounts.py:73 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:164 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1144 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:374 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:9 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:11 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:14 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:49 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:14 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:49 #: inventory/models.py:568 inventory/models.py:1274 inventory/models.py:2576 #: inventory/models.py:3698 templates/administration/manage_day_off.html:67 #: templates/administration/manage_service.html:23 #: templates/administration/user_profile.html:92 #: templates/administration/user_profile.html:238 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:14 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:57 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:78 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:63 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:24 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:7 #: templates/plans/invoices/layout.html:118 #: templates/purchase_orders/po_list.html:35 #: templates/sales/payments/payment_details.html:21 #: templates/sales/payments/payment_list.html:23 #: templates/support/ticket_detail.html:48 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_staff_member.html:13 #: templates/administration/manage_staff_member.html:13 msgid "Staff Appointment Information" msgstr "معلومات مواعيد الفريق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_staff_member.html:24 #: templates/administration/manage_staff_member.html:24 msgid "User not found" msgstr "المستخدم غير موجود" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_staff_member.html:24 #: templates/administration/manage_staff_member.html:24 msgid "Create staff member manually" msgstr "إنشاء عضو فريق يدويًا" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_staff_member.html:33 #: templates/administration/manage_staff_member.html:33 msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." msgstr "" "اضغط مع الاستمرار على “Control” أو “Command” على جهاز Mac لتحديد أكثر من " "خيار." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_staff_member.html:70 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:464 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:81 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_update.html:19 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_txs_table.html:81 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:76 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:70 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail_txs.html:55 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:102 #: templates/administration/manage_staff_member.html:63 #: templates/bill/bill_create.html:40 #: templates/components/activity_modal.html:33 #: templates/components/note_modal.html:28 #: templates/components/schedule_modal.html:28 #: templates/components/task_modal.html:35 #: templates/crm/leads/lead_form.html:54 #: templates/crm/leads/schedule_lead.html:17 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:1133 #: templates/customers/customer_form.html:47 #: templates/dealers/assign_car_makes.html:87 #: templates/dealers/dealer_form.html:29 templates/groups/group_form.html:48 #: templates/groups/group_permission_form-copy.html:34 #: templates/inventory/add_colors.html:59 #: templates/inventory/add_custom_card.html:18 #: templates/inventory/car_edit.html:26 #: templates/inventory/car_finance_form.html:45 #: templates/inventory/car_location_form.html:14 #: templates/inventory/car_registration_form.html:19 #: templates/inventory/color_palette.html:106 #: templates/items/expenses/expense_create.html:26 #: templates/items/expenses/expense_update.html:26 #: templates/items/service/service_create.html:49 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:48 #: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:43 #: templates/ledger/bills/bill_form.html:18 #: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:17 #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:34 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:25 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:52 #: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:25 #: templates/organizations/organization_form.html:48 #: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:26 #: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:146 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:104 #: templates/purchase_orders/po_form.html:50 #: templates/representatives/representative_form.html:13 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:97 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:186 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:29 #: templates/sales/invoices/approved_invoice_update.html:14 #: templates/sales/invoices/draft_invoice_update.html:14 #: templates/sales/invoices/invoice_create.html:26 #: templates/sales/invoices/paid_invoice_update.html:14 #: templates/sales/journals/journal_form.html:15 #: templates/sales/payments/payment_create.html:18 #: templates/sales/saleorder_detail.html:85 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:65 #: templates/users/user_form.html:56 templates/users/user_group_form.html:42 #: templates/vendors/vendor_form.html:51 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_staff_personal_info.html:13 #: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:8 msgid "Staff Personal Information" msgstr "المعلومات الشخصية للموظفين" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_working_hours.html:24 #: templates/administration/manage_working_hours.html:9 msgid "Manage Working Hours" msgstr "إدارة ساعات العمل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/manage_working_hours.html:40 #: templates/administration/manage_working_hours.html:29 msgid "Day of Week" msgstr "يوم الأسبوع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/service_list.html:12 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/service_list.html:15 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/service_list.html:22 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/service_list.html:12 #: templates/administration/service_list.html:5 #: templates/administration/service_list.html:8 #: templates/administration/service_list.html:15 msgid "Service List" msgstr "قائمة الخدمات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/service_list.html:28 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_list.html:38 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:234 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/chart_of_accounts.py:35 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/chart_of_accounts.py:72 #: inventory/forms.py:845 inventory/models.py:566 inventory/models.py:1177 #: inventory/models.py:1194 inventory/models.py:1877 inventory/models.py:2021 #: templates/account/signup-wizard.html:160 #: templates/admin_management/user_management.html:98 #: templates/admin_management/user_management.html:175 #: templates/admin_management/user_management.html:252 #: templates/administration/manage_service.html:17 #: templates/administration/service_list.html:22 #: templates/administration/staff_list.html:25 #: templates/administration/user_profile.html:237 #: templates/customers/customer_list.html:39 #: templates/groups/group_detail.html:44 templates/groups/group_detail.html:62 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:26 #: templates/items/service/service_list.html:25 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:24 #: templates/organizations/organization_list.html:40 #: templates/plans/order_detail_table.html:7 templates/plans/order_list.html:19 #: templates/pricing_page.html:270 #: templates/representatives/representative_list.html:24 #: templates/sales/saleorder_detail.html:23 templates/users/user_list.html:34 #: templates/vendors/vendors_list.html:32 templates/vendors/view_vendor.html:41 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/service_list.html:29 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:236 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/default_thank_you.html:23 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:421 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1868 #: templates/administration/manage_service.html:29 #: templates/administration/service_list.html:23 #: templates/administration/user_profile.html:239 #: templates/appointment/default_thank_you.html:23 msgid "Duration" msgstr "المدة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/service_list.html:30 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:237 #: inventory/models.py:570 inventory/tables.py:65 #: templates/administration/manage_service.html:35 #: templates/administration/service_list.html:24 #: templates/administration/user_profile.html:240 #: templates/inventory/car_list_view.html:90 #: templates/inventory/transfer_details.html:91 templates/pricing_page.html:257 msgid "Price" msgstr "السعر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/service_list.html:31 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:106 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:172 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/confirm_modal.html:19 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:13 #: templates/admin_management/model_logs.html:32 #: templates/administration/service_list.html:25 #: templates/administration/user_profile.html:93 #: templates/administration/user_profile.html:160 #: templates/crm/leads/lead_list.html:110 templates/groups/group_detail.html:89 #: templates/inventory/car_detail.html:429 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:28 #: templates/items/service/service_list.html:29 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:27 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:34 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:67 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:27 #: templates/modal/confirm_modal.html:25 msgid "Action" msgstr "الإجراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/service_list.html:46 #: templates/administration/manage_service.html:77 #: templates/administration/service_list.html:47 msgid "Are you sure you want to delete this service?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الخدمة؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/service_list.html:63 #: templates/administration/service_list.html:64 msgid "No service found" msgstr "لم يتم العثور على خدمة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:323 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:32 #: templates/administration/manage_service.html:7 #: templates/administration/service_list.html:11 #: templates/administration/staff_index.html:76 #: templates/administration/user_profile.html:10 #: templates/inventory/car_confirm_delete.html:13 msgid "Confirm Deletion" msgstr "تأكيد الحذف" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:324 #: templates/administration/staff_index.html:77 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الموعد؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:325 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:33 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/event_details_modal.html:31 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:499 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_delete.html:28 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:25 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_delete.html:19 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:60 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:46 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/import_job_delete.html:18 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_list_table.html:50 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entitiy_list.html:22 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entity_delete.html:23 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:25 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_delete.html:24 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:23 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_delete.html:18 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:88 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_delete.html:19 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:131 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/product_delete.html:20 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:44 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:103 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:25 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_delete.html:24 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/service_delete.html:20 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:44 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/tags/uom_table.html:43 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/uom_delete.html:28 #: templates/administration/manage_service.html:8 #: templates/administration/service_list.html:12 #: templates/administration/staff_index.html:78 #: templates/administration/user_profile.html:11 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:50 #: templates/crm/leads/lead_list.html:126 #: templates/crm/leads/lead_list.html:236 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:41 #: templates/customers/view_customer.html:29 #: templates/groups/group_detail.html:116 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:55 #: templates/items/service/service_list.html:58 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:74 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:56 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:148 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_delete.html:18 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:114 #: templates/ledger/ledger/ledger_delete.html:18 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:112 #: templates/modal/delete_modal.html:13 templates/modal/delete_modal.html:31 #: templates/modal/event_details_modal.html:51 #: templates/organizations/organization_detail.html:60 #: templates/organizations/organization_list.html:169 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:140 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:41 #: templates/purchase_orders/po_delete.html:25 #: templates/representatives/representative_detail.html:26 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:20 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:22 #: templates/users/user_detail.html:27 templates/vendors/vendors_list.html:142 #: templates/vendors/view_vendor.html:33 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:326 #: templates/administration/staff_index.html:79 msgid "Events on" msgstr "الأحداث في" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:327 #: templates/administration/staff_index.html:80 msgid "No events for this day." msgstr "لا توجد أحداث لهذا اليوم." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:328 #: templates/administration/staff_index.html:81 msgid "New Event" msgstr "حدث جديد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:329 #: inventory/models.py:546 templates/administration/staff_index.html:82 #: templates/payment_success.html:14 msgid "Success" msgstr "ناجحة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:330 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/error_modal.html:7 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:445 #: templates/administration/staff_index.html:83 #: templates/modal/error_modal.html:11 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:331 #: templates/administration/staff_index.html:84 msgid "Error: Unable to delete appointment." msgstr "خطأ: لا يمكن حذف الموعد." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:332 #: templates/administration/staff_index.html:85 msgid "Appointment not found." msgstr "لم يتم العثور على الموعد." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:333 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:258 #: templates/administration/staff_index.html:86 msgid "You're not a staff member. Can't perform this action !" msgstr "لست عضوًا في الفريق. لا يمكن تنفيذ هذا الإجراء!" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:334 #: templates/administration/staff_index.html:87 msgid "You don't offer any service. Add new service from your profile." msgstr "أنت لا تقدم أي خدمة. أضف خدمة جديدة من ملفك الشخصي." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:335 #: templates/administration/staff_index.html:88 msgid "No staff members found." msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:361 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/item.py:210 #: templates/administration/staff_index.html:112 msgid "Service Name" msgstr "اسم الخدمة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:364 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:62 #: templates/administration/staff_index.html:115 #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:58 msgid "Client Name" msgstr "اسم العميل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:366 #: templates/administration/staff_index.html:117 msgid "Client Email" msgstr "البريد الإلكتروني للعميل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:369 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:114 #: inventory/forms.py:315 inventory/forms.py:886 inventory/forms.py:1911 #: inventory/models.py:1343 inventory/models.py:1473 inventory/models.py:1715 #: inventory/models.py:1886 inventory/models.py:2028 inventory/models.py:2052 #: inventory/models.py:2747 templates/account/signup-wizard.html:178 #: templates/administration/staff_index.html:120 #: templates/crm/leads/lead_list.html:68 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:354 #: templates/customers/customer_list.html:60 #: templates/customers/view_customer.html:87 templates/pricing_page.html:152 #: templates/pricing_page.html:160 templates/staff/staff_detail.html:74 #: templates/vendors/view_vendor.html:47 msgid "Phone Number" msgstr "رقم الهاتف" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_index.html:378 #: templates/administration/staff_index.html:129 msgid "Client wants this and that" msgstr "العميل يريد هذا وذاك" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_list.html:15 #: templates/administration/staff_list.html:7 msgid "List of all staff members" msgstr "قائمة جميع أعضاء الفريق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_list.html:22 #: templates/administration/staff_list.html:12 msgid "Staff Members" msgstr "أعضاء الفريق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_list.html:40 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:43 #: templates/administration/staff_list.html:27 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:97 #: templates/inventory/car_form.html:256 #: templates/inventory/inventory_stats.html:98 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_list.html:50 #: templates/administration/staff_list.html:37 msgid "View Profile" msgstr "عرض الملف الشخصي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_list.html:52 #: templates/account/email.html:68 templates/administration/staff_list.html:39 #: templates/inventory/car_list_view.html:277 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:81 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:136 msgid "Remove" msgstr "إزالة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_list.html:57 #: templates/administration/staff_list.html:44 msgid "No staff members found" msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/staff_list.html:61 #: templates/administration/staff_list.html:47 msgid "" "PS: Remove means, deleting the staff status of the user. The user account is " "still active." msgstr "" "ملاحظة: إزالة تعني حذف حالة الموظف للمستخدم. لا يزال حساب المستخدم نشطًا." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:35 #: templates/administration/user_profile.html:12 #: templates/users/user_detail.html:73 msgid "Personal Information" msgstr "المعلومات الشخصية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:38 #: templates/administration/user_profile.html:16 msgid "First name" msgstr "الاسم الأول" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:39 #: templates/administration/user_profile.html:19 msgid "Last name" msgstr "اسم العائلة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:50 msgid "Appointment Information" msgstr "معلومات الموعد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:57 #: templates/administration/user_profile.html:39 msgid "Slot duration" msgstr "مدة الفاصل الزمني" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:61 #: templates/administration/user_profile.html:45 msgid "General start time" msgstr "وقت البدء العام" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:62 #: templates/administration/user_profile.html:48 msgid "General end time" msgstr "وقت الانتهاء العام" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:64 #: templates/administration/user_profile.html:51 msgid "Weekend days you work" msgstr "أيام عطلة نهاية الأسبوع التي تعمل فيها" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:68 #: templates/administration/user_profile.html:54 msgid "Appointment buffer time" msgstr "وقت التخزين المؤقت للموعد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:79 #: templates/administration/user_profile.html:66 msgid "No staff member information yet for this user" msgstr "لا توجد معلومات عن عضو فريق لهذا المستخدم حتى الآن" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:91 #: templates/administration/user_profile.html:78 msgid "Days Off" msgstr "أيام الإجازة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:97 #: templates/administration/user_profile.html:84 msgid "" "Days off are days you're not working, you need to set them for holidays as " "well so clients don't book you those days." msgstr "" "أيام الإجازة هي الأيام التي لا تعمل فيها. تحتاج إلى تحديدها للعطلات أيضًا حتى " "لا يحجز العملاء في تلك الأيام." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:128 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:194 #: templates/administration/user_profile.html:115 #: templates/administration/user_profile.html:196 msgid "Are you sure you want to delete this working hours?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف ساعات العمل هذه؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:147 #: templates/administration/user_profile.html:134 msgid "No days off have been set" msgstr "لم يتم تحديد أيام إجازة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:157 #: templates/administration/user_profile.html:145 msgid "Working Hours" msgstr "ساعات العمل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:163 #: templates/administration/user_profile.html:151 msgid "" "Note: If you are a staff member, your working hours will be used to " "determine when you are available for appointments." msgstr "" "ملاحظة: إذا كنت عضوًا في الفريق، فستُستخدم ساعات عملك لتحديد أوقات توافرك " "للمواعيد." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:169 #: templates/administration/user_profile.html:157 msgid "Day" msgstr "اليوم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:213 #: templates/administration/user_profile.html:215 msgid "No working hours have been set" msgstr "لم يتم تحديد ساعات عمل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:223 #: templates/administration/user_profile.html:226 msgid "Service Offered" msgstr "الخدمات المقدمة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:226 #: templates/administration/user_profile.html:229 msgid "To add/modify a new service, make a request to an admin." msgstr "لإضافة/تعديل خدمة جديدة، قدم طلبًا للإدارة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:227 #: templates/administration/user_profile.html:230 msgid "Changes made in one service will change it for every staff member." msgstr "أي تغييرات تُجرى على خدمة واحدة ستُطبق على جميع أعضاء الفريق." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/administration/user_profile.html:252 #: templates/administration/user_profile.html:255 msgid "No service offered yet" msgstr "لم تُقدم أي خدمة حتى الآن" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:8 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:10 msgid "Client Information" msgstr "معلومات العميل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:11 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " Your appointment request for %(service_name)s has been submitted.\n" " Please provide your information to create an account and complete " "the payment process.\n" " " msgstr "" "\n" " تم تقديم طلب موعدك لخدمة %(service_name)s.\n" " يرجى تقديم معلوماتك لإنشاء حساب واستكمال عملية الدفع.\n" " " #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:33 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:27 msgid "Fill out your details" msgstr "املأ بياناتك" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:39 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:32 msgid "Tell us a bit about yourself" msgstr "أخبرنا قليلاً عن نفسك" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:42 #: templates/account/signup.html:95 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:35 msgid "Already have an account?" msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:43 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:36 msgid "Log in" msgstr "تسجيل الدخول" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:43 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:36 msgid "for faster booking." msgstr "لحجز أسرع." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:47 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:41 msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:58 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:54 msgid "I want to receive an EMAIL reminder 24 hours before this session starts" msgstr "أريد استلام تذكير عبر البريد الإلكتروني قبل بدء هذه الجلسة بـ 24 ساعة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:71 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:66 msgid "City and State" msgstr "المدينة والولاية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:84 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:76 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:82 #: templates/appointment/appointments.html:77 msgid "Service Details" msgstr "تفاصيل الخدمة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:92 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:87 msgid "at" msgstr "في" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:101 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:95 msgid "Payment Details" msgstr "تفاصيل الدفع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:103 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:98 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:127 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:24 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:67 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:39 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:62 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:91 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:11 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:97 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:115 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:22 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:58 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:62 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:85 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:62 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:97 #: templates/bill/bill_detail.html:92 templates/bill/bill_detail.html:137 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:49 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:110 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:39 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:78 #: templates/inventory/inventory_stats.html:105 #: templates/inventory/transfer_details.html:93 #: templates/inventory/transfer_preview.html:292 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:280 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:120 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:72 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:87 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:50 #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:9 #: templates/plans/invoices/layout.html:128 #: templates/plans/invoices/layout.html:170 #: templates/plans/order_detail_table.html:11 templates/pricing_page.html:263 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:90 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:242 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:209 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:325 #: templates/sales/orders/order_details.html:258 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:21 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:54 msgid "Total" msgstr "الإجمالي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:109 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:104 #: templates/sales/payments/payment_form.html:36 #: templates/sales/payments/payment_form1.html:36 msgid "Pay" msgstr "ادفع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointment_client_information.html:115 #: templates/administration/manage_service.html:41 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:110 #: templates/sales/orders/order_details.html:222 msgid "Down Payment" msgstr "دفعة مقدمة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:21 #: templates/appointment/appointments.html:25 msgid "" "Check out our availability and book the date and time that works for you" msgstr "تحقق من توافرنا واحجز التاريخ والوقت الذي يناسبك" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:29 #: templates/appointment/appointments.html:31 msgid "Select a date and time" msgstr "اختر التاريخ والوقت" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:32 #: templates/appointment/appointments.html:32 msgid "Timezone" msgstr "المنطقة الزمنية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:52 #: templates/appointment/appointments.html:49 msgid "Reason for rescheduling" msgstr "سبب إعادة الجدولة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:67 #: templates/appointment/appointments.html:67 msgid "Please select a staff member" msgstr "يرجى اختيار أحد أعضاء الفريق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:85 #: templates/account/signup-wizard.html:276 #: templates/appointment/appointments.html:86 templates/pricing_page.html:304 #: templates/recalls/recall_list.html:78 #: templates/two_factor/_wizard_actions.html:13 msgid "Next" msgstr "التالي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:125 #: templates/appointment/appointments.html:127 msgid "Request next available slot" msgstr "طلب الفترة الزمنية المتاحة التالية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:126 #: templates/appointment/appointments.html:128 msgid "No staff member selected." msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:127 #: templates/appointment/appointments.html:129 msgid "Please select a time slot before submitting the appointment request." msgstr "يرجى اختيار فترة زمنية قبل تقديم طلب الموعد." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:128 #: templates/appointment/appointments.html:130 msgid "Date is in the past." msgstr "التاريخ في الماضي." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/appointments.html:129 #: templates/appointment/appointments.html:131 msgid "Please select a date and time" msgstr "يرجى اختيار تاريخ ووقت" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/default_thank_you.html:16 #: templates/appointment/default_thank_you.html:14 msgid "See you soon" msgstr "نراك قريبًا" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/default_thank_you.html:17 #: templates/appointment/default_thank_you.html:16 msgid "" "We've successfully scheduled your appointment! Please check your email for " "all the details" msgstr "" "تم جدولة موعدك بنجاح! يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني للحصول على جميع " "التفاصيل." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/default_thank_you.html:21 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:64 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:419 #: templates/appointment/default_thank_you.html:21 #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:64 msgid "Appointment Date" msgstr "تاريخ الموعد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/default_thank_you.html:22 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:420 #: templates/appointment/default_thank_you.html:22 msgid "Appointment Time" msgstr "وقت الموعد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:55 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:64 #: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:55 #: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:64 msgid "Rescheduling Successful" msgstr "تمت إعادة الجدولة بنجاح" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:58 #: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:58 msgid "Your appointment rescheduling was successful. Please confirm via email." msgstr "تمت إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التأكيد عبر البريد الإلكتروني." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:65 #: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:66 msgid "" "Your appointment rescheduling request has been successfully submitted. " "Please check your email and click on the confirmation link to finalize the " "rescheduling process." msgstr "" "تم تقديم طلب إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني والنقر " "على رابط التأكيد لإكمال عملية إعادة الجدولة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:66 #: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:68 msgid "Go to Homepage" msgstr "الانتقال إلى الصفحة الرئيسية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/set_password.html:78 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/set_password.html:81 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/set_password.html:85 #: templates/appointment/set_password.html:78 #: templates/appointment/set_password.html:81 #: templates/appointment/set_password.html:85 msgid "Reset Your Password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/appointment/set_password.html:99 #: templates/appointment/set_password.html:98 msgid "Reset Password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/base_templates/base.html:7 msgid "Appointment application" msgstr "تطبيق المواعيد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:7 #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:7 msgid "Appointment Request Notification" msgstr "إشعار طلب موعد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:53 #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:53 msgid "New Appointment Request" msgstr "طلب موعد جديد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:54 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:120 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:43 #: templates/email_sender/reminder_email.html:73 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:43 msgid "Dear" msgstr "عزيزي/عزيزتي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:56 #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:55 msgid "You have received a new appointment request. Here are the details:" msgstr "لقد تلقيت طلب موعد جديد. إليك التفاصيل:" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:58 msgid "A new appointment request has been received for" msgstr "تم استلام طلب موعد جديد لـ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:58 msgid "Here are the details:" msgstr "فيما يلي التفاصيل:" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:63 #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:61 msgid "Service Requested" msgstr "الخدمة المطلوبة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:65 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:138 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:65 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:70 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2534 #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:67 #: templates/email_sender/reminder_email.html:86 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:65 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:72 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:67 #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:71 msgid "Contact Details" msgstr "تفاصيل الاتصال" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:69 #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:74 msgid "Additional Info" msgstr "معلومات إضافية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:73 #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:77 msgid "Please review the appointment request and take the necessary action." msgstr "يرجى مراجعة طلب الموعد واتخاذ الإجراء اللازم." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:75 msgid "Please ensure that" msgstr "يرجى التأكد من أن" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:75 msgid "reviews this appointment request and takes the necessary action." msgstr "يقوم بمراجعة طلب الموعد هذا واتخاذ الإجراءات اللازمة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:79 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:156 #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:79 #: templates/email_sender/reminder_email.html:101 msgid "" "This is an automated message. Please do not reply directly to this email." msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:7 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:115 #: templates/email_sender/reminder_email.html:7 #: templates/email_sender/reminder_email.html:68 msgid "Appointment Reminder" msgstr "تذكير بالموعد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:122 #: templates/email_sender/reminder_email.html:75 msgid "Dear Administrator," msgstr "عزيزي المسؤول،" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:125 #: templates/email_sender/reminder_email.html:78 msgid "This is a reminder for your upcoming appointment." msgstr "هذه تذكرة بموعدك القادم." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:128 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:214 #: templates/email_sender/thank_you_email.html:257 #: templates/modal/event_details_modal.html:12 msgid "Appointment Details" msgstr "تفاصيل الموعد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:142 #: templates/email_sender/reminder_email.html:90 #: templates/inventory/car_detail.html:207 msgid "Location" msgstr "الموقع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:148 #: templates/email_sender/reminder_email.html:93 msgid "" "If you need to reschedule, please click the button below or contact us for " "further assistance." msgstr "" "إذا كنت بحاجة إلى إعادة الجدولة، يرجى النقر على الزر أدناه أو الاتصال بنا " "للحصول على مزيد من المساعدة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:149 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:234 #: templates/email_sender/reminder_email.html:94 #: templates/email_sender/thank_you_email.html:275 msgid "Reschedule Appointment" msgstr "إعادة جدولة الموعد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:150 #: templates/email_sender/reminder_email.html:95 msgid "Thank you for choosing us!" msgstr "شكرًا لاختيارك لنا!" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reminder_email.html:152 #: templates/email_sender/reminder_email.html:97 msgid "" "Please ensure the appointment setup is complete and ready for the client." msgstr "يرجى التأكد من أن إعداد الموعد مكتمل وجاهز للعميل." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:6 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:6 msgid "Appointment Reschedule Confirmation" msgstr "تأكيد إعادة جدولة الموعد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:40 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:40 msgid "Appointment Reschedule" msgstr "إعادة جدولة الموعد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:45 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:45 #: templates/mail/change_plan_body.txt:2 #: templates/mail/expired_account_body.txt:2 #: templates/mail/extend_account_body.txt:2 #: templates/mail/invoice_created_body.txt:2 #: templates/mail/remind_expire_body.txt:2 msgid "Hi" msgstr "مرحبًا" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:50 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:48 msgid "" "You have requested to reschedule your appointment. Please review the changes " "below and confirm:" msgstr "لقد طلبت إعادة جدولة موعدك. يرجى مراجعة التغييرات أدناه والتأكيد:" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:54 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:51 msgid "An appointment with" msgstr "موعد مع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:54 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:51 msgid "for the service" msgstr "لخدمة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:55 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:52 msgid "has been rescheduled." msgstr "تمت إعادة جدولته." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:57 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:55 msgid "Reason for rescheduling:" msgstr "سبب إعادة الجدولة:" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:63 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:61 msgid "Original Appointment:" msgstr "الموعد الأصلي:" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:65 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:70 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:65 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:72 msgid " to " msgstr " إلى " #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:68 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:68 msgid "Rescheduled Appointment:" msgstr "الموعد المعاد جدولته:" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:75 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:76 msgid "" "This link will expire in 5 minutes. If you do not confirm within this time " "frame, you will need to submit a new reschedule request." msgstr "" "ستنتهي صلاحية هذا الرابط في غضون 5 دقائق. إذا لم تؤكد خلال هذه الفترة " "الزمنية، ستحتاج إلى تقديم طلب إعادة جدولة جديد." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:79 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:83 msgid "Confirm Appointment" msgstr "تأكيد الموعد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:82 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:85 msgid "" "If the button above does not work, please copy and paste the following link " "into your browser:" msgstr "إذا لم يعمل الزر أعلاه، يرجى نسخ ولصق الرابط التالي في متصفحك:" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/reschedule_email.html:89 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:93 msgid "Thank you," msgstr "شكرًا،" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:143 #: templates/email_sender/thank_you_email.html:174 msgid "Thank you for choosing us." msgstr "شكرًا لاختيارك لنا." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:183 #: templates/email_sender/thank_you_email.html:227 msgid "Account Activation" msgstr "تفعيل الحساب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:185 #: templates/email_sender/thank_you_email.html:229 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " To activate your account and set " #| "your password, please use the following secure\n" #| " link: Set Your Password. Please\n" #| " note that this link will expire " #| "in 2 days for your security.\n" #| " " msgid "" "\n" " To activate your account and " "set your password, please use the following secure\n" " link: Set Your Password. Please\n" " note that this link will " "expire in 2 days for your security.\n" " " msgstr "" "\n" " لتفعيل حسابك وتعيين كلمة المرور، " "يرجى استخدام الرابط الآمن التالي: تعيين كلمة المرور. يرجى\n" " ملاحظة أن هذا الرابط سينتهي صلاحيته " "خلال يومين لضمان الأمان.\n" " " #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:198 #: templates/email_sender/thank_you_email.html:242 msgid "Account Information" msgstr "معلومات الحساب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:230 #: templates/email_sender/thank_you_email.html:272 msgid "Rescheduling" msgstr "إعادة الجدولة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:232 #: templates/email_sender/thank_you_email.html:274 msgid "" "If your plans change and you need to reschedule your appointment, you can " "easily do so by following this link: " msgstr "" "إذا تغيرت خططك واحتجت إلى إعادة جدولة موعدك، يمكنك بسهولة القيام بذلك عبر " "اتباع هذا الرابط: " #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:244 #: templates/email_sender/thank_you_email.html:285 msgid "Support" msgstr "الدعم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:246 #: templates/email_sender/thank_you_email.html:287 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " Should you have any inquiries or require " #| "further assistance, our support team is here to\n" #| " help. You can reach us anytime.\n" #| " " msgid "" "\n" " Should you have any inquiries or " "require further assistance, our support team is here to\n" " help. You can reach us anytime.\n" " " msgstr "" "\n" " إذا كان لديك أي استفسارات أو كنت بحاجة إلى " "مزيد من المساعدة، فإن فريق الدعم لدينا هنا\n" " لمساعدتك. يمكنك التواصل معنا في أي وقت.\n" " " #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:252 #: templates/email_sender/thank_you_email.html:293 msgid "" "We look forward to serving you and ensuring that your experience with us is " "both rewarding and satisfactory." msgstr "نتطلع لخدمتك وضمان أن تكون تجربتك معنا مُرضية ومجزية." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:254 #: templates/email_sender/thank_you_email.html:295 msgid "Warm regards" msgstr "أطيب التحيات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:255 #: templates/email_sender/thank_you_email.html:296 msgid "The Team" msgstr "الفريق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/email_sender/thank_you_email.html:277 #: templates/email_sender/thank_you_email.html:331 msgid "All rights reserved" msgstr "جميع الحقوق محفوظة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/304_already_submitted.html:11 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden_rescheduling.html:100 msgid "Not authorized!" msgstr "غير مصرح!" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/304_already_submitted.html:14 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden_rescheduling.html:103 msgid "Form resubmission not allowed." msgstr "لا يُسمح بإعادة تقديم النموذج." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/304_already_submitted.html:24 msgid "Sorry, re-submission is not allowed" msgstr "عذرًا، لا يُسمح بإعادة التقديم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/304_already_submitted.html:25 msgid "But don't worry, you can create a new appointment" msgstr "لكن لا تقلق، يمكنك إنشاء موعد جديد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/304_already_submitted.html:28 msgid "yes, please do" msgstr "نعم، يرجى القيام بذلك" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden.html:88 msgid "Reality" msgstr "الواقع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden.html:92 msgid "Error 403" msgstr "خطأ 403" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden.html:99 msgid "You don't have permission to view this resource, and you know it" msgstr "ليس لديك إذن لعرض هذا المورد، وأنت تعرف ذلك" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden.html:106 msgid "Go to profile" msgstr "الانتقال إلى الملف الشخصي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden.html:110 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/404_not_found.html:220 #: templates/two_factor/core/otp_required.html:24 msgid "Go back" msgstr "الرجوع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden_rescheduling.html:109 msgid "Sorry, it's not allowed to reschedule this appointment at this time" msgstr "عذرًا، لا يُسمح بإعادة جدولة هذا الموعد في الوقت الحالي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/403_forbidden_rescheduling.html:110 msgid "Please, send us a message or schedule a new appointment" msgstr "يرجى إرسال رسالة إلينا أو تحديد موعد جديد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/404_not_found.html:214 msgid "O-o-oh! Something broke." msgstr "أوه! حدث خطأ ما." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/error_pages/404_not_found.html:218 msgid "Go home" msgstr "الذهاب إلى الصفحة الرئيسية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/confirm_modal.html:18 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/error_modal.html:17 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/event_details_modal.html:19 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:60 #: templates/inventory/car_form.html:260 templates/inventory/car_form.html:279 #: templates/inventory/car_form.html:297 templates/inventory/car_form.html:314 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:233 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:239 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:256 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:274 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:291 #: templates/modal/confirm_modal.html:16 templates/modal/confirm_modal.html:24 #: templates/modal/error_modal.html:26 #: templates/modal/event_details_modal.html:32 #: templates/partials/scanner_modal.html:13 #: templates/partials/specifications_modal.html:15 #: templates/sales/orders/order_details.html:555 #: templates/sales/orders/order_details.html:596 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/event_details_modal.html:8 msgid "Event Details" msgstr "تفاصيل الحدث" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/event_details_modal.html:17 #: templates/dashboards/chart.html:60 templates/dashboards/chart.html:103 #: templates/modal/event_details_modal.html:28 msgid "Go" msgstr "اذهب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/event_details_modal.html:22 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_create.html:37 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:205 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/modals.html:11 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/modals_v2.html:9 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:188 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_create.html:42 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:121 #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:31 #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:35 #: templates/account/confirm_login_code..html:46 #: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:34 #: templates/bill/bill_create.html:45 templates/bill/includes/card_bill.html:66 #: templates/chart_of_accounts/coa_create.html:45 #: templates/crm/leads/lead_form.html:59 #: templates/crm/leads/schedule_lead.html:19 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:1136 #: templates/customers/customer_form.html:52 #: templates/dealers/dealer_form.html:34 templates/groups/group_form.html:52 #: templates/groups/group_permission_form-copy.html:31 #: templates/inventory/add_colors.html:62 #: templates/inventory/add_custom_card.html:13 #: templates/inventory/car_confirm_delete.html:27 #: templates/inventory/car_detail.html:388 #: templates/inventory/car_detail.html:460 templates/inventory/car_edit.html:31 #: templates/inventory/car_finance_form.html:50 #: templates/inventory/car_registration_form.html:14 #: templates/inventory/color_palette.html:108 #: templates/inventory/reserve_car.html:24 #: templates/inventory/transfer_preview.html:224 #: templates/inventory/transfer_preview.html:250 #: templates/items/expenses/expense_create.html:31 #: templates/items/expenses/expense_update.html:31 #: templates/items/service/service_create.html:54 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:53 #: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:46 #: templates/ledger/bills/bill_form.html:21 #: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:21 #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:37 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:168 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:30 #: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:30 #: templates/modal/event_details_modal.html:37 #: templates/organizations/organization_form.html:53 #: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:30 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:153 #: templates/purchase_orders/po_form.html:53 #: templates/recalls/recall_create.html:56 #: templates/representatives/representative_form.html:15 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:176 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:100 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:189 #: templates/sales/estimates/estimate_send.html:37 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:34 #: templates/sales/invoices/invoice_create.html:31 #: templates/sales/journals/journal_form.html:16 #: templates/support/create_ticket.html:28 #: templates/two_factor/_wizard_actions.html:3 #: templates/users/user_form.html:61 templates/users/user_group_form.html:47 #: templates/vendors/vendor_form.html:56 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/templates/modal/event_details_modal.html:25 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/includes/card_customer.html:28 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:83 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:102 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/includes/card_vendor.html:28 #: templates/crm/leads/lead_list.html:222 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:36 #: templates/customers/view_customer.html:20 #: templates/groups/group_detail.html:110 #: templates/inventory/car_detail.html:238 #: templates/inventory/car_detail.html:275 #: templates/inventory/car_detail.html:327 #: templates/inventory/car_list_view.html:272 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:69 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:140 #: templates/modal/event_details_modal.html:41 #: templates/organizations/organization_list.html:162 #: templates/representatives/representative_detail.html:22 #: templates/vendors/vendors_list.html:133 #: templates/vendors/view_vendor.html:23 msgid "Edit" msgstr "تحديث" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/models/test_working_hours.py:37 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:7 #: templates/administration/user_profile.html:169 msgid "Monday" msgstr "الاثنين" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_services.py:878 msgid "Service matching query does not exist" msgstr "الخدمة المطابقة للاستعلام غير موجودة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:162 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:370 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:394 msgid "Invalid verification code." msgstr "رمز التحقق غير صالح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:216 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:506 msgid "Staff member deleted successfully!" msgstr "تم حذف عضو الفريق بنجاح!" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:280 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:563 msgid "User is a staff member." msgstr "المستخدم هو عضو في الفريق." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:296 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:567 msgid "User is not a staff member." msgstr "المستخدم ليس عضوًا في الفريق." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:323 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:540 msgid "Appointment deleted successfully!" msgstr "تم حذف الموعد بنجاح!" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:374 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:537 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:551 msgid "You can only delete your own appointments." msgstr "يمكنك فقط حذف مواعيدك الخاصة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:581 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:264 msgid "No services offered by this staff member." msgstr "لا توجد خدمات يقدمها هذا العضو من الفريق." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:594 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:491 msgid "Service deleted successfully!" msgstr "تم حذف الخدمة بنجاح!" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:888 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:459 msgid "Password reset successfully." msgstr "تمت إعادة تعيين كلمة المرور بنجاح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:949 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:160 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:170 msgid "No staff member selected" msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:960 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:167 msgid "Successfully retrieved non-working days" msgstr "تم استرجاع أيام الإجازة بنجاح" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/test_views.py:1115 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:258 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:553 msgid "" "There was an error in your submission. Please check the form and try again." msgstr "حدث خطأ في تقديمك. يرجى التحقق من النموذج والمحاولة مرة أخرى." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/utils/test_email_ops.py:109 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:227 #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:5 msgid "Email Verification" msgstr "التحقق من البريد الإلكتروني" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/utils/test_email_ops.py:144 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:250 msgid "Confirm Your Appointment Rescheduling" msgstr "تأكيد إعادة جدولة موعدك" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/tests/utils/test_validators.py:15 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/validators.py:7 msgid "Date is in the past" msgstr "التاريخ في الماضي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/date_time.py:76 msgid "Not set." msgstr "غير محدد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/date_time.py:84 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(count)d day" #| msgid_plural "%(count)d days" msgid "%(count)d day" msgid_plural "%(count)d days" msgstr[0] "%(num)d يوم" msgstr[1] "%(num)d أيام" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/date_time.py:88 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(count)d hour" #| msgid_plural "%(count)d hours" msgid "%(count)d hour" msgid_plural "%(count)d hours" msgstr[0] "%(num)d ساعة" msgstr[1] "%(num)d ساعات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/date_time.py:92 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(count)d minute" #| msgid_plural "%(count)d minutes" msgid "%(count)d minute" msgid_plural "%(count)d minutes" msgstr[0] "%(num)d دقيقة" msgstr[1] "%(num)d دقائق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/date_time.py:98 #, python-brace-format msgid "{first_part} and {second_part}" msgstr "{first_part} و {second_part}" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/date_time.py:100 #, python-brace-format msgid "{days}, {hours} and {minutes}" msgstr "{days}، {hours} و {minutes}" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:76 msgid "" "To enhance your experience, we have created a personalized account for you. " "It will allow you to manage your appointments, view service details, and " "make any necessary adjustments with ease." msgstr "" "لتعزيز تجربتك، قمنا بإنشاء حساب مخصص لك. سيمكنك ذلك من إدارة مواعيدك، وعرض " "تفاصيل الخدمات، وإجراء أي تعديلات ضرورية بسهولة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:94 msgid "Appointment successfully scheduled" msgstr "تم جدولة الموعد بنجاح" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:98 msgid "Thank you for booking us." msgstr "شكرًا لحجزك معنا." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:120 #, python-brace-format msgid "" "\n" " Hello {first_name},\n" "\n" " A request has been received to set a password for your staff account " "for the year {current_year} at {company}.\n" "\n" " Please click the link below to set up your new password:\n" " {activation_link}\n" " \n" " To login, if ask for a username, use '{username}', otherwise use " "your email address.\n" "\n" " If you did not request this, please ignore this email.\n" "\n" " {account_details}\n" "\n" " Regards,\n" " {company}\n" " " msgstr "" "\n" " مرحبًا {first_name},\n" "\n" " تم استلام طلب لتعيين كلمة مرور لحسابك الخاص بالسنة {current_year} في " "{company}.\n" "\n" " يرجى النقر على الرابط أدناه لإعداد كلمة مرورك الجديدة:\n" " {activation_link}\n" " \n" " لتسجيل الدخول، إذا طُلب منك اسم مستخدم، استخدم '{username}'، خلاف ذلك " "استخدم عنوان بريدك الإلكتروني.\n" "\n" " إذا لم تطلب ذلك، يرجى تجاهل هذا البريد الإلكتروني.\n" "\n" " {account_details}\n" "\n" " مع التحية،\n" " {company}\n" " " #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:141 msgid "No additional details provided." msgstr "لم يتم تقديم تفاصيل إضافية." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:148 #, python-brace-format msgid "Set Your Password for {company}" msgstr "قم بتعيين كلمة المرور الخاصة بك لـ {company}" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:188 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:206 msgid "New Appointment Request for " msgstr "طلب موعد جديد لـ " #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:226 #, python-brace-format msgid "Your verification code is {code}." msgstr "رمز التحقق الخاص بك هو {code}." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/email_ops.py:281 msgid "Reschedule Request for " msgstr "طلب إعادة جدولة لـ " #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/utils/session.py:58 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' already exists. Login to your account." msgstr "البريد الإلكتروني '{email}' موجود بالفعل. يرجى تسجيل الدخول إلى حسابك." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:85 msgid "Day off. Please select another date!" msgstr "يوم عطلة. يرجى اختيار تاريخ آخر!" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:94 #, python-brace-format msgid "Not a working day for {staff_member}. Please select another date!" msgstr "ليس يوم عمل لـ {staff_member}. يرجى اختيار تاريخ آخر!" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:108 msgid "No availability" msgstr "لا توجد مواعيد متاحة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:155 msgid "Successfully retrieved next available date" msgstr "تم استرجاع التاريخ المتاح التالي بنجاح" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:213 #, python-brace-format msgid "Book an appointment for {s} at {wn}." msgstr "احجز موعدًا لـ {s} في {wn}." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:246 msgid "Selected staff member does not exist." msgstr "عضو الفريق المحدد غير موجود." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:335 msgid "An account was created for you." msgstr "تم إنشاء حساب لك." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:367 msgid "Email verified successfully." msgstr "تم التحقق من البريد الإلكتروني بنجاح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:424 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1920 #: inventory/forms.py:745 msgid "Email address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:427 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:447 msgid "Please try resetting your password again or contact support for help." msgstr "" "يرجى محاولة إعادة تعيين كلمة المرور مرة أخرى أو الاتصال بالدعم للحصول على " "المساعدة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:463 msgid "Password Reset Successful" msgstr "تمت إعادة تعيين كلمة المرور بنجاح" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:465 msgid "You can now use your new password to log in." msgstr "يمكنك الآن استخدام كلمة المرور الجديدة لتسجيل الدخول." