# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:289 #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-07-23 11:48+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: api/models.py:6 inventory/models.py:603 inventory/tables.py:55 #: templates/inventory/car_detail.html:92 templates/inventory/car_form.html:61 #: templates/inventory/car_form.html:67 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:30 templates/inventory/car_inventory.html:65 #: templates/inventory/car_list.html:71 templates/inventory/car_list.html:77 #: templates/inventory/cars_list_api.html:32 #: templates/inventory/transfer_details.html:89 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:234 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:123 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:203 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:328 #: templates/sales/orders/order_details.html:201 #: templates/sales/orders/order_details.html:503 msgid "VIN" msgstr "رقم الهيكل" #: api/views.py:146 inventory/views.py:726 msgid "Invalid VIN number provided" msgstr "تم تقديم رقم تعريف مركبة (VIN) غير صالح" #: api/views.py:154 msgid "VIN not found in any source" msgstr "لم يتم العثور على رقم الهيكل (VIN) في أي مصدر" #: car_inventory/settings.py:279 msgid "English" msgstr "الإنجليزية" #: car_inventory/settings.py:280 msgid "Arabic" msgstr "العربية" #: car_inventory/settings.py:378 msgid "SAR" msgstr "ريال" #: car_inventory/settings.py:400 templates/header.html:441 #: templates/welcome-temp.html:93 templates/welcome_header.html:15 msgid "Haikal" msgstr "هيكل" #: haikalbot/views.py:23 msgid "AI Assistant" msgstr "المساعد الذكي" #: haikalbot/views.py:37 msgid "Prompt is required." msgstr "الإدخال مطلوب." #: haikalbot/views.py:57 msgid "An error occurred while processing your request." msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة طلبك." #: inventory/forms.py:118 inventory/forms.py:1870 inventory/models.py:1408 #: inventory/models.py:1436 inventory/models.py:1501 inventory/models.py:1657 #: inventory/models.py:1811 inventory/models.py:2031 inventory/models.py:2372 #: templates/account/login.html:36 templates/account/login.html:42 #: templates/account/signup-wizard.html:103 #: templates/admin_management/user_management.html:27 #: templates/admin_management/user_management.html:104 #: templates/admin_management/user_management.html:181 #: templates/admin_management/user_management.html:258 #: templates/administration/display_appointment.html:47 #: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:21 #: templates/administration/staff_list.html:26 #: templates/administration/user_profile.html:22 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:46 #: templates/components/activity_modal.html:26 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:153 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:37 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:363 #: templates/customers/view_customer.html:78 #: templates/dealers/dealer_detail.html:97 #: templates/groups/group_detail.html:67 templates/pricing_page.html:272 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:199 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:57 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:192 #: templates/sales/saleorder_detail.html:27 #: templates/vendors/view_vendor.html:23 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: inventory/forms.py:123 msgid "Services Offered" msgstr "الخدمات المقدمة" #: inventory/forms.py:133 inventory/forms.py:137 inventory/forms.py:177 #: inventory/forms.py:193 inventory/forms.py:305 inventory/forms.py:568 #: inventory/forms.py:657 inventory/forms.py:879 inventory/forms.py:1082 #: inventory/forms.py:1875 inventory/models.py:1177 inventory/models.py:1282 #: inventory/models.py:1506 inventory/models.py:1658 inventory/models.py:1792 #: inventory/models.py:1812 inventory/models.py:2479 #: templates/account/signup-wizard.html:178 #: templates/administration/staff_index.html:128 #: templates/crm/leads/lead_list.html:66 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:343 #: templates/customers/customer_list.html:59 #: templates/customers/view_customer.html:81 templates/pricing_page.html:151 #: templates/pricing_page.html:159 templates/users/user_detail.html:42 #: templates/vendors/view_vendor.html:20 msgid "Phone Number" msgstr "رقم الهاتف" #: inventory/forms.py:140 inventory/models.py:2837 #: templates/users/user_group_form.html:5 msgid "Group" msgstr "مجموعة" #: inventory/forms.py:517 inventory/models.py:1079 #: templates/inventory/car_detail.html:159 msgid "Custom Date" msgstr "تاريخ البطاقة الجمركية" #: inventory/forms.py:569 inventory/models.py:2478 #: templates/vendors/view_vendor.html:17 msgid "Contact Person" msgstr "الشخص المسؤول" #: inventory/forms.py:635 msgid "Both exterior and interior colors must be selected." msgstr "يجب اختيار اللونين الخارجي والداخلي." #: inventory/forms.py:734 inventory/forms.py:1872 inventory/models.py:1793 #: inventory/models.py:2480 templates/account/email_change.html:5 #: templates/account/email_change.html:9 templates/pricing_page.html:140 msgid "Email Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: inventory/forms.py:738 msgid "Email address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: inventory/forms.py:739 templates/crm/leads/lead_list.html:56 #: templates/customers/customer_list.html:47 templates/users/user_list.html:40 #: templates/vendors/vendors_list.html:40 msgid "email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: inventory/forms.py:745 msgid "You must add an email." msgstr "يجب إضافة بريد إلكتروني." #: inventory/forms.py:750 inventory/forms.py:754 #: templates/account/login.html:48 templates/account/login.html:54 #: templates/account/signup-wizard.html:118 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: inventory/forms.py:761 inventory/forms.py:778 inventory/forms.py:915 #: inventory/forms.py:933 inventory/forms.py:948 msgid "This field is required." msgstr "هذا الحقل مطلوب." #: inventory/forms.py:767 inventory/forms.py:771 #: templates/account/signup-wizard.html:133 msgid "Confirm Password" msgstr "تأكيد كلمة المرور" #: inventory/forms.py:784 msgid "I accept the Terms and Privacy Policy" msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية" #: inventory/forms.py:793 msgid "You must accept the terms and privacy policy." msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية." #: inventory/forms.py:802 msgid "An account with this email already exists." msgstr "يوجد بالفعل حساب بهذا البريد الإلكتروني." #: inventory/forms.py:810 msgid "Passwords do not match." msgstr "كلمات المرور غير متطابقة." #: inventory/forms.py:838 inventory/models.py:546 inventory/models.py:1013 #: inventory/models.py:1030 inventory/models.py:1280 inventory/models.py:1651 #: inventory/models.py:1787 templates/account/signup-wizard.html:160 #: templates/admin_management/user_management.html:98 #: templates/admin_management/user_management.html:175 #: templates/admin_management/user_management.html:252 #: templates/administration/manage_service.html:17 #: templates/administration/service_list.html:22 #: templates/administration/staff_list.html:25 #: templates/administration/user_profile.html:237 #: templates/customers/customer_list.html:38 #: templates/groups/group_detail.html:44 templates/groups/group_detail.html:62 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:22 #: templates/items/service/service_list.html:22 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:20 #: templates/organizations/organization_list.html:39 #: templates/plans/order_detail_table.html:7 templates/plans/order_list.html:18 #: templates/pricing_page.html:269 #: templates/representatives/representative_list.html:24 #: templates/sales/saleorder_detail.html:22 templates/users/user_detail.html:34 #: templates/vendors/vendors_list.html:31 templates/vendors/view_vendor.html:14 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: inventory/forms.py:842 inventory/models.py:1176 inventory/models.py:2477 msgid "English Name" msgstr "الاسم بالإنجليزية" #: inventory/forms.py:847 msgid "Please enter an English Name." msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة الإنجليزية." #: inventory/forms.py:852 inventory/forms.py:856 inventory/models.py:547 #: inventory/models.py:1014 inventory/models.py:1031 inventory/models.py:1175 #: inventory/models.py:1281 inventory/models.py:1652 inventory/models.py:1788 #: inventory/models.py:2476 templates/account/signup-wizard.html:169 #: templates/admin_management/user_management.html:101 #: templates/admin_management/user_management.html:178 #: templates/admin_management/user_management.html:255 #: templates/users/user_detail.html:37 msgid "Arabic Name" msgstr "الاسم بالعربية" #: inventory/forms.py:861 msgid "Please enter an Arabic name." msgstr "يرجى إدخال اسم باللغة العربية." #: inventory/forms.py:904 inventory/models.py:2134 #: templates/account/signup-wizard.html:202 #: templates/organizations/organization_detail.html:11 #: templates/organizations/organization_list.html:48 msgid "CRN" msgstr "رقم السجل التجاري" #: inventory/forms.py:908 inventory/models.py:1168 inventory/models.py:1654 #: inventory/models.py:2464 msgid "Commercial Registration Number" msgstr "رقم السجل التجاري" #: inventory/forms.py:916 msgid "Commercial Registration Number must be 10 characters" msgstr "رقم السجل التجاري يجب أن يتكون من 10 أرقام" #: inventory/forms.py:922 inventory/models.py:2135 #: templates/account/signup-wizard.html:211 #: templates/organizations/organization_detail.html:14 #: templates/organizations/organization_list.html:60 msgid "VRN" msgstr "الرقم الضريبي" #: inventory/forms.py:926 inventory/models.py:1173 inventory/models.py:1656 #: inventory/models.py:2467 msgid "VAT Registration Number" msgstr "رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة" #: inventory/forms.py:934 msgid "VAT Registration Number must be 15 characters." msgstr "يجب أن يكون رقم التسجيل الضريبي مكونًا من 15 حرفًا." #: inventory/forms.py:939 inventory/models.py:1179 inventory/models.py:1287 #: inventory/models.py:1509 inventory/models.py:1660 inventory/models.py:1795 #: inventory/models.py:1814 inventory/models.py:2481 #: templates/account/signup-wizard.html:220 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:211 #: templates/customers/customer_list.html:81 #: templates/customers/view_customer.html:75 #: templates/dealers/dealer_detail.html:87 #: templates/organizations/organization_detail.html:20 #: templates/organizations/organization_list.html:82 #: templates/representatives/representative_detail.html:17 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:71 #: templates/vendors/vendors_list.html:74 templates/vendors/view_vendor.html:26 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: inventory/forms.py:971 inventory/models.py:564 #: templates/bill/bill_detail.html:145 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:38 #: templates/inventory/tags/inventory_table.html:7 #: templates/inventory/transfer_preview.html:289 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:284 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:69 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:22 #: templates/purchase_orders/po_update.html:43 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:7 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:18 msgid "Item" msgstr "العنصر" #: inventory/forms.py:975 inventory/models.py:853 #: templates/bill/bill_detail.html:148 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:41 #: templates/inventory/tags/inventory_table.html:9 #: templates/inventory/transfer_preview.html:290 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:285 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:71 #: templates/plans/invoices/layout.html:132 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:37 #: templates/purchase_orders/po_update.html:44 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:235 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:207 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:329 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:19 msgid "Quantity" msgstr "الكمية" #: inventory/forms.py:1001 inventory/models.py:2697 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:179 #: templates/customers/view_customer.html:182 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:9 #: templates/plans/create_order.html:25 templates/plans/invoices/layout.html:15 #: templates/sales/invoices/invoice_create.html:6 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:96 #: templates/sales/orders/order_details.html:450 #: templates/sales/orders/order_list.html:18 #: templates/sales/payments/payment_list.html:21 #: templates/sales/sales_list.html:32 msgid "Invoice" msgstr "فاتورة" #: inventory/forms.py:1005 templates/bill/includes/card_bill.html:11 #: templates/bill/includes/card_bill.html:77 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:77 #: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:5 #: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:9 msgid "Bill" msgstr "الفاتورة" #: inventory/forms.py:1007 inventory/models.py:2166 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:252 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:51 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:39 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:10 msgid "Amount" msgstr "المبلغ" #: inventory/forms.py:1010 inventory/models.py:2605 msgid "cash" msgstr "نقداً" #: inventory/forms.py:1011 inventory/models.py:2606 msgid "credit" msgstr "دائن" #: inventory/forms.py:1012 inventory/models.py:2607 #: templates/inventory/car_detail.html:218 #: templates/inventory/transfer_car.html:18 msgid "transfer" msgstr "نقل" #: inventory/forms.py:1013 inventory/models.py:2608 msgid "debit" msgstr "مدين" #: inventory/forms.py:1014 inventory/models.py:2609 msgid "SADAD" msgstr "سداد" #: inventory/forms.py:1016 templates/sales/estimates/sale_order_form.html:183 #: templates/sales/orders/order_details.html:126 msgid "Payment Method" msgstr "طريقة الدفع" #: inventory/forms.py:1020 msgid "Payment Date" msgstr "تاريخ الدفع" #: inventory/forms.py:1029 inventory/forms.py:1035 msgid "Payment amount is greater than amount due" msgstr "مبلغ الدفع أكبر من المبلغ المستحق" #: inventory/forms.py:1031 msgid "Payment amount must be greater than 0" msgstr "يجب أن يكون مبلغ الدفع أكبر من 0" #: inventory/forms.py:1033 msgid "Invoice is already paid" msgstr "تم دفع الفاتورة بالفعل" #: inventory/forms.py:1062 templates/inventory/transfer_details.html:81 #: templates/inventory/transfer_preview.html:281 msgid "To" msgstr "إلى" #: inventory/forms.py:1100 inventory/forms.py:2001 inventory/models.py:249 #: inventory/models.py:620 inventory/models.py:1841 inventory/tables.py:58 #: templates/inventory/car_list_view.html:134 #: templates/inventory/cars_list_api.html:33 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:231 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:125 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:204 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:325 #: templates/sales/orders/order_details.html:189 #: templates/sales/saleorder_detail.html:84 msgid "Make" msgstr "الصانع" #: inventory/forms.py:1117 inventory/forms.py:2006 inventory/models.py:283 #: inventory/models.py:628 inventory/models.py:1848 inventory/tables.py:59 #: templates/admin_management/model_logs.html:33 #: templates/inventory/car_list_view.html:148 #: templates/inventory/cars_list_api.html:34 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:232 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:127 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:205 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:326 #: templates/sales/orders/order_details.html:193 #: templates/sales/saleorder_detail.html:86 msgid "Model" msgstr "الموديل" #: inventory/forms.py:1245 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:466 msgid "Expected Closing Date" msgstr "تاريخ الإغلاق المتوقع" #: inventory/forms.py:1249 msgid "Probability (%)" msgstr "الاحتمالية (%)" #: inventory/forms.py:1372 #, fuzzy #| msgid "Expected Delivery" msgid "Expected Delivery Date" msgstr "موعد التسليم المتوقع" #: inventory/forms.py:1478 inventory/models.py:651 inventory/models.py:1868 #: inventory/models.py:2362 inventory/tables.py:74 #: templates/admin_management/user_management.html:30 #: templates/admin_management/user_management.html:107 #: templates/admin_management/user_management.html:184 #: templates/admin_management/user_management.html:261 #: templates/bill/tags/bill_table.html:8 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:72 #: templates/inventory/car_detail.html:116 #: templates/inventory/car_detail.html:460 #: templates/inventory/car_inventory.html:78 #: templates/inventory/car_list.html:174 #: templates/inventory/cars_list_api.html:19 #: templates/inventory/cars_list_api.html:35 templates/plans/current.html:22 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:40 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:11 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:26 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:26 #: templates/sales/journals/journal_list.html:15 #: templates/sales/orders/order_list.html:19 #: templates/sales/saleorder_detail.html:48 #: templates/sales/saleorder_detail.html:92 #: templates/sales/saleorder_detail.html:122 #: templates/sales/saleorder_detail.html:164 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: inventory/forms.py:1494 inventory/models.py:2146 msgid "Stage" msgstr "المرحلة" #: inventory/forms.py:1718 msgid "Select Car Makes" msgstr "اختر ماركات السيارات" #: inventory/forms.py:1780 msgid "Please enter a valid credit card number" msgstr "يرجى إدخال رقم بطاقة ائتمان صالح" #: inventory/forms.py:1812 msgid "Please enter a valid month (01-12)" msgstr "يرجى إدخال شهر صالح (01-12)" #: inventory/forms.py:1821 msgid "This card appears to be expired" msgstr "يبدو أن هذه البطاقة منتهية الصلاحية" #: inventory/forms.py:1825 msgid "Please enter a valid expiry date in MM/YY format" msgstr "يرجى إدخال تاريخ انتهاء صلاحية صحيح بصيغة MM/YY" #: inventory/forms.py:1836 msgid "CVV must contain only digits" msgstr "يجب أن يحتوي رمز التحقق (CVV) على أرقام فقط" #: inventory/forms.py:1838 msgid "CVV must be 3 or 4 digits" msgstr "يجب أن يكون رمز التحقق (CVV) مكونًا من 3 أو 4 أرقام" #: inventory/forms.py:1849 inventory/forms.py:1853 inventory/models.py:1490 #: inventory/models.py:1809 templates/admin_management/user_management.html:21 #: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:13 #: templates/pricing_page.html:118 templates/pricing_page.html:126 msgid "First Name" msgstr "الاسم الأول" #: inventory/forms.py:1861 inventory/forms.py:1865 inventory/models.py:1494 #: inventory/models.py:1810 templates/admin_management/user_management.html:24 #: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:17 #: templates/pricing_page.html:129 templates/pricing_page.html:137 msgid "Last Name" msgstr "اسم العائلة" #: inventory/forms.py:1887 templates/pricing_page.html:195 #: templates/pricing_page.html:202 templates/pricing_page.html:288 msgid "Card Number" msgstr "رقم البطاقة" #: inventory/forms.py:1899 msgid "Expiration Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: inventory/forms.py:1911 msgid "Security Code (CVV)" msgstr "رمز الأمان (CVV)" #: inventory/forms.py:1924 msgid "Name on Card" msgstr "الاسم على البطاقة" #: inventory/forms.py:1931 msgid "I agree to the Terms and Conditions" msgstr "أوافق على الشروط وسياسة الخصوصية" #: inventory/forms.py:1932 msgid "You must accept the terms and conditions" msgstr "يجب أن تقبل الشروط وسياسة الخصوصية." #: inventory/forms.py:2011 msgid "Serie" msgstr "السلسلة" #: inventory/forms.py:2016 inventory/models.py:363 inventory/models.py:645 #: inventory/tables.py:62 msgid "Trim" msgstr "الفئة" #: inventory/forms.py:2025 inventory/models.py:559 inventory/models.py:605 #: inventory/models.py:1254 templates/sales/saleorder_detail.html:36 msgid "Dealer" msgstr "المعرض" #: inventory/forms.py:2029 inventory/models.py:612 inventory/models.py:2518 #: templates/bill/tags/bill_table.html:10 #: templates/inventory/car_detail.html:133 #: templates/inventory/car_form.html:170 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:136 templates/ledger/bills/bill_list.html:30 msgid "Vendor" msgstr "المورد" #: inventory/forms.py:2034 inventory/models.py:630 inventory/tables.py:60 #: templates/inventory/car_form.html:92 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:55 templates/inventory/car_inventory.html:67 #: templates/inventory/car_list_view.html:154 #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:18 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:233 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:129 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:206 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:327 #: templates/sales/orders/order_details.html:197 #: templates/sales/saleorder_detail.html:88 msgid "Year" msgstr "السنة" #: inventory/forms.py:2050 inventory/tables.py:68 #: templates/inventory/car_inventory.html:70 msgid "Exterior Color" msgstr "اللون الخارجي" #: inventory/forms.py:2056 inventory/tables.py:71 #: templates/inventory/car_inventory.html:73 msgid "Interior Color" msgstr "اللون الداخلي" #: inventory/forms.py:2061 inventory/models.py:662 #: templates/inventory/car_detail.html:128 #: templates/inventory/car_form.html:203 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:168 msgid "Receiving Date" msgstr "تاريخ الاستلام" #: inventory/forms.py:2069 msgid "File is not a CSV file" msgstr "الملف ليس ملف CSV" #: inventory/forms.py:2080 #, python-format msgid "CSV is missing required columns: %(missing)s" msgstr "ملف CSV يفتقد الأعمدة المطلوبة: %(missing)s" #: inventory/forms.py:2085 #, python-format msgid "Error reading CSV file: %(error)s" msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة ملف CSV: %(error)s" #: inventory/models.py:59 msgid "Primary Key" msgstr "المفتاح الأساسي" #: inventory/models.py:65 inventory/models.py:2191 inventory/models.py:2494 msgid "Slug" msgstr "المُعرّف الفريد (Slug)" #: inventory/models.py:67 msgid "" "Slug for the object. If not provided, it will be generated automatically." msgstr "المُعرّف الفريد للكائن. إذا لم يتم توفيره، فسيتم إنشاؤه تلقائيًا." #: inventory/models.py:70 inventory/models.py:862 inventory/models.py:1113 #: inventory/models.py:2492 msgid "Created At" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: inventory/models.py:71 inventory/models.py:863 inventory/models.py:1198 msgid "Updated At" msgstr "تم التحديث" #: inventory/models.py:206 inventory/models.py:680 inventory/models.py:836 #: inventory/models.py:882 inventory/models.py:1076 inventory/models.py:1091 #: inventory/models.py:1135 inventory/models.py:2132 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:413 #: templates/crm/leads/lead_list.html:46 templates/dashboards/manager.html:69 #: templates/inventory/transfer_details.html:90 msgid "Car" msgstr "سيارة" #: inventory/models.py:207 msgid "Light Commercial" msgstr "مركبات تجارية خفيفة" #: inventory/models.py:208 msgid "Heavy-Duty Tractors" msgstr "جرارات ثقيلة" #: inventory/models.py:209 msgid "Trailers" msgstr "مقطورات" #: inventory/models.py:210 msgid "Medium Trucks" msgstr "شاحنات متوسطة" #: inventory/models.py:211 msgid "Buses" msgstr "حافلات" #: inventory/models.py:212 msgid "Motorcycles" msgstr "دراجات نارية" #: inventory/models.py:213 msgid "Buggy" msgstr "باجي" #: inventory/models.py:214 msgid "Moto ATV" msgstr "موتو ATV" #: inventory/models.py:215 msgid "Scooters" msgstr "دراجات سكوتر" #: inventory/models.py:216 msgid "Karting" msgstr "كارتينج" #: inventory/models.py:217 msgid "ATV" msgstr "مركبات ATV" #: inventory/models.py:218 msgid "Snowmobiles" msgstr "دراجات الثلج" #: inventory/models.py:226 msgid "logo" msgstr "الشعار" #: inventory/models.py:324 inventory/models.py:637 inventory/tables.py:61 #: templates/inventory/car_form.html:125 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:100 msgid "Series" msgstr "السلسلة" #: inventory/models.py:391 msgid "Equipment" msgstr "المعدات" #: inventory/models.py:427 msgid "Specification" msgstr "المواصفة" #: inventory/models.py:447 msgid "Specification Value" msgstr "قيمة المواصفة" #: inventory/models.py:486 msgid "Option" msgstr "الخيار" #: inventory/models.py:509 msgid "Option Value" msgstr "قيمة الخيار" #: inventory/models.py:522 templates/ledger/bills/bill_detail.html:262 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:95 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:209 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:39 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:100 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:303 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:45 msgid "Draft" msgstr "مسودة" #: inventory/models.py:523 templates/ledger/bills/bill_detail.html:266 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:99 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:213 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:43 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:104 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:307 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:41 #: templates/sales/saleorder_detail.html:53 msgid "Approved" msgstr "تمت الموافقة" #: inventory/models.py:524 templates/crm/leads/lead_list.html:157 test.txt:46 msgid "Pending" msgstr "قيد الانتظار" #: inventory/models.py:525 msgid "Accepted" msgstr "تم القبول" #: inventory/models.py:526 templates/administration/staff_index.html:90 #: templates/payment_success.html:13 msgid "Success" msgstr "ناجحة" #: inventory/models.py:527 msgid "Reject" msgstr "رفض" #: inventory/models.py:528 templates/sales/saleorder_detail.html:65 msgid "Cancelled" msgstr "ملغى" #: inventory/models.py:532 templates/dashboards/manager.html:128 #: templates/dashboards/manager.html:270 templates/dashboards/sales.html:22 #: templates/dashboards/sales.html:379 #: templates/inventory/car_inventory.html:132 #: templates/inventory/car_list_view.html:54 #: templates/inventory/car_list_view.html:161 #: templates/inventory/car_list_view.html:238 #: templates/inventory/cars_list_api.html:20 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:21 msgid "Available" msgstr "متاح" #: inventory/models.py:533 templates/dashboards/manager.html:137 #: templates/dashboards/manager.html:271 templates/dashboards/sales.html:31 #: templates/dashboards/sales.html:380 #: templates/inventory/car_inventory.html:134 #: templates/inventory/car_list_view.html:66 #: templates/inventory/car_list_view.html:163 #: templates/inventory/car_list_view.html:242 #: templates/inventory/cars_list_api.html:22 msgid "Sold" msgstr "تم البيع" #: inventory/models.py:534 templates/dashboards/manager.html:164 #: templates/dashboards/manager.html:274 templates/dashboards/sales.html:58 #: templates/dashboards/sales.html:383 #: templates/inventory/car_inventory.html:136 msgid "Hold" msgstr "في الانتظار" #: inventory/models.py:535 templates/dashboards/manager.html:173 #: templates/dashboards/manager.html:275 templates/dashboards/sales.html:67 #: templates/dashboards/sales.html:384 #: templates/inventory/car_inventory.html:143 #: templates/inventory/cars_list_api.html:24 msgid "Damaged" msgstr "تالف" #: inventory/models.py:536 templates/dashboards/manager.html:146 #: templates/dashboards/manager.html:272 templates/dashboards/sales.html:40 #: templates/dashboards/sales.html:381 #: templates/inventory/car_inventory.html:141 #: templates/inventory/car_list_view.html:58 #: templates/inventory/car_list_view.html:162 #: templates/inventory/car_list_view.html:240 #: templates/inventory/cars_list_api.html:21 msgid "Reserved" msgstr "محجوزة" #: inventory/models.py:537 inventory/models.py:1446 #: templates/dashboards/manager.html:155 templates/dashboards/manager.html:273 #: templates/dashboards/sales.html:49 templates/dashboards/sales.html:382 #: templates/inventory/car_list_view.html:62 #: templates/inventory/car_list_view.html:164 #: templates/inventory/car_list_view.html:244 #: templates/inventory/cars_list_api.html:23 #: templates/inventory/transfer_preview.html:268 msgid "Transfer" msgstr "نقل" #: inventory/models.py:541 inventory/models.py:1413 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:74 #: templates/crm/leads/lead_list.html:155 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:23 #: templates/inventory/car_inventory.html:90 test.txt:33 msgid "New" msgstr "جديد" #: inventory/models.py:542 templates/inventory/car_inventory.html:92 msgid "Used" msgstr "مستعمل" #: inventory/models.py:548 inventory/models.py:1110 inventory/models.py:2312 #: templates/administration/manage_day_off.html:67 #: templates/administration/manage_service.html:23 #: templates/administration/user_profile.html:92 #: templates/administration/user_profile.html:238 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:14 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:57 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:78 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:62 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:24 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:7 #: templates/plans/invoices/layout.html:130 #: templates/sales/payments/payment_details.html:21 #: templates/sales/payments/payment_list.html:23 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: inventory/models.py:550 inventory/tables.py:65 #: templates/administration/manage_service.html:35 #: templates/administration/service_list.html:24 #: templates/administration/user_profile.html:240 #: templates/inventory/car_list_view.html:88 #: templates/inventory/transfer_details.html:91 templates/pricing_page.html:256 msgid "Price" msgstr "السعر" #: inventory/models.py:552 msgid "taxable" msgstr "خاضع للضريبة" #: inventory/models.py:556 msgid "Unit of Measurement" msgstr "وحدة القياس" #: inventory/models.py:588 inventory/models.py:589 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:279 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:317 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:233 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:360 msgid "Additional Services" msgstr "الخدمات الإضافية" #: inventory/models.py:599 msgid "Item Model" msgstr "نموذج العنصر" #: inventory/models.py:658 inventory/tables.py:51 #: templates/inventory/car_detail.html:120 #: templates/inventory/car_form.html:181 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:147 templates/inventory/car_list.html:186 msgid "Stock Type" msgstr "نوع المخزون" #: inventory/models.py:660 inventory/models.py:854 #: templates/inventory/car_detail.html:138 #: templates/inventory/car_form.html:214 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:181 templates/inventory/car_list.html:212 msgid "Remarks" msgstr "ملاحظات" #: inventory/models.py:661 inventory/tables.py:63 #: templates/inventory/car_detail.html:124 #: templates/inventory/car_form.html:192 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:157 templates/inventory/car_list.html:198 #: templates/inventory/car_list.html:204 #: templates/sales/orders/order_details.html:205 msgid "Mileage" msgstr "عدد الكيلومترات" #: inventory/models.py:663 #, fuzzy #| msgid "Void Date" msgid "Sold Date" msgstr "تاريخ الإبطال" #: inventory/models.py:665 msgid "Hash" msgstr "رمز" #: inventory/models.py:681 templates/header.html:36 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:58 msgid "Cars" msgstr "السيارات" #: inventory/models.py:842 msgid "From Dealer" msgstr "من معرض" #: inventory/models.py:848 msgid "To Dealer" msgstr "الى معرض" #: inventory/models.py:851 msgid "Transfer Date" msgstr "تاريخ النقل" #: inventory/models.py:870 msgid "Car Transfer Log" msgstr "سجل نقل السيارة" #: inventory/models.py:871 msgid "Car Transfer Logs" msgstr "سجلات نقل السيارات" #: inventory/models.py:888 templates/inventory/car_detail.html:391 msgid "Reserved By" msgstr "محجوز بواسطة" #: inventory/models.py:896 msgid "Reserved At" msgstr "تاريخ الحجز" #: inventory/models.py:897 msgid "Reserved Until" msgstr "محجوز حتى" #: inventory/models.py:906 templates/inventory/car_detail.html:560 msgid "Car Reservation" msgstr "حجز السيارة" #: inventory/models.py:907 msgid "Car Reservations" msgstr "حجوزات السيارات" #: inventory/models.py:917 templates/inventory/car_detail.html:261 msgid "Cost Price" msgstr "سعر التكلفة" #: inventory/models.py:922 templates/inventory/car_detail.html:270 msgid "Selling Price" msgstr "سعر البيع" #: inventory/models.py:928 templates/inventory/car_detail.html:266 #| msgid "Agreed Price" msgid "Marked Price" msgstr "السعر المحدد" #: inventory/models.py:934 templates/inventory/car_detail.html:274 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:260 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:348 msgid "Discount Amount" msgstr "مبلغ الخصم" #: inventory/models.py:999 inventory/models.py:1000 msgid "Car Financial Details" msgstr "تفاصيل المالية للسيارة" #: inventory/models.py:1015 inventory/models.py:1032 msgid "RGB" msgstr "آر جي بي" #: inventory/models.py:1018 inventory/models.py:1019 #: templates/csv_upload.html:126 templates/inventory/add_colors.html:14 #: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:108 msgid "Exterior Colors" msgstr "الألوان الخارجية" #: inventory/models.py:1035 inventory/models.py:1036 #: templates/csv_upload.html:145 templates/inventory/add_colors.html:35 #: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:127 msgid "Interior Colors" msgstr "الألوان الداخلية" #: inventory/models.py:1056 msgid "Color" msgstr "اللون" #: inventory/models.py:1057 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: inventory/models.py:1078 templates/inventory/car_detail.html:155 msgid "Custom Number" msgstr "رقم البطاقة الجمركية" #: inventory/models.py:1082 templates/inventory/car_detail.html:164 #: templates/inventory/car_detail.html:518 msgid "Custom Card" msgstr "البطاقة الجمركية" #: inventory/models.py:1083 msgid "Custom Cards" msgstr "البطاقات الجمركية" #: inventory/models.py:1097 inventory/models.py:2153 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: inventory/models.py:1098 msgid "Dealer who owns the car." msgstr "التاجر الذي يمتلك السيارة." #: inventory/models.py:1104 inventory/models.py:1393 msgid "Showroom" msgstr "صالة العرض" #: inventory/models.py:1105 msgid "Dealer where the car is displayed (can be the owner)." msgstr "التاجر الذي تُعرض السيارة في صالته (يمكن أن يكون المالك)." #: inventory/models.py:1111 msgid "Optional description about the showroom placement." msgstr "وصف اختياري حول وضع السيارة في صالة العرض." #: inventory/models.py:1114 templates/crm/leads/lead_detail.html:470 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:210 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:642 #: templates/sales/orders/order_details.html:146 msgid "Last Updated" msgstr "آخر تحديث" #: inventory/models.py:1117 msgid "Car Location" msgstr "موقع السيارة" #: inventory/models.py:1118 msgid "Car Locations" msgstr "مواقف السيارات" #: inventory/models.py:1137 msgid "Plate Number" msgstr "رقم اللوحة" #: inventory/models.py:1138 msgid "Text 1" msgstr "النص 1" #: inventory/models.py:1140 msgid "Text 2" msgstr "النص 2" #: inventory/models.py:1143 msgid "Text 3" msgstr "النص 3" #: inventory/models.py:1145 templates/inventory/car_detail.html:186 msgid "Registration Date" msgstr "تاريخ التسجيل" #: inventory/models.py:1148 templates/inventory/car_detail.html:180 #: templates/inventory/car_detail.html:191 #: templates/inventory/car_detail.html:539 msgid "Registration" msgstr "التسجيل" #: inventory/models.py:1149 msgid "Registrations" msgstr "تسجيل السيارات" #: inventory/models.py:1157 inventory/models.py:1299 inventory/models.py:1521 #: inventory/models.py:1672 inventory/models.py:1882 inventory/models.py:2178 #: inventory/models.py:2280 inventory/models.py:2325 inventory/models.py:2368 #: inventory/models.py:2406 inventory/models.py:2436 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:167 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:28 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:28 #: templates/sales/journals/journal_list.html:17 msgid "Created" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: inventory/models.py:1158 inventory/models.py:1300 inventory/models.py:1522 #: inventory/models.py:1673 inventory/models.py:1884 inventory/models.py:2179 #: inventory/models.py:2281 inventory/models.py:2326 inventory/models.py:2369 #: inventory/models.py:2407 msgid "Updated" msgstr "تم التحديث" #: inventory/models.py:1185 inventory/models.py:1663 inventory/models.py:2483 msgid "Logo" msgstr "الشعار" #: inventory/models.py:1197 msgid "Joined At" msgstr "انضم في" #: inventory/models.py:1255 msgid "Dealers" msgstr "المعارض" #: inventory/models.py:1267 inventory/override.py:755 inventory/tasks.py:492 #: templates/header.html:15 templates/header.html:20 #: templates/inventory/car_list_view.html:4 #: templates/inventory/car_list_view.html:31 templates/welcome.html:33 msgid "Inventory" msgstr "المخزن" #: inventory/models.py:1268 msgid "Accountant" msgstr "محاسب" #: inventory/models.py:1269 msgid "Sales" msgstr "المبيعات" #: inventory/models.py:1284 msgid "Staff Type" msgstr "نوع الموظف" #: inventory/models.py:1290 inventory/models.py:1513 #: templates/administration/manage_service.html:46 msgid "Image" msgstr "الصورة" #: inventory/models.py:1298 inventory/models.py:1511 inventory/models.py:1671 #: inventory/models.py:2491 templates/admin_management/user_management.html:45 #: templates/admin_management/user_management.html:122 #: templates/admin_management/user_management.html:199 #: templates/admin_management/user_management.html:276 #: templates/customers/customer_list.html:92 #: templates/dealers/dealer_detail.html:130 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:65 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:10 #: templates/plans/current.html:24 msgid "Active" msgstr "نشط" #: inventory/models.py:1378 inventory/models.py:1379 #: templates/admin_management/user_management.html:245 #: templates/dashboards/manager.html:19 msgid "Staff" msgstr "الموظفون" #: inventory/models.py:1391 msgid "Referrals" msgstr "إحالات" #: inventory/models.py:1392 inventory/models.py:1438 msgid "WhatsApp" msgstr "واتساب" #: inventory/models.py:1394 msgid "TikTok" msgstr "تيك توك" #: inventory/models.py:1395 msgid "Instagram" msgstr "إنستغرام" #: inventory/models.py:1396 msgid "X" msgstr "إكس" #: inventory/models.py:1397 msgid "Facebook" msgstr "فيسبوك" #: inventory/models.py:1398 msgid "Motory" msgstr "موتري" #: inventory/models.py:1399 msgid "Influencers" msgstr "المؤثرون" #: inventory/models.py:1400 msgid "Youtube" msgstr "يوتيوب" #: inventory/models.py:1401 msgid "Campaign" msgstr "حملة" #: inventory/models.py:1405 msgid "Walk In" msgstr "زيارة مباشرة" #: inventory/models.py:1406 msgid "Toll Free" msgstr "رقم مجاني" #: inventory/models.py:1407 msgid "Website" msgstr "الموقع الإلكتروني" #: inventory/models.py:1409 msgid "Form" msgstr "نموذج" #: inventory/models.py:1414 templates/crm/leads/lead_detail.html:76 #: templates/crm/leads/lead_list.html:163 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:24 msgid "Contacted" msgstr "تم الاتصال" #: inventory/models.py:1415 templates/crm/leads/lead_detail.html:78 #: templates/crm/leads/lead_list.html:161 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:25 msgid "Qualified" msgstr "مؤهل" #: inventory/models.py:1416 templates/crm/leads/lead_detail.html:80 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:26 msgid "Unqualified" msgstr "غير مؤهل" #: inventory/models.py:1417 inventory/models.py:1445 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:82 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:27 msgid "Converted" msgstr "تم التحويل" #: inventory/models.py:1421 msgid "Mr" msgstr "السيد" #: inventory/models.py:1422 msgid "Mrs" msgstr "السيدة" #: inventory/models.py:1423 msgid "Ms" msgstr "الآنسة" #: inventory/models.py:1424 msgid "Miss" msgstr "الآنسة" #: inventory/models.py:1425 msgid "Dr" msgstr "الدكتور" #: inventory/models.py:1426 msgid "Prof" msgstr "الأستاذ" #: inventory/models.py:1427 msgid "Prince" msgstr "الأمير" #: inventory/models.py:1428 msgid "Princess" msgstr "الأميرة" #: inventory/models.py:1429 templates/pricing_page.html:163 #: templates/pricing_page.html:170 templates/pricing_page.html:275 msgid "Company" msgstr "الشركة" #: inventory/models.py:1430 msgid "N/A" msgstr "غير متوفر" #: inventory/models.py:1434 inventory/models.py:2029 #: templates/components/activity_modal.html:25 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:35 msgid "Call" msgstr "مكالمة" #: inventory/models.py:1435 msgid "SMS" msgstr "رسالة نصية" #: inventory/models.py:1437 inventory/models.py:2030 #: templates/components/activity_modal.html:27 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:36 msgid "Meeting" msgstr "اجتماع" #: inventory/models.py:1439 msgid "Visit" msgstr "زيارة" #: inventory/models.py:1440 inventory/models.py:1464 msgid "Negotiation" msgstr "مفاوضات" #: inventory/models.py:1441 msgid "Follow Up" msgstr "متابعة" #: inventory/models.py:1442 templates/crm/leads/lead_tracking.html:139 msgid "Won" msgstr "تم الفوز" #: inventory/models.py:1443 templates/crm/leads/lead_tracking.html:157 msgid "Lost" msgstr "تم الفقد" #: inventory/models.py:1444 msgid "Closed" msgstr "مغلقة" #: inventory/models.py:1447 templates/inventory/car_form.html:43 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:23 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:131 msgid "Add Car" msgstr "إضافة سيارة" #: inventory/models.py:1448 msgid "Sale Car" msgstr "بيع سيارة" #: inventory/models.py:1449 templates/inventory/reserve_car.html:5 #: templates/inventory/reserve_car.html:8 msgid "Reserve Car" msgstr "حجز السيارة" #: inventory/models.py:1450 templates/inventory/transfer_car.html:4 msgid "Transfer Car" msgstr "نقل السيارة" #: inventory/models.py:1451 msgid "Remove Car" msgstr "إزالة السيارة" #: inventory/models.py:1452 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:32 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:5 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:50 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:5 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:157 msgid "Create Quotation" msgstr "إنشاء عرض" #: inventory/models.py:1453 msgid "Cancel Quotation" msgstr "إلغاء العرض" #: inventory/models.py:1454 msgid "Create Order" msgstr "إنشاء طلب" #: inventory/models.py:1455 templates/sales/orders/order_details.html:400 #: templates/sales/orders/order_details.html:548 msgid "Cancel Order" msgstr "إلغاء الطلب" #: inventory/models.py:1456 templates/sales/estimates/estimate_detail.html:142 #: templates/sales/orders/order_details.html:386 msgid "Create Invoice" msgstr "إنشاء فاتورة" #: inventory/models.py:1457 msgid "Cancel Invoice" msgstr "إلغاء الفاتورة" #: inventory/models.py:1461 msgid "Qualification" msgstr "التأهيل" #: inventory/models.py:1462 msgid "Test Drive" msgstr "تجربة القيادة" #: inventory/models.py:1463 templates/customers/view_customer.html:150 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:91 #: templates/sales/estimates/estimate_send.html:5 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:173 #: templates/sales/orders/order_details.html:440 #: templates/sales/sales_list.html:31 msgid "Quotation" msgstr "عرض سعر" #: inventory/models.py:1465 msgid "Financing" msgstr "تمويل" #: inventory/models.py:1466 msgid "Closed Won" msgstr "مغلقة - ناجحة" #: inventory/models.py:1467 msgid "Closed Lost" msgstr "مغلقة - خسارة" #: inventory/models.py:1468 msgid "On Hold" msgstr "في الانتظار" #: inventory/models.py:1472 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: inventory/models.py:1473 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: inventory/models.py:1474 msgid "High" msgstr "مرتفع" #: inventory/models.py:1488 inventory/models.py:2311 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: inventory/models.py:1496 msgid "Male" msgstr "ذكر" #: inventory/models.py:1496 msgid "Female" msgstr "أنثى" #: inventory/models.py:1498 msgid "Gender" msgstr "الجنس" #: inventory/models.py:1500 msgid "Date of