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:500 #, python-brace-format msgid "Rescheduling appointment for {s}" msgstr "إعادة جدولة الموعد لـ {s}" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:501 #, python-brace-format msgid "Reschedule your appointment for {s} at {wn}." msgstr "قم بإعادة جدولة موعدك لـ {s} في {wn}." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:545 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:593 msgid "Appointment rescheduled successfully" msgstr "تمت إعادة جدولة الموعد بنجاح" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:564 msgid "O-o-oh! This link is no longer valid." msgstr "أوه! هذا الرابط لم يعد صالحًا." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views.py:565 msgid "O-o-oh! Can't find the pending reschedule request." msgstr "أوه! لا يمكن العثور على طلب إعادة الجدولة المعلق." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:62 msgid "" "User doesn't have a staff member instance. Please contact the administrator." msgstr "المستخدم ليس لديه حساب كعضو فريق. يرجى التواصل مع المسؤول." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:103 msgid "You can only add your own days off" msgstr "يمكنك فقط إضافة أيام العطلة الخاصة بك" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:124 msgid "You can only update your own days off." msgstr "يمكنك فقط تحديث أيام العطلة الخاصة بك." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:135 msgid "You can only delete your own days off." msgstr "يمكنك فقط حذف أيام العطلة الخاصة بك." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:151 msgid "You can only add your own working hours." msgstr "يمكنك فقط إضافة ساعات العمل الخاصة بك." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:173 msgid "You can only update your own working hours." msgstr "يمكنك فقط تحديث ساعات العمل الخاصة بك." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:187 msgid "You can only delete your own working hours." msgstr "يمكنك فقط حذف ساعات العمل الخاصة بك." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:245 msgid "You do not have permission to access this appointment." msgstr "ليس لديك إذن للوصول إلى هذا الموعد." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:266 msgid "Successfully fetched services." msgstr "تم جلب الخدمات بنجاح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:321 msgid "Appointment date and time are valid." msgstr "تاريخ ووقت الموعد صالحان." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:390 msgid "Email updated successfully!" msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:393 msgid "The verification code provided is incorrect. Please try again." msgstr "رمز التحقق المقدم غير صحيح. يرجى المحاولة مرة أخرى." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:429 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_create.html:22 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_create.html:33 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_create.html:22 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/expense_create.html:23 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/inventory_item_create.html:23 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_create.html:38 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/product_create.html:24 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_create.html:27 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/service_create.html:24 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_create.html:22 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/uom_create.html:24 #: templates/chart_of_accounts/coa_create.html:40 #: templates/crm/leads/schedule_lead.html:8 #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:130 msgid "Create" msgstr "إنشاء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:465 #: templates/items/service/service_list.html:15 msgid "Add Service" msgstr "إضافة خدمة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:472 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:340 #: templates/items/service/service_create.html:8 #: templates/items/service/service_create.html:20 msgid "Update Service" msgstr "تحديث الخدمة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:477 msgid "View Service" msgstr "عرض الخدمة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:554 msgid "Appointment deleted successfully." msgstr "تم حذف الموعد بنجاح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointment/views_admin.py:568 msgid "User is a superuser." msgstr "المستخدم هو مشرف عام." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/appointments/settings.py:137 msgid "French" msgstr "الفرنسية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/forms.py:6 msgid "Search files" msgstr "البحث في الملفات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:5 msgid "Select an image to embed" msgstr "اختر صورة لإدراجها" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:27 msgid "Browse for the image you want, then click 'Embed Image' to continue..." msgstr "" "تصفح للعثور على الصورة المطلوبة، ثم انقر على 'إدراج الصورة' للمتابعة..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:29 msgid "" "No images found. Upload images using the 'Image Button' dialog's 'Upload' " "tab." msgstr "" "لم يتم العثور على صور. قم بتحميل الصور باستخدام تبويب 'تحميل' في مربع حوار " "'زر الصورة'." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:50 msgid "Images in: " msgstr "الصور في: " #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:62 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:80 msgid "Embed Image" msgstr "إدراج الصورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:146 msgid "Play Slideshow" msgstr "تشغيل عرض الشرائح" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:147 msgid "Pause Slideshow" msgstr "إيقاف عرض الشرائح مؤقتاً" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:148 msgid "‹ Previous Photo" msgstr "‹ الصورة السابقة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:149 msgid "Next Photo ›" msgstr "الصورة التالية ›" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:150 msgid "Next ›" msgstr "التالي ›" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/ckeditor_uploader/templates/ckeditor/browse.html:151 msgid "‹ Prev" msgstr "‹ السابق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/_termui_impl.py:600 #, python-brace-format msgid "{editor}: Editing failed" msgstr "{editor}: فشل التحرير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/_termui_impl.py:604 #, python-brace-format msgid "{editor}: Editing failed: {e}" msgstr "{editor}: فشل التحرير: {e}" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1084 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1121 #, python-brace-format msgid "{text} {deprecated_message}" msgstr "" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1140 #: templates/inventory/car_form.html:275 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1202 #, python-brace-format msgid "Got unexpected extra argument ({args})" msgid_plural "Got unexpected extra arguments ({args})" msgstr[0] "تم الحصول على وسيط إضافي غير متوقع ({args})" msgstr[1] "تم الحصول على وسيطين إضافيين غير متوقعين ({args})" msgstr[2] "تم الحصول على ثلاثة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})" msgstr[3] "تم الحصول على أربعة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})" msgstr[4] "تم الحصول على خمسة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})" msgstr[5] "تم الحصول على عدد كبير من الوسائط الإضافية غير المتوقعة ({args})" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1221 #, fuzzy #| msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated." msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated.{extra_message}" msgstr "تحذير إهمال: الأمر {name!r} مهمل." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1405 msgid "Aborted!" msgstr "تم الإلغاء!" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1779 msgid "Commands" msgstr "الأوامر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1810 msgid "Missing command." msgstr "الأمر مفقود." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:1888 msgid "No such command {name!r}." msgstr "لا يوجد أمر باسم {name!r}." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2303 msgid "Value must be an iterable." msgstr "يجب أن تكون القيمة قابلة للتكرار." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2324 #, python-brace-format msgid "Takes {nargs} values but 1 was given." msgid_plural "Takes {nargs} values but {len} were given." msgstr[0] "يتطلب {nargs} قيمة، ولكن تم تقديم 1." msgstr[1] "يتطلب {nargs} قيمة، ولكن تم تقديم {len}." msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2404 #, fuzzy #| msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated." msgid "" "DeprecationWarning: The {param_type} {name!r} is deprecated.{extra_message}" msgstr "تحذير إهمال: الأمر {name!r} مهمل." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2807 #, python-brace-format msgid "env var: {var}" msgstr "متغير البيئة: {var}" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2810 #, python-brace-format msgid "default: {default}" msgstr "القيمة الافتراضية: {default}" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/core.py:2870 msgid "(dynamic)" msgstr "(ديناميكي)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/decorators.py:465 #, python-format msgid "%(prog)s, version %(version)s" msgstr "%(prog)s، الإصدار %(version)s" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/decorators.py:522 msgid "Show the version and exit." msgstr "عرض الإصدار والخروج." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/decorators.py:548 msgid "Show this message and exit." msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه والخروج" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:50 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:89 #, python-brace-format msgid "Error: {message}" msgstr "خطأ: {message}" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:81 #, python-brace-format msgid "Try '{command} {option}' for help." msgstr "حاول '{command} {option}' للحصول على المساعدة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:130 #, python-brace-format msgid "Invalid value: {message}" msgstr "قيمة غير صالحة: {message}" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:132 #, python-brace-format msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}" msgstr "قيمة غير صالحة لـ {param_hint}: {message}" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:190 msgid "Missing argument" msgstr "الوسيطة مفقودة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:192 msgid "Missing option" msgstr "الخيار مفقود" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:194 msgid "Missing parameter" msgstr "المعلمة مفقودة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:196 #, python-brace-format msgid "Missing {param_type}" msgstr "مفقود {param_type}" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:203 #, python-brace-format msgid "Missing parameter: {param_name}" msgstr "المعلمة مفقودة: {param_name}" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:223 #, python-brace-format msgid "No such option: {name}" msgstr "لا يوجد خيار باسم: {name}" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:235 #, python-brace-format msgid "Did you mean {possibility}?" msgid_plural "(Possible options: {possibilities})" msgstr[0] "(الخيارات الممكنة: {possibilities})" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:282 msgid "unknown error" msgstr "خطأ غير معروف" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/exceptions.py:289 msgid "Could not open file {filename!r}: {message}" msgstr "تعذر فتح الملف {filename!r}: {message}" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/formatting.py:156 msgid "Usage:" msgstr "الاستخدام:" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/parser.py:200 msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values." msgstr "الوسيطة {name!r} تتطلب {nargs} قيمة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/parser.py:383 msgid "Option {name!r} does not take a value." msgstr "الخيار {name!r} لا يأخذ قيمة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/parser.py:444 msgid "Option {name!r} requires an argument." msgid_plural "Option {name!r} requires {nargs} arguments." msgstr[0] "الخيار {name!r} يتطلب وسيطة." msgstr[1] "الخيار {name!r} يتطلب {nargs} وسائط." msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/shell_completion.py:326 msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4." msgstr "إكمال الأوامر في القشرة غير مدعوم للإصدارات القديمة من Bash قبل 4.4." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/shell_completion.py:333 msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported." msgstr "تعذر اكتشاف إصدار Bash، إكمال الأوامر غير مدعوم." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:162 msgid "Repeat for confirmation" msgstr "أعد المحاولة للتأكيد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:178 msgid "Error: The value you entered was invalid." msgstr "خطأ: القيمة التي أدخلتها غير صالحة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:180 #, python-brace-format msgid "Error: {e.message}" msgstr "خطأ: {e.message}" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:191 msgid "Error: The two entered values do not match." msgstr "خطأ: القيمتان المدخلتان لا تتطابقان." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:247 msgid "Error: invalid input" msgstr "خطأ: إدخال غير صالح" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/termui.py:866 msgid "Press any key to continue..." msgstr "اضغط أي مفتاح للمتابعة..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:332 #, python-brace-format msgid "" "Choose from:\n" "\t{choices}" msgstr "" "اختر من:\n" "\t{choices}" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:369 msgid "{value!r} is not {choice}." msgid_plural "{value!r} is not one of {choices}." msgstr[0] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." msgstr[1] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." msgstr[2] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." msgstr[3] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." msgstr[4] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." msgstr[5] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:460 msgid "{value!r} does not match the format {format}." msgid_plural "{value!r} does not match the formats {formats}." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:482 msgid "{value!r} is not a valid {number_type}." msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:538 #, python-brace-format msgid "{value} is not in the range {range}." msgstr "" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:679 msgid "{value!r} is not a valid boolean." msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:703 msgid "{value!r} is not a valid UUID." msgstr "القيمة “%(value)s” ليست UUID صالح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:893 msgid "file" msgstr "ملف" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:895 msgid "directory" msgstr "مجلد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:897 msgid "path" msgstr "مسار" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:944 msgid "{name} {filename!r} does not exist." msgstr "{name} {filename!r} غير موجود." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:953 msgid "{name} {filename!r} is a file." msgstr "{name} {filename!r} هو ملف." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:961 msgid "{name} {filename!r} is a directory." msgstr "{name} '{filename}' هو دليل." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:970 msgid "{name} {filename!r} is not readable." msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للقراءة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:979 msgid "{name} {filename!r} is not writable." msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للكتابة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:988 msgid "{name} {filename!r} is not executable." msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للتنفيذ." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/click/types.py:1055 #, python-brace-format msgid "{len_type} values are required, but {len_value} was given." msgid_plural "{len_type} values are required, but {len_value} were given." msgstr[0] "مطلوب {len_type} قيمة، ولكن تم تقديم {len_value}." msgstr[1] "مطلوب {len_type} قيمة، ولكن تم تقديم {len_value}." msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/messages/apps.py:16 msgid "Messages" msgstr "الرسائل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/sitemaps/apps.py:8 msgid "Site Maps" msgstr "خرائط الموقع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/staticfiles/apps.py:9 msgid "Static Files" msgstr "الملفات الثابتة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/contrib/syndication/apps.py:7 msgid "Syndication" msgstr "التوزيع" #. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page #. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10]. #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:30 msgid "…" msgstr "…" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:32 msgid "That page number is not an integer" msgstr "رقم الصفحة ليس عدداً صحيحاً" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:33 msgid "That page number is less than 1" msgstr "رقم الصفحة أقل من 1" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/paginator.py:34 msgid "That page contains no results" msgstr "هذه الصفحة لا تحتوي على نتائج" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:22 msgid "Enter a valid value." msgstr "أدخل قيمة صالحة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:70 msgid "Enter a valid domain name." msgstr "أدخل اسم نطاق صالح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:153 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:775 msgid "Enter a valid URL." msgstr "أدخل رابط URL صالحاً." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:200 msgid "Enter a valid integer." msgstr "أدخل عدداً صحيحاً صالحاً." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:211 msgid "Enter a valid email address." msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح." #. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z. #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:289 msgid "" "Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "أدخل “Slug” صالح يتكون من أحرف وأرقام وتسطيرات سفلية أو واصلات." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:297 msgid "" "Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or " "hyphens." msgstr "أدخل “Slug” صالح يتكون من أحرف يونكود وأرقام وتسطيرات سفلية أو واصلات." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:309 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:318 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:332 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2220 #, python-format msgid "Enter a valid %(protocol)s address." msgstr "أدخل عنوان %(protocol)s صالحًا." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:311 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:320 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/ipv6.py:43 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:334 msgid "IPv4 or IPv6" msgstr "IPv4 or IPv6" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:375 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "أدخل أرقاماً فقط مفصولة بفواصل." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:381 #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "تأكد من أن هذه القيمة هي %(limit_value)s (هي %(show_value)s)." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:416 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "تأكد من أن هذه القيمة أقل من أو تساوي %(limit_value)s." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:425 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "تأكد من أن هذه القيمة أكبر من أو تساوي %(limit_value)s." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:434 #, python-format msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s." msgstr "تأكد من أن هذه القيمة هي مضاعف لخطوة الحجم %(limit_value)s." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:441 #, python-format msgid "" "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s, starting from " "%(offset)s, e.g. %(offset)s, %(valid_value1)s, %(valid_value2)s, and so on." msgstr "" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:473 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأقل على %(limit_value)d حرف (تحتوي على " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأقل على %(limit_value)d أحرف (تحتوي على " "%(show_value)d)." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:491 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأكثر على %(limit_value)d حرف (تحتوي على " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأكثر على %(limit_value)d أحرف (تحتوي على " "%(show_value)d)." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:514 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:366 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:405 msgid "Enter a number." msgstr "أدخل رقماً." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:516 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام لا يتجاوز %(max)s رقم." msgstr[1] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام لا يتجاوز %(max)s أرقام." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:521 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأماكن العشرية لا يتجاوز %(max)s." msgstr[1] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأماكن العشرية لا يتجاوز %(max)s." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:526 #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "" "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام قبل العلامة العشرية لا يتجاوز %(max)s." msgstr[1] "" "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام قبل العلامة العشرية لا يتجاوز %(max)s." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:597 #, python-format msgid "" "File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: " "%(allowed_extensions)s." msgstr "" "امتداد الملف “%(extension)s” غير مسموح به. الامتدادات المسموح بها هي: " "%(allowed_extensions)s." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/core/validators.py:659 msgid "Null characters are not allowed." msgstr "الأحرف الفارغة غير مسموح بها." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/base.py:1600 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:908 msgid "and" msgstr "و" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/base.py:1602 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "%(model_name)s مع %(field_labels)s هذا موجود بالفعل." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/constraints.py:22 #, python-format msgid "Constraint “%(name)s” is violated." msgstr "تم انتهاك القيد “%(name)s”." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:134 #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:135 msgid "This field cannot be null." msgstr "لا يمكن أن يكون هذا الحقل فارغاً." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:136 msgid "This field cannot be blank." msgstr "لا يمكن أن يكون هذا الحقل فارغاً." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:137 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "%(model_name)s مع %(field_label)s هذا موجود بالفعل." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or #. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:141 #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" "%(field_label)s يجب أن يكون فريداً لـ %(date_field_label)s %(lookup_type)s." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:180 #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "حقل من النوع: %(field_type)s" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1162 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either True or False." msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما True أو False." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1163 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None." msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما True، False، أو None." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1165 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "قيمة منطقية (إما True أو False)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1215 #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "نص (حتى %(max_length)s)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1217 msgid "String (unlimited)" msgstr "نص (غير محدود)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1326 msgid "Comma-separated integers" msgstr "أرقام مفصولة بفواصل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1427 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق تاريخ غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق YYYY-" "MM-DD." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1431 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1566 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" "القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD) لكنها تاريخ غير " "صالح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1435 msgid "Date (without time)" msgstr "تاريخ (بدون وقت)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1562 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD " "HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق YYYY-MM-DD " "HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1570 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" "القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) لكنها تاريخ/وقت غير صالح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1575 msgid "Date (with time)" msgstr "تاريخ (مع الوقت)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1702 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be a decimal number." msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون رقماً عشرياً." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1704 msgid "Decimal number" msgstr "رقم عشري" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1864 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] " "[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu] format." msgstr "" "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق [DD] " "[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1945 msgid "File path" msgstr "مسار الملف" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2023 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be a float." msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون عدداً عشرياً." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2025 msgid "Floating point number" msgstr "عدد عشري" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2065 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be an integer." msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون عدداً صحيحاً." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2067 msgid "Integer" msgstr "عدد صحيح" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2163 msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "عدد صحيح كبير (8 بايت)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2180 msgid "Small integer" msgstr "عدد صحيح صغير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2188 msgid "IPv4 address" msgstr "عنوان IPv4" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2219 msgid "IP address" msgstr "عنوان IP" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2310 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2311 #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False." msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما None، True أو False." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2313 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "قيمة منطقية (إما True أو False أو None)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2364 msgid "Positive big integer" msgstr "عدد صحيح موجب كبير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2379 msgid "Positive integer" msgstr "عدد صحيح موجب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2394 msgid "Positive small integer" msgstr "عدد صحيح موجب صغير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2410 #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "Slug (حتى %(max_length)s)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2446 msgid "Text" msgstr "النص" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2526 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق " "HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2530 #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" "القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) لكنها تاريخ/وقت غير صالح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2642 #: templates/admin_management/request_logs.html:32 msgid "URL" msgstr "رابط URL" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2666 msgid "Raw binary data" msgstr "بيانات ثنائية خام" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2731 #, python-format msgid "“%(value)s” is not a valid UUID." msgstr "القيمة “%(value)s” ليست UUID صالح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2733 msgid "Universally unique identifier" msgstr "معرّف فريد عالمي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/files.py:244 msgid "File" msgstr "الملف" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/files.py:420 #: inventory/models.py:1486 inventory/models.py:1725 #: templates/administration/manage_service.html:46 msgid "Image" msgstr "الصورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/json.py:24 msgid "A JSON object" msgstr "كائن JSON" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/json.py:26 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "يجب أن تكون القيمة JSON صالح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:978 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r is not a valid choice." msgstr "المثال %(model)s مع %(field)s %(value)r غير موجود." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:981 msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "مفتاح أجنبي (يحدد النوع حسب الحقل المرتبط)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1275 msgid "One-to-one relationship" msgstr "علاقة واحد لواحد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1332 #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationship" msgstr "علاقة %(from)s-%(to)s" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1334 #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationships" msgstr "علاقات %(from)s-%(to)s" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1382 msgid "Many-to-many relationship" msgstr "علاقة متعدد لمتعدد" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the label #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/boundfield.py:185 msgid ":?.!" msgstr ":؟.!" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:95 #: inventory/forms.py:768 inventory/forms.py:785 inventory/forms.py:922 #: inventory/forms.py:940 inventory/forms.py:955 msgid "This field is required." msgstr "هذا الحقل مطلوب." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:315 msgid "Enter a whole number." msgstr "أدخل عدداً صحيحاً." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:486 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1267 msgid "Enter a valid date." msgstr "أدخل تاريخاً صالحاً." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:509 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1268 msgid "Enter a valid time." msgstr "أدخل وقتاً صالحاً." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:536 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "أدخل تاريخاً/وقتاً صالحاً." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:570 msgid "Enter a valid duration." msgstr "أدخل مدة صالحة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:571 #, python-brace-format msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}." msgstr "يجب أن يكون عدد الأيام بين {min_days} و {max_days}." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:640 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "لم يتم تقديم ملف. تحقق من نوع الترميز في النموذج." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:641 msgid "No file was submitted." msgstr "لم يتم تقديم أي ملف." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:642 msgid "The submitted file is empty." msgstr "الملف المقدم فارغ." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:644 #, python-format msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" "تأكد من أن اسم الملف يحتوي على %(max)d حرف كحد أقصى (يحتوي على %(length)d)." msgstr[1] "" "تأكد من أن اسم الملف يحتوي على %(max)d أحرف كحد أقصى (يحتوي على %(length)d)." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:649 msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "يرجى إما تقديم ملف أو تحديد خانة الإزالة، وليس كليهما." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:717 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "قم بتحميل صورة صالحة. الملف الذي قمت بتحميله إما ليس صورة أو صورة تالفة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:889 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:975 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1592 #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "اختر خياراً صالحاً. %(value)s ليس أحد الخيارات المتاحة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:977 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1096 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1590 msgid "Enter a list of values." msgstr "أدخل قائمة بالقيم." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1097 msgid "Enter a complete value." msgstr "أدخل قيمة كاملة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1339 msgid "Enter a valid UUID." msgstr "أدخل UUID صالحاً." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/fields.py:1369 msgid "Enter a valid JSON." msgstr "أدخل JSON صالحاً." #. Translators: This is the default suffix added to form field labels #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/forms.py:97 msgid ":" msgstr ":" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/forms.py:239 #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(الحقل المخفي %(name)s) %(error)s" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:61 #, python-format msgid "" "ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: " "%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists." msgstr "" "بيانات نموذج الإدارة مفقودة أو تم العبث بها. الحقول المفقودة: " "%(field_names)s. قد تحتاج إلى تقديم تقرير عن المشكلة إذا استمرت." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:65 #, python-format msgid "Please submit at most %(num)d form." msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms." msgstr[0] "يرجى تقديم ما لا يزيد عن %(num)d نموذج." msgstr[1] "يرجى تقديم ما لا يزيد عن %(num)d نماذج." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:70 #, python-format msgid "Please submit at least %(num)d form." msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms." msgstr[0] "يرجى تقديم ما لا يقل عن %(num)d نموذج." msgstr[1] "يرجى تقديم ما لا يقل عن %(num)d نماذج." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:484 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/formsets.py:491 #: templates/mail/invoice_created_title.txt:1 msgid "Order" msgstr "طلب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:901 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field)s." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:906 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field)s، والتي يجب أن تكون فريدة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:913 #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field_name)s والتي يجب أن تكون فريدة لـ " "%(lookup)s في %(date_field)s." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:922 msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "يرجى تصحيح القيم المكررة أدناه." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1359 msgid "The inline value did not match the parent instance." msgstr "القيمة المضمنة لا تتطابق مع المثال الأب." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1450 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "اختر خياراً صالحاً. هذا الخيار ليس من الخيارات المتاحة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/models.py:1594 #, python-format msgid "“%(pk)s” is not a valid value." msgstr "“%(pk)s” ليست قيمة صالحة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/utils.py:229 #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" "لم يتم تفسير %(datetime)s في المنطقة الزمنية %(current_timezone)s؛ قد يكون " "غامضاً أو قد لا يكون موجوداً." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:527 msgid "Clear" msgstr "مسح" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:528 msgid "Currently" msgstr "حالياً" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:529 #: templates/plans/plan_table.html:74 templates/plans/plan_table.html:123 msgid "Change" msgstr "تغيير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/forms/widgets.py:866 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #. Translators: Please do not add spaces around commas. #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:873 msgid "yes,no,maybe" msgstr "نعم، لا، ربما" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:903 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:920 #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d بايت" msgstr[1] "%(size)d بايتات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:922 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s كيلوبايت" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:924 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s ميغابايت" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:926 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s غيغابايت" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:928 #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s تيرابايت" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/template/defaultfilters.py:930 #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s بيتابايت" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:74 msgid "p.m." msgstr "م" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:75 msgid "a.m." msgstr "ص" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:80 msgid "PM" msgstr "م" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:81 msgid "AM" msgstr "ص" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:153 msgid "midnight" msgstr "منتصف الليل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dateformat.py:155 msgid "noon" msgstr "الظهر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:8 #: templates/administration/user_profile.html:171 msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:9 #: templates/administration/user_profile.html:173 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:10 #: templates/administration/user_profile.html:175 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:11 #: templates/administration/user_profile.html:177 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:16 msgid "Mon" msgstr "الإثنين" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:17 msgid "Tue" msgstr "الثلاثاء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:18 msgid "Wed" msgstr "الأربعاء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:19 msgid "Thu" msgstr "الخميس" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:20 msgid "Fri" msgstr "الجمعة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:21 msgid "Sat" msgstr "السبت" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:22 msgid "Sun" msgstr "الأحد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:25 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:749 msgid "January" msgstr "يناير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:26 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:750 msgid "February" msgstr "فبراير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:27 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:751 msgid "March" msgstr "مارس" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:28 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:752 msgid "April" msgstr "أبريل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:29 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:753 #: templates/dashboards/general_dashboard.html:81 msgid "May" msgstr "مايو" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:30 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:754 msgid "June" msgstr "يونيو" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:31 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:755 msgid "July" msgstr "يوليو" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:32 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:756 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:33 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:757 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:34 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:758 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:35 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:759 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:36 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:760 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:39 msgid "jan" msgstr "يناير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:40 msgid "feb" msgstr "فبراير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:41 msgid "mar" msgstr "مارس" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:42 msgid "apr" msgstr "أبريل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:43 msgid "may" msgstr "مايو" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:44 msgid "jun" msgstr "يونيو" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:45 msgid "jul" msgstr "يوليو" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:46 msgid "aug" msgstr "أغسطس" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:47 msgid "sep" msgstr "سبتمبر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:48 msgid "oct" msgstr "أكتوبر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:49 msgid "nov" msgstr "نوفمبر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:50 msgid "dec" msgstr "ديسمبر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:53 msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "يناير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:54 msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "فبراير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:55 msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "مارس" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:56 msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "أبريل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:57 msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "مايو" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:58 msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "يونيو" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:59 msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "يوليو" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:60 msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "أغسطس" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:61 msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "سبتمبر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:62 msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "أكتوبر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:63 msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "نوفمبر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:64 msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "ديسمبر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:67 msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "يناير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:68 msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "فبراير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:69 msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "مارس" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:70 msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "أبريل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:71 msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "مايو" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:72 msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "يونيو" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:73 msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "يوليو" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:74 msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "أغسطس" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:75 msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:76 msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:77 msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/dates.py:78 msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/ipv6.py:20 msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "هذا ليس عنوان IPv6 صالحاً." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/text.py:76 #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s…" msgstr "%(truncated_text)s…" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/text.py:287 msgid "or" msgstr "أو" #. Translators: This string is used as a separator between list elements #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/text.py:306 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:135 msgid ", " msgstr "، " #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:8 #, python-format msgid "%(num)d year" msgid_plural "%(num)d years" msgstr[0] "%(num)d سنة" msgstr[1] "%(num)d سنوات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:9 #, python-format msgid "%(num)d month" msgid_plural "%(num)d months" msgstr[0] "%(num)d شهر" msgstr[1] "%(num)d أشهر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:10 #, python-format msgid "%(num)d week" msgid_plural "%(num)d weeks" msgstr[0] "%(num)d أسبوع" msgstr[1] "%(num)d أسابيع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:11 #, python-format msgid "%(num)d day" msgid_plural "%(num)d days" msgstr[0] "%(num)d يوم" msgstr[1] "%(num)d أيام" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:12 #, python-format msgid "%(num)d hour" msgid_plural "%(num)d hours" msgstr[0] "%(num)d ساعة" msgstr[1] "%(num)d ساعات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/utils/timesince.py:13 #, python-format msgid "%(num)d minute" msgid_plural "%(num)d minutes" msgstr[0] "%(num)d دقيقة" msgstr[1] "%(num)d دقائق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:29 msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:30 msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "فشل التحقق من CSRF. تم إيقاف الطلب." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:34 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer " "header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "أنت ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع HTTPS يتطلب إرسال ترويسة “Referer” من " "متصفحك، ولكن لم يتم إرسال أي ترويسة. هذه الترويسة مطلوبة لأسباب أمنية، " "للتأكد من أن متصفحك لم يتم اختطافه من قبل أطراف ثالثة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:40 msgid "" "If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-" "origin” requests." msgstr "" "إذا قمت بتكوين متصفحك لتعطيل ترويسات “Referer”، يرجى إعادة تمكينها، على " "الأقل لهذا الموقع، أو للاتصالات HTTPS، أو للطلبات من “نفس المصدر”." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:45 msgid "" "If you are using the tag or " "including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The " "CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. " "If you’re concerned about privacy, use alternatives like for links to third-party sites." msgstr "" "إذا كنت تستخدم الوسم أو " "ترويسة “Referrer-Policy: no-referrer”، يرجى إزالتها. تتطلب الحماية من CSRF " "ترويسة “Referer” للقيام بالتحقق الصارم من المرجع. إذا كنت قلقًا بشأن " "الخصوصية، استخدم بدائل مثل للروابط إلى مواقع الطرف " "الثالث." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:54 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "أنت ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع يتطلب ملف تعريف الارتباط CSRF عند إرسال " "النماذج. هذا الملف مطلوب لأسباب أمنية، للتأكد من أن متصفحك لم يتم اختطافه من " "قبل أطراف ثالثة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:60 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for “same-origin” requests." msgstr "" "إذا قمت بتكوين متصفحك لتعطيل ملفات تعريف الارتباط، يرجى إعادة تمكينها، على " "الأقل لهذا الموقع، أو للطلبات من “نفس المصدر”." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/csrf.py:66 msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "مزيد من المعلومات متاحة مع DEBUG=True." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:44 msgid "No year specified" msgstr "لم يتم تحديد السنة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:64 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:115 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:214 msgid "Date out of range" msgstr "التاريخ خارج النطاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:94 msgid "No month specified" msgstr "لم يتم تحديد الشهر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:147 msgid "No day specified" msgstr "لم يتم تحديد اليوم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:194 msgid "No week specified" msgstr "لم يتم تحديد الأسبوع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:353 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:384 #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "لا توجد %(verbose_name_plural)s متاحة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:680 #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because " "%(class_name)s.allow_future is False." msgstr "" "%(verbose_name_plural)s المستقبلية غير متاحة لأن %(class_name)s. الخاصية " "allow_future هي False." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/dates.py:720 #, python-format msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”" msgstr "سلسلة التاريخ غير صالحة “%(datestr)s” بالصيغة “%(format)s”" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/detail.py:56 #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "لم يتم العثور على %(verbose_name)s مطابق للاستعلام" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/list.py:70 msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int." msgstr "الصفحة ليست “الأخيرة”، ولا يمكن تحويلها إلى عدد صحيح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/list.py:77 #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "صفحة غير صالحة (%(page_number)s): %(message)s" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/generic/list.py:173 #, python-format msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False." msgstr "قائمة فارغة والخاصية “%(class_name)s.allow_empty” هي False." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/static.py:49 msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "الفهارس الدليلية غير مسموح بها هنا." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/static.py:51 #, python-format msgid "“%(path)s” does not exist" msgstr "“%(path)s” غير موجود" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/static.py:68 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/directory_index.html:8 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/directory_index.html:11 #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "فهرس %(directory)s" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:7 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:204 msgid "The install worked successfully! Congratulations!" msgstr "تم التثبيت بنجاح! تهانينا!" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:206 #, python-format msgid "" "View release notes for Django %(version)s" msgstr "" "عرض ملاحظات الإصدار لـ Django %(version)s" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:208 #, python-format msgid "" "You are seeing this page because DEBUG=True is in your settings file and you have not " "configured any URLs." msgstr "" "أنت ترى هذه الصفحة لأن DEBUG=True موجودة في ملف الإعدادات الخاص بك ولم تقم " "بتكوين أي عناوين URL." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:217 msgid "Django Documentation" msgstr "وثائق Django" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:218 msgid "Topics, references, & how-to’s" msgstr "الموضوعات، المراجع، والإرشادات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:226 msgid "Tutorial: A Polling App" msgstr "البرنامج التعليمي: تطبيق استطلاع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:227 msgid "Get started with Django" msgstr "ابدأ مع Django" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:235 msgid "Django Community" msgstr "مجتمع Django" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:236 msgid "Connect, get help, or contribute" msgstr "اتصل، احصل على المساعدة، أو ساهم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_bootstrap5/components.py:26 msgid "close" msgstr "إغلاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/account.py:72 msgid "Alpha Numeric (auto generated if not provided)..." msgstr "أبجدي رقمي (يتم توليده تلقائياً إذا لم يتم توفيره)..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/account.py:76 msgid "Account Name..." msgstr "اسم الحساب..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/account.py:104 msgid "Position" msgstr "الموضع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/account.py:109 msgid "Relative to" msgstr "نسبياً إلى" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/auth.py:15 #: inventory/forms.py:757 inventory/forms.py:761 #: templates/account/login.html:48 templates/account/login.html:54 #: templates/account/signup-wizard.html:118 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:60 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:108 msgid "Enter account name..." msgstr "أدخل اسم الحساب..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:64 msgid "Enter account number..." msgstr "أدخل رقم الحساب..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:68 msgid "Enter routing number..." msgstr "أدخل رقم التوجيه..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:72 msgid "Enter ABA number..." msgstr "أدخل رقم ABA..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:76 msgid "Enter SWIFT number..." msgstr "أدخل رقم SWIFT..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:86 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:428 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:24 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:21 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:10 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:46 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:10 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:46 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:10 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:54 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:44 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:7 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:20 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:13 #: templates/sales/payments/payment_details.html:17 msgid "Account Name" msgstr "اسم الحساب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:87 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1148 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:8 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:25 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:6 msgid "Account Number" msgstr "رقم الحساب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:88 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1158 msgid "Account Type" msgstr "نوع الحساب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:89 msgid "CoA Account" msgstr "حساب دليل الحسابات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:90 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1153 msgid "ABA Number" msgstr "رقم ABA" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:91 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1152 msgid "Routing Number" msgstr "رقم التوجيه" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bank_account.py:92 msgid "Make Active" msgstr "اجعل نشطاً" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:49 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:64 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:380 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:349 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:219 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:26 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:61 msgid "Draft Date" msgstr "تاريخ المسودة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:50 msgid "Payable Account" msgstr "حساب دائن" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:51 msgid "Prepaid Expenses Account" msgstr "حساب النفقات المدفوعة مسبقاً" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:56 msgid "Bill Date (YYYY-MM-DD)..." msgstr "تاريخ الفاتورة (YYYY-MM-DD)..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:131 msgid "Date (YYYY-MM-DD)..." msgstr "التاريخ (YYYY-MM-DD)..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:152 msgid "Bill Progress Amount (%)" msgstr "مبلغ تقدم الفاتورة (%)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:153 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:118 msgid "Will this Bill be Accrued?" msgstr "هل ستتراكم هذه الفاتورة؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/bill.py:154 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/card_markdown.html:9 #: inventory/models.py:2549 inventory/models.py:2668 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:244 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:442 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:53 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:510 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:628 #: templates/customers/view_customer.html:101 #: templates/emails/schedule_reminder.html:30 #: templates/emails/schedule_reminder.txt:9 #: templates/plans/invoices/layout.html:227 #: templates/sales/orders/order_details.html:591 #: templates/sales/saleorder_detail.html:116 #: templates/sales/saleorder_detail.html:146 #: templates/sales/saleorder_detail.html:218 #: templates/sales/saleorder_detail.html:263 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/closing_entry.py:15 msgid "Cannot create a closing entry with a future date." msgstr "لا يمكن إنشاء إدخال إغلاق بتاريخ مستقبلي." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/closing_entry.py:28 msgid "Closing Date (YYYY-MM-DD)..." msgstr "تاريخ الإغلاق (YYYY-MM-DD)..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/closing_entry.py:34 msgid "Select a Closing Date" msgstr "اختر تاريخ الإغلاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/closing_entry.py:51 msgid "Closing Entry Notes" msgstr "ملاحظات إدخال الإغلاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/customer.py:40 #, python-format msgid "Example: 3.50% should be entered as 0.035" msgstr "" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/data_import.py:43 msgid "What's this import about?..." msgstr "ما هو موضوع هذا الاستيراد؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/data_import.py:51 msgid "Select the bank account to import transactions from." msgstr "حدد الحساب البنكي لاستيراد المعاملات منه." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/data_import.py:130 msgid "Cannot import and split at the same time" msgstr "لا يمكن الاستيراد والتقسيم في نفس الوقت" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/data_import.py:164 msgid "Import job does not belong to this entity" msgstr "مهمة الاستيراد لا تنتمي إلى هذا الكيان" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:20 msgid "Populate Default CoA" msgstr "ملء دليل الحسابات الافتراضي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:21 msgid "Activate All Accounts" msgstr "تفعيل جميع الحسابات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:22 msgid "Fill With Sample Data?" msgstr "ملء بالبيانات النموذجية؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:27 msgid "Please provide a valid name for new Entity." msgstr "يرجى تقديم اسم صالح للكيان الجديد." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:29 msgid "Looks like this entity name is too short..." msgstr "يبدو أن اسم هذا الكيان قصير جداً..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:62 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:137 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:767 msgid "Entity Name" msgstr "اسم الكيان" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:68 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:143 msgid "Entity name..." msgstr "اسم الكيان..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:74 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:149 msgid "Address line 1" msgstr "العنوان سطر 1" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:78 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:154 msgid "Address line 2" msgstr "العنوان سطر 2" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:82 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:159 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:108 msgid "City" msgstr "المدينة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:86 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:164 msgid "State" msgstr "الولاية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:90 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:169 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:110 msgid "Zip Code" msgstr "الرمز البريدي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:94 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:174 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:111 msgid "Country" msgstr "الدولة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:98 msgid "Phone number..." msgstr "رقم الهاتف..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:102 msgid "Entity email..." msgstr "بريد الكيان الإلكتروني..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:106 msgid "http://www.mywebsite.com..." msgstr "http://www.mywebsite.com..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:179 msgid "Email..." msgstr "البريد الإلكتروني..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:185 msgid "Phone..." msgstr "الهاتف..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/entity.py:191 msgid "Website..." msgstr "الموقع الإلكتروني..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/estimate.py:47 msgid "Estimate title..." msgstr "عنوان التقدير..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:9 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:10 msgid "Tablet" msgstr "جهاز لوحي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:11 msgid "Mobile" msgstr "الهاتف المحمول" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:15 msgid "How to reproduce?" msgstr "كيف تعيد إنتاج المشكلة؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:23 msgid "What did you expect?" msgstr "ماذا كنت تتوقع؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:36 msgid "What device are you using?" msgstr "ما هو الجهاز الذي تستخدمه؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:41 msgid "Is your feature request related to a problem? Please describe." msgstr "هل يرتبط طلب ميزتك بمشكلة؟ يرجى الوصف." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:49 msgid "Describe the solution you'd like" msgstr "وصف الحل الذي ترغب فيه" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/feedback.py:57 msgid "Describe alternatives you've considered" msgstr "وصف البدائل التي فكرت بها" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:63 msgid "Invoice Terms" msgstr "شروط الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:65 msgid "Deferred Revenue Account" msgstr "حساب الإيرادات المؤجلة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:66 msgid "Receivable Account" msgstr "حساب المستحقات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:72 msgid "Invoice Date (YYYY-MM-DD)..." msgstr "تاريخ الفاتورة (YYYY-MM-DD)..