Birth" msgstr "تاريخ الميلاد" #: inventory/models.py:1503 templates/customers/customer_list.html:70 msgid "National ID" msgstr "رقم الهوية الوطنية" #: inventory/models.py:1543 inventory/models.py:1818 inventory/models.py:2705 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:193 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:25 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:189 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:25 #: templates/sales/journals/journal_list.html:14 #: templates/sales/orders/order_details.html:122 #: templates/sales/orders/order_details.html:476 #: templates/sales/orders/order_list.html:16 msgid "Customer" msgstr "العميل" #: inventory/models.py:1544 templates/admin_management/user_management.html:14 #: templates/customers/customer_list.html:5 #: templates/customers/customer_list.html:7 #: templates/customers/customer_list.html:11 #: templates/dashboards/manager.html:33 msgid "Customers" msgstr "العملاء" #: inventory/models.py:1694 inventory/models.py:1818 inventory/models.py:2129 msgid "Organization" msgstr "شركة" #: inventory/models.py:1695 templates/admin_management/user_management.html:91 #: templates/header.html:129 templates/organizations/organization_list.html:5 #: templates/organizations/organization_list.html:8 #: templates/organizations/organization_list.html:14 msgid "Organizations" msgstr "الشركات" #: inventory/models.py:1790 #: templates/representatives/representative_detail.html:11 #: templates/representatives/representative_list.html:25 msgid "ID Number" msgstr "رقم الهوية" #: inventory/models.py:1800 msgid "Representative" msgstr "ممثل شركة" #: inventory/models.py:1801 #: templates/representatives/representative_list.html:4 #: templates/representatives/representative_list.html:8 msgid "Representatives" msgstr "ممثلي الشركات" #: inventory/models.py:1819 msgid "Lead Type" msgstr "نوع العميل المتوقع" #: inventory/models.py:1852 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: inventory/models.py:1855 msgid "Channel" msgstr "القناة" #: inventory/models.py:1863 templates/groups/group_permission_form.html:101 msgid "Assigned" msgstr "مُعين" #: inventory/models.py:1873 templates/crm/leads/lead_detail.html:231 #: templates/crm/leads/lead_list.html:76 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:31 msgid "Next Action" msgstr "الإجراء التالي" #: inventory/models.py:1876 templates/crm/leads/partials/update_action.html:41 msgid "Next Action Date" msgstr "تاريخ الإجراء التالي" #: inventory/models.py:1888 msgid "Lead" msgstr "فرصة" #: inventory/models.py:1889 templates/crm/leads/lead_list.html:4 #: templates/crm/leads/lead_list.html:9 templates/crm/leads/lead_send.html:5 #: templates/dashboards/manager.html:26 test.txt:21 msgid "Leads" msgstr "الفرص" #: inventory/models.py:2021 msgid "Product Demo" msgstr "عرض توضيحي للمنتج" #: inventory/models.py:2022 msgid "Follow-Up Call" msgstr "مكالمة متابعة" #: inventory/models.py:2023 msgid "Contract Discussion" msgstr "مناقشة العقد" #: inventory/models.py:2024 msgid "Sales Meeting" msgstr "اجتماع مبيعات" #: inventory/models.py:2025 msgid "Support Call" msgstr "مكالمة دعم" #: inventory/models.py:2026 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: inventory/models.py:2034 msgid "Scheduled" msgstr "مجدول" #: inventory/models.py:2035 inventory/models.py:2055 inventory/models.py:2314 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:101 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:215 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:49 msgid "Completed" msgstr "مكتمل" #: inventory/models.py:2036 templates/crm/leads/lead_list.html:165 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:103 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:217 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:47 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:43 test.txt:59 msgid "Canceled" msgstr "ملغى" #: inventory/models.py:2075 templates/components/schedule_modal.html:10 msgid "Schedule" msgstr "الجدولة" #: inventory/models.py:2076 #, fuzzy #| msgid "Schedule" msgid "Schedules" msgstr "الجدولة" #: inventory/models.py:2090 msgid "Old Status" msgstr "الحالة القديمة" #: inventory/models.py:2093 msgid "New Status" msgstr "الحالة الجديدة" #: inventory/models.py:2098 msgid "Changed At" msgstr "تم التغيير في" #: inventory/models.py:2101 msgid "Lead Status History" msgstr "تاريخ حالة العميل المحتمل" #: inventory/models.py:2102 msgid "Lead Status Histories" msgstr "تواريخ حالات العملاء المحتملين" #: inventory/models.py:2110 msgid "Probability must be between 0 and 100." msgstr "يجب أن تكون الاحتمالية بين 0 و 100." #: inventory/models.py:2137 msgid "Salary" msgstr "الراتب" #: inventory/models.py:2142 templates/crm/leads/lead_detail.html:419 msgid "Priority" msgstr "الأولوية" #: inventory/models.py:2171 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:267 #: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:104 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:88 msgid "Expected Revenue" msgstr "الإيرادات المتوقعة" #: inventory/models.py:2192 msgid "Unique slug for the opportunity." msgstr "المُعرّف الفريد للفرصة (slug)." #: inventory/models.py:2252 inventory/models.py:2713 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:137 templates/header.html:111 #: templates/sales/orders/order_details.html:466 msgid "Opportunity" msgstr "فرصة" #: inventory/models.py:2253 templates/crm/leads/lead_detail.html:284 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:397 #: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:5 #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:5 #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:11 msgid "Opportunities" msgstr "الفرص" #: inventory/models.py:2276 inventory/models.py:2284 #: templates/account/snippets/already_logged_in.html:7 #: templates/components/note_modal.html:10 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:464 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:636 #: templates/customers/view_customer.html:105 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: inventory/models.py:2285 inventory/models.py:2402 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:255 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:445 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:48 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:499 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:617 #: templates/customers/view_customer.html:234 #: templates/plans/invoices/layout.html:243 #: templates/sales/orders/order_details.html:605 #: templates/sales/saleorder_detail.html:99 #: templates/sales/saleorder_detail.html:140 #: templates/sales/saleorder_detail.html:224 #: templates/sales/saleorder_detail.html:269 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: inventory/models.py:2313 templates/bill/includes/card_bill.html:97 #: templates/bill/includes/card_bill.html:121 #: templates/bill/includes/card_bill.html:148 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:64 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:80 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:99 #: templates/plans/invoices/layout.html:229 msgid "Due Date" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: inventory/models.py:2329 templates/components/task_modal.html:17 msgid "Task" msgstr "مهمة" #: inventory/models.py:2330 templates/crm/leads/lead_detail.html:245 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:752 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:489 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:535 msgid "Tasks" msgstr "مهام" #: inventory/models.py:2355 msgid "From Email" msgstr "من البريد الإلكتروني" #: inventory/models.py:2356 msgid "To Email" msgstr "إلى البريد الإلكتروني" #: inventory/models.py:2357 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: inventory/models.py:2358 inventory/models.py:2434 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: inventory/models.py:2373 templates/crm/leads/lead_detail.html:264 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:515 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:514 msgid "Emails" msgstr "رسائل البريد الإلكتروني" #: inventory/models.py:2400 msgid "Activity Type" msgstr "نوع النشاط" #: inventory/models.py:2410 templates/components/activity_modal.html:11 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:274 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:524 #: templates/dealers/activity_log.html:4 templates/dealers/activity_log.html:16 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:30 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:61 msgid "Activity" msgstr "النشاط" #: inventory/models.py:2411 templates/crm/leads/lead_detail.html:336 #: templates/header.html:517 msgid "Activities" msgstr "الأنشطة" #: inventory/models.py:2435 msgid "Is Read" msgstr "تمت قراءته" #: inventory/models.py:2439 msgid "Notification" msgstr "إشعار" #: inventory/models.py:2440 templates/crm/notifications_history.html:4 #: templates/notifications-copy.html:35 templates/notifications.html:55 msgid "Notifications" msgstr "الإشعارات" #: inventory/models.py:2472 msgid "Vendor Model" msgstr "نموذج المورد" #: inventory/models.py:2519 templates/admin_management/user_management.html:168 #: templates/vendors/vendors_list.html:5 templates/vendors/vendors_list.html:7 #: templates/vendors/vendors_list.html:12 msgid "Vendors" msgstr "الموردين" #: inventory/models.py:2613 inventory/models.py:2644 msgid "amount" msgstr "المبلغ" #: inventory/models.py:2616 msgid "method" msgstr "طريقة" #: inventory/models.py:2619 msgid "reference number" msgstr "رقم المرجع" #: inventory/models.py:2621 msgid "date" msgstr "التاريخ" #: inventory/models.py:2626 #, fuzzy #| msgid "invoices" msgid "invoice" msgstr "الفواتير" #: inventory/models.py:2632 msgid "payment" msgstr "الدفعة" #: inventory/models.py:2633 templates/header.html:289 msgid "payments" msgstr "المدفوعات" #: inventory/models.py:2646 msgid "reason" msgstr "السبب" #: inventory/models.py:2647 msgid "refund date" msgstr "تاريخ الاسترداد" #: inventory/models.py:2650 msgid "refund" msgstr "استرداد" #: inventory/models.py:2651 msgid "refunds" msgstr "استردادات" #: inventory/models.py:2663 msgid "User Activity Log" msgstr "سجل نشاط المستخدم" #: inventory/models.py:2664 msgid "User Activity Logs" msgstr "سجلات نشاط المستخدم" #: inventory/models.py:2689 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:168 msgid "Estimate" msgstr "تقدير" #: inventory/models.py:2768 templates/header.html:188 #| msgid "Sale Order" msgid "Sale Orders" msgstr "أمر بيع" #: inventory/models.py:2841 #, fuzzy #| msgid "Customer" msgid "Custom Group" msgstr "العميل" #: inventory/models.py:2842 #, fuzzy #| msgid "Customers" msgid "Custom Groups" msgstr "العملاء" #: inventory/models.py:3231 msgid "Payment History" msgstr "سجل الدفع" #: inventory/models.py:3232 msgid "Payment Histories" msgstr "سجلات الدفع" #: inventory/models.py:3272 inventory/models.py:3273 #, fuzzy #| msgid "PO Item Status" msgid "PO Items" msgstr "حالة عنصر أمر الشراء" #: inventory/models.py:3330 inventory/models.py:3331 #, fuzzy #| msgid "Extra" msgid "Extra Info" msgstr "إضافي" #: inventory/override.py:756 msgid "Inventory Status" msgstr "حالة المخزون" #: inventory/override.py:757 msgid "Ordered/In Transit/On Hand" msgstr "تم الطلب/في النقل/متوفر" #: inventory/signals.py:168 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid ": {client_name}" msgid "{entity_name}-COA" msgstr ": {client_name}" #: inventory/tables.py:73 templates/inventory/car_inventory.html:81 msgid "Age" msgstr "العمر" #: inventory/tasks.py:468 templates/ledger/reports/dashboard.html:41 msgid "Cash" msgstr "نقداً" #: inventory/tasks.py:480 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:32 msgid "Accounts Receivable" msgstr "الحسابات المدينة" #: inventory/tasks.py:504 msgid "Prepaid Expenses" msgstr "المصروفات المدفوعة مقدمًا" #: inventory/tasks.py:516 msgid "Employee Advance" msgstr "سلفة الموظف" #: inventory/tasks.py:526 msgid "VAT Receivable" msgstr "ضريبة القيمة المضافة المستحقة" #: inventory/tasks.py:536 msgid "Buildings - Accum. Depreciation" msgstr "المباني - الإهلاك المتراكم" #: inventory/tasks.py:548 msgid "Intangible Assets" msgstr "الأصول غير الملموسة" #: inventory/tasks.py:560 msgid "Investments" msgstr "الاستثمارات" #: inventory/tasks.py:596 msgid "Buildings" msgstr "المباني" #: inventory/tasks.py:608 templates/bill/bill_detail.html:100 msgid "Accounts Payable" msgstr "الحسابات الدائنة" #: inventory/tasks.py:620 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:39 msgid "Deferred Revenue" msgstr "الإيرادات المؤجلة" #: inventory/tasks.py:632 msgid "Wages Payable" msgstr "الأجور المستحقة الدفع" #: inventory/tasks.py:644 msgid "Long-Term Notes Payable" msgstr "أوراق الدفع طويلة الأجل" #: inventory/tasks.py:656 msgid "VAT Payable" msgstr "ضريبة القيمة المضافة المستحقة الدفع" #: inventory/tasks.py:666 msgid "Taxes Payable" msgstr "الضرائب المستحقة الدفع" #: inventory/tasks.py:676 msgid "Social Insurance Payable" msgstr "التأمينات الاجتماعية المستحقة الدفع" #: inventory/tasks.py:686 msgid "End of Service Benefits" msgstr "مكافأة نهاية الخدمة" #: inventory/tasks.py:696 msgid "Mortgage Payable" msgstr "الرهن المستحق الدفع" #: inventory/tasks.py:708 msgid "Registered Capital" msgstr "رأس المال المسجل" #: inventory/tasks.py:718 msgid "Additional Paid-In Capital" msgstr "رأس المال المدفوع الإضافي" #: inventory/tasks.py:728 msgid "Opening Balances" msgstr "الأرصدة الافتتاحية" #: inventory/tasks.py:740 msgid "Statutory Reserve" msgstr "الاحتياطي النظامي" #: inventory/tasks.py:750 msgid "Foreign Currency Translation Reserve" msgstr "احتياطي تحويل العملات الأجنبية" #: inventory/tasks.py:760 msgid "Operating Profits and Losses" msgstr "الأرباح والخسائر التشغيلية" #: inventory/tasks.py:771 msgid "Retained Earnings (or Losses)" msgstr "الأرباح المحتجزة (أو الخسائر)" #: inventory/tasks.py:781 msgid "Sales Revenue" msgstr "إيرادات المبيعات" #: inventory/tasks.py:793 msgid "Interest Income" msgstr "دخل الفائدة" #: inventory/tasks.py:805 msgid "Unearned Income" msgstr "الدخل غير المكتسب" #: inventory/tasks.py:815 msgid "Sales/Service Revenue" msgstr "إيرادات المبيعات/الخدمات" #: inventory/tasks.py:825 msgid "Non-Operating Revenues" msgstr "الإيرادات غير التشغيلية" #: inventory/tasks.py:835 inventory/tasks.py:1019 msgid "Cost of Goods Sold" msgstr "تكلفة البضائع المباعة" #: inventory/tasks.py:847 msgid "Accrued Expenses" msgstr "المصروفات المستحقة" #: inventory/tasks.py:857 msgid "Accrued Salaries" msgstr "الرواتب المستحقة" #: inventory/tasks.py:867 msgid "Rent Expense" msgstr "مصروف الإيجار" #: inventory/tasks.py:879 msgid "Salaries and Administrative Fees" msgstr "الرواتب والرسوم الإدارية" #: inventory/tasks.py:889 msgid "Medical Insurance" msgstr "التأمين الطبي" #: inventory/tasks.py:899 msgid "Marketing and Advertising Expenses" msgstr "مصروفات التسويق والإعلان" #: inventory/tasks.py:909 msgid "Commissions and Incentives" msgstr "العمولات والحوافز" #: inventory/tasks.py:919 msgid "Travel Tickets" msgstr "تذاكر السفر" #: inventory/tasks.py:929 msgid "Social Insurance" msgstr "التأمينات الاجتماعية" #: inventory/tasks.py:939 msgid "Government Fees" msgstr "الرسوم الحكومية" #: inventory/tasks.py:949 msgid "Fees and Subscriptions" msgstr "الرسوم والاشتراكات" #: inventory/tasks.py:959 msgid "Office Services Expenses" msgstr "مصروفات خدمات المكتب" #: inventory/tasks.py:969 msgid "Office Supplies and Printing" msgstr "اللوازم المكتبية والطباعة" #: inventory/tasks.py:979 msgid "Hospitality Expenses" msgstr "مصروفات الضيافة" #: inventory/tasks.py:989 msgid "Bank Commissions" msgstr "عمولات البنوك" #: inventory/tasks.py:999 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:224 msgid "Other Expenses" msgstr "مصروفات أخرى" #: inventory/tasks.py:1009 msgid "Transportation Expenses" msgstr "مصروفات النقل" #: inventory/tasks.py:1027 msgid "Salaries and Wages" msgstr "الرواتب والأجور" #: inventory/tasks.py:1035 msgid "Sales Commissions" msgstr "عمولات المبيعات" #: inventory/tasks.py:1043 msgid "Shipping and Customs Clearance" msgstr "الشحن والتخليص الجمركي" #: inventory/tasks.py:1053 msgid "Zakat" msgstr "الزكاة" #: inventory/tasks.py:1061 msgid "Taxes" msgstr "الضرائب" #: inventory/tasks.py:1069 msgid "Foreign Currency Translation" msgstr "تحويل العملات الأجنبية" #: inventory/tasks.py:1077 msgid "Interest Expenses" msgstr "مصروفات الفائدة" #: inventory/utils.py:94 msgid "success" msgstr "ناجحة" #: inventory/utils.py:95 templates/inventory/car_form.html:423 #: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:385 msgid "error" msgstr "خطأ" #: inventory/utils.py:96 templates/account/login.html:68 #: templates/account/password_change.html:38 msgid "Forgot Password?" msgstr "نسيت كلمة المرور؟" #: inventory/utils.py:239 msgid "Car reserved successfully." msgstr "تم حجز السيارة بنجاح." #: inventory/validators.py:9 msgid "Enter a valid Saudi phone number (05XXXXXXXX or +9665XXXXXXXX)" msgstr "أدخل رقم جوال سعودي صحيح 05XXXXXXXX" #: inventory/views.py:317 inventory/views.py:2432 #, fuzzy #| msgid "Vendor with this email already exists" msgid "Email already exists" msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني" #: inventory/views.py:323 templates/account/signup-wizard.html:115 #, fuzzy #| msgid "Enter a valid email address." msgid "Please enter a valid email address" msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح." #: inventory/views.py:328 #, fuzzy #| msgid "Unit name must be at least 10 characters long" msgid "Password must be at least 8 characters" msgstr "يجب أن يتكون اسم الوحدة من 10 أحرف على الأقل" #: inventory/views.py:332 msgid "Passwords do not match" msgstr "كلمات المرور غير متطابقة." #: inventory/views.py:346 inventory/views.py:3364 msgid "User created successfully" msgstr "تم إنشاء المستخدم بنجاح." #: inventory/views.py:651 msgid "Car saved successfully" msgstr "تم حفظ السيارة بنجاح" #: inventory/views.py:722 msgid "VIN number exists" msgstr "رقم الهيكل موجود مسبقاً" #: inventory/views.py:746 msgid "Manufacturer not found in the database" msgstr "لم يتم العثور على الشركة المصنعة في قاعدة البيانات" #: inventory/views.py:763 msgid "VIN not found in all sources" msgstr "لم يتم العثور على رقم التعريف (VIN) في جميع المصادر" #: inventory/views.py:801 msgid "Server error occurred" msgstr "حدث خطأ في الخادم" #: inventory/views.py:899 msgid "No image provided" msgstr "لم يتم تقديم صورة" #: inventory/views.py:926 msgid "No QR/Barcode detected" msgstr "لم يتم اكتشاف رمز QR أو الباركود" #: inventory/views.py:984 templates/dashboards/manager.html:61 #: templates/dashboards/sales.html:140 templates/inventory/car_inventory.html:4 msgid "inventory" msgstr "المخزون" #: inventory/views.py:1067 msgid "Car Colors details updated successfully" msgstr "تم تحديث تفاصيل ألوان السيارة بنجاح" #: inventory/views.py:1107 #, python-format msgid "Update Colors for %(car_name)s" msgstr "تحديث الألوان لـ %(car_name)s" #: inventory/views.py:1504 msgid "Car finance details saved successfully" msgstr "تم حفظ تفاصيل المالية للسيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1555 msgid "Car finance details updated successfully" msgstr "تم تحديث تفاصيل المالية للسيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1614 msgid "Car updated successfully" msgstr "تم تحديث السيارة بنجاح" #: inventory/views.py:1653 msgid "Car deleted successfully" msgstr "تم حذف السيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1667 msgid "Could not determine dealer for redirection." msgstr "" #: inventory/views.py:1705 msgid "Location saved successfully" msgstr "تم حفظ يوم الإجازة بنجاح." #: inventory/views.py:1744 msgid "Location updated successfully" msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!" #: inventory/views.py:1856 msgid "Car transfer canceled successfully" msgstr "تم إلغاء نقل السيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1873 msgid "Car transfer approved successfully" msgstr "تمت الموافقة على نقل السيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1899 msgid "Car transfer rejected successfully" msgstr "تم رفض نقل السيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1911 msgid "Car Transfer Completed successfully." msgstr "تم إكمال نقل السيارة بنجاح." #: inventory/views.py:1983 msgid "Custom Card added successfully" msgstr "تم إضافة البطاقة الجمركية بنجاح." #: inventory/views.py:2034 msgid "Registration added successfully" msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح." #: inventory/views.py:2063 msgid "This car is already reserved" msgstr "هذه السيارة محجوزة بالفعل." #: inventory/views.py:2101 msgid "Reservation renewed successfully" msgstr "تم تجديد الحجز بنجاح" #: inventory/views.py:2111 msgid "Reservation canceled successfully" msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح." #: inventory/views.py:2118 msgid "Invalid action" msgstr "إجراء غير صالح." #: inventory/views.py:2122 msgid "Invalid request method" msgstr "طريقة الطلب غير صالحة" #: inventory/views.py:2179 #, fuzzy #| msgid "Note updated successfully" msgid "VAT rate updated successfully" msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح" #: inventory/views.py:2210 msgid "Dealer updated successfully" msgstr "تم تحديث المعرض بنجاح." #: inventory/views.py:2245 templates/header.html:120 msgid "customers" msgstr "العملاء" #: inventory/views.py:2414 msgid "Customer Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin" msgstr "" "تم تعطيل حساب العميل المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول" #: inventory/views.py:2419 msgid "Customer with this email already exists" msgstr "يوجد عميل مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني" #: inventory/views.py:2523 msgid "Customer deactivated successfully" msgstr "تم تعطيل حساب العميل بنجاح" #: inventory/views.py:2620 msgid "Vendor created successfully" msgstr "تم إنشاء المورد بنجاح" #: inventory/views.py:2629 msgid "Vendor Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin" msgstr "" "تم تعطيل حساب المورد المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول" #: inventory/views.py:2633 msgid "Vendor with this email already exists" msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني" #: inventory/views.py:2677 msgid "Vendor updated successfully" msgstr "تم تحديث المورد بنجاح" #: inventory/views.py:2727 msgid "Vendor deleted successfully" msgstr "تم حذف المورد بنجاح." #: inventory/views.py:2817 msgid "Group created successfully" msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:2850 #, fuzzy #| msgid "Account Already Exists" msgid "Group name already exists" msgstr "الحساب موجود بالفعل" #: inventory/views.py:2902 msgid "Group updated successfully" msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:2934 msgid "Group deleted successfully" msgstr "تم حذف المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:3073 #, fuzzy #| msgid "Permission added successfully" msgid "Permissions updated successfully" msgstr "تمت إضافة الإذن بنجاح." #: inventory/views.py:3083 #, fuzzy #| msgid "Error loading options." msgid "Error updating permissions: " msgstr "خطأ في تحميل الخيارات." #: inventory/views.py:3264 msgid "Group added successfully" msgstr "تمت إضافة المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:3386 msgid "" "You have reached the maximum number of staff users allowed for your plan" msgstr "لقد وصلت إلى الحد الأقصى لعدد أعضاء الفريق المسموح به في خطتك." #: inventory/views.py:3396 msgid "A user with this email already exists. Please use a different email." msgstr "" "يوجد مستخدم بهذا البريد الإلكتروني بالفعل. يرجى استخدام بريد إلكتروني مختلف." #: inventory/views.py:3452 msgid "User updated successfully" msgstr "تم تحديث المستخدم بنجاح" #: inventory/views.py:3512 msgid "User deleted successfully" msgstr "تم حذف المستخدم بنجاح." #: inventory/views.py:3606 msgid "" "Organization Account with this email is Deactivated,Please Contact Admin" msgstr "" "تم تعطيل حساب المؤسسة المرتبط بهذا البريد الإلكتروني، يرجى التواصل مع المسؤول" #: inventory/views.py:3611 msgid "Organization with this email already exists" msgstr "يوجد مؤسسة مسجلة مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني" #: inventory/views.py:3683 msgid "Organization Deactivated successfully" msgstr "تم إلغاء تفعيل المؤسسة بنجاح" #: inventory/views.py:3770 msgid "Representative created successfully" msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح." #: inventory/views.py:3813 msgid "Representative updated successfully" msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح." #: inventory/views.py:3838 msgid "Representative deleted successfully" msgstr "تم حذف الخدمة بنجاح!" #: inventory/views.py:3910 msgid "Bank account created successfully" msgstr "تم إنشاء المنظمة بنجاح." #: inventory/views.py:4010 msgid "Bank account updated successfully" msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:4068 msgid "Bank account deleted successfully" msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح." #: inventory/views.py:4149 msgid "Account created successfully" msgstr "تم إنشاء المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:4267 msgid "Account updated successfully" msgstr "تم تحديث المجموعة بنجاح." #: inventory/views.py:4302 msgid "Account deleted successfully" msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح." #: inventory/views.py:4366 #, fuzzy #| msgid "Order Details" msgid "Sales Order Details" msgstr "تفاصيل الطلب" #: inventory/views.py:4381 #, fuzzy #| msgid "Settings updated" msgid "Sale order status updated" msgstr "تم تحديث الإعدادات" #: inventory/views.py:4507 msgid "Items and Quantities are required" msgstr "المنتجات والكميات مطلوبة" #: inventory/views.py:4516 inventory/views.py:4524 msgid "Quantity must be greater than zero" msgstr "يجب أن تكون مدة الفاصل الزمني أكبر من 0." #: inventory/views.py:4537 inventory/views.py:4550 msgid "Quantity must be less than or equal to the number of cars in stock" msgstr "يجب أن تكون الكمية أقل من أو تساوي عدد السيارات المتوفرة في المخزون" #: inventory/views.py:4670 msgid "Quotation created successfully" msgstr "تم إنشاء عرض السعر بنجاح" #: inventory/views.py:5051 msgid "Quotation is not ready for review" msgstr "العرض غير جاهز للمراجعة." #: inventory/views.py:5058 msgid "Quotation is not ready for approval" msgstr "العرض غير جاهز للموافقة." #: inventory/views.py:5067 msgid "Quotation approved successfully" msgstr "تمت الموافقة على العرض بنجاح." #: inventory/views.py:5071 msgid "Quotation is not ready for rejection" msgstr "العرض غير جاهز للرفض." #: inventory/views.py:5076 inventory/views.py:5106 msgid "Quotation canceled successfully" msgstr "تم إلغاء الحجز بنجاح." #: inventory/views.py:5079 msgid "Quotation is not ready for completion" msgstr "العرض غير جاهز للإكمال." #: inventory/views.py:5085 msgid "Quotation is not ready for cancellation" msgstr "العرض غير جاهز للإلغاء." #: inventory/views.py:5108 msgid "Quotation marked as " msgstr "تم وضع علامة على عرض السعر كـ" #: inventory/views.py:5588 msgid "fully paid" msgstr "مدفوع بالكامل" #: inventory/views.py:5591 msgid "Amount exceeds due amount" msgstr "المبلغ يتجاوز المبلغ المستحق" #: inventory/views.py:5606 inventory/views.py:5741 msgid "Payment created successfully" msgstr "تم إنشاء الدفعة بنجاح" #: inventory/views.py:5750 msgid "Invoice is not fully paid, Payment cannot be marked as paid" msgstr "لم يتم دفع الفاتورة بالكامل، لا يمكن وضع علامة مدفوعة على الدفعة" #: inventory/views.py:6002 msgid "Lead created successfully" msgstr "تم إنشاء العميل المتوقع بنجاح" #: inventory/views.py:6285 msgid "Lead deleted successfully" msgstr "تم حذف العميل المتوقع بنجاح" #: inventory/views.py:6377 msgid "Note deleted successfully." msgstr "تم حذف الملاحظة بنجاح." #: inventory/views.py:6403 msgid "Lead is already converted to customer" msgstr "تم تحويل العميل المتوقع بالفعل إلى عميل" #: inventory/views.py:6414 msgid "Lead converted to customer successfully" msgstr "تم تحويل العميل المتوقع إلى عميل بنجاح" #: inventory/views.py:6461 #, fuzzy #| msgid "You do not have permission to schedule lead" msgid "You do not have permission to schedule." msgstr "ليست لديك صلاحية جدولة هذا العميل المتوقع" #: inventory/views.py:6520 msgid "Appointment Created Successfully" msgstr "تم إنشاء الموعد بنجاح" #: inventory/views.py:6558 msgid "Lead transferred successfully" msgstr "تم نقل العميل المتوقع بنجاح" #: inventory/views.py:6609 msgid "Email Draft successfully" msgstr "تم إنشاء مسودة البريد الإلكتروني بنجاح" #: inventory/views.py:6678 inventory/views.py:7762 msgid "Email sent successfully" msgstr "تم إرسال البريد الإلكتروني بنجاح!" #: inventory/views.py:7024 msgid "Opportunity deleted successfully" msgstr "تم حذف الفرصة بنجاح." #: inventory/views.py:7063 msgid "Opportunity status updated successfully" msgstr "تم تحديث حالة الفرصة بنجاح" #: inventory/views.py:7135 msgid "Service created successfully" msgstr "تم إنشاء الخدمة بنجاح" #: inventory/views.py:7184 msgid "Service updated successfully" msgstr "تم تحديث الخدمة بنجاح" #: inventory/views.py:7408 templates/bill/bill_create.html:7 #: templates/bill/bill_create.html:19 #: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:5 #: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:9 #: templates/ledger/bills/bill_form.html:5 #: templates/ledger/bills/bill_form.html:9 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:44 msgid "Create Bill" msgstr "إنشاء فاتورة" #: inventory/views.py:7721 msgid "Quotation has no items" msgstr "عرض السعر لا يحتوي على أي عناصر" #: inventory/views.py:8291 msgid "Dashboard" msgstr "لوحة القيادة" #: inventory/views.py:8449 inventory/views.py:8482 inventory/views.py:8541 msgid "Unauthorized" msgstr "غير مصرح" #: inventory/views.py:8667 msgid "Settings updated" msgstr "تم تحديث الإعدادات" #: inventory/views.py:9012 msgid "Journal Entry created" msgstr "تم إنشاء قيد اليومية" #: inventory/views.py:9058 msgid "Journal Entry cannot be deleted" msgstr "لا يمكن حذف قيد اليومية" #: inventory/views.py:9141 msgid "Ledger is already locked" msgstr "دفتر الأستاذ مقفل بالفعل" #: inventory/views.py:9171 msgid "Ledger is already Unlocked" msgstr "دفتر الأستاذ غير مقفل بالفعل" #: inventory/views.py:9203 msgid "Ledger is already posted" msgstr "دفتر الأستاذ تم ترحيله بالفعل" #: inventory/views.py:9236 msgid "Ledger is already Unposted" msgstr "دفتر الأستاذ لم يتم ترحيله بعد" #: inventory/views.py:9278 msgid "Error creating order" msgstr "" #: inventory/views.py:9435 msgid "Activity added successfully" msgstr "تمت إضافة النشاط بنجاح" #: inventory/views.py:9442 msgid "Activity form is not valid" msgstr "نموذج النشاط غير صالح" #: inventory/views.py:9493 msgid "Task added successfully" msgstr "تمت إضافة المهمة بنجاح" #: inventory/views.py:9500 msgid "Task form is not valid" msgstr "نموذج المهمة غير صالح" #: inventory/views.py:9576 msgid "Note added successfully" msgstr "تمت إضافة الملاحظة بنجاح" #: inventory/views.py:9583 msgid "Note form is not valid" msgstr "نموذج الملاحظة غير صالح" #: inventory/views.py:9597 msgid "Note updated successfully" msgstr "تم تحديث الملاحظة بنجاح" #: inventory/views.py:9794 msgid "Account activated successfully" msgstr "تم تفعيل الحساب بنجاح" #: inventory/views.py:9838 msgid "Account Deleted successfully" msgstr "تم حذف الحساب بنجاح" #: inventory/views.py:9848 msgid "You cannot delete this account,it is related to another account" msgstr "لا يمكنك حذف هذا الحساب، لأنه مرتبط بحساب آخر" #: inventory/views.py:9858 #, python-brace-format msgid "Error deleting account: {e}" msgstr "" #: inventory/views.py:9907 msgid "Purchase order created successfully" msgstr "تم إنشاء أمر الشراء بنجاح" #: inventory/views.py:9966 #, fuzzy #| msgid "Vendor with this email already exists" msgid "Inventory item already exists" msgstr "يوجد مورد مسجل مسبقًا بهذا البريد الإلكتروني" #: inventory/views.py:9977 msgid "Inventory item created successfully" msgstr "تم إنشاء عنصر المخزون بنجاح" #: templates/account/account_inactive.html:5 #: templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account Inactive" msgstr "الحساب غير نشط" #: templates/account/account_inactive.html:12 msgid "This account is inactive." msgstr "هذا الحساب غير نشط." #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:5 msgid "Email Verification" msgstr "التحقق من البريد الإلكتروني" #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:9 msgid "Enter Email Verification Code" msgstr "أدخل رمز التحقق من البريد الإلكتروني" #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:15 #: templates/account/confirm_login_code..html:34 #, python-format msgid "" "We’ve sent a code to %(email_link)s. The code expires shortly, so please " "enter it soon." msgstr "" "لقد أرسلنا رمزًا إلى %(email_link)s. سينتهي صلاحية الرمز قريبًا، لذا يرجى " "إدخاله في أسرع وقت ممكن." #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:27 #: templates/account/email_confirm.html:40 #: templates/account/reauthenticate.html:18 #: templates/inventory/transfer_details.html:34 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:15 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:48 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:17 #: templates/plans/billing_info_delete.html:11 templates/pricing_page.html:306 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:52 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:24 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:61 msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:31 #: templates/account/confirm_email_verification_code.html:35 #: templates/account/confirm_login_code..html:46 #: templates/bill/bill_create.html:53 templates/bill/includes/card_bill.html:65 #: templates/crm/leads/lead_form.html:57 #: templates/crm/leads/schedule_lead.html:19 #: templates/customers/customer_form.html:36 #: templates/dealers/dealer_form.html:27 templates/groups/group_form.html:40 #: templates/groups/group_permission_form-copy.html:31 #: templates/inventory/add_colors.html:60 #: templates/inventory/add_custom_card.html:13 #: templates/inventory/car_confirm_delete.html:13 #: templates/inventory/car_detail.html:418 templates/inventory/car_edit.html:28 #: templates/inventory/car_finance_form.html:42 #: templates/inventory/car_registration_form.html:14 #: templates/inventory/color_palette.html:108 #: templates/inventory/reserve_car.html:24 #: templates/inventory/transfer_preview.html:224 #: templates/inventory/transfer_preview.html:250 #: templates/items/expenses/expense_create.html:30 #: templates/items/expenses/expense_update.html:45 #: templates/items/service/service_create.html:39 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:40 #: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:46 #: templates/ledger/bills/bill_form.html:19 #: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:21 #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:47 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:168 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:39 #: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:30 #: templates/modal/event_details_modal.html:37 #: templates/organizations/organization_form.html:34 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:151 #: templates/purchase_orders/po_form.html:38 #: templates/representatives/representative_form.html:15 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:171 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:103 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:202 #: templates/sales/estimates/estimate_send.html:37 #: templates/sales/invoices/invoice_create.html:27 #: templates/sales/journals/journal_form.html:16 #: templates/two_factor/_wizard_actions.html:3 #: templates/users/user_form.html:47 templates/users/user_group_form.html:26 #: templates/vendors/vendor_form.html:38 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: templates/account/confirm_login_code..html:6 #: templates/account/confirm_login_code..html:43 templates/account/login.html:6 #: templates/account/login.html:28 templates/account/login.html:66 #: templates/account/request_login_code.html:5 templates/account/signup.html:95 #: templates/header.html:556 templates/welcome-temp.html:121 msgid "Sign In" msgstr "تسجيل الدخول" #: templates/account/confirm_login_code..html:18 #: templates/account/confirm_login_code..html:22 #: templates/account/email.html:17 templates/account/email.html:21 #: templates/account/email_confirm.html:18 #: templates/account/email_confirm.html:22 templates/account/login.html:18 #: templates/account/login.html:22 templates/account/otp_verification.html:12 #: templates/account/otp_verification.html:16 #: templates/account/password_change.html:17 #: templates/account/password_change.html:21 #: templates/account/password_reset.html:17 #: templates/account/password_reset.html:21 #: templates/account/password_reset_done.html:18 #: templates/account/password_reset_done.html:22 #: templates/account/password_reset_from_key.html:18 #: templates/account/password_reset_from_key.html:22 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:17 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:21 #: templates/account/signup-wizard-copy.html:14 #: templates/account/signup-wizard-copy.html:18 #: templates/account/signup-wizard.html:14 #: templates/account/signup-wizard.html:18 templates/account/signup.html:17 #: templates/account/signup.html:21 #: templates/account/verfied_email_required.html:16 #: templates/account/verfied_email_required.html:20 #: templates/account/verification_sent.html:16 #: templates/account/verification_sent.html:20 #: templates/account/verified_email_required.html:16 #: templates/account/verified_email_required.html:20 #: templates/haikalbot/chatbot.html:64 templates/haikalbot/chatbot.html:68 #: templates/otp/verify_otp.html:13 templates/otp/verify_otp.html:17 msgid "home" msgstr "الرئيسية" #: templates/account/confirm_login_code..html:28 msgid "Enter Sign-In Code" msgstr "أدخل رمز تسجيل الدخول" #: templates/account/email.html:5 templates/account/email.html:27 msgid "Email Addresses" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني" #: templates/account/email.html:30 msgid "The following email addresses are associated with your account:" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني التالية مرتبطة بحسابك:" #: templates/account/email.html:46 msgid "Verified" msgstr "تم التحقق" #: templates/account/email.html:48 msgid "Unverified" msgstr "لم يتم التحقق" #: templates/account/email.html:51 msgid "Primary" msgstr "رئيسي" #: templates/account/email.html:60 msgid "Make Primary" msgstr "تعيين كرئيسي" #: templates/account/email.html:64 templates/account/email_change.html:37 msgid "Re-send Verification" msgstr "إعادة إرسال التحقق" #: templates/account/email.html:68 templates/administration/staff_list.html:39 #: templates/inventory/car_list_view.html:288 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:82 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:139 msgid "Remove" msgstr "إزالة" #: templates/account/email.html:75 msgid "Add Email Address" msgstr "إضافة عنوان بريد إلكتروني" #: templates/account/email.html:82 msgid "Add Email" msgstr "إضافة بريد إلكتروني" #: templates/account/email.html:87 msgid "Do you really want to remove the selected email address?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة عنوان البريد الإلكتروني المحدد؟" #: templates/account/email/account_already_exists_message.txt:4 #, python-format msgid "" "You are receiving this email because you or someone else tried to signup for " "an\n" "account using email address:\n" "\n" "%(email)s\n" "\n" "However, an account using that email address already exists. In case you " "have\n" "forgotten about this, please use the password forgotten procedure to " "recover\n" "your account:\n" "\n" "%(password_reset_url)s" msgstr "" "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول التسجيل في حساب " "باستخدام عنوان البريد الإلكتروني:\n" "\n" "%(email)s\n" "\n" "ولكن، يوجد بالفعل حساب باستخدام هذا البريد الإلكتروني. إذا كنت قد نسيت ذلك، " "يرجى استخدام إجراء استعادة كلمة المرور لاستعادة حسابك:\n" "\n" "%(password_reset_url)s" #: templates/account/email/account_already_exists_subject.txt:3 msgid "Account Already Exists" msgstr "الحساب موجود بالفعل" #: templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "مرحبًا من %(site_name)s!" #: templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "" "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "" "شكرًا لاستخدامك %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: templates/account/email/base_notification.txt:5 msgid "" "You are receiving this mail because the following change was made to your " "account:" msgstr "" "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأن التغيير التالي تم إجراؤه على حسابك:" #: templates/account/email/base_notification.txt:10 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this change then please take proper security " "precautions immediately. The change to your account originates from:\n" "\n" "- IP address: %(ip)s\n" "- Browser: %(user_agent)s\n" "- Date: %(timestamp)s" msgstr "" "إذا كنت لا تتعرف على هذا التغيير، يرجى اتخاذ الإجراءات الأمنية المناسبة " "فورًا. التغيير في حسابك مصدره:\n" "\n" "- عنوان IP: %(ip)s\n" "- المتصفح: %(user_agent)s\n" "- التاريخ: %(timestamp)s" #: templates/account/email/email_changed_message.txt:4 #, python-format msgid "Your email has been changed from %(from_email)s to %(to_email)s." msgstr "تم تغيير بريدك الإلكتروني من %(from_email)s إلى %(to_email)s." #: templates/account/email/email_changed_subject.txt:3 msgid "Email Changed" msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني" #: templates/account/email/email_confirm_message.txt:4 msgid "Your email has been confirmed." msgstr "تم تأكيد بريدك الإلكتروني." #: templates/account/email/email_confirm_subject.txt:3 msgid "Email Confirmation" msgstr "تأكيد البريد الإلكتروني" #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:5 #, python-format msgid "" "You're receiving this email because user %(user_display)s has given your " "email address to register an account on %(site_domain)s." msgstr "" "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأن المستخدم %(user_display)s قام بإدخال " "بريدك الإلكتروني لتسجيل حساب في %(site_domain)s." #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:7 msgid "" "Your email verification code is listed below. Please enter it in your open " "browser window." msgstr "" "رمز التحقق من بريدك الإلكتروني مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح " "المفتوحة." #: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:9 #, python-format msgid "To confirm this is correct, go to %(activate_url)s" msgstr "لتأكيد صحة ذلك، يرجى زيارة %(activate_url)s" #: templates/account/email/email_confirmation_subject.txt:3 msgid "Please Confirm Your Email Address" msgstr "يرجى تأكيد عنوان بريدك الإلكتروني" #: templates/account/email/email_deleted_message.txt:4 #, python-format msgid "Email address %(deleted_email)s has been removed from your account." msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(deleted_email)s من حسابك." #: templates/account/email/email_deleted_subject.txt:3 msgid "Email Removed" msgstr "تمت إزالة البريد الإلكتروني" #: templates/account/email/login_code_message.txt:5 msgid "" "Your sign-in code is listed below. Please enter it in your open browser " "window." msgstr "" "رمز تسجيل الدخول الخاص بك مدرج أدناه. يرجى إدخاله في نافذة المتصفح المفتوحة." #: templates/account/email/login_code_message.txt:9 #: templates/account/email/unknown_account_message.txt:6 msgid "This mail can be safely ignored if you did not initiate this action." msgstr "يمكنك تجاهل هذا البريد الإلكتروني بأمان إذا لم تقم بهذا الإجراء." #: templates/account/email/login_code_subject.txt:3 msgid "Sign-In Code" msgstr "رمز تسجيل الدخول" #: templates/account/email/password_changed_message.txt:4 msgid "Your password has been changed." msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/account/email/password_changed_subject.txt:3 msgid "Password Changed" msgstr "تم تغيير كلمة المرور" #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:4 msgid "" "You're receiving this email because you or someone else has requested a " "password reset for your user account.\n" "It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click the " "link below to reset your password." msgstr "" "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر طلب إعادة تعيين كلمة المرور " "لحسابك.\n" "يمكنك تجاهله بأمان إذا لم تطلب إعادة تعيين كلمة المرور. انقر على الرابط " "أدناه لإعادة تعيينها." #: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:9 #, python-format msgid "In case you forgot, your username is %(username)s." msgstr "في حال نسيت، اسم المستخدم الخاص بك هو %(username)s." #: templates/account/email/password_reset_key_subject.txt:3 msgid "Password Reset Email" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور عبر البريد الإلكتروني" #: templates/account/email/password_reset_message.txt:4 msgid "Your password has been reset." msgstr "تم إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/account/email/password_reset_subject.txt:3 #: templates/account/password_reset.html:5 #: templates/account/password_reset.html:27 #: templates/account/password_reset_done.html:6 #: templates/account/password_reset_done.html:28 msgid "Password Reset" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #: templates/account/email/password_set_message.txt:4 msgid "Your password has been set." msgstr "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/account/email/password_set_subject.txt:3 msgid "Password Set" msgstr "تم تعيين كلمة المرور" #: templates/account/email/unknown_account_message.txt:4 #, python-format msgid "" "You are receiving this email because you, or someone else, tried to access " "an account with email %(email)s. However, we do not have any record of such " "an account in our database." msgstr "" "لقد تلقيت هذا البريد الإلكتروني لأنك أو شخصًا آخر حاول الوصول إلى حساب " "باستخدام البريد الإلكتروني %(email)s. ومع ذلك، ليس لدينا أي سجل لهذا الحساب " "في قاعدة بياناتنا." #: templates/account/email/unknown_account_message.txt:8 msgid "If it was you, you can sign up for an account using the link below." msgstr "إذا كنت أنت، يمكنك التسجيل للحصول على حساب باستخدام الرابط أدناه." #: templates/account/email/unknown_account_subject.txt:3 msgid "Unknown Account" msgstr "حساب غير معروف" #: templates/account/email_change.html:21 #: templates/account/email_change.html:29 msgid "Current email" msgstr "البريد الإلكتروني الحالي" #: templates/account/email_change.html:31 msgid "Changing to" msgstr "التغيير إلى" #: templates/account/email_change.html:35 msgid "Your email address is still pending verification." msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني لا يزال قيد التحقق." #: templates/account/email_change.html:41 msgid "Cancel Change" msgstr "إلغاء التغيير" #: templates/account/email_change.html:49 msgid "Change to" msgstr "التغيير إلى" #: templates/account/email_change.html:55 msgid "Change Email" msgstr "تغيير البريد الإلكتروني" #: templates/account/email_confirm.html:6 #: templates/account/email_confirm.html:28 msgid "Confirm Email Address" msgstr "تأكيد عنوان البريد الإلكتروني" #: templates/account/email_confirm.html:34 #, python-format msgid "" "Please confirm that %(email)s is an email " "address for user %(user_display)s." msgstr "" "يرجى تأكيد أن %(email)s هو عنوان البريد " "الإلكتروني للمستخدم %(user_display)s." #: templates/account/email_confirm.html:44 #: templates/account/messages/email_confirmation_failed.txt:2 #, python-format msgid "" "Unable to confirm %(email)s because it is already confirmed by a different " "account." msgstr "تعذر تأكيد %(email)s لأنه تم تأكيده بالفعل بواسطة حساب آخر." #: templates/account/email_confirm.html:50 #, python-format msgid "" "This email confirmation link expired or is invalid. Please issue a new email confirmation request." msgstr "" "انتهت صلاحية رابط تأكيد البريد الإلكتروني هذا أو أنه غير صالح. يرجى طلب تأكيد بريد إلكتروني جديد." #: templates/account/login.html:64 msgid "Remember Me" msgstr "تذكرني" #: templates/account/login.html:73 msgid "If you have not created an account yet, then please" msgstr "إذا لم تقم بإنشاء حساب بعد، يرجى التسجيل أولاً." #: templates/account/login.html:74 templates/account/signup-wizard-copy.html:23 #: templates/account/signup-wizard.html:23 templates/account/signup.html:5 #: templates/account/signup.html:93 templates/header.html:559 #: templates/welcome-temp.html:123 templates/welcome_header.html:82 msgid "Sign Up" msgstr "إنشاء حساب" #: templates/account/login.html:88 msgid "Sign in with a passkey" msgstr "تسجيل الدخول باستخدام مفتاح مرور" #: templates/account/login.html:93 templates/account/request_login_code.html:9 msgid "Mail me a sign-in code" msgstr "أرسل لي رمز تسجيل الدخول عبر البريد الإلكتروني" #: templates/account/logout.html:4 templates/account/logout.html:12 #: templates/account/logout.html:21 templates/header.html:549 msgid "Sign Out" msgstr "تسجيل الخروج" #: templates/account/logout.html:13 msgid "Are you sure you want to sign out?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تسجيل الخروج؟" #: templates/account/messages/cannot_delete_primary_email.txt:2 #, python-format msgid "You cannot remove your primary email address (%(email)s)." msgstr "لا يمكنك إزالة عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي (%(email)s)." #: templates/account/messages/email_confirmation_sent.txt:2 #, python-format msgid "Confirmation email sent to %(email)s." msgstr "تم إرسال بريد تأكيد إلى %(email)s." #: templates/account/messages/email_confirmed.txt:2 #, python-format msgid "You have confirmed %(email)s." msgstr "لقد قمت بتأكيد %(email)s." #: templates/account/messages/email_deleted.txt:2 #, python-format msgid "Removed email address %(email)s." msgstr "تمت إزالة عنوان البريد الإلكتروني %(email)s." #: templates/account/messages/logged_in.txt:4 #, python-format msgid "Successfully signed in as %(name)s." msgstr "تم تسجيل الدخول بنجاح باسم %(name)s." #: templates/account/messages/logged_out.txt:2 msgid "You have signed out." msgstr "لقد قمت بتسجيل الخروج." #: templates/account/messages/login_code_sent.txt:2 #, python-format msgid "A sign-in code has been mailed to %(email)s." msgstr "تم إرسال رمز تسجيل الدخول إلى %(email)s عبر البريد الإلكتروني." #: templates/account/messages/password_changed.txt:2 msgid "Password successfully changed." msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح." #: templates/account/messages/password_set.txt:2 msgid "Password successfully set." msgstr "تم تعيين كلمة المرور بنجاح." #: templates/account/messages/primary_email_set.txt:2 msgid "Primary email address set." msgstr "تم تعيين عنوان البريد الإلكتروني الأساسي." #: templates/account/messages/unverified_primary_email.txt:2 msgid "Your primary email address must be verified." msgstr "يجب التحقق من عنوان بريدك الإلكتروني الأساسي." #: templates/account/otp_verification.html:22 templates/otp/verify_otp.html:24 msgid "Enter the verification code" msgstr "أدخل رمز التحقق" #: templates/account/otp_verification.html:24 msgid "" "An email containing a 6-digit verification code has been sent to your email." msgstr "" "تم إرسال بريد إلكتروني يحتوي على رمز تحقق مكون من 6 أرقام إلى بريدك " "الإلكتروني." #: templates/account/otp_verification.html:35 templates/otp/verify_otp.html:40 msgid "Verify" msgstr "تحقق" #: templates/account/otp_verification.html:36 templates/otp/verify_otp.html:41 msgid "Didn’t receive the code" msgstr "لم تستلم الرمز؟" #: templates/account/password_change.html:5 #: templates/account/password_change.html:27 #: templates/account/password_change.html:36 #: templates/account/password_reset_from_key.html:6 #: templates/account/password_reset_from_key.html:32 #: templates/account/password_reset_from_key.html:46 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:27 #: templates/dealers/dealer_detail.html:21 msgid "Change Password" msgstr "تغيير كلمة المرور" #: templates/account/password_reset.html:33 msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send you " "an email allowing you to reset it." msgstr "" "هل نسيت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه، وسنرسل لك بريدًا " "إلكترونيًا يسمح لك بإعادة تعيينها." #: templates/account/password_reset.html:41 msgid "Reset My Password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بي" #: templates/account/password_reset.html:44 msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password." msgstr "" "يرجى التواصل معنا إذا واجهت أي مشكلة في إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/account/password_reset_done.html:34 msgid "" "We have sent you an email. If you have not received it please check your " "spam folder. Otherwise contact us if you do not receive it in a few minutes." msgstr "" "لقد أرسلنا لك رسالة بريد إلكتروني. إذا لم تتلقاها، يرجى التحقق من مجلد " "البريد الغير هام. وإذا لم تصلك في غضون بضع دقائق، يرجى التواصل معنا." #: templates/account/password_reset_from_key.html:30 msgid "Bad Token" msgstr "رمز غير صالح" #: templates/account/password_reset_from_key.html:39 #, python-format msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح، ربما لأنه تم استخدامه بالفعل. يرجى " "طلب إعادة تعيين كلمة مرور جديدة." #: templates/account/password_reset_from_key_done.html:29 msgid "Your password is now changed." msgstr "تم تغيير كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/account/password_set.html:5 templates/account/password_set.html:9 #: templates/account/password_set.html:21 msgid "Set Password" msgstr "تعيين كلمة المرور" #: templates/account/reauthenticate.html:6 msgid "Enter your password:" msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك:" #: templates/account/request_login_code.html:12 msgid "" "You will receive an email containing a special code for a password-free sign-" "in." msgstr "ستتلقى بريدًا إلكترونيًا يحتوي على رمز خاص لتسجيل الدخول بدون كلمة مرور." #: templates/account/request_login_code.html:24 msgid "Request Code" msgstr "طلب الرمز" #: templates/account/request_login_code.html:30 msgid "Other sign-in options" msgstr "خيارات تسجيل الدخول الأخرى" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:24 #: templates/account/signup-wizard.html:24 msgid "Create your account today" msgstr "أنشئ حسابك اليوم" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:38 #: templates/account/signup-wizard.html:40 msgid "Access" msgstr "الوصول" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:51 #: templates/account/signup-wizard.html:53 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:9 #: templates/items/service/service_list.html:25 templates/plans/current.html:16 msgid "Account" msgstr "الحساب" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:67 #: templates/account/signup-wizard.html:69 msgid "Extra" msgstr "إضافي" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:80 #: templates/account/signup-wizard.html:82 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:55 msgid "Done" msgstr "تم" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:99 msgid "Read Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "اقرأ شروط الخدمة وسياسة الخصوصية" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:143 #: templates/account/signup-wizard.html:248 msgid "You are all set!" msgstr "كل شيء جاهز!" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:145 #: templates/account/signup-wizard.html:250 msgid "Now you can access your account" msgstr "الآن يمكنك الوصول إلى حسابك" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:147 #: templates/account/signup-wizard.html:252 msgid "anytime" msgstr "في أي وقت" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:147 #: templates/account/signup-wizard.html:252 msgid "anywhere" msgstr "في أي مكان" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:149 #: templates/account/signup-wizard.html:256 #: templates/administration/email_change_verification_code.html:28 #: templates/administration/manage_day_off.html:73 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:28 #: templates/modal/event_details_modal.html:46 msgid "Submit" msgstr "إرسال" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:161 #: templates/account/signup-wizard.html:269 templates/pricing_page.html:302 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:165 #: templates/account/signup-wizard.html:276 #: templates/appointment/appointments.html:84 templates/pricing_page.html:303 #: templates/two_factor/_wizard_actions.html:13 msgid "Next" msgstr "التالي" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:196 #: templates/account/signup-wizard-copy.html:201 #: templates/account/signup-wizard.html:188 msgid "Please enter a valid phone number" msgstr "يرجى إدخال رقم هاتف صالح" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:232 msgid "Password does not match" msgstr "كلمة المرور غير متطابقة" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:340 #: templates/account/signup-wizard.html:327 #: templates/inventory/car_form.html:654 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:612 msgid "Please Wait" msgstr "الرجاء الإنتظار" #: templates/account/signup-wizard-copy.html:341 #: templates/account/signup-wizard.html:328 #: templates/inventory/car_form.html:655 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:613 msgid "Loading" msgstr "تحميل" #: templates/account/signup-wizard.html:129 #: templates/account/signup-wizard.html:145 msgid "Password does not match. or length is less than 8 characters." msgstr "" #: templates/account/signup.html:35 msgid "Sign up using a passkey" msgstr "إنشاء حساب باستخدام مفتاح المرور" #: templates/account/signup.html:95 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:35 msgid "Already have an account?" msgstr "هل لديك حساب بالفعل؟" #: templates/account/snippets/already_logged_in.html:8 #, python-format msgid "You are already logged in as %(user_display)s." msgstr "أنت مسجل الدخول بالفعل باسم %(user_display)s." #: templates/account/snippets/warn_no_email.html:3 msgid "Warning:" msgstr "تحذير:" #: templates/account/snippets/warn_no_email.html:3 msgid "" "You currently do not have any email address set up. You should really add an " "email address so you can receive notifications, reset your password, etc." msgstr "" "ليس لديك حاليًا أي عنوان بريد إلكتروني مُسجل. يجب عليك إضافة عنوان بريد " "إلكتروني حتى تتمكن من تلقي الإشعارات وإعادة تعيين كلمة المرور وما إلى ذلك." #: templates/account/user_settings.html:6 msgid "User Settings" msgstr "إعدادات المستخدم" #: templates/account/verfied_email_required.html:5 #: templates/account/verfied_email_required.html:24 #: templates/account/verification_sent.html:5 #: templates/account/verification_sent.html:24 #: templates/account/verified_email_required.html:5 #: templates/account/verified_email_required.html:24 msgid "Verify Your Email Address" msgstr "تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني" #: templates/account/verfied_email_required.html:26 #: templates/account/verification_sent.html:26 msgid "" "We have sent an email to you for verification. Follow the link provided to " "finalize the signup process. If you do not see the verification email in " "your main inbox, check your spam folder. Please contact us if you do not " "receive the verification email within a few minutes." msgstr "" "لقد أرسلنا إليك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى اتباع الرابط المرفق لإكمال " "عملية التسجيل. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد الرئيسي، " "تحقق من مجلد البريد العشوائي. يرجى الاتصال بنا إذا لم تتلقَ البريد الإلكتروني " "خلال بضع دقائق." #: templates/account/verified_email_required.html:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "This part of the site requires us to verify that\n" #| "you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n" #| "verify ownership of your email address. " msgid "" "This part of the site requires us to verify that\n" " you are who you claim to be. For this purpose, we " "require that you\n" " verify ownership of your email address. " msgstr "" "يتطلب هذا الجزء من الموقع التحقق من أنك الشخص الذي تدّعي أنه أنت. لهذا السبب، " "نطلب منك تأكيد ملكية عنوان بريدك الإلكتروني." #: templates/account/verified_email_required.html:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have sent an email to you for\n" #| "verification. Please click on the link inside that email. If you do not " #| "see the verification email in your main inbox, check your spam folder. " #| "Otherwise\n" #| "contact us if you do not receive it within a few minutes." msgid "" "We have sent an email to you for\n" " verification. Please click on the link inside that " "email. If you do not see the verification email in your main inbox, check " "your spam folder. Otherwise\n" " contact us if you do not receive it within a few " "minutes." msgstr "" "لقد أرسلنا لك بريدًا إلكترونيًا للتحقق. يرجى النقر على الرابط الموجود داخل " "البريد الإلكتروني. إذا لم تجد البريد الإلكتروني للتحقق في صندوق الوارد " "الرئيسي، تحقق من مجلد البريد العشوائي. بخلاف ذلك، اتصل بنا إذا لم تستلمه " "خلال بضع دقائق." #: templates/account/verified_email_required.html:37 #, python-format msgid "" "Note: you can still change your " "email address." msgstr "" "ملاحظة: لا يزال بإمكانك تغيير " "عنوان بريدك الإلكتروني." #: templates/admin_management/auth_logs.html:4 #: templates/admin_management/auth_logs.html:8 #: templates/admin_management/model_logs.html:4 #: templates/admin_management/model_logs.html:8 #: templates/admin_management/request_logs.html:4 #: templates/admin_management/request_logs.html:8 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:4 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:8 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:15 msgid "Accounts" msgstr "الحسابات" #: templates/admin_management/auth_logs.html:16 #: templates/admin_management/model_logs.html:16 #: templates/admin_management/request_logs.html:16 msgid "Audit Log Dashboard" msgstr "لوحة سجل التدقيق" #: templates/admin_management/auth_logs.html:30 #: templates/admin_management/model_logs.html:30 #: templates/admin_management/request_logs.html:30 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:8 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:60 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:19 #: templates/sales/payments/payment_details.html:16 #: templates/sales/payments/payment_list.html:22 msgid "Timestamp" msgstr "الطابع الزمني" #: templates/admin_management/auth_logs.html:31 #: templates/admin_management/model_logs.html:31 #: templates/admin_management/request_logs.html:31 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: templates/admin_management/auth_logs.html:32 msgid "Event Type" msgstr "نوع الحدث" #: templates/admin_management/auth_logs.html:33 msgid "username" msgstr "اسم المستخدم" #: templates/admin_management/auth_logs.html:34 #: templates/admin_management/request_logs.html:34 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:24 #, fuzzy #| msgid "Active Accounts" msgid "Activate Account" msgstr "الحسابات النشطة" #: templates/admin_management/confirm_activate_account.html:32 #: templates/admin_management/user_management.html:64 #: templates/admin_management/user_management.html:141 #: templates/admin_management/user_management.html:218 #: templates/admin_management/user_management.html:295 msgid "Activate" msgstr "تفعيل" #: templates/admin_management/management.html:4 msgid "Admin Management" msgstr "إدارة المشرفين" #: templates/admin_management/management.html:11 #: templates/admin_management/user_management.html:4 #: templates/admin_management/user_management.html:10 msgid "User Management" msgstr "إدارة المستخدمين" #: templates/admin_management/management.html:21 msgid "Audit Log Dashboard" msgstr "لوحة سجل التدقيق" #: templates/admin_management/model_logs.html:32 #: templates/administration/service_list.html:25 #: templates/administration/user_profile.html:93 #: templates/administration/user_profile.html:160 #: templates/crm/leads/lead_list.html:108 templates/groups/group_detail.html:89 #: templates/inventory/car_detail.html:459 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:24 #: templates/items/service/service_list.html:26 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:23 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:31 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:66 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:24 #: templates/modal/confirm_modal.html:25 msgid "Action" msgstr "الإجراء" #: templates/admin_management/model_logs.html:34 msgid "Object ID" msgstr "معرّف الكائن" #: templates/admin_management/model_logs.html:35 msgid "Object Representation" msgstr "تمثيل الكائن" #: templates/admin_management/model_logs.html:36 msgid "Field" msgstr "الحقل" #: templates/admin_management/model_logs.html:38 msgid "Old Value" msgstr "القيمة القديمة" #: templates/admin_management/model_logs.html:40 msgid "New Value" msgstr "القيمة الجديدة" #: templates/admin_management/model_logs.html:101 msgid "Object created." msgstr "تم إنشاء الكائن." #: templates/admin_management/model_logs.html:103 msgid "Object deleted." msgstr "تم حذف الكائن." #: templates/admin_management/model_logs.html:105 msgid "No specific field changes recorded." msgstr "لم يتم تسجيل تغييرات محددة في الحقول." #: templates/admin_management/model_logs.html:118 msgid "No model change audit events found." msgstr "لم يتم العثور على أحداث تدقيق لتغييرات النماذج." #: templates/admin_management/nav.html:5 msgid "User Actions" msgstr "إجراءات المستخدم" #: templates/admin_management/nav.html:10 msgid "User Login Events" msgstr "أحداث تسجيل دخول المستخدم" #: templates/admin_management/nav.html:15 msgid "User Page Requests" msgstr "طلبات صفحات المستخدم" #: templates/admin_management/permenant_delete_account.html:23 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:175 msgid "Delete Account" msgstr "حذف الحساب" #: templates/admin_management/permenant_delete_account.html:34 #, fuzzy #| msgid "Delete Entity " msgid "Delete Permenantly" msgstr "حذف الكيان" #: templates/admin_management/request_logs.html:32 msgid "URL" msgstr "رابط URL" #: templates/admin_management/request_logs.html:33 #: templates/plans/invoices/layout.html:224 msgid "Method" msgstr "طريقة" #: templates/admin_management/user_management.html:33 #: templates/vendors/vendors_list.html:80 msgid "Created date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: templates/admin_management/user_management.html:34 #: templates/admin_management/user_management.html:111 #: templates/admin_management/user_management.html:188 #: templates/admin_management/user_management.html:265 #: templates/bill/tags/bill_table.html:14 #: templates/inventory/car_detail.html:393 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:79 #: templates/representatives/representative_list.html:27 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:29 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:29 #: templates/sales/journals/journal_list.html:18 #: templates/sales/payments/payment_list.html:24 msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" #: templates/admin_management/user_management.html:47 #: templates/admin_management/user_management.html:124 #: templates/admin_management/user_management.html:201 #: templates/admin_management/user_management.html:278 msgid "Inactive" msgstr "غير نشط" #: templates/admin_management/user_management.html:68 #: templates/admin_management/user_management.html:145 #: templates/admin_management/user_management.html:222 #: templates/admin_management/user_management.html:299 msgid "Permenantly Delete" msgstr "حذف نهائي" #: templates/admin_management/user_management.html:75 #: templates/admin_management/user_management.html:152 #: templates/admin_management/user_management.html:229 #: templates/admin_management/user_management.html:306 msgid "No data available in table" msgstr "لا توجد بيانات في الجدول" #: templates/admin_management/user_management.html:110 #: templates/admin_management/user_management.html:187 #: templates/admin_management/user_management.html:264 #: templates/customers/customer_list.html:99 #: templates/organizations/organization_list.html:88 msgid "Create date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: templates/administration/display_appointment.html:17 #: templates/customers/view_customer.html:106 #: templates/customers/view_customer.html:141 #: templates/email_sender/reminder_email.html:83 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:63 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:70 #: templates/inventory/car_detail.html:463 #: templates/inventory/transfer_details.html:75 #: templates/inventory/transfer_preview.html:275 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:75 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:12 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:186 #: templates/sales/saleorder_detail.html:120 #: templates/sales/saleorder_detail.html:162 #: templates/sales/saleorder_detail.html:247 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: templates/administration/display_appointment.html:23 #: templates/administration/manage_working_hours.html:47 #: templates/administration/staff_index.html:139 #: templates/administration/user_profile.html:158 msgid "Start time" msgstr "وقت البدء" #: templates/administration/display_appointment.html:29 #: templates/administration/manage_working_hours.html:67 #: templates/administration/staff_index.html:151 #: templates/administration/user_profile.html:159 msgid "End time" msgstr "وقت الانتهاء" #: templates/administration/display_appointment.html:35 #: templates/appointment/default_thank_you.html:20 #: templates/email_sender/reminder_email.html:80 msgid "Service" msgstr "الخدمة" #: templates/administration/display_appointment.html:41 msgid "Client" msgstr "العميل" #: templates/administration/display_appointment.html:53 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:59 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:160 #: templates/dealers/dealer_detail.html:103 #: templates/organizations/organization_detail.html:17 #: templates/organizations/organization_list.html:71 #: templates/pricing_page.html:278 #: templates/representatives/representative_detail.html:14 #: templates/representatives/representative_list.html:26 #: templates/vendors/vendors_list.html:52 msgid "Phone" msgstr "الهاتف" #: templates/administration/display_appointment.html:59 #: templates/administration/staff_index.html:133 msgid "Wants reminder" msgstr "يريد تذكيرًا" #: templates/administration/display_appointment.html:65 #: templates/administration/staff_index.html:130 msgid "Client address" msgstr "عنوان العميل" #: templates/administration/display_appointment.html:71 #: templates/administration/staff_index.html:136 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:73 msgid "Additional Information" msgstr "معلومات إضافية" #: templates/administration/display_appointment.html:77 msgid "Is paid" msgstr "مدفوع" #: templates/administration/display_appointment.html:83 msgid "Service price" msgstr "سعر الخدمة" #: templates/administration/email_change_verification_code.html:10 #: templates/administration/email_change_verification_code.html:13 #: templates/administration/email_change_verification_code.html:19 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:8 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:11 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:16 msgid "Enter Verification Code" msgstr "أدخل رمز التحقق" #: templates/administration/email_change_verification_code.html:20 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:17 msgid "We've sent a verification code to your email. Please enter it below" msgstr "لقد أرسلنا رمز التحقق إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله أدناه." #: templates/administration/email_change_verification_code.html:25 #: templates/appointment/enter_verification_code.html:21 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:8 msgid "Code" msgstr "الكود" #: templates/administration/manage_day_off.html:19 msgid "Manage Days Off" msgstr "إدارة أيام الإجازة" #: templates/administration/manage_day_off.html:32 #: templates/administration/manage_working_hours.html:35 #: templates/administration/staff_index.html:111 msgid "Staff Member" msgstr "عضو الفريق" #: templates/administration/manage_day_off.html:38 #: templates/administration/user_profile.html:90 msgid "Start date" msgstr "تاريخ البدء" #: templates/administration/manage_day_off.html:53 #: templates/administration/user_profile.html:91 msgid "End date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: templates/administration/manage_service.html:7 #: templates/administration/service_list.html:11 #: templates/administration/staff_index.html:84 #: templates/administration/user_profile.html:10 msgid "Confirm Deletion" msgstr "تأكيد الحذف" #: templates/administration/manage_service.html:8 #: templates/administration/service_list.html:12 #: templates/administration/staff_index.html:86 #: templates/administration/user_profile.html:11 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:45 #: templates/crm/leads/lead_list.html:124 #: templates/crm/leads/lead_list.html:261 #: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:41 #: templates/customers/view_customer.html:29 #: templates/groups/group_detail.html:116 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:69 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:148 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:55 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_delete.html:18 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:113 #: templates/ledger/ledger/ledger_delete.html:17 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:109 #: templates/modal/delete_modal.html:13 templates/modal/delete_modal.html:29 #: templates/modal/event_details_modal.html:51 #: templates/organizations/organization_detail.html:34 #: templates/organizations/organization_list.html:167 #: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:49 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:138 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:42 #: templates/purchase_orders/po_delete.html:25 #: templates/representatives/representative_detail.html:26 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:20 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:23 #: templates/users/user_detail.html:89 templates/vendors/vendors_list.html:140 #: templates/vendors/view_vendor.html:44 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: templates/administration/manage_service.html:29 #: templates/administration/service_list.html:23 #: templates/administration/user_profile.html:239 #: templates/appointment/default_thank_you.html:23 msgid "Duration" msgstr "المدة" #: templates/administration/manage_service.html:41 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:110 #: templates/sales/orders/order_details.html:233 msgid "Down Payment" msgstr "دفعة مقدمة" #: templates/administration/manage_service.html:68 msgid "Background Color" msgstr "لون الخلفية" #: templates/administration/manage_service.html:77 #: templates/administration/service_list.html:47 msgid "Are you sure you want to delete this service?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الخدمة؟" #: templates/administration/manage_staff_member.html:13 msgid "Staff Appointment Information" msgstr "معلومات مواعيد الفريق" #: templates/administration/manage_staff_member.html:24 msgid "User not found" msgstr "المستخدم غير موجود" #: templates/administration/manage_staff_member.html:24 msgid "Create staff member manually" msgstr "إنشاء عضو فريق يدويًا" #: templates/administration/manage_staff_member.html:33 msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." msgstr "" "اضغط مع الاستمرار على “Control” أو “Command” على جهاز Mac لتحديد أكثر من " "خيار." #: templates/administration/manage_staff_member.html:63 #: templates/components/activity_modal.html:33 #: templates/components/note_modal.html:23 #: templates/components/schedule_modal.html:23 #: templates/components/task_modal.html:30 #: templates/crm/leads/lead_form.html:53 #: templates/crm/leads/schedule_lead.html:17 #: templates/customers/customer_form.html:35 #: templates/dealers/assign_car_makes.html:87 #: templates/dealers/dealer_form.html:26 templates/groups/group_form.html:39 #: templates/groups/group_permission_form-copy.html:34 #: templates/inventory/add_colors.html:58 #: templates/inventory/add_custom_card.html:18 #: templates/inventory/car_edit.html:27 #: templates/inventory/car_finance_form.html:41 #: templates/inventory/car_location_form.html:14 #: templates/inventory/car_registration_form.html:19 #: templates/inventory/color_palette.html:106 #: templates/items/expenses/expense_create.html:29 #: templates/items/expenses/expense_update.html:44 #: templates/items/service/service_create.html:38 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:39 #: templates/ledger/bills/bill_form-copy.html:43 #: templates/ledger/bills/bill_form.html:16 #: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:17 #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:44 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:36 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:52 #: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:29 #: templates/organizations/organization_form.html:33 #: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:47 #: templates/purchase_orders/car_inventory_item_form.html:146 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:105 #: templates/purchase_orders/po_form.html:37 #: templates/representatives/representative_form.html:13 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:100 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:201 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:200 #: templates/sales/invoices/approved_invoice_update.html:14 #: templates/sales/invoices/draft_invoice_update.html:14 #: templates/sales/invoices/invoice_create.html:26 #: templates/sales/invoices/paid_invoice_update.html:14 #: templates/sales/journals/journal_form.html:15 #: templates/sales/payments/payment_create.html:18 #: templates/sales/saleorder_detail.html:68 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:70 #: templates/users/user_form.html:46 templates/users/user_group_form.html:29 #: templates/vendors/vendor_form.html:37 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: templates/administration/manage_staff_personal_info.html:8 msgid "Staff Personal Information" msgstr "المعلومات الشخصية للموظفين" #: templates/administration/manage_working_hours.html:9 msgid "Manage Working Hours" msgstr "إدارة ساعات العمل" #: templates/administration/manage_working_hours.html:42 msgid "Day of Week" msgstr "يوم الأسبوع" #: templates/administration/service_list.html:5 #: templates/administration/service_list.html:8 #: templates/administration/service_list.html:15 msgid "Service List" msgstr "قائمة الخدمات" #: templates/administration/service_list.html:64 msgid "No service found" msgstr "لم يتم العثور على خدمة" #: templates/administration/staff_index.html:47 msgid "New Appointment" msgstr "موعد جديد" #: templates/administration/staff_index.html:85 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الموعد؟" #: templates/administration/staff_index.html:87 msgid "Events on" msgstr "الأحداث في" #: templates/administration/staff_index.html:88 msgid "No events for this day." msgstr "لا توجد أحداث لهذا اليوم." #: templates/administration/staff_index.html:89 msgid "New Event" msgstr "حدث جديد" #: templates/administration/staff_index.html:91 #: templates/modal/error_modal.html:11 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: templates/administration/staff_index.html:92 msgid "Error: Unable to delete appointment." msgstr "خطأ: لا يمكن حذف الموعد." #: templates/administration/staff_index.html:93 msgid "Appointment not found." msgstr "لم يتم العثور على الموعد." #: templates/administration/staff_index.html:94 msgid "You're not a staff member. Can't perform this action !" msgstr "لست عضوًا في الفريق. لا يمكن تنفيذ هذا الإجراء!" #: templates/administration/staff_index.html:95 msgid "You don't offer any service. Add new service from your profile." msgstr "أنت لا تقدم أي خدمة. أضف خدمة جديدة من ملفك الشخصي." #: templates/administration/staff_index.html:96 msgid "No staff members found." msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق." #: templates/administration/staff_index.html:120 msgid "Service Name" msgstr "اسم الخدمة" #: templates/administration/staff_index.html:123 #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:58 msgid "Client Name" msgstr "اسم العميل" #: templates/administration/staff_index.html:125 msgid "Client Email" msgstr "البريد الإلكتروني للعميل" #: templates/administration/staff_index.html:137 msgid "Client wants this and that" msgstr "العميل يريد هذا وذاك" #: templates/administration/staff_list.html:5 msgid "Staff Members List" msgstr "قائمة أعضاء الفريق" #: templates/administration/staff_list.html:7 msgid "List of all staff members" msgstr "قائمة جميع أعضاء الفريق" #: templates/administration/staff_list.html:12 msgid "Staff Members" msgstr "أعضاء الفريق" #: templates/administration/staff_list.html:16 templates/crm/note_form.html:16 #: templates/customers/note_form.html:7 #: templates/customers/view_customer.html:97 #: templates/inventory/car_detail.html:173 #: templates/inventory/car_detail.html:200 #: templates/inventory/car_detail.html:225 #: templates/inventory/car_detail.html:313 #: templates/purchase_orders/po_update.html:95 msgid "Add" msgstr "إضافة" #: templates/administration/staff_list.html:27 #: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:96 #: templates/inventory/car_form.html:267 #: templates/inventory/inventory_stats.html:63 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: templates/administration/staff_list.html:37 msgid "View Profile" msgstr "عرض الملف الشخصي" #: templates/administration/staff_list.html:44 msgid "No staff members found" msgstr "لم يتم العثور على أعضاء فريق" #: templates/administration/staff_list.html:47 msgid "" "PS: Remove means, deleting the staff status of the user. The user account is " "still active." msgstr "" "ملاحظة: إزالة تعني حذف حالة الموظف للمستخدم. لا يزال حساب المستخدم نشطًا." #: templates/administration/user_profile.html:12 msgid "Personal Information" msgstr "المعلومات الشخصية" #: templates/administration/user_profile.html:16 msgid "First name" msgstr "الاسم الأول" #: templates/administration/user_profile.html:19 msgid "Last name" msgstr "اسم العائلة" #: templates/administration/user_profile.html:34 msgid "Appointments Information" msgstr "معلومات المواعيد" #: templates/administration/user_profile.html:39 msgid "Slot duration" msgstr "مدة الفاصل الزمني" #: templates/administration/user_profile.html:45 msgid "General start time" msgstr "وقت البدء العام" #: templates/administration/user_profile.html:48 msgid "General end time" msgstr "وقت الانتهاء العام" #: templates/administration/user_profile.html:51 msgid "Weekend days you work" msgstr "أيام عطلة نهاية الأسبوع التي تعمل فيها" #: templates/administration/user_profile.html:54 msgid "Appointment buffer time" msgstr "وقت التخزين المؤقت للموعد" #: templates/administration/user_profile.html:66 msgid "No staff member information yet for this user" msgstr "لا توجد معلومات عن عضو فريق لهذا المستخدم حتى الآن" #: templates/administration/user_profile.html:78 msgid "Days Off" msgstr "أيام الإجازة" #: templates/administration/user_profile.html:84 msgid "" "Days off are days you're not working, you need to set them for holidays as " "well so clients don't book you those days." msgstr "" "أيام الإجازة هي الأيام التي لا تعمل فيها. تحتاج إلى تحديدها للعطلات أيضًا حتى " "لا يحجز العملاء في تلك الأيام." #: templates/administration/user_profile.html:115 #: templates/administration/user_profile.html:196 msgid "Are you sure you want to delete this working hours?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف ساعات العمل هذه؟" #: templates/administration/user_profile.html:134 msgid "No days off have been set" msgstr "لم يتم تحديد أيام إجازة" #: templates/administration/user_profile.html:145 msgid "Working Hours" msgstr "ساعات العمل" #: templates/administration/user_profile.html:151 msgid "" "Note: If you are a staff member, your working hours will be used to " "determine when you are available for appointments." msgstr "" "ملاحظة: إذا كنت عضوًا في الفريق، فستُستخدم ساعات عملك لتحديد أوقات توافرك " "للمواعيد." #: templates/administration/user_profile.html:157 msgid "Day" msgstr "اليوم" #: templates/administration/user_profile.html:167 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #: templates/administration/user_profile.html:169 msgid "Monday" msgstr "الاثنين" #: templates/administration/user_profile.html:171 msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #: templates/administration/user_profile.html:173 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: templates/administration/user_profile.html:175 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: templates/administration/user_profile.html:177 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: templates/administration/user_profile.html:179 msgid "Saturday" msgstr "السبت" #: templates/administration/user_profile.html:215 msgid "No working hours have been set" msgstr "لم يتم تحديد ساعات عمل" #: templates/administration/user_profile.html:226 msgid "Service Offered" msgstr "الخدمات المقدمة" #: templates/administration/user_profile.html:229 msgid "To add/modify a new service, make a request to an admin." msgstr "لإضافة/تعديل خدمة جديدة، قدم طلبًا للإدارة." #: templates/administration/user_profile.html:230 msgid "Changes made in one service will change it for every staff member." msgstr "أي تغييرات تُجرى على خدمة واحدة ستُطبق على جميع أعضاء الفريق." #: templates/administration/user_profile.html:241 msgid "Down payment" msgstr "دفعة مقدمة" #: templates/administration/user_profile.html:255 msgid "No service offered yet" msgstr "لم تُقدم أي خدمة حتى الآن" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:10 msgid "Client Information" msgstr "معلومات العميل" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " Your appointment request for %(service_name)s has been submitted.\n" " Please provide your information to create an account and complete " "the payment process.\n" " " msgstr "" "\n" " تم تقديم طلب موعدك لخدمة %(service_name)s.\n" " يرجى تقديم معلوماتك لإنشاء حساب واستكمال عملية الدفع.