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:117 msgid "Progress Amount 0.00 -> 1.00 (percent)" msgstr "مبلغ التقدم 0.00 -> 1.00 (النسبة)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:119 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_detail.html:38 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:88 msgid "Amount Received" msgstr "المبلغ المستلم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/invoice.py:129 msgid "Paid Date (YYYY-MM-DD)..." msgstr "تاريخ الدفع (YYYY-MM-DD)..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/item.py:120 msgid "Product Name" msgstr "اسم المنتج" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/item.py:121 msgid "Product Type" msgstr "نوع المنتج" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/item.py:211 msgid "Sold as Unit?" msgstr "يباع كوحدة؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/item.py:261 msgid "The item name..." msgstr "اسم العنصر..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/item.py:277 msgid "The UPC code of the item, if any..." msgstr "رمز يو بي سي للعنصر، إن وجد..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/item.py:287 msgid "Expense Name" msgstr "اسم المصروف" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/item.py:376 msgid "Inventory Name" msgstr "اسم المخزون" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/journal_entry.py:37 msgid "Cannot create new Journal Entries on a locked Ledger." msgstr "لا يمكن إنشاء إدخالات يومية جديدة على دفتر حسابات مقفل." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/journal_entry.py:64 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3182 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:95 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:9 #: templates/bill/bill_detail.html:89 msgid "Entity Unit" msgstr "وحدة الكيان" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/ledger.py:43 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:193 msgid "Ledger External ID" msgstr "معرف دفتر الحسابات الخارجي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/purchase_order.py:34 msgid "Is this an inventory purchase?" msgstr "هل هذا شراء للمخزون؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/purchase_order.py:59 msgid "Fulfillment Date (YYYY-MM-DD)..." msgstr "تاريخ التنفيذ (YYYY-MM-DD)..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/purchase_order.py:66 msgid "PO Status" msgstr "حالة طلب الشراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/purchase_order.py:67 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:127 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:132 msgid "Mark as Fulfilled" msgstr "تمييز كمنفذ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/purchase_order.py:68 msgid "PO Notes" msgstr "ملاحظات طلب الشراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/transactions.py:77 msgid "Credits and Debits do not balance." msgstr "الأرصدة والخصوم غير متوازنة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/unit.py:17 msgid "Unit name must be at least 10 characters long" msgstr "يجب أن يتكون اسم الوحدة من 10 أحرف على الأقل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/forms/utils.py:17 msgid "Must provide all City/State/Zip/Country" msgstr "يجب توفير جميع المعلومات: المدينة/الولاية/الرمز البريدي/الدولة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/io_core.py:1379 msgid "Cannot commit on locked ledger" msgstr "لا يمكن تأكيد المعاملات على دفتر حسابات مقفل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/io_core.py:1588 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/io_core.py:1717 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/io_core.py:1834 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/io_core.py:1958 msgid "PDF support not enabled. Install PDF support from Pipfile." msgstr "دعم PDF غير ممكّن. قم بتثبيت دعم PDF من Pipfile." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/io_library.py:203 msgid "Ledger Model must be a string or UUID or LedgerModel" msgstr "يجب أن يكون نموذج دفتر الحسابات عبارة عن سلسلة أو UUID أو LedgerModel" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/io_library.py:235 msgid "" "Total transactions Credits and Debits must be equal. Got CREDITs: {} and " "DEBITs: {}." msgstr "يجب أن تكون مجموع الأرصدة والخصوم متساوية. الرصيد: {} والخصم: {}." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/io_library.py:281 msgid "Transactions already committed" msgstr "المعاملات مؤكدة بالفعل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/io_library.py:307 msgid "Cannot commit transactions to a non-existing ledger" msgstr "لا يمكن تأكيد المعاملات على دفتر حسابات غير موجود" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:437 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:523 msgid "Current Asset" msgstr "الأصول الحالية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:438 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:524 msgid "Marketable Securities" msgstr "الأوراق المالية القابلة للتداول" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:439 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:525 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entity_dashboard.html:50 #: templates/ledger/reports/dashboard-copy.html:34 msgid "Receivables" msgstr "المستحقات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:440 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:526 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:521 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/inventory.py:45 #: inventory/models.py:1453 inventory/override.py:784 templates/header.html:32 #: templates/header.html:39 templates/inventory/car_list_view.html:4 #: templates/inventory/car_list_view.html:33 templates/welcome.html:33 msgid "Inventory" msgstr "المخزن" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:441 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:527 msgid "Uncollectibles" msgstr "غير قابلة للتحصيل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:442 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:528 msgid "Prepaid" msgstr "المدفوعة مسبقاً" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:443 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:529 msgid "Other Liquid Assets" msgstr "أصول سائلة أخرى" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:446 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:532 msgid "Notes Receivable" msgstr "السندات المستحقة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:447 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:533 msgid "Land" msgstr "الأرض" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:448 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:534 msgid "Securities" msgstr "الأوراق المالية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:451 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:537 msgid "Buildings" msgstr "المباني" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:452 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:538 msgid "Buildings - Accum. Depreciation" msgstr "المباني - الإهلاك المتراكم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:453 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:539 msgid "Plant" msgstr "المصنع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:454 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:540 msgid "Plant - Accum. Depreciation" msgstr "المصنع - الإهلاك المتراكم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:455 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:541 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:509 #: inventory/models.py:411 msgid "Equipment" msgstr "المعدات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:456 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:542 msgid "Equipment - Accum. Depreciation" msgstr "المعدات - الإهلاك المتراكم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:459 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:545 msgid "Intangible Assets" msgstr "الأصول غير الملموسة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:460 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:546 msgid "Intangible Assets - Accum. Amortization" msgstr "الأصول غير الملموسة - الاستهلاك المتراكم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:461 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:547 msgid "Other Assets" msgstr "أصول أخرى" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:466 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:552 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:52 #: templates/bill/bill_detail.html:47 msgid "Accounts Payable" msgstr "الحسابات الدائنة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:467 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:553 msgid "Wages Payable" msgstr "الأجور المستحقة الدفع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:468 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:554 msgid "Interest Payable" msgstr "الفائدة المستحقة الدفع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:469 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:555 msgid "Taxes Payable" msgstr "الضرائب المستحقة الدفع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:470 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:556 msgid "Short Term Notes Payable" msgstr "السندات المستحقة قصيرة الأجل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:471 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:557 msgid "Current Maturities of Long Tern Debt" msgstr "استحقاقات الديون طويلة الأجل الحالية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:472 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:558 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:51 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:39 msgid "Deferred Revenue" msgstr "الإيرادات المؤجلة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:473 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:559 msgid "Other Liabilities" msgstr "التزامات أخرى" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:476 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:562 msgid "Long Term Notes Payable" msgstr "سندات الدفع طويلة الأجل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:477 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:563 msgid "Bonds Payable" msgstr "السندات المستحقة الدفع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:478 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:564 msgid "Mortgage Payable" msgstr "الرهن المستحق الدفع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:483 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:569 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:60 msgid "Capital" msgstr "رأس المال" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:484 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:570 msgid "Common Stock" msgstr "الأسهم العادية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:485 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:571 msgid "Preferred Stock" msgstr "الأسهم الممتازة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:486 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:572 msgid "Other Equity Adjustments" msgstr "تعديلات أخرى على حقوق الملكية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:487 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:573 msgid "Dividends & Distributions to Shareholders" msgstr "الأرباح والتوزيعات للمساهمين" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:490 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:578 msgid "Operational Income" msgstr "الدخل التشغيلي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:491 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:579 msgid "Investing/Passive Income" msgstr "الدخل من الاستثمار/الدخل السلبي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:492 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:580 msgid "Interest Income" msgstr "دخل الفائدة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:493 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:581 msgid "Capital Gain/Loss Income" msgstr "دخل مكاسب/خسائر رأس المال" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:494 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:582 msgid "Other Income" msgstr "دخل آخر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:497 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:587 msgid "Cost of Goods Sold" msgstr "تكلفة البضائع المباعة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:500 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:590 msgid "Regular Expense" msgstr "المصاريف العادية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:501 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:591 msgid "Interest Expense - Short Term Debt" msgstr "مصاريف الفائدة - الديون قصيرة الأجل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:502 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:592 msgid "Interest Expense - Long Term Debt" msgstr "مصاريف الفائدة - الديون طويلة الأجل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:503 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:593 msgid "Tax Expense" msgstr "مصاريف الضرائب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:504 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:594 msgid "Capital Expense" msgstr "النفقات الرأسمالية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:505 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:595 msgid "Depreciation Expense" msgstr "مصاريف الاستهلاك" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:506 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:596 msgid "Amortization Expense" msgstr "مصاريف الاستهلاك المعنوي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:507 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/io/roles.py:597 msgid "Other Expense" msgstr "مصروفات أخرى" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:390 #, python-format msgid "Account code must be alpha numeric, got {%s}" msgstr "يجب أن يكون رمز الحساب مزيجاً من الحروف والأرقام، تم تلقي {%s}" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:422 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:447 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:12 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:47 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:12 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:47 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:12 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:55 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:60 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:77 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:27 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:23 #: templates/sales/payments/payment_details.html:20 msgid "Credit" msgstr "دائن" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:423 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:448 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:13 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:48 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:13 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:48 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:13 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:56 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:55 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:76 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:23 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:22 #: templates/sales/payments/payment_details.html:19 msgid "Debit" msgstr "مدين" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:427 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:20 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:47 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:21 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:12 #: templates/sales/payments/payment_details.html:18 msgid "Account Code" msgstr "رمز الحساب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:429 msgid "Account Role" msgstr "دور الحساب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:430 msgid "Coa Role Default Account" msgstr "حساب الدور الافتراضي لقائمة الحسابات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:431 msgid "Account Balance Type" msgstr "نوع رصيد الحساب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:432 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:392 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:28 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:25 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:13 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:14 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:22 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:65 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:26 msgid "Locked" msgstr "مقفل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:433 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:27 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/tags/customer_table.html:11 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/tags/uom_table.html:10 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/tags/vendor_table.html:12 #: inventory/models.py:1495 inventory/models.py:1720 inventory/models.py:1905 #: inventory/models.py:2765 templates/admin_management/user_management.html:45 #: templates/admin_management/user_management.html:122 #: templates/admin_management/user_management.html:199 #: templates/admin_management/user_management.html:276 #: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:22 #: templates/customers/customer_list.html:93 #: templates/dealers/dealer_detail.html:153 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:65 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:10 #: templates/plans/current.html:24 templates/users/user_detail.html:86 msgid "Active" msgstr "نشط" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:436 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:192 #: templates/chart_of_accounts/coa_list.html:11 templates/header.html:272 msgid "Chart of Accounts" msgstr "قائمة الحسابات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:443 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:463 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_update.html:13 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_txs_table.html:8 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:9 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:45 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:9 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:45 #: templates/account/signup-wizard.html:53 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:9 #: templates/items/service/service_list.html:28 templates/plans/current.html:16 msgid "Account" msgstr "الحساب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:444 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:54 #: templates/admin_management/auth_logs.html:4 #: templates/admin_management/auth_logs.html:8 #: templates/admin_management/model_logs.html:4 #: templates/admin_management/model_logs.html:8 #: templates/admin_management/request_logs.html:4 #: templates/admin_management/request_logs.html:8 #: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:88 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:4 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:8 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:17 msgid "Accounts" msgstr "الحسابات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:449 msgid "Account codes must be unique for each Chart of Accounts Model." msgstr "يجب أن تكون رموز الحساب فريدة لكل نموذج من نماذج دليل الحسابات." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/accounts.py:454 msgid "Only one default account for role permitted." msgstr "يُسمح بحساب افتراضي واحد فقط للدور." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bank_account.py:128 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:73 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:390 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3179 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:251 msgid "Entity Model" msgstr "نموذج الكيان" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bank_account.py:132 msgid "Account model be used to map transactions from financial institution" msgstr "نموذج الحساب المستخدم لتعيين المعاملات من المؤسسة المالية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bank_account.py:133 msgid "Associated Account Model" msgstr "نموذج الحساب المرتبط" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bank_account.py:146 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:464 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:376 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:429 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:303 msgid "Must pass user_model when using entity_slug." msgstr "يجب تمرير user_model عند استخدام entity_slug." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bank_account.py:168 msgid "Bank Account" msgstr "الحساب المصرفي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:343 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:223 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:300 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:192 #: inventory/models.py:542 templates/ledger/bills/bill_detail.html:255 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:95 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:214 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:40 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:100 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:297 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:46 msgid "Draft" msgstr "مسودة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:344 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:224 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:301 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:193 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:257 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:97 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:216 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:42 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:102 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:299 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:48 msgid "In Review" msgstr "قيد المراجعة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:345 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:225 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:302 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:194 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:49 #: inventory/models.py:543 templates/ledger/bills/bill_detail.html:259 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:99 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:218 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:44 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:104 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:301 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:42 #: templates/sales/saleorder_detail.html:57 msgid "Approved" msgstr "تمت الموافقة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:346 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:303 #: templates/customers/view_customer.html:239 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:263 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:108 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:305 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:50 #: templates/sales/orders/order_details.html:257 msgid "Paid" msgstr "مدفوع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:347 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:228 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:305 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1042 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:196 #: inventory/models.py:2281 templates/crm/leads/lead_list.html:167 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:103 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:222 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:48 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:44 test.txt:59 msgid "Canceled" msgstr "ملغى" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:348 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:227 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:304 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:197 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_void.html:25 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:196 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:179 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:112 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:162 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:147 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:52 msgid "Void" msgstr "باطل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:356 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:222 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:31 msgid "Bill Number" msgstr "رقم الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:360 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:32 #: templates/vendors/view_vendor.html:89 msgid "Bill Status" msgstr "حالة الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:361 msgid "External Reference Number" msgstr "رقم المرجع الخارجي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:364 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/vendor.py:191 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_table.html:12 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/tags/vendor_table.html:10 #: inventory/forms.py:2065 inventory/models.py:638 inventory/models.py:2792 #: templates/bill/tags/bill_table.html:10 #: templates/inventory/car_detail.html:134 #: templates/inventory/car_form.html:159 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:136 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:33 #: templates/ledger/reports/purchase_report.html:103 msgid "Vendor" msgstr "المورد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:368 msgid "Bill Additional Info" msgstr "معلومات إضافية عن الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:372 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:85 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:8 #: templates/bill/bill_detail.html:80 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:24 msgid "Bill Items" msgstr "بنود الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:378 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:347 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:235 msgid "Associated Customer Job/Estimate" msgstr "الوظيفة/التقدير المرتبط بالعميل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:381 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:350 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:220 msgid "In Review Date" msgstr "تاريخ المراجعة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:382 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:351 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:221 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:38 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:69 msgid "Approved Date" msgstr "تاريخ الموافقة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:383 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:352 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:138 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:126 #: templates/bill/includes/card_bill.html:184 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:125 msgid "Paid Date" msgstr "تاريخ الدفع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:384 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:353 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:222 msgid "Void Date" msgstr "تاريخ الإبطال" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:385 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:354 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:224 msgid "Canceled Date" msgstr "تاريخ الإلغاء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:392 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3171 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:11 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:61 #: inventory/forms.py:1012 templates/bill/includes/card_bill.html:11 #: templates/bill/includes/card_bill.html:78 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:77 #: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:5 #: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:9 #: templates/vendors/view_vendor.html:88 msgid "Bill" msgstr "الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:393 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:84 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:4 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:8 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:17 msgid "Bills" msgstr "الفواتير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1139 #, python-format msgid "Do you want to mark Bill %s as Draft?" msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كمسودة؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1247 #, python-format msgid "Do you want to mark Bill %s as In Review?" msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s قيد المراجعة؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1357 #, python-format msgid "Do you want to mark Bill %s as Approved?" msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها موافق عليها؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1483 #, python-format msgid "Do you want to mark Bill %s as Paid?" msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها مدفوعة؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1586 #, python-format msgid "Do you want to void Bill %s?" msgstr "هل تريد إبطال الفاتورة %s؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/bill.py:1659 #, python-format msgid "Do you want to mark Bill %s as Canceled?" msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كملغاة؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:182 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:795 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3237 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:217 msgid "Entity" msgstr "الكيان" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:184 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:128 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:541 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/unit.py:135 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:23 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:12 #: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:35 msgid "Is Active" msgstr "نشط" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:185 msgid "CoA Description" msgstr "وصف قائمة الحسابات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:191 msgid "Chart of Account" msgstr "قائمة الحسابات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:678 msgid "The Chart of Accounts is currently active." msgstr "قائمة الحسابات نشطة حاليًا." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:705 msgid "The Chart of Accounts is currently not active." msgstr "قائمة الحسابات غير نشطة حاليًا." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/chart_of_accounts.py:851 msgid "Default Chart of Accounts cannot be deactivated." msgstr "لا يمكن إلغاء تنشيط قائمة الحسابات الافتراضية." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:75 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:139 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:91 msgid "Closing Date" msgstr "تاريخ الإغلاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:76 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:10 msgid "Is Posted" msgstr "تم النشر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:88 msgid "Only one Closing Entry for Date Allowed." msgstr "مسموح بإدخال إغلاق واحد فقط لكل تاريخ." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:286 msgid "Cannot update transactions of a posted Closing Entry." msgstr "لا يمكن تحديث المعاملات لإدخال إغلاق تم نشره." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:300 msgid "" "This action will delete existing closing entry transactions and create new " "ones." msgstr "سيؤدي هذا الإجراء إلى حذف قيود الإغلاق الحالية وإنشاء قيود جديدة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:318 msgid "Cannot delete a posted Closing Entry" msgstr "لا يمكن حذف إدخال إغلاق تم نشره" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:334 msgid "This action cannot be undone." msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:385 msgid "Account Model" msgstr "نموذج الحساب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:396 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:388 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_txs_table.html:10 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:33 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:10 #: inventory/models.py:2676 templates/components/activity_modal.html:11 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:263 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:535 #: templates/dealers/activity_log.html:4 templates/dealers/activity_log.html:17 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:30 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:62 msgid "Activity" msgstr "النشاط" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:399 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:452 msgid "Transaction Type" msgstr "نوع المعاملة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:400 msgid "Closing Entry Balance" msgstr "رصيد إدخال الإغلاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/closing_entry.py:410 msgid "Closing Entry Model" msgstr "نموذج إدخال الإغلاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/customer.py:174 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/tags/customer_table.html:8 msgid "Customer Number" msgstr "رقم العميل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/customer.py:178 msgid "Customer Entity" msgstr "كيان العميل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/customer.py:189 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:252 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:319 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/tags/customer_table.html:9 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:10 #: inventory/models.py:1761 inventory/models.py:2060 inventory/models.py:2979 #: templates/emails/schedule_reminder.html:26 #: templates/emails/schedule_reminder.txt:8 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:198 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:26 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:189 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:26 #: templates/sales/journals/journal_list.html:14 #: templates/sales/orders/order_details.html:111 #: templates/sales/orders/order_details.html:462 #: templates/sales/orders/order_list.html:16 msgid "Customer" msgstr "العميل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:167 msgid "Associated Bank Account Model" msgstr "نموذج الحساب المصرفي المرتبط" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:171 msgid "Ledger Model" msgstr "نموذج دفتر الحسابات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:174 msgid "Import Job Completed" msgstr "اكتمل استيراد المهمة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:179 msgid "Import Job Model" msgstr "نموذج مهمة الاستيراد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:495 msgid "Parent Transaction" msgstr "المعاملة الأصلية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:498 msgid "Date Posted" msgstr "تاريخ النشر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:499 msgid "Bundle Split Transactions" msgstr "تجزئة المعاملات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:504 msgid "Proposed Activity" msgstr "النشاط المقترح" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:523 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/unit.py:144 msgid "Entity Unit Model" msgstr "نموذج وحدة الكيان" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:534 msgid "Staged Transaction Model" msgstr "نموذج المعاملة المتدرجة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/data_import.py:1186 msgid "Invalid Bank Account for LedgerModel. No matching Entity Model found." msgstr "" "حساب مصرفي غير صالح لنموذج دفتر الحسابات. لم يتم العثور على نموذج كيان مطابق." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:769 msgid "Default Chart of Accounts" msgstr "قائمة الحسابات الافتراضية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:776 msgid "Admin" msgstr "الإدارة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:780 msgid "Managers" msgstr "المديرون" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:783 msgid "Use Accrual Method" msgstr "استخدام طريقة الاستحقاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:784 msgid "Fiscal Year Start" msgstr "بداية السنة المالية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:785 msgid "Last Closing Entry Date" msgstr "تاريخ آخر إدخال إغلاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:796 msgid "Entities" msgstr "الكيانات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:865 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:875 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:883 msgid "Invalid Parent Entity. " msgstr "الكيان الأصلي غير صالح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:889 msgid "Only slug, UUID or EntityModel allowed." msgstr "مسموح فقط بالمعرف، UUID أو نموذج الكيان." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:1361 msgid "No default_coa found." msgstr "لم يتم العثور على قائمة حسابات افتراضية." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:2844 msgid "" "Closing books must be called by providing closing_date or " "closing_entry_model, not both." msgstr "" "يجب استدعاء إغلاق الدفاتر إما بتحديد تاريخ الإغلاق أو نموذج إدخال الإغلاق، " "وليس كليهما." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:2848 msgid "" "Closing books must be called by providing closing_date or " "closing_entry_model." msgstr "" "يجب استدعاء إغلاق الدفاتر إما بتحديد تاريخ الإغلاق أو نموذج إدخال الإغلاق." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3169 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:407 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:457 msgid "Journal Entry" msgstr "إدخال دفتر اليومية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3170 #: templates/sales/orders/purchase_order.html:47 msgid "Purchase Order" msgstr "أمر شراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3172 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:361 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:10 #: inventory/forms.py:1008 inventory/models.py:2971 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:190 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:9 #: templates/plans/create_order.html:25 templates/plans/invoices/layout.html:15 #: templates/sales/invoices/invoice_create.html:6 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:96 #: templates/sales/orders/order_details.html:436 #: templates/sales/orders/order_list.html:18 #: templates/sales/payments/payment_list.html:21 #: templates/sales/sales_list.html:34 msgid "Invoice" msgstr "فاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3173 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:9 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:9 #: inventory/models.py:2963 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:179 msgid "Estimate" msgstr "تقدير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3186 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/balance_sheet.html:37 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/cash_flow.html:38 #: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:45 #: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:42 #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:9 #: templates/ledger/reports/income_statement.html:38 msgid "Fiscal Year" msgstr "السنة المالية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3229 msgid "Read Permissions" msgstr "أذونات القراءة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3230 msgid "Read/Write Permissions" msgstr "أذونات القراءة/الكتابة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3231 #: templates/groups/group_detail.html:100 msgid "No Permissions" msgstr "بدون أذونات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3241 msgid "Manager" msgstr "مدير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/entity.py:3246 msgid "Permission Level" msgstr "مستوى الأذونات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:226 #: inventory/models.py:2280 inventory/models.py:2302 inventory/models.py:2580 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:101 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:220 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:50 msgid "Completed" msgstr "مكتمل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:237 msgid "Fixed Price" msgstr "سعر ثابت" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:238 msgid "Target Price" msgstr "سعر الهدف" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:239 msgid "Time & Materials" msgstr "الوقت والمواد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:240 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:511 #: inventory/models.py:2271 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:247 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:183 #: templates/sales/saleorder_detail.html:135 msgid "Estimate Number" msgstr "رقم التقدير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:253 msgid "Contract Terms" msgstr "شروط العقد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:255 msgid "Customer Estimate Title" msgstr "عنوان تقدير العميل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:258 msgid "EstimateModel Title length must be greater than 5" msgstr "يجب أن يزيد طول عنوان نموذج التقدير عن 5 أحرف" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:262 msgid "Estimate Model Status" msgstr "حالة نموذج التقدير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:265 msgid "Date Draft" msgstr "تاريخ المسودة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:266 msgid "Date In Review" msgstr "تاريخ قيد المراجعة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:267 msgid "Date Approved" msgstr "تاريخ الموافقة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:268 msgid "Date Completed" msgstr "تاريخ الاكتمال" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:269 msgid "Date Canceled" msgstr "تاريخ الإلغاء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:270 msgid "Date Void" msgstr "تاريخ الإبطال" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:275 msgid "Total revenue estimate" msgstr "إجمالي تقدير الإيرادات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:276 msgid "Estimated cost to complete the quoted work." msgstr "التكلفة المقدرة لإكمال العمل المذكور." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:282 msgid "Labor Cost of labor estimate" msgstr "تكلفة تقدير العمالة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:283 msgid "Estimated labor cost to complete the quoted work." msgstr "التكلفة المقدرة للعمالة لإكمال العمل المذكور." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:289 msgid "Material Cost Estimate" msgstr "تقدير تكلفة المواد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:290 msgid "Estimated material cost to complete the quoted work." msgstr "التكلفة المقدرة للمواد لإكمال العمل المذكور." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:296 msgid "Equipment Cost Estimate" msgstr "تقدير تكلفة المعدات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:297 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:304 msgid "Estimated equipment cost to complete the quoted work." msgstr "التكلفة المقدرة للمعدات لإكمال العمل المذكور." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:303 msgid "Other Cost Estimate" msgstr "تقدير تكلفة أخرى" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:312 msgid "Customer Job" msgstr "وظيفة العميل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:313 msgid "Customer Jobs" msgstr "وظائف العملاء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:672 #, python-format msgid "Do you want to mark Estimate %s as Draft?" msgstr "هل تريد وضع التقدير %s كمسودة؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:763 #, python-format msgid "Do you want to mark Estimate %s as In Review?" msgstr "هل تريد وضع التقدير %s قيد المراجعة؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:839 #, python-format msgid "Do you want to mark Estimate %s as Approved?" msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه معتمد؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:916 #, python-format msgid "Do you want to mark Estimate %s as Completed?" msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه مكتمل؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:991 #, python-format msgid "Do you want to mark Estimate %s as Canceled?" msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه ملغى؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:1069 #, python-format msgid "Do you want to mark Estimate %s as Void?" msgstr "هل تريد إبطال التقدير %s؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/estimate.py:1324 msgid "Cannot compute gross margin, total cost is zero." msgstr "لا يمكن حساب هامش الربح الإجمالي، التكلفة الإجمالية صفر." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:314 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:265 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:269 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:25 #: templates/sales/journals/journal_list.html:13 #: templates/sales/saleorder_detail.html:165 msgid "Invoice Number" msgstr "رقم الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:316 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:293 msgid "Invoice Status" msgstr "حالة الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:323 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:223 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:31 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:30 #: templates/bill/bill_detail.html:18 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:60 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:24 msgid "Cash Account" msgstr "حساب نقدي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:327 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:229 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:42 #: templates/bill/bill_detail.html:33 msgid "Prepaid Account" msgstr "حساب مسبق الدفع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:331 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:237 msgid "Unearned Account" msgstr "حساب غير مكتسب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:337 msgid "Invoice Additional Info" msgstr "معلومات إضافية عن الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:341 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:84 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:8 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:61 #: templates/plans/invoices/layout.html:108 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:7 msgid "Invoice Items" msgstr "عناصر الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:362 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:99 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_list.html:15 #: templates/customers/view_customer.html:59 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:4 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:13 #: templates/sales/journals/journal_list.html:4 #: templates/sales/journals/journal_list.html:8 msgid "Invoices" msgstr "الفواتير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1070 #, python-format msgid "Do you want to mark Invoice %s as Draft?" msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كمسودة؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1161 #, python-format msgid "Do you want to mark Invoice %s as In Review?" msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s قيد المراجعة؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1266 #, python-format msgid "Do you want to mark Invoice %s as Approved?" msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها معتمدة؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1375 #, python-format msgid "Do you want to mark Invoice %s as Paid?" msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها مدفوعة؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1482 #, python-format msgid "Do you want to mark Invoice %s as Void?" msgstr "هل تريد إبطال الفاتورة %s؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/invoice.py:1557 #, python-format msgid "Do you want to mark Invoice %s as Canceled?" msgstr "هل تريد إلغاء الفاتورة %s؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:126 msgid "Unit of Measure Name" msgstr "اسم وحدة القياس" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:127 msgid "UoM Abbreviation" msgstr "اختصار وحدة القياس" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:134 msgid "UoM Entity" msgstr "كيان وحدة القياس" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:507 msgid "Labor" msgstr "العمالة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:508 msgid "Material" msgstr "المواد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:510 msgid "Lump Sum" msgstr "مبلغ إجمالي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:520 msgid "Expense" msgstr "المصروف" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:523 msgid "Product" msgstr "المنتج" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:527 msgid "Item Name" msgstr "اسم العنصر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:529 msgid "Internal ID" msgstr "المعرف الداخلي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:530 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:9 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:9 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:25 #: templates/items/service/service_list.html:24 msgid "Item Number" msgstr "رقم العنصر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:535 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:27 #: templates/items/service/service_list.html:26 msgid "Unit of Measure" msgstr "وحدة القياس" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:538 msgid "SKU Code" msgstr "رمز SKU" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:539 msgid "UPC Code" msgstr "رمز UPC" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:546 msgid "Default monetary value per unit of measure" msgstr "القيمة النقدية الافتراضية لكل وحدة قياس" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:549 msgid "Is an item for inventory" msgstr "هو عنصر للمخزون" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:550 msgid "It is an item you require for your inventory." msgstr "إنه عنصر تحتاجه لمخزونك." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:552 msgid "Is a product or service." msgstr "هل هو منتج أو خدمة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:554 msgid "Is a product or service you sell or provide to customers." msgstr "هل هو منتج أو خدمة تبيعها أو تقدمها للعملاء." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:563 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:11 msgid "Inventory Account" msgstr "حساب المخزون" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:565 msgid "Inventory account where cost will be capitalized." msgstr "حساب المخزون حيث سيتم رسملة التكلفة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:572 msgid "Total inventory received." msgstr "إجمالي المخزون المستلم." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:578 msgid "Total value of inventory received." msgstr "إجمالي قيمة المخزون المستلم." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:583 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:12 msgid "COGS Account" msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة (COGS)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:585 msgid "COGS account where cost will be recognized on Income Statement." msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة حيث سيتم الاعتراف بالتكلفة في بيان الدخل." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:591 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:14 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:14 msgid "Earnings Account" msgstr "حساب الأرباح" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:593 msgid "Earnings account where revenue will be recognized on Income Statement." msgstr "حساب الأرباح حيث سيتم الاعتراف بالإيرادات في بيان الدخل." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:599 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:11 msgid "Expense Account" msgstr "حساب المصروف" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:601 msgid "Expense account where cost will be recognized on Income Statement." msgstr "حساب المصروف حيث سيتم الاعتراف بالتكلفة في بيان الدخل." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:607 msgid "Item Additional Info" msgstr "معلومات إضافية عن العنصر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:613 msgid "Item Entity" msgstr "كيان العنصر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:804 msgid "Items must have an associated expense accounts." msgstr "يجب أن تكون العناصر مرتبطة بحسابات المصروفات." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:806 msgid "Expenses must have a type." msgstr "يجب أن يكون للمصروفات نوع." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:819 msgid "Products must have Inventory, COGS & Earnings accounts." msgstr "" "يجب أن يكون للمنتجات حسابات المخزون، وحساب تكلفة البضائع المباعة، وحسابات " "الأرباح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:821 msgid "Product must not be labor..." msgstr "يجب ألا يكون المنتج من العمالة..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:831 msgid "Services must have COGS & Earnings accounts." msgstr "يجب أن تكون للخدمات حسابات تكلفة البضائع المباعة وحسابات الأرباح." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:842 msgid "Items for inventory must have Inventory & COGS accounts." msgstr "يجب أن تكون للعناصر المخزنية حسابات المخزون وتكلفة البضائع المباعة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:844 msgid "Inventory items must have a type." msgstr "يجب أن تكون للعناصر المخزنية نوع." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1038 msgid "Not Ordered" msgstr "لم يتم طلبها" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1039 msgid "Ordered" msgstr "تم طلبها" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1040 msgid "In Transit" msgstr "في الطريق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1041 msgid "Received" msgstr "تم الاستلام" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1050 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:380 msgid "Associated Entity Unit" msgstr "وحدة الكيان المرتبطة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1053 #: inventory/models.py:625 msgid "Item Model" msgstr "نموذج العنصر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1058 msgid "Bill Model" msgstr "نموذج الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1063 msgid "Invoice Model" msgstr "نموذج الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1068 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:97 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:21 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:10 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:19 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:96 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:19 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:20 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_update.html:51 #: inventory/forms.py:982 inventory/models.py:1017 #: templates/bill/bill_detail.html:91 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:46 #: templates/inventory/tags/inventory_table.html:9 #: templates/inventory/transfer_preview.html:290 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:278 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:71 #: templates/plans/invoices/layout.html:120 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:36 #: templates/purchase_orders/po_update.html:44 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:240 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:207 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:323 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:18 msgid "Quantity" msgstr "الكمية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1072 msgid "Cost Per Unit" msgstr "التكلفة لكل وحدة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1079 msgid "Total Amount QTY x UnitCost" msgstr "المبلغ الإجمالي (الكمية × تكلفة الوحدة)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1087 msgid "Purchase Order Model" msgstr "نموذج أمر الشراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1090 msgid "PO Quantity" msgstr "كمية أمر الشراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1091 msgid "Authorized item quantity for purchasing." msgstr "الكمية المصرح بها من العنصر للشراء." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1095 msgid "PO Unit Cost" msgstr "تكلفة وحدة أمر الشراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1096 msgid "Purchase Order unit cost." msgstr "تكلفة وحدة أمر الشراء." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1103 msgid "Authorized maximum item cost per Purchase Order" msgstr "الحد الأقصى المصرح به لتكلفة العنصر لكل أمر شراء." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1104 msgid "Maximum authorized cost per Purchase Order." msgstr "الحد الأقصى المصرح به للتكلفة لكل أمر شراء." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1110 msgid "PO Item Status" msgstr "حالة عنصر أمر الشراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1116 msgid "Customer Estimate" msgstr "تقدير العميل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1120 msgid "Estimated/Contract Quantity" msgstr "الكمية المقدرة/المتعاقد عليها" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1124 msgid "Estimate/Contract Cost per Unit." msgstr "تكلفة التقدير/العقد لكل وحدة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1131 msgid "Total Estimate/Contract Cost." msgstr "إجمالي تكلفة التقدير/العقد." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1135 msgid "Estimate/Contract Revenue per Unit." msgstr "إيرادات التقدير/العقد لكل وحدة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/items.py:1142 msgid "Total Estimate/Contract Revenue." msgstr "إجمالي إيرادات التقدير/العقد." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:348 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:349 msgid "Operating" msgstr "تشغيلية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:351 msgid "Investing" msgstr "استثمارية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:352 msgid "Purchase/Disposition of PPE" msgstr "شراء/التخلص من الممتلكات والمعدات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:353 msgid "Purchase/Disposition of Securities" msgstr "شراء/التخلص من الأوراق المالية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:354 msgid "Investing Activity Other" msgstr "نشاط استثماري آخر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:356 #: inventory/models.py:1670 msgid "Financing" msgstr "تمويل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:357 msgid "Payoff of Short Term Debt" msgstr "سداد الدين قصير الأجل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:358 msgid "Payoff of Long Term Debt" msgstr "سداد الدين طويل الأجل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:359 msgid "Issuance of Common Stock, Preferred Stock or Capital Contribution" msgstr "إصدار أسهم عادية، أسهم مفضلة أو مساهمة رأسمالية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:360 msgid "Dividends or Distributions to Shareholders" msgstr "الأرباح أو التوزيعات للمساهمين" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:361 msgid "Financing Activity Other" msgstr "نشاط تمويلي آخر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:372 msgid "Journal Entry Number" msgstr "رقم إدخال دفتر اليومية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:373 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:9 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:8 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:8 #: templates/admin_management/auth_logs.html:30 #: templates/admin_management/model_logs.html:30 #: templates/admin_management/request_logs.html:30 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:8 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:61 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:19 #: templates/sales/payments/payment_details.html:16 #: templates/sales/payments/payment_list.html:22 msgid "Timestamp" msgstr "الطابع الزمني" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:390 msgid "Origin" msgstr "الأصل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:391 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:18 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:12 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:13 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:14 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:64 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:25 msgid "Posted" msgstr "تم النشر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:396 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:213 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:217 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:4 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:11 msgid "Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:408 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:19 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:10 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:32 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:91 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:4 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:50 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:23 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:53 msgid "Journal Entries" msgstr "إدخالات دفتر اليومية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/journal_entry.py:813 msgid "Cannot post an empty Journal Entry." msgstr "لا يمكن نشر إدخال دفتر يومية فارغ." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:194 msgid "User Defined Ledger ID" msgstr "معرف دفتر الأستاذ المعرّف بواسطة المستخدم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:195 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:9 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:22 msgid "Ledger Name" msgstr "اسم دفتر الأستاذ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:199 msgid "Ledger Entity" msgstr "كيان دفتر الأستاذ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:200 msgid "Posted Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ المنشور" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:201 msgid "Locked Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ المقفل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:202 msgid "Hidden Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ المخفي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/ledger.py:214 #: templates/header.html:292 msgid "Ledgers" msgstr "دفاتر الأستاذ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:49 msgid "Slug field must contain at least 10 characters." msgstr "يجب أن يحتوي حقل المعرف الفريد على 10 أحرف على الأقل." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:106 msgid "Address Line 1" msgstr "عنوان الخط 1" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:107 msgid "Address Line 2" msgstr "عنوان الخط 2" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:109 msgid "State/Province" msgstr "الولاية/المقاطعة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:113 #: inventory/models.py:1612 msgid "Website" msgstr "الموقع الإلكتروني" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:178 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:67 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:84 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:105 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_table.html:13 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:58 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:75 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:96 #: templates/bill/includes/card_bill.html:36 #: templates/bill/includes/card_bill.html:94 #: templates/bill/includes/card_bill.html:118 #: templates/bill/includes/card_bill.html:145 #: templates/bill/tags/bill_table.html:11 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:61 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:77 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:96 msgid "Amount Due" msgstr "المبلغ المستحق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:183 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:120 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:133 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:111 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:121 #: templates/bill/includes/card_bill.html:39 #: templates/bill/includes/card_bill.html:153 #: templates/bill/includes/card_bill.html:180 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:109 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:122 #: templates/sales/saleorder_detail.html:181 msgid "Amount Paid" msgstr "المبلغ المدفوع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:189 #: templates/sales/saleorder_detail.html:205 msgid "Amount Receivable" msgstr "المبلغ المستحق الاستلام" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:194 #: templates/sales/saleorder_detail.html:197 msgid "Amount Unearned" msgstr "المبلغ غير المكتسب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:199 msgid "Amount Earned" msgstr "المبلغ المكتسب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:202 msgid "Accrue" msgstr "يتراكم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:206 msgid "Progress Amount" msgstr "مبلغ التقدم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:975 #: templates/header.html:660 templates/ledger/bills/bill_detail.html:154 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:195 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:201 msgid "Terms" msgstr "الشروط" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:976 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:72 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:89 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:110 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:63 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:80 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:101 #: inventory/models.py:2577 templates/bill/includes/card_bill.html:98 #: templates/bill/includes/card_bill.html:122 #: templates/bill/includes/card_bill.html:149 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:64 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:80 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:99 #: templates/plans/invoices/layout.html:213 msgid "Due Date" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1084 msgid "Markdown Notes" msgstr "ملاحظات ماركداون" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1137 msgid "Checking" msgstr "حساب جاري" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1138 msgid "Savings" msgstr "حساب توفير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1139 msgid "Credit Card" msgstr "بطاقة ائتمان" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1140 msgid "Mortgage" msgstr "الرهن العقاري" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1147 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1151 msgid "Only digits allowed" msgstr "الأرقام فقط مسموح بها" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1154 msgid "SWIFT Number" msgstr "رقم SWIFT" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1168 msgid "Tax Registration Number" msgstr "رقم التسجيل الضريبي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/mixins.py:1188 msgid "Sales Tax Rate" msgstr "معدل ضريبة المبيعات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:195 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:53 #, fuzzy #| msgid "Fulfill" msgid "Fulfilled" msgstr "تنفيذ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:201 msgid "Purchase Order Number" msgstr "رقم أمر الشراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:203 msgid "Purchase Order Title" msgstr "عنوان أمر الشراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:207 msgid "PO Title must be greater than 5" msgstr "يجب أن يكون عنوان أمر الشراء أكثر من 5 أحرف" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:210 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:27 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:33 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:39 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:51 #, fuzzy #| msgid "Purchase Order" msgid "Purchase Order Amount" msgstr "أمر شراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:214 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:41 #, fuzzy #| msgid "Receivable Account" msgid "Received Amount" msgstr "حساب المستحقات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:223 msgid "Fulfillment Date" msgstr "تاريخ التنفيذ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:229 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:8 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:10 msgid "Purchase Order Items" msgstr "عناصر أمر الشراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:742 #, python-format msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Draft?" msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s كمسودة؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:815 #, python-format msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as In Review?" msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s قيد المراجعة؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:882 #, python-format msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Approved?" msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s على أنه معتمد؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:948 #, python-format msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Canceled?" msgstr "هل تريد إلغاء أمر الشراء %s؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:1045 #, python-format msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Fulfilled?" msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s على أنه تم التنفيذ؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/purchase_order.py:1123 #, python-format msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Void?" msgstr "هل تريد إبطال أمر الشراء %s؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:88 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:97 msgid "" "Account list must be a list of AccountModel, UUID or str objects (codes)." msgstr "" "يجب أن تكون قائمة الحسابات عبارة عن قائمة من كائنات AccountModel أو UUID أو " "كائنات نصية (رموز)." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:458 msgid "Journal Entry to be associated with this transaction." msgstr "إدخال دفتر اليومية المرتبط بهذه المعاملة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:464 msgid "Account from Chart of Accounts to be associated with this transaction." msgstr "الحساب من مخطط الحسابات المرتبط بهذه المعاملة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:471 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:22 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/tags/po_item_table.html:11 #: inventory/forms.py:1014 inventory/models.py:2420 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:263 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:56 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:38 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:10 msgid "Amount" msgstr "المبلغ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:472 msgid "Amount of the transaction." msgstr "مبلغ المعاملة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:479 msgid "Transaction Description" msgstr "وصف المعاملة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:480 msgid "A description to be included with this individual transaction." msgstr "وصف يتم تضمينه مع هذه المعاملة الفردية." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:482 msgid "Cleared" msgstr "تمت التسوية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:483 msgid "Reconciled" msgstr "تمت المطابقة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:489 msgid "Transaction" msgstr "معاملة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:490 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:91 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:110 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:4 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:12 #: templates/sales/payments/payment_details.html:4 #: templates/sales/payments/payment_details.html:9 msgid "Transactions" msgstr "المعاملات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:597 msgid "Transactions cannot be linked to root accounts." msgstr "لا يمكن ربط المعاملات بالحسابات الجذرية." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/transactions.py:609 msgid "Cannot modify transactions on locked journal entries." msgstr "لا يمكن تعديل المعاملات على إدخالات دفتر اليومية المقفلة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/unit.py:133 msgid "Unit Entity" msgstr "كيان الوحدة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/unit.py:136 msgid "Is Hidden" msgstr "مخفي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/models/vendor.py:181 msgid "Vendor Entity" msgstr "كيان المورد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/account_create.html:10 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/account_list.html:19 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/account.py:98 msgid "Create Account" msgstr "إنشاء حساب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/account_detail.html:14 msgid "Account Transaction List Report" msgstr "تقرير قائمة معاملات الحساب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/account_list.html:10 #, fuzzy #| msgid "CoA Account List" msgid "Accounts List" msgstr "قائمة حسابات دليل الحسابات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/account_list.html:21 msgid "Back to CoA List" msgstr "العودة إلى قائمة مخطط الحسابات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/account_txs_table.html:29 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:30 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:93 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/tags/bank_accounts_table.html:39 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_table.html:16 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:13 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:36 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/tags/customer_table.html:13 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_list_table.html:38 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:16 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:38 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:13 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:27 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:57 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:15 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:51 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:112 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:186 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:260 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:321 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_table.html:39 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:16 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:16 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:95 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:15 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:15 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/tags/uom_table.html:11 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/tags/uom_table.html:33 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/tags/vendor_table.html:14 #: templates/admin_management/user_management.html:34 #: templates/admin_management/user_management.html:111 #: templates/admin_management/user_management.html:188 #: templates/admin_management/user_management.html:265 #: templates/bill/tags/bill_table.html:14 #: templates/inventory/car_detail.html:363 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:79 #: templates/purchase_orders/po_list.html:44 #: templates/recalls/recall_list.html:23 #: templates/representatives/representative_list.html:27 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:30 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:30 #: templates/sales/journals/journal_list.html:18 #: templates/sales/payments/payment_list.html:24 #: templates/users/user_list.html:38 msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:25 msgid "CoA" msgstr "مخطط الحسابات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:26 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:25 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:13 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:53 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:58 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:9 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:17 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:11 msgid "Balance Type" msgstr "نوع الرصيد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:29 msgid "CoA Role Default" msgstr "الدور الافتراضي لمخطط الحسابات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:100 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:64 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:58 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:119 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:193 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:267 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:328 msgid "Detail" msgstr "تفاصيل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:105 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/tags/bank_accounts_table.html:52 #: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:32 #: templates/admin_management/user_management.html:64 #: templates/admin_management/user_management.html:141 #: templates/admin_management/user_management.html:218 #: templates/admin_management/user_management.html:295 #, fuzzy #| msgid "Active" msgid "Activate" msgstr "نشط" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:109 msgid "Deactivate" msgstr "إلغاء التفعيل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:113 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:43 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail_txs.html:64 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:76 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:105 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:38 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:60 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:88 msgid "Lock" msgstr "قفل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/account/tags/accounts_table.html:117 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail.html:29 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:80 msgid "Unlock" msgstr "إلغاء القفل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/auth/login.html:28 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/auth.py:20 #: templates/two_factor/core/login.html:8 msgid "Login" msgstr "تسجيل الدخول" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_create.html:12 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/bank_account.py:44 msgid "Create Bank Account" msgstr "إنشاء حساب بنكي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_create.html:25 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_update.html:26 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/data_import_job_list.html:13 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/data_import_job_txs.html:20 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entity_update.html:20 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_create.html:25 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/expense_create.html:26 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/expense_update.html:26 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/inventory_item_create.html:26 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/inventory_item_update.html:26 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/product_create.html:27 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/product_update.html:26 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/service_create.html:27 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/service_update.html:26 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_create.html:24 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_update.html:24 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/uom_create.html:27 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/uom_update.html:27 #: templates/chart_of_accounts/coa_update.html:38 #: templates/purchase_orders/po_form.html:19 #: templates/two_factor/_wizard_actions.html:9 #: templates/two_factor/_wizard_actions.html:11 msgid "Back" msgstr "عودة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_list.html:14 msgid "New Bank Account" msgstr "حساب بنكي جديد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_update.html:14 msgid "Routing" msgstr "التوجيه" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/bank_account_update.html:15 msgid "ABA" msgstr "ABA" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bank_account/tags/bank_accounts_table.html:55 msgid "Inactivate" msgstr "إلغاء التنشيط" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_create.html:11 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:27 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/bill.py:52 #: inventory/views.py:7862 templates/bill/bill_create.html:7 #: templates/bill/bill_create.html:15 #: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:5 #: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:9 #: templates/ledger/bills/bill_form.html:5 #: templates/ledger/bills/bill_form.html:10 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:43 msgid "Create Bill" msgstr "إنشاء فاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_create.html:19 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_create.html:20 #: templates/bill/bill_create.html:28 templates/bill/bill_create.html:29 msgid "Bill for" msgstr "فاتورة لـ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_delete.html:27 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_void.html:24 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_delete.html:18 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/customer_create.html:25 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/customer_update.html:25 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/import_job_delete.html:17 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entity_delete.html:22 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/balance_sheet.html:48 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/balance_sheet.html:51 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/cash_flow.html:51 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/cash_flow.html:54 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_delete.html:23 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_delete.html:17 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_delete.html:18 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/product_delete.html:19 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_delete.html:23 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/service_delete.html:19 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/uom_delete.html:27 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/vendor_create.html:24 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/vendor_update.html:24 #: templates/errors/400.html:44 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_delete.html:17 #: templates/ledger/ledger/ledger_delete.html:17 #: templates/purchase_orders/po_delete.html:24 msgid "Go Back" msgstr "العودة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:19 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:24 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/bill.py:214 #, fuzzy #| msgid "Bills" msgid "Bill List" msgstr "الفواتير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:63 #: templates/bill/bill_detail.html:60 templates/bill/includes/card_bill.html:27 msgid "Accrued" msgstr "متراكم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:71 #: templates/bill/bill_detail.html:65 msgid "You Still Owe" msgstr "ما زلت مديناً" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:94 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:18 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:8 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:18 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:9 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:9 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:94 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:18 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:10 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:18 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_update.html:50 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/tags/po_item_table.html:8 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:10 #: inventory/forms.py:978 inventory/models.py:584 #: templates/bill/bill_detail.html:88 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:43 #: templates/inventory/tags/inventory_table.html:7 #: templates/inventory/transfer_preview.html:289 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:277 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:69 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:21 #: templates/purchase_orders/po_update.html:43 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:7 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:17 msgid "Item" msgstr "العنصر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:96 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:22 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:11 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:20 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:95 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:20 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:19 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/tags/po_item_table.html:9 #: templates/bill/bill_detail.html:90 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:47 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:70 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:35 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:8 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:19 msgid "Unit Cost" msgstr "تكلفة الوحدة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:99 #: templates/bill/bill_detail.html:93 msgid "PO" msgstr "أمر الشراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:115 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:45 #: templates/bill/bill_detail.html:125 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:77 msgid "View PO" msgstr "عرض أمر الشراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:144 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:66 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/balance_sheet.html:30 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:131 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:65 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:49 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_detail.html:25 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/financial_statement.py:59 #: templates/header.html:390 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:99 #: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:6 #: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:35 msgid "Balance Sheet" msgstr "الميزانية العمومية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:146 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:71 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/income_statement.html:31 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:133 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:70 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:52 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_detail.html:27 #: templates/header.html:382 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:100 #: templates/ledger/reports/income_statement.html:6 #: templates/ledger/reports/income_statement.html:31 msgid "Income Statement" msgstr "بيان الدخل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:148 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/cash_flow.html:31 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:135 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:55 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_detail.html:29 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:101 #: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:6 #: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:32 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "بيان التدفقات النقدية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:155 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:141 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:105 msgid "Balance Sheet PDF" msgstr "الميزانية العمومية PDF" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:158 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:144 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:106 msgid "Income Statement PDF" msgstr "بيان الدخل PDF" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:161 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:147 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:107 msgid "Cash Flow Statement PDF" msgstr "بيان التدفقات النقدية PDF" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_detail.html:171 #: templates/bill/bill_detail.html:155 msgid "Bill Transactions" msgstr "معاملات الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_list.html:18 msgid "Latest Bills" msgstr "أحدث الفواتير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_list.html:95 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_list.html:73 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_list.html:95 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:97 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:98 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_list.html:96 msgid "Go to month:" msgstr "الذهاب إلى الشهر:" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_list.html:98 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_list.html:110 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_list.html:76 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_list.html:88 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_list.html:98 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_list.html:110 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_list.html:94 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_list.html:106 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:100 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:112 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:101 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:113 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_list.html:99 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_list.html:111 #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:21 #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:31 #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:42 #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:53 #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:64 #: templates/inventory/car_list_view.html:52 #: templates/inventory/car_list_view.html:162 msgid "All" msgstr "الكل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_list.html:107 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_list.html:85 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_list.html:107 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:109 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:110 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_list.html:108 msgid "Go to year:" msgstr "الذهاب إلى السنة:" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:19 #: templates/bill/bill_update.html:22 msgid "Save Bill" msgstr "حفظ الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:22 #: templates/bill/bill_update.html:26 msgid "Back to Bill Detail" msgstr "العودة إلى تفاصيل الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:26 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:26 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_detail.html:20 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_update.html:29 msgid "Go To Dashboard" msgstr "الذهاب إلى لوحة القيادة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:38 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:44 msgid "Bill State" msgstr "حالة الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:53 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:52 msgid "Ledger State" msgstr "حالة دفتر الأستاذ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:76 msgid "Bill Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ للفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:80 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:79 msgid "Ledger Journal Entries" msgstr "إدخالات دفتر اليومية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:83 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:82 msgid "Lock Ledger" msgstr "قفل دفتر الأستاذ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:85 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:84 msgid "Unlock Ledger" msgstr "إلغاء قفل دفتر الأستاذ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:87 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:86 msgid "Force Migrate" msgstr "الهجرة القسرية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/bill_update.html:98 msgid "Bill Configuration" msgstr "تكوين الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:16 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:14 #: templates/bill/includes/card_bill.html:19 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:14 msgid "Due in" msgstr "مستحق في" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:44 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entitiy_list.html:20 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:38 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:85 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:22 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_list.html:32 #: templates/bill/includes/card_bill.html:55 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:70 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:136 #: templates/inventory/car_list_view.html:269 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:71 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:41 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:108 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:71 #: templates/support/ticket_list.html:88 templates/users/user_list.html:77 msgid "View" msgstr "عرض" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:49 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:187 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:43 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:170 #: templates/bill/includes/card_bill.html:62 #: templates/bill/includes/card_bill.html:246 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:100 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:45 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:156 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:142 msgid "Mark as Paid" msgstr "وضع علامة مدفوعة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:53 #: templates/bill/includes/card_bill.html:260 msgid "Mark as Canceled" msgstr "وضع علامة ملغاة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:66 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:83 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:104 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:132 #: templates/bill/includes/card_bill.html:87 #: templates/bill/includes/card_bill.html:111 #: templates/bill/includes/card_bill.html:138 #: templates/bill/includes/card_bill.html:173 msgid "This bill is" msgstr "هذه الفاتورة هي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:75 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:92 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:113 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:66 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:83 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:104 #: templates/bill/includes/card_bill.html:102 #: templates/bill/includes/card_bill.html:126 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:67 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:83 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:102 msgid "Is Accrued" msgstr "مستحقة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:100 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:129 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:141 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:91 #: templates/bill/includes/card_bill.html:135 #: templates/bill/includes/card_bill.html:170 #: templates/bill/includes/card_bill.html:189 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:91 msgid "External Ref" msgstr "المرجع الخارجي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:122 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:113 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:110 msgid "Progressed" msgstr "متقدم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:160 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:62 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:143 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:67 #: templates/bill/includes/card_bill.html:218 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:138 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:109 msgid "Mark as Draft" msgstr "وضع كمسودة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:169 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:71 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:152 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:76 #: templates/bill/includes/card_bill.html:225 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:144 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:115 msgid "Mark as Review" msgstr "وضع قيد المراجعة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:178 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:85 #: templates/bill/includes/card_bill.html:238 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:88 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:121 msgid "Mark as Approved" msgstr "وضع علامة معتمد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/includes/card_bill.html:217 #: templates/bill/includes/card_bill.html:277 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:21 msgid "New Bill" msgstr "فاتورة جديدة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:19 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/tags/po_item_table.html:10 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:44 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:9 msgid "PO Qty" msgstr "كمية أمر الشراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:20 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_detail.html:31 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:45 #: templates/ledger/reports/purchase_report.html:99 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:81 msgid "PO Amount" msgstr "مبلغ أمر الشراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:23 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_txs_table.html:9 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/balance_sheet.html:32 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/cash_flow.html:33 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/income_statement.html:28 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:23 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:11 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:14 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_txs_table.html:11 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:21 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/transactions/tags/txs_table.html:11 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:48 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:11 #: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:37 #: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:34 #: templates/ledger/reports/income_statement.html:29 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:15 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:9 #: templates/plans/invoices/layout.html:121 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:37 msgid "Unit" msgstr "الوحدة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_item_formset.html:79 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:74 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:69 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:101 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:132 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:64 msgid "New Item" msgstr "عنصر جديد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_table.html:9 #: templates/bill/tags/bill_table.html:7 msgid "Number" msgstr "الرقم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_table.html:10 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:12 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:12 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:15 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:23 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/tags/po_item_table.html:12 #: inventory/forms.py:1515 inventory/models.py:677 inventory/models.py:2110 #: inventory/models.py:2628 inventory/tables.py:74 #: templates/admin_management/user_management.html:30 #: templates/admin_management/user_management.html:107 #: templates/admin_management/user_management.html:184 #: templates/admin_management/user_management.html:261 #: templates/bill/tags/bill_table.html:8 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:58 #: templates/inventory/car_detail.html:117 #: templates/inventory/car_detail.html:430 #: templates/inventory/car_inventory.html:78 #: templates/inventory/car_list.html:174 #: templates/inventory/cars_list_api.html:19 #: templates/inventory/cars_list_api.html:35 #: templates/ledger/reports/purchase_report.html:98 #: templates/plans/current.html:22 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:39 #: templates/purchase_orders/po_list.html:38 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:11 #: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:13 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:27 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:27 #: templates/sales/journals/journal_list.html:15 #: templates/sales/orders/order_list.html:19 #: templates/sales/saleorder_detail.html:49 #: templates/sales/saleorder_detail.html:109 #: templates/sales/saleorder_detail.html:139 #: templates/sales/saleorder_detail.html:169 #: templates/users/user_detail.html:83 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_table.html:11 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:13 #: templates/bill/tags/bill_table.html:9 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:28 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:28 #: templates/sales/journals/journal_list.html:16 msgid "Status Date" msgstr "تاريخ الحالة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_table.html:14 #: templates/bill/tags/bill_table.html:12 #: templates/sales/payments/payment_list.html:4 #: templates/sales/payments/payment_list.html:10 msgid "Payments" msgstr "المدفوعات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/bills/tags/bill_table.html:15 #: templates/bill/includes/card_bill.html:23 #: templates/bill/tags/bill_table.html:13 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:40 #: templates/sales/sales_list.html:87 msgid "Past Due" msgstr "مستحق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/coa_create.html:10 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/chart_of_accounts.py:52 #: inventory/override.py:1101 templates/chart_of_accounts/coa_create.html:11 msgid "Create Chart of Accounts" msgstr "إنشاء دليل الحسابات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/coa_list.html:17 #: templates/chart_of_accounts/coa_list.html:20 msgid "Show Inactive" msgstr "عرض غير النشطة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/coa_list.html:20 #: templates/chart_of_accounts/coa_list.html:25 msgid "Show Active" msgstr "عرض النشطة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:12 #: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:13 #: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:17 msgid "DEFAULT" msgstr "الافتراضي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:16 #: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:27 msgid "Entity Default" msgstr "الكيان الافتراضي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:31 #: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:49 msgid "Total Accounts" msgstr "إجمالي الحسابات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:32 #: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:53 msgid "Active Accounts" msgstr "الحسابات النشطة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:35 #: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:57 msgid "Locked Accounts" msgstr "الحسابات المقفلة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:38 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:12 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:17 #: inventory/models.py:1321 inventory/models.py:1496 inventory/models.py:1734 #: inventory/models.py:1906 inventory/models.py:2124 inventory/models.py:2432 #: inventory/models.py:2544 inventory/models.py:2591 inventory/models.py:2634 #: inventory/models.py:2672 inventory/models.py:2702 #: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:67 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:156 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:29 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:29 #: templates/sales/journals/journal_list.html:17 msgid "Created" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:41 #: inventory/models.py:1322 inventory/models.py:1497 inventory/models.py:1735 #: inventory/models.py:1907 inventory/models.py:2126 inventory/models.py:2433 #: inventory/models.py:2545 inventory/models.py:2592 inventory/models.py:2635 #: inventory/models.py:2673 #: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:74 msgid "Updated" msgstr "تم التحديث" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:41 #: templates/bill/includes/card_bill.html:23 #: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:75 #: templates/dealers/dealer_detail.html:65 templates/staff/staff_detail.html:45 msgid "ago" msgstr "منذ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:58 #: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:92 #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:21 msgid "Add Account" msgstr "إضافة حساب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:65 #: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:97 msgid "Mark as Default" msgstr "وضع كافتراضي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:71 #: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:103 msgid "Mark as Inactive" msgstr "وضع كغير نشط" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:76 #: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:108 msgid "Mark as Active" msgstr "وضع كنشط" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_create.html:9 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_create.html:20 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/closing_entry.py:72 msgid "Create Closing Entry" msgstr "إنشاء إدخال إغلاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_create.html:24 msgid "Back To Closing Entries" msgstr "العودة إلى إدخالات الإغلاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_detail.html:15 msgid "Back to Closing Entry List" msgstr "العودة إلى قائمة إدخالات الإغلاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_detail.html:29 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_update.html:29 msgid "Closing Entry Transactions" msgstr "معاملات إدخال الإغلاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_list.html:16 msgid "Closing Entries" msgstr "إدخالات الإغلاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/closing_entry_list.html:18 msgid "Latest Closing Entries" msgstr "أحدث إدخالات الإغلاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:10 msgid "Closing Entry" msgstr "إدخال الإغلاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:14 #: templates/support/ticket_detail.html:36 msgid "Created:" msgstr "تم الإنشاء:" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:15 msgid "Transaction Count:" msgstr "عدد المعاملات:" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:18 msgid "Go To" msgstr "اذهب إلى" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:28 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:51 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail_txs.html:76 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:67 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:113 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:46 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:72 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:96 msgid "Post" msgstr "نشر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:37 msgid "Update Transactions" msgstr "تحديث المعاملات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:46 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:55 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail_txs.html:82 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:71 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:117 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:50 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:78 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:100 msgid "UnPost" msgstr "إلغاء النشر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/includes/card_closing_entry.html:53 msgid "Update Notes" msgstr "تحديث الملاحظات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:9 msgid "Closing Entry Date" msgstr "تاريخ إدخال الإغلاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_table.html:11 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:15 msgid "Txs Count" msgstr "عدد المعاملات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_txs_table.html:11 msgid "TX Type" msgstr "نوع المعاملة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/closing_entry/tags/closing_entry_txs_table.html:12 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:14 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:12 msgid "Balance" msgstr "الرصيد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/date_picker.html:5 #: templates/components/date_picker.html:5 #: templates/ledger/reports/components/date_picker.html:5 msgid "Select Date" msgstr "اختر التاريخ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/feedback_button.html:7 msgid "Feedback" msgstr "ملاحظات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/feedback_button.html:10 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/feedback_button.html:24 msgid "Report a Bug" msgstr "الإبلاغ عن خطأ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/feedback_button.html:12 msgid "Request a Feature" msgstr "طلب ميزة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/feedback_button.html:56 msgid "Request a New Feature" msgstr "طلب ميزة جديدة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/modals.html:21 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/modals.html:24 msgid "Mark As Paid" msgstr "وضع كمدفوع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/modals_v2.html:11 #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:27 #: templates/account/email_confirm.html:40 #: templates/account/reauthenticate.html:18 #: templates/inventory/transfer_details.html:34 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:15 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:48 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:18 #: templates/plans/billing_info_delete.html:11 templates/pricing_page.html:307 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:52 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:24 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:61 msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/period_navigator.html:26 #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:54 msgid "Month" msgstr "الشهر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/period_navigator.html:37 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_ic.html:17 #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:68 msgid "thru" msgstr "عبر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/components/period_navigator.html:41 #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:76 msgid "Go To Current Month" msgstr "الذهاب إلى الشهر الحالي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/customer_create.html:11 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/customer_create.html:23 msgid "Create Customer" msgstr "إنشاء عميل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/customer_list.html:15 msgid "New Customer" msgstr "عميل جديد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/customer_update.html:11 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/customer_update.html:23 #: templates/customers/customer_form.html:6 #: templates/customers/customer_form.html:18 msgid "Update Customer" msgstr "تحديث العميل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/includes/card_customer.html:9 #: templates/sales/saleorder_detail.html:21 msgid "Customer Information" msgstr "معلومات العميل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/tags/customer_table.html:10 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/tags/vendor_table.html:11 #: inventory/forms.py:946 inventory/models.py:1347 inventory/models.py:1480 #: inventory/models.py:1718 inventory/models.py:1890 inventory/models.py:2033 #: inventory/models.py:2056 inventory/models.py:2751 #: templates/account/signup-wizard.html:220 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:200 #: templates/customers/customer_list.html:82 #: templates/customers/view_customer.html:78 #: templates/dealers/dealer_detail.html:262 #: templates/organizations/organization_detail.html:44 #: templates/organizations/organization_list.html:83 #: templates/representatives/representative_detail.html:17 #: templates/staff/staff_detail.html:85 templates/vendors/vendors_list.html:75 #: templates/vendors/view_vendor.html:53 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/customer/tags/customer_table.html:12 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/tags/vendor_table.html:13 msgid "Hidden" msgstr "مخفي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/data_import_job_list.html:10 msgid "Import OFX File" msgstr "استيراد ملف OFX" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/data_import_job_txs.html:10 msgid "Pending Transactions" msgstr "المعاملات المعلقة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/data_import_job_txs.html:14 msgid "Imported Transactions" msgstr "المعاملات المستوردة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/import_job_create.html:40 msgid "No file uploaded" msgstr "لم يتم رفع أي ملف" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/import_job_create.html:49 msgid "Upload" msgstr "رفع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/import_job_update.html:18 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_txs_table.html:86 msgid "Import Job List" msgstr "قائمة مهام الاستيراد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_list_table.html:52 msgid "Manage" msgstr "إدارة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_txs_imported.html:32 msgid "View JE" msgstr "عرض إدخال الدفتر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/data_import/tags/data_import_job_txs_table.html:57 msgid "Transaction Activity" msgstr "نشاط المعاملة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entitiy_list.html:13 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/entity.py:47 msgid "My Entities" msgstr "كياناتي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entitiy_list.html:27 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/home.html:20 msgid "New Entity" msgstr "كيان جديد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entity_create.html:19 msgid "New Entity Information" msgstr "معلومات الكيان الجديد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/entity_dashboard.html:83 #: templates/ledger/reports/dashboard-copy.html:63 msgid "Payables" msgstr "الحسابات الدائنة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/includes/card_entity.html:16 msgid "Accrual Method" msgstr "طريقة الاستحقاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/includes/card_entity.html:20 msgid "Cash Method" msgstr "طريقة النقد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/entity/includes/card_entity.html:26 msgid "Last Closing Date" msgstr "تاريخ الإغلاق الأخير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:17 msgid "Revenue Estimate" msgstr "تقدير الإيرادات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:24 msgid "Cost Estimate" msgstr "تقدير التكلفة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:31 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:16 msgid "Profit Estimate" msgstr "تقدير الربح" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:38 msgid "Gross Margin Estimate" msgstr "تقدير الهامش الإجمالي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:50 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:8 msgid "Estimate Items" msgstr "عناصر التقدير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:69 #: templates/purchase_orders/po_list.html:15 msgid "Purchase Orders" msgstr "أوامر الشراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:75 msgid "Initiate PO" msgstr "بدء أمر الشراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:90 msgid "Initiate Bill" msgstr "بدء الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_detail.html:105 msgid "Initiate Invoice" msgstr "بدء الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_list.html:18 msgid "Latest Estimates" msgstr "أحدث التقديرات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/estimate_update.html:19 msgid "Save Estimate" msgstr "حفظ التقدير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:14 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:324 msgid "Estimated Revenue" msgstr "الإيرادات المقدرة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:19 msgid "Cost Breakdown" msgstr "تفصيل التكلفة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:21 msgid "Labor Cost" msgstr "تكلفة العمالة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:24 msgid "Materials Cost" msgstr "تكلفة المواد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:27 msgid "Equipment Cost" msgstr "تكلفة المعدات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:30 msgid "Other Cost" msgstr "تكلفة أخرى" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:32 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:23 msgid "Total Cost" msgstr "إجمالي التكلفة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:35 msgid "Estimated Gross Margin" msgstr "الهامش الإجمالي المقدر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:40 msgid "Cost Progress" msgstr "تقدم التكلفة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:44 msgid "Invoice Progress" msgstr "تقدم الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:48 msgid "Received Progress" msgstr "تقدم الاستلام" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/card_estimate.html:80 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:161 #: templates/inventory/car_detail.html:455 #: templates/inventory/transfer_details.html:132 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:150 msgid "Approve" msgstr "الموافقة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:12 msgid "Unit Sale Price" msgstr "سعر البيع للوحدة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:13 msgid "Total Cost Estimate" msgstr "التكلفة الإجمالية المقدرة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_item_table.html:14 msgid "Total Revenue Estimate" msgstr "الإيرادات الإجمالية المقدرة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:11 #: inventory/models.py:1697 inventory/models.py:2575 #: templates/recalls/recall_list.html:16 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:14 msgid "Sales Price" msgstr "سعر البيع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/includes/estimate_table.html:15 #, python-format msgid "GM%%" msgstr "الهامش الإجمالي %%" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:21 msgid "Unit Sales Price" msgstr "سعر البيع للوحدة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:22 msgid "Business Unit" msgstr "وحدة الأعمال" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/estimate/tags/ce_item_formset.html:24 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:167 msgid "Total Revenue" msgstr "إجمالي الإيرادات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/expense_list.html:12 msgid "The Things I Pay For" msgstr "الأشياء التي أدفع مقابلها" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:8 msgid "Expense Number" msgstr "رقم المصروف" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/expense/tags/expense_item_table.html:10 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:10 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:11 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:11 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/tags/uom_table.html:8 #: templates/inventory/tags/inventory_table.html:8 msgid "UOM" msgstr "وحدة القياس" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/balance_sheet.html:54 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/cash_flow.html:57 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/income_statement.html:56 msgid "By Unit" msgstr "حسب الوحدة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/balance_sheet.html:57 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/cash_flow.html:60 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/income_statement.html:59 #: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:51 #: templates/ledger/reports/income_statement.html:47 msgid "Download PDF" msgstr "تنزيل PDF" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:26 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:18 msgid "Balance Through" msgstr "الرصيد حتى" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:76 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:39 msgid "Total:" msgstr "المجموع:" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:107 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:63 msgid "Retained Earnings" msgstr "الأرباح المحتجزة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:118 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:73 msgid "Total EQUITY" msgstr "إجمالي حقوق الملكية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/balance_sheet_statement.html:128 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:83 msgid "Total Equity + Liabilities" msgstr "إجمالي حقوق الملكية + الالتزامات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:10 #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:8 msgid "Cash from Operating Activities" msgstr "النقد من الأنشطة التشغيلية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:27 #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:24 msgid "Noncash Charges to Non-current Accounts" msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات غير جارية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:48 msgid "Noncash Charges to Current Accounts" msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات جارية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:91 #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:92 msgid "Net Cash Provided by Operating Activities" msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة التشغيلية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:102 #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:103 msgid "Cash from Financing Activities" msgstr "النقد من الأنشطة التمويلية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:141 #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:143 msgid "Net Cash Provided by Financing Activities" msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة التمويلية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:152 #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:154 msgid "Cash from Investing Activities" msgstr "النقد من الأنشطة الاستثمارية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:178 #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:178 msgid "Net Cash Provided by Investing Activities" msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة الاستثمارية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:191 #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:189 msgid "Net Cashflow" msgstr "صافي التدفق النقدي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/cash_flow_statement.html:199 #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:196 msgid "Net Cash From" msgstr "صافي النقد من" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:20 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:18 msgid "Operating Revenues" msgstr "الإيرادات التشغيلية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:74 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:53 msgid "Net Operating Revenues" msgstr "صافي الإيرادات التشغيلية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:82 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:63 msgid "Less: Cost of Goods Sold" msgstr "ناقص: تكلفة البضائع المباعة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:135 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:98 msgid "Net COGS" msgstr "صافي تكلفة البضائع المباعة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:148 #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:304 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:111 msgid "Gross Profit" msgstr "الربح الإجمالي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:156 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:121 msgid "Operating Expenses" msgstr "المصروفات التشغيلية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:208 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:156 msgid "Net Operating Expenses" msgstr "صافي المصروفات التشغيلية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:222 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:169 msgid "Net Operating Income (Loss)" msgstr "صافي الدخل التشغيلي (الخسارة)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:230 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:179 msgid "Other Revenues" msgstr "إيرادات أخرى" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:282 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:214 msgid "Net Other Revenues" msgstr "صافي الإيرادات الأخرى" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:291 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:224 msgid "Other Expenses" msgstr "مصروفات أخرى" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:343 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:259 msgid "Net Other Expenses" msgstr "صافي النفقات الأخرى" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:356 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:272 msgid "Net Other Income (Loss)" msgstr "صافي الدخل الآخر (الخسارة)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:370 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:285 msgid "through" msgstr "خلال" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/financial_statements/tags/income_statement.html:372 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:289 msgid "Net Income" msgstr "صافي الدخل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/card_markdown.html:20 #: templates/bill/includes/card_markdown.html:9 msgid "No available notes to display..." msgstr "لا توجد ملاحظات متاحة للعرض..." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/nav.html:37 msgid "Logout" msgstr "تسجيل الخروج" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_bs.html:5 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:36 #: templates/ledger/reports/dashboard.html:20 msgid "Assets" msgstr "الأصول" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_bs.html:8 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:96 #: templates/ledger/reports/dashboard.html:27 msgid "Liabilities" msgstr "الالتزامات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_bs.html:11 #: templates/ledger/reports/dashboard.html:34 msgid "Equity" msgstr "حقوق الملكية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_bs.html:14 #: templates/ledger/reports/dashboard.html:41 msgid "Cash" msgstr "نقداً" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_ic.html:5 #: templates/ledger/reports/dashboard.html:55 msgid "Revenue" msgstr "الإيرادات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_ic.html:8 #: templates/header.html:312 templates/items/expenses/expenses_list.html:4 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:12 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:84 #: templates/ledger/reports/dashboard.html:62 msgid "Expenses" msgstr "المصروفات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_ic.html:11 #: templates/ledger/reports/dashboard.html:69 msgid "Earnings (Loss)" msgstr "الأرباح (الخسارة)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/includes/widget_ic.html:14 msgid "Accounting Period" msgstr "الفترة المحاسبية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/inventory_item_list.html:12 msgid "My Inventory Items" msgstr "عناصر المخزون الخاصة بي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/inventory_recount.html:60 msgid "Recount Inventory" msgstr "إعادة تعداد المخزون" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/inventory_recount.html:62 msgid "Update Inventory" msgstr "تحديث المخزون" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/inventory/tags/inventory_item_table.html:8 msgid "Inventory Number" msgstr "رقم المخزون" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:53 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:54 msgid "Invoice Info" msgstr "معلومات الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:57 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:74 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:95 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:120 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:59 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:75 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:94 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:120 msgid "This invoice is" msgstr "هذه الفاتورة هي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/includes/card_invoice.html:200 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:180 msgid "New Invoice" msgstr "فاتورة جديدة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_create.html:11 msgid "Invoice for Estimate" msgstr "فاتورة لتقدير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_create.html:16 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_create.html:17 msgid "Back to Estimate" msgstr "العودة إلى التقدير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_create.html:24 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/invoice.py:68 #: inventory/models.py:1661 templates/sales/estimates/estimate_detail.html:147 #: templates/sales/orders/order_details.html:372 msgid "Create Invoice" msgstr "إنشاء فاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:19 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:24 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/invoice.py:45 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:14 msgid "Invoice List" msgstr "قائمة الفواتير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:41 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:32 msgid "Accounts Receivable" msgstr "الحسابات المدينة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_detail.html:157 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:117 msgid "Invoice Transactions" msgstr "معاملات الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_list.html:17 msgid "Latest Invoices" msgstr "أحدث الفواتير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:19 #: templates/sales/invoices/invoice_update.html:19 msgid "Save Invoice" msgstr "حفظ الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:22 msgid "Back to Invoice Detail" msgstr "العودة إلى تفاصيل الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:37 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:43 msgid "Invoice State" msgstr "حالة الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:75 msgid "Invoice Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ للفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/invoice_update.html:97 msgid "Invoice Configuration" msgstr "تكوين الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/invoice/tags/invoice_item_formset.html:21 #: inventory/models.py:552 templates/inventory/car_inventory.html:132 #: templates/inventory/car_list_view.html:56 #: templates/inventory/car_list_view.html:163 #: templates/inventory/car_list_view.html:227 #: templates/inventory/cars_list_api.html:20 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:20 msgid "Available" msgstr "متاح" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:6 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:153 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:5 msgid "Journal Entry Detail" msgstr "تفاصيل إدخال اليومية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:47 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail_txs.html:70 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:109 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:42 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:66 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:92 msgid "UnLock" msgstr "إلغاء القفل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_create.html:8 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:54 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:5 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:13 msgid "Create Journal Entry" msgstr "إنشاء إدخال يومية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail.html:14 msgid "Journal Entry Transactions" msgstr "معاملات إدخال اليومية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail.html:20 msgid "Edit TXS" msgstr "تعديل المعاملات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail.html:24 msgid "Ledger List" msgstr "قائمة دفاتر الأستاذ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_detail_txs.html:59 #: templates/account/signup-wizard.html:82 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:55 msgid "Done" msgstr "تم" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:126 msgid "Back to Ledger List" msgstr "العودة إلى قائمة دفاتر الأستاذ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:131 msgid "Lock All" msgstr "قفل الكل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/je_list.html:136 msgid "Post All" msgstr "نشر الكل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/journal_entry/tags/je_table.html:8 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:60 msgid "Document Number" msgstr "رقم المستند" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:127 msgid "Show All Ledgers" msgstr "إظهار جميع دفاتر الأستاذ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:131 msgid "Show Only Visible Ledgers" msgstr "إظهار دفاتر الأستاذ المرئية فقط" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:135 msgid "Show Current Ledgers" msgstr "إظهار دفاتر الأستاذ الحالية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/ledger_list.html:138 msgid "Back to Dashboard" msgstr "العودة إلى لوحة القيادة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:11 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:42 #: templates/header.html:361 msgid "Reports" msgstr "التقارير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:12 msgid "Earliest JE Date" msgstr "أقدم تاريخ إدخال اليومية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:15 msgid "Locked by Closing Entry" msgstr "مقفل بإدخال الإغلاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:122 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:104 msgid "Hide" msgstr "إخفاء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/ledger/tags/ledgers_table.html:126 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:108 msgid "UnHide" msgstr "إلغاء الإخفاء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/product_list.html:12 msgid "Products List" msgstr "قائمة المنتجات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:8 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:8 #: templates/emails/schedule_reminder.html:23 #: templates/emails/schedule_reminder.txt:7 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:26 msgid "Type" msgstr "النوع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:12 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:12 msgid "SKU" msgstr "رمز المنتج (SKU)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/product/tags/product_table.html:13 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/service/tags/services_table.html:13 msgid "UPC" msgstr "رمز المنتج العالمي (UPC)" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:19 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_update.html:42 #: templates/purchase_orders/po_update.html:36 msgid "Contract" msgstr "العقد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:32 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:65 msgid "Review Date" msgstr "تاريخ المراجعة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:43 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:120 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:167 msgid "Paid Amount" msgstr "المبلغ المدفوع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:48 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:73 msgid "Fulfilled Date" msgstr "تاريخ التنفيذ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:94 msgid "Fulfill" msgstr "تنفيذ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/card_po.html:135 msgid "New PO" msgstr "أمر شراء جديد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:28 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:44 msgid "Bill Paid?" msgstr "هل تم دفع الفاتورة؟" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_item_formset.html:61 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:4 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:69 msgid "View Bill" msgstr "عرض الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/includes/po_table.html:40 #: templates/purchase_orders/includes/po_table.html:42 msgid " Delete" msgstr "حذف" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_create.html:12 msgid "PO for Estimate" msgstr "أمر شراء للتقدير" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_detail.html:16 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_update.html:27 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/purchase_order.py:43 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:48 msgid "PO List" msgstr "قائمة أوامر الشراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_list.html:18 msgid "Latest Purchase Orders" msgstr "أحدث أوامر الشراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_update.html:22 #: templates/purchase_orders/po_update.html:23 msgid "Save PO" msgstr "حفظ أمر الشراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_update.html:25 #: templates/purchase_orders/po_update.html:25 msgid "Back to PO Detail" msgstr "العودة إلى تفاصيل أمر الشراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_update.html:52 #: templates/purchase_orders/po_update.html:45 msgid "Avg Unit Price" msgstr "متوسط سعر الوحدة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/po_update.html:53 #: templates/purchase_orders/po_update.html:46 msgid "Total Contracted Cost" msgstr "إجمالي التكلفة المتعاقد عليها" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/tags/po_item_table.html:13 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:12 msgid "Billed" msgstr "مفوترة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/purchase_order/tags/po_item_table.html:41 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:41 msgid "Total PO Amount" msgstr "إجمالي مبلغ أمر الشراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_create.html:12 msgid "Create Entity Unit" msgstr "إنشاء وحدة كيان" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_detail.html:19 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_list.html:28 msgid "JE Document Prefix" msgstr "بادئة مستند إدخال اليومية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_detail.html:23 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/entity.py:210 #: inventory/views.py:8762 msgid "Dashboard" msgstr "لوحة القيادة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_list.html:13 msgid "Entity Units List" msgstr "قائمة وحدات الكيان" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/unit/unit_update.html:12 msgid "Update Entity Unit" msgstr "تحديث وحدة الكيان" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/tags/uom_table.html:9 msgid "Abbreviation" msgstr "الاختصار" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/uom/uom_list.html:13 msgid "Unit of Measures List" msgstr "قائمة وحدات القياس" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/includes/card_vendor.html:9 #: templates/bill/includes/card_vendor.html:14 msgid "Vendor Info" msgstr "معلومات المورد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/tags/vendor_table.html:9 msgid "Vendor Number" msgstr "رقم المورد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/vendor_create.html:10 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/vendor_create.html:22 msgid "Create Vendor" msgstr "إنشاء مورد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/vendor_list.html:14 msgid "New Vendor" msgstr "مورد جديد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/vendor_update.html:10 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/templates/django_ledger/vendor/vendor_update.html:22 #: templates/vendors/vendor_form.html:6 templates/vendors/vendor_form.html:18 msgid "Update Vendor" msgstr "تحديث المورد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/account.py:72 msgid "Entity Accounts" msgstr "حسابات الكيان" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/account.py:91 msgid "WARNING: The chart of accounts list is inactive." msgstr "تحذير: قائمة دليل الحسابات غير نشطة." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/account.py:144 #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:7 msgid "Update Account" msgstr "تحديث الحساب" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/bank_account.py:33 #: templates/header.html:282 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:4 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:11 msgid "Bank Accounts" msgstr "الحسابات المصرفية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/bank_account.py:76 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:7 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:19 msgid "Update Bank Account" msgstr "تحديث الحساب المصرفي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/chart_of_accounts.py:53 #: inventory/override.py:1102 msgid "Create Chart of Account" msgstr "إنشاء دليل الحسابات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/chart_of_accounts.py:119 #: inventory/override.py:1184 msgid "Successfully updated {} Default Chart of Account to " msgstr "تم تحديث دليل الحسابات الافتراضي {} بنجاح إلى" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/closing_entry.py:48 msgid "Closing Entry List" msgstr "قائمة إدخال الإغلاق" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/closing_entry.py:169 msgid "Delete Closing Entry" msgstr "حذف القيد الختامي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/customer.py:35 msgid "Customer List" msgstr "قائمة العملاء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/customer.py:48 msgid "Create New Customer" msgstr "إنشاء عميل جديد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/customer.py:77 msgid "Customer Update" msgstr "تحديث العميل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/data_import.py:40 msgid "Create Import Job" msgstr "إنشاء مهمة استيراد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/data_import.py:84 msgid "Data Import Jobs" msgstr "مهام استيراد البيانات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/data_import.py:150 msgid "Import Job Staged Txs" msgstr "معاملات مهام الاستيراد المسرّحة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/entity.py:57 msgid "Create Entity" msgstr "إنشاء كيان" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/entity.py:136 msgid "Delete Entity " msgstr "حذف الكيان" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/estimate.py:40 msgid "Customer Estimates" msgstr "تقديرات العملاء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/estimate.py:53 msgid "Create Customer Estimate" msgstr "إنشاء تقدير للعميل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/estimate.py:87 msgid "Customer Estimate Detail" msgstr "تفاصيل تقدير العميل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/estimate.py:140 msgid "Customer Estimate Update" msgstr "تحديث تقدير العميل" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/financial_statement.py:113 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/financial_statement.py:114 msgid "Income Statement: " msgstr "بيان الدخل:" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/financial_statement.py:173 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/financial_statement.py:174 msgid "Cash Flow Statement: " msgstr "بيان التدفق النقدي:" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/home.py:27 msgid "My Dashboard" msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/inventory.py:46 #: inventory/override.py:785 msgid "Inventory Status" msgstr "حالة المخزون" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/inventory.py:47 #: inventory/override.py:786 msgid "Ordered/In Transit/On Hand" msgstr "تم الطلب/في النقل/متوفر" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/inventory.py:84 #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/inventory.py:85 msgid "Inventory Recount" msgstr "إعادة تعداد المخزون" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/invoice.py:412 msgid "Delete Invoice " msgstr "حذف الفاتورة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:43 msgid "Unit of Measures" msgstr "وحدات القياس" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:54 msgid "Create Unit of Measure" msgstr "إنشاء وحدة قياس" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:103 msgid "Update Unit of Measure" msgstr "تحديث وحدة القياس" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:175 msgid "Products" msgstr "المنتجات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:187 msgid "Create New Product" msgstr "إنشاء منتج جديد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:219 msgid "Update Product" msgstr "تحديث المنتج" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:297 #: templates/header.html:302 templates/items/service/service_list.html:4 #: templates/items/service/service_list.html:11 msgid "Services" msgstr "الخدمات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:309 msgid "Create New Service" msgstr "إنشاء خدمة جديدة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:416 msgid "Expense Items" msgstr "عناصر النفقات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:428 msgid "Create New Expense Item" msgstr "إنشاء عنصر نفقة جديد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:460 msgid "Update Expense Item" msgstr "تحديث عنصر النفقة" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:501 #: templates/purchase_orders/po_list.html:91 msgid "Inventory Items" msgstr "عناصر المخزون" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:513 msgid "Create New Inventory Item" msgstr "إنشاء عنصر مخزون جديد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/item.py:549 msgid "Update Inventory Item" msgstr "تحديث عنصر المخزون" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:110 msgid "Locked Journal Entry. Must unlock ledger to add new Journal Entries." msgstr "" "إدخال دفتر اليومية مقفل. يجب إلغاء قفل دفتر الأستاذ لإضافة إدخالات جديدة في " "دفتر اليومية." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:131 msgid "Update Journal Entry" msgstr "تحديث إدخال اليومية" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:175 msgid "Edit Transactions" msgstr "تحرير المعاملات" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:192 msgid "Locked Journal Entry. Must unlock to Edit." msgstr "إدخال اليومية مقفل. يجب إلغاء القفل لتحريره." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:220 msgid "Cannot update a Locked Journal Entry." msgstr "لا يمكن تحديث إدخال اليومية المقفل." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/journal_entry.py:227 msgid "Journal Entry has not been posted." msgstr "إدخال اليومية لم يتم نشره." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:43 msgid "Entity Ledgers" msgstr "دفاتر الأستاذ للكيان" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:95 #: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:5 #: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:13 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:15 msgid "Create Ledger" msgstr "إنشاء دفتر الأستاذ" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:144 msgid "Update Ledger: " msgstr "تحديث دفتر الأستاذ:" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:225 msgid "Ledger Balance Sheet: " msgstr "الميزانية العمومية لدفتر الأستاذ:" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:273 msgid "Ledger Income Statement: " msgstr "بيان الدخل لدفتر الأستاذ:" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/ledger.py:326 msgid "Ledger Cash Flow Statement: " msgstr "بيان التدفق النقدي لدفتر الأستاذ:" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/mixins.py:92 msgid "Invalid quarter number" msgstr "رقم ربع غير صالح" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/mixins.py:106 msgid "No quarter specified" msgstr "لم يتم تحديد ربع" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/mixins.py:327 msgid "ENTITY_SLUG_URL_KWARG must be provided." msgstr "يجب توفير ENTITY_SLUG_URL_KWARG." #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/purchase_order.py:83 #: templates/purchase_orders/po_form.html:8 #: templates/purchase_orders/po_form.html:25 msgid "Create Purchase Order" msgstr "إنشاء أمر شراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/purchase_order.py:408 msgid "Delete Purchase Order " msgstr "حذف أمر الشراء" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/unit.py:39 msgid "Entity Unit List" msgstr "قائمة وحدات الكيان" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/unit.py:50 msgid "Entity Unit Detail" msgstr "تفاصيل وحدة الكيان" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/unit.py:62 msgid "Entity Unit Create" msgstr "إنشاء وحدة كيان" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/unit.py:93 msgid "Entity Unit Update" msgstr "تحديث وحدة الكيان" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/vendor.py:34 msgid "Vendor List" msgstr "قائمة الموردين" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/vendor.py:50 #: templates/purchase_orders/po_list.html:124 msgid "Create New Vendor" msgstr "إنشاء مورد جديد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/django_ledger/views/vendor.py:77 msgid "Vendor Update" msgstr "تحديث المورد" #: dev_venv/lib/python3.13/site-packages/imagekit/admin.py:10 msgid "Thumbnail" msgstr "" #: haikalbot/views.py:23 msgid "AI Assistant" msgstr "المساعد الذكي" #: haikalbot/views.py:37 msgid "Prompt is required." msgstr "الإدخال مطلوب." #: haikalbot/views.py:57 msgid "An error occurred while processing your request." msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة طلبك." #: inventory/forms.py:125 msgid "Services Offered" msgstr "الخدمات المقدمة" #: inventory/forms.py:142 inventory/models.py:3111 #: templates/users/user_group_form.html:5 msgid "Group" msgstr "مجموعة" #: inventory/forms.py:524 inventory/models.py:1243 #: templates/inventory/car_detail.html:160 msgid "Custom Date" msgstr "تاريخ البطاقة الجمركية" #: inventory/forms.py:576 inventory/models.py:2744 #: templates/vendors/view_vendor.html:44 msgid "Contact Person" msgstr "الشخص المسؤول" #: inventory/forms.py:642 msgid "Both exterior and interior colors must be selected." msgstr "يجب اختيار اللونين الخارجي والداخلي." #: inventory/forms.py:741 inventory/forms.py:1908 inventory/models.py:2031 #: inventory/models.py:2750 templates/account/email_change.html:5 #: templates/account/email_change.html:9 templates/pricing_page.html:141 #: templates/staff/staff_detail.html:63 msgid "Email Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: inventory/forms.py:746 templates/crm/leads/lead_list.html:58 #: templates/customers/customer_list.html:48 #: templates/vendors/vendors_list.html:41 msgid "email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: inventory/forms.py:752 msgid "You must add an email." msgstr "يجب إضافة بريد إلكتروني." #: inventory/forms.py:774 inventory/forms.py:778 #: templates/account/signup-wizard.html:133 msgid "Confirm Password" msgstr "تأكيد كلمة المرور" #: inventory/forms.py:791 msgid "I accept the Terms and Privacy Policy" msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية" #: inventory/forms.py:800 msgid "You must accept the terms and privacy policy." msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية." #: inventory/forms.py:809 msgid "An account with this email already exists." msgstr "يوجد بالفعل حساب بهذا البريد الإلكتروني." #: inventory/forms.py:817 msgid "Passwords do not match." msgstr "كلمات المرور غير متطابقة." #: inventory/forms.py:849 inventory/models.py:1340 inventory/models.py:2743 msgid "English Name" msgstr "الاسم بالإنجليزية" #: inventory/forms.py:854 msgid "Please enter an English Name." msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة الإنجليزية." #: inventory/forms.py:859 inventory/forms.py:863 inventory/models.py:567 #: inventory/models.py:1178 inventory/models.py:1195 inventory/models.py:1339 #: inventory/models.py:1470 inventory/models.py:1878 inventory/models.py:2022 #: inventory/models.py:2742 templates/account/signup-wizard.html:169 #: templates/admin_management/user_management.html:101 #: templates/admin_management/user_management.html:178 #: templates/admin_management/user_management.html:255 msgid "Arabic Name" msgstr "الاسم بالعربية" #: inventory/forms.py:868 msgid "Please enter an Arabic name." msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة العربية." #: inventory/forms.py:911 inventory/models.py:2388 #: templates/account/signup-wizard.html:202 #: templates/organizations/organization_detail.html:23 #: templates/organizations/organization_list.html:49 msgid "CRN" msgstr "رقم السجل التجاري" #: inventory/forms.py:915 inventory/models.py:1332 inventory/models.py:1880 #: inventory/models.py:2730 msgid "Commercial Registration Number" msgstr "رقم السجل التجاري" #: inventory/forms.py:923 msgid "Commercial Registration Number must be 10 characters" msgstr "رقم السجل التجاري يجب أن يتكون من 10 أرقام" #: inventory/forms.py:929 inventory/models.py:2389 #: templates/account/signup-wizard.html:211 #: templates/organizations/organization_detail.html:30 #: templates/organizations/organization_list.html:61 msgid "VRN" msgstr "الرقم الضريبي" #: inventory/forms.py:933 inventory/models.py:1337 inventory/models.py:1882 #: inventory/models.py:2733 msgid "VAT Registration Number" msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة" #: inventory/forms.py:941 msgid "VAT Registration Number must be 15 characters." msgstr "يجب أن يكون رقم التسجيل الضريبي مكونًا من 15 حرفًا." #: inventory/forms.py:1017 inventory/models.py:2879 msgid "cash" msgstr "نقداً" #: inventory/forms.py:1018 inventory/models.py:2880 msgid "credit" msgstr "دائن" #: inventory/forms.py:1019 inventory/models.py:2881 #: templates/inventory/car_detail.html:219 #: templates/inventory/transfer_car.html:18 msgid "transfer" msgstr "نقل" #: inventory/forms.py:1020 inventory/models.py:2882 msgid "debit" msgstr "مدين" #: inventory/forms.py:1021 inventory/models.py:2883 msgid "SADAD" msgstr "سداد" #: inventory/forms.py:1023 templates/sales/orders/order_details.html:115 msgid "Payment Method" msgstr "طريقة الدفع" #: inventory/forms.py:1027 msgid "Payment Date" msgstr "تاريخ الدفع" #: inventory/forms.py:1036 inventory/forms.py:1042 msgid "Payment amount is greater than amount due" msgstr "مبلغ الدفع أكبر من المبلغ المستحق" #: inventory/forms.py:1038 msgid "Payment amount must be greater than 0" msgstr "يجب أن يكون مبلغ الدفع أكبر من 0" #: inventory/forms.py:1040 msgid "Invoice is already paid" msgstr "تم دفع الفاتورة بالفعل" #: inventory/forms.py:1069 templates/inventory/transfer_details.html:81 #: templates/inventory/transfer_preview.html:281 msgid "To" msgstr "إلى" #: inventory/forms.py:1107 inventory/forms.py:2037 inventory/forms.py:2163 #: inventory/models.py:259 inventory/models.py:646 inventory/models.py:2083 #: inventory/models.py:3700 inventory/tables.py:58 #: templates/inventory/car_list_view.html:136 #: templates/inventory/cars_list_api.html:33 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:56 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:248 #: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:7 #: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:5 #: templates/recalls/recall_list.html:18 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:236 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:204 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:319 #: templates/sales/orders/order_details.html:178 #: templates/sales/saleorder_detail.html:101 #: templates/vendors/view_vendor.html:62 msgid "Make" msgstr "الصانع" #: inventory/forms.py:1124 inventory/forms.py:2042 inventory/forms.py:2169 #: inventory/models.py:293 inventory/models.py:654 inventory/models.py:2090 #: inventory/models.py:3703 inventory/tables.py:59 #: templates/admin_management/model_logs.html:33 #: templates/inventory/car_list_view.html:150 #: templates/inventory/cars_list_api.html:34 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:65 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:249 #: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:8 #: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:23 #: templates/recalls/recall_list.html:19 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:237 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:205 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:320 #: templates/sales/orders/order_details.html:182 #: templates/sales/saleorder_detail.html:103 msgid "Model" msgstr "الموديل" #: inventory/forms.py:1180 #, fuzzy #| msgid "Wants reminder" msgid "Send a reminder?" msgstr "يريد تذكيرًا" #: inventory/forms.py:1259 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:477 msgid "Expected Closing Date" msgstr "تاريخ الإغلاق المتوقع" #: inventory/forms.py:1263 msgid "Probability (%)" msgstr "الاحتمالية (%)" #: inventory/forms.py:1409 #, fuzzy #| msgid "Expected Delivery" msgid "Expected Delivery Date" msgstr "موعد التسليم المتوقع" #: inventory/forms.py:1531 inventory/models.py:2400 msgid "Stage" msgstr "المرحلة" #: inventory/forms.py:1754 msgid "Select Car Makes" msgstr "اختر ماركات السيارات" #: inventory/forms.py:1816 msgid "Please enter a valid credit card number" msgstr "يرجى إدخال رقم بطاقة ائتمان صالح" #: inventory/forms.py:1848 msgid "Please enter a valid month (01-12)" msgstr "يرجى إدخال شهر صالح (01-12)" #: inventory/forms.py:1857 msgid "This card appears to be expired" msgstr "يبدو أن هذه البطاقة منتهية الصلاحية" #: inventory/forms.py:1861 msgid "Please enter a valid expiry date in MM/YY format" msgstr "يرجى إدخال تاريخ انتهاء صلاحية صحيح بصيغة MM/YY" #: inventory/forms.py:1872 msgid "CVV must contain only digits" msgstr "يجب أن يحتوي رمز التحقق (CVV) على أرقام فقط" #: inventory/forms.py:1874 msgid "CVV must be 3 or 4 digits" msgstr "يجب أن يكون رمز التحقق (CVV) مكونًا من 3 أو 4 أرقام" #: inventory/forms.py:1885 inventory/forms.py:1889 inventory/models.py:1467 #: inventory/models.py:1699 inventory/models.py:2047 #: templates/admin_management/user_management.html:21 #: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:13 #: templates/pricing_page.html:119 templates/pricing_page.html:127 msgid "First Name" msgstr "الاسم الأول" #: inventory/forms.py:1897 inventory/forms.py:1901 inventory/models.py:1468 #: inventory/models.py:1703 inventory/models.py:2048 #: templates/admin_management/user_management.html:24 #: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:17 #: templates/pricing_page.html:130 templates/pricing_page.html:138 msgid "Last Name" msgstr "اسم العائلة" #: inventory/forms.py:1923 templates/pricing_page.html:196 #: templates/pricing_page.html:203 templates/pricing_page.html:289 msgid "Card Number" msgstr "رقم البطاقة" #: inventory/forms.py:1935 msgid "Expiration Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: inventory/forms.py:1947 msgid "Security Code (CVV)" msgstr "رمز الأمان (CVV)" #: inventory/forms.py:1960 msgid "Name on Card" msgstr "الاسم على البطاقة" #: inventory/forms.py:1967 msgid "I agree to the Terms and Conditions" msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية" #: inventory/forms.py:1968 msgid "You must accept the terms and conditions" msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية." #: inventory/forms.py:2047 templates/ledger/reports/car_sale_report.html:75 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:251 msgid "Serie" msgstr "السلسلة" #: inventory/forms.py:2052 inventory/forms.py:2181 inventory/models.py:373 #: inventory/models.py:671 inventory/models.py:3709 inventory/tables.py:62 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:252 #: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:10 #: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:61 msgid "Trim" msgstr "الفئة" #: inventory/forms.py:2061 inventory/models.py:579 inventory/models.py:631 #: inventory/models.py:1436 #: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:12 #: templates/recalls/recall_detail.html:53 #: templates/sales/saleorder_detail.html:37 msgid "Dealer" msgstr "المعرض" #: inventory/forms.py:2070 inventory/models.py:656 inventory/tables.py:60 #: templates/inventory/car_form.html:83 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:55 #: templates/inventory/car_inventory.html:67 #: templates/inventory/car_list_view.html:156 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:85 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:250 #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:18 #: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:11 #: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:77 #: templates/recalls/recall_filter.html:24 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:238 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:206 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:321 #: templates/sales/orders/order_details.html:186 #: templates/sales/saleorder_detail.html:105 msgid "Year" msgstr "السنة" #: inventory/forms.py:2086 inventory/tables.py:68 #: templates/inventory/car_inventory.html:70 msgid "Exterior Color" msgstr "اللون الخارجي" #: inventory/forms.py:2092 inventory/tables.py:71 #: templates/inventory/car_inventory.html:73 msgid "Interior Color" msgstr "اللون الداخلي" #: inventory/forms.py:2097 inventory/models.py:717 #: templates/inventory/car_detail.html:129 #: templates/inventory/car_form.html:192 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:168 msgid "Receiving Date" msgstr "تاريخ الاستلام" #: inventory/forms.py:2105 msgid "File is not a CSV file" msgstr "الملف ليس ملف CSV" #: inventory/forms.py:2116 #, python-format msgid "CSV is missing required columns: %(missing)s" msgstr "ملف CSV يفتقد الأعمدة المطلوبة: %(missing)s" #: inventory/forms.py:2121 #, python-format msgid "Error reading CSV file: %(error)s" msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة ملف CSV: %(error)s" #: inventory/forms.py:2175 inventory/models.py:334 inventory/models.py:663 #: inventory/models.py:3706 inventory/tables.py:61 #: templates/inventory/car_form.html:116 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:100 #: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:9 #: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:42 #: templates/recalls/recall_list.html:20 msgid "Series" msgstr "السلسلة" #: inventory/forms.py:2186 inventory/models.py:3711 #, fuzzy #| msgid "From Dealer" msgid "From Year" msgstr "من معرض" #: inventory/forms.py:2191 inventory/models.py:3712 #, fuzzy #| msgid "Year" msgid "To Year" msgstr "السنة" #: inventory/management/commands/invoices_due_date_reminder.py:102 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "\n" #| " Your account is not active. Possibly you are over some " #| "limits.\n" #| " Try to activate your account.\n" #| " " msgid "" "\n" " Invoice {invoice_number} is past due,please your\n" " View.\n" " " msgstr "" "\n" " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n" " حاول تفعيل حسابك.\n" " " #: inventory/management/commands/run.py:9 msgid "Populates COA with basic accounts." msgstr "" #: inventory/models.py:67 msgid "Primary Key" msgstr "المفتاح الأساسي" #: inventory/models.py:73 inventory/models.py:2445 inventory/models.py:2768 msgid "Slug" msgstr "المُعرّف الفريد (Slug)" #: inventory/models.py:75 msgid "" "Slug for the object. If not provided, it will be generated automatically." msgstr "المُعرّف الفريد للكائن. إذا لم يتم توفيره، فسيتم إنشاؤه تلقائيًا." #: inventory/models.py:78 inventory/models.py:1026 inventory/models.py:1277 #: inventory/models.py:2766 inventory/models.py:3713 #: templates/purchase_orders/po_list.html:41 msgid "Created At" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: inventory/models.py:79 inventory/models.py:1027 inventory/models.py:1366 msgid "Updated At" msgstr "تم التحديث" #: inventory/models.py:214 inventory/models.py:735 inventory/models.py:1000 #: inventory/models.py:1046 inventory/models.py:1240 inventory/models.py:1255 #: inventory/models.py:1299 inventory/models.py:2386 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:410 #: templates/crm/leads/lead_list.html:48 #: templates/inventory/transfer_details.html:90 msgid "Car" msgstr "سيارة" #: inventory/models.py:215 msgid "Light Commercial" msgstr "مركبات تجارية خفيفة" #: inventory/models.py:216 msgid "Heavy-Duty Tractors" msgstr "جرارات ثقيلة" #: inventory/models.py:217 msgid "Trailers" msgstr "مقطورات" #: inventory/models.py:218 msgid "Medium Trucks" msgstr "شاحنات متوسطة" #: inventory/models.py:219 msgid "Buses" msgstr "حافلات" #: inventory/models.py:220 msgid "Motorcycles" msgstr "دراجات نارية" #: inventory/models.py:221 msgid "Buggy" msgstr "باجي" #: inventory/models.py:222 msgid "Moto ATV" msgstr "موتو ATV" #: inventory/models.py:223 msgid "Scooters" msgstr "دراجات سكوتر" #: inventory/models.py:224 msgid "Karting" msgstr "كارتينج" #: inventory/models.py:225 msgid "ATV" msgstr "مركبات ATV" #: inventory/models.py:226 msgid "Snowmobiles" msgstr "دراجات الثلج" #: inventory/models.py:235 msgid "logo" msgstr "الشعار" #: inventory/models.py:447 msgid "Specification" msgstr "المواصفة" #: inventory/models.py:467 msgid "Specification Value" msgstr "قيمة المواصفة" #: inventory/models.py:506 msgid "Option" msgstr "الخيار" #: inventory/models.py:529 msgid "Option Value" msgstr "قيمة الخيار" #: inventory/models.py:544 templates/crm/leads/lead_list.html:159 test.txt:46 msgid "Pending" msgstr "قيد الانتظار" #: inventory/models.py:545 msgid "Accepted" msgstr "تم القبول" #: inventory/models.py:547 msgid "Reject" msgstr "رفض" #: inventory/models.py:548 templates/sales/saleorder_detail.html:81 msgid "Cancelled" msgstr "ملغى" #: inventory/models.py:553 templates/inventory/car_inventory.html:134 #: templates/inventory/car_list_view.html:68 #: templates/inventory/car_list_view.html:165 #: templates/inventory/car_list_view.html:231 #: templates/inventory/cars_list_api.html:22 msgid "Sold" msgstr "تم البيع" #: inventory/models.py:554 templates/inventory/car_inventory.html:136 msgid "Hold" msgstr "في الانتظار" #: inventory/models.py:555 templates/inventory/car_inventory.html:143 #: templates/inventory/cars_list_api.html:24 msgid "Damaged" msgstr "تالف" #: inventory/models.py:556 templates/inventory/car_inventory.html:141 #: templates/inventory/car_list_view.html:60 #: templates/inventory/car_list_view.html:164 #: templates/inventory/car_list_view.html:229 #: templates/inventory/cars_list_api.html:21 msgid "Reserved" msgstr "محجوزة" #: inventory/models.py:557 inventory/models.py:1651 #: templates/inventory/car_detail.html:440 #: templates/inventory/car_list_view.html:64 #: templates/inventory/car_list_view.html:166 #: templates/inventory/car_list_view.html:233 #: templates/inventory/cars_list_api.html:23 #: templates/inventory/transfer_preview.html:268 msgid "Transfer" msgstr "نقل" #: inventory/models.py:561 inventory/models.py:1618 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:60 #: templates/crm/leads/lead_list.html:157 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:28 #: templates/inventory/car_inventory.html:90 test.txt:33 msgid "New" msgstr "جديد" #: inventory/models.py:562 templates/dealers/dealer_detail.html:225 #: templates/dealers/dealer_detail.html:240 #: templates/inventory/car_inventory.html:92 msgid "Used" msgstr "مستعمل" #: inventory/models.py:572 msgid "taxable" msgstr "خاضع للضريبة" #: inventory/models.py:576 msgid "Unit of Measurement" msgstr "وحدة القياس" #: inventory/models.py:614 inventory/models.py:615 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:288 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:328 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:231 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:355 msgid "Additional Services" msgstr "الخدمات الإضافية" #: inventory/models.py:684 inventory/tables.py:51 #: templates/inventory/car_detail.html:121 #: templates/inventory/car_form.html:170 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:147 #: templates/inventory/car_list.html:186 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:254 msgid "Stock Type" msgstr "نوع المخزون" #: inventory/models.py:693 templates/inventory/car_detail.html:263 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:257 msgid "Cost Price" msgstr "سعر التكلفة" #: inventory/models.py:699 templates/ledger/reports/car_sale_report.html:260 msgid "Selling Price" msgstr "سعر البيع" #: inventory/models.py:705 templates/inventory/car_detail.html:267 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:258 #, fuzzy #| msgid "Agreed Price" msgid "Marked Price" msgstr "السعر المتفق عليه" #: inventory/models.py:711 templates/ledger/reports/car_sale_report.html:259 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:259 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:343 msgid "Discount Amount" msgstr "مبلغ الخصم" #: inventory/models.py:715 inventory/models.py:1018 #: templates/inventory/car_detail.html:139 #: templates/inventory/car_form.html:203 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:181 #: templates/inventory/car_list.html:212 msgid "Remarks" msgstr "ملاحظات" #: inventory/models.py:716 inventory/tables.py:63 #: templates/inventory/car_detail.html:125 #: templates/inventory/car_form.html:181 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:157 #: templates/inventory/car_list.html:198 templates/inventory/car_list.html:204 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:253 #: templates/sales/orders/order_details.html:194 msgid "Mileage" msgstr "عدد الكيلومترات" #: inventory/models.py:718 templates/ledger/reports/car_sale_report.html:256 #, fuzzy #| msgid "Void Date" msgid "Sold Date" msgstr "تاريخ الإبطال" #: inventory/models.py:720 msgid "Hash" msgstr "رمز" #: inventory/models.py:736 templates/header.html:57 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:57 msgid "Cars" msgstr "السيارات" #: inventory/models.py:1006 msgid "From Dealer" msgstr "من معرض" #: inventory/models.py:1012 msgid "To Dealer" msgstr "الى معرض" #: inventory/models.py:1015 msgid "Transfer Date" msgstr "تاريخ النقل" #: inventory/models.py:1034 msgid "Car Transfer Log" msgstr "سجل نقل السيارة" #: inventory/models.py:1035 msgid "Car Transfer Logs" msgstr "سجلات نقل السيارات" #: inventory/models.py:1052 templates/inventory/car_detail.html:361 msgid "Reserved By" msgstr "محجوز بواسطة" #: inventory/models.py:1060 msgid "Reserved At" msgstr "تاريخ الحجز" #: inventory/models.py:1061 msgid "Reserved Until" msgstr "محجوز حتى" #: inventory/models.py:1070 templates/inventory/car_detail.html:531 msgid "Car Reservation" msgstr "حجز السيارة" #: inventory/models.py:1071 msgid "Car Reservations" msgstr "حجوزات السيارات" #: inventory/models.py:1179 inventory/models.py:1196 msgid "RGB" msgstr "آر جي بي" #: inventory/models.py:1182 inventory/models.py:1183 #: templates/csv_upload.html:125 templates/inventory/add_colors.html:15 #: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:108 msgid "Exterior Colors" msgstr "الألوان الخارجية" #: inventory/models.py:1199 inventory/models.py:1200 #: templates/csv_upload.html:144 templates/inventory/add_colors.html:36 #: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:127 msgid "Interior Colors" msgstr "الألوان الداخلية" #: inventory/models.py:1220 msgid "Color" msgstr "اللون" #: inventory/models.py:1221 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: inventory/models.py:1242 templates/inventory/car_detail.html:156 msgid "Custom Number" msgstr "رقم البطاقة الجمركية" #: inventory/models.py:1246 templates/inventory/car_detail.html:165 #: templates/inventory/car_detail.html:489 msgid "Custom Card" msgstr "البطاقة الجمركية" #: inventory/models.py:1247 msgid "Custom Cards" msgstr "البطاقات الجمركية" #: inventory/models.py:1261 inventory/models.py:2407 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: inventory/models.py:1262 msgid "Dealer who owns the car." msgstr "التاجر الذي يمتلك السيارة." #: inventory/models.py:1268 inventory/models.py:1598 msgid "Showroom" msgstr "صالة العرض" #: inventory/models.py:1269 msgid "Dealer where the car is displayed (can be the owner)." msgstr "التاجر الذي تُعرض السيارة في صالته (يمكن أن يكون المالك)." #: inventory/models.py:1275 msgid "Optional description about the showroom placement." msgstr "وصف اختياري حول وضع السيارة في صالة العرض." #: inventory/models.py:1278 templates/crm/leads/lead_detail.html:467 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:221 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:653 #: templates/sales/orders/order_details.html:135 msgid "Last Updated" msgstr "آخر تحديث" #: inventory/models.py:1281 msgid "Car Location" msgstr "موقع السيارة" #: inventory/models.py:1282 msgid "Car Locations" msgstr "مواقف السيارات" #: inventory/models.py:1301 msgid "Plate Number" msgstr "رقم اللوحة" #: inventory/models.py:1302 msgid "Text 1" msgstr "النص 1" #: inventory/models.py:1304 msgid "Text 2" msgstr "النص 2" #: inventory/models.py:1307 msgid "Text 3" msgstr "النص 3" #: inventory/models.py:1309 templates/inventory/car_detail.html:187 msgid "Registration Date" msgstr "تاريخ التسجيل" #: inventory/models.py:1312 templates/inventory/car_detail.html:181 #: templates/inventory/car_detail.html:192 #: templates/inventory/car_detail.html:510 msgid "Registration" msgstr "التسجيل" #: inventory/models.py:1313 msgid "Registrations" msgstr "تسجيل السيارات" #: inventory/models.py:1353 inventory/models.py:1896 inventory/models.py:2756 msgid "Logo" msgstr "الشعار" #: inventory/models.py:1365 msgid "Joined At" msgstr "انضم في" #: inventory/models.py:1437 msgid "Dealers" msgstr "المعارض" #: inventory/models.py:1454 msgid "Accountant" msgstr "محاسب" #: inventory/models.py:1455 msgid "Sales" msgstr "المبيعات" #: inventory/models.py:1477 msgid "Staff Type" msgstr "نوع الموظف" #: inventory/models.py:1579 inventory/models.py:1580 #: templates/admin_management/user_management.html:245 msgid "Staff" msgstr "الموظفون" #: inventory/models.py:1596 msgid "Referrals" msgstr "إحالات" #: inventory/models.py:1597 inventory/models.py:1643 msgid "WhatsApp" msgstr "واتساب" #: inventory/models.py:1599 msgid "TikTok" msgstr "تيك توك" #: inventory/models.py:1600 msgid "Instagram" msgstr "إنستغرام" #: inventory/models.py:1601 msgid "X" msgstr "إكس" #: inventory/models.py:1602 msgid "Facebook" msgstr "فيسبوك" #: inventory/models.py:1603 msgid "Motory" msgstr "موتري" #: inventory/models.py:1604 msgid "Influencers" msgstr "المؤثرون" #: inventory/models.py:1605 msgid "Youtube" msgstr "يوتيوب" #: inventory/models.py:1606 msgid "Campaign" msgstr "حملة" #: inventory/models.py:1610 msgid "Walk In" msgstr "زيارة مباشرة" #: inventory/models.py:1611 msgid "Toll Free" msgstr "رقم مجاني" #: inventory/models.py:1614 msgid "Form" msgstr "نموذج" #: inventory/models.py:1619 templates/crm/leads/lead_detail.html:62 #: templates/crm/leads/lead_list.html:165 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:29 msgid "Contacted" msgstr "تم الاتصال" #: inventory/models.py:1620 templates/crm/leads/lead_detail.html:64 #: templates/crm/leads/lead_list.html:163 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:30 msgid "Qualified" msgstr "مؤهل" #: inventory/models.py:1621 templates/crm/leads/lead_detail.html:66 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:31 msgid "Unqualified" msgstr "غير مؤهل" #: inventory/models.py:1622 inventory/models.py:1650 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:68 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:32 msgid "Converted" msgstr "تم التحويل" #: inventory/models.py:1626 msgid "Mr" msgstr "السيد" #: inventory/models.py:1627 msgid "Mrs" msgstr "السيدة" #: inventory/models.py:1628 msgid "Ms" msgstr "الآنسة" #: inventory/models.py:1629 msgid "Miss" msgstr "الآنسة" #: inventory/models.py:1630 msgid "Dr" msgstr "الدكتور" #: inventory/models.py:1631 msgid "Prof" msgstr "الأستاذ" #: inventory/models.py:1632 msgid "Prince" msgstr "الأمير" #: inventory/models.py:1633 msgid "Princess" msgstr "الأميرة" #: inventory/models.py:1634 templates/pricing_page.html:164 #: templates/pricing_page.html:171 templates/pricing_page.html:276 msgid "Company" msgstr "الشركة" #: inventory/models.py:1635 templates/customers/view_customer.html:79 #: templates/customers/view_customer.html:84 #: templates/customers/view_customer.html:89 msgid "N/A" msgstr "غير متوفر" #: inventory/models.py:1639 inventory/models.py:2274 #: templates/components/activity_modal.html:25 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:40 msgid "Call" msgstr "مكالمة" #: inventory/models.py:1640 msgid "SMS" msgstr "رسالة نصية" #: inventory/models.py:1642 inventory/models.py:2275 #: templates/components/activity_modal.html:27 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:41 msgid "Meeting" msgstr "اجتماع" #: inventory/models.py:1644 msgid "Visit" msgstr "زيارة" #: inventory/models.py:1645 inventory/models.py:1669 msgid "Negotiation" msgstr "مفاوضات" #: inventory/models.py:1646 msgid "Follow Up" msgstr "متابعة" #: inventory/models.py:1647 templates/crm/leads/lead_tracking.html:140 msgid "Won" msgstr "تم الفوز" #: inventory/models.py:1648 templates/crm/leads/lead_tracking.html:158 msgid "Lost" msgstr "تم الفقد" #: inventory/models.py:1649 msgid "Closed" msgstr "مغلقة" #: inventory/models.py:1652 templates/inventory/car_form.html:34 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:23 msgid "Add Car" msgstr "إضافة سيارة" #: inventory/models.py:1653 msgid "Sale Car" msgstr "بيع سيارة" #: inventory/models.py:1654 templates/inventory/reserve_car.html:5 #: templates/inventory/reserve_car.html:8 msgid "Reserve Car" msgstr "حجز السيارة" #: inventory/models.py:1655 templates/inventory/transfer_car.html:4 msgid "Transfer Car" msgstr "نقل السيارة" #: inventory/models.py:1656 msgid "Remove Car" msgstr "إزالة السيارة" #: inventory/models.py:1657 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:33 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:5 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:49 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:5 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:141 msgid "Create Quotation" msgstr "إنشاء عرض" #: inventory/models.py:1658 msgid "Cancel Quotation" msgstr "إلغاء العرض" #: inventory/models.py:1659 msgid "Create Order" msgstr "إنشاء طلب" #: inventory/models.py:1660 templates/sales/orders/order_details.html:386 #: templates/sales/orders/order_details.html:534 msgid "Cancel Order" msgstr "إلغاء الطلب" #: inventory/models.py:1662 msgid "Cancel Invoice" msgstr "إلغاء الفاتورة" #: inventory/models.py:1666 msgid "Qualification" msgstr "التأهيل" #: inventory/models.py:1667 msgid "Test Drive" msgstr "تجربة القيادة" #: inventory/models.py:1668 templates/sales/estimates/estimate_detail.html:91 #: templates/sales/estimates/estimate_send.html:5 #: templates/sales/orders/order_details.html:426 #: templates/sales/sales_list.html:33 msgid "Quotation" msgstr "عرض سعر" #: inventory/models.py:1671 msgid "Closed Won" msgstr "مغلقة - ناجحة" #: inventory/models.py:1672 msgid "Closed Lost" msgstr "مغلقة - خسارة" #: inventory/models.py:1673 msgid "On Hold" msgstr "في الانتظار" #: inventory/models.py:1677 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: inventory/models.py:1678 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: inventory/models.py:1679 msgid "High" msgstr "مرتفع" #: inventory/models.py:1705 msgid "Male" msgstr "ذكر" #: inventory/models.py:1705 msgid "Female" msgstr "أنثى" #: inventory/models.py:1707 msgid "Gender" msgstr "الجنس" #: inventory/models.py:1709 msgid "Date of Birth" msgstr "تاريخ الميلاد" #: inventory/models.py:1712 templates/customers/customer_list.html:71 msgid "National ID" msgstr "رقم الهوية الوطنية" #: inventory/models.py:1762 templates/admin_management/user_management.html:14 #: templates/customers/customer_list.html:5 #: templates/customers/customer_list.html:7 #: templates/customers/customer_list.html:12 msgid "Customers" msgstr "العملاء" #: inventory/models.py:1928 inventory/models.py:2060 inventory/models.py:2383 msgid "Organization" msgstr "شركة" #: inventory/models.py:1929 templates/admin_management/user_management.html:91 #: templates/header.html:161 templates/organizations/organization_list.html:5 #: templates/organizations/organization_list.html:8 #: templates/organizations/organization_list.html:15 msgid "Organizations" msgstr "الشركات" #: inventory/models.py:2024 #: templates/representatives/representative_detail.html:11 #: templates/representatives/representative_list.html:25 msgid "ID Number" msgstr "رقم الهوية" #: inventory/models.py:2038 msgid "Representative" msgstr "ممثل شركة" #: inventory/models.py:2039 #: templates/representatives/representative_list.html:4 #: templates/representatives/representative_list.html:8 msgid "Representatives" msgstr "ممثلي الشركات" #: inventory/models.py:2061 msgid "Lead Type" msgstr "نوع العميل المتوقع" #: inventory/models.py:2094 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: inventory/models.py:2097 msgid "Channel" msgstr "القناة" #: inventory/models.py:2105 templates/groups/group_permission_form.html:104 msgid "Assigned" msgstr "مُعين" #: inventory/models.py:2115 templates/crm/leads/lead_detail.html:220 #: templates/crm/leads/lead_list.html:78 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:36 msgid "Next Action" msgstr "الإجراء التالي" #: inventory/models.py:2118 templates/crm/leads/partials/update_action.html:46 msgid "Next Action Date" msgstr "تاريخ الإجراء التالي" #: inventory/models.py:2130 msgid "Lead" msgstr "فرصة" #: inventory/models.py:2131 templates/crm/leads/lead_list.html:4 #: templates/crm/leads/lead_list.html:10 templates/crm/leads/lead_send.html:5 #: templates/customers/view_customer.html:153 #: templates/dashboards/sales_dashboard.html:123 test.txt:21 msgid "Leads" msgstr "الفرص" #: inventory/models.py:2266 msgid "Product Demo" msgstr "عرض توضيحي للمنتج" #: inventory/models.py:2267 msgid "Follow-Up Call" msgstr "مكالمة متابعة" #: inventory/models.py:2268 msgid "Contract Discussion" msgstr "مناقشة العقد" #: inventory/models.py:2269 msgid "Sales Meeting" msgstr "اجتماع مبيعات" #: inventory/models.py:2270 msgid "Support Call" msgstr "مكالمة دعم" #: inventory/models.py:2279 msgid "Scheduled" msgstr "مجدول" #: inventory/models.py:2297 inventory/models.py:2578 #, fuzzy #| msgid "Start time" msgid "Start Time" msgstr "وقت البدء" #: inventory/models.py:2298 inventory/models.py:2579 #, fuzzy #| msgid "End time" msgid "End Time" msgstr "وقت الانتهاء" #: inventory/models.py:2329 templates/components/schedule_modal.html:10 msgid "Schedule" msgstr "الجدولة" #: inventory/models.py:2330 #, fuzzy #| msgid "Schedule" msgid "Schedules" msgstr "الجدولة" #: inventory/models.py:2344 msgid "Old Status" msgstr "الحالة القديمة" #: inventory/models.py:2347 msgid "New Status" msgstr "الحالة الجديدة" #: inventory/models.py:2352 msgid "Changed At" msgstr "تم التغيير في" #: inventory/models.py:2355 msgid "Lead Status History" msgstr "تاريخ حالة العميل المحتمل" #: inventory/models.py:2356 msgid "Lead Status Histories" msgstr "تواريخ حالات العملاء المحتملين" #: inventory/models.py:2364 msgid "Probability must be between 0 and 100." msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100." #: inventory/models.py:2391 msgid "Salary" msgstr "الراتب" #: inventory/models.py:2396 templates/crm/leads/lead_detail.html:416 msgid "Priority" msgstr "الأولوية" #: inventory/models.py:2425 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:278 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:105 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:78 msgid "Expected Revenue" msgstr "الإيرادات المتوقعة" #: inventory/models.py:2446 msgid "Unique slug for the opportunity." msgstr "المُعرّف الفريد للفرصة (slug)." #: inventory/models.py:2516 inventory/models.py:2987 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:126 templates/header.html:142 #: templates/sales/orders/order_details.html:452 msgid "Opportunity" msgstr "فرصة" #: inventory/models.py:2517 templates/crm/leads/lead_detail.html:273 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:394 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:5 #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:5 #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:14 #: templates/customers/view_customer.html:163 msgid "Opportunities" msgstr "الفرص" #: inventory/models.py:2540 inventory/models.py:2548 #: templates/account/snippets/already_logged_in.html:7 #: templates/components/note_modal.html:10 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:461 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:647 #: templates/customers/view_customer.html:115 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: inventory/models.py:2595 templates/components/task_modal.html:17 msgid "Task" msgstr "مهمة" #: inventory/models.py:2596 templates/crm/leads/lead_detail.html:234 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:749 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:500 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:546 msgid "Tasks" msgstr "مهام" #: inventory/models.py:2621 msgid "From Email" msgstr "من البريد الإلكتروني" #: inventory/models.py:2622 msgid "To Email" msgstr "إلى البريد الإلكتروني" #: inventory/models.py:2623 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: inventory/models.py:2624 inventory/models.py:2700 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: inventory/models.py:2639 templates/crm/leads/lead_detail.html:253 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:513 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:525 msgid "Emails" msgstr "رسائل البريد الإلكتروني" #: inventory/models.py:2666 msgid "Activity Type" msgstr "نوع النشاط" #: inventory/models.py:2677 templates/crm/leads/lead_detail.html:333 msgid "Activities" msgstr "الأنشطة" #: inventory/models.py:2701 msgid "Is Read" msgstr "تمت قراءته" #: inventory/models.py:2705 msgid "Notification" msgstr "إشعار" #: inventory/models.py:2706 templates/crm/notifications_history.html:4 #: templates/notifications-copy.html:35 templates/notifications.html:55 msgid "Notifications" msgstr "الإشعارات" #: inventory/models.py:2738 msgid "Vendor Model" msgstr "نموذج المورد" #: inventory/models.py:2793 templates/admin_management/user_management.html:168 #: templates/vendors/vendors_list.html:5 templates/vendors/vendors_list.html:7 #: templates/vendors/vendors_list.html:13 msgid "Vendors" msgstr "الموردين" #: inventory/models.py:2887 inventory/models.py:2918 msgid "amount" msgstr "المبلغ" #: inventory/models.py:2890 msgid "method" msgstr "طريقة" #: inventory/models.py:2893 msgid "reference number" msgstr "رقم المرجع" #: inventory/models.py:2895 msgid "date" msgstr "التاريخ" #: inventory/models.py:2900 #, fuzzy #| msgid "invoices" msgid "invoice" msgstr "الفواتير" #: inventory/models.py:2906 msgid "payment" msgstr "الدفعة" #: inventory/models.py:2907 templates/header.html:339 msgid "payments" msgstr "المدفوعات" #: inventory/models.py:2920 msgid "reason" msgstr "السبب" #: inventory/models.py:2921 msgid "refund date" msgstr "تاريخ الاسترداد" #: inventory/models.py:2924 msgid "refund" msgstr "استرداد" #: inventory/models.py:2925 msgid "refunds" msgstr "استردادات" #: inventory/models.py:2937 msgid "User Activity Log" msgstr "سجل نشاط المستخدم" #: inventory/models.py:2938 msgid "User Activity Logs" msgstr "سجلات نشاط المستخدم" #: inventory/models.py:3041 templates/sales/saleorder_detail.html:11 #, fuzzy #| msgid "Sale Order" msgid "Sales Order" msgstr "أمر بيع" #: inventory/models.py:3042 #, fuzzy #| msgid "Sale Order" msgid "Sales Orders" msgstr "أمر بيع" #: inventory/models.py:3115 #, fuzzy #| msgid "Customer" msgid "Custom Group" msgstr "العميل" #: inventory/models.py:3116 #, fuzzy #| msgid "Customers" msgid "Custom Groups" msgstr "العملاء" #: inventory/models.py:3505 msgid "Payment History" msgstr "سجل المدفوعات" #: inventory/models.py:3506 msgid "Payment Histories" msgstr "سجلات المدفوعات" #: inventory/models.py:3546 inventory/models.py:3547 msgid "PO Items" msgstr "عناصر أمر الشراء" #: inventory/models.py:3604 inventory/models.py:3605 msgid "Extra Info" msgstr "معلومات إضافية" #: inventory/models.py:3697 msgid "Recall Title" msgstr "" #: inventory/models.py:3719 templates/ledger/reports/purchase_report.html:101 #: templates/sales/orders/order_details.html:119 #: templates/sales/saleorder_detail.html:39 msgid "Created By" msgstr "تم الإنشاء بواسطة" #: inventory/models.py:3723 templates/recalls/recall_filter.html:5 msgid "Recall" msgstr "" #: inventory/models.py:3724 msgid "Recalls" msgstr "" #: inventory/models.py:3741 #, fuzzy #| msgid "Notification" msgid "Recall Notification" msgstr "إشعار" #: inventory/models.py:3742 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Recall Notifications" msgstr "الإشعارات" #: inventory/signals.py:1014 #, python-brace-format msgid "" "\n" " New Car {car_make}-{car_model}-{year}-{vin} has been " "added to the inventory.