\n" " " #: templates/appointment/appointment_client_information.html:27 msgid "Fill out your details" msgstr "املأ بياناتك" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:32 msgid "Tell us a bit about yourself" msgstr "أخبرنا قليلاً عن نفسك" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:36 msgid "Log in" msgstr "تسجيل الدخول" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:36 msgid "for faster booking." msgstr "لحجز أسرع." #: templates/appointment/appointment_client_information.html:41 msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:54 msgid "I want to receive an EMAIL reminder 24 hours before this session starts" msgstr "أريد استلام تذكير عبر البريد الإلكتروني قبل بدء هذه الجلسة بـ 24 ساعة" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:66 msgid "City and State" msgstr "المدينة والولاية" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:82 #: templates/appointment/appointments.html:75 msgid "Service Details" msgstr "تفاصيل الخدمة" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:87 msgid "at" msgstr "في" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:95 msgid "Payment Details" msgstr "تفاصيل الدفع" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:97 #: templates/bill/bill_detail.html:149 templates/bill/bill_detail.html:194 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:44 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:105 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:39 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:78 #: templates/customers/view_customer.html:137 #: templates/inventory/car_detail.html:294 #: templates/inventory/inventory_stats.html:70 #: templates/inventory/transfer_details.html:93 #: templates/inventory/transfer_preview.html:292 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:287 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:120 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:72 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:87 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:50 #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:9 #: templates/plans/invoices/layout.html:140 #: templates/plans/invoices/layout.html:186 #: templates/plans/order_detail_table.html:11 templates/pricing_page.html:262 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:91 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:237 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:209 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:331 #: templates/sales/orders/order_details.html:272 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:22 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:58 msgid "Total" msgstr "الإجمالي" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:104 #: templates/sales/payments/payment_form.html:36 #: templates/sales/payments/payment_form1.html:35 msgid "Pay" msgstr "ادفع" #: templates/appointment/appointment_client_information.html:119 #: templates/appointment/appointment_client_information.html:125 msgid "Finish" msgstr "إنهاء" #: templates/appointment/appointments.html:25 msgid "" "Check out our availability and book the date and time that works for you" msgstr "تحقق من توافرنا واحجز التاريخ والوقت الذي يناسبك" #: templates/appointment/appointments.html:31 msgid "Select a date and time" msgstr "اختر التاريخ والوقت" #: templates/appointment/appointments.html:32 msgid "Timezone" msgstr "المنطقة الزمنية" #: templates/appointment/appointments.html:49 msgid "Reason for rescheduling" msgstr "سبب إعادة الجدولة" #: templates/appointment/appointments.html:67 msgid "Please select a staff member" msgstr "يرجى اختيار أحد أعضاء الفريق" #: templates/appointment/appointments.html:133 msgid "Request next available slot" msgstr "طلب الفترة الزمنية المتاحة التالية" #: templates/appointment/appointments.html:134 msgid "No staff member selected." msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق." #: templates/appointment/appointments.html:135 msgid "Please select a time slot before submitting the appointment request." msgstr "يرجى اختيار فترة زمنية قبل تقديم طلب الموعد." #: templates/appointment/appointments.html:136 msgid "Date is in the past." msgstr "التاريخ في الماضي." #: templates/appointment/appointments.html:137 msgid "Please select a date and time" msgstr "يرجى اختيار تاريخ ووقت" #: templates/appointment/default_thank_you.html:14 msgid "See you soon" msgstr "نراك قريبًا" #: templates/appointment/default_thank_you.html:16 msgid "" "We've successfully scheduled your appointment! Please check your email for " "all the details" msgstr "" "تم جدولة موعدك بنجاح! يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني للحصول على جميع " "التفاصيل." #: templates/appointment/default_thank_you.html:18 msgid "Appointment details" msgstr "تفاصيل الموعد" #: templates/appointment/default_thank_you.html:21 #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:64 msgid "Appointment Date" msgstr "تاريخ الموعد" #: templates/appointment/default_thank_you.html:22 msgid "Appointment Time" msgstr "وقت الموعد" #: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:55 #: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:64 msgid "Rescheduling Successful" msgstr "تمت إعادة الجدولة بنجاح" #: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:58 msgid "Your appointment rescheduling was successful. Please confirm via email." msgstr "تمت إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التأكيد عبر البريد الإلكتروني." #: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:66 msgid "" "Your appointment rescheduling request has been successfully submitted. " "Please check your email and click on the confirmation link to finalize the " "rescheduling process." msgstr "" "تم تقديم طلب إعادة جدولة موعدك بنجاح. يرجى التحقق من بريدك الإلكتروني والنقر " "على رابط التأكيد لإكمال عملية إعادة الجدولة." #: templates/appointment/rescheduling_thank_you.html:68 msgid "Go to Homepage" msgstr "الانتقال إلى الصفحة الرئيسية" #: templates/appointment/set_password.html:78 #: templates/appointment/set_password.html:81 #: templates/appointment/set_password.html:85 msgid "Reset Your Password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك" #: templates/appointment/set_password.html:98 msgid "Reset Password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #: templates/auth_base.html:22 templates/welcome-temp.html:21 #: templates/welcome.html:31 templates/welcome_base.html:21 msgid "HAIKAL" msgstr "هيكل" #: templates/bill/bill_create.html:30 templates/bill/bill_create.html:31 msgid "Bill for" msgstr "فاتورة لـ" #: templates/bill/bill_create.html:49 templates/crm/leads/schedule_lead.html:8 #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:168 msgid "Create" msgstr "إنشاء" #: templates/bill/bill_detail.html:52 msgid "Bill Notes" msgstr "ملاحظات الفاتورة" #: templates/bill/bill_detail.html:73 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:46 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:24 msgid "Cash Account" msgstr "حساب نقدي" #: templates/bill/bill_detail.html:86 msgid "Prepaid Account" msgstr "حساب مسبق الدفع" #: templates/bill/bill_detail.html:113 #: templates/bill/includes/card_bill.html:27 msgid "Accrued" msgstr "متراكم" #: templates/bill/bill_detail.html:120 msgid "You Still Owe" msgstr "ما زلت مديناً" #: templates/bill/bill_detail.html:137 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:19 msgid "Bill Items" msgstr "بنود الفاتورة" #: templates/bill/bill_detail.html:146 msgid "Entity Unit" msgstr "وحدة الكيان" #: templates/bill/bill_detail.html:147 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:42 #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:70 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:36 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:8 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:20 msgid "Unit Cost" msgstr "تكلفة الوحدة" #: templates/bill/bill_detail.html:150 msgid "PO" msgstr "أمر الشراء" #: templates/bill/bill_detail.html:182 #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:72 msgid "View PO" msgstr "عرض أمر الشراء" #: templates/bill/bill_detail.html:212 msgid "Bill Transactions" msgstr "معاملات الفاتورة" #: templates/bill/bill_update.html:21 msgid "Save Bill" msgstr "حفظ الفاتورة" #: templates/bill/bill_update.html:25 msgid "Back to Bill Detail" msgstr "العودة إلى تفاصيل الفاتورة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:19 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:14 msgid "Due in" msgstr "مستحق في" #: templates/bill/includes/card_bill.html:23 #: templates/bill/tags/bill_table.html:13 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:39 #: templates/sales/sales_list.html:85 msgid "Past Due" msgstr "مستحق" #: templates/bill/includes/card_bill.html:23 #: templates/dealers/dealer_detail.html:56 msgid "ago" msgstr "منذ" #: templates/bill/includes/card_bill.html:36 #: templates/bill/includes/card_bill.html:93 #: templates/bill/includes/card_bill.html:117 #: templates/bill/includes/card_bill.html:144 #: templates/bill/tags/bill_table.html:11 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:61 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:77 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:96 msgid "Amount Due" msgstr "المبلغ المستحق" #: templates/bill/includes/card_bill.html:39 #: templates/bill/includes/card_bill.html:152 #: templates/bill/includes/card_bill.html:179 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:109 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:122 #: templates/sales/saleorder_detail.html:187 msgid "Amount Paid" msgstr "المبلغ المدفوع" #: templates/bill/includes/card_bill.html:41 #: templates/bill/includes/card_bill.html:156 msgid "Progress" msgstr "التقدم" #: templates/bill/includes/card_bill.html:55 #: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:70 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:146 #: templates/inventory/car_list_view.html:280 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:68 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:41 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:107 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:70 msgid "View" msgstr "عرض" #: templates/bill/includes/card_bill.html:58 #: templates/bill/includes/card_bill.html:207 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:491 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:492 #: templates/crm/leads/schedule_lead.html:6 templates/crm/note_form.html:14 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:663 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:664 #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:166 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:152 #: templates/customers/view_customer.html:19 #: templates/dealers/dealer_detail.html:232 #: templates/inventory/car_list_view.html:92 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:36 #: templates/items/service/service_list.html:40 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:37 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:42 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:107 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:273 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:329 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: templates/bill/includes/card_bill.html:61 #: templates/bill/includes/card_bill.html:242 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:100 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:45 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:156 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:140 msgid "Mark as Paid" msgstr "وضع علامة مدفوعة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:81 #, fuzzy #| msgid "Back to List" msgid "Back to Bill List" msgstr "العودة إلى القائمة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:86 #: templates/bill/includes/card_bill.html:110 #: templates/bill/includes/card_bill.html:137 #: templates/bill/includes/card_bill.html:172 msgid "This bill is" msgstr "هذه الفاتورة هي" #: templates/bill/includes/card_bill.html:88 #: templates/bill/includes/card_bill.html:112 #: templates/bill/includes/card_bill.html:139 #: templates/bill/includes/card_bill.html:174 #, fuzzy #| msgid "Vendor Number" msgid "Vendor Name" msgstr "رقم المورد" #: templates/bill/includes/card_bill.html:101 #: templates/bill/includes/card_bill.html:125 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:67 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:83 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:102 msgid "Is Accrued" msgstr "مستحقة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:134 #: templates/bill/includes/card_bill.html:169 #: templates/bill/includes/card_bill.html:188 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:91 msgid "External Ref" msgstr "المرجع الخارجي" #: templates/bill/includes/card_bill.html:183 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:125 msgid "Paid Date" msgstr "تاريخ الدفع" #: templates/bill/includes/card_bill.html:193 msgid "Bill Amount" msgstr "قيمة الفاتورة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:215 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:138 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:113 msgid "Mark as Draft" msgstr "وضع كمسودة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:223 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:144 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:119 msgid "Mark as Review" msgstr "وضع قيد المراجعة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:230 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:88 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:125 msgid "Mark as Approved" msgstr "وضع علامة معتمد" #: templates/bill/includes/card_bill.html:235 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:130 msgid "Waiting for Manager Approval" msgstr "" #: templates/bill/includes/card_bill.html:249 msgid "Mark as Void" msgstr "وضع كملغي" #: templates/bill/includes/card_bill.html:257 msgid "Mark as Canceled" msgstr "وضع علامة ملغاة" #: templates/bill/includes/card_bill.html:274 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:18 msgid "New Bill" msgstr "فاتورة جديدة" #: templates/bill/includes/card_markdown.html:9 msgid "No available notes to display..." msgstr "لا توجد ملاحظات متاحة للعرض..." #: templates/bill/includes/card_vendor.html:14 msgid "Vendor Info" msgstr "معلومات المورد" #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:39 #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:9 msgid "PO Qty" msgstr "كمية أمر الشراء" #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:40 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:86 msgid "PO Amount" msgstr "مبلغ أمر الشراء" #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:43 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:11 #: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:36 #: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:33 #: templates/ledger/reports/income_statement.html:28 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:15 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:9 #: templates/plans/invoices/layout.html:133 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:38 msgid "Unit" msgstr "الوحدة" #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:127 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:69 msgid "New Item" msgstr "عنصر جديد" #: templates/bill/tags/bill_item_formset.html:132 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:56 #: templates/groups/group_permission_form.html:134 msgid "Save Changes" msgstr "حفظ التغييرات" #: templates/bill/tags/bill_table.html:7 msgid "Number" msgstr "الرقم" #: templates/bill/tags/bill_table.html:9 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:27 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:27 #: templates/sales/journals/journal_list.html:16 msgid "Status Date" msgstr "تاريخ الحالة" #: templates/bill/tags/bill_table.html:12 #: templates/sales/payments/payment_list.html:4 #: templates/sales/payments/payment_list.html:10 msgid "Payments" msgstr "المدفوعات" #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:10 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:54 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:44 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:7 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:20 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:13 #: templates/sales/payments/payment_details.html:17 msgid "Account Name" msgstr "اسم الحساب" #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:12 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:55 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:60 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:77 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:27 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:23 #: templates/sales/payments/payment_details.html:20 msgid "Credit" msgstr "دائن" #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:13 #: templates/bill/transactions/tags/txs_table.html:56 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:55 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:76 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:23 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:22 #: templates/sales/payments/payment_details.html:19 msgid "Debit" msgstr "مدين" #: templates/components/date_picker.html:5 #: templates/ledger/reports/components/date_picker.html:5 msgid "Select Date" msgstr "اختر التاريخ" #: templates/components/email_modal.html:6 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:533 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:846 msgid "Send Email" msgstr "إرسال البريد الإلكتروني" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:39 #: templates/crm/leads/lead_detail.html:58 msgid "Lead Details" msgstr "تفاصيل العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:93 msgid "Car Requested" msgstr "السيارة المطلوبة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:108 #: templates/crm/leads/lead_list.html:96 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:415 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:74 msgid "Assigned To" msgstr "مُعين إلى" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:120 #: templates/crm/leads/lead_list.html:196 #, fuzzy #| msgid "Make" msgid "Me" msgstr "الصانع" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:136 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:162 msgid "Related Records" msgstr "السجلات المرتبطة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:142 msgid "No Opportunity" msgstr "لا توجد فرصة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:174 msgid "Lead Source" msgstr "مصدر العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:204 msgid "Lead Channel" msgstr "قناة العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:226 #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:20 msgid "Current Stage" msgstr "المرحلة الحالية" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:299 #: templates/crm/leads/lead_list.html:247 msgid "Update Actions" msgstr "تحديث الإجراءات" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:380 msgid "created by" msgstr "تم الإنشاء بواسطة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:402 #: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:9 #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:84 msgid "Add Opportunity" msgstr "إضافة فرصة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:416 #: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:147 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:111 msgid "Probability" msgstr "الاحتمالية" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:452 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:624 #: templates/customers/view_customer.html:99 msgid "Add Note" msgstr "إضافة ملاحظة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:467 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:639 msgid "Created On" msgstr "تم الإنشاء في" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:760 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:541 msgid "Add Task" msgstr "إضافة مهمة" #: templates/crm/leads/lead_detail.html:811 #, fuzzy #| msgid "View Vendor" msgid "View in Calendar" msgstr "عرض المورد" #: templates/crm/leads/lead_form.html:5 templates/crm/leads/lead_form.html:38 msgid "Update Lead" msgstr "تحديث العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/lead_form.html:7 msgid "Add New Lead" msgstr "إضافة عميل محتمل جديد" #: templates/crm/leads/lead_form.html:40 #, fuzzy #| msgid "Create New Vendor" msgid "Create New Lead" msgstr "إنشاء مورد جديد" #: templates/crm/leads/lead_list.html:20 msgid "Add Lead" msgstr "إضافة عميل محتمل" #: templates/crm/leads/lead_list.html:38 msgid "Lead Name" msgstr "اسم العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/lead_list.html:86 #, fuzzy #| msgid "Scheduled" msgid "Scheduled at" msgstr "مجدول" #: templates/crm/leads/lead_list.html:133 msgid "Are you sure you want to delete this lead?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل المحتمل؟" #: templates/crm/leads/lead_list.html:139 #: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:208 #: templates/groups/group_detail.html:30 #: templates/inventory/car_detail.html:582 #: templates/inventory/car_list_view.html:255 #: templates/inventory/transfer_details.html:64 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:29 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:32 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:65 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:182 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:28 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:193 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:37 #: templates/organizations/organization_list.html:121 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:35 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:75 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:44 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:81 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:227 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: templates/crm/leads/lead_list.html:159 msgid "In Progress" msgstr "قيد التنفيذ" #: templates/crm/leads/lead_list.html:242 #: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:36 #: templates/dealers/dealer_detail.html:25 #: templates/groups/group_detail.html:110 #: templates/inventory/car_detail.html:237 #: templates/inventory/car_detail.html:302 #: templates/inventory/car_detail.html:357 #: templates/inventory/car_list_view.html:283 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:61 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:140 #: templates/modal/event_details_modal.html:41 #: templates/organizations/organization_detail.html:26 #: templates/organizations/organization_list.html:161 #: templates/representatives/representative_detail.html:22 #: templates/users/user_detail.html:81 templates/vendors/vendors_list.html:132 #: templates/vendors/view_vendor.html:34 msgid "Edit" msgstr "تحديث" #: templates/crm/leads/lead_list.html:253 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "تحويل إلى فرصة" #: templates/crm/leads/lead_list.html:280 #, fuzzy #| msgid "Lead Details" msgid "No Lead Yet" msgstr "تفاصيل العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/lead_tracking.html:4 msgid "Leads Tracking" msgstr "متابعة العملاء المحتملين" #: templates/crm/leads/lead_tracking.html:73 msgid "Lead Tracking" msgstr "تتبع العملاء المحتملين" #: templates/crm/leads/lead_tracking.html:82 #: templates/dashboards/sales.html:120 msgid "New Leads" msgstr "عملاء محتملون جدد" #: templates/crm/leads/lead_tracking.html:101 msgid "Follow Ups" msgstr "متابعات" #: templates/crm/leads/lead_tracking.html:120 msgid "Negotiation Ups" msgstr "مفاوضات إضافية" #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:9 msgid "Update Lead Actions" msgstr "تحديث إجراءات العميل المحتمل" #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:22 msgid "Select Stage" msgstr "اختر المرحلة" #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:33 msgid "Select Next Action" msgstr "اختر الإجراء التالي" #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:34 msgid "No Action" msgstr "لا يوجد إجراء" #: templates/crm/leads/partials/update_action.html:55 #: templates/inventory/car_form.html:271 templates/inventory/car_form.html:290 #: templates/inventory/car_form.html:308 templates/inventory/car_form.html:325 #: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:233 alfalsafa.html:239 #: alfalsafa.html:256 alfalsafa.html:274 alfalsafa.html:291 #: templates/modal/confirm_modal.html:16 templates/modal/confirm_modal.html:24 #: templates/modal/error_modal.html:26 #: templates/modal/event_details_modal.html:32 #: templates/partials/scanner_modal.html:13 #: templates/partials/specifications_modal.html:15 #: templates/sales/orders/order_details.html:569 #: templates/sales/orders/order_details.html:610 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: templates/crm/notifications.html:17 #: templates/crm/notifications_history.html:14 msgid "System" msgstr "نظام" #: templates/crm/notifications_history.html:6 #: templates/notifications-copy.html:36 msgid "Mark all as read" msgstr "وضع علامة مقروء على الكل" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:4 msgid "Opportunity Detail" msgstr "تفاصيل الفرصة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:9 msgid "Opportunity details" msgstr "تفاصيل الفرصة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:27 #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:172 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:5 msgid "View Quotation" msgstr "مشاهدة عرض السعر" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:135 msgid "Upcoming Events" msgstr "الأحداث القادمة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:149 msgid "No upcoming events" msgstr "لا توجد أحداث قادمة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:174 msgid "No Estimate" msgstr "لا يوجد تقدير" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:183 #: templates/payment_success.html:28 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:163 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:5 msgid "View Invoice" msgstr "عرض الفاتورة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:185 msgid "No Invoice" msgstr "لا توجد فاتورة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:198 msgid "System Information" msgstr "معلومات النظام" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:204 msgid "Created " msgstr "تم الإنشاء" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:235 msgid "Quotation Amount" msgstr "مبلغ عرض السعر" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:313 msgid "Estimated Revenue" msgstr "الإيرادات المقدرة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:392 msgid "Contact Name" msgstr "اسم جهة الاتصال" #: templates/crm/opportunities/opportunity_detail.html:447 msgid "Create Date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:6 msgid "Update Opportunity" msgstr "تحديث الفرصة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:8 msgid "Add New Opportunity" msgstr "إضافة فرصة جديدة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:17 msgid "Edit Opportunity" msgstr "تعديل الفرصة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:19 msgid "Create New Opportunity" msgstr "إنشاء فرصة جديدة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:25 msgid "Back to list" msgstr "العودة إلى القائمة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:162 msgid "Reset" msgstr "إعادة تعيين" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:179 msgid "Opportunity Guidelines" msgstr "إرشادات الفرص" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:184 msgid "Probability indicates conversion chance" msgstr "تشير النسبة المئوية إلى فرصة التحويل" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:190 msgid "Update stage as deal progresses" msgstr "تحديث المرحلة مع تقدم الصفقة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_form.html:196 msgid "Set realistic closing dates" msgstr "تحديد تواريخ إغلاق واقعية" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:121 #: templates/sales/saleorder_detail.html:25 msgid "Contact" msgstr "جهة الاتصال" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:138 #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:101 msgid "Closing Date" msgstr "تاريخ الإغلاق" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:195 msgid "Delete Opportunity" msgstr "حذف الفرصة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:202 msgid "Are you sure you want to delete this opportunity?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الفرصة؟" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list copy.html:205 #: templates/groups/group_detail.html:27 #: templates/inventory/car_detail.html:577 #: templates/inventory/car_list_view.html:260 #: templates/inventory/transfer_details.html:29 #: templates/inventory/transfer_details.html:60 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:26 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:26 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:59 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:184 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:23 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:189 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:34 #: templates/organizations/organization_list.html:118 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:72 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:36 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:73 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:229 msgid "No" msgstr "لا" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:29 #: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:45 #: templates/inventory/car_list_view.html:175 #: templates/inventory/scan_vin.html:13 #: templates/representatives/representative_list.html:14 #: templates/representatives/representative_list.html:16 msgid "Search" msgstr "بحث" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:53 msgid "All Stages" msgstr "جميع المراحل" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:71 msgid "Newest First" msgstr "الأحدث أولاً" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:73 msgid "Highest Value" msgstr "أعلى قيمة" #: templates/crm/opportunities/opportunity_list.html:75 msgid "Earliest Close Date" msgstr "أقرب تاريخ إغلاق" #: templates/crm/opportunities/partials/opportunity_grid.html:76 msgid "You" msgstr "أنت" #: templates/csv_upload.html:4 msgid "Car Bulk Upload" msgstr "" #: templates/csv_upload.html:182 msgid "CSV should include columns: vin" msgstr "" #: templates/customers/customer_form.html:7 msgid "Update Customer" msgstr "تحديث العميل" #: templates/customers/customer_form.html:9 msgid "Add New Customer" msgstr "إضافة عميل جديد" #: templates/customers/customer_form.html:19 msgid "Edit Customer" msgstr "تحديث العميل" #: templates/customers/customer_form.html:21 #: templates/customers/customer_list.html:20 #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:37 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:145 msgid "Add Customer" msgstr "إضافة عميل" #: templates/customers/customer_list.html:153 msgid "Are you sure you want to delete this customer" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا العميل" #: templates/customers/view_customer.html:4 msgid "View Customer" msgstr "عرض العميل" #: templates/customers/view_customer.html:12 msgid "Customer details" msgstr "تفاصيل العميل" #: templates/customers/view_customer.html:55 #: templates/dashboards/manager.html:40 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:4 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:12 #: templates/sales/journals/journal_list.html:4 #: templates/sales/journals/journal_list.html:8 msgid "Invoices" msgstr "الفواتير" #: templates/customers/view_customer.html:59 #: templates/dashboards/manager.html:47 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:4 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:12 msgid "Quotations" msgstr "العروض" #: templates/customers/view_customer.html:70 #: templates/dealers/dealer_detail.html:82 msgid "Default Address" msgstr "العنوان الافتراضي" #: templates/customers/view_customer.html:125 msgid "Related" msgstr "مرتبط" #: templates/customers/view_customer.html:136 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:22 msgid "Type" msgstr "النوع" #: templates/customers/view_customer.html:140 msgid "Payment Status" msgstr "حالة الدفع" #: templates/customers/view_customer.html:191 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:270 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:108 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:311 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:49 #: templates/sales/orders/order_details.html:271 msgid "Paid" msgstr "مدفوع" #: templates/customers/view_customer.html:267 msgid "Error loading form. Please try again later" msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل النموذج. يرجى المحاولة مرة أخرى لاحقًا." #: templates/dashboards/manager.html:9 templates/dashboards/sales.html:148 msgid "As of" msgstr "حتى" #: templates/dashboards/manager.html:54 #: templates/purchase_orders/po_list.html:12 msgid "Purchase Orders" msgstr "أوامر الشراء" #: templates/dashboards/manager.html:75 templates/dashboards/sales.html:153 msgid "inventory value" msgstr "قيمة المخزون" #: templates/dashboards/manager.html:92 templates/dashboards/sales.html:170 msgid "Profits" msgstr "الأرباح" #: templates/dashboards/manager.html:122 templates/dashboards/sales.html:16 msgid "Inventory by Status" msgstr "المخزون حسب الحالة" #: templates/dashboards/sales.html:90 msgid "New Leads and Customers" msgstr "العملاء والفرص الجديدة." #: templates/dashboards/sales.html:91 msgid "Payment received across all channels" msgstr "تم استلام الدفع عبر جميع القنوات." #: templates/dashboards/sales.html:101 msgid "New Customers" msgstr "عملاء جدد" #: templates/dashboards/sales.html:188 msgid "Canceled Invoices" msgstr "الفواتير الملغاة" #: templates/dashboards/sales.html:196 msgid "From last month" msgstr "من الشهر الماضي." #: templates/dashboards/sales.html:207 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:111 msgid "Gross Profit" msgstr "الربح الإجمالي" #: templates/dealers/assign_car_makes.html:4 msgid "Car Makes" msgstr "ماركات السيارات" #: templates/dealers/assign_car_makes.html:59 msgid "Select Car Makes You Sell" msgstr "اختر ماركات السيارات التي تبيعها" #: templates/dealers/dealer_detail.html:4 #: templates/dealers/dealer_detail.html:9 msgid "Profile" msgstr "الملف الشخصي" #: templates/dealers/dealer_detail.html:14 #: templates/sales/orders/order_list.html:4 #: templates/sales/orders/order_list.html:9 msgid "Orders" msgstr "طلبات" #: templates/dealers/dealer_detail.html:17 #: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:4 msgid "Billing Information" msgstr "معلومات الفوترة" #: templates/dealers/dealer_detail.html:56 msgid "Joined" msgstr "انضم" #: templates/dealers/dealer_detail.html:63 msgid "last login" msgstr "آخر تسجيل دخول" #: templates/dealers/dealer_detail.html:67 msgid "Total users" msgstr "إجمالي المستخدمين" #: templates/dealers/dealer_detail.html:71 msgid "Total cars" msgstr "إجمالي السيارات" #: templates/dealers/dealer_detail.html:132 #: templates/inventory/car_detail.html:423 templates/plans/current.html:26 msgid "Expired" msgstr "منتهي الصلاحية" #: templates/dealers/dealer_detail.html:134 #: templates/inventory/car_detail.html:412 msgid "Renew" msgstr "تجديد" #: templates/dealers/dealer_detail.html:138 templates/plans/current.html:42 msgid "Upgrade" msgstr "ترقية" #: templates/dealers/dealer_detail.html:142 #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:95 msgid "Subscribe" msgstr "الاشتراك" #: templates/dealers/dealer_detail.html:146 templates/plans/current.html:32 msgid "Active until" msgstr "نشط حتى" #: templates/dealers/dealer_detail.html:146 msgid "Days left" msgstr "الأيام المتبقية" #: templates/dealers/dealer_detail.html:152 #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:52 templates/welcome.html:150 msgid "Per month" msgstr "شهريًا" #: templates/dealers/dealer_detail.html:192 msgid "Makes you are selling" msgstr "الماركات التي تبيعها" #: templates/dealers/dealer_detail.html:210 msgid "Select Makes" msgstr "اختر العلامات التجارية" #: templates/dealers/dealer_detail.html:224 #: templates/inventory/transfer_details.html:92 #: templates/plans/invoices/layout.html:138 #: templates/plans/order_detail_table.html:9 templates/pricing_page.html:259 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:230 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:354 msgid "VAT" msgstr "ضريبة القيمة المضافة" #: templates/dealers/dealer_form.html:5 templates/dealers/dealer_form.html:16 msgid "Update Dealer Information" msgstr "تحديث معلومات المعرض" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:7 msgid "Appointment Request Notification" msgstr "إشعار طلب موعد" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:53 msgid "New Appointment Request" msgstr "طلب موعد جديد" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:54 msgid "Dear Admin," msgstr "عزيزي المسؤول،" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:55 msgid "You have received a new appointment request. Here are the details:" msgstr "لقد تلقيت طلب موعد جديد. إليك التفاصيل:" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:61 msgid "Service Requested" msgstr "الخدمة المطلوبة" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:67 #: templates/email_sender/reminder_email.html:86 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:65 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:72 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:71 msgid "Contact Details" msgstr "تفاصيل الاتصال" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:74 msgid "Additional Info" msgstr "معلومات إضافية" #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:77 msgid "Please review the appointment request and take the necessary action." msgstr "يرجى مراجعة طلب الموعد واتخاذ الإجراء اللازم." #: templates/email_sender/admin_new_appointment_email.html:79 #: templates/email_sender/reminder_email.html:101 msgid "" "This is an automated message. Please do not reply directly to this email." msgstr "هذه رسالة تلقائية. يرجى عدم الرد مباشرة على هذا البريد الإلكتروني." #: templates/email_sender/reminder_email.html:7 #: templates/email_sender/reminder_email.html:68 msgid "Appointment Reminder" msgstr "تذكير بالموعد" #: templates/email_sender/reminder_email.html:73 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:43 msgid "Dear" msgstr "عزيزي/عزيزتي" #: templates/email_sender/reminder_email.html:75 msgid "Dear Administrator," msgstr "عزيزي المسؤول،" #: templates/email_sender/reminder_email.html:78 msgid "This is a reminder for your upcoming appointment." msgstr "هذه تذكرة بموعدك القادم." #: templates/email_sender/reminder_email.html:90 #: templates/inventory/car_detail.html:206 msgid "Location" msgstr "الموقع" #: templates/email_sender/reminder_email.html:93 msgid "" "If you need to reschedule, please click the button below or contact us for " "further assistance." msgstr "" "إذا كنت بحاجة إلى إعادة الجدولة، يرجى النقر على الزر أدناه أو الاتصال بنا " "للحصول على مزيد من المساعدة." #: templates/email_sender/reminder_email.html:94 #: templates/email_sender/thank_you_email.html:278 msgid "Reschedule Appointment" msgstr "إعادة جدولة الموعد" #: templates/email_sender/reminder_email.html:95 msgid "Thank you for choosing us!" msgstr "شكرًا لاختيارك لنا!" #: templates/email_sender/reminder_email.html:97 msgid "" "Please ensure the appointment setup is complete and ready for the client." msgstr "يرجى التأكد من أن إعداد الموعد مكتمل وجاهز للعميل." #: templates/email_sender/reschedule_email.html:6 msgid "Appointment Reschedule Confirmation" msgstr "تأكيد إعادة جدولة الموعد" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:40 msgid "Appointment Reschedule" msgstr "إعادة جدولة الموعد" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:45 #: templates/mail/change_plan_body.txt:2 #: templates/mail/expired_account_body.txt:2 #: templates/mail/extend_account_body.txt:2 #: templates/mail/invoice_created_body.txt:2 #: templates/mail/remind_expire_body.txt:2 msgid "Hi" msgstr "مرحبًا" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:48 msgid "" "You have requested to reschedule your appointment. Please review the changes " "below and confirm:" msgstr "لقد طلبت إعادة جدولة موعدك. يرجى مراجعة التغييرات أدناه والتأكيد:" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:51 msgid "An appointment with" msgstr "موعد مع" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:51 msgid "for the service" msgstr "لخدمة" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:52 msgid "has been rescheduled." msgstr "تمت إعادة جدولته." #: templates/email_sender/reschedule_email.html:55 msgid "Reason for rescheduling:" msgstr "سبب إعادة الجدولة:" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:61 msgid "Original Appointment:" msgstr "الموعد الأصلي:" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:65 #: templates/email_sender/reschedule_email.html:72 msgid " to " msgstr " إلى " #: templates/email_sender/reschedule_email.html:68 msgid "Rescheduled Appointment:" msgstr "الموعد المعاد جدولته:" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:76 msgid "" "This link will expire in 5 minutes. If you do not confirm within this time " "frame, you will need to submit a new reschedule request." msgstr "" "ستنتهي صلاحية هذا الرابط في غضون 5 دقائق. إذا لم تؤكد خلال هذه الفترة " "الزمنية، ستحتاج إلى تقديم طلب إعادة جدولة جديد." #: templates/email_sender/reschedule_email.html:83 msgid "Confirm Appointment" msgstr "تأكيد الموعد" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:85 msgid "" "If the button above does not work, please copy and paste the following link " "into your browser:" msgstr "إذا لم يعمل الزر أعلاه، يرجى نسخ ولصق الرابط التالي في متصفحك:" #: templates/email_sender/reschedule_email.html:93 msgid "Thank you," msgstr "شكرًا،" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:177 msgid "Thank you for choosing us." msgstr "شكرًا لاختيارك لنا." #: templates/email_sender/thank_you_email.html:230 msgid "Account Activation" msgstr "تفعيل الحساب" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:232 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " To activate your account and set " #| "your password, please use the following secure\n" #| " link: Set Your Password. Please\n" #| " note that this link will expire " #| "in 2 days for your security.\n" #| " " msgid "" "\n" " To activate your account and " "set your password, please use the following secure\n" " link: Set Your Password. Please\n" " note that this link will " "expire in 2 days for your security.\n" " " msgstr "" "\n" " لتفعيل حسابك وتعيين كلمة المرور، " "يرجى استخدام الرابط الآمن التالي: تعيين كلمة المرور. يرجى\n" " ملاحظة أن هذا الرابط سينتهي صلاحيته " "خلال يومين لضمان الأمان.\n" " " #: templates/email_sender/thank_you_email.html:245 msgid "Account Information" msgstr "معلومات الحساب" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:260 #: templates/modal/event_details_modal.html:12 msgid "Appointment Details" msgstr "تفاصيل الموعد" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:275 msgid "Rescheduling" msgstr "إعادة الجدولة" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:277 msgid "" "If your plans change and you need to reschedule your appointment, you can " "easily do so by following this link: " msgstr "" "إذا تغيرت خططك واحتجت إلى إعادة جدولة موعدك، يمكنك بسهولة القيام بذلك عبر " "اتباع هذا الرابط: " #: templates/email_sender/thank_you_email.html:288 msgid "Support" msgstr "الدعم" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:290 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " Should you have any inquiries or require " #| "further assistance, our support team is here to\n" #| " help. You can reach us anytime.\n" #| " " msgid "" "\n" " Should you have any inquiries or " "require further assistance, our support team is here to\n" " help. You can reach us anytime.\n" " " msgstr "" "\n" " إذا كان لديك أي استفسارات أو كنت بحاجة إلى " "مزيد من المساعدة، فإن فريق الدعم لدينا هنا\n" " لمساعدتك. يمكنك التواصل معنا في أي وقت.\n" " " #: templates/email_sender/thank_you_email.html:296 msgid "" "We look forward to serving you and ensuring that your experience with us is " "both rewarding and satisfactory." msgstr "نتطلع لخدمتك وضمان أن تكون تجربتك معنا مُرضية ومجزية." #: templates/email_sender/thank_you_email.html:298 msgid "Warm regards" msgstr "أطيب التحيات" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:299 msgid "The Team" msgstr "الفريق" #: templates/email_sender/thank_you_email.html:334 msgid "All rights reserved" msgstr "جميع الحقوق محفوظة" #: templates/errors/400.html:41 msgid "400" msgstr "400" #: templates/errors/400.html:42 msgid "Bad Request" msgstr "طلب غير صالح" #: templates/errors/400.html:44 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_delete.html:17 #: templates/ledger/ledger/ledger_delete.html:16 #: templates/purchase_orders/po_delete.html:24 msgid "Go Back" msgstr "العودة" #: templates/footer.html:41 templates/welcome_footer.html:6 msgid "All right reserved" msgstr "جميع الحقوق محفوظة" #: templates/footer.html:46 templates/welcome_footer.html:10 msgid "Powered by" msgstr "مدعوم من" #: templates/groups/group_detail.html:5 msgid "View Group" msgstr "عرض المجموعة" #: templates/groups/group_detail.html:22 msgid "Are you sure you want to delete this group?