\n" " View\n" " " msgstr "" #: inventory/signals.py:1040 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "\n" #| " Your account is not active. Possibly you are over some " #| "limits.\n" #| " Try to activate your account.\n" #| " " msgid "" "\n" " PO {po_number} has been fulfilled.\n" " View\n" " " msgstr "" "\n" " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n" " حاول تفعيل حسابك.\n" " " #: inventory/signals.py:1070 #, python-brace-format msgid "" "\n" " New Vendor {vendor_name} has been added to dealer " "{dealer_name}.\n" " " msgstr "" #: inventory/signals.py:1091 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "\n" #| " Your account is not active. Possibly you are over some " #| "limits.\n" #| " Try to activate your account.\n" #| " " msgid "" "\n" " New Sale Order has been added for estimate:" "{estimate_number}.\n" " View\n" " " msgstr "" "\n" " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n" " حاول تفعيل حسابك.\n" " " #: inventory/signals.py:1115 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "\n" #| " Your account is not active. Possibly you are over some " #| "limits.\n" #| " Try to activate your account.\n" #| " " msgid "" "\n" " New Lead has been added.\n" " View\n" " " msgstr "" "\n" " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n" " حاول تفعيل حسابك.\n" " " #: inventory/signals.py:1137 #, python-brace-format msgid "" "\n" " Estimate {estimate_number} is in review.\n" " Please review and approve it at your earliest " "convenience.\n" " View\n" " " msgstr "" #: inventory/signals.py:1167 #, python-brace-format msgid "" "\n" " Estimate {estimate_number} has been approved.\n" " View\n" " " msgstr "" #: inventory/signals.py:1196 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "\n" #| " Your account is not active. Possibly you are over some " #| "limits.\n" #| " Try to activate your account.\n" #| " " msgid "" "\n" " Bill {bill_number} is in review,please review and " "approve it\n" " View.\n" " " msgstr "" "\n" " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n" " حاول تفعيل حسابك.\n" " " #: inventory/signals.py:1270 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "\n" #| " Your account is not active. Possibly you are over some " #| "limits.\n" #| " Try to activate your account.\n" #| " " msgid "" "\n" " Support Ticket #{ticket_number} has been updated.\n" " View.\n" " " msgstr "" "\n" " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n" " حاول تفعيل حسابك.\n" " " #: inventory/tables.py:73 templates/inventory/car_inventory.html:81 msgid "Age" msgstr "العمر" #: inventory/tasks.py:900 #, python-brace-format msgid "" "\n" " Reminder: You have an appointment scheduled for " "{scheduled_type} After 15 minutes View.\n" " " msgstr "" #: inventory/utils.py:98 msgid "success" msgstr "ناجحة" #: inventory/utils.py:99 templates/inventory/car_form.html:503 #: templates/inventory/car_form.html:876 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:385 msgid "error" msgstr "خطأ" #: inventory/utils.py:100 templates/account/login.html:68 #: templates/account/password_change.html:39 msgid "Forgot Password?" msgstr "نسيت كلمة المرور؟" #: inventory/utils.py:251 msgid "Car reserved successfully." msgstr "تم حجز السيارة بنجاح." #: inventory/validators.py:10 msgid "Enter a valid Saudi phone number (05XXXXXXXX or +9665XXXXXXXX)" msgstr "أدخل رقم جوال سعودي صحيح 05XXXXXXXX" #: inventory/views.py:327 #, fuzzy #| msgid "Vendor with this email already exists" msgid "Email already exists" msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني" #: inventory/views.py:333 templates/account/signup-wizard.html:115 #, fuzzy #| msgid "Enter a valid email address." msgid "Please enter a valid email address" msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح." #: inventory/views.py:338 #, fuzzy #| msgid "Unit name must be at least 10 characters long" msgid "Password must be at least 8 characters" msgstr "يجب أن يتكون اسم الوحدة من 10 أحرف على الأقل" #: inventory/views.py:342 msgid "Passwords do not match" msgstr "كلمات المرور غير متطابقة." #: inventory/views.py:356 inventory/views.py:3613 msgid "User created successfully" msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح." #: inventory/views.py:879 #, fuzzy #| msgid "Car updated successfully" msgid "Car Added successfully to the inventory" msgstr "تم تحديث السيارة بنجاح" #: inventory/views.py:901 msgid "Car saved successfully" msgstr "تم حفظ السيارة بنجاح" #: inventory/views.py:972 msgid "VIN number exists" msgstr "رقم الهيكل موجود مسبقاً" #: inventory/views.py:993 inventory/views.py:1007 msgid "Manufacturer not found in the database" msgstr "لم يتم العثور على الشركة المصنعة في قاعدة البيانات" #: inventory/views.py:1024 msgid "VIN not found in all sources" msgstr "لم يتم العثور على رقم التعريف (VIN) في جميع المصادر" #: inventory/views.py:1062 msgid "Server error occurred" msgstr "حدث خطأ في الخادم" #: inventory/views.py:1160 msgid "No image provided" msgstr "لم يتم تقديم صورة" #: inventory/views.py:1187 msgid "No QR/Barcode detected" msgstr "لم يتم اكتشاف رمز QR أو الباركود" #: inventory/views.py:1245 templates/inventory/car_inventory.html:4 msgid "inventory" msgstr "المخزون" #: inventory/views.py:1301 #, fuzzy #| msgid "Car Colors details updated successfully" msgid "Car colors details added successfully" msgstr "تم تحديث تفاصيل ألوان السيارة بنجاح" #: inventory/views.py:1329 msgid "Car Colors details updated successfully" msgstr "تم تحديث تفاصيل ألوان السيارة بنجاح" #: inventory/views.py:1369 #, python-format msgid "Update Colors for %(car_name)s" msgstr "تحديث الألوان لـ %(car_name)s" #: inventory/views.py:1775 msgid "Car updated successfully" msgstr "تم تحديث السيارة بنجاح" #: inventory/views.py:1814 msgid "Car deleted successfully" msgstr "تم حذف السيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1828 msgid "Could not determine dealer for redirection." msgstr "غير قادر علي تحديد معرض" #: inventory/views.py:1866 msgid "Location saved successfully" msgstr "تم حفظ الموقع بنجاح." #: inventory/views.py:1905 msgid "Location updated successfully" msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!" #: inventory/views.py:2017 msgid "Car transfer canceled successfully" msgstr "تم إلغاء نقل السيارة بنجاح." #: inventory/views.py:2034 msgid "Car transfer approved successfully" msgstr "تمت الموافقة على نقل السيارة بنجاح." #: inventory/views.py:2060 msgid "Car transfer rejected successfully" msgstr "تم رفض نقل السيارة بنجاح." #: inventory/views.py:2072 msgid "Car Transfer Completed successfully." msgstr "تم إكمال نقل السيارة بنجاح." #: inventory/views.py:2144 msgid "Custom Card added successfully" msgstr "تم إضافة البطاقة الجمركية بنجاح." #: inventory/views.py:2195 msgid "Registration added successfully" msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح." #: inventory/views.py:2224 msgid "This car is already reserved" msgstr "هذه السيارة محجوزة بالفعل." #: inventory/views.py:2262 msgid "Reservation renewed successfully" msgstr "تم تجديد الحجز بنجاح" #: inventory/views.py:2272 msgid "Reservation canceled successfully" msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح." #: inventory/views.py:2279 msgid "Invalid action" msgstr "إجراء غير صالح." #: inventory/views.py:2283 msgid "Invalid request method" msgstr "طريقة الطلب غير صالحة" #: inventory/views.py:2340 inventory/views.py:2403 #, fuzzy #| msgid "Note updated successfully" msgid "VAT rate updated successfully" msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح" #: inventory/views.py:2371 msgid "Dealer updated successfully" msgstr "تم تحديث المعرض بنجاح." #: inventory/views.py:2435 templates/header.html:151 msgid "customers" msgstr "العملاء" #: inventory/views.py:2642 #, fuzzy #| msgid "User created successfully" msgid "Customer created successfully" msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح." #: inventory/views.py:2654 msgid "Customer Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin" msgstr "" "تم تعطيل حساب العميل المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول" #: inventory/views.py:2659 msgid "Customer with this email already exists" msgstr "يوجد عميل مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني" #: inventory/views.py:2730 #, fuzzy #| msgid "User updated successfully" msgid "Customer updated successfully" msgstr "تم تحديث المستخدم بنجاح" #: inventory/views.py:2763 msgid "Customer deactivated successfully" msgstr "تم تعطيل حساب العميل بنجاح" #: inventory/views.py:2868 msgid "Vendor created successfully" msgstr "تم إنشاء المورد بنجاح" #: inventory/views.py:2878 msgid "Vendor Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin" msgstr "" "تم تعطيل حساب المورد المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول" #: inventory/views.py:2882 msgid "Vendor with this email already exists" msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني" #: inventory/views.py:2926 msgid "Vendor updated successfully" msgstr "تم تحديث المورد بنجاح" #: inventory/views.py:2976 msgid "Vendor deleted successfully" msgstr "تم حذف المورد بنجاح." #: inventory/views.py:3066 msgid "Group created successfully" msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:3099 #, fuzzy #| msgid "Account Already Exists" msgid "Group name already exists" msgstr "الحساب موجود بالفعل" #: inventory/views.py:3151 msgid "Group updated successfully" msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح" #: inventory/views.py:3183 msgid "Group deleted successfully" msgstr "تم حذف المجموعة بنجاح" #: inventory/views.py:3322 #, fuzzy #| msgid "Permission added successfully" msgid "Permissions updated successfully" msgstr "تمت إضافة الصلاحية بنجاح." #: inventory/views.py:3332 #, fuzzy #| msgid "Error loading options." msgid "Error updating permissions: " msgstr "خطأ في تحميل الصلاحيات." #: inventory/views.py:3513 msgid "Group added successfully" msgstr "تمت إضافة المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:3630 msgid "" "You have reached the maximum number of staff users allowed for your plan" msgstr "لقد وصلت إلى الحد الأقصى لعدد أعضاء الفريق المسموح به في باقتك." #: inventory/views.py:3640 msgid "A user with this email already exists. Please use a different email." msgstr "" "يوجد مستخدم بهذا البريد الإلكتروني بالفعل. يرجى استخدام بريد إلكتروني مختلف." #: inventory/views.py:3706 msgid "User updated successfully" msgstr "تم تحديث المستخدم بنجاح" #: inventory/views.py:3766 msgid "User deleted successfully" msgstr "تم حذف المستخدم بنجاح." #: inventory/views.py:3850 #, fuzzy #| msgid "Organization Deactivated successfully" msgid "Organization created successfully" msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح" #: inventory/views.py:3862 msgid "" "Organization Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin" msgstr "" "تم تعطيل حساب المؤسسة المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول" #: inventory/views.py:3867 msgid "Organization with this email already exists" msgstr "يوجد مؤسسة مسجلة مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني" #: inventory/views.py:3908 #, fuzzy #| msgid "Organization Deactivated successfully" msgid "Organization updated successfully" msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح" #: inventory/views.py:3939 msgid "Organization Deactivated successfully" msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح" #: inventory/views.py:4026 msgid "Representative created successfully" msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح." #: inventory/views.py:4069 msgid "Representative updated successfully" msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح." #: inventory/views.py:4094 msgid "Representative deleted successfully" msgstr "تم حذف الخدمة بنجاح!" #: inventory/views.py:4166 msgid "Bank account created successfully" msgstr "تم إنشاء الحساب البنكي بنجاح." #: inventory/views.py:4266 msgid "Bank account updated successfully" msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:4323 msgid "Bank account deleted successfully" msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح." #: inventory/views.py:4408 msgid "Account created successfully" msgstr "تم إنشاء الحساب بنجاح." #: inventory/views.py:4534 msgid "Account updated successfully" msgstr "تم تحديث الحساب بنجاح." #: inventory/views.py:4577 msgid "Account deleted successfully" msgstr "تم حذف الحساب بنجاح." #: inventory/views.py:4639 #, fuzzy #| msgid "Order Details" msgid "Sales Order Details" msgstr "تفاصيل الطلب" #: inventory/views.py:4654 #, fuzzy #| msgid "Settings updated" msgid "Sale order status updated" msgstr "تم تحديث الإعدادات" #: inventory/views.py:4784 msgid "Items and Quantities are required" msgstr "المنتجات والكميات مطلوبة" #: inventory/views.py:4793 inventory/views.py:4801 msgid "Quantity must be greater than zero" msgstr "يجب أن تكون مدة الفاصل الزمني أكبر من 0." #: inventory/views.py:4814 inventory/views.py:4827 msgid "Quantity must be less than or equal to the number of cars in stock" msgstr "يجب أن تكون الكمية أقل من أو تساوي عدد السيارات المتوفرة في المخزون" #: inventory/views.py:4946 msgid "Quotation created successfully" msgstr "تم إنشاء عرض السعر بنجاح" #: inventory/views.py:5172 #, fuzzy #| msgid "Payment amount must be greater than 0" msgid "Discount amount cannot be greater than marked price" msgstr "يجب أن يكون مبلغ الدفع أكبر من 0" #: inventory/views.py:5176 #, python-format msgid "" "Discount amount is greater than 50% of the marked price, proceed with " "caution." msgstr "" #: inventory/views.py:5178 #, fuzzy #| msgid "Account updated successfully" msgid "Discount updated successfully" msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:5357 msgid "Quotation is not ready for review" msgstr "العرض غير جاهز للمراجعة." #: inventory/views.py:5364 msgid "Quotation is not ready for approval" msgstr "العرض غير جاهز للموافقة." #: inventory/views.py:5373 msgid "Quotation approved successfully" msgstr "تمت الموافقة على العرض بنجاح." #: inventory/views.py:5377 msgid "Quotation is not ready for rejection" msgstr "العرض غير جاهز للرفض." #: inventory/views.py:5382 inventory/views.py:5412 msgid "Quotation canceled successfully" msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح." #: inventory/views.py:5385 msgid "Quotation is not ready for completion" msgstr "العرض غير جاهز للإكمال." #: inventory/views.py:5391 msgid "Quotation is not ready for cancellation" msgstr "العرض غير جاهز للإلغاء." #: inventory/views.py:5414 msgid "Quotation marked as " msgstr "تم وضع علامة على عرض السعر كـ" #: inventory/views.py:5896 msgid "fully paid" msgstr "مدفوع بالكامل" #: inventory/views.py:5899 msgid "Amount exceeds due amount" msgstr "المبلغ يتجاوز المبلغ المستحق" #: inventory/views.py:5914 inventory/views.py:6049 msgid "Payment created successfully" msgstr "تم إنشاء الدفعة بنجاح" #: inventory/views.py:6058 msgid "Invoice is not fully paid, Payment cannot be marked as paid" msgstr "لم يتم دفع الفاتورة بالكامل، لا يمكن وضع علامة مدفوعة على الدفعة" #: inventory/views.py:6313 msgid "Lead created successfully" msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح" #: inventory/views.py:6433 #, fuzzy #| msgid "This field is required." msgid "All fields are required" msgstr "هذا الحقل مطلوب." #: inventory/views.py:6473 #, fuzzy #| msgid "Invalid data." msgid "Invalid date format" msgstr "بيانات غير صالحة." #: inventory/views.py:6488 #, fuzzy #| msgid "Location updated successfully" msgid "Actions updated successfully" msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!" #: inventory/views.py:6503 #, fuzzy #| msgid "User not found" msgid "Lead not found" msgstr "المستخدم غير موجود" #: inventory/views.py:6516 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while decoding the VIN." msgid "An error occurred while updating lead actions" msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل" #: inventory/views.py:6654 msgid "Lead deleted successfully" msgstr "تم حذف العميل المتوقع بنجاح" #: inventory/views.py:6746 msgid "Note deleted successfully." msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح." #: inventory/views.py:6772 msgid "Lead is already converted to customer" msgstr "تم تحويل العميل المتوقع بالفعل إلى عميل" #: inventory/views.py:6783 msgid "Lead converted to customer successfully" msgstr "تم تحويل العميل المتوقع إلى عميل بنجاح" #: inventory/views.py:6830 #, fuzzy #| msgid "You do not have permission to schedule lead" msgid "You do not have permission to schedule." msgstr "ليست لديك صلاحية جدولة هذا العميل المتوقع" #: inventory/views.py:6900 msgid "Appointment Created Successfully" msgstr "تم إنشاء الموعد بنجاح" #: inventory/views.py:6939 msgid "Lead transferred successfully" msgstr "تم نقل العميل المتوقع بنجاح" #: inventory/views.py:6990 msgid "Email Draft successfully" msgstr "تم إنشاء مسودة البريد الإلكتروني بنجاح" #: inventory/views.py:7059 inventory/views.py:8233 msgid "Email sent successfully" msgstr "تم إرسال البريد الإلكتروني بنجاح!" #: inventory/views.py:7153 #, fuzzy #| msgid "Opportunity deleted successfully" msgid "Opportunity created successfully." msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح." #: inventory/views.py:7229 #, fuzzy #| msgid "Opportunity deleted successfully" msgid "Opportunity updated successfully." msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح." #: inventory/views.py:7281 #, fuzzy #| msgid "Opportunity status updated successfully" msgid "Opportunity Stage updated successfully." msgstr "تم تحديث حالة الفرصة بنجاح" #: inventory/views.py:7464 msgid "Opportunity deleted successfully" msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح." #: inventory/views.py:7503 msgid "Opportunity status updated successfully" msgstr "تم تحديث حالة الفرصة بنجاح" #: inventory/views.py:7575 msgid "Service created successfully" msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح" #: inventory/views.py:7625 msgid "Service updated successfully" msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح" #: inventory/views.py:7715 #, fuzzy #| msgid "User created successfully" msgid "Expense created successfully" msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح." #: inventory/views.py:7871 #, fuzzy #| msgid "User created successfully" msgid "Bill created successfully" msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح." #: inventory/views.py:8175 msgid "Quotation has no items" msgstr "عرض السعر لا يحتوي على أي عناصر" #: inventory/views.py:8920 inventory/views.py:8953 inventory/views.py:9012 msgid "Unauthorized" msgstr "غير مصرح" #: inventory/views.py:9138 msgid "Settings updated" msgstr "تم تحديث الإعدادات" #: inventory/views.py:9342 #, fuzzy #| msgid "Lead created successfully" msgid "Ledger created successfully" msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح" #: inventory/views.py:9397 #, fuzzy #| msgid "Lead deleted successfully" msgid "Ledger deleted successfully" msgstr "تم حذف العميل المتوقع بنجاح" #: inventory/views.py:9498 #, fuzzy #| msgid "Account created successfully" msgid "Journal Entry created successfully" msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:9544 msgid "Journal Entry cannot be deleted" msgstr "لا يمكن حذف قيد اليومية" #: inventory/views.py:9627 msgid "Ledger is already locked" msgstr "دفتر الأستاذ مقفل بالفعل" #: inventory/views.py:9657 msgid "Ledger is already Unlocked" msgstr "دفتر الأستاذ غير مقفل بالفعل" #: inventory/views.py:9689 msgid "Ledger is already posted" msgstr "دفتر الأستاذ تم ترحيله بالفعل" #: inventory/views.py:9722 msgid "Ledger is already Unposted" msgstr "دفتر الأستاذ لم يتم ترحيله بعد" #: inventory/views.py:9743 #, fuzzy #| msgid "Already have an account?" msgid "You already have an plan!!" msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟" #: inventory/views.py:9770 msgid "Error creating order" msgstr "" #: inventory/views.py:9952 #, fuzzy #| msgid "Quotation marked as " msgid "All notifications marked as read." msgstr "تم وضع علامة على عرض السعر كـ" #: inventory/views.py:10006 msgid "Activity added successfully" msgstr "تمت إضافة النشاط بنجاح" #: inventory/views.py:10013 msgid "Activity form is not valid" msgstr "نموذج النشاط غير صالح" #: inventory/views.py:10064 msgid "Task added successfully" msgstr "تمت إضافة المهمة بنجاح" #: inventory/views.py:10071 msgid "Task form is not valid" msgstr "نموذج المهمة غير صالح" #: inventory/views.py:10149 msgid "Note added successfully" msgstr "تمت إضافة الملاحظة بنجاح" #: inventory/views.py:10156 msgid "Note form is not valid" msgstr "نموذج الملاحظة غير صالح" #: inventory/views.py:10170 msgid "Note updated successfully" msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح" #: inventory/views.py:10367 msgid "Account activated successfully" msgstr "تم تفعيل الحساب بنجاح" #: inventory/views.py:10411 msgid "Account Deleted successfully" msgstr "تم حذف الحساب بنجاح" #: inventory/views.py:10421 msgid "You cannot delete this account,it is related to another account" msgstr "لا يمكنك حذف هذا الحساب، لأنه مرتبط بحساب آخر" #: inventory/views.py:10480 msgid "Purchase order created successfully" msgstr "تم إنشاء أمر الشراء بنجاح" #: inventory/views.py:10539 #, fuzzy #| msgid "Vendor with this email already exists" msgid "Inventory item already exists" msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني" #: inventory/views.py:10550 msgid "Inventory item created successfully" msgstr "تم إنشاء عنصر المخزون بنجاح" #: inventory/views.py:11288 #, fuzzy #| msgid "Your password has been set." msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #: inventory/views.py:11291 #, fuzzy #| msgid "We couldn't process your payment. Please try again" msgid "Invalid password. Please try again." msgstr "تعذر معالجة دفعتك. يرجى المحاولة مرة أخرى" #: inventory/views.py:11415 #, fuzzy #| msgid "Lead created successfully" msgid "Recall created and notifications sent successfully" msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح" #: templates/403.html:91 #, fuzzy #| msgid "Forbidden" msgid "Access Forbidden" msgstr "ممنوع" #: templates/403.html:92 #, fuzzy #| msgid "You do not have permission to access this appointment." msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "ليس لديك إذن للوصول إلى هذا الموعد." #: templates/403.html:93 msgid "Powered By Tenhal, Riyadh Saudi Arabia" msgstr "" #: templates/403.html:94 #, fuzzy #| msgid "Home" msgid "Go Home" msgstr "الرئيسية" #: templates/account/account_inactive.html:5 #: templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account Inactive" msgstr "الحساب غير نشط" #: templates/account/account_inactive.html:12 msgid "This account is inactive." msgstr "هذا الحساب غير نشط." #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:9 msgid "Enter Email Verification Code" msgstr "أدخل رمز التحقق من البريد الإلكتروني" #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:15 #: templates/account/confirm_login_code..html:34 #, python-format msgid "" "We’ve sent a code to %(email_link)s. The code expires shortly, so please " "enter it soon." msgstr "" "لقد أرسلنا رمزًا إلى %(email_link)s. سينتهي صلاحية الرمز قريبًا، لذا يرجى " "إدخاله في أسرع وقت ممكن." #: templates/account/confirm_login_code..html:6 #: templates/account/confirm_login_code..html:43 templates/account/login.html:6 #: templates/account/login.html:28 templates/account/login.html:66 #: templates/account/request_login_code.html:5 templates/account/signup.html:95 #: templates/header.html:665 templates/welcome-temp.html:117 msgid "Sign In" msgstr "تسجيل الدخول" #: templates/account/confirm_login_code..html:18 #: templates/account/confirm_login_code..html:22 #: templates/account/email.html:17 templates/account/email.html:21 #: templates/account/email_confirm.html:18 #: templates/account/email_confirm.html:22 templates/account/login.html:18 #: templates/account/login.html:22 templates/account/otp_verification.html:12 #: templates/account/otp_verification.html:16 #: templates/account/password_change.html:17 #: templates/account/password_change.html:21 #: templates/account/password_reset.html:17 #: templates/account/password_reset.html:21 #: templates/account/password_reset_done.html:18 #: templates/account/password_reset_done.html:22 #: templates/account/password_reset_from_key.html:18 #: templates/account/password_reset_from_key.html:22 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:17 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:21 #: templates/account/signup-wizard.html:14 #: templates/account/signup-wizard.html:18 templates/account/signup.html:17 #: templates/account/signup.html:21 #: templates/account/verfied_email_required.html:16 #: templates/account/verfied_email_required.html:20 #: templates/account/verification_sent.html:16 #: templates/account/verification_sent.html:20 #: templates/account/verified_email_required.html:16 #: templates/account/verified_email_required.html:20 #: templates/haikalbot/chatbot.html:64 templates/haikalbot/chatbot.html:68 #: templates/otp/verify_otp.html:13 templates/otp/verify_otp.html:17 msgid "home" msgstr "الرئيسية" #: templates/account/confirm_login_code..html:28 msgid "Enter Sign-In Code" msgstr "أدخل رمز تسجيل الدخول" #: templates/account/email.html:5 templates/account/email.html:27 msgid "Email Addresses" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني" #: templates/account/email.html:30 msgid "The following email addresses are associated with your account:" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني التالية مرتبطة بحسابك:" #: templates/account/email.html:46 msgid "Verified" msgstr "تم التحقق" #: templates/account/email.html:48 msgid "Unverified" msgstr "لم يتم التحقق" #: templates/account/email.html:51 msgid "Primary" msgstr "رئيسي" #: templates/account/email.html:60 msgid "Make Primary" msgstr "تعيين كرئيسي" #: templates/account/email.html:64 templates/account/email_change.html:37 msgid "Re-send Verification" msgstr "إعادة إرسال التحقق" #: templates/account/email.html:75 msgid "Add Email Address" msgstr "إضافة عنوان بريد إلكتروني" #: templates/account/email.html:82 msgid "Add Email" msgstr "إضافة بريد إلكتروني" #: templates/account/email.html:87 msgid "Do you really want to remove the selected email address?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة عنوان البريد الإلكتروني المحدد؟" #: templates/account/email/account_already_exists_message.txt:4 #, python-format msgid "" "You are receiving this email because you or someone else tried to signup for " "an\n" "account using email address:\n" "\n" "%(email)s\n" "\n" "However, an account using that email address already exists. In case you " "have\n" "forgotten about this, please use the password forgotten procedure to " "recover\n" "your account:\n" "\n" "%(password_reset_url)s" msgstr "" "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول التسجيل في حساب " "باستخدام عنوان البريد الإلكتروني:\n" "\n" "%(email)s\n" "\n" "ولكن، يوجد بالفعل حساب باستخدام هذا البريد الإلكتروني. إذا كنت قد نسيت ذلك، " "يرجى استخدام إجراء استعادة كلمة المرور لاستعادة حسابك:\n" "\n" "%(password_reset_url)s" #: templates/account/email/account_already_exists_subject.txt:3 msgid "Account Already Exists" msgstr "الحساب موجود بالفعل" #: templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "مرحبًا من %(site_name)s!" #: templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "" "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "" "شكرًا لاستخدامك %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: templates/account/email/base_notification.txt:5 msgid "" "You are receiving this mail because the following change was made to your " "account:" msgstr "" "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأن التغيير التالي تم إجراؤه على حسابك:" #: templates/account/email/base_notification.txt:10 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this change then please take proper security " "precautions immediately. The change to your account originates from:\n" "\n" "- IP address: %(ip)s\n" "- Browser: %(user_agent)s\n" "- Date: %(timestamp)s" msgstr "" "إذا كنت لا تتعرف على هذا التغيير، يرجى اتخاذ الإجراءات الأمنية المناسبة " "فورًا. التغيير في حسابك مصدره:\n" "\n" "- عنوان IP: %(ip)s\n" "- المتصفح: %(user_agent)s\n" "- التاريخ: %(timestamp)s" #: templates/account/email/email_changed_message.txt:4 #, python-format msgid "Your email has been changed from %(from_email)s to %(to_email)s." msgstr "تم تغيير بريدك الإلكتروني من %(from_email)s إلى %(to_email)s." #: templates/account/email/email_changed_subject.txt:3 msgid "Email Changed" msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني" #: templates/account/email/email_confirm_message.txt:4 msgid "Your email has been confirmed." msgstr "تم تأكيد بريدك الإلكتروني." #: templates/account/email/email_confirm_subject.txt:3 msgid "Email Confirmation" msgstr "تأكيد البريد الإلكتروني" #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:5 #, python-format msgid "" "تتلقى هذا البريد لأن %(user_display)s استخدم بريدك للتسجيل في " "%(site_domain)s." msgstr "" #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:8 msgid "أدخل رمز التحقق في المتصفح:" msgstr "" #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:12 #, python-format msgid "ينتهي صلاحية هذا الرمز خلال %(code_expiration)s دقيقة." msgstr "" #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:14 msgid "أكد هذا التسجيل بالزيارة:" msgstr "" #: templates/account/email/email_confirmation_subject.txt:3 msgid "Please Confirm Your Email Address" msgstr "يرجى تأكيد عنوان بريدك الإلكتروني" #: templates/account/email/email_deleted_message.txt:4 #, python-format msgid "Email address %(deleted_email)s has been removed from your account." msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(deleted_email)s من حسابك." #: templates/account/email/email_deleted_subject.txt:3 msgid "Email Removed" msgstr "تمت إزالة البريد الإلكتروني" #: templates/account/email/login_code_message.txt:5 msgid "" "Your sign-in code is listed below. Please enter it in your open browser " "window." msgstr "" "رمز تسجيل الدخول الخاص بك مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح المفتوحة." #: templates/account/email/login_code_message.txt:9 #: templates/account/email/unknown_account_message.txt:6 msgid "This mail can be safely ignored if you did not initiate this action." msgstr "يمكنك تجاهل هذا البريد الإلكتروني بأمان إذا لم تقم بهذا الإجراء." #: templates/account/email/login_code_subject.txt:3 msgid "Sign-In Code" msgstr "رمز تسجيل الدخول" #: templates/account/email/password_changed_message.txt:4 msgid "Your password has been changed." msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/account/email/password_changed_subject.txt:3 msgid "Password Changed" msgstr "تم تغيير كلمة المرور" #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:4 msgid "" "You're receiving this email because you or someone else has requested a " "password reset for your user account.\n" "It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click the " "link below to reset your password." msgstr "" "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر طلب إعادة تعيين كلمة المرور " "لحسابك.\n" "يمكنك تجاهله بأمان إذا لم تطلب إعادة تعيين كلمة المرور. انقر على الرابط " "أدناه لإعادة تعيينها." #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:9 #, python-format msgid "In case you forgot, your username is %(username)s." msgstr "في حال نسيت، اسم المستخدم الخاص بك هو %(username)s." #: templates/account/email/password_reset_key_subject.txt:3 msgid "Password Reset Email" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور عبر البريد الإلكتروني" #: templates/account/email/password_reset_message.txt:4 msgid "Your password has been reset." msgstr "تم إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/account/email/password_reset_subject.txt:3 #: templates/account/password_reset.html:5 #: templates/account/password_reset.html:27 #: templates/account/password_reset_done.html:6 #: templates/account/password_reset_done.html:28 msgid "Password Reset" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #: templates/account/email/password_set_message.txt:4 msgid "Your password has been set." msgstr "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/account/email/password_set_subject.txt:3 msgid "Password Set" msgstr "تم تعيين كلمة المرور" #: templates/account/email/unknown_account_message.txt:4 #, python-format msgid "" "You are receiving this email because you, or someone else, tried to access " "an account with email %(email)s. However, we do not have any record of such " "an account in our database." msgstr "" "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول الوصول إلى حساب " "باستخدام البريد الإلكتروني %(email)s. ومع ذلك، ليس لدينا أي سجل لهذا الحساب " "في قاعدة بياناتنا." #: templates/account/email/unknown_account_message.txt:8 msgid "If it was you, you can sign up for an account using the link below." msgstr "إذا كنت أنت، يمكنك التسجيل للحصول على حساب باستخدام الرابط أدناه." #: templates/account/email/unknown_account_subject.txt:3 msgid "Unknown Account" msgstr "حساب غير معروف" #: templates/account/email_change.html:21 #: templates/account/email_change.html:29 msgid "Current email" msgstr "البريد الإلكتروني الحالي" #: templates/account/email_change.html:31 msgid "Changing to" msgstr "التغيير إلى" #: templates/account/email_change.html:35 msgid "Your email address is still pending verification." msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني لا يزال قيد التحقق." #: templates/account/email_change.html:41 msgid "Cancel Change" msgstr "إلغاء التغيير" #: templates/account/email_change.html:49 msgid "Change to" msgstr "التغيير إلى" #: templates/account/email_change.html:55 msgid "Change Email" msgstr "تغيير البريد الإلكتروني" #: templates/account/email_confirm.html:6 #: templates/account/email_confirm.html:28 msgid "Confirm Email Address" msgstr "تأكيد عنوان البريد الإلكتروني" #: templates/account/email_confirm.html:34 #, python-format msgid "" "Please confirm that %(email)s is an email " "address for user %(user_display)s." msgstr "" "يرجى تأكيد أن %(email)s هو عنوان البريد " "الإلكتروني للمستخدم %(user_display)s." #: templates/account/email_confirm.html:44 #: templates/account/messages/email_confirmation_failed.txt:2 #, python-format msgid "" "Unable to confirm %(email)s because it is already confirmed by a different " "account." msgstr "تعذر تأكيد %(email)s لأنه تم تأكيده بالفعل بواسطة حساب آخر." #: templates/account/email_confirm.html:50 #, python-format msgid "" "This email confirmation link expired or is invalid. Please issue a new email confirmation request." msgstr "" "انتهت صلاحية رابط تأكيد البريد الإلكتروني هذا أو أنه غير صالح. يرجى طلب تأكيد بريد إلكتروني جديد." #: templates/account/login.html:64 msgid "Remember Me" msgstr "تذكرني" #: templates/account/login.html:73 msgid "If you have not created an account yet, then please" msgstr "إذا لم تقم بإنشاء حساب بعد، يرجى التسجيل أولاً." #: templates/account/login.html:74 templates/account/signup-wizard.html:23 #: templates/account/signup.html:5 templates/account/signup.html:93 #: templates/header.html:669 templates/welcome-temp.html:119 #: templates/welcome_header.html:82 msgid "Sign Up" msgstr "إنشاء حساب" #: templates/account/login.html:86 msgid "Sign in with a passkey" msgstr "تسجيل الدخول باستخدام مفتاح مرور" #: templates/account/login.html:91 templates/account/request_login_code.html:9 msgid "Mail me a sign-in code" msgstr "أرسل لي رمز تسجيل الدخول عبر البريد الإلكتروني" #: templates/account/logout.html:4 templates/account/logout.html:12 #: templates/account/logout.html:21 templates/header.html:657 msgid "Sign Out" msgstr "تسجيل الخروج" #: templates/account/logout.html:13 msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تسجيل الخروج؟" #: templates/account/messages/cannot_delete_primary_email.txt:2 #, python-format msgid "You cannot remove your primary email address (%(email)s)." msgstr "لا يمكنك إزالة عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي (%(email)s)." #: templates/account/messages/email_confirmation_sent.txt:2 #, python-format msgid "Confirmation email sent to %(email)s." msgstr "تم إرسال بريد تأكيد إلى %(email)s." #: templates/account/messages/email_confirmed.txt:2 #, python-format msgid "You have confirmed %(email)s." msgstr "لقد قمت بتأكيد %(email)s." #: templates/account/messages/email_deleted.txt:2 #, python-format msgid "Removed email address %(email)s." msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(email)s." #: templates/account/messages/logged_in.txt:4 #, python-format msgid "Successfully signed in as %(name)s." msgstr "تم تسجيل الدخول بنجاح باسم %(name)s." #: templates/account/messages/logged_out.txt:2 msgid "You have signed out." msgstr "لقد قمت بتسجيل الخروج." #: templates/account/messages/login_code_sent.txt:2 #, python-format msgid "A sign-in code has been mailed to %(email)s." msgstr "تم إرسال رمز تسجيل الدخول إلى %(email)s عبر البريد الإلكتروني." #: templates/account/messages/password_changed.txt:2 msgid "Password successfully changed." msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح." #: templates/account/messages/password_set.txt:2 msgid "Password successfully set." msgstr "تم تعيين كلمة المرور بنجاح." #: templates/account/messages/primary_email_set.txt:2 msgid "Primary email address set." msgstr "تم تعيين عنوان البريد الإلكتروني الأساسي." #: templates/account/messages/unverified_primary_email.txt:2 msgid "Your primary email address must be verified." msgstr "يجب التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي." #: templates/account/otp_verification.html:22 templates/otp/verify_otp.html:24 msgid "Enter the verification code" msgstr "أدخل رمز التحقق" #: templates/account/otp_verification.html:24 msgid "" "An email containing a 6-digit verification code has been sent to your email." msgstr "" "تم إرسال بريد إلكتروني يحتوي على رمز تحقق مكون من 6 أرقام إلى بريدك " "الإلكتروني." #: templates/account/otp_verification.html:35 templates/otp/verify_otp.html:40 msgid "Verify" msgstr "تحقق" #: templates/account/otp_verification.html:36 templates/otp/verify_otp.html:41 msgid "Didn’t receive the code" msgstr "لم تستلم الرمز؟" #: templates/account/password_change.html:5 #: templates/account/password_change.html:27 #: templates/account/password_change.html:37 #: templates/account/password_reset_from_key.html:6 #: templates/account/password_reset_from_key.html:32 #: templates/account/password_reset_from_key.html:46 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:27 #: templates/dealers/dealer_detail.html:35 templates/staff/staff_detail.html:15 #: templates/users/user_detail.html:31 #: templates/users/user_password_reset.html:28 msgid "Change Password" msgstr "تغيير كلمة المرور" #: templates/account/password_reset.html:33 msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send you " "an email allowing you to reset it." msgstr "" "هل نسيت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه، وسنرسل لك بريدًا " "إلكترونيًا يسمح لك بإعادة تعيينها." #: templates/account/password_reset.html:41 msgid "Reset My Password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بي" #: templates/account/password_reset.html:44 msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password." msgstr "" "يرجى التواصل معنا إذا واجهت أي مشكلة في إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/account/password_reset_done.html:34 msgid "" "We have sent you an email. If you have not received it please check your " "spam folder. Otherwise contact us if you do not receive it in a few minutes." msgstr "" "لقد أرسلنا لك رسالة بريد إلكتروني. إذا لم تتلقاها، يرجى التحقق من مجلد " "البريد الغير هام. وإذا لم تصلك في غضون بضع دقائق، يرجى التواصل معنا." #: templates/account/password_reset_from_key.html:30 msgid "Bad Token" msgstr "رمز غير صالح" #: templates/account/password_reset_from_key.html:39 #, python-format msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح، ربما لأنه تم استخدامه بالفعل. يرجى " "طلب إعادة تعيين كلمة مرور جديدة." #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:29 msgid "Your password is now changed." msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/account/password_set.html:5 templates/account/password_set.html:9 #: templates/account/password_set.html:21 msgid "Set Password" msgstr "تعيين كلمة المرور" #: templates/account/reauthenticate.html:6 msgid "Enter your password:" msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك:" #: templates/account/request_login_code.html:12 msgid "" "You will receive an email containing a special code for a password-free sign-" "in." msgstr "ستتلقى بريدًا إلكترونيًا يحتوي على رمز خاص لتسجيل الدخول بدون كلمة مرور." #: templates/account/request_login_code.html:24 msgid "Request Code" msgstr "طلب الرمز" #: templates/account/request_login_code.html:30 msgid "Other sign-in options" msgstr "خيارات تسجيل الدخول الأخرى" #: templates/account/signup-wizard.html:24 msgid "Create your account today" msgstr "أنشئ حسابك اليوم" #: templates/account/signup-wizard.html:40 msgid "Access" msgstr "الوصول" #: templates/account/signup-wizard.html:69 msgid "Extra" msgstr "إضافي" #: templates/account/signup-wizard.html:129 #: templates/account/signup-wizard.html:145 msgid "Password does not match. or length is less than 8 characters." msgstr "" #: templates/account/signup-wizard.html:188 msgid "Please enter a valid phone number" msgstr "يرجى إدخال رقم هاتف صالح" #: templates/account/signup-wizard.html:248 msgid "You are all set!" msgstr "كل شيء جاهز!" #: templates/account/signup-wizard.html:250 msgid "Now you can access your account" msgstr "الآن يمكنك الوصول إلى حسابك" #: templates/account/signup-wizard.html:252 msgid "anytime" msgstr "في أي وقت" #: templates/account/signup-wizard.html:252 msgid "anywhere" msgstr "في أي مكان" #: templates/account/signup-wizard.html:269 templates/pricing_page.html:303 #: templates/recalls/recall_list.html:62 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: templates/account/signup-wizard.html:325 #: templates/inventory/car_form.html:743 templates/inventory/car_form.html:783 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:612 msgid "Please Wait" msgstr "الرجاء الإنتظار" #: templates/account/signup-wizard.html:326 #: templates/inventory/car_form.html:744 templates/inventory/car_form.html:784 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:613 msgid "Loading" msgstr "تحميل" #: templates/account/signup.html:35 msgid "Sign up using a passkey" msgstr "إنشاء حساب باستخدام مفتاح المرور" #: templates/account/snippets/already_logged_in.html:8 #, python-format msgid "You are already logged in as %(user_display)s." msgstr "أنت مسجل الدخول بالفعل باسم %(user_display)s." #: templates/account/snippets/warn_no_email.html:3 msgid "Warning:" msgstr "تحذير:" #: templates/account/snippets/warn_no_email.html:3 msgid "" "You currently do not have any email address set up. You should really add an " "email address so you can receive notifications, reset your password, etc." msgstr "" "ليس لديك حاليًا أي عنوان بريد إلكتروني مُسجل. يجب عليك إضافة عنوان بريد " "إلكتروني حتى تتمكن من تلقي الإشعارات وإعادة تعيين كلمة المرور وما إلى ذلك." #: templates/account/user_settings.html:6 #: templates/account/user_settings.html:14 #, fuzzy #| msgid "User Settings" msgid "Dealer Settings" msgstr "إعدادات المستخدم" #: templates/account/user_settings.html:23 #, fuzzy #| msgid "Default Chart of Accounts" msgid "Default Invoice Accounts" msgstr "قائمة الحسابات الافتراضية" #: templates/account/user_settings.html:29 #, fuzzy #| msgid "Default Chart of Accounts" msgid "Default Bill Accounts" msgstr "قائمة الحسابات الافتراضية" #: templates/account/verfied_email_required.html:5 #: templates/account/verfied_email_required.html:24 #: templates/account/verification_sent.html:5 #: templates/account/verification_sent.html:24 #: templates/account/verified_email_required.html:5 #: templates/account/verified_email_required.html:24 msgid "Verify Your Email Address" msgstr "تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني" #: templates/account/verfied_email_required.html:26 #: templates/account/verification_sent.html:26 msgid "" "We have sent an email to you for verification. Follow the link provided to " "finalize the signup process. If you do not see the verification email in " "your main inbox, check your spam folder. Please contact us if you do not " "receive the verification email within a few minutes." msgstr "" "لقد أرسلنا إليك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى اتباع الرابط المرفق لإكمال " "عملية التسجيل. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد الرئيسي، " "تحقق من مجلد البريد العشوائي. يرجى الاتصال بنا إذا لم تتلقَ البريد الإلكتروني " "خلال بضع دقائق." #: templates/account/verified_email_required.html:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "This part of the site requires us to verify that\n" #| "you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n" #| "verify ownership of your email address. " msgid "" "This part of the site requires us to verify that\n" " you are who you claim to be. For this purpose, we " "require that you\n" " verify ownership of your email address. " msgstr "" "يتطلب هذا الجزء من الموقع التحقق من أنك الشخص الذي تدّعي أنه أنت. لهذا السبب، " "نطلب منك تأكيد ملكية عنوان بريدك الإلكتروني." #: templates/account/verified_email_required.html:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have sent an email to you for\n" #| "verification. Please click on the link inside that email. If you do not " #| "see the verification email in your main inbox, check your spam folder. " #| "Otherwise\n" #| "contact us if you do not receive it within a few minutes." msgid "" "We have sent an email to you for\n" " verification. Please click on the link inside that " "email. If you do not see the verification email in your main inbox, check " "your spam folder. Otherwise\n" " contact us if you do not receive it within a few " "minutes." msgstr "" "لقد أرسلنا لك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى النقر على الرابط الموجود داخل " "البريد الإلكتروني. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد " "الرئيسي، تحقق من مجلد البريد العشوائي. بخلاف ذلك، اتصل بنا إذا لم تستلمه " "خلال بضع دقائق." #: templates/account/verified_email_required.html:37 #, python-format msgid "" "Note: you can still change your " "email address." msgstr "" "ملاحظة: لا يزال بإمكانك تغيير " "عنوان بريدك الإلكتروني." #: templates/admin_management/auth_logs.html:16 #: templates/admin_management/model_logs.html:16 #: templates/admin_management/request_logs.html:16 msgid "Audit Log Dashboard" msgstr "لوحة سجل التدقيق" #: templates/admin_management/auth_logs.html:31 #: templates/admin_management/model_logs.html:31 #: templates/admin_management/request_logs.html:31 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: templates/admin_management/auth_logs.html:32 msgid "Event Type" msgstr "نوع الحدث" #: templates/admin_management/auth_logs.html:33 msgid "username" msgstr "اسم المستخدم" #: templates/admin_management/auth_logs.html:34 #: templates/admin_management/request_logs.html:34 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:24 #, fuzzy #| msgid "Active Accounts" msgid "Activate Account" msgstr "الحسابات النشطة" #: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:27 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgid "Are you sure you want to activate this account" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟" #: templates/admin_management/management.html:4 #: templates/admin_management/management.html:8 msgid "Admin Management" msgstr "إدارة المشرفين" #: templates/admin_management/management.html:16 #: templates/admin_management/user_management.html:4 #: templates/admin_management/user_management.html:10 msgid "User Management" msgstr "إدارة المستخدمين" #: templates/admin_management/management.html:26 msgid "Audit Log Dashboard" msgstr "لوحة سجل التدقيق" #: templates/admin_management/model_logs.html:34 msgid "Object ID" msgstr "معرّف الكائن" #: templates/admin_management/model_logs.html:35 msgid "Object Representation" msgstr "تمثيل الكائن" #: templates/admin_management/model_logs.html:36 msgid "Field" msgstr "الحقل" #: templates/admin_management/model_logs.html:38 msgid "Old Value" msgstr "القيمة القديمة" #: templates/admin_management/model_logs.html:40 msgid "New Value" msgstr "القيمة الجديدة" #: templates/admin_management/model_logs.html:101 msgid "Object created." msgstr "تم إنشاء الكائن." #: templates/admin_management/model_logs.html:103 msgid "Object deleted." msgstr "تم حذف الكائن." #: templates/admin_management/model_logs.html:105 msgid "No specific field changes recorded." msgstr "لم يتم تسجيل تغييرات محددة في الحقول." #: templates/admin_management/model_logs.html:118 msgid "No model change audit events found." msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج." #: templates/admin_management/nav.html:5 msgid "User Actions" msgstr "إجراءات المستخدم" #: templates/admin_management/nav.html:10 msgid "User Login Events" msgstr "أحداث تسجيل دخول المستخدم" #: templates/admin_management/nav.html:15 msgid "User Page Requests" msgstr "طلبات صفحات المستخدم" #: templates/admin_management/permenant_delete_account.html:23 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:178 #, fuzzy #| msgid "Create Account" msgid "Delete Account" msgstr "إنشاء حساب" #: templates/admin_management/permenant_delete_account.html:34 #, fuzzy #| msgid "Delete Entity " msgid "Delete Permenantly" msgstr "حذف الكيان" #: templates/admin_management/request_logs.html:33 #: templates/plans/invoices/layout.html:208 msgid "Method" msgstr "طريقة" #: templates/admin_management/user_management.html:33 #: templates/vendors/vendors_list.html:81 msgid "Created date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: templates/admin_management/user_management.html:47 #: templates/admin_management/user_management.html:124 #: templates/admin_management/user_management.html:201 #: templates/admin_management/user_management.html:278 #: templates/chart_of_accounts/includes/coa_card.html:24 #: templates/users/user_detail.html:88 msgid "Inactive" msgstr "غير نشط" #: templates/admin_management/user_management.html:68 #: templates/admin_management/user_management.html:145 #: templates/admin_management/user_management.html:222 #: templates/admin_management/user_management.html:299 msgid "Permenantly Delete" msgstr "حذف نهائي" #: templates/admin_management/user_management.html:75 #: templates/admin_management/user_management.html:152 #: templates/admin_management/user_management.html:229 #: templates/admin_management/user_management.html:306 msgid "No data available in table" msgstr "لا توجد بيانات في الجدول" #: templates/admin_management/user_management.html:110 #: templates/admin_management/user_management.html:187 #: templates/admin_management/user_management.html:264 #: templates/customers/customer_list.html:100 #: templates/organizations/organization_list.html:89 msgid "Create date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: templates/administration/manage_service.html:68 msgid "Background Color" msgstr "لون الخلفية" #: templates/administration/staff_index.html:39 msgid "New Appointment" msgstr "موعد جديد" #: templates/administration/staff_list.html:5 msgid "Staff Members List" msgstr "قائمة أعضاء الفريق" #: templates/administration/user_profile.html:34 msgid "Appointments Information" msgstr "معلومات المواعيد" #: templates/auth_base.html:18 templates/welcome-temp.html:17 #: templates/welcome.html:31 templates/welcome_base.html:17 msgid "HAIKAL" msgstr "هيكل" #: templates/bill/includes/card_bill.html:41 #: templates/bill/includes/card_bill.html:157 msgid "Progress" msgstr "التقدم" #: templates/bill/includes/card_bill.html:82 #, fuzzy #| msgid "Back to List" msgid "Back to Bill List" msgstr "العودة إلى القائمة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:89 #: templates/bill/includes/card_bill.html:113 #: templates/bill/includes/card_bill.html:140 #: templates/bill/includes/card_bill.html:175 #, fuzzy #| msgid "Vendor Number" msgid "Vendor Name" msgstr "رقم المورد" #: templates/bill/includes/card_bill.html:194 msgid "Bill Amount" msgstr "قيمة الفاتورة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:232 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:130 msgid "Waiting for Manager Approval" msgstr "" #: templates/bill/includes/card_bill.html:253 msgid "Mark as Void" msgstr "وضع كملغي" #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:137 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:61 #: templates/groups/group_permission_form.html:130 msgid "Save Changes" msgstr "حفظ التغييرات" #: templates/chart_of_accounts/coa_list.html:14 #, fuzzy #| msgid "Add Note" msgid "Add New" msgstr "إضافة ملاحظة" #: templates/components/email_modal.html:10 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:530 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:856 msgid "Send Email" msgstr "إرسال البريد الإلكتروني" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:40 msgid "Lead Details" msgstr "تفاصيل العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:79 msgid "Car Requested" msgstr "السيارة المطلوبة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:97 #: templates/crm/leads/lead_list.html:98 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:426 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:64 msgid "Assigned To" msgstr "مُعين إلى" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:109 #: templates/crm/leads/lead_list.html:198 #, fuzzy #| msgid "Make" msgid "Me" msgstr "الصانع" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:125 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:173 msgid "Related Records" msgstr "السجلات المرتبطة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:131 msgid "No Opportunity" msgstr "لا توجد فرصة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:163 msgid "Lead Source" msgstr "مصدر العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:193 msgid "Lead Channel" msgstr "قناة العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:215 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:25 msgid "Current Stage" msgstr "المرحلة الحالية" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:288 msgid "Update Actions" msgstr "تحديث الإجراءات" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:377 msgid "created by" msgstr "تم الإنشاء بواسطة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:399 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:9 #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:24 msgid "Add Opportunity" msgstr "إضافة فرصة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:413 #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:148 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:101 msgid "Probability" msgstr "الاحتمالية" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:449 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:635 #: templates/customers/view_customer.html:107 msgid "Add Note" msgstr "إضافة ملاحظة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:464 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:650 msgid "Created On" msgstr "تم الإنشاء في" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:757 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:552 msgid "Add Task" msgstr "إضافة مهمة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:806 #, fuzzy #| msgid "View Vendor" msgid "View in Calendar" msgstr "عرض المورد" #: templates/crm/leads/lead_form.html:5 templates/crm/leads/lead_form.html:38 msgid "Update Lead" msgstr "تحديث العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/lead_form.html:7 msgid "Add New Lead" msgstr "إضافة عميل محتمل جديد" #: templates/crm/leads/lead_form.html:41 #, fuzzy #| msgid "Create New Vendor" msgid "Create New Lead" msgstr "إنشاء مورد جديد" #: templates/crm/leads/lead_list.html:22 msgid "Add Lead" msgstr "إضافة عميل محتمل" #: templates/crm/leads/lead_list.html:40 msgid "Lead Name" msgstr "اسم العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/lead_list.html:88 #, fuzzy #| msgid "Scheduled" msgid "Scheduled at" msgstr "مجدول" #: templates/crm/leads/lead_list.html:135 msgid "Are you sure you want to delete this lead?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟" #: templates/crm/leads/lead_list.html:161 msgid "In Progress" msgstr "قيد التنفيذ" #: templates/crm/leads/lead_list.html:228 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "تحويل إلى فرصة" #: templates/crm/leads/lead_list.html:246 #, fuzzy #| msgid "No Cars Found" msgid "No Leads found." msgstr "لم يتم العثور على سيارات" #: templates/crm/leads/lead_tracking.html:4 msgid "Leads Tracking" msgstr "متابعة العملاء المحتملين" #: templates/crm/leads/lead_tracking.html:74 msgid "Lead Tracking" msgstr "تتبع العملاء المحتملين" #: templates/crm/leads/lead_tracking.html:83 msgid "New Leads" msgstr "عملاء محتملون جدد" #: templates/crm/leads/lead_tracking.html:102 msgid "Follow Ups" msgstr "متابعات" #: templates/crm/leads/lead_tracking.html:121 msgid "Negotiation Ups" msgstr "مفاوضات إضافية" #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:9 msgid "Update Lead Actions" msgstr "تحديث إجراءات العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:27 msgid "Select Stage" msgstr "اختر المرحلة" #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:38 msgid "Select Next Action" msgstr "اختر الإجراء التالي" #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:39 msgid "No Action" msgstr "لا يوجد إجراء" #: templates/crm/notifications.html:17 #: templates/crm/notifications_history.html:16 msgid "System" msgstr "نظام" #: templates/crm/notifications_history.html:8 #: templates/notifications-copy.html:36 msgid "Mark all as read" msgstr "وضع علامة مقروء على الكل" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:5 msgid "Opportunity Detail" msgstr "تفاصيل الفرصة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:10 msgid "Opportunity details" msgstr "تفاصيل الفرصة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:28 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:183 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:5 msgid "View Quotation" msgstr "مشاهدة عرض السعر" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:146 msgid "Upcoming Events" msgstr "الأحداث القادمة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:160 msgid "No upcoming events" msgstr "لا توجد أحداث قادمة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:185 msgid "No Estimate" msgstr "لا يوجد تقدير" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:194 #: templates/payment_success.html:30 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:168 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:5 msgid "View Invoice" msgstr "عرض الفاتورة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:196 msgid "No Invoice" msgstr "لا توجد فاتورة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:209 msgid "System Information" msgstr "معلومات النظام" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:215 msgid "Created " msgstr "تم الإنشاء" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:246 msgid "Quotation Amount" msgstr "مبلغ عرض السعر" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:403 msgid "Contact Name" msgstr "اسم جهة الاتصال" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:458 msgid "Create Date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:1125 #, fuzzy #| msgid "Update Opportunity" msgid "Update Opportunity Stage" msgstr "تحديث الفرصة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:6 msgid "Update Opportunity" msgstr "تحديث الفرصة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:8 msgid "Add New Opportunity" msgstr "إضافة فرصة جديدة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:17 msgid "Edit Opportunity" msgstr "تعديل الفرصة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:19 msgid "Create New Opportunity" msgstr "إنشاء فرصة جديدة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:26 msgid "Back to list" msgstr "العودة إلى القائمة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:124 msgid "Reset" msgstr "إعادة تعيين" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:141 msgid "Opportunity Guidelines" msgstr "إرشادات الفرص" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:146 msgid "Probability indicates conversion chance" msgstr "تشير النسبة المئوية إلى فرصة التحويل" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:152 msgid "Update stage as deal progresses" msgstr "تحديث المرحلة مع تقدم الصفقة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:158 msgid "Set realistic closing dates" msgstr "تحديد تواريخ إغلاق واقعية" #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:122 #: templates/sales/saleorder_detail.html:26 msgid "Contact" msgstr "جهة الاتصال" #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:196 msgid "Delete Opportunity" msgstr "حذف الفرصة" #: ⁨templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html⁩:203 msgid "Are you sure you want to delete this opportunity?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الفرصة؟" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:48 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:45 #: templates/inventory/car_list_view.html:177 #: templates/inventory/scan_vin.html:13 templates/partials/search_box.html:11 #: templates/representatives/representative_list.html:14 #: templates/representatives/representative_list.html:16 #, fuzzy #| msgid "search" msgid "Search" msgstr "بحث" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:73 msgid "All Stages" msgstr "جميع المراحل" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:94 msgid "Newest First" msgstr "الأحدث أولاً" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:98 msgid "Highest Value" msgstr "أعلى قيمة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:102 msgid "Earliest Close Date" msgstr "أقرب تاريخ إغلاق" #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:66 msgid "You" msgstr "أنت" #: templates/csv_upload.html:4 msgid "Car Bulk Upload" msgstr "" #: templates/csv_upload.html:181 msgid "CSV should include columns: vin" msgstr "" #: templates/customers/customer_form.html:8 #: templates/customers/customer_form.html:21 msgid "Add New Customer" msgstr "إضافة عميل جديد" #: templates/customers/customer_form.html:32 #: templates/groups/group_form.html:34 #: templates/inventory/car_finance_form.html:23 #: templates/items/service/service_create.html:34 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:33 #: templates/organizations/organization_form.html:33 #: templates/purchase_orders/po_form.html:37 templates/users/user_form.html:41 #: templates/users/user_group_form.html:27 #: templates/vendors/vendor_form.html:36 #, fuzzy #| msgid "Please correct the duplicate values below." msgid "Please correct the following errors:" msgstr "يرجى تصحيح القيم المكررة أدناه." #: templates/customers/customer_list.html:21 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:37 msgid "Add Customer" msgstr "إضافة عميل" #: templates/customers/customer_list.html:154 msgid "Are you sure you want to delete this customer" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل" #: templates/customers/customer_list.html:164 #, fuzzy #| msgid "No staff members found." msgid "No Customers found." msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق." #: templates/customers/view_customer.html:4 msgid "View Customer" msgstr "عرض العميل" #: templates/customers/view_customer.html:13 msgid "Customer details" msgstr "تفاصيل العميل" #: templates/customers/view_customer.html:26 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this customer" msgid "Are you sure you want to delete this customer?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل" #: templates/customers/view_customer.html:54 msgid "Member since:" msgstr "" #: templates/customers/view_customer.html:63 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:4 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:13 msgid "Quotations" msgstr "العروض" #: templates/customers/view_customer.html:74 #, fuzzy #| msgid "Personal Information" msgid "Default Information" msgstr "المعلومات الشخصية" #: templates/customers/view_customer.html:128 #, fuzzy #| msgid "No accounts found in this category." msgid "No notes found for this customer." msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة." #: templates/customers/view_customer.html:143 #, fuzzy #| msgid "Payment History" msgid "Sales History" msgstr "سجل المدفوعات" #: templates/customers/view_customer.html:173 #, fuzzy #| msgid "Estimate" msgid "Estimates" msgstr "تقدير" #: templates/customers/view_customer.html:189 #, fuzzy #| msgid "No accounts found in this category." msgid "No leads found for this customer." msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة." #: templates/customers/view_customer.html:206 #, fuzzy #| msgid "No accounts found in this category." msgid "No opportunities found for this customer." msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة." #: templates/customers/view_customer.html:241 #, fuzzy #| msgid "Is paid" msgid "Unpaid" msgstr "مدفوع" #: templates/customers/view_customer.html:256 #, fuzzy #| msgid "No accounts found in this category." msgid "No estimates found for this customer." msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة." #: templates/customers/view_customer.html:286 msgid "Error loading form. Please try again later" msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل النموذج. يرجى المحاولة مرة أخرى لاحقًا." #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:8 #, fuzzy #| msgid "Inventory" msgid "Aging Inventory" msgstr "المخزن" #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:12 #, fuzzy #| msgid "inventory value" msgid "Aging Inventory Total" msgstr "قيمة المخزون" #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:14 msgid "Cars in inventory for more than 60 days." msgstr "" #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:19 #: templates/recalls/recall_detail.html:30 #, fuzzy #| msgid "Make" msgid "Make:" msgstr "الصانع" #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:29 #: templates/recalls/recall_detail.html:34 #, fuzzy #| msgid "Model" msgid "Model:" msgstr "الموديل" #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:40 #: templates/recalls/recall_detail.html:38 #, fuzzy #| msgid "Series" msgid "Series:" msgstr "السلسلة" #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:51 #, fuzzy #| msgid "Year" msgid "Year:" msgstr "السنة" #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:62 #, fuzzy #| msgid "Stock Type" msgid "Stock Type:" msgstr "نوع المخزون" #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:74 #: templates/inventory/car_list_view.html:73 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:110 #: templates/recalls/recall_filter.html:46 msgid "Filter" msgstr "تصفية" #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:79 #: templates/partials/tables.html:81 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:79 #: templates/partials/pagination.html:5 templates/partials/tables.html:81 #, fuzzy #| msgid "Prof" msgid "of" msgstr "الأستاذ" #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:80 #, fuzzy #| msgid "Total cars" msgid "Total Aging Cars:" msgstr "إجمالي السيارات" #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:94 msgid "VIN:" msgstr "" #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:97 msgid "Age:" msgstr "" #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:98 #: templates/plans/extend.html:43 templates/plans/plan_table.html:96 #: templates/pricing_page.html:89 msgid "days" msgstr "أيام" #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:101 #, fuzzy #| msgid "Next Action Date" msgid "Acquisition Date:" msgstr "تاريخ الإجراء التالي" #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:105 msgid "View Details" msgstr "عرض التفاصيل" #: templates/dashboards/aging_inventory_list.html:115 msgid "Excellent! There are no cars in the aging inventory at the moment." msgstr "" #: templates/dashboards/chart.html:4 #, python-format msgid "" "\n" " Monthly Performance Trends (%(start_date)s - %(end_date)s)\n" " " msgstr "" #: templates/dashboards/chart.html:12 #, fuzzy #| msgid "Total Revenue Estimate" msgid "Monthly Revenue & Profit" msgstr "الإيرادات الإجمالية المقدرة" #: templates/dashboards/chart.html:22 #, fuzzy #| msgid "No Cars Found" msgid "Monthly Cars Sold" msgstr "لم يتم العثور على سيارات" #: templates/dashboards/chart.html:35 #, fuzzy #| msgid "Sales Tax Rate" msgid "Sales by Make" msgstr "معدل ضريبة المبيعات" #: templates/dashboards/chart.html:46 #, fuzzy #| msgid "Model" msgid "Models Sold" msgstr "الموديل" #: templates/dashboards/chart.html:49 templates/dashboards/chart.html:92 #, fuzzy #| msgid "Select Makes" msgid "Select Make:" msgstr "اختر العلامات التجارية" #: templates/dashboards/chart.html:51 templates/dashboards/chart.html:94 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:58 #, fuzzy #| msgid "All Stages" msgid "All Makes" msgstr "جميع المراحل" #: templates/dashboards/chart.html:73 #, fuzzy #| msgid "Inventory Ready" msgid "Inventory Trends" msgstr "المخزون جاهز" #: templates/dashboards/chart.html:78 #, fuzzy #| msgid "Inventory by Status" msgid "Inventory by Make" msgstr "المخزون حسب الحالة" #: templates/dashboards/chart.html:89 #, fuzzy #| msgid "Update Inventory" msgid "Models in Inventory" msgstr "تحديث المخزون" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:4 #, python-format msgid "" "\n" " Sales KPIs (%(start_date)s - %(end_date)s)\n" " " msgstr "" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:12 #: templates/dashboards/general_dashboard.html:70 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:227 #, fuzzy #| msgid "Total cars" msgid "Total Cars Sold" msgstr "إجمالي السيارات" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:20 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:143 #, fuzzy #| msgid "Total Revenue" msgid "Total Revenue from Cars" msgstr "إجمالي الإيرادات" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:30 #, fuzzy #| msgid "Net Profit Margin" msgid "Net Profit from Cars" msgstr "هامش الربح الصافي" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:40 #, fuzzy #| msgid "Total Discount" msgid "Total Discount on Cars" msgstr "إجمالي الخصم" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:50 #, fuzzy #| msgid "Cost of Goods Sold" msgid "Total Cost of Cars Sold" msgstr "تكلفة البضائع المباعة" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:60 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:179 #, fuzzy #| msgid "Total cars" msgid "Total VAT from Cars" msgstr "إجمالي السيارات" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:68 #, fuzzy #| msgid "Sale Car" msgid "Sales of New Cars" msgstr "بيع سيارة" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:73 #, fuzzy #| msgid "No Cars Found" msgid "New Cars Sold" msgstr "لم يتم العثور على سيارات" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:81 #, fuzzy #| msgid "Net Other Revenues" msgid "New Cars Revenue" msgstr "صافي الإيرادات الأخرى" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:91 msgid "New Cars Net Profit" msgstr "" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:101 #, fuzzy #| msgid "Add New Car" msgid "New Cars VAT" msgstr "إضافة سيارة" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:111 #, fuzzy #| msgid "No Cars Found" msgid "New Cars Cost" msgstr "لم يتم العثور على سيارات" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:119 #, fuzzy #| msgid "Sale Car" msgid "Sales of Used Cars" msgstr "بيع سيارة" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:124 msgid "Used Cars Sold" msgstr "" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:132 #, fuzzy #| msgid "Sales Revenue" msgid "Used Cars Revenue" msgstr "إيرادات المبيعات" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:142 msgid "Used Cars Net Profit" msgstr "" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:152 msgid "Used Cars VAT" msgstr "" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:162 msgid "Used Cars Cost" msgstr "" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:172 #: templates/dashboards/sales_dashboard.html:36 #, fuzzy #| msgid "Inventory Items" msgid "Inventory KPIs" msgstr "عناصر المخزون" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:177 #: templates/dashboards/sales_dashboard.html:40 #, fuzzy #| msgid "How many cars are in inventory" msgid "Total Cars in Inventory" msgstr "كم عدد السيارات في المخزون" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:185 #, fuzzy #| msgid "inventory value" msgid "Total Inventory Value" msgstr "قيمة المخزون" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:195 #: templates/dashboards/sales_dashboard.html:48 #, fuzzy #| msgid "How many cars are in inventory" msgid "New Cars in Inventory" msgstr "كم عدد السيارات في المخزون" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:203 #: templates/dashboards/sales_dashboard.html:56 #, fuzzy #| msgid "Update Inventory" msgid "Used Cars in Inventory" msgstr "تحديث المخزون" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:211 #, fuzzy #| msgid "inventory value" msgid "New Cars Inventory Value" msgstr "قيمة المخزون" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:221 #, fuzzy #| msgid "Update Inventory Item" msgid "Used Cars Inventory Value" msgstr "تحديث عنصر المخزون" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:233 #: templates/dashboards/sales_dashboard.html:66 msgid "Aging Inventory (> 60 days)" msgstr "" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:246 #, python-format msgid "" "\n" " Financial Health KPIs (%(start_date)s - %(end_date)s)\n" " " msgstr "" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:254 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:155 #, fuzzy #| msgid "Total Revenue Estimate" msgid "Total Revenue from Services" msgstr "الإيرادات الإجمالية المقدرة" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:264 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:191 msgid "Total VAT from Services" msgstr "" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:274 #, fuzzy #| msgid "Total Revenue Estimate" msgid "Total Revenue Generated" msgstr "الإيرادات الإجمالية المقدرة" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:284 #, fuzzy #| msgid "Total Cost" msgid "Total VAT Collected" msgstr "إجمالي التكلفة" #: templates/dashboards/financial_data_cards.html:294 #, fuzzy #| msgid "Tax Expense" msgid "Total Expenses" msgstr "مصاريف الضرائب" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:5 #, fuzzy #| msgid "My Dashboard" msgid "Dealership Dashboard" msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:12 #, fuzzy #| msgid "Back to Dashboard" msgid "Business Health Dashboard" msgstr "العودة إلى لوحة القيادة" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:14 #, fuzzy #| msgid "My Dashboard" msgid "Manager Dashboard" msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:16 #, fuzzy #| msgid "My Dashboard" msgid "Inventory Dashboard" msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:18 #, fuzzy #| msgid "Accountant" msgid "Accountant Dashboard" msgstr "محاسب" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:25 #: templates/dashboards/sales_dashboard.html:12 #: templates/ledger/reports/dashboard.html:155 msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البدء" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:34 #: templates/dashboards/sales_dashboard.html:21 #: templates/ledger/reports/dashboard.html:165 msgid "End Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:43 #: templates/dashboards/sales_dashboard.html:30 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgid "Apply Filter" msgstr "تصفية" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:71 #, fuzzy #| msgid "Total Revenue" msgid "Monthly Revenue" msgstr "إجمالي الإيرادات" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:72 msgid "Monthly Net Profit" msgstr "" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:73 #: templates/dashboards/general_dashboard.html:75 #, fuzzy #| msgid "Car Makes" msgid "Car Count by Make" msgstr "ماركات السيارات" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:74 msgid "Cars Sold for" msgstr "" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:76 #, fuzzy #| msgid "Inventory" msgid "Cars in Inventory" msgstr "المخزن" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:77 #, fuzzy #| msgctxt "abbrev. month" #| msgid "Jan." msgid "Jan" msgstr "يناير" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:78 #, fuzzy #| msgctxt "abbrev. month" #| msgid "Feb." msgid "Feb" msgstr "فبراير" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:79 #, fuzzy #| msgid "Mr" msgid "Mar" msgstr "السيد" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:80 #, fuzzy #| msgid "April" msgid "Apr" msgstr "أبريل" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:82 #, fuzzy #| msgid "June" msgid "Jun" msgstr "يونيو" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:83 #, fuzzy #| msgid "July" msgid "Jul" msgstr "يوليو" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:84 #, fuzzy #| msgctxt "abbrev. month" #| msgid "Aug." msgid "Aug" msgstr "أغسطس" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:85 #, fuzzy #| msgctxt "abbrev. month" #| msgid "Sept." msgid "Sep" msgstr "سبتمبر" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:86 #, fuzzy #| msgctxt "abbrev. month" #| msgid "Oct." msgid "Oct" msgstr "أكتوبر" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:87 #, fuzzy #| msgctxt "abbrev. month" #| msgid "Nov." msgid "Nov" msgstr "نوفمبر" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:88 #, fuzzy #| msgctxt "abbrev. month" #| msgid "Dec." msgid "Dec" msgstr "ديسمبر" #: templates/dashboards/general_dashboard.html:89 msgid "cars" msgstr "" #: templates/dashboards/sales_dashboard.html:7 #, fuzzy #| msgid "Dashboard" msgid "Sales Dashboard" msgstr "لوحة القيادة" #: templates/dashboards/sales_dashboard.html:80 #, fuzzy #| msgid "Lead Source" msgid "Top Lead Sources" msgstr "مصدر العميل المحتمل" #: templates/dashboards/sales_dashboard.html:91 msgid "Lead Conversion Funnel" msgstr "" #: templates/dashboards/sales_dashboard.html:122 #, fuzzy #| msgid "New Leads" msgid "Number of Leads" msgstr "عملاء محتملون جدد" #: templates/dashboards/sales_dashboard.html:124 #, fuzzy #| msgid "Opportunities" msgid "Number of Opportunities" msgstr "الفرص" #: templates/dealers/assign_car_makes.html:4 msgid "Car Makes" msgstr "ماركات السيارات" #: templates/dealers/assign_car_makes.html:60 msgid "Select Car Makes You Sell" msgstr "اختر ماركات السيارات التي تبيعها" #: templates/dealers/dealer_detail.html:4 #: templates/dealers/dealer_detail.html:10 templates/staff/staff_detail.html:4 msgid "Profile" msgstr "الملف الشخصي" #: templates/dealers/dealer_detail.html:18 #, fuzzy #| msgid "View Profile" msgid "Manage Profile" msgstr "عرض الملف الشخصي" #: templates/dealers/dealer_detail.html:22 templates/users/user_detail.html:20 #, fuzzy #| msgid "View Profile" msgid "Edit Profile" msgstr "عرض الملف الشخصي" #: templates/dealers/dealer_detail.html:25 #: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:4 msgid "Billing Information" msgstr "معلومات الفوترة" #: templates/dealers/dealer_detail.html:28 #, fuzzy #| msgid "Payment History" msgid "Plans History" msgstr "سجل المدفوعات" #: templates/dealers/dealer_detail.html:65 templates/staff/staff_detail.html:45 msgid "Joined" msgstr "انضم" #: templates/dealers/dealer_detail.html:66 #, fuzzy #| msgid "last login" msgid "Last login" msgstr "آخر تسجيل دخول" #: templates/dealers/dealer_detail.html:70 #: templates/dealers/dealer_detail.html:215 msgid "Total users" msgstr "إجمالي المستخدمين" #: templates/dealers/dealer_detail.html:82 #: templates/dealers/dealer_detail.html:230 msgid "Total cars" msgstr "إجمالي السيارات" #: templates/dealers/dealer_detail.html:113 #, fuzzy #| msgid "Subscriptions" msgid "Plan & Subscription" msgstr "الاشتراكات" #: templates/dealers/dealer_detail.html:125 #, fuzzy #| msgid "Car Details" msgid "Company Details" msgstr "تفاصيل السيارة" #: templates/dealers/dealer_detail.html:137 #, fuzzy #| msgid "Car Transfer" msgid "Car Brands" msgstr "نقل السيارة" #: templates/dealers/dealer_detail.html:155 #: templates/inventory/car_detail.html:393 templates/plans/current.html:26 msgid "Expired" msgstr "منتهي الصلاحية" #: templates/dealers/dealer_detail.html:157 #, fuzzy #| msgid "No Action" msgid "No Active Plan" msgstr "لا يوجد إجراء" #: templates/dealers/dealer_detail.html:162 templates/plans/current.html:32 msgid "Active until" msgstr "نشط حتى" #: templates/dealers/dealer_detail.html:162 msgid "Days left" msgstr "الأيام المتبقية" #: templates/dealers/dealer_detail.html:164 msgid "Please subscribe or renew your plan to continue using our services." msgstr "" #: templates/dealers/dealer_detail.html:171 #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:52 templates/welcome.html:145 msgid "Per month" msgstr "شهريًا" #: templates/dealers/dealer_detail.html:196 #, fuzzy #| msgid "Subscribe" msgid "Subscribe Now" msgstr "الاشتراك" #: templates/dealers/dealer_detail.html:199 #: templates/inventory/car_detail.html:382 msgid "Renew" msgstr "تجديد" #: templates/dealers/dealer_detail.html:202 templates/pricing_page.html:5 msgid "Upgrade Plan" msgstr "ترقية الخطة" #: templates/dealers/dealer_detail.html:212 #, fuzzy #| msgid "Manage Groups & Permissions" msgid "Manage Users & Cars" msgstr "إدارة المجموعات والأذونات" #: templates/dealers/dealer_detail.html:226 #: templates/dealers/dealer_detail.html:241 #, fuzzy #| msgid "No Limit" msgid "Limit" msgstr "لا يوجد حد" #: templates/dealers/dealer_detail.html:244 msgid "Contact support to increase your limits" msgstr "" #: templates/dealers/dealer_detail.html:258 #, fuzzy #| msgid "Client Information" msgid "Contact Information" msgstr "معلومات العميل" #: templates/dealers/dealer_detail.html:286 #, fuzzy #| msgid "User Information" msgid "VAT Information" msgstr "معلومات المستخدم" #: templates/dealers/dealer_detail.html:292 #, fuzzy #| msgid "Updated At" msgid "Update VAT" msgstr "تم التحديث" #: templates/dealers/dealer_detail.html:306 msgid "Makes you are selling" msgstr "الماركات التي تبيعها" #: templates/dealers/dealer_detail.html:321 #, fuzzy #| msgid "No staff member selected." msgid "No car makes selected." msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق." #: templates/dealers/dealer_detail.html:325 msgid "Select Makes" msgstr "اختر العلامات التجارية" #: templates/dealers/dealer_form.html:5 templates/dealers/dealer_form.html:13 msgid "Update Dealer Information" msgstr "تحديث معلومات المعرض" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:54 msgid "Dear Admin," msgstr "عزيزي المسؤول،" #: templates/emails/schedule_reminder.html:17 #: templates/emails/schedule_reminder.txt:3 #, fuzzy #| msgid "This is a reminder for your upcoming appointment." msgid "This is a friendly reminder for your upcoming schedule" msgstr "هذه تذكرة بموعدك القادم." #: templates/emails/schedule_reminder.html:19 #: templates/emails/schedule_reminder.txt:5 msgid "Purpose" msgstr "" #: templates/emails/schedule_reminder.html:21 #: templates/emails/schedule_reminder.txt:6 #, fuzzy #| msgid "Scheduled" msgid "Scheduled At" msgstr "مجدول" #: templates/emails/schedule_reminder.html:34 #: templates/emails/schedule_reminder.txt:11 msgid "Please be prepared for your schedule" msgstr "" #: templates/emails/schedule_reminder.html:35 #: templates/emails/schedule_reminder.txt:13 #: templates/mail/change_plan_body.txt:10 #: templates/mail/expired_account_body.txt:11 #: templates/mail/extend_account_body.txt:8 #: templates/mail/invoice_created_body.txt:11 #: templates/mail/remind_expire_body.txt:12 msgid "Thank you" msgstr "شكرًا،" #: templates/emails/schedule_reminder.html:36 #, fuzzy #| msgid "The Team at %(site_name)s" msgid "The team at Tenhal" msgstr "فريق العمل في %(site_name)s" #: templates/emails/schedule_reminder.html:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is an automated message. Please do not reply directly to this email." msgid "This is an automated reminder. Please do not reply to this email." msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني." #: templates/emails/schedule_reminder.txt:1 msgid "Hello" msgstr "" #: templates/emails/schedule_reminder.txt:15 #, fuzzy #| msgid "The Team at %(site_name)s" msgid " The Team at Tenhal" msgstr "فريق العمل في %(site_name)s" #: templates/emails/schedule_reminder.txt:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is an automated message. Please do not reply directly to this email." msgid "This is an automated reminder. Please do not reply to this email" msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني." #: templates/empty-illustration-page.html:51 #, python-format msgid "No %(value)s Yet" msgstr "" #: templates/empty-illustration-page.html:54 #, python-format msgid "" "It looks like you haven't added any %(value)s to your account.\n" " Click the button below to get started and add your first " "%(value)s!" msgstr "" #: templates/empty-illustration-page.html:60 #, fuzzy, python-format #| msgid "Create New Service" msgid "Create New %(value)s" msgstr "إنشاء خدمة جديدة" #: templates/errors/400.html:41 msgid "400" msgstr "400" #: templates/errors/400.html:42 msgid "Bad Request" msgstr "طلب غير صالح" #: templates/groups/group_detail.html:5 msgid "View Group" msgstr "عرض المجموعة" #: templates/groups/group_detail.html:22 msgid "Are you sure you want to delete this group?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المجموعة؟" #: templates/groups/group_detail.html:38 msgid "Group Details" msgstr "تفاصيل المجموعة" #: templates/groups/group_detail.html:52 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: templates/groups/group_detail.html:73 #, fuzzy #| msgid "User" msgid "No User" msgstr "المستخدم" #: templates/groups/group_detail.html:88 templates/groups/group_list.html:34 msgid "name" msgstr "الاسم" #: templates/groups/group_detail.html:121 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:77 #: templates/sales/saleorder_detail.html:319 msgid "Back to List" msgstr "العودة إلى القائمة" #: templates/groups/group_form.html:7 templates/groups/group_form.html:19 msgid "Update Group" msgstr "تحديث المجموعة" #: templates/groups/group_form.html:9 msgid "Add New Group" msgstr "إضافة مجموعة جديدة" #: templates/groups/group_form.html:22 #, fuzzy #| msgid "Update Group" msgid "Create Group" msgstr "تحديث المجموعة" #: templates/groups/group_list.html:6 templates/groups/group_list.html:15 msgid "Groups" msgstr "المجموعات" #: templates/groups/group_list.html:21 msgid "Add Group" msgstr "إضافة مجموعة" #: templates/groups/group_list.html:25 templates/users/user_detail.html:13 #, fuzzy #| msgid "Back to list" msgid "Back to Staffs" msgstr "العودة إلى القائمة" #: templates/groups/group_list.html:35 msgid "total Users" msgstr "إجمالي المستخدمين" #: templates/groups/group_list.html:36 msgid "total permission" msgstr "إجمالي الأذونات" #: templates/groups/group_list.html:39 msgid "actions" msgstr "الإجراءات" #: templates/groups/group_list.html:57 templates/inventory/car_detail.html:150 #: templates/inventory/car_inventory.html:151 #: templates/representatives/representative_list.html:38 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:61 #: templates/sales/journals/journal_list.html:31 msgid "view" msgstr "عرض" #: templates/groups/group_permission_form-copy.html:5 msgid "Permission" msgstr "الإذن" #: templates/groups/group_permission_form-copy.html:14 msgid "Edit Permission" msgstr "تحرير الإذن" #: templates/groups/group_permission_form-copy.html:16 msgid "Add Permission" msgstr "إضافة إذن" #: templates/groups/group_permission_form.html:5 #, fuzzy #| msgid "Admin Management" msgid "Permission Management" msgstr "إدارة المشرفين" #: templates/groups/group_permission_form.html:14 #, fuzzy #| msgid "Edit Permission" msgid "Edit Permissions for" msgstr "تحرير الإذن" #: templates/groups/group_permission_form.html:16 #, fuzzy #| msgid "Add Permission" msgid "Add Permissions" msgstr "إضافة إذن" #: templates/groups/group_permission_form.html:19 #, fuzzy #| msgid "Permission Denied" msgid "permissions assigned" msgstr "تم رفض الإذن" #: templates/groups/group_permission_form.html:34 #, fuzzy #| msgid "Read Permissions" msgid "Search permissions..." msgstr "أذونات القراءة" #: templates/groups/group_permission_form.html:40 msgid "Checked items are currently assigned permissions" msgstr "" #: templates/groups/group_permission_form.html:57 #, fuzzy #| msgid "Series" msgid "categories" msgstr "السلسلة" #: templates/groups/group_permission_form.html:100 #, fuzzy #| msgid "Customer" msgid "Custom" msgstr "العميل" #: templates/groups/group_permission_form.html:125 #, fuzzy #| msgid "select" msgid "selected" msgstr "اختيار" #: templates/groups/group_permission_form.html:126 msgid "Permissions will be updated immediately" msgstr "" #: templates/haikalbot/chat.html:11 msgid "HaikalBot" msgstr "هيكل بوت" #: templates/haikalbot/chat.html:16 msgid "Export CSV" msgstr "تصدير CSV" #: templates/haikalbot/chat.html:31 msgid "Type your question..." msgstr "اكتب سؤالك..." #: templates/haikalbot/chat.html:147 msgid "Chart displayed below." msgstr "تم عرض المخطط أدناه." #: templates/haikalbot/chatbot.html:4 msgid "Haikalbot" msgstr "هيكل بوت" #: templates/haikalbot/chatbot.html:88 msgid "How many cars are in inventory" msgstr "كم عدد السيارات في المخزون" #: templates/haikalbot/chatbot.html:89 msgid "Show me sales analysis" msgstr "اعرض لي تحليل المبيعات" #: templates/haikalbot/chatbot.html:90 msgid "What are the best-selling cars" msgstr "ما هي السيارات الأكثر مبيعًا" #: templates/haikalbot/chatbot.html:98 msgid "Type your message here" msgstr "اكتب رسالتك هنا" #: templates/header.html:47 msgid "add car" msgstr "إضافة سيارة" #: templates/header.html:64 templates/inventory/car_inventory.html:62 msgid "Stock" msgstr "المخزون" #: templates/header.html:84 msgid "purchase Orders" msgstr "أوامر الشراء" #: templates/header.html:92 #, fuzzy #| msgid "Inventory Size" msgid "Inventory List" msgstr "حجم المخزون" #: templates/header.html:113 templates/header.html:120 msgid "crm" msgstr "" #: templates/header.html:125 msgid "leads" msgstr "الفرص" #: templates/header.html:132 msgid "leads Tracking" msgstr "متابعة العملاء المحتملين" #: templates/header.html:197 templates/header.html:204 msgid "sales" msgstr "المبيعات" #: templates/header.html:211 msgid "create quotation" msgstr "إنشاء عرض" #: templates/header.html:220 msgid "quotations" msgstr "العروض" #: templates/header.html:229 templates/sales/sales_list.html:5 #: templates/sales/sales_list.html:14 #, fuzzy #| msgid "Sale Order" msgid "Sale Orders" msgstr "أمر بيع" #: templates/header.html:238 msgid "invoices" msgstr "الفواتير" #: templates/header.html:259 templates/header.html:266 #: templates/header.html:368 msgid "Financials" msgstr "البيانات المالية" #: templates/header.html:321 msgid "vendors" msgstr "الموردين" #: templates/header.html:330 msgid "bills" msgstr "الفواتير" #: templates/header.html:374 msgid "Cash Flow" msgstr "التدفق النقدي" #: templates/header.html:398 #, fuzzy #| msgid "Create Purchase Order" msgid "Car purchase Report" msgstr "إنشاء أمر شراء" #: templates/header.html:407 templates/ledger/reports/car_sale_report.html:6 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:42 #, fuzzy #| msgid "Create Sale Order" msgid "Car Sale Report" msgstr "إنشاء أمر بيع" #: templates/header.html:426 #, fuzzy #| msgid "HaikalBot" msgid "Haikal Support" msgstr "هيكل بوت" #: templates/header.html:434 #, fuzzy #| msgid "HaikalBot" msgid "Haikal Contact" msgstr "هيكل بوت" #: templates/header.html:442 #, fuzzy #| msgid "HaikalBot" msgid "Haikal Bot" msgstr "هيكل بوت" #: templates/header.html:498 msgid "Logged in as " msgstr "" #: templates/header.html:499 msgid "Hello, " msgstr "" #: templates/header.html:517 templates/header.html:526 #: templates/welcome_header.html:29 templates/welcome_header.html:38 msgid "Switch theme" msgstr "تبديل النمط" #: templates/header.html:601 templates/header.html:607 msgid "profile" msgstr "الملف الشخصي" #: templates/header.html:613 msgid "Staff & Groups" msgstr "الموظفون والمجموعات" #: templates/header.html:623 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: templates/header.html:629 msgid "Admin Managemnet" msgstr "إدارة المشرفين" #: templates/header.html:635 msgid "Help Center" msgstr "" #: templates/header.html:642 msgid "My Calendar" msgstr "" #: templates/header.html:660 msgid "Privacy policy" msgstr "" #: templates/inventory/add_colors.html:4 templates/inventory/add_colors.html:7 msgid "Add Colors" msgstr "إضافة لون" #: templates/inventory/add_colors.html:9 msgid "Select exterior and interior colors for" msgstr "اختر الألوان الخارجية والداخلية لـ" #: templates/inventory/car_confirm_delete.html:14 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this lead?" msgid "Are you absolutely sure you want to delete the car" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟" #: templates/inventory/car_confirm_delete.html:18 #, fuzzy #| msgid "This action cannot be undone." msgid "This action is permanent and cannot be undone." msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء." #: templates/inventory/car_confirm_delete.html:23 #, fuzzy #| msgid "Confirm Deletion" msgid "Confirm Delete" msgstr "تأكيد الحذف" #: templates/inventory/car_detail.html:3 templates/inventory/car_detail.html:81 #: templates/inventory/car_history.html:3 msgid "Car Details" msgstr "تفاصيل السيارة" #: templates/inventory/car_detail.html:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "This car information is not complete , please add colors and finances " #| "before making it ready for sale ." msgid "" "This car information is not complete , please add colors and finances both " "before making it ready for sale ." msgstr "" "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان والبيانات المالية معًا قبل " "جعلها جاهزة للبيع." #: templates/inventory/car_detail.html:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "This car information is not complete , please add colors and finances " #| "before making it ready for sale ." msgid "" "This car information is not complete , please add colors before making it " "ready for sale ." msgstr "" "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان قبل جعلها جاهزة للبيع." #: templates/inventory/car_detail.html:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "This car information is not complete , please add colors and finances " #| "before making it ready for sale ." msgid "" "This car information is not complete , please add finances before making it " "ready for sale ." msgstr "" "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة البيانات المالية قبل جعلها جاهزة " "للبيع." #: templates/inventory/car_detail.html:46 msgid "Action Required , Please Approved The Tranfer Request Of This Car ." msgstr "الإجراء مطلوب، يرجى الموافقة على طلب نقل هذه السيارة." #: templates/inventory/car_detail.html:57 msgid "" "Car Is In Transfer Process To Another Dealer, Please Wait For The " "Acceptance ." msgstr "السيارة قيد عملية النقل إلى تاجر آخر، يرجى انتظار القبول." #: templates/inventory/car_detail.html:68 msgid "This car is reserved until " msgstr "هذه السيارة محجوزة حتى " #: templates/inventory/car_detail.html:97 templates/inventory/car_list.html:130 msgid "year" msgstr "السنة" #: templates/inventory/car_detail.html:101 templates/inventory/car_form.html:92 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:70 #: templates/inventory/car_list.html:90 msgid "make" msgstr "الصانع" #: templates/inventory/car_detail.html:105 #: templates/inventory/car_form.html:103 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:83 #: templates/inventory/car_list.html:108 msgid "model" msgstr "الموديل" #: templates/inventory/car_detail.html:109 #: templates/inventory/car_list.html:141 msgid "series" msgstr "السلسلة" #: templates/inventory/car_detail.html:113 #: templates/inventory/car_form.html:126 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:117 #: templates/inventory/car_list.html:152 msgid "trim" msgstr "الفئة" #: templates/inventory/car_detail.html:143 #: templates/inventory/car_detail.html:570 #: templates/inventory/car_form.html:137 templates/inventory/car_form.html:248 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:196 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:229 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:252 #: templates/inventory/car_list.html:48 templates/inventory/car_list.html:236 msgid "specifications" msgstr "المواصفات" #: templates/inventory/car_detail.html:212 #: templates/inventory/car_inventory.html:125 msgid "Our Showroom" msgstr "معرضنا" #: templates/inventory/car_detail.html:223 msgid "No location available." msgstr "لا يوجد موقع متاح." #: templates/inventory/car_detail.html:243 msgid "Sell to another dealer" msgstr "بيع السيارة لمعرض آخر" #: templates/inventory/car_detail.html:247 #: templates/inventory/car_detail.html:277 #: templates/inventory/car_detail.html:329 msgid "Cannot Edit, Car in Transfer." msgstr "لا يمكن التعديل، السيارة قيد النقل." #: templates/inventory/car_detail.html:257 #: templates/sales/orders/order_details.html:212 msgid "Financial Details" msgstr "التفاصيل المالية" #: templates/inventory/car_detail.html:282 msgid "No finance details available." msgstr "لا توجد تفاصيل مالية متاحة." #: templates/inventory/car_detail.html:294 msgid "Colors Details" msgstr "تفاصيل الألوان" #: templates/inventory/car_detail.html:301 msgid "Exterior" msgstr "الخارجي" #: templates/inventory/car_detail.html:312 msgid "Interior" msgstr "الداخلي" #: templates/inventory/car_detail.html:337 msgid "No color details available." msgstr "لا توجد تفاصيل ألوان متاحة." #: templates/inventory/car_detail.html:340 msgid "Add Color" msgstr "إضافة لون" #: templates/inventory/car_detail.html:354 msgid "Reservations Details" msgstr "تفاصيل الحجز" #: templates/inventory/car_detail.html:362 msgid "Expires At" msgstr "ينتهي في" #: templates/inventory/car_detail.html:407 #: templates/inventory/reserve_car.html:22 msgid "Reserve" msgstr "حجز" #: templates/inventory/car_detail.html:423 #: templates/inventory/transfer_details.html:72 msgid "Transfer Details" msgstr "تفاصيل النقل" #: templates/inventory/car_detail.html:431 msgid "From Showroom" msgstr "من صالة العرض" #: templates/inventory/car_detail.html:432 msgid "To Showroom" msgstr "إلى صالة العرض" #: templates/inventory/car_detail.html:444 #, fuzzy #| msgid "Quotation is not ready for approval" msgid "waiting for approval" msgstr "العرض غير جاهز للموافقة." #: templates/inventory/car_detail.html:446 msgid "waiting for dealer acceptance" msgstr "" #: templates/inventory/car_detail.html:537 msgid "Are you sure you want to reserve this car?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حجز هذه السيارة؟" #: templates/inventory/car_detail.html:646 #: templates/inventory/car_list.html:552 #: templates/partials/specifications_modal.html:18 msgid "No specifications available." msgstr "لا توجد مواصفات متاحة." #: templates/inventory/car_detail.html:650 #: templates/inventory/car_list.html:556 msgid "Error loading specifications." msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل المواصفات." #: templates/inventory/car_edit.html:6 templates/inventory/car_edit.html:14 msgid "Edit Car" msgstr "تعديل السيارة" #: templates/inventory/car_finance_form.html:6 msgid "Car Finance Details" msgstr "التفاصيل المالية السيارة" #: templates/inventory/car_finance_form.html:14 msgid "Finance Details for" msgstr "التفاصيل المالية لـ" #: templates/inventory/car_form.html:4 msgid "Add New Car" msgstr "إضافة سيارة" #: templates/inventory/car_form.html:65 msgid "Scan VIN" msgstr "مسح رقم الهيكل" #: templates/inventory/car_form.html:71 msgid "Decode VIN" msgstr "تحليل رقم الهيكل" #: templates/inventory/car_form.html:101 templates/inventory/car_form.html:114 #: templates/inventory/car_form.html:124 templates/inventory/car_form.html:289 #: templates/inventory/car_form.html:603 templates/inventory/car_form.html:622 #: templates/inventory/car_form.html:623 templates/inventory/car_form.html:647 #: templates/inventory/car_form.html:673 templates/inventory/car_form.html:961 #: templates/inventory/car_form.html:984 templates/inventory/car_form.html:985 #: templates/inventory/car_form.html:1031 #: templates/inventory/car_form.html:1065 #: templates/inventory/car_form.html:1163 #: templates/inventory/car_form.html:1164 #: templates/inventory/car_form.html:1165 #: templates/inventory/car_form.html:1187 #: templates/inventory/car_form.html:1188 #: templates/inventory/car_form.html:1213 #: templates/inventory/car_form.html:1244 #: templates/inventory/car_form.html:1245 #: templates/inventory/car_form.html:1246 #: templates/inventory/car_form.html:1247 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:88 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:104 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:121 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:266 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:455 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:472 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:473 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:493 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:512 #: templates/plans/plan_table.html:121 msgid "Select" msgstr "اختيار" #: templates/inventory/car_form.html:143 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:202 #: templates/inventory/car_list.html:25 templates/inventory/car_list.html:230 msgid "options" msgstr "الخيارات" #: templates/inventory/car_form.html:218 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:207 msgid "Save and Add Another" msgstr "حفظ وإضافة آخر" #: templates/inventory/car_form.html:226 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:213 msgid "Save and Go to Inventory" msgstr "حفظ والانتقال إلى المخزون" #: templates/inventory/car_form.html:285 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:262 #: templates/inventory/car_list.html:163 msgid "equipment" msgstr "التجهيزات" #: templates/inventory/car_form.html:310 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:287 msgid "scanner" msgstr "الماسح الضوئي" #: templates/inventory/car_form.html:322 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:296 #: templates/partials/scanner_modal.html:18 msgid "VIN will appear here." msgstr "رقم الهيكل سيظهر هنا." #: templates/inventory/car_form.html:323 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:297 #: templates/partials/scanner_modal.html:19 msgid "Use OCR Fallback" msgstr "التعرف الآلي على الحروف" #: templates/inventory/car_form.html:484 templates/inventory/car_form.html:859 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:367 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:368 msgid "Please enter a valid VIN." msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا." #: templates/inventory/car_form.html:508 templates/inventory/car_form.html:881 #: ⁨templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html⁩:390 msgid "An error occurred while decoding the VIN." msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل" #: templates/inventory/car_history.html:24 msgid "History" msgstr "التاريخ" #: templates/inventory/car_inventory.html:76 msgid "Showroom Location" msgstr "موقع صالة العرض" #: templates/inventory/car_inventory.html:117 #: templates/inventory/car_inventory.html:120 msgid "No Color" msgstr "بدون لون" #: templates/inventory/car_inventory.html:157 msgid "No cars available." msgstr "لا توجد سيارات متاحة." #: templates/inventory/car_inventory.html:159 msgid "Add a Car" msgstr "إضافة سيارة" #: templates/inventory/car_list.html:81 msgid "search" msgstr "بحث" #: templates/inventory/car_list.html:92 templates/inventory/car_list.html:110 #: templates/inventory/car_list.html:121 templates/inventory/car_list.html:132 #: templates/inventory/car_list.html:143 templates/inventory/car_list.html:154 #: templates/inventory/car_list.html:165 templates/inventory/car_list.html:176 #: templates/inventory/car_list.html:188 templates/inventory/car_list.html:283 #: templates/inventory/car_list.html:284 templates/inventory/car_list.html:285 #: templates/inventory/car_list.html:286 templates/inventory/car_list.html:287 #: templates/inventory/car_list.html:288 templates/inventory/car_list.html:388 #: templates/inventory/car_list.html:389 templates/inventory/car_list.html:390 #: templates/inventory/car_list.html:391 templates/inventory/car_list.html:392 #: templates/inventory/car_list.html:417 templates/inventory/car_list.html:418 #: templates/inventory/car_list.html:419 templates/inventory/car_list.html:420 #: templates/inventory/car_list.html:446 templates/inventory/car_list.html:447 #: templates/inventory/car_list.html:448 templates/inventory/car_list.html:473 #: templates/inventory/car_list.html:474 templates/inventory/car_list.html:498 msgid "select" msgstr "اختيار" #: templates/inventory/car_list.html:119 msgid "generation" msgstr "الجيل" #: templates/inventory/car_list.html:217 msgid "Enter remarks" msgstr "أدخل الملاحظات" #: templates/inventory/car_list.html:239 msgid "save" msgstr "حفظ" #: templates/inventory/car_list.html:355 msgid "Make not found for the decoded VIN." msgstr "لم يتم العثور على الشركة الصانعة الخاصة برقم الهيكل المدخل." #: templates/inventory/car_list.html:363 msgid "Please enter a valid 17-character VIN number." msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا." #: templates/inventory/car_list.html:597 msgid "No options available." msgstr "لا توجد سيارات متاحة." #: templates/inventory/car_list.html:601 msgid "Error loading options." msgstr "خطأ في تحميل الخيارات." #: templates/inventory/car_list_table.html:10 msgid "Excel" msgstr "إكسل" #: templates/inventory/car_list_view.html:239 msgid "Inventory Ready" msgstr "المخزون جاهز" #: templates/inventory/car_list_view.html:242 #, fuzzy #| msgid "Is Read" msgid "Ready" msgstr "تمت قراءته" #: templates/inventory/car_list_view.html:247 #, fuzzy #| msgid "Not created yet" msgid "Not Ready" msgstr "لم يتم الإنشاء بعد" #: templates/inventory/car_list_view.html:289 #, fuzzy #| msgid "No service found" msgid "No vehicles found" msgstr "لم يتم العثور على خدمة" #: templates/inventory/car_list_view.html:290 msgid "Try adjusting your search criteria or filters" msgstr "" #: templates/inventory/car_location_form.html:5 #: templates/inventory/car_location_form.html:9 msgid "Manage Car Location" msgstr "إدارة موقع السيارة" #: templates/inventory/car_transfer_form.html:5 msgid "Car Transfer" msgstr "نقل السيارة" #: templates/inventory/car_transfer_form.html:9 msgid "Sell car to another dealer" msgstr "بيع السيارة لتاجر آخر" #: templates/inventory/car_transfer_form.html:14 msgid "Sell" msgstr "بيع" #: templates/inventory/color_palette.html:72 msgid "Update Color" msgstr "تحديث اللون" #: templates/inventory/color_palette.html:75 msgid "Add Color for" msgstr "إضافة لون الى" #: templates/inventory/color_palette.html:81 msgid "Color Type" msgstr "نوع اللون" #: templates/inventory/inventory_stats.html:4 #, fuzzy #| msgid "Inventory Status" msgid "Inventory Stats" msgstr "حالة المخزون" #: templates/inventory/inventory_stats.html:43 #, fuzzy #| msgid "Powered by" msgid "Powered By Tenhal" msgstr "مدعوم من" #: templates/inventory/inventory_stats.html:86 msgid "models" msgstr "الموديلات" #: templates/inventory/inventory_stats.html:101 msgid "Trims" msgstr "الفئات" #: templates/inventory/inventory_stats.html:109 msgid "No trims available" msgstr "لا يوجد فئات متاحة." #: templates/inventory/inventory_stats.html:115 msgid "No models available." msgstr "لا توجد موديلات متاحة." #: templates/inventory/list.html:13 #, fuzzy #| msgid "Inventory Ready" msgid "Inventory Ordered" msgstr "المخزون جاهز" #: templates/inventory/list.html:22 #, fuzzy #| msgid "Total inventory received." msgid "No inventory in ordered status." msgstr "إجمالي المخزون المستلم." #: templates/inventory/list.html:33 #, fuzzy #| msgid "Inventory Management" msgid "Inventory In Transit" msgstr "إدارة المخزون" #: templates/inventory/list.html:42 #, fuzzy #| msgid "Total inventory received." msgid "No inventory in transit." msgstr "إجمالي المخزون المستلم." #: templates/inventory/list.html:53 #, fuzzy #| msgid "Inventory Ready" msgid "Inventory Received" msgstr "المخزون جاهز" #: templates/inventory/list.html:62 #, fuzzy #| msgid "Total inventory received." msgid "No inventory in received status." msgstr "إجمالي المخزون المستلم." #: templates/inventory/reserve_car.html:9 msgid "You are reserving" msgstr "أنت تحجز" #: templates/inventory/reserve_car.html:13 msgid "Reservation Start Time" msgstr "وقت بدء الحجز" #: templates/inventory/reserve_car.html:18 msgid "Reservation End Time" msgstr "وقت انتهاء الحجز" #: templates/inventory/scan_vin.html:5 msgid "Scan Vehicle Code" msgstr "مسح رمز السيارة" #: templates/inventory/scan_vin.html:8 msgid "VIN / Barcode / QR Code" msgstr "رمز VIN / الباركود / رمز QR" #: templates/inventory/scan_vin.html:12 msgid "Start Scanning" msgstr "ابدأ المسح" #: templates/inventory/scan_vin.html:20 msgid "Switch Camera" msgstr "تبديل الكاميرا" #: templates/inventory/scan_vin.html:21 msgid "Scan" msgstr "مسح" #: templates/inventory/tags/inventory_table.html:10 #, fuzzy #| msgid "Old Value" msgid "Value" msgstr "القيمة القديمة" #: templates/inventory/tags/inventory_table.html:28 #, fuzzy #| msgid "Total users" msgid "Total Value" msgstr "إجمالي المستخدمين" #: templates/inventory/transfer_car.html:7 msgid "transfer car" msgstr "نقل السيارة" #: templates/inventory/transfer_details.html:7 msgid "Car Transfer Details" msgstr "تفاصيل نقل السيارة" #: templates/inventory/transfer_details.html:19 msgid "Car Transfer Approve" msgstr "الموافقة على نقل السيارة" #: templates/inventory/transfer_details.html:25 #: templates/two_factor/profile/profile.html:27 msgid "Are you sure?" msgstr "هل أنت متأكد؟" #: templates/inventory/transfer_details.html:49 #: templates/inventory/transfer_details.html:137 msgid "Cancel Transfer" msgstr "إلغاء النقل" #: templates/inventory/transfer_details.html:55 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:22 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:55 msgid "Are you sure" msgstr "هل أنت متأكد" #: templates/inventory/transfer_details.html:78 #: templates/inventory/transfer_preview.html:278 msgid "From" msgstr "من" #: templates/inventory/transfer_details.html:92 #: templates/plans/invoices/layout.html:126 #: templates/plans/order_detail_table.html:9 templates/pricing_page.html:260 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:228 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:349 msgid "VAT" msgstr "ضريبة القيمة المضافة" #: templates/inventory/transfer_details.html:116 #: templates/inventory/transfer_preview.html:308 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:242 msgid "Total Amount" msgstr "المبلغ الإجمالي" #: templates/inventory/transfer_details.html:119 msgid "Total Amount written" msgstr "المبلغ بالحروف" #: templates/inventory/transfer_details.html:119 msgid "only" msgstr "فقط لا غير" #: templates/inventory/transfer_preview.html:190 msgid "Download transfer" msgstr "تحميل النقل" #: templates/inventory/transfer_preview.html:196 #: templates/inventory/transfer_preview.html:214 msgid "Accept transfer" msgstr "قبول النقل" #: templates/inventory/transfer_preview.html:202 #: templates/inventory/transfer_preview.html:240 msgid "Reject transfer" msgstr "رفض النقل" #: templates/inventory/transfer_preview.html:220 msgid "Are you sure you want to accept this transfer?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد قبول هذا النقل؟" #: templates/inventory/transfer_preview.html:246 msgid "Are you sure you want to reject this transfer?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد رفض هذا النقل؟" #: templates/inventory/transfer_preview.html:270 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:178 msgid "Thank you for choosing us. We appreciate your business" msgstr "شكرًا لاختيارك لنا. نحن نقدر عملك معنا." #: templates/inventory/transfer_preview.html:291 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:279 #: templates/plans/invoices/layout.html:119 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:241 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:208 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:324 msgid "Unit Price" msgstr "سعر الوحدة" #: templates/inventory/transfer_preview.html:314 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:248 msgid "If you have any questions, feel free to contact us at" msgstr "إذا كان لديك أي أسئلة، يرجى التواصل معنا على" #: templates/inventory/transfer_preview.html:316 #: templates/plans/invoices/layout.html:246 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:250 msgid "Thank you for your business" msgstr "شكراً لتعاملك معنا" #: templates/items/expenses/expense_create.html:6 msgid "Add New Expense" msgstr "إضافة مصروف جديد" #: templates/items/expenses/expense_create.html:14 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:16 msgid "Add Expense" msgstr "إضافة مصروف" #: templates/items/expenses/expense_update.html:6 #: templates/items/expenses/expense_update.html:14 msgid "Update Expense" msgstr "تحديث المصروف" #: templates/items/expenses/expenses_list.html:64 #, fuzzy #| msgid "No Entries found" msgid "No Expenses Found" msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات" #: templates/items/service/service_create.html:10 #: templates/items/service/service_create.html:23 msgid "Add New Service" msgstr "إضافة خدمة جديدة" #: templates/items/service/service_list.html:27 msgid "Taxable" msgstr "خاضع للضريبة" #: templates/items/service/service_list.html:67 #, fuzzy #| msgid "No service found" msgid "No Services Found" msgstr "لم يتم العثور على خدمة" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:4 msgid "View Bank Account" msgstr "عرض الحساب البنكي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:28 msgid "Are you sure you want to delete this bank account?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب البنكي؟" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:46 msgid "Bank Account Details" msgstr "تفاصيل الحساب البنكي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:52 msgid "Bank Account Name" msgstr "اسم الحساب البنكي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:9 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:22 msgid "Add New Bank Account" msgstr "إضافة حساب بنكي جديد" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:15 msgid "Add Bank Account" msgstr "إضافة حساب بنكي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:64 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:62 msgid "No Accounts Found" msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:81 msgid "Review Bill" msgstr "مراجعة الفاتورة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:93 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:132 msgid "Record Payment" msgstr "تسجيل عملية دفع" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:160 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:207 msgid "Date Due" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:166 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:213 msgid "Due in Days" msgstr "الاستحقاق بالأيام" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:172 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:219 msgid "Is Past Due" msgstr "متأخر عن السداد" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:198 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:245 msgid "Due Amount" msgstr "المبلغ الكلي" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:232 msgid "Bill Date" msgstr "تاريخ الفاتورة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:244 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:281 #: templates/sales/sales_list.html:28 msgid "Customer Name" msgstr "اسم العميل" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:252 msgid "bill Status" msgstr "حالة الفاتورة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:261 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:46 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:106 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:303 msgid "Declined" msgstr "مرفوض" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:294 msgid "Vat Amount" msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:300 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:305 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:364 msgid "Grand Total" msgstr "الإجمالي" #: templates/ledger/bills/bill_list.html:79 msgid "No bill found." msgstr "لم يتم العثور على فاتورة." #: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:15 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:115 msgid "Mark As Review" msgstr "وضع قيد المراجعة" #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:18 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟" #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:74 msgid "JE Number" msgstr "رقم القيد المحاسبي" #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:110 #, fuzzy #| msgid "View Tranactions" msgid "view Transactions" msgstr "عرض المعالملات" #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:154 #, fuzzy #| msgid "Back to CoA List" msgid "Back to COA List" msgstr "العودة إلى قائمة مخطط الحسابات" #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:9 msgid "Add New Account" msgstr "إضافة حساب جديد" #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:19 msgid "Edit Account" msgstr "تعديل الحساب" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:21 msgid "New Account" msgstr "حساب جديد" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:48 msgid "COGS" msgstr "تكلفة البضائع المباعة" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:72 msgid "Income" msgstr "الإيرادات" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:188 msgid "Are you sure you want to delete this Account?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟" #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:51 #, fuzzy #| msgid "Journal Entries" msgid "View Journal Entries" msgstr "إدخالات دفتر اليومية" #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:76 msgid "No accounts found in this category." msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة." #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:27 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:61 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:31 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:68 msgid "Are you sure ?" msgstr "هل أنت متأكد؟" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:53 msgid "Add Journal Entry" msgstr "إضافة قيد يومية" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:66 msgid "Transaction Count" msgstr "عدد المعاملات" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:122 msgid "No Bank Accounts Found" msgstr "لم يتم العثور على أي حساب بنكي." #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:18 #: templates/sales/payments/payment_details.html:15 msgid "#" msgstr "#" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:47 #: templates/sales/payments/payment_details.html:44 msgid "No Transactions Found" msgstr "لم يتم العثور على معاملات" #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:24 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:255 msgid "Created Date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:121 msgid "No Entries found" msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات" #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:47 #: templates/ledger/reports/purchase_report.html:46 #, fuzzy #| msgid "Report a Bug" msgid "Report Date" msgstr "الإبلاغ عن خطأ" #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:52 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgid "Filters" msgstr "تصفية" #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:67 #, fuzzy #| msgid "Bill Model" msgid "All Models" msgstr "نموذج الفاتورة" #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:77 #, fuzzy #| msgid "Series" msgid "All Series" msgstr "السلسلة" #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:87 #, fuzzy #| msgid "All Stages" msgid "All Years" msgstr "جميع المراحل" #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:97 #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:99 #, fuzzy #| msgid "Stock Type" msgid "Stock Types" msgstr "نوع المخزون" #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:137 #: templates/ledger/reports/purchase_report.html:50 #, fuzzy #| msgid "Order Summary" msgid "Report Summary" msgstr "ملخص الطلب" #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:203 #, fuzzy #| msgid "Total" msgid "Total VAT" msgstr "الإجمالي" #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:215 #, fuzzy #| msgid "Discount Amount" msgid "Total Discount Amount" msgstr "مبلغ الخصم" #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:236 msgid "Detailed Sale List" msgstr "" #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:240 #: templates/ledger/reports/purchase_report.html:89 #, fuzzy #| msgid "Download transfer" msgid "Download as CSV" msgstr "تحميل النقل" #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:261 #, fuzzy #| msgid "Name on Card" msgid "VAT on Car" msgstr "الاسم على البطاقة" #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:262 #, fuzzy #| msgid "Service price" msgid "Services Price" msgstr "سعر الخدمة" #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:263 #, fuzzy #| msgid "Additional Services" msgid "VAT on Services" msgstr "الخدمات الإضافية" #: templates/ledger/reports/car_sale_report.html:264 #, fuzzy #| msgid "Financial Details" msgid "Final Total" msgstr "التفاصيل المالية" #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:44 msgid "Quarter" msgstr "ربع السنة" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:79 msgid "Net Receivables" msgstr "صافي الذمم المدينة" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:80 msgid "According to the sales data" msgstr "وفقًا لبيانات المبيعات" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:91 msgid "Financial Analysis" msgstr "التحليل المالي" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:92 msgid "Solvency" msgstr "الملاءة المالية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:93 msgid "Current Ratio" msgstr "نسبة التداول" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:100 msgid "Quick Ratio" msgstr "النسبة السريعة" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:107 msgid "Leverage" msgstr "الرافعة المالية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:108 msgid "Debt to Equity" msgstr "نسبة الدين إلى حقوق الملكية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:115 msgid "Profitability" msgstr "الربحية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:116 msgid "Return on Equity" msgstr "العائد على حقوق الملكية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:123 msgid "Return on Assets" msgstr "العائد على الأصول" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:129 msgid "Net Profit Margin" msgstr "هامش الربح الصافي" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:135 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "هامش الربح الإجمالي" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:174 msgid "Apply" msgstr "تطبيق" #: templates/ledger/reports/purchase_report.html:5 #: templates/ledger/reports/purchase_report.html:41 #, fuzzy #| msgid "Create Purchase Order" msgid "Car Purchase Report" msgstr "إنشاء أمر شراء" #: templates/ledger/reports/purchase_report.html:56 #, fuzzy #| msgid "Total PO Amount" msgid "Total Purchase Amount" msgstr "إجمالي مبلغ أمر الشراء" #: templates/ledger/reports/purchase_report.html:66 #: templates/vendors/view_vendor.html:63 #, fuzzy #| msgid "Total cars" msgid "Total Cars Purchased" msgstr "إجمالي السيارات" #: templates/ledger/reports/purchase_report.html:76 #, fuzzy #| msgid "Purchase Orders" msgid "Total Purchase Orders" msgstr "أوامر الشراء" #: templates/ledger/reports/purchase_report.html:85 #, fuzzy #| msgid "Delete Purchase Order " msgid "Detailed Purchase List" msgstr "حذف أمر الشراء" #: templates/ledger/reports/purchase_report.html:96 #, fuzzy #| msgid "Purchase Order" msgid "Purchase ID" msgstr "أمر شراء" #: templates/ledger/reports/purchase_report.html:97 #, fuzzy #| msgid "Date Completed" msgid "Date Created" msgstr "تاريخ الاكتمال" #: templates/ledger/reports/purchase_report.html:100 #, fuzzy #| msgid "Mark as Fulfilled" msgid "Date Fulfilled" msgstr "تمييز كمنفذ" #: templates/ledger/reports/purchase_report.html:102 #, fuzzy #| msgid "Create Purchase Order" msgid "Cars Purchased" msgstr "إنشاء أمر شراء" #: templates/ledger/reports/purchase_report.html:117 #, fuzzy #| msgid "Not scheduled" msgid "Not fulfilled" msgstr "لم يتم الجدولة" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:46 msgid "Non cash Charges to Current Accounts" msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات جارية" #: templates/mail/change_plan_body.txt:5 #, python-format msgid "Your current plan is %(plan_name)s and it will expire on %(expire)s. " msgstr "خطة الاشتراك الحالية هي %(plan_name)s وستنتهي في %(expire)s." #: templates/mail/change_plan_body.txt:7 #, python-format msgid "Your current plan is %(plan_name)s. " msgstr "خطة الاشتراك الحالية هي %(plan_name)s." #: templates/mail/change_plan_body.txt:12 #: templates/mail/expired_account_body.txt:13 #: templates/mail/extend_account_body.txt:10 #: templates/mail/invoice_created_body.txt:13 #: templates/mail/remind_expire_body.txt:14 #, fuzzy #| msgid "The Team at %(site_name)s" msgid "The Team at Tenhal" msgstr "فريق العمل في %(site_name)s" #: templates/mail/change_plan_title.txt:1 #, python-format msgid "Your account %(user)s has new plan %(plan)s" msgstr "حسابك %(user)s يحتوي الآن على الخطة الجديدة %(plan)s" #: templates/mail/expired_account_body.txt:4 msgid "Your account has just expired." msgstr "انتهت صلاحية حسابك للتو." #: templates/mail/expired_account_body.txt:6 #, python-format msgid "You can restore your current plan %(plan_name)s here:" msgstr "يمكنك استعادة خطتك الحالية %(plan_name)s هنا:" #: templates/mail/expired_account_body.txt:8 #: templates/mail/remind_expire_body.txt:9 msgid "or you can upgrade your plan here:" msgstr "أو يمكنك ترقية خطتك هنا:" #: templates/mail/expired_account_title.txt:1 #, python-format msgid "Your account %(user)s has just expired" msgstr "انتهت صلاحية حسابك %(user)s للتو" #: templates/mail/extend_account_body.txt:4 #, python-format msgid "" "Your account has just been extended by %(days)s days. Your current plan is " "%(plan_name)s and it will expire on %(expire)s. " msgstr "" "تم تمديد حسابك لمدة %(days)s يومًا. خطتك الحالية هي %(plan_name)s وستنتهي في " "%(expire)s." #: templates/mail/extend_account_body.txt:6 msgid "" "An invoice will be sent with another e-mail, if billing data was provided." msgstr "سيتم إرسال فاتورة مع بريد إلكتروني آخر إذا تم توفير بيانات الفوترة." #: templates/mail/extend_account_title.txt:1 #, python-format msgid "Your account %(user)s has been extended by %(days)s days" msgstr "تم تمديد حسابك %(user)s لمدة %(days)s يومًا" #: templates/mail/invoice_created_body.txt:4 #, python-format msgid "" "We are writing to inform you, that %(invoice_type)s %(invoice_number)s has " "been issued. You can view it and print it at:\n" "http://%(site_domain)s%(url)s\n" msgstr "" "نحيطك علمًا بأن %(invoice_type)s %(invoice_number)s قد تم إصدارها. يمكنك " "عرضها وطباعتها على الرابط:\n" "http://%(site_domain)s%(url)s\n" #: templates/mail/invoice_created_body.txt:8 msgid "Details of the order can be see on:" msgstr "يمكنك رؤية تفاصيل الطلب على الرابط:" #: templates/mail/invoice_created_title.txt:1 #, python-format msgid "%(invoice_type)s %(invoice_number)s has been issued for %(user)s" msgstr "تم إصدار %(invoice_type)s %(invoice_number)s لـ %(user)s" #: templates/mail/remind_expire_body.txt:4 #, python-format msgid "Your account will expire in %(days)s days." msgstr "سينتهي حسابك في غضون %(days)s يومًا." #: templates/mail/remind_expire_body.txt:6 #, python-format msgid "You can extend your current plan %(plan_name)s on page:" msgstr "يمكنك تمديد خطتك الحالية %(plan_name)s على الصفحة:" #: templates/mail/remind_expire_title.txt:1 #, python-format msgid "Your account %(user)s will expire in %(days)s day" msgid_plural "Your account %(user)s will expire in %(days)s days" msgstr[0] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s يوم." msgstr[1] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s يومين." msgstr[2] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام." msgstr[3] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام." msgstr[4] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام." msgstr[5] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام." #: templates/message-illustration.html:46 #, python-format msgid "%(value1)s" msgstr "" #: templates/message-illustration.html:50 #, python-format msgid "%(value2)s" msgstr "" #: templates/organizations/organization_detail.html:4 msgid "Organization Details" msgstr "تفاصيل الشركة" #: templates/organizations/organization_detail.html:52 #, fuzzy #| msgid "Event Details" msgid "Edit Details" msgstr "تفاصيل الحدث" #: templates/organizations/organization_form.html:6 #: templates/organizations/organization_form.html:18 msgid "Update Organization" msgstr "تحديث المؤسسة" #: templates/organizations/organization_form.html:8 #: templates/organizations/organization_form.html:21 msgid "Add New Organization" msgstr "إضافة مؤسسة جديدة" #: templates/organizations/organization_list.html:24 msgid "add organization" msgstr "إضافة شركة" #: templates/organizations/organization_list.html:107 #, fuzzy #| msgid "Update Organization" msgid "Delete Organization" msgstr "تحديث المؤسسة" #: templates/organizations/organization_list.html:116 msgid "Are you sure you want to delete this Organization?