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه المجموعة؟" #: templates/groups/group_detail.html:38 msgid "Group Details" msgstr "تفاصيل المجموعة" #: templates/groups/group_detail.html:52 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: templates/groups/group_detail.html:73 #, fuzzy #| msgid "User" msgid "No User" msgstr "المستخدم" #: templates/groups/group_detail.html:88 templates/groups/group_list.html:25 #: templates/users/user_detail.html:62 templates/users/user_list.html:39 msgid "name" msgstr "الاسم" #: templates/groups/group_detail.html:100 msgid "No Permissions" msgstr "بدون أذونات" #: templates/groups/group_detail.html:121 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:75 #: templates/sales/saleorder_detail.html:326 #: templates/users/user_detail.html:94 msgid "Back to List" msgstr "العودة إلى القائمة" #: templates/groups/group_form.html:7 msgid "Update Group" msgstr "تحديث المجموعة" #: templates/groups/group_form.html:9 msgid "Add New Group" msgstr "إضافة مجموعة جديدة" #: templates/groups/group_form.html:21 msgid "Edit Group" msgstr "تعديل المجموعة" #: templates/groups/group_form.html:23 templates/groups/group_list.html:15 msgid "Add Group" msgstr "إضافة مجموعة" #: templates/groups/group_list.html:6 msgid "Groups" msgstr "المجموعات" #: templates/groups/group_list.html:17 #, fuzzy #| msgid "Back to list" msgid "Back to Staffs" msgstr "العودة إلى القائمة" #: templates/groups/group_list.html:26 msgid "total Users" msgstr "إجمالي المستخدمين" #: templates/groups/group_list.html:27 msgid "total permission" msgstr "إجمالي الأذونات" #: templates/groups/group_list.html:28 templates/users/user_list.html:43 msgid "actions" msgstr "الإجراءات" #: templates/groups/group_list.html:45 templates/inventory/car_detail.html:149 #: templates/inventory/car_inventory.html:151 #: templates/representatives/representative_list.html:38 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:60 #: templates/sales/journals/journal_list.html:31 #: templates/users/user_list.html:74 msgid "view" msgstr "عرض" #: templates/groups/group_permission_form-copy.html:5 msgid "Permission" msgstr "الإذن" #: templates/groups/group_permission_form-copy.html:14 msgid "Edit Permission" msgstr "تحرير الإذن" #: templates/groups/group_permission_form-copy.html:16 msgid "Add Permission" msgstr "إضافة إذن" #: templates/groups/group_permission_form.html:5 #, fuzzy #| msgid "Admin Management" msgid "Permission Management" msgstr "إدارة المشرفين" #: templates/groups/group_permission_form.html:14 #, fuzzy #| msgid "Edit Permission" msgid "Edit Permissions for" msgstr "تحرير الإذن" #: templates/groups/group_permission_form.html:16 #, fuzzy #| msgid "Add Permission" msgid "Add Permissions" msgstr "إضافة إذن" #: templates/groups/group_permission_form.html:19 #, fuzzy #| msgid "Permission Denied" msgid "permissions assigned" msgstr "تم رفض الإذن" #: templates/groups/group_permission_form.html:33 #, fuzzy #| msgid "Read Permissions" msgid "Search permissions..." msgstr "أذونات القراءة" #: templates/groups/group_permission_form.html:39 msgid "Checked items are currently assigned permissions" msgstr "" #: templates/groups/group_permission_form.html:55 #, fuzzy #| msgid "Series" msgid "categories" msgstr "السلسلة" #: templates/groups/group_permission_form.html:97 #, fuzzy #| msgid "Customer" msgid "Custom" msgstr "العميل" #: templates/groups/group_permission_form.html:125 #, fuzzy #| msgid "select" msgid "selected" msgstr "اختيار" #: templates/groups/group_permission_form.html:128 msgid "Permissions will be updated immediately" msgstr "" #: templates/haikalbot/chat.html:11 msgid "HaikalBot" msgstr "هيكل بوت" #: templates/haikalbot/chat.html:16 msgid "Export CSV" msgstr "تصدير CSV" #: templates/haikalbot/chat.html:31 msgid "Type your question..." msgstr "اكتب سؤالك..." #: templates/haikalbot/chat.html:147 msgid "Chart displayed below." msgstr "تم عرض المخطط أدناه." #: templates/haikalbot/chatbot.html:4 msgid "Haikalbot" msgstr "هيكل بوت" #: templates/haikalbot/chatbot.html:96 msgid "How many cars are in inventory" msgstr "كم عدد السيارات في المخزون" #: templates/haikalbot/chatbot.html:97 msgid "Show me sales analysis" msgstr "اعرض لي تحليل المبيعات" #: templates/haikalbot/chatbot.html:98 msgid "What are the best-selling cars" msgstr "ما هي السيارات الأكثر مبيعًا" #: templates/haikalbot/chatbot.html:106 msgid "Type your message here" msgstr "اكتب رسالتك هنا" #: templates/header.html:25 msgid "add car" msgstr "إضافة سيارة" #: templates/header.html:43 templates/inventory/car_inventory.html:62 msgid "Stock" msgstr "المخزون" #: templates/header.html:53 #| msgid "Upload" msgid "Bulk Upload" msgstr "تحميل بالجملة" #: templates/header.html:62 msgid "purchase Orders" msgstr "طلبات الشراء" #: templates/header.html:69 #| msgid "Inventory Size" msgid "Inventory List" msgstr "قائمة الجرد" #: templates/header.html:85 templates/header.html:90 msgid "crm" msgstr "إدارة علاقات العملاء" #: templates/header.html:95 msgid "leads" msgstr "الفرص" #: templates/header.html:102 msgid "leads Tracking" msgstr "متابعة العملاء المحتملين" #: templates/header.html:160 templates/header.html:165 msgid "sales" msgstr "المبيعات" #: templates/header.html:170 msgid "create quotation" msgstr "إنشاء عرض" #: templates/header.html:179 msgid "quotations" msgstr "العروض" #: templates/header.html:198 msgid "invoices" msgstr "الفواتير" #: templates/header.html:213 templates/header.html:218 msgid "Financials" msgstr "البيانات المالية" #: templates/header.html:223 msgid "Chart of Accounts" msgstr "قائمة الحسابات" #: templates/header.html:232 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:4 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:9 msgid "Bank Accounts" msgstr "الحسابات المصرفية" #: templates/header.html:242 msgid "Ledgers" msgstr "دفاتر الأستاذ" #: templates/header.html:252 templates/items/service/service_list.html:4 #: templates/items/service/service_list.html:9 msgid "Services" msgstr "الخدمات" #: templates/header.html:262 templates/items/expenses/expenses_list.html:4 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:9 #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:81 #: templates/ledger/reports/dashboard.html:62 msgid "Expenses" msgstr "المصروفات" #: templates/header.html:271 msgid "vendors" msgstr "الموردين" #: templates/header.html:280 msgid "bills" msgstr "الفواتير" #: templates/header.html:303 msgid "Reports" msgstr "التقارير" #: templates/header.html:329 msgid "Cash Flow" msgstr "التدفق النقدي" #: templates/header.html:338 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:100 #: templates/ledger/reports/income_statement.html:6 #: templates/ledger/reports/income_statement.html:30 msgid "Income Statement" msgstr "بيان الدخل" #: templates/header.html:347 templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:99 #: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:6 #: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:34 msgid "Balance Sheet" msgstr "الميزانية العمومية" #: templates/header.html:357 #| msgid "Create Purchase Order" msgid "Car purchase Report" msgstr "إنشاء أمر شراء" #: templates/header.html:368 templates/ledger/reports/car_sale_report.html:5 #| msgid "Create Sale Order" msgid "Car Sale Report" msgstr "تقرير بيع السيارة" #: templates/header.html:387 #, fuzzy #| msgid "HaikalBot" msgid "Haikal Support" msgstr "هيكل بوت" #: templates/header.html:395 #, fuzzy #| msgid "HaikalBot" msgid "Haikal Contact" msgstr "هيكل بوت" #: templates/header.html:404 #, fuzzy #| msgid "HaikalBot" msgid "Haikal Bot" msgstr "هيكل بوت" #: templates/header.html:450 templates/header.html:451 #: templates/welcome_header.html:29 templates/welcome_header.html:38 msgid "Switch theme" msgstr "تبديل النمط" #: templates/header.html:505 templates/header.html:509 msgid "profile" msgstr "الملف الشخصي" #: templates/header.html:514 msgid "Staff & Groups" msgstr "الموظفون والمجموعات" #: templates/header.html:522 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: templates/header.html:527 msgid "Admin Managemnet" msgstr "إدارة المشرفين" #: templates/header.html:531 msgid "Help Center" msgstr "" #: templates/header.html:535 msgid "My Calendar" msgstr "" #: templates/inventory/add_colors.html:3 templates/inventory/add_colors.html:6 msgid "Add Colors" msgstr "إضافة لون" #: templates/inventory/add_colors.html:8 msgid "Select exterior and interior colors for" msgstr "اختر الألوان الخارجية والداخلية لـ" #: templates/inventory/car_detail.html:3 templates/inventory/car_detail.html:87 #: templates/inventory/car_history.html:3 msgid "Car Details" msgstr "تفاصيل السيارة" #: templates/inventory/car_detail.html:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "This car information is not complete , please add colors and finances " #| "before making it ready for sale ." msgid "" "This car information is not complete , please add colors and finances both " "before making it ready for sale ." msgstr "" "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان المعلومات المالية قبل " "تجهيزها للبيع." #: templates/inventory/car_detail.html:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "This car information is not complete , please add colors and finances " #| "before making it ready for sale ." msgid "" "This car information is not complete , please add colors before making it " "ready for sale ." msgstr "" "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان المعلومات المالية قبل " "تجهيزها للبيع." #: templates/inventory/car_detail.html:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "This car information is not complete , please add colors and finances " #| "before making it ready for sale ." msgid "" "This car information is not complete , please add finances before making it " "ready for sale ." msgstr "" "معلومات هذه السيارة غير مكتملة، يرجى إضافة الألوان المعلومات المالية قبل " "تجهيزها للبيع." #: templates/inventory/car_detail.html:46 msgid "Action Required , Please Approved The Tranfer Request Of This Car ." msgstr "الإجراء مطلوب، يرجى الموافقة على طلب نقل هذه السيارة." #: templates/inventory/car_detail.html:57 msgid "" "Car Is In Transfer Process To Another Dealer, Please Wait For The " "Acceptance ." msgstr "السيارة قيد عملية النقل إلى تاجر آخر، يرجى انتظار القبول." #: templates/inventory/car_detail.html:68 msgid "This car is reserved until " msgstr "هذه السيارة محجوزة حتى " #: templates/inventory/car_detail.html:96 templates/inventory/car_list.html:130 msgid "year" msgstr "السنة" #: templates/inventory/car_detail.html:100 #: templates/inventory/car_form.html:101 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:70 templates/inventory/car_list.html:90 msgid "make" msgstr "الصانع" #: templates/inventory/car_detail.html:104 #: templates/inventory/car_form.html:112 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:83 templates/inventory/car_list.html:108 msgid "model" msgstr "الموديل" #: templates/inventory/car_detail.html:108 #: templates/inventory/car_list.html:141 msgid "series" msgstr "السلسلة" #: templates/inventory/car_detail.html:112 #: templates/inventory/car_form.html:135 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:117 templates/inventory/car_list.html:152 msgid "trim" msgstr "الفئة" #: templates/inventory/car_detail.html:142 #: templates/inventory/car_detail.html:599 #: templates/inventory/car_form.html:147 templates/inventory/car_form.html:259 #: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:196 alfalsafa.html:229 #: alfalsafa.html:252 templates/inventory/car_list.html:48 #: templates/inventory/car_list.html:236 msgid "specifications" msgstr "المواصفات" #: templates/inventory/car_detail.html:211 #: templates/inventory/car_inventory.html:125 msgid "Our Showroom" msgstr "معرضنا" #: templates/inventory/car_detail.html:222 msgid "No location available." msgstr "لا يوجد موقع متاح." #: templates/inventory/car_detail.html:240 msgid "Sell to another dealer" msgstr "بيع السيارة لمعرض آخر" #: templates/inventory/car_detail.html:244 #: templates/inventory/car_detail.html:304 #: templates/inventory/car_detail.html:359 msgid "Cannot Edit, Car in Transfer." msgstr "لا يمكن التعديل، السيارة قيد النقل." #: templates/inventory/car_detail.html:254 #: templates/sales/orders/order_details.html:223 msgid "Financial Details" msgstr "التفاصيل المالية" #: templates/inventory/car_detail.html:278 msgid "Additional Fee" msgstr "رسوم إضافية" #: templates/inventory/car_detail.html:290 #: templates/plans/invoices/layout.html:139 msgid "VAT Amount" msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة" #: templates/inventory/car_detail.html:310 msgid "No finance details available." msgstr "لا توجد تفاصيل مالية متاحة." #: templates/inventory/car_detail.html:324 msgid "Colors Details" msgstr "تفاصيل الألوان" #: templates/inventory/car_detail.html:331 msgid "Exterior" msgstr "الخارجي" #: templates/inventory/car_detail.html:342 msgid "Interior" msgstr "الداخلي" #: templates/inventory/car_detail.html:367 msgid "No color details available." msgstr "لا توجد تفاصيل ألوان متاحة." #: templates/inventory/car_detail.html:370 msgid "Add Color" msgstr "إضافة لون" #: templates/inventory/car_detail.html:384 msgid "Reservations Details" msgstr "تفاصيل الحجز" #: templates/inventory/car_detail.html:392 msgid "Expires At" msgstr "ينتهي في" #: templates/inventory/car_detail.html:437 #: templates/inventory/reserve_car.html:22 msgid "Reserve" msgstr "حجز" #: templates/inventory/car_detail.html:453 #: templates/inventory/transfer_details.html:72 msgid "Transfer Details" msgstr "تفاصيل النقل" #: templates/inventory/car_detail.html:461 msgid "From Showroom" msgstr "من صالة العرض" #: templates/inventory/car_detail.html:462 msgid "To Showroom" msgstr "إلى صالة العرض" #: templates/inventory/car_detail.html:566 msgid "Are you sure you want to reserve this car?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حجز هذه السيارة؟" #: templates/inventory/car_detail.html:674 #: templates/inventory/car_list.html:552 #: templates/partials/specifications_modal.html:18 msgid "No specifications available." msgstr "لا توجد مواصفات متاحة." #: templates/inventory/car_detail.html:678 #: templates/inventory/car_list.html:556 msgid "Error loading specifications." msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل المواصفات." #: templates/inventory/car_edit.html:6 templates/inventory/car_edit.html:17 msgid "Edit Car" msgstr "تعديل السيارة" #: templates/inventory/car_finance_form.html:6 msgid "Car Finance Details" msgstr "التفاصيل المالية السيارة" #: templates/inventory/car_finance_form.html:16 msgid "Finance Details for" msgstr "التفاصيل المالية لـ" #: templates/inventory/car_form.html:4 msgid "Add New Car" msgstr "إضافة سيارة" #: templates/inventory/car_form.html:26 msgid "Please Add A Vendor, Before Adding A Car ." msgstr "يرجى إضافة مورد قبل إضافة السيارة." #: templates/inventory/car_form.html:27 templates/vendors/vendor_form.html:24 #: templates/vendors/vendors_list.html:18 msgid "Add Vendor" msgstr "إضافة مورد" #: templates/inventory/car_form.html:74 msgid "Scan VIN" msgstr "مسح رقم الهيكل" #: templates/inventory/car_form.html:80 msgid "Decode VIN" msgstr "تحليل رقم الهيكل" #: templates/inventory/car_form.html:110 templates/inventory/car_form.html:123 #: templates/inventory/car_form.html:133 templates/inventory/car_form.html:300 #: templates/inventory/car_form.html:494 templates/inventory/car_form.html:511 #: templates/inventory/car_form.html:512 templates/inventory/car_form.html:534 #: templates/inventory/car_form.html:553 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:88 alfalsafa.html:104 alfalsafa.html:121 alfalsafa.html:266 #: alfalsafa.html:455 alfalsafa.html:472 alfalsafa.html:473 alfalsafa.html:493 #: alfalsafa.html:512 templates/plans/plan_table.html:130 msgid "Select" msgstr "اختيار" #: templates/inventory/car_form.html:154 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:202 templates/inventory/car_list.html:25 #: templates/inventory/car_list.html:230 msgid "options" msgstr "الخيارات" #: templates/inventory/car_form.html:229 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:207 msgid "Save and Add Another" msgstr "حفظ وإضافة آخر" #: templates/inventory/car_form.html:237 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:213 msgid "Save and Go to Inventory" msgstr "حفظ والانتقال إلى المخزون" #: templates/inventory/car_form.html:286 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: templates/inventory/car_form.html:296 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:262 templates/inventory/car_list.html:163 msgid "equipment" msgstr "التجهيزات" #: templates/inventory/car_form.html:321 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:287 msgid "scanner" msgstr "الماسح الضوئي" #: templates/inventory/car_form.html:333 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:296 templates/partials/scanner_modal.html:18 msgid "VIN will appear here." msgstr "رقم الهيكل سيظهر هنا." #: templates/inventory/car_form.html:334 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:297 templates/partials/scanner_modal.html:19 msgid "Use OCR Fallback" msgstr "التعرف الآلي على الحروف" #: templates/inventory/car_form.html:405 templates/inventory/car_form.html:406 #: templates/inventory/car_form_qabl alfalsafa.html:367 alfalsafa.html:368 msgid "Please enter a valid VIN." msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا." #: templates/inventory/car_form.html:428 templates/inventory/car_form_qabl #: alfalsafa.html:390 msgid "An error occurred while decoding the VIN." msgstr "حدث خطأ أثناء فك تشفير الهيكل" #: templates/inventory/car_history.html:24 msgid "History" msgstr "التاريخ" #: templates/inventory/car_inventory.html:76 msgid "Showroom Location" msgstr "موقع صالة العرض" #: templates/inventory/car_inventory.html:117 #: templates/inventory/car_inventory.html:120 msgid "No Color" msgstr "بدون لون" #: templates/inventory/car_inventory.html:157 msgid "No cars available." msgstr "لا توجد سيارات متاحة." #: templates/inventory/car_inventory.html:159 msgid "Add a Car" msgstr "إضافة سيارة" #: templates/inventory/car_list.html:81 msgid "search" msgstr "بحث" #: templates/inventory/car_list.html:92 templates/inventory/car_list.html:110 #: templates/inventory/car_list.html:121 templates/inventory/car_list.html:132 #: templates/inventory/car_list.html:143 templates/inventory/car_list.html:154 #: templates/inventory/car_list.html:165 templates/inventory/car_list.html:176 #: templates/inventory/car_list.html:188 templates/inventory/car_list.html:283 #: templates/inventory/car_list.html:284 templates/inventory/car_list.html:285 #: templates/inventory/car_list.html:286 templates/inventory/car_list.html:287 #: templates/inventory/car_list.html:288 templates/inventory/car_list.html:388 #: templates/inventory/car_list.html:389 templates/inventory/car_list.html:390 #: templates/inventory/car_list.html:391 templates/inventory/car_list.html:392 #: templates/inventory/car_list.html:417 templates/inventory/car_list.html:418 #: templates/inventory/car_list.html:419 templates/inventory/car_list.html:420 #: templates/inventory/car_list.html:446 templates/inventory/car_list.html:447 #: templates/inventory/car_list.html:448 templates/inventory/car_list.html:473 #: templates/inventory/car_list.html:474 templates/inventory/car_list.html:498 msgid "select" msgstr "اختيار" #: templates/inventory/car_list.html:119 msgid "generation" msgstr "الجيل" #: templates/inventory/car_list.html:217 msgid "Enter remarks" msgstr "أدخل الملاحظات" #: templates/inventory/car_list.html:239 msgid "save" msgstr "حفظ" #: templates/inventory/car_list.html:355 msgid "Make not found for the decoded VIN." msgstr "لم يتم العثور على الشركة الصانعة الخاصة برقم الهيكل المدخل." #: templates/inventory/car_list.html:363 msgid "Please enter a valid 17-character VIN number." msgstr "الرجاء إدخال رقم هيكل صالح مكون من 17 حرفًا." #: templates/inventory/car_list.html:597 msgid "No options available." msgstr "لا توجد سيارات متاحة." #: templates/inventory/car_list.html:601 msgid "Error loading options." msgstr "خطأ في تحميل الخيارات." #: templates/inventory/car_list_table.html:10 msgid "Excel" msgstr "إكسل" #: templates/inventory/car_list_view.html:50 #: templates/inventory/car_list_view.html:160 msgid "All" msgstr "الكل" #: templates/inventory/car_list_view.html:71 msgid "Filter" msgstr "تصفية" #: templates/inventory/car_list_view.html:192 #, fuzzy #| msgid "Select" msgid "Select All" msgstr "اختيار" #: templates/inventory/car_list_view.html:250 msgid "Inventory Ready" msgstr "جاهز للمخزون" #: templates/inventory/car_list_view.html:300 #, fuzzy #| msgid "No service found" msgid "No vehicles found" msgstr "لم يتم العثور على خدمة" #: templates/inventory/car_list_view.html:301 msgid "Try adjusting your search criteria or filters" msgstr "" #: templates/inventory/car_location_form.html:5 #: templates/inventory/car_location_form.html:9 msgid "Manage Car Location" msgstr "إدارة موقع السيارة" #: templates/inventory/car_transfer_form.html:5 msgid "Car Transfer" msgstr "نقل السيارة" #: templates/inventory/car_transfer_form.html:9 msgid "Sell car to another dealer" msgstr "بيع السيارة لتاجر آخر" #: templates/inventory/car_transfer_form.html:14 msgid "Sell" msgstr "بيع" #: templates/inventory/color_palette.html:72 msgid "Update Color" msgstr "تحديث اللون" #: templates/inventory/color_palette.html:75 msgid "Add Color for" msgstr "إضافة لون الى" #: templates/inventory/color_palette.html:81 msgid "Color Type" msgstr "نوع اللون" #: templates/inventory/inventory_stats.html:4 #, fuzzy #| msgid "Inventory Status" msgid "Inventory Stats" msgstr "حالة المخزون" #: templates/inventory/inventory_stats.html:51 msgid "models" msgstr "الموديلات" #: templates/inventory/inventory_stats.html:66 msgid "Trims" msgstr "الفئات" #: templates/inventory/inventory_stats.html:74 msgid "No trims available" msgstr "لا يوجد فئات متاحة." #: templates/inventory/inventory_stats.html:80 msgid "No models available." msgstr "لا توجد موديلات متاحة." #: templates/inventory/list.html:13 #, fuzzy #| msgid "Inventory Ready" msgid "Inventory Ordered" msgstr "جاهز للمخزون" #: templates/inventory/list.html:22 #, fuzzy #| msgid "Total inventory received." msgid "No inventory in ordered status." msgstr "إجمالي المخزون المستلم." #: templates/inventory/list.html:33 #, fuzzy #| msgid "Inventory Management" msgid "Inventory In Transit" msgstr "إدارة المخزون" #: templates/inventory/list.html:42 #, fuzzy #| msgid "Total inventory received." msgid "No inventory in transit." msgstr "إجمالي المخزون المستلم." #: templates/inventory/list.html:53 #, fuzzy #| msgid "Inventory Ready" msgid "Inventory Received" msgstr "جاهز للمخزون" #: templates/inventory/list.html:62 #, fuzzy #| msgid "Total inventory received." msgid "No inventory in received status." msgstr "إجمالي المخزون المستلم." #: templates/inventory/reserve_car.html:9 msgid "You are reserving" msgstr "أنت تحجز" #: templates/inventory/reserve_car.html:13 msgid "Reservation Start Time" msgstr "وقت بدء الحجز" #: templates/inventory/reserve_car.html:18 msgid "Reservation End Time" msgstr "وقت انتهاء الحجز" #: templates/inventory/scan_vin.html:5 msgid "Scan Vehicle Code" msgstr "مسح رمز السيارة" #: templates/inventory/scan_vin.html:8 msgid "VIN / Barcode / QR Code" msgstr "رمز VIN / الباركود / رمز QR" #: templates/inventory/scan_vin.html:12 msgid "Start Scanning" msgstr "ابدأ المسح" #: templates/inventory/scan_vin.html:20 msgid "Switch Camera" msgstr "تبديل الكاميرا" #: templates/inventory/scan_vin.html:21 msgid "Scan" msgstr "مسح" #: templates/inventory/tags/inventory_table.html:8 msgid "UOM" msgstr "وحدة القياس" #: templates/inventory/tags/inventory_table.html:10 #, fuzzy #| msgid "Old Value" msgid "Value" msgstr "القيمة القديمة" #: templates/inventory/tags/inventory_table.html:28 #, fuzzy #| msgid "Total users" msgid "Total Value" msgstr "إجمالي المستخدمين" #: templates/inventory/transfer_car.html:7 msgid "transfer car" msgstr "نقل السيارة" #: templates/inventory/transfer_details.html:7 msgid "Car Transfer Details" msgstr "تفاصيل نقل السيارة" #: templates/inventory/transfer_details.html:19 msgid "Car Transfer Approve" msgstr "الموافقة على نقل السيارة" #: templates/inventory/transfer_details.html:25 #: templates/two_factor/profile/profile.html:27 msgid "Are you sure?" msgstr "هل أنت متأكد؟" #: templates/inventory/transfer_details.html:49 #: templates/inventory/transfer_details.html:137 msgid "Cancel Transfer" msgstr "إلغاء النقل" #: templates/inventory/transfer_details.html:55 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:22 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:55 msgid "Are you sure" msgstr "هل أنت متأكد" #: templates/inventory/transfer_details.html:78 #: templates/inventory/transfer_preview.html:278 msgid "From" msgstr "من" #: templates/inventory/transfer_details.html:116 #: templates/inventory/transfer_preview.html:308 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:99 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:244 msgid "Total Amount" msgstr "المبلغ الإجمالي" #: templates/inventory/transfer_details.html:119 msgid "Total Amount written" msgstr "المبلغ بالحروف" #: templates/inventory/transfer_details.html:119 msgid "only" msgstr "فقط لا غير" #: templates/inventory/transfer_details.html:132 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:150 msgid "Approve" msgstr "الموافقة" #: templates/inventory/transfer_preview.html:190 msgid "Download transfer" msgstr "تحميل النقل" #: templates/inventory/transfer_preview.html:196 #: templates/inventory/transfer_preview.html:214 msgid "Accept transfer" msgstr "قبول النقل" #: templates/inventory/transfer_preview.html:202 #: templates/inventory/transfer_preview.html:240 msgid "Reject transfer" msgstr "رفض النقل" #: templates/inventory/transfer_preview.html:220 msgid "Are you sure you want to accept this transfer?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد قبول هذا النقل؟" #: templates/inventory/transfer_preview.html:246 msgid "Are you sure you want to reject this transfer?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد رفض هذا النقل؟" #: templates/inventory/transfer_preview.html:270 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:178 msgid "Thank you for choosing us. We appreciate your business" msgstr "شكرًا لاختيارك لنا. نحن نقدر عملك معنا." #: templates/inventory/transfer_preview.html:291 #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:286 #: templates/plans/invoices/layout.html:131 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:236 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:131 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:208 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:330 msgid "Unit Price" msgstr "سعر الوحدة" #: templates/inventory/transfer_preview.html:314 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:250 msgid "If you have any questions, feel free to contact us at" msgstr "إذا كان لديك أي أسئلة، يرجى التواصل معنا على" #: templates/inventory/transfer_preview.html:316 #: templates/plans/invoices/layout.html:262 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:252 msgid "Thank you for your business" msgstr "شكراً لتعاملك معنا" #: templates/items/expenses/expense_create.html:6 msgid "Add New Expense" msgstr "إضافة مصروف جديد" #: templates/items/expenses/expense_create.html:17 #: templates/items/expenses/expenses_list.html:12 msgid "Add Expense" msgstr "إضافة مصروف" #: templates/items/expenses/expense_update.html:6 #: templates/items/expenses/expense_update.html:33 msgid "Update Expense" msgstr "تحديث المصروف" #: templates/items/expenses/expenses_list.html:21 #: templates/items/service/service_list.html:21 msgid "Item Number" msgstr "رقم العنصر" #: templates/items/expenses/expenses_list.html:23 #: templates/items/service/service_list.html:23 msgid "Unit of Measure" msgstr "وحدة القياس" #: templates/items/expenses/expenses_list.html:44 #: templates/items/service/service_list.html:46 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:43 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:62 #: templates/vendors/vendors_list.html:148 msgid "No Accounts Found" msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات" #: templates/items/service/service_create.html:8 #: templates/items/service/service_create.html:23 msgid "Update Service" msgstr "تحديث الخدمة" #: templates/items/service/service_create.html:10 msgid "Add New Service" msgstr "إضافة خدمة جديدة" #: templates/items/service/service_create.html:25 #: templates/items/service/service_list.html:12 msgid "Add Service" msgstr "إضافة خدمة" #: templates/items/service/service_list.html:24 msgid "Taxable" msgstr "خاضع للضريبة" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:4 msgid "View Bank Account" msgstr "عرض الحساب البنكي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:21 msgid "Are you sure you want to delete this bank account?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب البنكي؟" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:37 msgid "Bank Account Details" msgstr "تفاصيل الحساب البنكي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_detail.html:43 msgid "Bank Account Name" msgstr "اسم الحساب البنكي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:7 msgid "Update Bank Account" msgstr "تحديث الحساب المصرفي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:9 msgid "Add New Bank Account" msgstr "إضافة حساب بنكي جديد" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:21 msgid "Edit Bank Account" msgstr "تحديث الحساب المصرفي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_form.html:23 #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:11 msgid "Add Bank Account" msgstr "إضافة حساب بنكي" #: templates/ledger/bank_accounts/bank_account_list.html:21 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:6 msgid "Account Number" msgstr "رقم الحساب" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:4 #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:70 msgid "View Bill" msgstr "عرض الفاتورة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:81 msgid "Review Bill" msgstr "مراجعة الفاتورة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:93 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:130 msgid "Record Payment" msgstr "تسجيل عملية دفع" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:120 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:165 msgid "Paid Amount" msgstr "المبلغ المدفوع" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:161 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:195 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:206 msgid "Terms" msgstr "الشروط" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:167 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:212 msgid "Date Due" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:173 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:218 msgid "Due in Days" msgstr "الاستحقاق بالأيام" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:179 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:224 msgid "Is Past Due" msgstr "متأخر عن السداد" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:205 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:250 msgid "Due Amount" msgstr "المبلغ الكلي" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:229 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:28 msgid "Bill Number" msgstr "رقم الفاتورة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:239 msgid "Bill Date" msgstr "تاريخ الفاتورة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:251 #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:43 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:287 #: templates/sales/sales_list.html:28 msgid "Customer Name" msgstr "اسم العميل" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:259 msgid "bill Status" msgstr "حالة الفاتورة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:264 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:97 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:211 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:41 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:102 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:305 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:47 msgid "In Review" msgstr "قيد المراجعة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:268 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:45 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:106 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:309 msgid "Declined" msgstr "مرفوض" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:301 msgid "Vat Amount" msgstr "مبلغ ضريبة القيمة المضافة" #: templates/ledger/bills/bill_detail.html:307 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:294 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:369 msgid "Grand Total" msgstr "الإجمالي" #: templates/ledger/bills/bill_list.html:4 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:8 #: templates/ledger/bills/bill_list.html:15 msgid "Bills" msgstr "الفواتير" #: templates/ledger/bills/bill_list.html:29 msgid "Bill Status" msgstr "حالة الفاتورة" #: templates/ledger/bills/bill_list.html:76 msgid "No bill found." msgstr "لم يتم العثور على فاتورة." #: templates/ledger/bills/bill_update_form.html:15 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:115 msgid "Mark As Review" msgstr "وضع قيد المراجعة" #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:18 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟" #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:47 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:21 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:12 #: templates/sales/payments/payment_details.html:18 msgid "Account Code" msgstr "رمز الحساب" #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:53 #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:58 #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:9 #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:17 #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:11 msgid "Balance Type" msgstr "نوع الرصيد" #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:74 msgid "JE Number" msgstr "رقم القيد المحاسبي" #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:110 #, fuzzy #| msgid "View Tranactions" msgid "view Transactions" msgstr "عرض المعالملات" #: templates/ledger/coa_accounts/account_detail.html:154 #, fuzzy #| msgid "Back to CoA List" msgid "Back to COA List" msgstr "العودة إلى قائمة مخطط الحسابات" #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:7 msgid "Update Account" msgstr "تحديث الحساب" #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:9 msgid "Add New Account" msgstr "إضافة حساب جديد" #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:22 msgid "Edit Account" msgstr "تعديل الحساب" #: templates/ledger/coa_accounts/account_form.html:25 msgid "Add Account" msgstr "إضافة حساب" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:18 msgid "New Account" msgstr "حساب جديد" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:33 #: templates/ledger/reports/dashboard.html:20 msgid "Assets" msgstr "الأصول" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:45 msgid "COGS" msgstr "تكلفة البضائع المباعة" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:57 msgid "Capital" msgstr "رأس المال" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:69 msgid "Income" msgstr "الإيرادات" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:93 #: templates/ledger/reports/dashboard.html:27 msgid "Liabilities" msgstr "الالتزامات" #: templates/ledger/coa_accounts/account_list.html:185 msgid "Are you sure you want to delete this Account?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الحساب؟" #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:51 #, fuzzy #| msgid "Journal Entries" msgid "View Journal Entries" msgstr "إدخالات دفتر اليومية" #: templates/ledger/coa_accounts/partials/account_table.html:76 msgid "No accounts found in this category." msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات في هذه الفئة." #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:54 msgid "Invoice Info" msgstr "معلومات الفاتورة" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:59 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:75 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:94 #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:120 msgid "This invoice is" msgstr "هذه الفاتورة هي" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:110 msgid "Progressed" msgstr "متقدم" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:162 #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:145 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:51 msgid "Void" msgstr "باطل" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_invoice.html:180 msgid "New Invoice" msgstr "فاتورة جديدة" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:5 msgid "Journal Entry Detail" msgstr "تفاصيل إدخال اليومية" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:14 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:63 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:22 msgid "Posted" msgstr "تم النشر" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:22 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:64 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:23 msgid "Locked" msgstr "مقفل" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:38 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:60 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:85 msgid "Lock" msgstr "قفل" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:42 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:66 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:89 msgid "UnLock" msgstr "إلغاء القفل" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:46 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:72 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:93 msgid "Post" msgstr "نشر" #: templates/ledger/journal_entry/includes/card_journal_entry.html:50 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_txs.html:78 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:97 msgid "UnPost" msgstr "إلغاء النشر" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:5 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_form.html:27 msgid "Create Journal Entry" msgstr "إنشاء إدخال يومية" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:4 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:49 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:20 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:50 msgid "Journal Entries" msgstr "إدخالات دفتر اليومية" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:26 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:61 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:31 #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:68 msgid "Are you sure ?" msgstr "هل أنت متأكد؟" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:52 msgid "Add Journal Entry" msgstr "إضافة قيد يومية" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:59 msgid "Document Number" msgstr "رقم المستند" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:65 msgid "Transaction Count" msgstr "عدد المعاملات" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:109 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:4 #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:12 #: templates/sales/payments/payment_details.html:4 #: templates/sales/payments/payment_details.html:9 msgid "Transactions" msgstr "المعاملات" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_list.html:121 msgid "No Bank Accounts Found" msgstr "لم يتم العثور على أي حساب بنكي." #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:18 #: templates/sales/payments/payment_details.html:15 msgid "#" msgstr "#" #: templates/ledger/journal_entry/journal_entry_transactions.html:47 #: templates/sales/payments/payment_details.html:44 msgid "No Transactions Found" msgstr "لم يتم العثور على معاملات" #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:14 msgid "Invoice List" msgstr "قائمة الفواتير" #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:61 #: templates/plans/invoices/layout.html:120 #: templates/sales/tags/invoice_item_formset.html:8 msgid "Invoice Items" msgstr "عناصر الفاتورة" #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:101 #: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:6 #: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:31 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "بيان التدفقات النقدية" #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:105 msgid "Balance Sheet PDF" msgstr "الميزانية العمومية PDF" #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:106 msgid "Income Statement PDF" msgstr "بيان الدخل PDF" #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:107 msgid "Cash Flow Statement PDF" msgstr "بيان التدفقات النقدية PDF" #: templates/ledger/ledger/ledger_detail.html:117 msgid "Invoice Transactions" msgstr "معاملات الفاتورة" #: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:5 #: templates/ledger/ledger/ledger_form.html:15 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:12 msgid "Create Ledger" msgstr "إنشاء دفتر الأستاذ" #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:4 #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:9 msgid "Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ" #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:19 msgid "Ledger Name" msgstr "اسم دفتر الأستاذ" #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:21 msgid "Created Date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:101 msgid "Hide" msgstr "إخفاء" #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:105 msgid "UnHide" msgstr "إلغاء الإخفاء" #: templates/ledger/ledger/ledger_list.html:118 msgid "No Entries found" msgstr "لم يتم العثور على أي مدخلات" #: templates/ledger/reports/balance_sheet.html:44 #: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:41 #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:9 #: templates/ledger/reports/income_statement.html:37 msgid "Fiscal Year" msgstr "السنة المالية" #: templates/ledger/reports/cash_flow_statement.html:50 #: templates/ledger/reports/income_statement.html:46 msgid "Download PDF" msgstr "تنزيل PDF" #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:44 msgid "Quarter" msgstr "ربع السنة" #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:54 msgid "Month" msgstr "الشهر" #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:68 msgid "thru" msgstr "عبر" #: templates/ledger/reports/components/period_navigator.html:76 msgid "Go To Current Month" msgstr "الذهاب إلى الشهر الحالي" #: templates/ledger/reports/dashboard-copy.html:34 msgid "Receivables" msgstr "المستحقات" #: templates/ledger/reports/dashboard-copy.html:63 msgid "Payables" msgstr "الحسابات الدائنة" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:34 msgid "Equity" msgstr "حقوق الملكية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:55 msgid "Revenue" msgstr "الإيرادات" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:69 msgid "Earnings (Loss)" msgstr "الأرباح (الخسارة)" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:79 msgid "Net Receivables" msgstr "صافي الذمم المدينة" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:80 msgid "According to the sales data" msgstr "وفقًا لبيانات المبيعات" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:91 msgid "Financial Analysis" msgstr "التحليل المالي" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:92 msgid "Solvency" msgstr "الملاءة المالية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:93 msgid "Current Ratio" msgstr "نسبة التداول" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:100 msgid "Quick Ratio" msgstr "النسبة السريعة" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:107 msgid "Leverage" msgstr "الرافعة المالية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:108 msgid "Debt to Equity" msgstr "نسبة الدين إلى حقوق الملكية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:115 msgid "Profitability" msgstr "الربحية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:116 msgid "Return on Equity" msgstr "العائد على حقوق الملكية" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:123 msgid "Return on Assets" msgstr "العائد على الأصول" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:129 msgid "Net Profit Margin" msgstr "هامش الربح الصافي" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:135 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "هامش الربح الإجمالي" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:155 msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البدء" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:165 msgid "End Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: templates/ledger/reports/dashboard.html:174 msgid "Apply" msgstr "تطبيق" #: templates/ledger/reports/purchase_report.html:5 #| msgid "Create Purchase Order" msgid "Car Purchase Report" msgstr "تقرير شراء السيارة" #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:18 msgid "Balance Through" msgstr "الرصيد حتى" #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:39 msgid "Total:" msgstr "المجموع:" #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:63 msgid "Retained Earnings" msgstr "الأرباح المحتجزة" #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:73 msgid "Total EQUITY" msgstr "إجمالي حقوق الملكية" #: templates/ledger/reports/tags/balance_sheet_statement.html:83 msgid "Total Equity + Liabilities" msgstr "إجمالي حقوق الملكية + الالتزامات" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:8 msgid "Cash from Operating Activities" msgstr "النقد من الأنشطة التشغيلية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:24 msgid "Noncash Charges to Non-current Accounts" msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات غير جارية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:46 msgid "Non cash Charges to Current Accounts" msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات جارية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:92 msgid "Net Cash Provided by Operating Activities" msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة التشغيلية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:103 msgid "Cash from Financing Activities" msgstr "النقد من الأنشطة التمويلية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:143 msgid "Net Cash Provided by Financing Activities" msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة التمويلية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:154 msgid "Cash from Investing Activities" msgstr "النقد من الأنشطة الاستثمارية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:178 msgid "Net Cash Provided by Investing Activities" msgstr "صافي النقد المقدم من الأنشطة الاستثمارية" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:189 msgid "Net Cashflow" msgstr "صافي التدفق النقدي" #: templates/ledger/reports/tags/cash_flow_statement.html:196 msgid "Net Cash From" msgstr "صافي النقد من" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:12 msgid "Balance" msgstr "الرصيد" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:18 msgid "Operating Revenues" msgstr "الإيرادات التشغيلية" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:53 msgid "Net Operating Revenues" msgstr "صافي الإيرادات التشغيلية" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:63 msgid "Less: Cost of Goods Sold" msgstr "ناقص: تكلفة البضائع المباعة" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:98 msgid "Net COGS" msgstr "صافي تكلفة البضائع المباعة" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:121 msgid "Operating Expenses" msgstr "المصروفات التشغيلية" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:156 msgid "Net Operating Expenses" msgstr "صافي المصروفات التشغيلية" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:169 msgid "Net Operating Income (Loss)" msgstr "صافي الدخل التشغيلي (الخسارة)" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:179 msgid "Other Revenues" msgstr "إيرادات أخرى" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:214 msgid "Net Other Revenues" msgstr "صافي الإيرادات الأخرى" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:259 msgid "Net Other Expenses" msgstr "صافي النفقات الأخرى" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:272 msgid "Net Other Income (Loss)" msgstr "صافي الدخل الآخر (الخسارة)" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:285 msgid "through" msgstr "خلال" #: templates/ledger/reports/tags/income_statement.html:289 msgid "Net Income" msgstr "صافي الدخل" #: templates/mail/change_plan_body.txt:5 #, python-format msgid "Your current plan is %(plan_name)s and it will expire on %(expire)s. " msgstr "خطة الاشتراك الحالية هي %(plan_name)s وستنتهي في %(expire)s." #: templates/mail/change_plan_body.txt:7 #, python-format msgid "Your current plan is %(plan_name)s. " msgstr "خطة الاشتراك الحالية هي %(plan_name)s." #: templates/mail/change_plan_body.txt:10 #: templates/mail/expired_account_body.txt:11 #: templates/mail/extend_account_body.txt:8 #: templates/mail/invoice_created_body.txt:11 #: templates/mail/remind_expire_body.txt:12 msgid "Thank you" msgstr "شكرًا،" #: templates/mail/change_plan_body.txt:12 #: templates/mail/expired_account_body.txt:13 #: templates/mail/extend_account_body.txt:10 #: templates/mail/invoice_created_body.txt:13 #: templates/mail/remind_expire_body.txt:14 #, python-format msgid "The Team at %(site_name)s" msgstr "فريق العمل في %(site_name)s" #: templates/mail/change_plan_title.txt:1 #, python-format msgid "Your account %(user)s has new plan %(plan)s" msgstr "حسابك %(user)s يحتوي الآن على الخطة الجديدة %(plan)s" #: templates/mail/expired_account_body.txt:4 msgid "Your account has just expired." msgstr "انتهت صلاحية حسابك للتو." #: templates/mail/expired_account_body.txt:6 #, python-format msgid "You can restore your current plan %(plan_name)s here:" msgstr "يمكنك استعادة خطتك الحالية %(plan_name)s هنا:" #: templates/mail/expired_account_body.txt:8 #: templates/mail/remind_expire_body.txt:9 msgid "or you can upgrade your plan here:" msgstr "أو يمكنك ترقية خطتك هنا:" #: templates/mail/expired_account_title.txt:1 #, python-format msgid "Your account %(user)s has just expired" msgstr "انتهت صلاحية حسابك %(user)s للتو" #: templates/mail/extend_account_body.txt:4 #, python-format msgid "" "Your account has just been extended by %(days)s days. Your current plan is " "%(plan_name)s and it will expire on %(expire)s. " msgstr "" "تم تمديد حسابك لمدة %(days)s يومًا. خطتك الحالية هي %(plan_name)s وستنتهي في " "%(expire)s." #: templates/mail/extend_account_body.txt:6 msgid "" "An invoice will be sent with another e-mail, if billing data was provided." msgstr "سيتم إرسال فاتورة مع بريد إلكتروني آخر إذا تم توفير بيانات الفوترة." #: templates/mail/extend_account_title.txt:1 #, python-format msgid "Your account %(user)s has been extended by %(days)s days" msgstr "تم تمديد حسابك %(user)s لمدة %(days)s يومًا" #: templates/mail/invoice_created_body.txt:4 #, python-format msgid "" "We are writing to inform you, that %(invoice_type)s %(invoice_number)s has " "been issued. You can view it and print it at:\n" "http://%(site_domain)s%(url)s\n" msgstr "" "نحيطك علمًا بأن %(invoice_type)s %(invoice_number)s قد تم إصدارها. يمكنك " "عرضها وطباعتها على الرابط:\n" "http://%(site_domain)s%(url)s\n" #: templates/mail/invoice_created_body.txt:8 msgid "Details of the order can be see on:" msgstr "يمكنك رؤية تفاصيل الطلب على الرابط:" #: templates/mail/invoice_created_title.txt:1 msgid "Order" msgstr "طلب" #: templates/mail/invoice_created_title.txt:1 #, python-format msgid "%(invoice_type)s %(invoice_number)s has been issued for %(user)s" msgstr "تم إصدار %(invoice_type)s %(invoice_number)s لـ %(user)s" #: templates/mail/remind_expire_body.txt:4 #, python-format msgid "Your account will expire in %(days)s days." msgstr "سينتهي حسابك في غضون %(days)s يومًا." #: templates/mail/remind_expire_body.txt:6 #, python-format msgid "You can extend your current plan %(plan_name)s on page:" msgstr "يمكنك تمديد خطتك الحالية %(plan_name)s على الصفحة:" #: templates/mail/remind_expire_title.txt:1 #, python-format msgid "Your account %(user)s will expire in %(days)s day" msgid_plural "Your account %(user)s will expire in %(days)s days" msgstr[0] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s يوم." msgstr[1] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s يومين." msgstr[2] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام." msgstr[3] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام." msgstr[4] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام." msgstr[5] "سينتهي حسابك %(user)s خلال %(days)s أيام." #: templates/modal/event_details_modal.html:28 msgid "Go" msgstr "اذهب" #: templates/organizations/organization_detail.html:4 msgid "Organization Details" msgstr "تفاصيل الشركة" #: templates/organizations/organization_form.html:7 #: templates/organizations/organization_form.html:19 msgid "Update Organization" msgstr "تحديث المؤسسة" #: templates/organizations/organization_form.html:9 #: templates/organizations/organization_form.html:21 msgid "Add New Organization" msgstr "إضافة مؤسسة جديدة" #: templates/organizations/organization_list.html:23 msgid "add organization" msgstr "إضافة شركة" #: templates/organizations/organization_list.html:106 #, fuzzy #| msgid "Update Organization" msgid "Delete Organization" msgstr "تحديث المؤسسة" #: templates/organizations/organization_list.html:115 msgid "Are you sure you want to delete this Organization?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الشركة؟" #: templates/otp/verify_otp.html:25 msgid "An OTP has been sent to your email. Please enter it below" msgstr "" "تم إرسال رمز التحقق لمرة واحدة (OTP) إلى بريدك الإلكتروني. يرجى إدخاله أدناه." #: templates/otp/verify_otp.html:33 msgid "Enter OTP" msgstr "أدخل رمز OTP" #: templates/otp/verify_otp.html:35 msgid "OTP" msgstr "رمز التحقق (OTP)" #: templates/partials/pagination.html:4 msgid "Showing" msgstr "" #: templates/partials/pagination.html:4 msgid "to" msgstr "إلى" #: templates/partials/pagination.html:5 templates/partials/tables.html:86 msgid "of" msgstr "من" #: templates/partials/pagination.html:5 msgid "results" msgstr "" #: templates/partials/scanner_modal.html:9 msgid "Scanner" msgstr "الماسح الضوئي" #: templates/partials/search_box.html:8 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search..." msgstr "بحث" #: templates/partials/specifications_modal.html:11 msgid "Specifications" msgstr "المواصفات" #: templates/partials/tables.html:86 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: templates/payment_failed.html:8 templates/payment_failed.html:25 msgid "Payment Failed" msgstr "فشل الدفع" #: templates/payment_failed.html:12 templates/payment_success.html:12 #: templates/welcome-temp.html:110 msgid "Home" msgstr "الرئيسية" #: templates/payment_failed.html:14 msgid "Failed" msgstr "فشل" #: templates/payment_failed.html:29 msgid "We couldn't process your payment. Please try again" msgstr "تعذر معالجة دفعتك. يرجى المحاولة مرة أخرى" #: templates/payment_failed.html:32 templates/payment_success.html:31 msgid "Back to Home" msgstr "العودة إلى الرئيسية" #: templates/payment_success.html:9 msgid "Payment Successful" msgstr "تم الدفع بنجاح" #: templates/payment_success.html:24 msgid "Thank You" msgstr "شكرًا لك" #: templates/payment_success.html:25 msgid "Your payment was successful" msgstr "تمت عملية الدفع بنجاح" #: templates/payment_success.html:25 msgid "Your order is being processed" msgstr "يتم الآن معالجة طلبك" #: templates/plans/account_activation.html:6 msgid "Activation successful" msgstr "تم التفعيل بنجاح" #: templates/plans/account_activation.html:8 msgid "Activation failed" msgstr "فشل في التفعيل" #: templates/plans/account_activation.html:13 msgid "" "\n" " Your panels will be available again soon.\n" " " msgstr "" "\n" " سيتم إعادة تفعيل لوحاتك قريبًا.\n" " " #: templates/plans/account_activation.html:17 msgid "" "\n" " Your account cannot by activated because your account exceeds " "plan limits. Please adjust usage of limits and then try to activate your " "account again.\n" " " msgstr "" "\n" " لا يمكن تفعيل حسابك لأن الحساب يتجاوز حدود الخطة. يرجى تعديل " "استخدام الحدود ثم حاول تفعيل حسابك مرة أخرى.\n" " " #: templates/plans/billing_info_create_or_update.html:35 msgid "Provide billing data" msgstr "تقديم بيانات الفوترة" #: templates/plans/billing_info_delete.html:6 msgid "Billing data" msgstr "بيانات الفوترة" #: templates/plans/billing_info_delete.html:9 msgid "Are you sure to delete billing info?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف بيانات الفوترة؟" #: templates/plans/create_order.html:4 msgid "Confirm order" msgstr "تأكيد الطلب" #: templates/plans/create_order.html:11 msgid "" "If you downgrade your plan please remember that new lower limits are used " "immediately after\n" " finishing the order." msgstr "" "إذا قمت بخفض خطتك، يرجى ملاحظة أن الحدود الجديدة الأدنى ستُطبق فورًا بعد\n" " إكمال الطلب." #: templates/plans/create_order.html:18 templates/plans/create_order.html:67 msgid "Continue" msgstr "متابعة" #: templates/plans/create_order.html:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " Invoice for this order will be issued for:\n" #| " " msgid "" "\n" " Invoice for this order will be issued for:\n" " " msgstr "" "\n" " سيتم إصدار فاتورة لهذا الطلب لـ:\n" " " #: templates/plans/create_order.html:45 templates/plans/invoices/layout.html:70 #: templates/plans/invoices/layout.html:91 msgid "VAT ID" msgstr "رقم ضريبة القيمة المضافة" #: templates/plans/create_order.html:49 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " If this data is not correct please edit billing data before\n" #| " making an order.\n" #| " " msgid "" "\n" " If this data is not correct please edit billing data before\n" " making an order.\n" " " msgstr "" "\n" " إذا كانت هذه البيانات غير صحيحة، يرجى تعديل بيانات الفوترة قبل\n" " إجراء الطلب.\n" " " #: templates/plans/create_order.html:57 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " Invoice will not be issued. If you need an " #| "invoice please provide\n" #| " billing data " #| "before making an order.\n" #| " " msgid "" "\n" " Invoice will not be issued. If you " "need an invoice please provide\n" " billing " "data before making an order.\n" " " msgstr "" "\n" " لن يتم إصدار فاتورة. إذا كنت بحاجة إلى فاتورة، يرجى " "تقديم\n" " بيانات الفوترة " "قبل إجراء الطلب.\n" " " #: templates/plans/current.html:10 msgid "Your Account" msgstr "حسابك" #: templates/plans/current.html:38 templates/plans/extend.html:20 #: templates/pricing_page.html:253 msgid "Plan" msgstr "الخطة" #: templates/plans/current.html:56 msgid "Plan Details" msgstr "تفاصيل الخطة" #: templates/plans/expiration_messages.html:5 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Your account has expired.\n" #| " Please extend your account." msgid "" "Your account has expired.\n" " Please extend your account." msgstr "" "لقد انتهت صلاحية حسابك.\n" " يرجى تمديد حسابك." #: templates/plans/expiration_messages.html:11 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " Your account is not active. Possibly you are over some " #| "limits.\n" #| " Try to activate your account.\n" #| " " msgid "" "\n" " Your account is not active. Possibly you are over some " "limits.\n" " Try to activate your account.\n" " " msgstr "" "\n" " حسابك غير نشط. ربما تجاوزت بعض الحدود.\n" " حاول تفعيل حسابك.\n" " " #: templates/plans/expiration_messages.html:19 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " Your account will expire soon (in %(days_to_expire)s " #| "days).\n" #| " We recommend to extend your " #| "account now.\n" #| " " msgid "" "\n" " Your account will expire soon (in %(days_to_expire)s " "days).\n" " We recommend to extend your " "account now.\n" " " msgstr "" "\n" " سينتهي حسابك قريبًا (خلال %(days_to_expire)s أيام).\n" " نوصي بتمديد حسابك الآن.\n" " " #: templates/plans/extend.html:22 msgid "Quotas" msgstr "الحصص" #: templates/plans/extend.html:29 msgid "yes" msgstr "نعم" #: templates/plans/extend.html:31 msgid "no" msgstr "لا" #: templates/plans/extend.html:39 templates/plans/plan_table.html:66 #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:6 templates/welcome.html:128 #: templates/welcome_header.html:85 msgid "Pricing" msgstr "السعر" #: templates/plans/extend.html:43 templates/plans/plan_table.html:105 #: templates/pricing_page.html:88 msgid "days" msgstr "أيام" #: templates/plans/extend.html:52 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " Unfortunately your current plan is not available any " #| "more. You need to upgrade your plan.\n" #| " " msgid "" "\n" " Unfortunately your current plan is not " "available any more. You need to upgrade your " "plan.\n" " " msgstr "" "\n" " للأسف، خطتك الحالية لم تعد متاحة. تحتاج إلى ترقية خطتك.\n" " " #: templates/plans/invoices/layout.html:16 msgid "Order Confirmation" msgstr "تأكيد الطلب" #: templates/plans/invoices/layout.html:17 msgid "Invoice (Duplicate)" msgstr "فاتورة (نسخة)" #: templates/plans/invoices/layout.html:35 msgid "COPY" msgstr "نسخة" #: templates/plans/invoices/layout.html:37 msgid "ORIGINAL" msgstr "أصل" #: templates/plans/invoices/layout.html:42 msgid "Issued" msgstr "تاريخ الإصدار" #: templates/plans/invoices/layout.html:46 #: templates/sales/orders/order_details.html:118 #: templates/sales/saleorder_detail.html:34 msgid "Order Date" msgstr "تاريخ الطلب" #: templates/plans/invoices/layout.html:58 msgid "Seller" msgstr "البائع" #: templates/plans/invoices/layout.html:78 msgid "Buyer" msgstr "المشتري" #: templates/plans/invoices/layout.html:102 msgid "Shipping Address" msgstr "عنوان الشحن" #: templates/plans/invoices/layout.html:135 msgid "Rebate" msgstr "الخصم" #: templates/plans/invoices/layout.html:137 msgid "Subtotal" msgstr "الإجمالي الفرعي" #: templates/plans/invoices/layout.html:151 msgid "units" msgstr "وحدات" #: templates/plans/invoices/layout.html:169 #: templates/plans/invoices/layout.html:194 #: templates/plans/invoices/layout.html:201 msgid "n/a" msgstr "غير متوفر" #: templates/plans/invoices/layout.html:219 templates/pricing_page.html:182 msgid "Payment Information" msgstr "معلومات الدفع" #: templates/plans/invoices/layout.html:225 msgid "Electronic Payment" msgstr "دفع إلكتروني" #: templates/plans/invoices/layout.html:234 msgid "Payment Received" msgstr "تم استلام الدفع" #: templates/plans/invoices/layout.html:248 msgid "This document is not an invoice" msgstr "هذا المستند ليس فاتورة" #: templates/plans/invoices/layout.html:253 msgid "Reverse charge applied" msgstr "تم تطبيق الضريبة العكسية" #: templates/plans/invoices/layout.html:263 msgid "If you have any questions about this invoice, please contact us" msgstr "إذا كانت لديك أي أسئلة بخصوص هذه الفاتورة، يرجى الاتصال بنا" #: templates/plans/order_detail.html:4 templates/sales/saleorder_detail.html:32 msgid "Order Details" msgstr "تفاصيل الطلب" #: templates/plans/order_detail.html:17 #, python-format msgid "" "Order #%(order_id)s\n" " (status: %(order_status)s)" msgstr "" "طلب رقم %(order_id)s\n" "(الحالة: %(order_status)s)" #: templates/plans/order_detail.html:25 msgid "Printable documents" msgstr "مستندات قابلة للطباعة" #: templates/plans/order_detail.html:33 templates/pricing_page.html:282 msgid "Payment" msgstr "الدفع" #: templates/plans/order_detail.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " Payment completed on: %(completed)s\n" " " msgstr "" "\n" " تم إتمام الدفع بتاريخ: %(completed)s\n" " " #: templates/plans/order_detail.html:57 #, fuzzy #| msgid "Create Order" msgid "Pay the order" msgstr "إنشاء طلب" #: templates/plans/order_detail.html:64 msgid "" "\n" " This order is expired. It will accept an incoming " "payment made earlier, but new payment cannot be\n" " initialized. Please make a new order if necessary.\n" " " msgstr "" "\n" " انتهت صلاحية هذا الطلب. سيتم قبول أي دفعة سابقة، لكن لا " "يمكن بدء دفعة جديدة.\n" " يرجى إنشاء طلب جديد إذا لزم الأمر.\n" " " #: templates/plans/order_detail.html:73 msgid "" "\n" " This order could not be processed as it is not valid. Please " "contact with customer service.\n" " " msgstr "" "\n" " لا يمكن معالجة هذا الطلب لأنه غير صالح. يرجى الاتصال بخدمة " "العملاء.\n" " " #: templates/plans/order_detail_table.html:8 msgid "Net price" msgstr "السعر الصافي" #: templates/plans/order_detail_table.html:10 msgid "VAT total" msgstr "إجمالي الضريبة" #: templates/plans/order_detail_table.html:12 msgid "Order completed" msgstr "تم اكتمال الطلب" #: templates/plans/order_detail_table.html:14 #: templates/plans/order_list.html:23 msgid "Plan valid from" msgstr "الخطة صالحة من" #: templates/plans/order_detail_table.html:15 #: templates/plans/order_list.html:24 msgid "Plan valid until" msgstr "الخطة صالحة حتى" #: templates/plans/order_detail_table.html:51 msgid "EU VAT" msgstr "ضريبة القيمة المضافة في الاتحاد الأوروبي" #: templates/plans/order_detail_table.html:52 msgid " VAT is not applied to order. " msgstr "لم يتم تطبيق الضريبة على الطلب." #: templates/plans/order_list.html:4 msgid "Plans Orders" msgstr "طلبات الخطط" #: templates/plans/order_list.html:8 msgid "List of orders" msgstr "قائمة الطلبات" #: templates/plans/order_list.html:19 msgctxt "order created" msgid "Created" msgstr "تم الإنشاء" #: templates/plans/order_list.html:20 msgctxt "order status" msgid "Status" msgstr "الحالة" #: templates/plans/order_list.html:21 msgctxt "order completed" msgid "Completed" msgstr "مكتمل" #: templates/plans/order_list.html:22 msgctxt "total amount, value" msgid "Total" msgstr "الإجمالي" #: templates/plans/order_list.html:62 msgid "You do not have any orders so far." msgstr "ليس لديك أي طلبات حتى الآن." #: templates/plans/plan_table.html:17 msgid "Current Plan" msgstr "الخطة الحالية" #: templates/plans/plan_table.html:49 msgid "No Limit" msgstr "لا يوجد حد" #: templates/plans/plan_table.html:77 templates/plans/plan_table.html:132 msgid "Change" msgstr "تغيير" #: templates/plans/plan_table.html:112 msgid "Buy" msgstr "شراء" #: templates/plans/plan_table.html:121 msgid "Free" msgstr "مجاني" #: templates/plans/plan_table.html:122 msgid "no expiry" msgstr "لا يوجد انتهاء" #: templates/plans/plan_table.html:143 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " This plan is not available anymore " #| "and cannot be extended.
\n" #| " You need to upgrade your account to " #| "any of currently " #| "available plans.\n" #| " " msgid "" "\n" "

This plan is no longer " "available.

\n" " Upgrade to current plans →\n" " " msgstr "" "\n" " هذه الخطة لم تعد متاحة ولا يمكن تمديدها." "
\n" " يجب عليك ترقية حسابك إلى إحدى الخطط المتاحة حاليًا.\n" " " #: templates/plans/pricing.html:4 msgid "See our great value plans" msgstr "اطلع على خططنا ذات القيمة الرائعة" #: templates/plans/upgrade.html:4 msgid "Choose plan" msgstr "اختر الخطة" #: templates/pricing_page.html:5 msgid "Upgrade Plan" msgstr "ترقية الخطة" #: templates/pricing_page.html:59 msgid "Choose Your Plan" msgstr "اختر خطتك" #: templates/pricing_page.html:69 msgid "Select a Plan" msgstr "اختر خطة" #: templates/pricing_page.html:90 msgid "Include Haikal's" msgstr "" #: templates/pricing_page.html:115 msgid "Enter Your Information" msgstr "أدخل معلوماتك" #: templates/pricing_page.html:185 templates/pricing_page.html:192 msgid "Cardholder Name" msgstr "اسم حامل البطاقة" #: templates/pricing_page.html:209 templates/pricing_page.html:216 msgid "Expiry Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: templates/pricing_page.html:223 templates/pricing_page.html:230 msgid "CVV" msgstr "رمز الأمان (CVV)" #: templates/pricing_page.html:246 msgid "Confirm Your Information" msgstr "تأكيد معلوماتك" #: templates/pricing_page.html:250 #: templates/sales/orders/order_details.html:100 msgid "Order Summary" msgstr "ملخص الطلب" #: templates/pricing_page.html:266 msgid "User Information" msgstr "معلومات المستخدم" #: templates/pricing_page.html:285 msgid "Cardholder" msgstr "حامل البطاقة" #: templates/pricing_page.html:291 msgid "Expiry" msgstr "الانتهاء" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:44 msgid "PO List" msgstr "قائمة أوامر الشراء" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:66 msgid "Draft Date" msgstr "تاريخ المسودة" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:70 msgid "Review Date" msgstr "تاريخ المراجعة" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:74 msgid "Approved Date" msgstr "تاريخ الموافقة" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:78 msgid "Fulfilled Date" msgstr "تاريخ التنفيذ" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:93 msgid "Amount Received" msgstr "المبلغ المستلم" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:131 msgid "Mark as Fulfilled" msgstr "تمييز كمنفذ" #: templates/purchase_orders/includes/card_po.html:167 msgid "New Purchase Order" msgstr "أمر شراء جديد" #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:10 msgid "Purchase Order Items" msgstr "عناصر أمر الشراء" #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:32 #, fuzzy #| msgid "Add Note" msgid "Add Item" msgstr "إضافة ملاحظة" #: templates/purchase_orders/includes/po_item_formset.html:45 msgid "Bill Paid?" msgstr "هل تم دفع الفاتورة؟" #: templates/purchase_orders/includes/po_table.html:42 msgid " Delete" msgstr "حذف" #: templates/purchase_orders/po_detail_backup.html:59 msgid "View Purchase Order" msgstr "عرض أمر الشراء" #: templates/purchase_orders/po_form.html:7 #: templates/vendors/vendor_form.html:7 msgid "Update Vendor" msgstr "تحديث المورد" #: templates/purchase_orders/po_form.html:9 #: templates/vendors/vendor_form.html:9 msgid "Add New Vendor" msgstr "مورد جديد" #: templates/purchase_orders/po_form.html:21 msgid "Add New Purchase Order" msgstr "إضافة أمر شراء جديد" #: templates/purchase_orders/po_list.html:20 msgid "Create New PO" msgstr "إنشاء أمر شراء جديد" #: templates/purchase_orders/po_list.html:89 #, fuzzy #| msgid "Purchase Order Model" msgid "Purchase Order Detail" msgstr "نموذج أمر الشراء" #: templates/purchase_orders/po_list.html:94 msgid "Inventory Items" msgstr "عناصر المخزون" #: templates/purchase_orders/po_update.html:23 msgid "Save PO" msgstr "حفظ أمر الشراء" #: templates/purchase_orders/po_update.html:25 msgid "Back to PO Detail" msgstr "العودة إلى تفاصيل أمر الشراء" #: templates/purchase_orders/po_update.html:36 msgid "Contract" msgstr "العقد" #: templates/purchase_orders/po_update.html:45 msgid "Avg Unit Price" msgstr "متوسط سعر الوحدة" #: templates/purchase_orders/po_update.html:46 msgid "Total Contracted Cost" msgstr "إجمالي التكلفة المتعاقد عليها" #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:12 msgid "Billed" msgstr "مفوترة" #: templates/purchase_orders/tags/po_item_table.html:45 msgid "Total PO Amount" msgstr "إجمالي مبلغ أمر الشراء" #: templates/representatives/representative_detail.html:4 msgid "Representative Details" msgstr "تفاصيل ممثل الشركة" #: templates/representatives/representative_form.html:5 #: templates/representatives/representative_form.html:9 #: templates/representatives/representative_list.html:19 msgid "Add Representative" msgstr "إضافة ممثل شركة" #: templates/representatives/representative_list.html:43 msgid "No representatives found." msgstr "لم يتم العثور على ممثلين للشركات." #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:29 msgid "Are you sure you want to Cancel this Estimate?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء هذا التقدير؟" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:125 #, fuzzy #| msgid "Mark as Approved" msgid "Mark As Approved" msgstr "وضع علامة معتمد" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:136 msgid "Send Quotation" msgstr "إرسال عرض السعر" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:146 #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:157 msgid "Preview Sale Order" msgstr "معاينة أمر البيع" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:151 msgid "Create Sale Order" msgstr "إنشاء أمر بيع" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:181 #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:24 msgid "Quotation Number" msgstr "رقم عرض السعر" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:187 msgid "Quotation Date" msgstr "تاريخ عرض السعر" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:205 msgid "Quotation Status" msgstr "حالة عرض السعر" #: templates/sales/estimates/estimate_detail.html:254 msgid "Vat" msgstr "الضريبة" #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:22 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:130 msgid "Please add at least one car before creating a quotation." msgstr "يرجى إضافة سيارة واحدة على الأقل قبل إنشاء عرض السعر." #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:36 #: templates/sales/estimates/estimate_form.html:144 msgid "Please add at least one customer before creating a quotation." msgstr "يرجى إضافة عميل واحد على الأقل قبل إنشاء عرض السعر." #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:69 msgid "No Cars Found" msgstr "لم يتم العثور على سيارات" #: templates/sales/estimates/estimate_form-copy.html:89 msgid "Add More" msgstr "إضافة المزيد" #: templates/sales/estimates/estimate_list.html:66 #, fuzzy #| msgid "No Quotations Found" msgid "No Quotation Found" msgstr "لم يتم العثور على عروض" #: templates/sales/estimates/estimate_send.html:39 msgid "Send" msgstr "إرسال" #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:6 #: templates/sales/estimates/sale_order_form1.html:5 #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:176 #: templates/sales/orders/order_details.html:79 msgid "Sale Order" msgstr "أمر بيع" #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:16 msgid "Edit Sale Order" msgstr "تعديل أمر البيع" #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:18 msgid "Add Sale Order" msgstr "إضافة أمر بيع" #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:85 msgid "Total Discount" msgstr "إجمالي الخصم" #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:180 msgid "Please provide an estimate." msgstr "يرجى تقديم تقدير." #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:193 msgid "Please select a payment method." msgstr "يرجى اختيار طريقة دفع." #: templates/sales/estimates/sale_order_form.html:196 #: templates/sales/saleorder_detail.html:316 msgid "Comments" msgstr "ملاحظات" #: templates/sales/estimates/sale_order_preview.html:183 #: templates/sales/saleorder_detail.html:118 msgid "Estimate Number" msgstr "رقم التقدير" #: templates/sales/invoices/approved_invoice_update.html:9 #: templates/sales/invoices/draft_invoice_update.html:9 #: templates/sales/invoices/paid_invoice_update.html:9 msgid "Update Invoice" msgstr "تحديث الفاتورة" #: templates/sales/invoices/invoice_create.html:14 msgid "Add Invoice" msgstr "إضافة فاتورة" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:119 msgid "Accept" msgstr "قبول" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:146 msgid "Preview" msgstr "عرض" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:171 msgid "Owned" msgstr "متبقي" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:275 #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:24 #: templates/sales/journals/journal_list.html:13 #: templates/sales/saleorder_detail.html:160 msgid "Invoice Number" msgstr "رقم الفاتورة" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:281 msgid "Invoice Date" msgstr "تاريخ الفاتورة" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:293 msgid "Customer Email" msgstr "ايميل العميل" #: templates/sales/invoices/invoice_detail.html:299 msgid "Invoice Status" msgstr "حالة الفاتورة" #: templates/sales/invoices/invoice_list.html:76 msgid "No Invoice Found" msgstr "لم يتم العثور على فاتورة" #: templates/sales/invoices/invoice_update.html:13 #, fuzzy #| msgid "Payment" msgid "Add Payment" msgstr "الدفع" #: templates/sales/invoices/invoice_update.html:21 msgid "Save Invoice" msgstr "حفظ الفاتورة" #: templates/sales/journals/journal_form.html:5 #: templates/sales/journals/journal_form.html:9 msgid "Create Payment" msgstr "إجراء الدفع" #: templates/sales/journals/journal_list.html:36 #, fuzzy #| msgid "No Accounts Found" msgid "No journal entry Found" msgstr "لم يتم العثور على أي حسابات" #: templates/sales/orders/order_details.html:83 #: templates/sales/orders/purchase_order.html:39 msgid "Print" msgstr "طباعة" #: templates/sales/orders/order_details.html:86 msgid "Share" msgstr "مشاركة" #: templates/sales/orders/order_details.html:130 #: templates/sales/saleorder_detail.html:38 msgid "Created By" msgstr "تم الإنشاء بواسطة" #: templates/sales/orders/order_details.html:136 #: templates/sales/orders/order_list.html:20 #: templates/sales/saleorder_detail.html:285 msgid "Expected Delivery" msgstr "موعد التسليم المتوقع" #: templates/sales/orders/order_details.html:141 msgid "Not scheduled" msgstr "لم يتم الجدولة" #: templates/sales/orders/order_details.html:154 msgid "Cancellation Reason" msgstr "سبب الإلغاء" #: templates/sales/orders/order_details.html:162 msgid "Order Comments" msgstr "ملاحظات الطلب" #: templates/sales/orders/order_details.html:173 msgid "Vehicle Details" msgstr "تفاصيل المركبة" #: templates/sales/orders/order_details.html:206 #: templates/sales/orders/order_details.html:510 msgid "km" msgstr "كم" #: templates/sales/orders/order_details.html:214 msgid "No vehicle assigned to this order" msgstr "لم يتم تخصيص مركبة لهذا الطلب" #: templates/sales/orders/order_details.html:229 msgid "Agreed Price" msgstr "السعر المتفق عليه" #: templates/sales/orders/order_details.html:237 msgid "Trade-In Value" msgstr "قيمة الاستبدال" #: templates/sales/orders/order_details.html:243 msgid "Loan Amount" msgstr "قيمة القرض" #: templates/sales/orders/order_details.html:247 msgid "Total Paid" msgstr "المبلغ المدفوع" #: templates/sales/orders/order_details.html:251 msgid "Remaining Balance" msgstr "المبلغ المتبقي" #: templates/sales/orders/order_details.html:279 msgid "Documents" msgstr "المستندات" #: templates/sales/orders/order_details.html:281 msgid "Add Document" msgstr "إضافة مستند" #: templates/sales/orders/order_details.html:287 msgid "Drag & drop files here or click to browse" msgstr "اسحب وأفلت الملفات هنا أو انقر للتصفح" #: templates/sales/orders/order_details.html:311 msgid "No documents uploaded yet" msgstr "لم يتم تحميل أي مستندات بعد" #: templates/sales/orders/order_details.html:320 msgid "Comments & Notes" msgstr "التعليقات والملاحظات" #: templates/sales/orders/order_details.html:335 msgid "Post Comment" msgstr "نشر تعليق" #: templates/sales/orders/order_details.html:354 msgid "No comments yet" msgstr "لا توجد تعليقات بعد" #: templates/sales/orders/order_details.html:366 msgid "Order Actions" msgstr "إجراءات الطلب" #: templates/sales/orders/order_details.html:379 msgid "Edit Order" msgstr "تعديل الطلب" #: templates/sales/orders/order_details.html:393 #: templates/sales/orders/order_details.html:585 #: templates/sales/orders/order_details.html:611 msgid "Schedule Delivery" msgstr "جدولة التسليم" #: templates/sales/orders/order_details.html:409 msgid "Order Status Timeline" msgstr "الجدول الزمني لحالة الطلب" #: templates/sales/orders/order_details.html:422 msgid "Changed by" msgstr "تم التغيير بواسطة" #: templates/sales/orders/order_details.html:427 msgid "No status history available" msgstr "لا يوجد سجل للحالة" #: templates/sales/orders/order_details.html:436 msgid "Related Items" msgstr "العناصر ذات الصلة" #: templates/sales/orders/order_details.html:461 msgid "Not created yet" msgstr "لم يتم الإنشاء بعد" #: templates/sales/orders/order_details.html:491 msgid "Trade-In Vehicle" msgstr "مركبة الاستبدال" #: templates/sales/orders/order_details.html:560 msgid "Reason for Cancellation" msgstr "سبب الإلغاء" #: templates/sales/orders/order_details.html:570 msgid "Confirm Cancellation" msgstr "تأكيد الإلغاء" #: templates/sales/orders/order_details.html:597 msgid "Delivery Date" msgstr "تاريخ التسليم" #: templates/sales/orders/order_list.html:15 msgid "Order Number" msgstr "رقم الطلب" #: templates/sales/orders/order_list.html:17 msgid "For Quotation" msgstr "لعرض سعر" #: templates/sales/orders/order_list.html:47 #, fuzzy #| msgid "No Cars Found" msgid "No Order Found" msgstr "لم يتم العثور على سيارات" #: templates/sales/orders/purchase_order.html:47 msgid "Purchase Order" msgstr "أمر شراء" #: templates/sales/orders/purchase_order.html:107 msgid "Signature" msgstr "التوقيع" #: templates/sales/payments/payment_create.html:6 #: templates/sales/payments/payment_create.html:13 #: templates/sales/payments/payment_form.html:6 #: templates/sales/payments/payment_form.html:25 #: templates/sales/payments/payment_form1.html:6 #: templates/sales/payments/payment_form1.html:25 msgid "Make Payment" msgstr "إجراء الدفع" #: templates/sales/payments/payment_form.html:22 #: templates/sales/payments/payment_form1.html:22 msgid "Payment Already Made" msgstr "تم الدفع بالفعل" #: templates/sales/payments/payment_list.html:20 msgid "Payment Number" msgstr "رقم عملية الدفع" #: templates/sales/payments/payment_list.html:47 msgid "View Tranactions" msgstr "عرض المعالملات" #: templates/sales/payments/payment_list.html:52 msgid "No Payments Found" msgstr "لم يتم العثور على عملية دفع" #: templates/sales/saleorder_detail.html:20 msgid "Customer Information" msgstr "معلومات العميل" #: templates/sales/saleorder_detail.html:44 #, fuzzy #| msgid "Estimate Model Status" msgid "Update Order Status" msgstr "حالة نموذج التقدير" #: templates/sales/saleorder_detail.html:51 #, fuzzy #| msgid "Pending" msgid "Pending Approval" msgstr "قيد الانتظار" #: templates/sales/saleorder_detail.html:55 #, fuzzy #| msgid "Financing" msgid "In Financing" msgstr "تمويل" #: templates/sales/saleorder_detail.html:57 #, fuzzy #| msgid "Bill Paid?" msgid "Partially Paid" msgstr "هل تم دفع الفاتورة؟" #: templates/sales/saleorder_detail.html:59 #, fuzzy #| msgid "fully paid" msgid "Fully Paid" msgstr "مدفوع بالكامل" #: templates/sales/saleorder_detail.html:61 #, fuzzy #| msgid "Expected Delivery" msgid "Pending Delivery" msgstr "موعد التسليم المتوقع" #: templates/sales/saleorder_detail.html:63 #, fuzzy #| msgid "Delivery Date" msgid "Delivered" msgstr "تاريخ التسليم" #: templates/sales/saleorder_detail.html:78 #, fuzzy #| msgid "Client Information" msgid "Vehicles Information" msgstr "معلومات العميل" #: templates/sales/saleorder_detail.html:90 msgid "Vin" msgstr "" #: templates/sales/saleorder_detail.html:112 #, fuzzy #| msgid "Customer Information" msgid "Estimate Information" msgstr "معلومات العميل" #: templates/sales/saleorder_detail.html:154 #, fuzzy #| msgid "Invoice Configuration" msgid "Invoice Information" msgstr "تكوين الفاتورة" #: templates/sales/saleorder_detail.html:195 #, fuzzy #| msgid "Balance Type" msgid "Balance Due" msgstr "نوع الرصيد" #: templates/sales/saleorder_detail.html:203 msgid "Amount Unearned" msgstr "المبلغ غير المكتسب" #: templates/sales/saleorder_detail.html:211 msgid "Amount Receivable" msgstr "المبلغ المستحق الاستلام" #: templates/sales/saleorder_detail.html:237 #, fuzzy #| msgid "User Information" msgid "Ledger Information" msgstr "معلومات المستخدم" #: templates/sales/saleorder_detail.html:243 #, fuzzy #| msgid "Ledger Name" msgid "Ledger Number" msgstr "اسم دفتر الأستاذ" #: templates/sales/saleorder_detail.html:282 #, fuzzy #| msgid "Client Information" msgid "Delivery Information" msgstr "معلومات العميل" #: templates/sales/saleorder_detail.html:289 #, fuzzy #| msgid "Schedule Delivery" msgid "Actual Delivery" msgstr "جدولة التسليم" #: templates/sales/saleorder_detail.html:302 #, fuzzy #| msgid "Cancelled" msgid "Order Cancelled" msgstr "ملغى" #: templates/sales/saleorder_detail.html:304 #, fuzzy #| msgid "Cancellation Reason" msgid "Cancellation Date" msgstr "سبب الإلغاء" #: templates/sales/saleorder_detail.html:306 #, fuzzy #| msgid "reason" msgid "Reason" msgstr "السبب" #: templates/sales/saleorder_detail.html:330 #, fuzzy #| msgid "Revenue Estimate" msgid "View Full Estimate" msgstr "تقدير الإيرادات" #: templates/sales/saleorder_detail.html:334 #, fuzzy #| msgid "View Invoice" msgid "View Full Invoice" msgstr "عرض الفاتورة" #: templates/sales/sales_list.html:29 msgid "Customer Address" msgstr "عنوان العميل" #: templates/sales/sales_list.html:30 msgid "Customer Phone" msgstr "هاتف العميل" #: templates/sales/sales_list.html:93 #, fuzzy #| msgid "Preview Sale Order" msgid "View Sales Order Detail" msgstr "معاينة أمر البيع" #: templates/send-mail.html:4 msgid "Send Mail" msgstr "إرسال بريد" #: templates/shared/submit_button.html:30 #, fuzzy #| msgid "Savings" msgid "Saving..." msgstr "حساب توفير" #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:72 msgid "Max Users" msgstr "الحد الأقصى للمستخدمين" #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:76 msgid "Inventory Size" msgstr "حجم المخزون" #: templates/subscriptions/subscription_plan.html:96 msgid "Now" msgstr "الآن" #: templates/terms_and_privacy.html:4 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "شروط الاستخدام وسياسة الخصوصية" #: templates/two_factor/_wizard_actions.html:9 #: templates/two_factor/_wizard_actions.html:11 msgid "Back" msgstr "عودة" #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:6 #: templates/two_factor/profile/profile.html:40 msgid "Backup Tokens" msgstr "الرموز الاحتياطية" #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:10 msgid "" "Backup tokens can be used when your primary and backup phone numbers aren't " "available. The backup tokens below can be used for login verification. If " "you've used up all your backup tokens, you can generate a new set of backup " "tokens. Only the backup tokens shown below will be valid." msgstr "" "يمكن استخدام الرموز الاحتياطية عندما لا تكون أرقام هاتفك الأساسية " "والاحتياطية متاحة. يمكن استخدام الرموز الاحتياطية أدناه للتحقق عند تسجيل " "الدخول. إذا استهلكت جميع الرموز الاحتياطية، يمكنك إنشاء مجموعة جديدة. فقط " "الرموز الاحتياطية المعروضة أدناه ستكون صالحة." #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:22 msgid "Print these tokens and keep them somewhere safe." msgstr "اطبع هذه الرموز واحتفظ بها في مكان آمن." #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:24 msgid "You don't have any backup codes yet." msgstr "ليس لديك أي رموز احتياطية حتى الآن." #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:29 #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:18 #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:29 msgid "Back to Account Security" msgstr "العودة إلى أمان الحساب" #: templates/two_factor/core/backup_tokens.html:30 msgid "Generate Tokens" msgstr "إنشاء رموز" #: templates/two_factor/core/login.html:8 msgid "Login" msgstr "تسجيل الدخول" #: templates/two_factor/core/login.html:12 msgid "Enter your credentials." msgstr "أدخل بيانات الاعتماد الخاصة بك." #: templates/two_factor/core/login.html:17 msgid "" "Use this form for entering backup tokens for logging in. These tokens have " "been generated for you to print and keep safe. Please enter one of these " "backup tokens to login to your account." msgstr "" "استخدم هذا النموذج لإدخال الرموز الاحتياطية لتسجيل الدخول. تم إنشاء هذه " "الرموز لك لطبعها والاحتفاظ بها في مكان آمن. يرجى إدخال أحد هذه الرموز " "الاحتياطية لتسجيل الدخول إلى حسابك." #: templates/two_factor/core/login.html:31 msgid "Or, alternatively, use one of your other authentication methods:" msgstr "أو، بدلاً من ذلك، استخدم إحدى طرق المصادقة الأخرى:" #: templates/two_factor/core/login.html:50 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "كحل أخير، يمكنك استخدام رمز احتياطي:" #: templates/two_factor/core/login.html:55 msgid "Use Backup Token" msgstr "استخدام رمز احتياطي" #: templates/two_factor/core/otp_required.html:6 msgid "Permission Denied" msgstr "تم رفض الإذن" #: templates/two_factor/core/otp_required.html:10 msgid "" "The page you requested, enforces users to verify using two-factor " "authentication for security reasons. You need to enable these security " "features in order to access this page." msgstr "" "الصفحة التي طلبتها تتطلب من المستخدمين التحقق باستخدام المصادقة الثنائية " "لأسباب أمنية. تحتاج إلى تمكين هذه الميزات الأمنية للوصول إلى هذه الصفحة." #: templates/two_factor/core/otp_required.html:17 #: templates/two_factor/profile/profile.html:69 msgid "" "Two-factor authentication is not enabled for your account. Enable two-factor " "authentication for enhanced account security." msgstr "" "المصادقة الثنائية غير مفعلة لحسابك. قم بتمكين المصادقة الثنائية لتعزيز أمان " "الحساب." #: templates/two_factor/core/otp_required.html:24 msgid "Go back" msgstr "الرجوع" #: templates/two_factor/core/otp_required.html:26 #: templates/two_factor/core/setup.html:7 #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:6 #: templates/two_factor/profile/profile.html:77 msgid "Enable Two-Factor Authentication" msgstr "تمكين المصادقة الثنائية" #: templates/two_factor/core/phone_register.html:6 msgid "Add Backup Phone" msgstr "إضافة هاتف احتياطي" #: templates/two_factor/core/phone_register.html:11 msgid "" "You'll be adding a backup phone number to your account. This number will be " "used if your primary method of registration is not available." msgstr "" "ستقوم بإضافة رقم هاتف احتياطي إلى حسابك. سيتم استخدام هذا الرقم إذا لم يكن " "خيار التسجيل الأساسي متاحًا." #: templates/two_factor/core/phone_register.html:19 msgid "" "We've sent a token to your phone number. Please enter the token you've " "received." msgstr "لقد أرسلنا رمزًا إلى رقم هاتفك. يرجى إدخال الرمز الذي تلقيته." #: templates/two_factor/core/setup.html:12 msgid "" "You are about to take your account security to the next level. Follow the " "steps in this wizard to enable two-factor authentication." msgstr "" "أنت على وشك رفع أمان حسابك إلى مستوى أعلى. اتبع الخطوات في هذا المعالج " "لتمكين المصادقة الثنائية." #: templates/two_factor/core/setup.html:20 msgid "Please select which authentication method you would like to use." msgstr "يرجى اختيار طريقة المصادقة التي ترغب في استخدامها." #: templates/two_factor/core/setup.html:27 msgid "" "To start using a token generator, please use your smartphone to scan the QR " "code below. For example, use Google Authenticator." msgstr "" "لبدء استخدام مولد الرموز، يرجى استخدام هاتفك الذكي لمسح رمز QR أدناه. على " "سبيل المثال، استخدم تطبيق Google Authenticator." #: templates/two_factor/core/setup.html:37 msgid "" "Alternatively you can use the following secret to setup TOTP in your " "authenticator or password manager manually." msgstr "" "بدلاً من ذلك، يمكنك استخدام السر التالي لإعداد TOTP في تطبيق المصادقة أو مدير " "كلمات المرور الخاص بك يدويًا." #: templates/two_factor/core/setup.html:43 msgid "TOTP Secret:" msgstr "السر الخاص بـ TOTP:" #: templates/two_factor/core/setup.html:45 msgid "Then, enter the token generated by the app." msgstr "ثم، أدخل الرمز الذي تم إنشاؤه بواسطة التطبيق." #: templates/two_factor/core/setup.html:48 msgid "" "Please enter the phone number you wish to receive the text messages on. This " "number will be validated in the next step." msgstr "" "يرجى إدخال رقم الهاتف الذي ترغب في تلقي الرسائل النصية عليه. سيتم التحقق من " "هذا الرقم في الخطوة التالية." #: templates/two_factor/core/setup.html:55 msgid "" "Please enter the phone number you wish to be called on. This number will be " "validated in the next step." msgstr "" "يرجى إدخال رقم الهاتف الذي ترغب في تلقي المكالمات عليه. سيتم التحقق من هذا " "الرقم في الخطوة التالية." #: templates/two_factor/core/setup.html:64 msgid "We are calling your phone right now, please enter the digits you hear." msgstr "نقوم بالاتصال بهاتفك الآن، يرجى إدخال الأرقام التي تسمعها." #: templates/two_factor/core/setup.html:71 msgid "We sent you a text message, please enter the tokens we sent." msgstr "لقد أرسلنا لك رسالة نصية، يرجى إدخال الرموز التي أرسلناها." #: templates/two_factor/core/setup.html:79 msgid "" "We've encountered an issue with the selected authentication method. Please " "go back and verify that you entered your information correctly, try again, " "or use a different authentication method instead. If the issue persists, " "contact the site administrator." msgstr "" "واجهنا مشكلة في طريقة المصادقة التي اخترتها. يرجى العودة والتحقق من صحة " "المعلومات التي أدخلتها، ثم حاول مرة أخرى، أو استخدم طريقة مصادقة مختلفة. إذا " "استمرت المشكلة، يرجى الاتصال بمسؤول الموقع." #: templates/two_factor/core/setup.html:90 msgid "" "To identify and verify your YubiKey, please insert a token in the field " "below. Your YubiKey will be linked to your account." msgstr "" "لتحديد والتحقق من YubiKey الخاص بك، يرجى إدخال رمز في الحقل أدناه. سيتم ربط " "YubiKey بحسابك." #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:10 msgid "Congratulations, you've successfully enabled two-factor authentication." msgstr "تهانينا، لقد قمت بتمكين المصادقة الثنائية بنجاح." #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:22 msgid "" "However, it might happen that you don't have access to your primary token " "device. To enable account recovery, add a phone number." msgstr "" "ومع ذلك، قد يحدث أنك لا تستطيع الوصول إلى جهاز الرمز الأساسي. لتمكين استعادة " "الحساب، أضف رقم هاتف." #: templates/two_factor/core/setup_complete.html:32 #: templates/two_factor/profile/profile.html:37 msgid "Add Phone Number" msgstr "إضافة رقم هاتف" #: templates/two_factor/profile/disable.html:6 msgid "Disable Two-factor Authentication" msgstr "تعطيل المصادقة الثنائية" #: templates/two_factor/profile/disable.html:10 msgid "" "You are about to disable two-factor authentication. This weakens your " "account security, are you sure?" msgstr "" "أنت على وشك تعطيل المصادقة الثنائية. سيؤدي هذا إلى تقليل أمان حسابك، هل أنت " "متأكد؟" #: templates/two_factor/profile/disable.html:20 msgid "Disable" msgstr "تعطيل" #: templates/two_factor/profile/profile.html:7 msgid "Account Security" msgstr "أمان الحساب" #: templates/two_factor/profile/profile.html:11 #, python-format msgid "Primary method: %(primary)s" msgstr "الطريقة الأساسية: %(primary)s" #: templates/two_factor/profile/profile.html:13 msgid "Backup Phone Numbers" msgstr "أرقام الهواتف الاحتياطية" #: templates/two_factor/profile/profile.html:15 msgid "" "If your primary method is not available, we are able to send backup tokens " "to the phone numbers listed below." msgstr "" "إذا لم تكن الطريقة الأساسية متاحة، يمكننا إرسال الرموز الاحتياطية إلى أرقام " "الهواتف المدرجة أدناه." #: templates/two_factor/profile/profile.html:29 msgid "Unregister" msgstr "إلغاء التسجيل" #: templates/two_factor/profile/profile.html:42 msgid "" "If you don't have any device with you, you can access your account using " "backup tokens." msgstr "" "إذا لم يكن لديك أي جهاز معك، يمكنك الوصول إلى حسابك باستخدام الرموز " "الاحتياطية." #: templates/two_factor/profile/profile.html:46 #, python-format msgid "You have only one backup token remaining." msgid_plural "You have %(counter)s backup tokens remaining." msgstr[0] "لم يتبق لديك سوى رمز احتياطي واحد." msgstr[1] "لم يتبق لديك سوى رمزين احتياطيين." msgstr[2] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية." msgstr[3] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية." msgstr[4] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية." msgstr[5] "لم يتبق لديك سوى %(counter)s رموز احتياطية." #: templates/two_factor/profile/profile.html:54 msgid "Show Codes" msgstr "إظهار الرموز" #: templates/two_factor/profile/profile.html:56 #: templates/two_factor/profile/profile.html:65 msgid "Disable Two-Factor Authentication" msgstr "تعطيل المصادقة الثنائية" #: templates/two_factor/profile/profile.html:58 msgid "" "However we strongly discourage you to do so, you can also disable two-factor " "authentication for your account." msgstr "" "ومع ذلك، لا ننصحك بفعل ذلك، ولكن يمكنك أيضًا تعطيل المصادقة الثنائية لحسابك." #: templates/users/user_detail.html:5 msgid "View Staff" msgstr "عرض الموظفين" #: templates/users/user_detail.html:12 msgid "User Details" msgstr "تفاصيل المستخدم" #: templates/users/user_detail.html:45 #, fuzzy #| msgid "Role" msgid "Roles" msgstr "الدور" #: templates/users/user_detail.html:72 msgid "No Group" msgstr "لا يوجد مجموعة" #: templates/users/user_detail.html:86 msgid "Are you sure you want to delete this user?