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الشركة؟" #: templates/organizations/organization_list.html:179 #, fuzzy #| msgid "No Transactions Found" msgid "No Organizations found." msgstr "لم يتم العثور على معاملات" #: templates/otp/verify_otp.html:25 msgid "An OTP has been sent to your email. Please enter it below" msgstr "" "تم إرسال رمز التحقق لمرة واحدة (OTP) إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله أدناه." #: templates/otp/verify_otp.html:33 msgid "Enter OTP" msgstr "أدخل رمز OTP" #: templates/otp/verify_otp.html:35 msgid "OTP" msgstr "رمز التحقق (OTP)" #: templates/partials/pagination.html:4 msgid "Showing" msgstr "" #: templates/partials/pagination.html:4 #, fuzzy #| msgid " to " msgid "to" msgstr " إلى " #: templates/partials/pagination.html:5 msgid "results" msgstr "" #: templates/partials/scanner_modal.html:9 msgid "Scanner" msgstr "ماسح ضوئي" #: templates/partials/specifications_modal.html:11 msgid "Specifications" msgstr "المواصفات" #: templates/payment_failed.html:8 templates/payment_failed.html:25 msgid "Payment Failed" msgstr "فشل الدفع" #: templates/payment_failed.html:12 templates/payment_success.html:12 #: templates/welcome-temp.html:106 msgid "Home" msgstr "الرئيسية" #: templates/payment_failed.html:14 msgid "Failed" msgstr "فشل" #: templates/payment_failed.html:29 msgid "We couldn't process your payment. Please try again" msgstr "تعذر معالجة دفعتك. يرجى المحاولة مرة أخرى" #: templates/payment_failed.html:32 templates/payment_success.html:33 msgid "Back to Home" msgstr "العودة إلى الرئيسية" #: templates/payment_success.html:8 msgid "Payment Successful" msgstr "تم الدفع بنجاح" #: templates/payment_success.html:25 msgid "Thank You" msgstr "شكرًا لك" #: templates/payment_success.html:26 msgid "Your payment was successful" msgstr "تمت عملية الدفع بنجاح" #: templates/payment_success.html:26 msgid "Your order is being processed" msgstr "يتم الآن معالجة طلبك" #: templates/plans/account_activation.html:6 msgid "Activation successful" msgstr "تم التفعيل بنجاح" #: templates/plans/account_activation.html:8 msgid "Activation failed" msgstr "فشل في التفعيل" #: templates/plans/account_activation.html:13 msgid "" "\n" " Your panels will be available again soon.\n" " " msgstr "" "\n" " سيتم إعادة تفعيل لوحاتك قريبًا.\n" " " #: templates/plans/account_activation.html:17 msgid "" "\n" " Your account cannot by activated because your account exceeds " "plan limits. Please adjust usage of limits and then try to activate your " "account again.\n" " " msgstr "" "\n" " لا يمكن تفعيل حسابك لأن الحساب يتجاوز حدود الخطة. يرجى تعديل " "استخدام الحدود ثم حاول تفعيل حسابك مرة أخرى.\n" " " #: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:13 msgid "Provide billing data" msgstr "تقديم بيانات الفوترة" #: templates/plans/billing_info_delete.html:6 msgid "Billing data" msgstr "بيانات الفوترة" #: templates/plans/billing_info_delete.html:9 msgid "Are you sure to delete billing info?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف بيانات الفوترة؟" #: templates/plans/create_order.html:4 msgid "Confirm order" msgstr "تأكيد الطلب" #: templates/plans/create_order.html:11 msgid "" "If you downgrade your plan please remember that new lower limits are used " "immediately after\n" " finishing the order." msgstr "" "إذا قمت بخفض خطتك، يرجى ملاحظة أن الحدود الجديدة الأدنى ستُطبق فورًا بعد\n" " إكمال الطلب." #: templates/plans/create_order.html:18 templates/plans/create_order.html:67 msgid "Continue" msgstr "متابعة" #: templates/plans/create_order.html:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " Invoice for this order will be issued for:\n" #| " " msgid "" "\n" " Invoice for this order will be issued for:\n" " " msgstr "" "\n" " سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n" " " #: templates/plans/create_order.html:45 templates/plans/invoices/layout.html:58 #: templates/plans/invoices/layout.html:79 msgid "VAT ID" msgstr "رقم ضريبة القيمة المضافة" #: templates/plans/create_order.html:49 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " If this data is not correct please edit billing data before\n" #| " making an order.\n" #| " " msgid "" "\n" " If this data is not correct please edit billing data before\n" " making an order.\n" " " msgstr "" "\n" " إذا كانت هذه البيانات غير صحيحة، يرجى تعديل بيانات الفوترة قبل\n" " إجراء الطلب.\n" " " #: templates/plans/create_order.html:57 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " Invoice will not be issued. If you need an " #| "invoice please provide\n" #| " billing data " #| "before making an order.\n" #| " " msgid "" "\n" " Invoice will not be issued. If you " "need an invoice please provide\n" " billing " "data before making an order.\n" " " msgstr "" "\n" " لن يتم إصدار فاتورة. إذا كنت بحاجة إلى فاتورة، يرجى " "تقديم\n" " بيانات الفوترة " "قبل إجراء الطلب.\n" " " #: templates/plans/current.html:10 msgid "Your Account" msgstr "حسابك" #: templates/plans/current.html:38 templates/plans/extend.html:20 #: templates/pricing_page.html:254 msgid "Plan" msgstr "الخطة" #: templates/plans/current.html:42 msgid "Upgrade" msgstr "ترقية" #: templates/plans/current.html:56 msgid "Plan Details" msgstr "تفاصيل الخطة" #: templates/plans/expiration_messages.html:5 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Your account has expired.\n" #| " Please extend your account." msgid "" "Your account has expired.\n" " Please extend your account." msgstr "" "لقد انتهت صلاحية حسابك.\n" " يرجى تمديد حسابك." #: templates/plans/expiration_messages.html:11 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " Your account is not active. Possibly you are over some " #| "limits.\n" #| " Try to activate your account.\n" #| " " msgid "" "\n" " Your account is not active. Possibly you are over some " "limits.\n" " Try to activate your account.\n" " " msgstr "" "\n" " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n" " حاول تفعيل حسابك.\n" " " #: templates/plans/expiration_messages.html:19 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " Your account will expire soon (in %(days_to_expire)s " #| "days).\n" #| " We recommend to extend your " #| "account now.\n" #| " " msgid "" "\n" " Your account will expire soon (in %(days_to_expire)s " "days).\n" " We recommend to extend your " "account now.\n" " " msgstr "" "\n" " سينتهي حسابك قريبًا (خلال %(days_to_expire)s أيام).\n" " نوصي بتمديد حسابك الآن.\n" " " #: templates/plans/extend.html:22 msgid "Quotas" msgstr "الحصص" #: templates/plans/extend.html:29 msgid "yes" msgstr "نعم" #: templates/plans/extend.html:31 msgid "no" msgstr "لا" #: templates/plans/extend.html:39 templates/plans/plan_table.html:64 #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:6 templates/welcome.html:128 #: templates/welcome_header.html:85 msgid "Pricing" msgstr "السعر" #: templates/plans/extend.html:52 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " Unfortunately your current plan is not available any " #| "more. You need to upgrade your plan.\n" #| " " msgid "" "\n" " Unfortunately your current plan is not available any more. " "You need to upgrade your plan.\n" " " msgstr "" "\n" " للأسف، خطتك الحالية لم تعد متاحة. تحتاج إلى ترقية خطتك.\n" " " #: templates/plans/invoices/layout.html:16 msgid "Order Confirmation" msgstr "تأكيد الطلب" #: templates/plans/invoices/layout.html:17 msgid "Invoice (Duplicate)" msgstr "فاتورة (نسخة)" #: templates/plans/invoices/layout.html:23 msgid "COPY" msgstr "نسخة" #: templates/plans/invoices/layout.html:25 msgid "ORIGINAL" msgstr "أصل" #: templates/plans/invoices/layout.html:30 msgid "Issued" msgstr "تاريخ الإصدار" #: templates/plans/invoices/layout.html:34 #: templates/sales/orders/order_details.html:107 #: templates/sales/saleorder_detail.html:35 msgid "Order Date" msgstr "تاريخ الطلب" #: templates/plans/invoices/layout.html:46 msgid "Seller" msgstr "البائع" #: templates/plans/invoices/layout.html:66 msgid "Buyer" msgstr "المشتري" #: templates/plans/invoices/layout.html:90 msgid "Shipping Address" msgstr "عنوان الشحن" #: templates/plans/invoices/layout.html:123 msgid "Rebate" msgstr "الخصم" #: templates/plans/invoices/layout.html:125 msgid "Subtotal" msgstr "الإجمالي الفرعي" #: templates/plans/invoices/layout.html:127 msgid "VAT Amount" msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة" #: templates/plans/invoices/layout.html:139 msgid "units" msgstr "وحدات" #: templates/plans/invoices/layout.html:157 #: templates/plans/invoices/layout.html:178 #: templates/plans/invoices/layout.html:185 msgid "n/a" msgstr "غير متوفر" #: templates/plans/invoices/layout.html:203 templates/pricing_page.html:183 msgid "Payment Information" msgstr "معلومات الدفع" #: templates/plans/invoices/layout.html:209 msgid "Electronic Payment" msgstr "دفع إلكتروني" #: templates/plans/invoices/layout.html:218 msgid "Payment Received" msgstr "تم استلام الدفع" #: templates/plans/invoices/layout.html:232 msgid "This document is not an invoice" msgstr "هذا المستند ليس فاتورة" #: templates/plans/invoices/layout.html:237 msgid "Reverse charge applied" msgstr "تم تطبيق الضريبة العكسية" #: templates/plans/invoices/layout.html:247 msgid "If you have any questions about this invoice, please contact us" msgstr "إذا كانت لديك أي أسئلة بخصوص هذه الفاتورة، يرجى الاتصال بنا" #: templates/plans/order_detail.html:4 templates/sales/saleorder_detail.html:33 msgid "Order Details" msgstr "تفاصيل الطلب" #: templates/plans/order_detail.html:18 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Order #%(order_id)s\n" #| " (status: %(order_status)s)" msgid "" "Order #%(order_id)s\n" " (status: %(order_status)s)" msgstr "" "طلب رقم %(order_id)s\n" "(الحالة: %(order_status)s)" #: templates/plans/order_detail.html:26 msgid "Printable documents" msgstr "مستندات قابلة للطباعة" #: templates/plans/order_detail.html:34 templates/pricing_page.html:283 msgid "Payment" msgstr "الدفع" #: templates/plans/order_detail.html:37 #, python-format msgid "" "\n" " Payment completed on: %(completed)s\n" " " msgstr "" "\n" " تم إتمام الدفع بتاريخ: %(completed)s\n" " " #: templates/plans/order_detail.html:58 #, fuzzy #| msgid "Create Order" msgid "Pay the order" msgstr "إنشاء طلب" #: templates/plans/order_detail.html:65 msgid "" "\n" " This order is expired. It will accept an incoming " "payment made earlier, but new payment cannot be\n" " initialized. Please make a new order if necessary.\n" " " msgstr "" "\n" " انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا " "يمكن بدء دفعة جديدة.\n" " يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n" " " #: templates/plans/order_detail.html:74 msgid "" "\n" " This order could not be processed as it is not valid. Please " "contact with customer service.\n" " " msgstr "" "\n" " لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة " "العملاء.\n" " " #: templates/plans/order_detail_table.html:8 msgid "Net price" msgstr "السعر الصافي" #: templates/plans/order_detail_table.html:10 msgid "VAT total" msgstr "إجمالي الضريبة" #: templates/plans/order_detail_table.html:12 msgid "Order completed" msgstr "تم اكتمال الطلب" #: templates/plans/order_detail_table.html:14 #: templates/plans/order_list.html:24 msgid "Plan valid from" msgstr "الخطة صالحة من" #: templates/plans/order_detail_table.html:15 #: templates/plans/order_list.html:25 msgid "Plan valid until" msgstr "الخطة صالحة حتى" #: templates/plans/order_detail_table.html:51 msgid "EU VAT" msgstr "ضريبة القيمة المضافة في الاتحاد الأوروبي" #: templates/plans/order_detail_table.html:52 msgid " VAT is not applied to order. " msgstr "لم يتم تطبيق الضريبة على الطلب." #: templates/plans/order_list.html:4 msgid "Plans Orders" msgstr "طلبات الخطط" #: templates/plans/order_list.html:9 #, fuzzy #| msgid "Payment History" msgid "Plan Purchase History" msgstr "سجل المدفوعات" #: templates/plans/order_list.html:20 msgctxt "order created" msgid "Created" msgstr "تم الإنشاء" #: templates/plans/order_list.html:21 msgctxt "order status" msgid "Status" msgstr "الحالة" #: templates/plans/order_list.html:22 msgctxt "order completed" msgid "Completed" msgstr "مكتمل" #: templates/plans/order_list.html:23 msgctxt "total amount, value" msgid "Total" msgstr "الإجمالي" #: templates/plans/order_list.html:55 msgid "You do not have any orders so far." msgstr "ليس لديك أي طلبات حتى الآن." #: templates/plans/plan_table.html:16 msgid "Current Plan" msgstr "الخطة الحالية" #: templates/plans/plan_table.html:47 msgid "No Limit" msgstr "لا يوجد حد" #: templates/plans/plan_table.html:103 msgid "Buy" msgstr "شراء" #: templates/plans/plan_table.html:112 msgid "Free" msgstr "مجاني" #: templates/plans/plan_table.html:113 msgid "no expiry" msgstr "لا يوجد انتهاء" #: templates/plans/plan_table.html:134 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " This plan is not available anymore " #| "and cannot be extended.
\n" #| " You need to upgrade your account to " #| "any of currently " #| "available plans.\n" #| " " msgid "" "\n" "

This plan is no longer " "available.

\n" " Upgrade to current plans →\n" " " msgstr "" "\n" " هذه الخطة لم تعد متاحة ولا يمكن تمديدها." "
\n" " يجب عليك ترقية حسابك إلى إحدى الخطط المتاحة حاليًا.\n" " " #: templates/plans/pricing.html:4 msgid "See our great value plans" msgstr "اطلع على خططنا ذات القيمة الرائعة" #: templates/plans/upgrade.html:4 msgid "Choose plan" msgstr "اختر الخطة" #: templates/pricing_page.html:60 msgid "Choose Your Plan" msgstr "اختر خطتك" #: templates/pricing_page.html:70 msgid "Select a Plan" msgstr "اختر خطة" #: templates/pricing_page.html:91 msgid "Include Haikal's" msgstr "" #: templates/pricing_page.html:116 msgid "Enter Your Information" msgstr "أدخل معلوماتك" #: templates/pricing_page.html:186 templates/pricing_page.html:193 msgid "Cardholder Name" msgstr "اسم حامل البطاقة" #: templates/pricing_page.html:210 templates/pricing_page.html:217 msgid "Expiry Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: templates/pricing_page.html:224 templates/pricing_page.html:231 msgid "CVV" msgstr "رمز الأمان (CVV)" #: templates/pricing_page.html:247 msgid "Confirm Your Information" msgstr "تأكيد معلوماتك" #: templates/pricing_page.html:251 #: templates/sales/orders/order_details.html:100 msgid "Order Summary" msgstr "ملخص الطلب" #: templates/pricing_page.html:267 msgid "User Information" msgstr "معلومات المستخدم" #: templates/pricing_page.html:286 msgid "Cardholder" msgstr "حامل البطاقة" #: templates/pricing_page.html:292 msgid "Expiry" msgstr "الانتهاء" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:170 msgid "New Purchase Order" msgstr "أمر شراء جديد" #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:31 #, fuzzy #| msgid "Add Note" msgid "Add Item" msgstr "إضافة ملاحظة" #: templates/purchase_orders/po_detail_backup.html:59 msgid "View Purchase Order" msgstr "عرض أمر الشراء" #: templates/purchase_orders/po_form.html:6 #: templates/purchase_orders/po_form.html:23 #, fuzzy #| msgid "Create Purchase Order" msgid "Update Purchase Order" msgstr "إنشاء أمر شراء" #: templates/purchase_orders/po_list.html:20 #, fuzzy #| msgid "Create New Product" msgid "Create New Purchase" msgstr "إنشاء منتج جديد" #: templates/purchase_orders/po_list.html:32 #, fuzzy #| msgid "Number" msgid "PO Number" msgstr "الرقم" #: templates/purchase_orders/po_list.html:86 #, fuzzy #| msgid "Purchase Order Model" msgid "Purchase Order Detail" msgstr "نموذج أمر الشراء" #: templates/purchase_orders/po_list.html:124 msgid "" "You don't have a Vendor, Please add a Vendor before creating a Purchase " "Order." msgstr "" #: templates/recalls/partials/recall_cars_table.html:33 #, fuzzy #| msgid "Bad Request" msgid "Recall Request" msgstr "طلب غير صالح" #: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:14 #, fuzzy #| msgid "Select Makes" msgid "Select Make" msgstr "اختر العلامات التجارية" #: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:33 #, fuzzy #| msgid "Select Makes" msgid "Select Model" msgstr "اختر العلامات التجارية" #: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:52 #, fuzzy #| msgid "Select Stage" msgid "Select Series" msgstr "اختر المرحلة" #: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:66 #, fuzzy #| msgid "Select" msgid "Select Trim" msgstr "اختيار" #: templates/recalls/partials/recall_filter_form.html:84 #, fuzzy #| msgid "Year" msgid "Any Year" msgstr "السنة" #: templates/recalls/recall_create.html:6 #, fuzzy #| msgid "Create New Service" msgid "Create New Recall" msgstr "إنشاء خدمة جديدة" #: templates/recalls/recall_create.html:9 #: templates/recalls/recall_detail.html:15 #, fuzzy #| msgid "Lead Details" msgid "Recall Details" msgstr "تفاصيل العميل المحتمل" #: templates/recalls/recall_create.html:55 #, fuzzy #| msgid "Confirm Cancellation" msgid "Confirm and Send Recall Notifications" msgstr "تأكيد الإلغاء" #: templates/recalls/recall_detail.html:11 #, fuzzy #| msgid "Back to List" msgid "Back to Recall List" msgstr "العودة إلى القائمة" #: templates/recalls/recall_detail.html:20 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Description:" msgstr "الوصف" #: templates/recalls/recall_detail.html:24 msgid "Sent:" msgstr "" #: templates/recalls/recall_detail.html:46 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Notifications Sent" msgstr "الإشعارات" #: templates/recalls/recall_detail.html:54 msgid "Cars Affected" msgstr "" #: templates/recalls/recall_detail.html:55 #, fuzzy #| msgid "Notification" msgid "Notification Date" msgstr "إشعار" #: templates/recalls/recall_detail.html:67 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "No notifications sent" msgstr "الإشعارات" #: templates/recalls/recall_list.html:7 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Recall History" msgstr "التاريخ" #: templates/recalls/recall_list.html:8 #, fuzzy #| msgid "Create Bill" msgid "Create Recall" msgstr "إنشاء فاتورة" #: templates/recalls/recall_list.html:17 #, fuzzy #| msgid "Current Asset" msgid "Sent At" msgstr "الأصول الحالية" #: templates/recalls/recall_list.html:21 #, fuzzy #| msgid "Expected Delivery" msgid "Affected Dealers" msgstr "موعد التسليم المتوقع" #: templates/recalls/recall_list.html:22 #, fuzzy #| msgid "Add Car" msgid "Affected Cars" msgstr "إضافة سيارة" #: templates/recalls/recall_list.html:44 #, fuzzy #| msgid "View Details" msgid "View details" msgstr "عرض التفاصيل" #: templates/recalls/recall_list.html:51 #, fuzzy #| msgid "No Entries found" msgid "No recalls found" msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات" #: templates/recalls/recall_success.html:7 #, fuzzy #| msgid "Email updated successfully!" msgid "Recall Initiated Successfully!" msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!" #: templates/recalls/recall_success.html:8 msgid "" "The recall has been created and notifications have been sent to all affected " "dealers." msgstr "" #: templates/recalls/recall_success.html:10 #, fuzzy #| msgid "User Management" msgid "Back to Recall Management" msgstr "إدارة المستخدمين" #: templates/representatives/representative_detail.html:4 msgid "Representative Details" msgstr "تفاصيل ممثل الشركة" #: templates/representatives/representative_form.html:5 #: templates/representatives/representative_form.html:9 #: templates/representatives/representative_list.html:19 msgid "Add Representative" msgstr "إضافة ممثل شركة" #: templates/representatives/representative_list.html:43 msgid "No representatives found." msgstr "لم يتم العثور على ممثلين للشركات." #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:29 msgid "Are you sure you want to Cancel this Estimate?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء هذا التقدير؟" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:125 #, fuzzy #| msgid "Mark as Approved" msgid "Mark As Approved" msgstr "وضع علامة معتمد" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:136 msgid "Send Quotation" msgstr "إرسال عرض السعر" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:140 #: templates/sales/orders/order_details.html:83 #: templates/sales/orders/purchase_order.html:39 msgid "Print" msgstr "طباعة" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:151 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:162 msgid "Preview Sale Order" msgstr "معاينة أمر البيع" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:156 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:14 msgid "Create Sale Order" msgstr "إنشاء أمر بيع" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:186 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:25 msgid "Quotation Number" msgstr "رقم عرض السعر" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:192 msgid "Quotation Date" msgstr "تاريخ عرض السعر" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:210 msgid "Quotation Status" msgstr "حالة عرض السعر" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:282 msgid "Vat" msgstr "الضريبة" #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:22 msgid "Please add at least one car before creating a quotation." msgstr "يرجى إضافة سيارة واحدة على الأقل قبل إنشاء عرض السعر." #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:36 msgid "Please add at least one customer before creating a quotation." msgstr "يرجى إضافة عميل واحد على الأقل قبل إنشاء عرض السعر." #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:68 msgid "No Cars Found" msgstr "لم يتم العثور على سيارات" #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:88 msgid "Add More" msgstr "إضافة المزيد" #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:67 #, fuzzy #| msgid "No Quotations Found" msgid "No Quotation Found" msgstr "لم يتم العثور على عروض" #: templates/sales/estimates/estimate_send.html:39 msgid "Send" msgstr "إرسال" #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:6 #: templates/sales/estimates/sale_order_form1.html:5 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:176 #: templates/sales/orders/order_details.html:79 msgid "Sale Order" msgstr "أمر بيع" #: templates/sales/invoices/approved_invoice_update.html:9 #: templates/sales/invoices/draft_invoice_update.html:9 #: templates/sales/invoices/paid_invoice_update.html:9 msgid "Update Invoice" msgstr "تحديث الفاتورة" #: templates/sales/invoices/invoice_create.html:14 msgid "Add Invoice" msgstr "إضافة فاتورة" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:119 msgid "Accept" msgstr "قبول" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:148 msgid "Preview" msgstr "عرض" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:172 msgid "Owned" msgstr "متبقي" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:275 msgid "Invoice Date" msgstr "تاريخ الفاتورة" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:287 msgid "Customer Email" msgstr "ايميل العميل" #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:77 msgid "No Invoice Found" msgstr "لم يتم العثور على فاتورة" #: templates/sales/invoices/invoice_update.html:12 #, fuzzy #| msgid "Payment" msgid "Add Payment" msgstr "الدفع" #: templates/sales/journals/journal_form.html:5 #: templates/sales/journals/journal_form.html:9 msgid "Create Payment" msgstr "إجراء الدفع" #: templates/sales/journals/journal_list.html:36 #, fuzzy #| msgid "No Accounts Found" msgid "No journal entry Found" msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات" #: templates/sales/orders/order_details.html:86 msgid "Share" msgstr "مشاركة" #: templates/sales/orders/order_details.html:125 #: templates/sales/orders/order_list.html:20 #: templates/sales/saleorder_detail.html:279 msgid "Expected Delivery" msgstr "موعد التسليم المتوقع" #: templates/sales/orders/order_details.html:130 msgid "Not scheduled" msgstr "لم يتم الجدولة" #: templates/sales/orders/order_details.html:143 msgid "Cancellation Reason" msgstr "سبب الإلغاء" #: templates/sales/orders/order_details.html:151 msgid "Order Comments" msgstr "ملاحظات الطلب" #: templates/sales/orders/order_details.html:162 msgid "Vehicle Details" msgstr "تفاصيل المركبة" #: templates/sales/orders/order_details.html:195 #: templates/sales/orders/order_details.html:496 msgid "km" msgstr "كم" #: templates/sales/orders/order_details.html:203 msgid "No vehicle assigned to this order" msgstr "لم يتم تخصيص مركبة لهذا الطلب" #: templates/sales/orders/order_details.html:218 msgid "Agreed Price" msgstr "السعر المتفق عليه" #: templates/sales/orders/order_details.html:226 msgid "Trade-In Value" msgstr "قيمة الاستبدال" #: templates/sales/orders/order_details.html:232 msgid "Loan Amount" msgstr "قيمة القرض" #: templates/sales/orders/order_details.html:236 msgid "Total Paid" msgstr "المبلغ المدفوع" #: templates/sales/orders/order_details.html:240 msgid "Remaining Balance" msgstr "المبلغ المتبقي" #: templates/sales/orders/order_details.html:265 msgid "Documents" msgstr "المستندات" #: templates/sales/orders/order_details.html:267 msgid "Add Document" msgstr "إضافة مستند" #: templates/sales/orders/order_details.html:273 msgid "Drag & drop files here or click to browse" msgstr "اسحب وأفلت الملفات هنا أو انقر للتصفح" #: templates/sales/orders/order_details.html:297 msgid "No documents uploaded yet" msgstr "لم يتم تحميل أي مستندات بعد" #: templates/sales/orders/order_details.html:306 msgid "Comments & Notes" msgstr "التعليقات والملاحظات" #: templates/sales/orders/order_details.html:321 msgid "Post Comment" msgstr "نشر تعليق" #: templates/sales/orders/order_details.html:340 msgid "No comments yet" msgstr "لا توجد تعليقات بعد" #: templates/sales/orders/order_details.html:352 msgid "Order Actions" msgstr "إجراءات الطلب" #: templates/sales/orders/order_details.html:365 msgid "Edit Order" msgstr "تعديل الطلب" #: templates/sales/orders/order_details.html:379 #: templates/sales/orders/order_details.html:571 #: templates/sales/orders/order_details.html:597 msgid "Schedule Delivery" msgstr "جدولة التسليم" #: templates/sales/orders/order_details.html:395 msgid "Order Status Timeline" msgstr "الجدول الزمني لحالة الطلب" #: templates/sales/orders/order_details.html:408 msgid "Changed by" msgstr "تم التغيير بواسطة" #: templates/sales/orders/order_details.html:413 msgid "No status history available" msgstr "لا يوجد سجل للحالة" #: templates/sales/orders/order_details.html:422 msgid "Related Items" msgstr "العناصر ذات الصلة" #: templates/sales/orders/order_details.html:447 msgid "Not created yet" msgstr "لم يتم الإنشاء بعد" #: templates/sales/orders/order_details.html:477 msgid "Trade-In Vehicle" msgstr "مركبة الاستبدال" #: templates/sales/orders/order_details.html:546 msgid "Reason for Cancellation" msgstr "سبب الإلغاء" #: templates/sales/orders/order_details.html:556 msgid "Confirm Cancellation" msgstr "تأكيد الإلغاء" #: templates/sales/orders/order_details.html:583 msgid "Delivery Date" msgstr "تاريخ التسليم" #: templates/sales/orders/order_list.html:4 #: templates/sales/orders/order_list.html:9 msgid "Orders" msgstr "طلبات" #: templates/sales/orders/order_list.html:15 msgid "Order Number" msgstr "رقم الطلب" #: templates/sales/orders/order_list.html:17 msgid "For Quotation" msgstr "لعرض سعر" #: templates/sales/orders/order_list.html:47 #, fuzzy #| msgid "No Cars Found" msgid "No Order Found" msgstr "لم يتم العثور على سيارات" #: templates/sales/orders/purchase_order.html:107 msgid "Signature" msgstr "التوقيع" #: templates/sales/payments/payment_create.html:6 #: templates/sales/payments/payment_create.html:13 #: templates/sales/payments/payment_form.html:6 #: templates/sales/payments/payment_form.html:25 #: templates/sales/payments/payment_form1.html:6 #: templates/sales/payments/payment_form1.html:25 msgid "Make Payment" msgstr "إجراء الدفع" #: templates/sales/payments/payment_form.html:22 #: templates/sales/payments/payment_form1.html:22 msgid "Payment Already Made" msgstr "تم الدفع بالفعل" #: templates/sales/payments/payment_list.html:20 msgid "Payment Number" msgstr "رقم عملية الدفع" #: templates/sales/payments/payment_list.html:47 msgid "View Tranactions" msgstr "عرض المعالملات" #: templates/sales/payments/payment_list.html:52 msgid "No Payments Found" msgstr "لم يتم العثور على عملية دفع" #: templates/sales/saleorder_detail.html:45 #, fuzzy #| msgid "Estimate Model Status" msgid "Update Order Status" msgstr "حالة نموذج التقدير" #: templates/sales/saleorder_detail.html:53 #, fuzzy #| msgid "Pending" msgid "Pending Approval" msgstr "قيد الانتظار" #: templates/sales/saleorder_detail.html:61 #, fuzzy #| msgid "Financing" msgid "In Financing" msgstr "تمويل" #: templates/sales/saleorder_detail.html:65 #, fuzzy #| msgid "Bill Paid?" msgid "Partially Paid" msgstr "هل تم دفع الفاتورة؟" #: templates/sales/saleorder_detail.html:69 #, fuzzy #| msgid "fully paid" msgid "Fully Paid" msgstr "مدفوع بالكامل" #: templates/sales/saleorder_detail.html:73 #, fuzzy #| msgid "Expected Delivery" msgid "Pending Delivery" msgstr "موعد التسليم المتوقع" #: templates/sales/saleorder_detail.html:77 #, fuzzy #| msgid "Delivery Date" msgid "Delivered" msgstr "تاريخ التسليم" #: templates/sales/saleorder_detail.html:95 #, fuzzy #| msgid "Client Information" msgid "Vehicles Information" msgstr "معلومات العميل" #: templates/sales/saleorder_detail.html:107 msgid "Vin" msgstr "" #: templates/sales/saleorder_detail.html:129 #, fuzzy #| msgid "Customer Information" msgid "Estimate Information" msgstr "معلومات العميل" #: templates/sales/saleorder_detail.html:159 #, fuzzy #| msgid "Invoice Configuration" msgid "Invoice Information" msgstr "تكوين الفاتورة" #: templates/sales/saleorder_detail.html:189 #, fuzzy #| msgid "Balance Type" msgid "Balance Due" msgstr "نوع الرصيد" #: templates/sales/saleorder_detail.html:231 #, fuzzy #| msgid "User Information" msgid "Ledger Information" msgstr "معلومات المستخدم" #: templates/sales/saleorder_detail.html:237 #, fuzzy #| msgid "Ledger Name" msgid "Ledger Number" msgstr "اسم دفتر الأستاذ" #: templates/sales/saleorder_detail.html:276 #, fuzzy #| msgid "Client Information" msgid "Delivery Information" msgstr "معلومات العميل" #: templates/sales/saleorder_detail.html:283 #, fuzzy #| msgid "Schedule Delivery" msgid "Actual Delivery" msgstr "جدولة التسليم" #: templates/sales/saleorder_detail.html:295 #, fuzzy #| msgid "Cancelled" msgid "Order Cancelled" msgstr "ملغى" #: templates/sales/saleorder_detail.html:297 #, fuzzy #| msgid "Cancellation Reason" msgid "Cancellation Date" msgstr "سبب الإلغاء" #: templates/sales/saleorder_detail.html:299 #, fuzzy #| msgid "reason" msgid "Reason" msgstr "السبب" #: templates/sales/saleorder_detail.html:309 msgid "Comments" msgstr "ملاحظات" #: templates/sales/saleorder_detail.html:323 #, fuzzy #| msgid "Revenue Estimate" msgid "View Full Estimate" msgstr "تقدير الإيرادات" #: templates/sales/saleorder_detail.html:327 #, fuzzy #| msgid "View Invoice" msgid "View Full Invoice" msgstr "عرض الفاتورة" #: templates/sales/sales_list.html:31 msgid "Customer Address" msgstr "عنوان العميل" #: templates/sales/sales_list.html:32 msgid "Customer Phone" msgstr "هاتف العميل" #: templates/sales/sales_list.html:105 #, fuzzy #| msgid "Preview Sale Order" msgid "View Sales Order Detail" msgstr "معاينة أمر البيع" #: templates/send-mail.html:4 msgid "Send Mail" msgstr "إرسال بريد" #: templates/shared/submit_button.html:30 #, fuzzy #| msgid "Savings" msgid "Saving..." msgstr "حساب توفير" #: templates/staff/staff_detail.html:10 #, fuzzy #| msgid "View Profile" msgid "User Profile" msgstr "عرض الملف الشخصي" #: templates/staff/staff_detail.html:53 #, fuzzy #| msgid "Lead Details" msgid "Personal Details" msgstr "تفاصيل العميل المحتمل" #: templates/staff/staff_detail.html:99 templates/users/user_detail.html:79 #, fuzzy #| msgid "last login" msgid "Last Login" msgstr "آخر تسجيل دخول" #: templates/staff/staff_detail.html:110 templates/users/user_list.html:37 msgid "Role" msgstr "الدور" #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:72 msgid "Max Users" msgstr "الحد الأقصى للمستخدمين" #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:76 msgid "Inventory Size" msgstr "حجم المخزون" #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:95 msgid "Subscribe" msgstr "الاشتراك" #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:96 msgid "Now" msgstr "الآن" #: templates/support/create_ticket.html:11 #, fuzzy #| msgid "Create New Opportunity" msgid "Create Support Ticket" msgstr "إنشاء فرصة جديدة" #: templates/support/create_ticket.html:23 #, fuzzy #| msgid "Submit" msgid "Submit Ticket" msgstr "إرسال" #: templates/support/ticket_detail.html:6 #: templates/support/ticket_detail.html:14 #, fuzzy #| msgid "Travel Tickets" msgid "Ticket" msgstr "تذاكر السفر" #: templates/support/ticket_detail.html:24 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Status:" msgstr "الحالة" #: templates/support/ticket_detail.html:30 #, fuzzy #| msgid "Priority" msgid "Priority:" msgstr "الأولوية" #: templates/support/ticket_detail.html:41 #, fuzzy #| msgid "Last Updated" msgid "Last Updated:" msgstr "آخر تحديث" #: templates/support/ticket_detail.html:53 #, fuzzy #| msgid "Registration Date" msgid "Resolution Notes" msgstr "تاريخ التسجيل" #: templates/support/ticket_detail.html:61 #, fuzzy #| msgid "Back to list" msgid "Back to Tickets" msgstr "العودة إلى القائمة" #: templates/support/ticket_list.html:5 templates/support/ticket_list.html:48 #, fuzzy #| msgid "Travel Tickets" msgid "My Tickets" msgstr "تذاكر السفر" #: templates/support/ticket_list.html:15 msgid "Need Help?" msgstr "" #: templates/support/ticket_list.html:19 msgid "" "\n" " Our support team is ready to assist you. " "Raise a new ticket below, and we'll get back to you as soon as possible.\n" " " msgstr "" #: templates/support/ticket_list.html:26 msgid "Raise a New Ticket" msgstr "" #: templates/support/ticket_list.html:96 #, fuzzy #| msgid "No Entries found" msgid "No tickets found." msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات" #: templates/support/ticket_list.html:97 msgid "All your past and present tickets will appear here." msgstr "" #: templates/terms_and_privacy.html:4 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "شروط الاستخدام وسياسة الخصوصية" #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:6 #: templates/two_factor/profile/profile.html:40 msgid "Backup Tokens" msgstr "الرموز الاحتياطية" #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:10 msgid "" "Backup tokens can be used when your primary and backup phone numbers aren't " "available. The backup tokens below can be used for login verification. If " "you've used up all your backup tokens, you can generate a new set of backup " "tokens. Only the backup tokens shown below will be valid." msgstr "" "يمكن استخدام الرموز الاحتياطية عندما لا تكون أرقام هاتفك الأساسية " "والاحتياطية متاحة. يمكن استخدام الرموز الاحتياطية أدناه للتحقق عند تسجيل " "الدخول. إذا استهلكت جميع الرموز الاحتياطية، يمكنك إنشاء مجموعة جديدة. فقط " "الرموز الاحتياطية المعروضة أدناه ستكون صالحة." #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:22 msgid "Print these tokens and keep them somewhere safe." msgstr "اطبع هذه الرموز واحتفظ بها في مكان آمن." #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:24 msgid "You don't have any backup codes yet." msgstr "ليس لديك أي رموز احتياطية حتى الآن." #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:29 #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:18 #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:29 msgid "Back to Account Security" msgstr "العودة إلى أمان الحساب" #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:30 msgid "Generate Tokens" msgstr "إنشاء رموز" #: templates/two_factor/core/login.html:12 msgid "Enter your credentials." msgstr "أدخل بيانات الاعتماد الخاصة بك." #: templates/two_factor/core/login.html:17 msgid "" "Use this form for entering backup tokens for logging in. These tokens have " "been generated for you to print and keep safe. Please enter one of these " "backup tokens to login to your account." msgstr "" "استخدم هذا النموذج لإدخال الرموز الاحتياطية لتسجيل الدخول. تم إنشاء هذه " "الرموز لك لطبعها والاحتفاظ بها في مكان آمن. يرجى إدخال أحد هذه الرموز " "الاحتياطية لتسجيل الدخول إلى حسابك." #: templates/two_factor/core/login.html:31 msgid "Or, alternatively, use one of your other authentication methods:" msgstr "أو، بدلاً من ذلك، استخدم إحدى طرق المصادقة الأخرى:" #: templates/two_factor/core/login.html:50 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "كحل أخير، يمكنك استخدام رمز احتياطي:" #: templates/two_factor/core/login.html:55 msgid "Use Backup Token" msgstr "استخدام رمز احتياطي" #: templates/two_factor/core/otp_required.html:6 msgid "Permission Denied" msgstr "تم رفض الإذن" #: templates/two_factor/core/otp_required.html:10 msgid "" "The page you requested, enforces users to verify using two-factor " "authentication for security reasons. You need to enable these security " "features in order to access this page." msgstr "" "الصفحة التي طلبتها تتطلب من المستخدمين التحقق باستخدام المصادقة الثنائية " "لأسباب أمنية. تحتاج إلى تمكين هذه الميزات الأمنية للوصول إلى هذه الصفحة." #: templates/two_factor/core/otp_required.html:17 #: templates/two_factor/profile/profile.html:69 msgid "" "Two-factor authentication is not enabled for your account. Enable two-factor " "authentication for enhanced account security." msgstr "" "المصادقة الثنائية غير مفعلة لحسابك. قم بتمكين المصادقة الثنائية لتعزيز أمان " "الحساب." #: templates/two_factor/core/otp_required.html:26 #: templates/two_factor/core/setup.html:7 #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:6 #: templates/two_factor/profile/profile.html:77 msgid "Enable Two-Factor Authentication" msgstr "تمكين المصادقة الثنائية" #: templates/two_factor/core/phone_register.html:6 msgid "Add Backup Phone" msgstr "إضافة هاتف احتياطي" #: templates/two_factor/core/phone_register.html:11 msgid "" "You'll be adding a backup phone number to your account. This number will be " "used if your primary method of registration is not available." msgstr "" "ستقوم بإضافة رقم هاتف احتياطي إلى حسابك. سيتم استخدام هذا الرقم إذا لم يكن " "خيار التسجيل الأساسي متاحًا." #: templates/two_factor/core/phone_register.html:19 msgid "" "We've sent a token to your phone number. Please enter the token you've " "received." msgstr "لقد أرسلنا رمزًا إلى رقم هاتفك. يرجى إدخال الرمز الذي تلقيته." #: templates/two_factor/core/setup.html:12 msgid "" "You are about to take your account security to the next level. Follow the " "steps in this wizard to enable two-factor authentication." msgstr "" "أنت على وشك رفع أمان حسابك إلى مستوى أعلى. اتبع الخطوات في هذا المعالج " "لتمكين المصادقة الثنائية." #: templates/two_factor/core/setup.html:20 msgid "Please select which authentication method you would like to use." msgstr "يرجى اختيار طريقة المصادقة التي ترغب في استخدامها." #: templates/two_factor/core/setup.html:27 msgid "" "To start using a token generator, please use your smartphone to scan the QR " "code below. For example, use Google Authenticator." msgstr "" "لبدء استخدام مولد الرموز، يرجى استخدام هاتفك الذكي لمسح رمز QR أدناه. على " "سبيل المثال، استخدم تطبيق Google Authenticator." #: templates/two_factor/core/setup.html:37 msgid "" "Alternatively you can use the following secret to setup TOTP in your " "authenticator or password manager manually." msgstr "" "بدلاً من ذلك، يمكنك استخدام السر التالي لإعداد TOTP في تطبيق المصادقة أو مدير " "كلمات المرور الخاص بك يدويًا." #: templates/two_factor/core/setup.html:43 msgid "TOTP Secret:" msgstr "السر الخاص بـ TOTP:" #: templates/two_factor/core/setup.html:45 msgid "Then, enter the token generated by the app." msgstr "ثم، أدخل الرمز الذي تم إنشاؤه بواسطة التطبيق." #: templates/two_factor/core/setup.html:48 msgid "" "Please enter the phone number you wish to receive the text messages on. This " "number will be validated in the next step." msgstr "" "يرجى إدخال رقم الهاتف الذي ترغب في تلقي الرسائل النصية عليه. سيتم التحقق من " "هذا الرقم في الخطوة التالية." #: templates/two_factor/core/setup.html:55 msgid "" "Please enter the phone number you wish to be called on. This number will be " "validated in the next step." msgstr "" "يرجى إدخال رقم الهاتف الذي ترغب في تلقي المكالمات عليه. سيتم التحقق من هذا " "الرقم في الخطوة التالية." #: templates/two_factor/core/setup.html:64 msgid "We are calling your phone right now, please enter the digits you hear." msgstr "نقوم بالاتصال بهاتفك الآن، يرجى إدخال الأرقام التي تسمعها." #: templates/two_factor/core/setup.html:71 msgid "We sent you a text message, please enter the tokens we sent." msgstr "لقد أرسلنا لك رسالة نصية، يرجى إدخال الرموز التي أرسلناها." #: templates/two_factor/core/setup.html:79 msgid "" "We've encountered an issue with the selected authentication method. Please " "go back and verify that you entered your information correctly, try again, " "or use a different authentication method instead. If the issue persists, " "contact the site administrator." msgstr "" "واجهنا مشكلة في طريقة المصادقة التي اخترتها. يرجى العودة والتحقق من صحة " "المعلومات التي أدخلتها، ثم حاول مرة أخرى، أو استخدم طريقة مصادقة مختلفة. إذا " "استمرت المشكلة، يرجى الاتصال بمسؤول الموقع." #: templates/two_factor/core/setup.html:90 msgid "" "To identify and verify your YubiKey, please insert a token in the field " "below. Your YubiKey will be linked to your account." msgstr "" "لتحديد والتحقق من YubiKey الخاص بك، يرجى إدخال رمز في الحقل أدناه. سيتم ربط " "YubiKey بحسابك." #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:10 msgid "Congratulations, you've successfully enabled two-factor authentication." msgstr "تهانينا، لقد قمت بتمكين المصادقة الثنائية بنجاح." #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:22 msgid "" "However, it might happen that you don't have access to your primary token " "device. To enable account recovery, add a phone number." msgstr "" "ومع ذلك، قد يحدث أنك لا تستطيع الوصول إلى جهاز الرمز الأساسي. لتمكين استعادة " "الحساب، أضف رقم هاتف." #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:32 #: templates/two_factor/profile/profile.html:37 msgid "Add Phone Number" msgstr "إضافة رقم هاتف" #: templates/two_factor/profile/disable.html:6 msgid "Disable Two-factor Authentication" msgstr "تعطيل المصادقة الثنائية" #: templates/two_factor/profile/disable.html:10 msgid "" "You are about to disable two-factor authentication. This weakens your " "account security, are you sure?" msgstr "" "أنت على وشك تعطيل المصادقة الثنائية. سيؤدي هذا إلى تقليل أمان حسابك، هل أنت " "متأكد؟" #: templates/two_factor/profile/disable.html:20 msgid "Disable" msgstr "تعطيل" #: templates/two_factor/profile/profile.html:7 msgid "Account Security" msgstr "أمان الحساب" #: templates/two_factor/profile/profile.html:11 #, python-format msgid "Primary method: %(primary)s" msgstr "الطريقة الأساسية: %(primary)s" #: templates/two_factor/profile/profile.html:13 msgid "Backup Phone Numbers" msgstr "أرقام الهواتف الاحتياطية" #: templates/two_factor/profile/profile.html:15 msgid "" "If your primary method is not available, we are able to send backup tokens " "to the phone numbers listed below." msgstr "" "إذا لم تكن الطريقة الأساسية متاحة، يمكننا إرسال الرموز الاحتياطية إلى أرقام " "الهواتف المدرجة أدناه." #: templates/two_factor/profile/profile.html:29 msgid "Unregister" msgstr "إلغاء التسجيل" #: templates/two_factor/profile/profile.html:42 msgid "" "If you don't have any device with you, you can access your account using " "backup tokens." msgstr "" "إذا لم يكن لديك أي جهاز معك، يمكنك الوصول إلى حسابك باستخدام الرموز " "الاحتياطية." #: templates/two_factor/profile/profile.html:46 #, python-format msgid "You have only one backup token remaining." msgid_plural "You have %(counter)s backup tokens remaining." msgstr[0] "لم يتبق لديك سوى رمز احتياطي واحد." msgstr[1] "لم يتبق لديك سوى رمزين احتياطيين." msgstr[2] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية." msgstr[3] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية." msgstr[4] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية." msgstr[5] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية." #: templates/two_factor/profile/profile.html:54 msgid "Show Codes" msgstr "إظهار الرموز" #: templates/two_factor/profile/profile.html:56 #: templates/two_factor/profile/profile.html:65 msgid "Disable Two-Factor Authentication" msgstr "تعطيل المصادقة الثنائية" #: templates/two_factor/profile/profile.html:58 msgid "" "However we strongly discourage you to do so, you can also disable two-factor " "authentication for your account." msgstr "" "ومع ذلك، لا ننصحك بفعل ذلك، ولكن يمكنك أيضًا تعطيل المصادقة الثنائية لحسابك." #: templates/users/user_detail.html:15 #, fuzzy #| msgid "Profile" msgid "Staff Profile" msgstr "الملف الشخصي" #: templates/users/user_detail.html:24 msgid "Are you sure you want to delete this user?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المستخدم؟" #: templates/users/user_detail.html:75 #, fuzzy #| msgid "Arabic" msgid "Name (Arabic)" msgstr "العربية" #: templates/users/user_detail.html:94 #, fuzzy #| msgid "Assigned To" msgid "Assigned Groups" msgstr "مُعين إلى" #: templates/users/user_detail.html:97 templates/users/user_group_form.html:13 #: templates/users/user_list.html:23 msgid "Manage Groups" msgstr "إدارة المجموعات" #: templates/users/user_detail.html:104 #, fuzzy #| msgid "Product Name" msgid "Group Name" msgstr "اسم المنتج" #: templates/users/user_detail.html:114 msgid "This user is not assigned to any groups." msgstr "" #: templates/users/user_form.html:5 templates/users/user_form.html:17 msgid "Update Staff" msgstr "تحديث الموظف" #: templates/users/user_form.html:7 templates/users/user_form.html:20 #: templates/users/user_list.html:19 msgid "Add New Staff" msgstr "إضافة موظف جديد" #: templates/users/user_list.html:5 templates/users/user_list.html:13 msgid "Staffs" msgstr "الموظفون" #: templates/users/user_list.html:36 #, fuzzy #| msgid "phone number" msgid "Phone number" msgstr "رقم الهاتف" #: templates/users/user_list.html:96 #, fuzzy #| msgid "No Active Subscription,please activate your subscription." msgid "No active plan, Please create a subscription plan." msgstr "لا يوجد اشتراك نشط، يرجى تفعيل اشتراكك." #: templates/users/user_list.html:96 #, fuzzy #| msgid "Plan" msgid "Buy Plan" msgstr "الخطة" #: templates/users/user_password_reset.html:9 #, fuzzy #| msgid "Set Password" msgid "Set New Password" msgstr "تعيين كلمة المرور" #: templates/users/user_password_reset.html:14 #, fuzzy #| msgid "Enter your password:" msgid "Enter your new password below." msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك:" #: templates/users/user_password_reset.html:35 msgid "Remember to choose a strong password." msgstr "" #: templates/vendors/vendor_form.html:8 templates/vendors/vendor_form.html:21 msgid "Add New Vendor" msgstr "مورد جديد" #: templates/vendors/vendors_list.html:19 msgid "Add Vendor" msgstr "إضافة مورد" #: templates/vendors/vendors_list.html:64 msgid "Contact name" msgstr "اسم جهة الاتصال" #: templates/vendors/vendors_list.html:139 #: templates/vendors/view_vendor.html:29 msgid "Are you sure you want to delete this vendor" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المورد" #: templates/vendors/vendors_list.html:151 #, fuzzy #| msgid "No Cars Found" msgid "No Vendors Found" msgstr "لم يتم العثور على سيارات" #: templates/vendors/view_vendor.html:4 msgid "View Vendor" msgstr "عرض المورد" #: templates/vendors/view_vendor.html:11 msgid "Vendor Details" msgstr "تفاصيل المورد" #: templates/vendors/view_vendor.html:74 msgid "There is no Purchase from this vendor yet" msgstr "" #: templates/vendors/view_vendor.html:90 #, fuzzy #| msgid "Amount Paid" msgid "Bill Amount Paid" msgstr "المبلغ المدفوع" #: templates/vendors/view_vendor.html:91 #, fuzzy #| msgid "Bill Amount" msgid "Bill Amount Due" msgstr "قيمة الفاتورة" #: templates/vendors/view_vendor.html:108 msgid "No Bills Found For the Vendor : " msgstr "" #: templates/welcome-temp.html:109 templates/welcome-temp.html:154 #: templates/welcome_header.html:79 msgid "Features" msgstr "الميزات" #: templates/welcome-temp.html:112 templates/welcome-temp.html:187 msgid "Subscriptions" msgstr "الاشتراكات" #: templates/welcome-temp.html:133 msgid "Streamline" msgstr "تسهيل" #: templates/welcome-temp.html:133 msgid "Your Car Dealership Operations" msgstr "عمليات معرض السيارات الخاص بك" #: templates/welcome-temp.html:135 templates/welcome.html:52 msgid "Because Inventory Needs Order" msgstr "لأن المخزون يحتاج إلى تنظيم" #: templates/welcome-temp.html:136 msgid "" "Manage inventory, sales, transfers, and accounting seamlessly with Haikal." msgstr "قم بإدارة المخزون والمبيعات والتحويلات والمحاسبة بسلاسة مع هيكل." #: templates/welcome-temp.html:139 msgid "Get Started" msgstr "ابدأ الآن" #: templates/welcome-temp.html:140 msgid "Learn More" msgstr "تعرف على المزيد" #: templates/welcome-temp.html:155 msgid "Empowering Your Dealership with Precision and Efficiency" msgstr "تمكين معرضك بالدقة والكفاءة" #: templates/welcome-temp.html:163 templates/welcome.html:65 msgid "Inventory Management" msgstr "إدارة المخزون" #: templates/welcome-temp.html:164 templates/welcome.html:67 msgid "" "Effortlessly manage your car inventory with real-time updates and intuitive " "tools." msgstr "قم بإدارة مخزون السيارات بسهولة مع التحديثات الفورية والأدوات البسيطة." #: templates/welcome-temp.html:171 templates/welcome.html:80 msgid "Seamless Accounting" msgstr "محاسبة سلسة" #: templates/welcome-temp.html:172 templates/welcome.html:81 msgid "Integrated double-entry accounting tailored for car dealers." msgstr "نظام محاسبة مزدوج القيد مدمج ومصمم خصيصًا لتجار السيارات." #: templates/welcome-temp.html:179 templates/welcome.html:94 msgid "Advanced Analytics" msgstr "تحليلات متقدمة" #: templates/welcome-temp.html:180 templates/welcome.html:95 msgid "Gain insights and make data-driven decisions for your business." msgstr "احصل على رؤى دقيقة واتخذ قرارات مستندة إلى البيانات لنشاطك التجاري." #: templates/welcome-temp.html:188 msgid "Choose the Plan that Fits Your Needs" msgstr "اختر الخطة التي تناسب احتياجاتك" #: templates/welcome-temp.html:189 msgid "Flexible plans designed to meet the unique needs of every dealership." msgstr "خطط مرنة مصممة لتلبية الاحتياجات الفريدة لكل معرض سيارات." #: templates/welcome.html:29 msgid "Why us" msgstr "لماذا نحن" #: templates/welcome.html:33 templates/welcome.html:111 msgid "CRM" msgstr "إدارة علاقات العملاء" #: templates/welcome.html:33 msgid "Accounting" msgstr "المحاسبة" #: templates/welcome.html:33 msgid "Reporting" msgstr "التقارير" #: templates/welcome.html:54 msgid "" "Haikal empowers car dealers with a seamless, structured system to manage " "their inventory effortlessly, ensuring every vehicle is tracked, accounted " "for, and ready for sale with precision and efficiency." msgstr "" "يمكن هيكل معارض السيارات من إدارة مخزونهم بسهولة من خلال نظام منظم وسلس، مما " "يضمن تتبع كل مركبة وتسجيلها وجعلها جاهزة للبيع بدقة وكفاءة." #: templates/welcome.html:113 msgid "" "Specialized customer relationship management system designed for car " "dealers, offering streamlined sales." msgstr "" "نظام متخصص لإدارة علاقات العملاء مصمم لتجار السيارات، يوفر عمليات بيع سلسة " "ومنظمة." #: templates/welcome.html:147 msgid "Included" msgstr "متضمن" #: templates/welcome.html:177 msgid "Other features" msgstr "ميزات أخرى" #: templates/welcome.html:178 msgid "Find out other features included in Haikal" msgstr "اكتشف الميزات الأخرى المضمنة في هيكل" #: templates/welcome.html:190 msgid "Manage Everything from one place" msgstr "إدارة كل شيء من مكان واحد" #: templates/welcome.html:200 msgid "The Car is in the center of your business" msgstr "السيارة هي محور عملك" #: templates/welcome.html:210 msgid "Fully Integrated System" msgstr "نظام متكامل بالكامل" #: templates/welcome.html:220 msgid "Advanced Dashboards for better decisions" msgstr "لوحات تحكم متقدمة لاتخاذ قرارات أفضل" #: templates/welcome_footer.html:6 msgid "All right reserved" msgstr "جميع الحقوق محفوظة" #: templates/welcome_footer.html:10 msgid "Powered by" msgstr "مدعوم من" #~ msgid "Ask me anything..." #~ msgstr "اسألني عن أي شيء..." #~ msgid "Chart" #~ msgstr "رسم بياني" #~ msgid "Car Financial Details" #~ msgstr "تفاصيل المالية للسيارة" #~ msgid "Finance" #~ msgstr "تمويل" #~ msgid "Lease" #~ msgstr "تأجير" #~ msgid "Bank Transfer" #~ msgstr "تحويل بنكي" #~ msgid "Prepaid Expenses" #~ msgstr "المصروفات المدفوعة مقدمًا" #~ msgid "Employee Advance" #~ msgstr "سلفة الموظف" #~ msgid "VAT Receivable" #~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة المستحقة" #~ msgid "Investments" #~ msgstr "الاستثمارات" #~ msgid "Long-Term Notes Payable" #~ msgstr "أوراق الدفع طويلة الأجل" #~ msgid "VAT Payable" #~ msgstr "ضريبة القيمة المضافة المستحقة الدفع" #~ msgid "Social Insurance Payable" #~ msgstr "التأمينات الاجتماعية المستحقة الدفع" #~ msgid "End of Service Benefits" #~ msgstr "مكافأة نهاية الخدمة" #~ msgid "Registered Capital" #~ msgstr "رأس المال المسجل" #~ msgid "Additional Paid-In Capital" #~ msgstr "رأس المال المدفوع الإضافي" #~ msgid "Opening Balances" #~ msgstr "الأرصدة الافتتاحية" #~ msgid "Statutory Reserve" #~ msgstr "الاحتياطي النظامي" #~ msgid "Foreign Currency Translation Reserve" #~ msgstr "احتياطي تحويل العملات الأجنبية" #~ msgid "Operating Profits and Losses" #~ msgstr "الأرباح والخسائر التشغيلية" #~ msgid "Retained Earnings (or Losses)" #~ msgstr "الأرباح المحتجزة (أو الخسائر)" #~ msgid "Unearned Income" #~ msgstr "الدخل غير المكتسب" #~ msgid "Sales/Service Revenue" #~ msgstr "إيرادات المبيعات/الخدمات" #~ msgid "Non-Operating Revenues" #~ msgstr "الإيرادات غير التشغيلية" #~ msgid "Accrued Expenses" #~ msgstr "المصروفات المستحقة" #~ msgid "Accrued Salaries" #~ msgstr "الرواتب المستحقة" #~ msgid "Rent Expense" #~ msgstr "مصروف الإيجار" #~ msgid "Salaries and Administrative Fees" #~ msgstr "الرواتب والرسوم الإدارية" #~ msgid "Medical Insurance" #~ msgstr "التأمين الطبي" #~ msgid "Marketing and Advertising Expenses" #~ msgstr "مصروفات التسويق والإعلان" #~ msgid "Commissions and Incentives" #~ msgstr "العمولات والحوافز" #~ msgid "Social Insurance" #~ msgstr "التأمينات الاجتماعية" #~ msgid "Government Fees" #~ msgstr "الرسوم الحكومية" #~ msgid "Fees and Subscriptions" #~ msgstr "الرسوم والاشتراكات" #~ msgid "Office Services Expenses" #~ msgstr "مصروفات خدمات المكتب" #~ msgid "Office Supplies and Printing" #~ msgstr "اللوازم المكتبية والطباعة" #~ msgid "Hospitality Expenses" #~ msgstr "مصروفات الضيافة" #~ msgid "Bank Commissions" #~ msgstr "عمولات البنوك" #~ msgid "Transportation Expenses" #~ msgstr "مصروفات النقل" #~ msgid "Salaries and Wages" #~ msgstr "الرواتب والأجور" #~ msgid "Sales Commissions" #~ msgstr "عمولات المبيعات" #~ msgid "Shipping and Customs Clearance" #~ msgstr "الشحن والتخليص الجمركي" #~ msgid "Zakat" #~ msgstr "الزكاة" #~ msgid "Taxes" #~ msgstr "الضرائب" #~ msgid "Foreign Currency Translation" #~ msgstr "تحويل العملات الأجنبية" #~ msgid "Interest Expenses" #~ msgstr "مصروفات الفائدة" #~ msgid "Car finance details saved successfully" #~ msgstr "تم حفظ تفاصيل المالية للسيارة بنجاح." #~ msgid "Car finance details updated successfully" #~ msgstr "تم تحديث تفاصيل المالية للسيارة بنجاح." #~ msgid "Journal Entry created" #~ msgstr "تم إنشاء قيد اليومية" #, python-format #~ msgid "" #~ "You're receiving this email because user %(user_display)s has given your " #~ "email address to register an account on %(site_domain)s." #~ msgstr "" #~ "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأن المستخدم %(user_display)s قام بإدخال " #~ "بريدك الإلكتروني لتسجيل حساب في %(site_domain)s." #~ msgid "" #~ "Your email verification code is listed below. Please enter it in your " #~ "open browser window." #~ msgstr "" #~ "رمز التحقق من بريدك الإلكتروني مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح " #~ "المفتوحة." #, python-format #~ msgid "To confirm this is correct, go to %(activate_url)s" #~ msgstr "لتأكيد صحة ذلك، يرجى زيارة %(activate_url)s" #~ msgid "Read Terms of Service and Privacy Policy" #~ msgstr "اقرأ شروط الخدمة وسياسة الخصوصية" #~ msgid "Password does not match" #~ msgstr "كلمة المرور غير متطابقة" #~ msgid "Bill Notes" #~ msgstr "ملاحظات الفاتورة" #~ msgid "View Schedules" #~ msgstr "عرض الجداول" #~ msgid "Search opportunities..." #~ msgstr "ابحث في الفرص..." #~ msgid "Edit Customer" #~ msgstr "تحديث العميل" #~ msgid "Default Address" #~ msgstr "العنوان الافتراضي" #~ msgid "Related" #~ msgstr "مرتبط" #~ msgid "Payment Status" #~ msgstr "حالة الدفع" #~ msgid "As of" #~ msgstr "حتى" #~ msgid "Profits" #~ msgstr "الأرباح" #~ msgid "New Leads and Customers" #~ msgstr "العملاء والفرص الجديدة." #~ msgid "Payment received across all channels" #~ msgstr "تم استلام الدفع عبر جميع القنوات." #~ msgid "New Customers" #~ msgstr "عملاء جدد" #~ msgid "Canceled Invoices" #~ msgstr "الفواتير الملغاة" #~ msgid "From last month" #~ msgstr "من الشهر الماضي." #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "تعديل المجموعة" #~ msgid "Upload Cars" #~ msgstr "رفع بيانات السيارات" #~ msgid "Additional Fee" #~ msgstr "رسوم إضافية" #~ msgid "Please Add A Vendor, Before Adding A Car ." #~ msgstr "يرجى إضافة مورد قبل إضافة السيارة." #~ msgid "Date Received" #~ msgstr "تاريخ الاستلام" #~ msgid "NO" #~ msgstr "لا" #~ msgid "YES" #~ msgstr "نعم" #~ msgid "Export" #~ msgstr "تصدير" #~ msgid "Edit Bank Account" #~ msgstr "تحديث الحساب المصرفي" #~ msgid "Enter Organization name" #~ msgstr "أدخل اسم الشركة" #~ msgid "Delete Vendor" #~ msgstr "حذف مورد" #~ msgid "First" #~ msgstr "الأول" #~ msgid "Last" #~ msgstr "الأخير" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "بحث..." #~ msgid "List of orders" #~ msgstr "قائمة الطلبات" #~ msgid "Add New Purchase Order" #~ msgstr "إضافة أمر شراء جديد" #~ msgid "Create New PO" #~ msgstr "إنشاء أمر شراء جديد" #~ msgid "Create Inventory Item for PO" #~ msgstr "إنشاء عنصر مخزون لأمر الشراء" #~ msgid "Edit Sale Order" #~ msgstr "تعديل أمر البيع" #~ msgid "Add Sale Order" #~ msgstr "إضافة أمر بيع" #~ msgid "Please provide an estimate." #~ msgstr "يرجى تقديم تقدير." #~ msgid "Please select a payment method." #~ msgstr "يرجى اختيار طريقة دفع." #~ msgid "View Staff" #~ msgstr "عرض الموظفين" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "تفاصيل المستخدم" #~ msgid "No Group" #~ msgstr "لا يوجد مجموعة" #~ msgid "Edit Staff" #~ msgstr "تعديل الموظف" #~ msgid "Add Staff" #~ msgstr "إضافة موظف" #~ msgid "role" #~ msgstr "الدور" #~ msgid "Edit Vendor" #~ msgstr "تعديل مورد" #~ msgid "Page source" #~ msgstr "مصدر الصفحة" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "التنقل" #~ msgid "Related Topics" #~ msgstr "موضوعات ذات صلة" #~ msgid "Documentation overview" #~ msgstr "نظرة عامة على الوثائق" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " To activate your account and set " #~ "your password, please use the following secure\n" #~ " link: Set Your Password. Please\n" #~ " note that this link will expire " #~ "in 2 days for your security.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " لتفعيل حسابك وتعيين كلمة المرور، " #~ "يرجى استخدام الرابط الآمن التالي: تعيين كلمة المرور. يرجى\n" #~ " ملاحظة أن هذا الرابط سينتهي " #~ "صلاحيته خلال يومين لضمان الأمان.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Should you have any inquiries or require " #~ "further assistance, our support team is here to\n" #~ " help. You can reach us anytime.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " إذا كان لديك أي استفسارات أو كنت بحاجة " #~ "إلى مزيد من المساعدة، فإن فريق الدعم لدينا هنا\n" #~ " لمساعدتك. يمكنك التواصل معنا في أي وقت.\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "not allowed with argument %s" #~ msgstr "غير مسموح به مع الوسيط %s" #, python-format #~ msgid "ignored explicit argument %r" #~ msgstr "تم تجاهل الوسيط المحدد %r" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "عدد غير كافٍ من الوسائط" #, fuzzy, python-format #~| msgid "Prompt is required." #~ msgid "argument %s is required" #~ msgstr "الإدخال مطلوب." #, python-format #~ msgid "one of the arguments %s is required" #~ msgstr "أحد الوسائط %s مطلوب" #~ msgid "library" #~ msgstr "المكتبة" #~ msgid "libraries" #~ msgstr "المكتبات" #, python-format #~ msgid "%(value)s is not a valid hex color. Format should be #RRGGBB or #RGB" #~ msgstr "" #~ "%(value)s ليس لون سداسي عشري صالح. يجب أن يكون التنسيق #RRGGBB أو #RGB" #~ msgid "Name of this configuration" #~ msgstr "اسم هذا التكوين" #~ msgid "Only one configuration can be active at a time" #~ msgstr "يمكن أن يكون هناك تكوين نشط واحد فقط في كل مرة" #~ msgid "Select the page size for the PDF" #~ msgstr "اختر حجم الصفحة لملف PDF" #~ msgid "Number of items to display per page" #~ msgstr "عدد العناصر التي سيتم عرضها لكل صفحة" #~ msgid "Page margin in millimeters" #~ msgstr "هامش الصفحة بالمليمترات" #~ msgid "Select font from available system fonts" #~ msgstr "حدد الخط من الخطوط المتاحة في النظام" #~ msgid "Font size for headers" #~ msgstr "حجم الخط للعناوين" #~ msgid "Font size for table content" #~ msgstr "حجم الخط لمحتوى الجدول" #~ msgid "Logo to display on PDF" #~ msgstr "الشعار المعروض في ملف PDF" #~ msgid "Header background color (hex format, e.g. #F0F0F0)" #~ msgstr "لون خلفية العنوان (تنسيق سداسي عشري، مثل #F0F0F0)" #~ msgid "Grid line color (hex format, e.g. #000000)" #~ msgstr "لون خطوط الشبكة (تنسيق سداسي عشري، مثل #000000)" #~ msgid "Grid line width in points" #~ msgstr "عرض خطوط الشبكة بالنقاط" #~ msgid "Display the header with model name" #~ msgstr "عرض العنوان مع اسم النموذج" #~ msgid "Display the logo in the PDF" #~ msgstr "عرض الشعار في ملف PDF" #~ msgid "Display export timestamp" #~ msgstr "عرض الطابع الزمني للتصدير" #~ msgid "Display page numbers" #~ msgstr "عرض أرقام الصفحات" #~ msgid "" #~ "Enable right-to-left (RTL) text support for Arabic and other RTL languages" #~ msgstr "" #~ "تمكين دعم النص من اليمين إلى اليسار (RTL) للغة العربية واللغات الأخرى " #~ "التي تُكتب من اليمين إلى اليسار" #~ msgid "Text alignment for table content" #~ msgstr "محاذاة النص لمحتوى الجدول" #~ msgid "Text alignment for table headers" #~ msgstr "محاذاة النص لعناوين الجدول" #~ msgid "Text alignment for the title" #~ msgstr "محاذاة النص لعنوان التقرير" #~ msgid "Spacing between table cells in millimeters" #~ msgstr "المسافة بين خلايا الجدول بالمليمترات" #~ msgid "Maximum characters per line before wrapping" #~ msgstr "الحد الأقصى لعدد الأحرف في السطر قبل الانتقال إلى سطر جديد" #~ msgid "" #~ "There can only be one active configuration. Please deactivate the current " #~ "active configuration first." #~ msgstr "" #~ "يمكن أن يكون هناك تكوين نشط واحد فقط. يرجى إلغاء تنشيط التكوين الحالي " #~ "أولاً." #~ msgid "Export PDF Settings" #~ msgstr "إعدادات تصدير PDF" #~ msgid "show this help message and exit" #~ msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه والخروج" #~ msgid "x" #~ msgstr "س" #~ msgid "y" #~ msgstr "ص"