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المستخدم؟" #: templates/users/user_form.html:7 msgid "Update Staff" msgstr "تحديث الموظف" #: templates/users/user_form.html:9 templates/users/user_list.html:15 msgid "Add New Staff" msgstr "إضافة موظف جديد" #: templates/users/user_form.html:23 msgid "Edit Staff" msgstr "تعديل الموظف" #: templates/users/user_form.html:25 msgid "Add Staff" msgstr "إضافة موظف" #: templates/users/user_group_form.html:12 msgid "Manage Groups" msgstr "إدارة المجموعات" #: templates/users/user_list.html:5 msgid "Staffs" msgstr "الموظفون" #: templates/users/user_list.html:17 msgid "Manage Groups & Permissions" msgstr "إدارة المجموعات والأذونات" #: templates/users/user_list.html:23 msgid "No Active Subscription,please activate your subscription." msgstr "لا يوجد اشتراك نشط، يرجى تفعيل اشتراكك." #: templates/users/user_list.html:41 msgid "phone number" msgstr "رقم الهاتف" #: templates/users/user_list.html:42 msgid "role" msgstr "الدور" #: templates/vendors/vendor_form.html:22 msgid "Edit Vendor" msgstr "تعديل مورد" #: templates/vendors/vendors_list.html:63 msgid "Contact name" msgstr "اسم جهة الاتصال" #: templates/vendors/vendors_list.html:138 #: templates/vendors/view_vendor.html:41 msgid "Are you sure you want to delete this vendor" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المورد" #: templates/vendors/view_vendor.html:4 msgid "View Vendor" msgstr "عرض المورد" #: templates/vendors/view_vendor.html:10 msgid "Vendor Details" msgstr "تفاصيل المورد" #: templates/welcome-temp.html:113 templates/welcome-temp.html:158 #: templates/welcome_header.html:79 msgid "Features" msgstr "الميزات" #: templates/welcome-temp.html:116 templates/welcome-temp.html:191 msgid "Subscriptions" msgstr "الاشتراكات" #: templates/welcome-temp.html:137 msgid "Streamline" msgstr "تسهيل" #: templates/welcome-temp.html:137 msgid "Your Car Dealership Operations" msgstr "عمليات معرض السيارات الخاص بك" #: templates/welcome-temp.html:139 templates/welcome.html:52 msgid "Because Inventory Needs Order" msgstr "لأن المخزون يحتاج إلى تنظيم" #: templates/welcome-temp.html:140 msgid "" "Manage inventory, sales, transfers, and accounting seamlessly with Haikal." msgstr "قم بإدارة المخزون والمبيعات والتحويلات والمحاسبة بسلاسة مع هيكل." #: templates/welcome-temp.html:143 msgid "Get Started" msgstr "ابدأ الآن" #: templates/welcome-temp.html:144 msgid "Learn More" msgstr "تعرف على المزيد" #: templates/welcome-temp.html:159 msgid "Empowering Your Dealership with Precision and Efficiency" msgstr "تمكين معرضك بالدقة والكفاءة" #: templates/welcome-temp.html:167 templates/welcome.html:65 msgid "Inventory Management" msgstr "إدارة المخزون" #: templates/welcome-temp.html:168 templates/welcome.html:67 msgid "" "Effortlessly manage your car inventory with real-time updates and intuitive " "tools." msgstr "قم بإدارة مخزون السيارات بسهولة مع التحديثات الفورية والأدوات البسيطة." #: templates/welcome-temp.html:175 templates/welcome.html:80 msgid "Seamless Accounting" msgstr "محاسبة سلسة" #: templates/welcome-temp.html:176 templates/welcome.html:81 msgid "Integrated double-entry accounting tailored for car dealers." msgstr "نظام محاسبة مزدوج القيد مدمج ومصمم خصيصًا لتجار السيارات." #: templates/welcome-temp.html:183 templates/welcome.html:94 msgid "Advanced Analytics" msgstr "تحليلات متقدمة" #: templates/welcome-temp.html:184 templates/welcome.html:95 msgid "Gain insights and make data-driven decisions for your business." msgstr "احصل على رؤى دقيقة واتخذ قرارات مستندة إلى البيانات لنشاطك التجاري." #: templates/welcome-temp.html:192 msgid "Choose the Plan that Fits Your Needs" msgstr "اختر الخطة التي تناسب احتياجاتك" #: templates/welcome-temp.html:193 msgid "Flexible plans designed to meet the unique needs of every dealership." msgstr "خطط مرنة مصممة لتلبية الاحتياجات الفريدة لكل معرض سيارات." #: templates/welcome.html:29 msgid "Why us" msgstr "لماذا نحن" #: templates/welcome.html:33 templates/welcome.html:111 msgid "CRM" msgstr "إدارة علاقات العملاء" #: templates/welcome.html:33 msgid "Accounting" msgstr "المحاسبة" #: templates/welcome.html:33 msgid "Reporting" msgstr "التقارير" #: templates/welcome.html:54 msgid "" "Haikal empowers car dealers with a seamless, structured system to manage " "their inventory effortlessly, ensuring every vehicle is tracked, accounted " "for, and ready for sale with precision and efficiency." msgstr "" "يمكن هيكل معارض السيارات من إدارة مخزونهم بسهولة من خلال نظام منظم وسلس، مما " "يضمن تتبع كل مركبة وتسجيلها وجعلها جاهزة للبيع بدقة وكفاءة." #: templates/welcome.html:113 msgid "" "Specialized customer relationship management system designed for car " "dealers, offering streamlined sales." msgstr "" "نظام متخصص لإدارة علاقات العملاء مصمم لتجار السيارات، يوفر عمليات بيع سلسة " "ومنظمة." #: templates/welcome.html:152 msgid "Included" msgstr "متضمن" #: templates/welcome.html:182 msgid "Other features" msgstr "ميزات أخرى" #: templates/welcome.html:183 msgid "Find out other features included in Haikal" msgstr "اكتشف الميزات الأخرى المضمنة في هيكل" #: templates/welcome.html:195 msgid "Manage Everything from one place" msgstr "إدارة كل شيء من مكان واحد" #: templates/welcome.html:205 msgid "The Car is in the center of your business" msgstr "السيارة هي محور عملك" #: templates/welcome.html:215 msgid "Fully Integrated System" msgstr "نظام متكامل بالكامل" #: templates/welcome.html:225 msgid "Advanced Dashboards for better decisions" msgstr "لوحات تحكم متقدمة لاتخاذ قرارات أفضل" #~ msgid "Ask me anything..." #~ msgstr "اسألني عن أي شيء..." #~ msgid "Chart" #~ msgstr "رسم بياني" #~ msgid "Finance" #~ msgstr "تمويل" #~ msgid "Lease" #~ msgstr "تأجير" #~ msgid "Credit Card" #~ msgstr "بطاقة ائتمان" #~ msgid "Bank Transfer" #~ msgstr "تحويل بنكي" #~ msgid "Notes field is required" #~ msgstr "حقل الملاحظات مطلوب" #~ msgid "Bill updated successfully" #~ msgstr "تم تحديث الفاتورة بنجاح." #~ msgid "Bill is already approved" #~ msgstr "تمت الموافقة على الفاتورة مسبقًا." #~ msgid "Bill marked as approved successfully" #~ msgstr "تم تحديد الفاتورة كموافقة بنجاح." #~ msgid "Bill is already paid" #~ msgstr "تم دفع الفاتورة مسبقًا." #~ msgid "Bill marked as paid successfully" #~ msgstr "تم تحديد الفاتورة كمدفوعة بنجاح." #~ msgid "Amount paid is not equal to amount due" #~ msgstr "المبلغ المدفوع لا يساوي المبلغ المستحق." #~ msgid "Bill List" #~ msgstr "قائمة الفواتير" #~ msgid "Assigned to" #~ msgstr "مُعين إلى" #~ msgid "Not Assigned" #~ msgstr "غير معين" #~ msgid "Add Activity" #~ msgstr "إضافة نشاط" #~ msgid "View Schedules" #~ msgstr "عرض الجداول" #~ msgid "Schedule Event" #~ msgstr "جدولة الحدث" #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "وضع علامة مقروء" #~ msgid "Meetings" #~ msgstr "الاجتماعات" #~ msgid "Calls" #~ msgstr "المكالمات" #~ msgid "Search opportunities..." #~ msgstr "ابحث في الفرص..." #~ msgid "View Details" #~ msgstr "عرض التفاصيل" #~ msgid "add invenotry item" #~ msgstr "إضافة عنصر إلى المخزون" #~ msgid "Upload Cars" #~ msgstr "رفع بيانات السيارات" #~ msgid "orders" #~ msgstr "الطلبات" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "المخزون" #~ msgid "Date Received" #~ msgstr "تاريخ الاستلام" #~ msgid "NO" #~ msgstr "لا" #~ msgid "YES" #~ msgstr "نعم" #~ msgid "Export" #~ msgstr "تصدير" #~ msgid "Search bills..." #~ msgstr "ابحث عن الفواتير ..." #~ msgid "Items of" #~ msgstr "عناصر" #~ msgid "Add Organization" #~ msgstr "إضافة شركة" #~ msgid "Enter Organization name" #~ msgstr "أدخل اسم الشركة" #~ msgid "Delete Vendor" #~ msgstr "حذف مورد" #~ msgid "First" #~ msgstr "الأول" #~ msgid "Last" #~ msgstr "الأخير" #~ msgid "View Contract" #~ msgstr "عرض العقد" #~ msgid "Purchase Order Amount" #~ msgstr "مبلغ أمر الشراء" #~ msgid "Received Amount" #~ msgstr "المبلغ المستلم" #~ msgid "Fulfilled" #~ msgstr "تم التنفيذ" #~ msgid "Edit Purchase Order" #~ msgstr "تعديل أمر الشراء" #~ msgid "Create Inventory Item for PO" #~ msgstr "إنشاء عنصر مخزون لأمر الشراء" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "تفاصيل" #~ msgid "View Inventory Items" #~ msgstr "عرض عناصر المخزون" #~ msgid "Mark As Sent" #~ msgstr "وضع كمدفوع" #~ msgid "Mark As Accept" #~ msgstr "وضع كنشط" #~ msgid "Page source" #~ msgstr "مصدر الصفحة" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "التنقل" #~ msgid "Related Topics" #~ msgstr "موضوعات ذات صلة" #~ msgid "Documentation overview" #~ msgstr "نظرة عامة على الوثائق" #~ msgid "This email is already taken." #~ msgstr "هذا البريد الإلكتروني مستخدم بالفعل." #~ msgid "Example value: 30, 60, 90, 120... (in minutes)" #~ msgstr "قيمة مثال: 30، 60، 90، 120... (بالدقائق)" #~ msgid "Example value: 08:00:00, 09:00:00... (24-hour format)" #~ msgstr "قيمة مثال: 08:00:00، 09:00:00... (بتنسيق 24 ساعة)" #~ msgid "Example value: 17:00:00, 18:00:00... (24-hour format)" #~ msgstr "قيمة مثال: 17:00:00، 18:00:00... (بتنسيق 24 ساعة)" #~ msgid "Example value: 15, 30, 45, 60... (in minutes)" #~ msgstr "قيمة مثال: 15، 30، 45، 60... (بالدقائق)" #~ msgid "Example: First Consultation" #~ msgstr "مثال: الاستشارة الأولى" #~ msgid "We're excited to have you on board!" #~ msgstr "نحن متحمسون لانضمامك إلينا!" #~ msgid "" #~ "We're excited to have you on board! The next step is \n" #~ "to pay for the booking. You have the choice to pay the whole amount or a " #~ "down deposit.\n" #~ "If you choose the deposit, you will have to pay the rest of the amount on " #~ "the day of the booking." #~ msgstr "" #~ "نحن متحمسون لانضمامك إلينا! الخطوة التالية هي دفع الحجز. لديك خيار دفع " #~ "المبلغ بالكامل أو دفعة مقدمة. إذا اخترت الدفعة المقدمة، سيتعين عليك دفع " #~ "باقي المبلغ في يوم الحجز." #~ msgid "" #~ "We're excited to have you on board! Thank you for booking us. The next " #~ "step is to pay for\n" #~ "the booking." #~ msgstr "" #~ "نحن متحمسون لانضمامك إلينا! شكرًا لحجزك معنا. الخطوة التالية هي دفع الحجز." #~ msgid "Appointment updated successfully." #~ msgstr "تم تحديث الموعد بنجاح." #~ msgid "" #~ "We've successfully set your password. You can now log in to your account." #~ msgstr "" #~ "تم تعيين كلمة المرور الخاصة بك بنجاح. يمكنك الآن تسجيل الدخول إلى حسابك." #~ msgid "The password reset link is invalid or has expired." #~ msgstr "رابط إعادة تعيين كلمة المرور غير صالح أو انتهت صلاحيته." #~ msgid "Full payment" #~ msgstr "الدفع الكامل" #~ msgid "Maximum number of times an appointment can be rescheduled." #~ msgstr "الحد الأقصى لعدد مرات إعادة جدولة الموعد." #~ msgid "Indicates whether appointments for this service can be rescheduled." #~ msgstr "يشير إلى ما إذا كان يمكن إعادة جدولة المواعيد لهذه الخدمة." #~ msgid "Minimum time for an appointment in minutes, recommended 30." #~ msgstr "الحد الأدنى للوقت للموعد بالدقائق، الموصى به 30." #~ msgid "Time when the staff member starts working." #~ msgstr "الوقت الذي يبدأ فيه الموظف العمل." #~ msgid "Time when the staff member stops working." #~ msgstr "الوقت الذي يتوقف فيه الموظف عن العمل." #~ msgid "" #~ "Time between now and the first available slot for the current day " #~ "(doesn't affect tomorrow). e.g: If you start working at 9:00 AM and the " #~ "current time is 8:30 AM and you set it to 30 minutes, the first available " #~ "slot will be at 9:00 AM. If you set the appointment buffer time to 60 " #~ "minutes, the first available slot will be at 9:30 AM." #~ msgstr "" #~ "الوقت بين الآن وأول فترة زمنية متاحة لليوم الحالي (لا يؤثر على الغد). " #~ "مثال: إذا بدأت العمل الساعة 9:00 صباحًا وكان الوقت الحالي 8:30 صباحًا وقمت " #~ "بتعيينه على 30 دقيقة، فسيكون أول وقت متاح في الساعة 9:00 صباحًا. إذا قمت " #~ "بتعيين وقت تخزين المؤقت للموعد إلى 60 دقيقة، فسيكون أول وقت متاح في " #~ "الساعة 9:30 صباحًا." #~ msgid "Saturday and Sunday" #~ msgstr "السبت والأحد" #~ msgid "None" #~ msgstr "لا شيء" #~ msgid "Start time must be before end time" #~ msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء." #~ msgid "Start time and end time cannot be the same" #~ msgstr "لا يمكن أن يكون وقت البدء والانتهاء متماثلين." #~ msgid "Date cannot be in the past" #~ msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ في الماضي." #~ msgid "Duration cannot exceed the service duration" #~ msgstr "لا يمكن أن تتجاوز المدة مدة الخدمة." #~ msgid "The previous date of the appointment before it was rescheduled." #~ msgstr "التاريخ السابق للموعد قبل إعادة جدولته." #~ msgid "" #~ "The previous start time of the appointment before it was rescheduled." #~ msgstr "وقت البدء السابق للموعد قبل إعادة جدولته." #~ msgid "The previous end time of the appointment before it was rescheduled." #~ msgstr "وقت الانتهاء السابق للموعد قبل إعادة جدولته." #~ msgid "" #~ "The previous staff member of the appointment before it was rescheduled." #~ msgstr "الموظف السابق للموعد قبل إعادة جدولته." #~ msgid "Reason for the appointment reschedule." #~ msgstr "سبب إعادة جدولة الموعد." #~ msgid "Indicates the status of the reschedule action." #~ msgstr "يشير إلى حالة إجراء إعادة الجدولة." #~ msgid "The date and time the reschedule was recorded." #~ msgstr "التاريخ والوقت الذي تم تسجيل إعادة الجدولة فيه." #~ msgid "The date and time the reschedule was confirmed." #~ msgstr "التاريخ والوقت الذي تم فيه تأكيد إعادة الجدولة." #~ msgid "Appointment Reschedule History" #~ msgstr "تاريخ إعادة جدولة المواعيد" #~ msgid "Appointment Reschedule Histories" #~ msgstr "تواريخ إعادة جدولة المواعيد" #~ msgid "The date is not valid" #~ msgstr "التاريخ غير صالح." #~ msgid "Does not have to be specific, just the city and the state" #~ msgstr "لا يلزم أن تكون التفاصيل دقيقة، فقط المدينة والولاية." #, python-brace-format #~ msgid "{staff_member} does not work on this day." #~ msgstr "{staff_member} لا يعمل في هذا اليوم." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "The appointment start time is outside of {staff_member}'s working hours." #~ msgstr "وقت بدء الموعد خارج ساعات عمل {staff_member}." #, python-brace-format #~ msgid "{staff_member} already has an appointment at this time." #~ msgstr "{staff_member} لديه موعد بالفعل في هذا الوقت." #, python-brace-format #~ msgid "{staff_member} has a day off on this date." #~ msgstr "{staff_member} لديه يوم عطلة في هذا التاريخ." #~ msgid "Time when we start working." #~ msgstr "الوقت الذي نبدأ فيه العمل." #~ msgid "Time when we stop working." #~ msgstr "الوقت الذي نتوقف فيه عن العمل." #~ msgid "" #~ "Time between now and the first available slot for the current day " #~ "(doesn't affect tomorrow)." #~ msgstr "الوقت بين الآن وأول فترة متاحة لليوم الحالي (لا يؤثر على الغد)." #~ msgid "Name of your website." #~ msgstr "اسم موقعك الإلكتروني." #~ msgid "Offered by" #~ msgstr "مقدم من" #~ msgid "Label for `Offered by` on the appointment page" #~ msgstr "التسمية الخاصة بـ 'مقدم من' في صفحة الموعد" #~ msgid "" #~ "Default maximum number of times an appointment can be rescheduled across " #~ "all services." #~ msgstr "" #~ "الحد الأقصى الافتراضي لعدد مرات إعادة جدولة الموعد عبر جميع الخدمات." #~ msgid "" #~ "Allows clients to change the staff member when rescheduling an " #~ "appointment." #~ msgstr "يسمح للعملاء بتغيير الموظف عند إعادة جدولة الموعد." #~ msgid "You can only create one Config object" #~ msgstr "يمكنك إنشاء كائن إعداد واحد فقط." #~ msgid "Lead time must be before finish time" #~ msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء." #~ msgid "Appointment buffer time cannot be negative" #~ msgstr "لا يمكن أن يكون وقت التخزين المؤقت للموعد سالبًا." #~ msgid "Slot duration must be greater than 0" #~ msgstr "يجب أن تكون مدة الفاصل الزمني أكبر من 0." #~ msgid "Start date must be before end date" #~ msgstr "يجب أن يكون تاريخ البدء قبل تاريخ الانتهاء." #~ msgid "Appointment does not exist." #~ msgstr "الموعد غير موجود." #~ msgid "You are not authorized to view this appointment." #~ msgstr "غير مصرح لك بعرض هذا الموعد." #~ msgid "You can only view your own profile" #~ msgstr "يمكنك فقط عرض ملفك الشخصي." #~ msgid "Not authorized." #~ msgstr "غير مصرح." #~ msgid "" #~ "Here you can add/remove services offered by this staff member by " #~ "modifying this section." #~ msgstr "" #~ "هنا يمكنك إضافة/إزالة الخدمات المقدمة من قبل هذا الموظف عن طريق تعديل هذا " #~ "القسم." #~ msgid "" #~ "Here you can add/remove services offered by you by modifying this section." #~ msgstr "هنا يمكنك إضافة/إزالة الخدمات التي تقدمها عن طريق تعديل هذا القسم." #~ msgid "Days off for this date range already exist." #~ msgstr "أيام الإجازة لهذا النطاق الزمني موجودة بالفعل." #~ msgid "Day off saved successfully." #~ msgstr "تم حفظ يوم الإجازة بنجاح." #~ msgid "Invalid data." #~ msgstr "بيانات غير صالحة." #~ msgid "Start time must be before end time." #~ msgstr "يجب أن يكون وقت البدء قبل وقت الانتهاء." #~ msgid "Working hours already exist for this day." #~ msgstr "ساعات العمل لهذا اليوم موجودة بالفعل." #~ msgid "Invalid or no working_hours_id provided." #~ msgstr "معرف ساعات العمل غير صالح أو غير موجود." #~ msgid "Working hours does not exist." #~ msgstr "ساعات العمل غير موجودة." #~ msgid "Working hours saved successfully." #~ msgstr "تم حفظ ساعات العمل بنجاح." #~ msgid "Pay Now" #~ msgstr "ادفع الآن" #~ msgid "Empty fields are not allowed." #~ msgstr "لا يُسمح بترك الحقول فارغة." #~ msgid "User not found." #~ msgstr "المستخدم غير موجود." #~ msgid "A user with this email already exists." #~ msgstr "يوجد مستخدم بهذا البريد الإلكتروني بالفعل." #~ msgid "Service saved successfully." #~ msgstr "تم حفظ الخدمة بنجاح." #~ msgid "Reminder: Upcoming Appointment" #~ msgstr "تذكير: موعد قادم" #~ msgid "Admin Reminder: Upcoming Appointment" #~ msgstr "تذكير للإدارة: موعد قادم" #~ msgid "Appointment Information" #~ msgstr "معلومات الموعد" #~ msgid "Appointment application" #~ msgstr "تطبيق المواعيد" #~ msgid "A new appointment request has been received for" #~ msgstr "تم استلام طلب موعد جديد لـ" #~ msgid "Here are the details:" #~ msgstr "فيما يلي التفاصيل:" #~ msgid "Please ensure that" #~ msgstr "يرجى التأكد من أن" #~ msgid "reviews this appointment request and takes the necessary action." #~ msgstr "يقوم بمراجعة طلب الموعد هذا واتخاذ الإجراءات اللازمة." #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " To activate your account and set " #~ "your password, please use the following secure\n" #~ " link: Set Your Password. Please\n" #~ " note that this link will expire " #~ "in 2 days for your security.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " لتفعيل حسابك وتعيين كلمة المرور، " #~ "يرجى استخدام الرابط الآمن التالي: تعيين كلمة المرور. يرجى\n" #~ " ملاحظة أن هذا الرابط سينتهي " #~ "صلاحيته خلال يومين لضمان الأمان.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Should you have any inquiries or require " #~ "further assistance, our support team is here to\n" #~ " help. You can reach us anytime.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " إذا كان لديك أي استفسارات أو كنت بحاجة " #~ "إلى مزيد من المساعدة، فإن فريق الدعم لدينا هنا\n" #~ " لمساعدتك. يمكنك التواصل معنا في أي وقت.\n" #~ " " #~ msgid "Not authorized!" #~ msgstr "غير مصرح!" #~ msgid "Form resubmission not allowed." #~ msgstr "لا يُسمح بإعادة تقديم النموذج." #~ msgid "Sorry, re-submission is not allowed" #~ msgstr "عذرًا، لا يُسمح بإعادة التقديم" #~ msgid "But don't worry, you can create a new appointment" #~ msgstr "لكن لا تقلق، يمكنك إنشاء موعد جديد" #~ msgid "yes, please do" #~ msgstr "نعم، يرجى القيام بذلك" #~ msgid "Reality" #~ msgstr "الواقع" #~ msgid "Error 403" #~ msgstr "خطأ 403" #~ msgid "You don't have permission to view this resource, and you know it" #~ msgstr "ليس لديك إذن لعرض هذا المورد، وأنت تعرف ذلك" #~ msgid "Go to profile" #~ msgstr "الانتقال إلى الملف الشخصي" #~ msgid "Sorry, it's not allowed to reschedule this appointment at this time" #~ msgstr "عذرًا، لا يُسمح بإعادة جدولة هذا الموعد في الوقت الحالي" #~ msgid "Please, send us a message or schedule a new appointment" #~ msgstr "يرجى إرسال رسالة إلينا أو تحديد موعد جديد" #~ msgid "O-o-oh! Something broke." #~ msgstr "أوه! حدث خطأ ما." #~ msgid "Go home" #~ msgstr "الذهاب إلى الصفحة الرئيسية" #~ msgid "Event Details" #~ msgstr "تفاصيل الحدث" #~ msgid "Service matching query does not exist" #~ msgstr "الخدمة المطابقة للاستعلام غير موجودة" #~ msgid "Invalid verification code." #~ msgstr "رمز التحقق غير صالح." #~ msgid "Staff member deleted successfully!" #~ msgstr "تم حذف عضو الفريق بنجاح!" #~ msgid "User is a staff member." #~ msgstr "المستخدم هو عضو في الفريق." #~ msgid "User is not a staff member." #~ msgstr "المستخدم ليس عضوًا في الفريق." #~ msgid "Appointment deleted successfully!" #~ msgstr "تم حذف الموعد بنجاح!" #~ msgid "You can only delete your own appointments." #~ msgstr "يمكنك فقط حذف مواعيدك الخاصة." #~ msgid "No services offered by this staff member." #~ msgstr "لا توجد خدمات يقدمها هذا العضو من الفريق." #~ msgid "Service deleted successfully!" #~ msgstr "تم حذف الخدمة بنجاح!" #~ msgid "Password reset successfully." #~ msgstr "تمت إعادة تعيين كلمة المرور بنجاح." #~ msgid "No staff member selected" #~ msgstr "لم يتم اختيار أي عضو من الفريق" #~ msgid "Successfully retrieved non-working days" #~ msgstr "تم استرجاع أيام الإجازة بنجاح" #~ msgid "" #~ "There was an error in your submission. Please check the form and try " #~ "again." #~ msgstr "حدث خطأ في تقديمك. يرجى التحقق من النموذج والمحاولة مرة أخرى." #~ msgid "Confirm Your Appointment Rescheduling" #~ msgstr "تأكيد إعادة جدولة موعدك" #~ msgid "Date is in the past" #~ msgstr "التاريخ في الماضي" #~ msgid "Not set." #~ msgstr "غير محدد" #, fuzzy, python-format #~| msgid "%(count)d day" #~| msgid_plural "%(count)d days" #~ msgid "%(count)d day" #~ msgid_plural "%(count)d days" #~ msgstr[0] "%(num)d يوم" #~ msgstr[1] "%(num)d أيام" #, fuzzy, python-format #~| msgid "%(count)d hour" #~| msgid_plural "%(count)d hours" #~ msgid "%(count)d hour" #~ msgid_plural "%(count)d hours" #~ msgstr[0] "%(num)d ساعة" #~ msgstr[1] "%(num)d ساعات" #, fuzzy, python-format #~| msgid "%(count)d minute" #~| msgid_plural "%(count)d minutes" #~ msgid "%(count)d minute" #~ msgid_plural "%(count)d minutes" #~ msgstr[0] "%(num)d دقيقة" #~ msgstr[1] "%(num)d دقائق" #, python-brace-format #~ msgid "{first_part} and {second_part}" #~ msgstr "{first_part} و {second_part}" #, python-brace-format #~ msgid "{days}, {hours} and {minutes}" #~ msgstr "{days}، {hours} و {minutes}" #~ msgid "" #~ "To enhance your experience, we have created a personalized account for " #~ "you. It will allow you to manage your appointments, view service details, " #~ "and make any necessary adjustments with ease." #~ msgstr "" #~ "لتعزيز تجربتك، قمنا بإنشاء حساب مخصص لك. سيمكنك ذلك من إدارة مواعيدك، " #~ "وعرض تفاصيل الخدمات، وإجراء أي تعديلات ضرورية بسهولة." #~ msgid "Appointment successfully scheduled" #~ msgstr "تم جدولة الموعد بنجاح" #~ msgid "Thank you for booking us." #~ msgstr "شكرًا لحجزك معنا." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Hello {first_name},\n" #~ "\n" #~ " A request has been received to set a password for your staff " #~ "account for the year {current_year} at {company}.\n" #~ "\n" #~ " Please click the link below to set up your new password:\n" #~ " {activation_link}\n" #~ " \n" #~ " To login, if ask for a username, use '{username}', otherwise use " #~ "your email address.\n" #~ "\n" #~ " If you did not request this, please ignore this email.\n" #~ "\n" #~ " {account_details}\n" #~ "\n" #~ " Regards,\n" #~ " {company}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " مرحبًا {first_name},\n" #~ "\n" #~ " تم استلام طلب لتعيين كلمة مرور لحسابك الخاص بالسنة {current_year} " #~ "في {company}.\n" #~ "\n" #~ " يرجى النقر على الرابط أدناه لإعداد كلمة مرورك الجديدة:\n" #~ " {activation_link}\n" #~ " \n" #~ " لتسجيل الدخول، إذا طُلب منك اسم مستخدم، استخدم '{username}'، خلاف " #~ "ذلك استخدم عنوان بريدك الإلكتروني.\n" #~ "\n" #~ " إذا لم تطلب ذلك، يرجى تجاهل هذا البريد الإلكتروني.\n" #~ "\n" #~ " {account_details}\n" #~ "\n" #~ " مع التحية،\n" #~ " {company}\n" #~ " " #~ msgid "No additional details provided." #~ msgstr "لم يتم تقديم تفاصيل إضافية." #, python-brace-format #~ msgid "Set Your Password for {company}" #~ msgstr "قم بتعيين كلمة المرور الخاصة بك لـ {company}" #~ msgid "New Appointment Request for " #~ msgstr "طلب موعد جديد لـ " #, python-brace-format #~ msgid "Your verification code is {code}." #~ msgstr "رمز التحقق الخاص بك هو {code}." #~ msgid "Reschedule Request for " #~ msgstr "طلب إعادة جدولة لـ " #, python-brace-format #~ msgid "Email '{email}' already exists. Login to your account." #~ msgstr "" #~ "البريد الإلكتروني '{email}' موجود بالفعل. يرجى تسجيل الدخول إلى حسابك." #~ msgid "Day off. Please select another date!" #~ msgstr "يوم عطلة. يرجى اختيار تاريخ آخر!" #, python-brace-format #~ msgid "Not a working day for {staff_member}. Please select another date!" #~ msgstr "ليس يوم عمل لـ {staff_member}. يرجى اختيار تاريخ آخر!" #~ msgid "No availability" #~ msgstr "لا توجد مواعيد متاحة" #~ msgid "Successfully retrieved next available date" #~ msgstr "تم استرجاع التاريخ المتاح التالي بنجاح" #, python-brace-format #~ msgid "Book an appointment for {s} at {wn}." #~ msgstr "احجز موعدًا لـ {s} في {wn}." #~ msgid "Selected staff member does not exist." #~ msgstr "عضو الفريق المحدد غير موجود." #~ msgid "An account was created for you." #~ msgstr "تم إنشاء حساب لك." #~ msgid "Email verified successfully." #~ msgstr "تم التحقق من البريد الإلكتروني بنجاح." #~ msgid "Username" #~ msgstr "اسم المستخدم" #~ msgid "" #~ "Please try resetting your password again or contact support for help." #~ msgstr "" #~ "يرجى محاولة إعادة تعيين كلمة المرور مرة أخرى أو الاتصال بالدعم للحصول على " #~ "المساعدة." #~ msgid "Password Reset Successful" #~ msgstr "تمت إعادة تعيين كلمة المرور بنجاح" #~ msgid "You can now use your new password to log in." #~ msgstr "يمكنك الآن استخدام كلمة المرور الجديدة لتسجيل الدخول." #, python-brace-format #~ msgid "Rescheduling appointment for {s}" #~ msgstr "إعادة جدولة الموعد لـ {s}" #, python-brace-format #~ msgid "Reschedule your appointment for {s} at {wn}." #~ msgstr "قم بإعادة جدولة موعدك لـ {s} في {wn}." #~ msgid "Appointment rescheduled successfully" #~ msgstr "تمت إعادة جدولة الموعد بنجاح" #~ msgid "O-o-oh! This link is no longer valid." #~ msgstr "أوه! هذا الرابط لم يعد صالحًا." #~ msgid "O-o-oh! Can't find the pending reschedule request." #~ msgstr "أوه! لا يمكن العثور على طلب إعادة الجدولة المعلق." #~ msgid "" #~ "User doesn't have a staff member instance. Please contact the " #~ "administrator." #~ msgstr "المستخدم ليس لديه حساب كعضو فريق. يرجى التواصل مع المسؤول." #~ msgid "You can only add your own days off" #~ msgstr "يمكنك فقط إضافة أيام العطلة الخاصة بك" #~ msgid "You can only update your own days off." #~ msgstr "يمكنك فقط تحديث أيام العطلة الخاصة بك." #~ msgid "You can only delete your own days off." #~ msgstr "يمكنك فقط حذف أيام العطلة الخاصة بك." #~ msgid "You can only add your own working hours." #~ msgstr "يمكنك فقط إضافة ساعات العمل الخاصة بك." #~ msgid "You can only update your own working hours." #~ msgstr "يمكنك فقط تحديث ساعات العمل الخاصة بك." #~ msgid "You can only delete your own working hours." #~ msgstr "يمكنك فقط حذف ساعات العمل الخاصة بك." #~ msgid "You do not have permission to access this appointment." #~ msgstr "ليس لديك إذن للوصول إلى هذا الموعد." #~ msgid "Successfully fetched services." #~ msgstr "تم جلب الخدمات بنجاح." #~ msgid "Appointment date and time are valid." #~ msgstr "تاريخ ووقت الموعد صالحان." #~ msgid "Email updated successfully!" #~ msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني بنجاح!" #~ msgid "The verification code provided is incorrect. Please try again." #~ msgstr "رمز التحقق المقدم غير صحيح. يرجى المحاولة مرة أخرى." #~ msgid "View Service" #~ msgstr "عرض الخدمة" #~ msgid "Appointment deleted successfully." #~ msgstr "تم حذف الموعد بنجاح." #~ msgid "User is a superuser." #~ msgstr "المستخدم هو مشرف عام." #~ msgid "French" #~ msgstr "الفرنسية" #, python-format #~ msgid "not allowed with argument %s" #~ msgstr "غير مسموح به مع الوسيط %s" #, python-format #~ msgid "ignored explicit argument %r" #~ msgstr "تم تجاهل الوسيط المحدد %r" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "عدد غير كافٍ من الوسائط" #, fuzzy, python-format #~| msgid "Prompt is required." #~ msgid "argument %s is required" #~ msgstr "الإدخال مطلوب." #, python-format #~ msgid "one of the arguments %s is required" #~ msgstr "أحد الوسائط %s مطلوب" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "البحث في الملفات" #~ msgid "Select an image to embed" #~ msgstr "اختر صورة لإدراجها" #~ msgid "" #~ "Browse for the image you want, then click 'Embed Image' to continue..." #~ msgstr "" #~ "تصفح للعثور على الصورة المطلوبة، ثم انقر على 'إدراج الصورة' للمتابعة..." #~ msgid "" #~ "No images found. Upload images using the 'Image Button' dialog's 'Upload' " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "لم يتم العثور على صور. قم بتحميل الصور باستخدام تبويب 'تحميل' في مربع " #~ "حوار 'زر الصورة'." #~ msgid "Images in: " #~ msgstr "الصور في: " #~ msgid "Embed Image" #~ msgstr "إدراج الصورة" #~ msgid "Play Slideshow" #~ msgstr "تشغيل عرض الشرائح" #~ msgid "Pause Slideshow" #~ msgstr "إيقاف عرض الشرائح مؤقتاً" #~ msgid "‹ Previous Photo" #~ msgstr "‹ الصورة السابقة" #~ msgid "Next Photo ›" #~ msgstr "الصورة التالية ›" #~ msgid "Next ›" #~ msgstr "التالي ›" #~ msgid "‹ Prev" #~ msgstr "‹ السابق" #, python-brace-format #~ msgid "{editor}: Editing failed" #~ msgstr "{editor}: فشل التحرير" #, python-brace-format #~ msgid "{editor}: Editing failed: {e}" #~ msgstr "{editor}: فشل التحرير: {e}" #, python-brace-format #~ msgid "Got unexpected extra argument ({args})" #~ msgid_plural "Got unexpected extra arguments ({args})" #~ msgstr[0] "تم الحصول على وسيط إضافي غير متوقع ({args})" #~ msgstr[1] "تم الحصول على وسيطين إضافيين غير متوقعين ({args})" #~ msgstr[2] "تم الحصول على ثلاثة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})" #~ msgstr[3] "تم الحصول على أربعة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})" #~ msgstr[4] "تم الحصول على خمسة وسائط إضافية غير متوقعة ({args})" #~ msgstr[5] "تم الحصول على عدد كبير من الوسائط الإضافية غير المتوقعة ({args})" #, fuzzy #~| msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated." #~ msgid "" #~ "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated.{extra_message}" #~ msgstr "تحذير إهمال: الأمر {name!r} مهمل." #~ msgid "Aborted!" #~ msgstr "تم الإلغاء!" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "الأوامر" #~ msgid "Missing command." #~ msgstr "الأمر مفقود." #~ msgid "No such command {name!r}." #~ msgstr "لا يوجد أمر باسم {name!r}." #~ msgid "Value must be an iterable." #~ msgstr "يجب أن تكون القيمة قابلة للتكرار." #, python-brace-format #~ msgid "Takes {nargs} values but 1 was given." #~ msgid_plural "Takes {nargs} values but {len} were given." #~ msgstr[0] "يتطلب {nargs} قيمة، ولكن تم تقديم 1." #~ msgstr[1] "يتطلب {nargs} قيمة، ولكن تم تقديم {len}." #~ msgstr[2] "" #~ msgstr[3] "" #~ msgstr[4] "" #~ msgstr[5] "" #, fuzzy #~| msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated." #~ msgid "" #~ "DeprecationWarning: The {param_type} {name!r} is deprecated." #~ "{extra_message}" #~ msgstr "تحذير إهمال: الأمر {name!r} مهمل." #, python-brace-format #~ msgid "env var: {var}" #~ msgstr "متغير البيئة: {var}" #, python-brace-format #~ msgid "default: {default}" #~ msgstr "القيمة الافتراضية: {default}" #~ msgid "(dynamic)" #~ msgstr "(ديناميكي)" #, python-format #~ msgid "%(prog)s, version %(version)s" #~ msgstr "%(prog)s، الإصدار %(version)s" #~ msgid "Show the version and exit." #~ msgstr "عرض الإصدار والخروج." #~ msgid "Show this message and exit." #~ msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه والخروج" #, python-brace-format #~ msgid "Error: {message}" #~ msgstr "خطأ: {message}" #, python-brace-format #~ msgid "Try '{command} {option}' for help." #~ msgstr "حاول '{command} {option}' للحصول على المساعدة." #, python-brace-format #~ msgid "Invalid value: {message}" #~ msgstr "قيمة غير صالحة: {message}" #, python-brace-format #~ msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}" #~ msgstr "قيمة غير صالحة لـ {param_hint}: {message}" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "الوسيطة مفقودة" #~ msgid "Missing option" #~ msgstr "الخيار مفقود" #~ msgid "Missing parameter" #~ msgstr "المعلمة مفقودة" #, python-brace-format #~ msgid "Missing {param_type}" #~ msgstr "مفقود {param_type}" #, python-brace-format #~ msgid "Missing parameter: {param_name}" #~ msgstr "المعلمة مفقودة: {param_name}" #, python-brace-format #~ msgid "No such option: {name}" #~ msgstr "لا يوجد خيار باسم: {name}" #, python-brace-format #~ msgid "Did you mean {possibility}?" #~ msgid_plural "(Possible options: {possibilities})" #~ msgstr[0] "(الخيارات الممكنة: {possibilities})" #~ msgstr[1] "" #~ msgstr[2] "" #~ msgstr[3] "" #~ msgstr[4] "" #~ msgstr[5] "" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "خطأ غير معروف" #~ msgid "Could not open file {filename!r}: {message}" #~ msgstr "تعذر فتح الملف {filename!r}: {message}" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "الاستخدام:" #~ msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values." #~ msgstr "الوسيطة {name!r} تتطلب {nargs} قيمة." #~ msgid "Option {name!r} does not take a value." #~ msgstr "الخيار {name!r} لا يأخذ قيمة." #~ msgid "Option {name!r} requires an argument." #~ msgid_plural "Option {name!r} requires {nargs} arguments." #~ msgstr[0] "الخيار {name!r} يتطلب وسيطة." #~ msgstr[1] "الخيار {name!r} يتطلب {nargs} وسائط." #~ msgstr[2] "" #~ msgstr[3] "" #~ msgstr[4] "" #~ msgstr[5] "" #~ msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4." #~ msgstr "" #~ "إكمال الأوامر في القشرة غير مدعوم للإصدارات القديمة من Bash قبل 4.4." #~ msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported." #~ msgstr "تعذر اكتشاف إصدار Bash، إكمال الأوامر غير مدعوم." #~ msgid "Repeat for confirmation" #~ msgstr "أعد المحاولة للتأكيد" #~ msgid "Error: The value you entered was invalid." #~ msgstr "خطأ: القيمة التي أدخلتها غير صالحة." #, python-brace-format #~ msgid "Error: {e.message}" #~ msgstr "خطأ: {e.message}" #~ msgid "Error: The two entered values do not match." #~ msgstr "خطأ: القيمتان المدخلتان لا تتطابقان." #~ msgid "Error: invalid input" #~ msgstr "خطأ: إدخال غير صالح" #~ msgid "Press any key to continue..." #~ msgstr "اضغط أي مفتاح للمتابعة..." #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Choose from:\n" #~ "\t{choices}" #~ msgstr "" #~ "اختر من:\n" #~ "\t{choices}" #~ msgid "{value!r} is not {choice}." #~ msgid_plural "{value!r} is not one of {choices}." #~ msgstr[0] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." #~ msgstr[1] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." #~ msgstr[2] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." #~ msgstr[3] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." #~ msgstr[4] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." #~ msgstr[5] "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." #~ msgid "{value!r} is not a valid {number_type}." #~ msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." #~ msgid "{value!r} is not a valid boolean." #~ msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." #~ msgid "{value!r} is not a valid UUID." #~ msgstr "القيمة “%(value)s” ليست UUID صالح." #~ msgid "file" #~ msgstr "ملف" #~ msgid "directory" #~ msgstr "مجلد" #~ msgid "path" #~ msgstr "مسار" #~ msgid "{name} {filename!r} does not exist." #~ msgstr "{name} {filename!r} غير موجود." #~ msgid "{name} {filename!r} is a file." #~ msgstr "{name} {filename!r} هو ملف." #~ msgid "{name} {filename!r} is a directory." #~ msgstr "{name} '{filename}' هو دليل." #~ msgid "{name} {filename!r} is not readable." #~ msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للقراءة." #~ msgid "{name} {filename!r} is not writable." #~ msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للكتابة." #~ msgid "{name} {filename!r} is not executable." #~ msgstr "{name} {filename!r} غير قابل للتنفيذ." #, python-brace-format #~ msgid "{len_type} values are required, but {len_value} was given." #~ msgid_plural "{len_type} values are required, but {len_value} were given." #~ msgstr[0] "مطلوب {len_type} قيمة، ولكن تم تقديم {len_value}." #~ msgstr[1] "مطلوب {len_type} قيمة، ولكن تم تقديم {len_value}." #~ msgstr[2] "" #~ msgstr[3] "" #~ msgstr[4] "" #~ msgstr[5] "" #~ msgid "library" #~ msgstr "المكتبة" #~ msgid "libraries" #~ msgstr "المكتبات" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "الرسائل" #~ msgid "Site Maps" #~ msgstr "خرائط الموقع" #~ msgid "Static Files" #~ msgstr "الملفات الثابتة" #~ msgid "Syndication" #~ msgstr "التوزيع" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "That page number is not an integer" #~ msgstr "رقم الصفحة ليس عدداً صحيحاً" #~ msgid "That page number is less than 1" #~ msgstr "رقم الصفحة أقل من 1" #~ msgid "That page contains no results" #~ msgstr "هذه الصفحة لا تحتوي على نتائج" #~ msgid "Enter a valid value." #~ msgstr "أدخل قيمة صالحة." #~ msgid "Enter a valid domain name." #~ msgstr "أدخل اسم نطاق صالح." #~ msgid "Enter a valid URL." #~ msgstr "أدخل رابط URL صالحاً." #~ msgid "Enter a valid integer." #~ msgstr "أدخل عدداً صحيحاً صالحاً." #~ msgid "" #~ "Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or " #~ "hyphens." #~ msgstr "أدخل “Slug” صالح يتكون من أحرف وأرقام وتسطيرات سفلية أو واصلات." #~ msgid "" #~ "Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, " #~ "or hyphens." #~ msgstr "" #~ "أدخل “Slug” صالح يتكون من أحرف يونكود وأرقام وتسطيرات سفلية أو واصلات." #, python-format #~ msgid "Enter a valid %(protocol)s address." #~ msgstr "أدخل عنوان %(protocol)s صالحًا." #~ msgid "IPv4" #~ msgstr "IPv4" #~ msgid "IPv6" #~ msgstr "IPv6" #~ msgid "IPv4 or IPv6" #~ msgstr "IPv4 or IPv6" #~ msgid "Enter only digits separated by commas." #~ msgstr "أدخل أرقاماً فقط مفصولة بفواصل." #, python-format #~ msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." #~ msgstr "تأكد من أن هذه القيمة هي %(limit_value)s (هي %(show_value)s)." #, python-format #~ msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." #~ msgstr "تأكد من أن هذه القيمة أقل من أو تساوي %(limit_value)s." #, python-format #~ msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." #~ msgstr "تأكد من أن هذه القيمة أكبر من أو تساوي %(limit_value)s." #, python-format #~ msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s." #~ msgstr "تأكد من أن هذه القيمة هي مضاعف لخطوة الحجم %(limit_value)s." #, python-format #~ msgid "" #~ "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " #~ "%(show_value)d)." #~ msgid_plural "" #~ "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " #~ "%(show_value)d)." #~ msgstr[0] "" #~ "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأقل على %(limit_value)d حرف (تحتوي على " #~ "%(show_value)d)." #~ msgstr[1] "" #~ "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأقل على %(limit_value)d أحرف (تحتوي على " #~ "%(show_value)d)." #, python-format #~ msgid "" #~ "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " #~ "%(show_value)d)." #~ msgid_plural "" #~ "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " #~ "%(show_value)d)." #~ msgstr[0] "" #~ "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأكثر على %(limit_value)d حرف (تحتوي على " #~ "%(show_value)d)." #~ msgstr[1] "" #~ "تأكد من أن هذه القيمة تحتوي على الأكثر على %(limit_value)d أحرف (تحتوي " #~ "على %(show_value)d)." #~ msgid "Enter a number." #~ msgstr "أدخل رقماً." #, python-format #~ msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." #~ msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." #~ msgstr[0] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام لا يتجاوز %(max)s رقم." #~ msgstr[1] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام لا يتجاوز %(max)s أرقام." #, python-format #~ msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." #~ msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." #~ msgstr[0] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأماكن العشرية لا يتجاوز %(max)s." #~ msgstr[1] "تأكد من أن العدد الإجمالي للأماكن العشرية لا يتجاوز %(max)s." #, python-format #~ msgid "" #~ "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." #~ msgid_plural "" #~ "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal " #~ "point." #~ msgstr[0] "" #~ "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام قبل العلامة العشرية لا يتجاوز %(max)s." #~ msgstr[1] "" #~ "تأكد من أن العدد الإجمالي للأرقام قبل العلامة العشرية لا يتجاوز %(max)s." #, python-format #~ msgid "" #~ "File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: " #~ "%(allowed_extensions)s." #~ msgstr "" #~ "امتداد الملف “%(extension)s” غير مسموح به. الامتدادات المسموح بها هي: " #~ "%(allowed_extensions)s." #~ msgid "Null characters are not allowed." #~ msgstr "الأحرف الفارغة غير مسموح بها." #~ msgid "and" #~ msgstr "و" #, python-format #~ msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." #~ msgstr "%(model_name)s مع %(field_labels)s هذا موجود بالفعل." #, python-format #~ msgid "Constraint “%(name)s” is violated." #~ msgstr "تم انتهاك القيد “%(name)s”." #, python-format #~ msgid "Value %(value)r is not a valid choice." #~ msgstr "القيمة %(value)r ليست خياراً صالحاً." #~ msgid "This field cannot be null." #~ msgstr "لا يمكن أن يكون هذا الحقل فارغاً." #~ msgid "This field cannot be blank." #~ msgstr "لا يمكن أن يكون هذا الحقل فارغاً." #, python-format #~ msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." #~ msgstr "%(model_name)s مع %(field_label)s هذا موجود بالفعل." #, python-format #~ msgid "" #~ "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." #~ msgstr "" #~ "%(field_label)s يجب أن يكون فريداً لـ %(date_field_label)s %(lookup_type)s." #, python-format #~ msgid "Field of type: %(field_type)s" #~ msgstr "حقل من النوع: %(field_type)s" #, python-format #~ msgid "“%(value)s” value must be either True or False." #~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما True أو False." #, python-format #~ msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None." #~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما True، False، أو None." #~ msgid "Boolean (Either True or False)" #~ msgstr "قيمة منطقية (إما True أو False)" #, python-format #~ msgid "String (up to %(max_length)s)" #~ msgstr "نص (حتى %(max_length)s)" #~ msgid "String (unlimited)" #~ msgstr "نص (غير محدود)" #~ msgid "Comma-separated integers" #~ msgstr "أرقام مفصولة بفواصل" #, python-format #~ msgid "" #~ "“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق تاريخ غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق " #~ "YYYY-MM-DD." #, python-format #~ msgid "" #~ "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an " #~ "invalid date." #~ msgstr "" #~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD) لكنها تاريخ غير " #~ "صالح." #~ msgid "Date (without time)" #~ msgstr "تاريخ (بدون وقت)" #, python-format #~ msgid "" #~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:" #~ "ss[.uuuuuu]][TZ] format." #~ msgstr "" #~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق YYYY-MM-" #~ "DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]." #, python-format #~ msgid "" #~ "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" #~ "[TZ]) but it is an invalid date/time." #~ msgstr "" #~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." #~ "uuuuuu]][TZ]) لكنها تاريخ/وقت غير صالح." #~ msgid "Date (with time)" #~ msgstr "تاريخ (مع الوقت)" #, python-format #~ msgid "“%(value)s” value must be a decimal number." #~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون رقماً عشرياً." #~ msgid "Decimal number" #~ msgstr "رقم عشري" #, python-format #~ msgid "" #~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[." #~ "uuuuuu] format." #~ msgstr "" #~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق [DD] " #~ "[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]." #~ msgid "File path" #~ msgstr "مسار الملف" #, python-format #~ msgid "“%(value)s” value must be a float." #~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون عدداً عشرياً." #~ msgid "Floating point number" #~ msgstr "عدد عشري" #, python-format #~ msgid "“%(value)s” value must be an integer." #~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون عدداً صحيحاً." #~ msgid "Integer" #~ msgstr "عدد صحيح" #~ msgid "Big (8 byte) integer" #~ msgstr "عدد صحيح كبير (8 بايت)" #~ msgid "Small integer" #~ msgstr "عدد صحيح صغير" #~ msgid "IPv4 address" #~ msgstr "عنوان IPv4" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "عنوان IP" #, python-format #~ msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False." #~ msgstr "القيمة “%(value)s” يجب أن تكون إما None، True أو False." #~ msgid "Boolean (Either True, False or None)" #~ msgstr "قيمة منطقية (إما True أو False أو None)" #~ msgid "Positive big integer" #~ msgstr "عدد صحيح موجب كبير" #~ msgid "Positive integer" #~ msgstr "عدد صحيح موجب" #~ msgid "Positive small integer" #~ msgstr "عدد صحيح موجب صغير" #, python-format #~ msgid "Slug (up to %(max_length)s)" #~ msgstr "Slug (حتى %(max_length)s)" #~ msgid "Text" #~ msgstr "النص" #, python-format #~ msgid "" #~ "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[." #~ "uuuuuu]] format." #~ msgstr "" #~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على تنسيق غير صالح. يجب أن تكون بالتنسيق HH:MM[:" #~ "ss[.uuuuuu]]." #, python-format #~ msgid "" #~ "“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is " #~ "an invalid time." #~ msgstr "" #~ "القيمة “%(value)s” تحتوي على التنسيق الصحيح (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." #~ "uuuuuu]][TZ]) لكنها تاريخ/وقت غير صالح." #~ msgid "Raw binary data" #~ msgstr "بيانات ثنائية خام" #, python-format #~ msgid "“%(value)s” is not a valid UUID." #~ msgstr "القيمة “%(value)s” ليست UUID صالح." #~ msgid "Universally unique identifier" #~ msgstr "معرّف فريد عالمي" #~ msgid "File" #~ msgstr "الملف" #~ msgid "A JSON object" #~ msgstr "كائن JSON" #~ msgid "Value must be valid JSON." #~ msgstr "يجب أن تكون القيمة JSON صالح." #, fuzzy, python-format #~| msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." #~ msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r is not a valid choice." #~ msgstr "المثال %(model)s مع %(field)s %(value)r غير موجود." #~ msgid "Foreign Key (type determined by related field)" #~ msgstr "مفتاح أجنبي (يحدد النوع حسب الحقل المرتبط)" #~ msgid "One-to-one relationship" #~ msgstr "علاقة واحد لواحد" #, python-format #~ msgid "%(from)s-%(to)s relationship" #~ msgstr "علاقة %(from)s-%(to)s" #, python-format #~ msgid "%(from)s-%(to)s relationships" #~ msgstr "علاقات %(from)s-%(to)s" #~ msgid "Many-to-many relationship" #~ msgstr "علاقة متعدد لمتعدد" #~ msgid ":?.!" #~ msgstr ":؟.!" #~ msgid "Enter a whole number." #~ msgstr "أدخل عدداً صحيحاً." #~ msgid "Enter a valid date." #~ msgstr "أدخل تاريخاً صالحاً." #~ msgid "Enter a valid time." #~ msgstr "أدخل وقتاً صالحاً." #~ msgid "Enter a valid date/time." #~ msgstr "أدخل تاريخاً/وقتاً صالحاً." #~ msgid "Enter a valid duration." #~ msgstr "أدخل مدة صالحة." #, python-brace-format #~ msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}." #~ msgstr "يجب أن يكون عدد الأيام بين {min_days} و {max_days}." #~ msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." #~ msgstr "لم يتم تقديم ملف. تحقق من نوع الترميز في النموذج." #~ msgid "No file was submitted." #~ msgstr "لم يتم تقديم أي ملف." #~ msgid "The submitted file is empty." #~ msgstr "الملف المقدم فارغ." #, python-format #~ msgid "" #~ "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." #~ msgid_plural "" #~ "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." #~ msgstr[0] "" #~ "تأكد من أن اسم الملف يحتوي على %(max)d حرف كحد أقصى (يحتوي على " #~ "%(length)d)." #~ msgstr[1] "" #~ "تأكد من أن اسم الملف يحتوي على %(max)d أحرف كحد أقصى (يحتوي على " #~ "%(length)d)." #~ msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." #~ msgstr "يرجى إما تقديم ملف أو تحديد خانة الإزالة، وليس كليهما." #~ msgid "" #~ "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " #~ "corrupted image." #~ msgstr "" #~ "قم بتحميل صورة صالحة. الملف الذي قمت بتحميله إما ليس صورة أو صورة تالفة." #, python-format #~ msgid "" #~ "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." #~ msgstr "اختر خياراً صالحاً. %(value)s ليس أحد الخيارات المتاحة." #~ msgid "Enter a list of values." #~ msgstr "أدخل قائمة بالقيم." #~ msgid "Enter a complete value." #~ msgstr "أدخل قيمة كاملة." #~ msgid "Enter a valid UUID." #~ msgstr "أدخل UUID صالحاً." #~ msgid "Enter a valid JSON." #~ msgstr "أدخل JSON صالحاً." #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #, python-format #~ msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" #~ msgstr "(الحقل المخفي %(name)s) %(error)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: " #~ "%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists." #~ msgstr "" #~ "بيانات نموذج الإدارة مفقودة أو تم العبث بها. الحقول المفقودة: " #~ "%(field_names)s. قد تحتاج إلى تقديم تقرير عن المشكلة إذا استمرت." #, python-format #~ msgid "Please submit at most %(num)d form." #~ msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms." #~ msgstr[0] "يرجى تقديم ما لا يزيد عن %(num)d نموذج." #~ msgstr[1] "يرجى تقديم ما لا يزيد عن %(num)d نماذج." #, python-format #~ msgid "Please submit at least %(num)d form." #~ msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms." #~ msgstr[0] "يرجى تقديم ما لا يقل عن %(num)d نموذج." #~ msgstr[1] "يرجى تقديم ما لا يقل عن %(num)d نماذج." #, python-format #~ msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." #~ msgstr "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field)s." #, python-format #~ msgid "" #~ "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." #~ msgstr "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field)s، والتي يجب أن تكون فريدة." #, python-format #~ msgid "" #~ "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " #~ "for the %(lookup)s in %(date_field)s." #~ msgstr "" #~ "يرجى تصحيح البيانات المكررة لـ %(field_name)s والتي يجب أن تكون فريدة لـ " #~ "%(lookup)s في %(date_field)s." #~ msgid "Please correct the duplicate values below." #~ msgstr "يرجى تصحيح القيم المكررة أدناه." #~ msgid "The inline value did not match the parent instance." #~ msgstr "القيمة المضمنة لا تتطابق مع المثال الأب." #~ msgid "" #~ "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." #~ msgstr "اختر خياراً صالحاً. هذا الخيار ليس من الخيارات المتاحة." #, python-format #~ msgid "“%(pk)s” is not a valid value." #~ msgstr "“%(pk)s” ليست قيمة صالحة." #, python-format #~ msgid "" #~ "%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; " #~ "it may be ambiguous or it may not exist." #~ msgstr "" #~ "لم يتم تفسير %(datetime)s في المنطقة الزمنية %(current_timezone)s؛ قد " #~ "يكون غامضاً أو قد لا يكون موجوداً." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "مسح" #~ msgid "Currently" #~ msgstr "حالياً" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "غير معروف" #~ msgid "yes,no,maybe" #~ msgstr "نعم، لا، ربما" #, python-format #~ msgid "%(size)d byte" #~ msgid_plural "%(size)d bytes" #~ msgstr[0] "%(size)d بايت" #~ msgstr[1] "%(size)d بايتات" #, python-format #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s كيلوبايت" #, python-format #~ msgid "%s MB" #~ msgstr "%s ميغابايت" #, python-format #~ msgid "%s GB" #~ msgstr "%s غيغابايت" #, python-format #~ msgid "%s TB" #~ msgstr "%s تيرابايت" #, python-format #~ msgid "%s PB" #~ msgstr "%s بيتابايت" #~ msgid "p.m." #~ msgstr "م" #~ msgid "a.m." #~ msgstr "ص" #~ msgid "PM" #~ msgstr "م" #~ msgid "AM" #~ msgstr "ص" #~ msgid "midnight" #~ msgstr "منتصف الليل" #~ msgid "noon" #~ msgstr "الظهر" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "الإثنين" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "الثلاثاء" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "الأربعاء" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "الخميس" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "الجمعة" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "السبت" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "الأحد" #~ msgid "January" #~ msgstr "يناير" #~ msgid "February" #~ msgstr "فبراير" #~ msgid "March" #~ msgstr "مارس" #~ msgid "April" #~ msgstr "أبريل" #~ msgid "May" #~ msgstr "مايو" #~ msgid "June" #~ msgstr "يونيو" #~ msgid "July" #~ msgstr "يوليو" #~ msgid "August" #~ msgstr "أغسطس" #~ msgid "September" #~ msgstr "سبتمبر" #~ msgid "October" #~ msgstr "أكتوبر" #~ msgid "November" #~ msgstr "نوفمبر" #~ msgid "December" #~ msgstr "ديسمبر" #~ msgid "jan" #~ msgstr "يناير" #~ msgid "feb" #~ msgstr "فبراير" #~ msgid "mar" #~ msgstr "مارس" #~ msgid "apr" #~ msgstr "أبريل" #~ msgid "may" #~ msgstr "مايو" #~ msgid "jun" #~ msgstr "يونيو" #~ msgid "jul" #~ msgstr "يوليو" #~ msgid "aug" #~ msgstr "أغسطس" #~ msgid "sep" #~ msgstr "سبتمبر" #~ msgid "oct" #~ msgstr "أكتوبر" #~ msgid "nov" #~ msgstr "نوفمبر" #~ msgid "dec" #~ msgstr "ديسمبر" #~ msgctxt "abbrev. month" #~ msgid "Jan." #~ msgstr "يناير" #~ msgctxt "abbrev. month" #~ msgid "Feb." #~ msgstr "فبراير" #~ msgctxt "abbrev. month" #~ msgid "March" #~ msgstr "مارس" #~ msgctxt "abbrev. month" #~ msgid "April" #~ msgstr "أبريل" #~ msgctxt "abbrev. month" #~ msgid "May" #~ msgstr "مايو" #~ msgctxt "abbrev. month" #~ msgid "June" #~ msgstr "يونيو" #~ msgctxt "abbrev. month" #~ msgid "July" #~ msgstr "يوليو" #~ msgctxt "abbrev. month" #~ msgid "Aug." #~ msgstr "أغسطس" #~ msgctxt "abbrev. month" #~ msgid "Sept." #~ msgstr "سبتمبر" #~ msgctxt "abbrev. month" #~ msgid "Oct." #~ msgstr "أكتوبر" #~ msgctxt "abbrev. month" #~ msgid "Nov." #~ msgstr "نوفمبر" #~ msgctxt "abbrev. month" #~ msgid "Dec." #~ msgstr "ديسمبر" #~ msgctxt "alt. month" #~ msgid "January" #~ msgstr "يناير" #~ msgctxt "alt. month" #~ msgid "February" #~ msgstr "فبراير" #~ msgctxt "alt. month" #~ msgid "March" #~ msgstr "مارس" #~ msgctxt "alt. month" #~ msgid "April" #~ msgstr "أبريل" #~ msgctxt "alt. month" #~ msgid "May" #~ msgstr "مايو" #~ msgctxt "alt. month" #~ msgid "June" #~ msgstr "يونيو" #~ msgctxt "alt. month" #~ msgid "July" #~ msgstr "يوليو" #~ msgctxt "alt. month" #~ msgid "August" #~ msgstr "أغسطس" #~ msgctxt "alt. month" #~ msgid "September" #~ msgstr "سبتمبر" #~ msgctxt "alt. month" #~ msgid "October" #~ msgstr "أكتوبر" #~ msgctxt "alt. month" #~ msgid "November" #~ msgstr "نوفمبر" #~ msgctxt "alt. month" #~ msgid "December" #~ msgstr "ديسمبر" #~ msgid "This is not a valid IPv6 address." #~ msgstr "هذا ليس عنوان IPv6 صالحاً." #, python-format #~ msgctxt "String to return when truncating text" #~ msgid "%(truncated_text)s…" #~ msgstr "%(truncated_text)s…" #~ msgid "or" #~ msgstr "أو" #~ msgid ", " #~ msgstr "، " #, python-format #~ msgid "%(num)d year" #~ msgid_plural "%(num)d years" #~ msgstr[0] "%(num)d سنة" #~ msgstr[1] "%(num)d سنوات" #, python-format #~ msgid "%(num)d month" #~ msgid_plural "%(num)d months" #~ msgstr[0] "%(num)d شهر" #~ msgstr[1] "%(num)d أشهر" #, python-format #~ msgid "%(num)d week" #~ msgid_plural "%(num)d weeks" #~ msgstr[0] "%(num)d أسبوع" #~ msgstr[1] "%(num)d أسابيع" #, python-format #~ msgid "%(num)d day" #~ msgid_plural "%(num)d days" #~ msgstr[0] "%(num)d يوم" #~ msgstr[1] "%(num)d أيام" #, python-format #~ msgid "%(num)d hour" #~ msgid_plural "%(num)d hours" #~ msgstr[0] "%(num)d ساعة" #~ msgstr[1] "%(num)d ساعات" #, python-format #~ msgid "%(num)d minute" #~ msgid_plural "%(num)d minutes" #~ msgstr[0] "%(num)d دقيقة" #~ msgstr[1] "%(num)d دقائق" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "ممنوع" #~ msgid "CSRF verification failed. Request aborted." #~ msgstr "فشل التحقق من CSRF. تم إيقاف الطلب." #~ msgid "" #~ "You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer " #~ "header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is " #~ "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " #~ "hijacked by third parties." #~ msgstr "" #~ "أنت ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع HTTPS يتطلب إرسال ترويسة “Referer” من " #~ "متصفحك، ولكن لم يتم إرسال أي ترويسة. هذه الترويسة مطلوبة لأسباب أمنية، " #~ "للتأكد من أن متصفحك لم يتم اختطافه من قبل أطراف ثالثة." #~ msgid "" #~ "If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please " #~ "re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for " #~ "“same-origin” requests." #~ msgstr "" #~ "إذا قمت بتكوين متصفحك لتعطيل ترويسات “Referer”، يرجى إعادة تمكينها، على " #~ "الأقل لهذا الموقع، أو للاتصالات HTTPS، أو للطلبات من “نفس المصدر”." #~ msgid "" #~ "If you are using the tag " #~ "or including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove " #~ "them. The CSRF protection requires the “Referer” header to do strict " #~ "referer checking. If you’re concerned about privacy, use alternatives " #~ "like for links to third-party sites." #~ msgstr "" #~ "إذا كنت تستخدم الوسم أو " #~ "ترويسة “Referrer-Policy: no-referrer”، يرجى إزالتها. تتطلب الحماية من " #~ "CSRF ترويسة “Referer” للقيام بالتحقق الصارم من المرجع. إذا كنت قلقًا بشأن " #~ "الخصوصية، استخدم بدائل مثل للروابط إلى مواقع " #~ "الطرف الثالث." #~ msgid "" #~ "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " #~ "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " #~ "that your browser is not being hijacked by third parties." #~ msgstr "" #~ "أنت ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع يتطلب ملف تعريف الارتباط CSRF عند " #~ "إرسال النماذج. هذا الملف مطلوب لأسباب أمنية، للتأكد من أن متصفحك لم يتم " #~ "اختطافه من قبل أطراف ثالثة." #~ msgid "" #~ "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " #~ "them, at least for this site, or for “same-origin” requests." #~ msgstr "" #~ "إذا قمت بتكوين متصفحك لتعطيل ملفات تعريف الارتباط، يرجى إعادة تمكينها، " #~ "على الأقل لهذا الموقع، أو للطلبات من “نفس المصدر”." #~ msgid "More information is available with DEBUG=True." #~ msgstr "مزيد من المعلومات متاحة مع DEBUG=True." #~ msgid "No year specified" #~ msgstr "لم يتم تحديد السنة" #~ msgid "Date out of range" #~ msgstr "التاريخ خارج النطاق" #~ msgid "No month specified" #~ msgstr "لم يتم تحديد الشهر" #~ msgid "No day specified" #~ msgstr "لم يتم تحديد اليوم" #~ msgid "No week specified" #~ msgstr "لم يتم تحديد الأسبوع" #, python-format #~ msgid "No %(verbose_name_plural)s available" #~ msgstr "لا توجد %(verbose_name_plural)s متاحة" #, python-format #~ msgid "" #~ "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." #~ "allow_future is False." #~ msgstr "" #~ "%(verbose_name_plural)s المستقبلية غير متاحة لأن %(class_name)s. الخاصية " #~ "allow_future هي False." #, python-format #~ msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”" #~ msgstr "سلسلة التاريخ غير صالحة “%(datestr)s” بالصيغة “%(format)s”" #, python-format #~ msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" #~ msgstr "لم يتم العثور على %(verbose_name)s مطابق للاستعلام" #~ msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int." #~ msgstr "الصفحة ليست “الأخيرة”، ولا يمكن تحويلها إلى عدد صحيح." #, python-format #~ msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" #~ msgstr "صفحة غير صالحة (%(page_number)s): %(message)s" #, python-format #~ msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False." #~ msgstr "قائمة فارغة والخاصية “%(class_name)s.allow_empty” هي False." #~ msgid "Directory indexes are not allowed here." #~ msgstr "الفهارس الدليلية غير مسموح بها هنا." #, python-format #~ msgid "“%(path)s” does not exist" #~ msgstr "“%(path)s” غير موجود" #, python-format #~ msgid "Index of %(directory)s" #~ msgstr "فهرس %(directory)s" #~ msgid "The install worked successfully! Congratulations!" #~ msgstr "تم التثبيت بنجاح! تهانينا!" #, python-format #~ msgid "" #~ "View release notes for Django " #~ "%(version)s" #~ msgstr "" #~ "عرض ملاحظات الإصدار لـ Django " #~ "%(version)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "You are seeing this page because DEBUG=True is in your settings file and you have not " #~ "configured any URLs." #~ msgstr "" #~ "أنت ترى هذه الصفحة لأن DEBUG=True موجودة في ملف الإعدادات الخاص بك ولم تقم " #~ "بتكوين أي عناوين URL." #~ msgid "Django Documentation" #~ msgstr "وثائق Django" #~ msgid "Topics, references, & how-to’s" #~ msgstr "الموضوعات، المراجع، والإرشادات" #~ msgid "Tutorial: A Polling App" #~ msgstr "البرنامج التعليمي: تطبيق استطلاع" #~ msgid "Get started with Django" #~ msgstr "ابدأ مع Django" #~ msgid "Django Community" #~ msgstr "مجتمع Django" #~ msgid "Connect, get help, or contribute" #~ msgstr "اتصل، احصل على المساعدة، أو ساهم" #~ msgid "close" #~ msgstr "إغلاق" #~ msgid "Alpha Numeric (auto generated if not provided)..." #~ msgstr "أبجدي رقمي (يتم توليده تلقائياً إذا لم يتم توفيره)..." #~ msgid "Account Name..." #~ msgstr "اسم الحساب..." #~ msgid "Position" #~ msgstr "الموضع" #~ msgid "Relative to" #~ msgstr "نسبياً إلى" #~ msgid "Enter account name..." #~ msgstr "أدخل اسم الحساب..." #~ msgid "Enter account number..." #~ msgstr "أدخل رقم الحساب..." #~ msgid "Enter routing number..." #~ msgstr "أدخل رقم التوجيه..." #~ msgid "Enter ABA number..." #~ msgstr "أدخل رقم ABA..." #~ msgid "Enter SWIFT number..." #~ msgstr "أدخل رقم SWIFT..." #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "نوع الحساب" #~ msgid "CoA Account" #~ msgstr "حساب دليل الحسابات" #~ msgid "ABA Number" #~ msgstr "رقم ABA" #~ msgid "Routing Number" #~ msgstr "رقم التوجيه" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "اجعل نشطاً" #~ msgid "Payable Account" #~ msgstr "حساب دائن" #~ msgid "Prepaid Expenses Account" #~ msgstr "حساب النفقات المدفوعة مسبقاً" #~ msgid "Bill Date (YYYY-MM-DD)..." #~ msgstr "تاريخ الفاتورة (YYYY-MM-DD)..." #~ msgid "Date (YYYY-MM-DD)..." #~ msgstr "التاريخ (YYYY-MM-DD)..." #~ msgid "Bill Progress Amount (%)" #~ msgstr "مبلغ تقدم الفاتورة (%)" #~ msgid "Will this Bill be Accrued?" #~ msgstr "هل ستتراكم هذه الفاتورة؟" #~ msgid "Cannot create a closing entry with a future date." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء إدخال إغلاق بتاريخ مستقبلي." #~ msgid "Closing Date (YYYY-MM-DD)..." #~ msgstr "تاريخ الإغلاق (YYYY-MM-DD)..." #~ msgid "Select a Closing Date" #~ msgstr "اختر تاريخ الإغلاق" #~ msgid "Closing Entry Notes" #~ msgstr "ملاحظات إدخال الإغلاق" #~ msgid "What's this import about?..." #~ msgstr "ما هو موضوع هذا الاستيراد؟" #~ msgid "Select the bank account to import transactions from." #~ msgstr "حدد الحساب البنكي لاستيراد المعاملات منه." #~ msgid "Cannot import and split at the same time" #~ msgstr "لا يمكن الاستيراد والتقسيم في نفس الوقت" #~ msgid "Import job does not belong to this entity" #~ msgstr "مهمة الاستيراد لا تنتمي إلى هذا الكيان" #~ msgid "Populate Default CoA" #~ msgstr "ملء دليل الحسابات الافتراضي" #~ msgid "Activate All Accounts" #~ msgstr "تفعيل جميع الحسابات" #~ msgid "Fill With Sample Data?" #~ msgstr "ملء بالبيانات النموذجية؟" #~ msgid "Please provide a valid name for new Entity." #~ msgstr "يرجى تقديم اسم صالح للكيان الجديد." #~ msgid "Looks like this entity name is too short..." #~ msgstr "يبدو أن اسم هذا الكيان قصير جداً..." #~ msgid "Entity Name" #~ msgstr "اسم الكيان" #~ msgid "Entity name..." #~ msgstr "اسم الكيان..." #~ msgid "Address line 1" #~ msgstr "العنوان سطر 1" #~ msgid "Address line 2" #~ msgstr "العنوان سطر 2" #~ msgid "City" #~ msgstr "المدينة" #~ msgid "State" #~ msgstr "الولاية" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "الرمز البريدي" #~ msgid "Country" #~ msgstr "الدولة" #~ msgid "Phone number..." #~ msgstr "رقم الهاتف..." #~ msgid "Entity email..." #~ msgstr "بريد الكيان الإلكتروني..." #~ msgid "http://www.mywebsite.com..." #~ msgstr "http://www.mywebsite.com..." #~ msgid "Email..." #~ msgstr "البريد الإلكتروني..." #~ msgid "Phone..." #~ msgstr "الهاتف..." #~ msgid "Website..." #~ msgstr "الموقع الإلكتروني..." #~ msgid "Estimate title..." #~ msgstr "عنوان التقدير..." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "سطح المكتب" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "جهاز لوحي" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "الهاتف المحمول" #~ msgid "How to reproduce?" #~ msgstr "كيف تعيد إنتاج المشكلة؟" #~ msgid "What did you expect?" #~ msgstr "ماذا كنت تتوقع؟" #~ msgid "What device are you using?" #~ msgstr "ما هو الجهاز الذي تستخدمه؟" #~ msgid "Is your feature request related to a problem? Please describe." #~ msgstr "هل يرتبط طلب ميزتك بمشكلة؟ يرجى الوصف." #~ msgid "Describe the solution you'd like" #~ msgstr "وصف الحل الذي ترغب فيه" #~ msgid "Describe alternatives you've considered" #~ msgstr "وصف البدائل التي فكرت بها" #~ msgid "Invoice Terms" #~ msgstr "شروط الفاتورة" #~ msgid "Deferred Revenue Account" #~ msgstr "حساب الإيرادات المؤجلة" #~ msgid "Receivable Account" #~ msgstr "حساب المستحقات" #~ msgid "Invoice Date (YYYY-MM-DD)..." #~ msgstr "تاريخ الفاتورة (YYYY-MM-DD)..." #~ msgid "Progress Amount 0.00 -> 1.00 (percent)" #~ msgstr "مبلغ التقدم 0.00 -> 1.00 (النسبة)" #~ msgid "Paid Date (YYYY-MM-DD)..." #~ msgstr "تاريخ الدفع (YYYY-MM-DD)..." #~ msgid "Product Name" #~ msgstr "اسم المنتج" #~ msgid "Product Type" #~ msgstr "نوع المنتج" #~ msgid "Sold as Unit?" #~ msgstr "يباع كوحدة؟" #~ msgid "The item name..." #~ msgstr "اسم العنصر..." #~ msgid "The UPC code of the item, if any..." #~ msgstr "رمز يو بي سي للعنصر، إن وجد..." #~ msgid "Expense Name" #~ msgstr "اسم المصروف" #~ msgid "Inventory Name" #~ msgstr "اسم المخزون" #~ msgid "Cannot create new Journal Entries on a locked Ledger." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء إدخالات يومية جديدة على دفتر حسابات مقفل." #~ msgid "Ledger External ID" #~ msgstr "معرف دفتر الحسابات الخارجي" #~ msgid "Is this an inventory purchase?" #~ msgstr "هل هذا شراء للمخزون؟" #~ msgid "Fulfillment Date (YYYY-MM-DD)..." #~ msgstr "تاريخ التنفيذ (YYYY-MM-DD)..." #~ msgid "PO Status" #~ msgstr "حالة طلب الشراء" #~ msgid "PO Notes" #~ msgstr "ملاحظات طلب الشراء" #~ msgid "Credits and Debits do not balance." #~ msgstr "الأرصدة والخصوم غير متوازنة." #~ msgid "Must provide all City/State/Zip/Country" #~ msgstr "يجب توفير جميع المعلومات: المدينة/الولاية/الرمز البريدي/الدولة" #~ msgid "Cannot commit on locked ledger" #~ msgstr "لا يمكن تأكيد المعاملات على دفتر حسابات مقفل" #~ msgid "PDF support not enabled. Install PDF support from Pipfile." #~ msgstr "دعم PDF غير ممكّن. قم بتثبيت دعم PDF من Pipfile." #~ msgid "Ledger Model must be a string or UUID or LedgerModel" #~ msgstr "" #~ "يجب أن يكون نموذج دفتر الحسابات عبارة عن سلسلة أو UUID أو LedgerModel" #~ msgid "" #~ "Total transactions Credits and Debits must be equal. Got CREDITs: {} and " #~ "DEBITs: {}." #~ msgstr "يجب أن تكون مجموع الأرصدة والخصوم متساوية. الرصيد: {} والخصم: {}." #~ msgid "Transactions already committed" #~ msgstr "المعاملات مؤكدة بالفعل" #~ msgid "Cannot commit transactions to a non-existing ledger" #~ msgstr "لا يمكن تأكيد المعاملات على دفتر حسابات غير موجود" #~ msgid "Current Asset" #~ msgstr "الأصول الحالية" #~ msgid "Marketable Securities" #~ msgstr "الأوراق المالية القابلة للتداول" #~ msgid "Uncollectibles" #~ msgstr "غير قابلة للتحصيل" #~ msgid "Prepaid" #~ msgstr "المدفوعة مسبقاً" #~ msgid "Other Liquid Assets" #~ msgstr "أصول سائلة أخرى" #~ msgid "Notes Receivable" #~ msgstr "السندات المستحقة" #~ msgid "Land" #~ msgstr "الأرض" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "الأوراق المالية" #~ msgid "Plant" #~ msgstr "المصنع" #~ msgid "Plant - Accum. Depreciation" #~ msgstr "المصنع - الإهلاك المتراكم" #~ msgid "Equipment - Accum. Depreciation" #~ msgstr "المعدات - الإهلاك المتراكم" #~ msgid "Intangible Assets - Accum. Amortization" #~ msgstr "الأصول غير الملموسة - الاستهلاك المتراكم" #~ msgid "Other Assets" #~ msgstr "أصول أخرى" #~ msgid "Interest Payable" #~ msgstr "الفائدة المستحقة الدفع" #~ msgid "Short Term Notes Payable" #~ msgstr "السندات المستحقة قصيرة الأجل" #~ msgid "Current Maturities of Long Tern Debt" #~ msgstr "استحقاقات الديون طويلة الأجل الحالية" #~ msgid "Other Liabilities" #~ msgstr "التزامات أخرى" #~ msgid "Long Term Notes Payable" #~ msgstr "سندات الدفع طويلة الأجل" #~ msgid "Bonds Payable" #~ msgstr "السندات المستحقة الدفع" #~ msgid "Common Stock" #~ msgstr "الأسهم العادية" #~ msgid "Preferred Stock" #~ msgstr "الأسهم الممتازة" #~ msgid "Other Equity Adjustments" #~ msgstr "تعديلات أخرى على حقوق الملكية" #~ msgid "Dividends & Distributions to Shareholders" #~ msgstr "الأرباح والتوزيعات للمساهمين" #~ msgid "Operational Income" #~ msgstr "الدخل التشغيلي" #~ msgid "Investing/Passive Income" #~ msgstr "الدخل من الاستثمار/الدخل السلبي" #~ msgid "Capital Gain/Loss Income" #~ msgstr "دخل مكاسب/خسائر رأس المال" #~ msgid "Other Income" #~ msgstr "دخل آخر" #~ msgid "Regular Expense" #~ msgstr "المصاريف العادية" #~ msgid "Interest Expense - Short Term Debt" #~ msgstr "مصاريف الفائدة - الديون قصيرة الأجل" #~ msgid "Interest Expense - Long Term Debt" #~ msgstr "مصاريف الفائدة - الديون طويلة الأجل" #~ msgid "Tax Expense" #~ msgstr "مصاريف الضرائب" #~ msgid "Capital Expense" #~ msgstr "النفقات الرأسمالية" #~ msgid "Depreciation Expense" #~ msgstr "مصاريف الاستهلاك" #~ msgid "Amortization Expense" #~ msgstr "مصاريف الاستهلاك المعنوي" #~ msgid "Other Expense" #~ msgstr "مصروفات أخرى" #, python-format #~ msgid "Account code must be alpha numeric, got {%s}" #~ msgstr "يجب أن يكون رمز الحساب مزيجاً من الحروف والأرقام، تم تلقي {%s}" #~ msgid "Account Role" #~ msgstr "دور الحساب" #~ msgid "Coa Role Default Account" #~ msgstr "حساب الدور الافتراضي لقائمة الحسابات" #~ msgid "Account Balance Type" #~ msgstr "نوع رصيد الحساب" #~ msgid "Account codes must be unique for each Chart of Accounts Model." #~ msgstr "يجب أن تكون رموز الحساب فريدة لكل نموذج من نماذج دليل الحسابات." #~ msgid "Only one default account for role permitted." #~ msgstr "يُسمح بحساب افتراضي واحد فقط للدور." #~ msgid "Entity Model" #~ msgstr "نموذج الكيان" #~ msgid "Account model be used to map transactions from financial institution" #~ msgstr "نموذج الحساب المستخدم لتعيين المعاملات من المؤسسة المالية" #~ msgid "Associated Account Model" #~ msgstr "نموذج الحساب المرتبط" #~ msgid "Must pass user_model when using entity_slug." #~ msgstr "يجب تمرير user_model عند استخدام entity_slug." #~ msgid "Bank Account" #~ msgstr "الحساب المصرفي" #~ msgid "External Reference Number" #~ msgstr "رقم المرجع الخارجي" #~ msgid "Bill Additional Info" #~ msgstr "معلومات إضافية عن الفاتورة" #~ msgid "Associated Customer Job/Estimate" #~ msgstr "الوظيفة/التقدير المرتبط بالعميل" #~ msgid "In Review Date" #~ msgstr "تاريخ المراجعة" #~ msgid "Canceled Date" #~ msgstr "تاريخ الإلغاء" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Bill %s as Draft?" #~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كمسودة؟" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Bill %s as In Review?" #~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s قيد المراجعة؟" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Bill %s as Approved?" #~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها موافق عليها؟" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Bill %s as Paid?" #~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها مدفوعة؟" #, python-format #~ msgid "Do you want to void Bill %s?" #~ msgstr "هل تريد إبطال الفاتورة %s؟" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Bill %s as Canceled?" #~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كملغاة؟" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "الكيان" #~ msgid "Is Active" #~ msgstr "نشط" #~ msgid "CoA Description" #~ msgstr "وصف قائمة الحسابات" #~ msgid "Chart of Account" #~ msgstr "قائمة الحسابات" #~ msgid "The Chart of Accounts is currently active." #~ msgstr "قائمة الحسابات نشطة حاليًا." #~ msgid "The Chart of Accounts is currently not active." #~ msgstr "قائمة الحسابات غير نشطة حاليًا." #~ msgid "Default Chart of Accounts cannot be deactivated." #~ msgstr "لا يمكن إلغاء تنشيط قائمة الحسابات الافتراضية." #~ msgid "Is Posted" #~ msgstr "تم النشر" #~ msgid "Only one Closing Entry for Date Allowed." #~ msgstr "مسموح بإدخال إغلاق واحد فقط لكل تاريخ." #~ msgid "Cannot update transactions of a posted Closing Entry." #~ msgstr "لا يمكن تحديث المعاملات لإدخال إغلاق تم نشره." #~ msgid "" #~ "This action will delete existing closing entry transactions and create " #~ "new ones." #~ msgstr "سيؤدي هذا الإجراء إلى حذف قيود الإغلاق الحالية وإنشاء قيود جديدة." #~ msgid "Cannot delete a posted Closing Entry" #~ msgstr "لا يمكن حذف إدخال إغلاق تم نشره" #~ msgid "This action cannot be undone." #~ msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء." #~ msgid "Account Model" #~ msgstr "نموذج الحساب" #~ msgid "Transaction Type" #~ msgstr "نوع المعاملة" #~ msgid "Closing Entry Balance" #~ msgstr "رصيد إدخال الإغلاق" #~ msgid "Closing Entry Model" #~ msgstr "نموذج إدخال الإغلاق" #~ msgid "Customer Number" #~ msgstr "رقم العميل" #~ msgid "Customer Entity" #~ msgstr "كيان العميل" #~ msgid "Associated Bank Account Model" #~ msgstr "نموذج الحساب المصرفي المرتبط" #~ msgid "Ledger Model" #~ msgstr "نموذج دفتر الحسابات" #~ msgid "Import Job Completed" #~ msgstr "اكتمل استيراد المهمة" #~ msgid "Import Job Model" #~ msgstr "نموذج مهمة الاستيراد" #~ msgid "Parent Transaction" #~ msgstr "المعاملة الأصلية" #~ msgid "Date Posted" #~ msgstr "تاريخ النشر" #~ msgid "Bundle Split Transactions" #~ msgstr "تجزئة المعاملات" #~ msgid "Proposed Activity" #~ msgstr "النشاط المقترح" #~ msgid "Entity Unit Model" #~ msgstr "نموذج وحدة الكيان" #~ msgid "Staged Transaction Model" #~ msgstr "نموذج المعاملة المتدرجة" #~ msgid "" #~ "Invalid Bank Account for LedgerModel. No matching Entity Model found." #~ msgstr "" #~ "حساب مصرفي غير صالح لنموذج دفتر الحسابات. لم يتم العثور على نموذج كيان " #~ "مطابق." #~ msgid "Default Chart of Accounts" #~ msgstr "قائمة الحسابات الافتراضية" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "الإدارة" #~ msgid "Managers" #~ msgstr "المديرون" #~ msgid "Use Accrual Method" #~ msgstr "استخدام طريقة الاستحقاق" #~ msgid "Fiscal Year Start" #~ msgstr "بداية السنة المالية" #~ msgid "Last Closing Entry Date" #~ msgstr "تاريخ آخر إدخال إغلاق" #~ msgid "Entities" #~ msgstr "الكيانات" #~ msgid "Invalid Parent Entity. " #~ msgstr "الكيان الأصلي غير صالح." #~ msgid "Only slug, UUID or EntityModel allowed." #~ msgstr "مسموح فقط بالمعرف، UUID أو نموذج الكيان." #~ msgid "No default_coa found." #~ msgstr "لم يتم العثور على قائمة حسابات افتراضية." #~ msgid "" #~ "Closing books must be called by providing closing_date or " #~ "closing_entry_model, not both." #~ msgstr "" #~ "يجب استدعاء إغلاق الدفاتر إما بتحديد تاريخ الإغلاق أو نموذج إدخال " #~ "الإغلاق، وليس كليهما." #~ msgid "" #~ "Closing books must be called by providing closing_date or " #~ "closing_entry_model." #~ msgstr "" #~ "يجب استدعاء إغلاق الدفاتر إما بتحديد تاريخ الإغلاق أو نموذج إدخال الإغلاق." #~ msgid "Journal Entry" #~ msgstr "إدخال دفتر اليومية" #~ msgid "Read/Write Permissions" #~ msgstr "أذونات القراءة/الكتابة" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "مدير" #~ msgid "Permission Level" #~ msgstr "مستوى الأذونات" #~ msgid "Fixed Price" #~ msgstr "سعر ثابت" #~ msgid "Target Price" #~ msgstr "سعر الهدف" #~ msgid "Time & Materials" #~ msgstr "الوقت والمواد" #~ msgid "Contract Terms" #~ msgstr "شروط العقد" #~ msgid "Customer Estimate Title" #~ msgstr "عنوان تقدير العميل" #~ msgid "EstimateModel Title length must be greater than 5" #~ msgstr "يجب أن يزيد طول عنوان نموذج التقدير عن 5 أحرف" #~ msgid "Date Draft" #~ msgstr "تاريخ المسودة" #~ msgid "Date In Review" #~ msgstr "تاريخ قيد المراجعة" #~ msgid "Date Approved" #~ msgstr "تاريخ الموافقة" #~ msgid "Date Completed" #~ msgstr "تاريخ الاكتمال" #~ msgid "Date Canceled" #~ msgstr "تاريخ الإلغاء" #~ msgid "Date Void" #~ msgstr "تاريخ الإبطال" #~ msgid "Total revenue estimate" #~ msgstr "إجمالي تقدير الإيرادات" #~ msgid "Estimated cost to complete the quoted work." #~ msgstr "التكلفة المقدرة لإكمال العمل المذكور." #~ msgid "Labor Cost of labor estimate" #~ msgstr "تكلفة تقدير العمالة" #~ msgid "Estimated labor cost to complete the quoted work." #~ msgstr "التكلفة المقدرة للعمالة لإكمال العمل المذكور." #~ msgid "Material Cost Estimate" #~ msgstr "تقدير تكلفة المواد" #~ msgid "Estimated material cost to complete the quoted work." #~ msgstr "التكلفة المقدرة للمواد لإكمال العمل المذكور." #~ msgid "Equipment Cost Estimate" #~ msgstr "تقدير تكلفة المعدات" #~ msgid "Estimated equipment cost to complete the quoted work." #~ msgstr "التكلفة المقدرة للمعدات لإكمال العمل المذكور." #~ msgid "Other Cost Estimate" #~ msgstr "تقدير تكلفة أخرى" #~ msgid "Customer Job" #~ msgstr "وظيفة العميل" #~ msgid "Customer Jobs" #~ msgstr "وظائف العملاء" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as Draft?" #~ msgstr "هل تريد وضع التقدير %s كمسودة؟" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as In Review?" #~ msgstr "هل تريد وضع التقدير %s قيد المراجعة؟" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as Approved?" #~ msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه معتمد؟" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as Completed?" #~ msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه مكتمل؟" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as Canceled?" #~ msgstr "هل تريد وضع التقدير %s على أنه ملغى؟" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Estimate %s as Void?" #~ msgstr "هل تريد إبطال التقدير %s؟" #~ msgid "Cannot compute gross margin, total cost is zero." #~ msgstr "لا يمكن حساب هامش الربح الإجمالي، التكلفة الإجمالية صفر." #~ msgid "Unearned Account" #~ msgstr "حساب غير مكتسب" #~ msgid "Invoice Additional Info" #~ msgstr "معلومات إضافية عن الفاتورة" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as Draft?" #~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s كمسودة؟" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as In Review?" #~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s قيد المراجعة؟" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as Approved?" #~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها معتمدة؟" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as Paid?" #~ msgstr "هل تريد وضع الفاتورة %s على أنها مدفوعة؟" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as Void?" #~ msgstr "هل تريد إبطال الفاتورة %s؟" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Invoice %s as Canceled?" #~ msgstr "هل تريد إلغاء الفاتورة %s؟" #~ msgid "Unit of Measure Name" #~ msgstr "اسم وحدة القياس" #~ msgid "UoM Abbreviation" #~ msgstr "اختصار وحدة القياس" #~ msgid "UoM Entity" #~ msgstr "كيان وحدة القياس" #~ msgid "Labor" #~ msgstr "العمالة" #~ msgid "Material" #~ msgstr "المواد" #~ msgid "Lump Sum" #~ msgstr "مبلغ إجمالي" #~ msgid "Expense" #~ msgstr "المصروف" #~ msgid "Product" #~ msgstr "المنتج" #~ msgid "Item Name" #~ msgstr "اسم العنصر" #~ msgid "Internal ID" #~ msgstr "المعرف الداخلي" #~ msgid "SKU Code" #~ msgstr "رمز SKU" #~ msgid "UPC Code" #~ msgstr "رمز UPC" #~ msgid "Default monetary value per unit of measure" #~ msgstr "القيمة النقدية الافتراضية لكل وحدة قياس" #~ msgid "Is an item for inventory" #~ msgstr "هو عنصر للمخزون" #~ msgid "It is an item you require for your inventory." #~ msgstr "إنه عنصر تحتاجه لمخزونك." #~ msgid "Is a product or service." #~ msgstr "هل هو منتج أو خدمة." #~ msgid "Is a product or service you sell or provide to customers." #~ msgstr "هل هو منتج أو خدمة تبيعها أو تقدمها للعملاء." #~ msgid "Inventory Account" #~ msgstr "حساب المخزون" #~ msgid "Inventory account where cost will be capitalized." #~ msgstr "حساب المخزون حيث سيتم رسملة التكلفة." #~ msgid "Total value of inventory received." #~ msgstr "إجمالي قيمة المخزون المستلم." #~ msgid "COGS Account" #~ msgstr "حساب تكلفة البضائع المباعة (COGS)" #~ msgid "COGS account where cost will be recognized on Income Statement." #~ msgstr "" #~ "حساب تكلفة البضائع المباعة حيث سيتم الاعتراف بالتكلفة في بيان الدخل." #~ msgid "Earnings Account" #~ msgstr "حساب الأرباح" #~ msgid "" #~ "Earnings account where revenue will be recognized on Income Statement." #~ msgstr "حساب الأرباح حيث سيتم الاعتراف بالإيرادات في بيان الدخل." #~ msgid "Expense Account" #~ msgstr "حساب المصروف" #~ msgid "Expense account where cost will be recognized on Income Statement." #~ msgstr "حساب المصروف حيث سيتم الاعتراف بالتكلفة في بيان الدخل." #~ msgid "Item Additional Info" #~ msgstr "معلومات إضافية عن العنصر" #~ msgid "Item Entity" #~ msgstr "كيان العنصر" #~ msgid "Items must have an associated expense accounts." #~ msgstr "يجب أن تكون العناصر مرتبطة بحسابات المصروفات." #~ msgid "Expenses must have a type." #~ msgstr "يجب أن يكون للمصروفات نوع." #~ msgid "Products must have Inventory, COGS & Earnings accounts." #~ msgstr "" #~ "يجب أن يكون للمنتجات حسابات المخزون، وحساب تكلفة البضائع المباعة، وحسابات " #~ "الأرباح." #~ msgid "Product must not be labor..." #~ msgstr "يجب ألا يكون المنتج من العمالة..." #~ msgid "Services must have COGS & Earnings accounts." #~ msgstr "يجب أن تكون للخدمات حسابات تكلفة البضائع المباعة وحسابات الأرباح." #~ msgid "Items for inventory must have Inventory & COGS accounts." #~ msgstr "يجب أن تكون للعناصر المخزنية حسابات المخزون وتكلفة البضائع المباعة." #~ msgid "Inventory items must have a type." #~ msgstr "يجب أن تكون للعناصر المخزنية نوع." #~ msgid "Not Ordered" #~ msgstr "لم يتم طلبها" #~ msgid "Ordered" #~ msgstr "تم طلبها" #~ msgid "In Transit" #~ msgstr "في الطريق" #~ msgid "Received" #~ msgstr "تم الاستلام" #~ msgid "Associated Entity Unit" #~ msgstr "وحدة الكيان المرتبطة" #~ msgid "Bill Model" #~ msgstr "نموذج الفاتورة" #~ msgid "Invoice Model" #~ msgstr "نموذج الفاتورة" #~ msgid "Cost Per Unit" #~ msgstr "التكلفة لكل وحدة" #~ msgid "Total Amount QTY x UnitCost" #~ msgstr "المبلغ الإجمالي (الكمية × تكلفة الوحدة)" #~ msgid "PO Quantity" #~ msgstr "كمية أمر الشراء" #~ msgid "Authorized item quantity for purchasing." #~ msgstr "الكمية المصرح بها من العنصر للشراء." #~ msgid "PO Unit Cost" #~ msgstr "تكلفة وحدة أمر الشراء" #~ msgid "Purchase Order unit cost." #~ msgstr "تكلفة وحدة أمر الشراء." #~ msgid "Authorized maximum item cost per Purchase Order" #~ msgstr "الحد الأقصى المصرح به لتكلفة العنصر لكل أمر شراء." #~ msgid "Maximum authorized cost per Purchase Order." #~ msgstr "الحد الأقصى المصرح به للتكلفة لكل أمر شراء." #~ msgid "Customer Estimate" #~ msgstr "تقدير العميل" #~ msgid "Estimated/Contract Quantity" #~ msgstr "الكمية المقدرة/المتعاقد عليها" #~ msgid "Estimate/Contract Cost per Unit." #~ msgstr "تكلفة التقدير/العقد لكل وحدة." #~ msgid "Total Estimate/Contract Cost." #~ msgstr "إجمالي تكلفة التقدير/العقد." #~ msgid "Estimate/Contract Revenue per Unit." #~ msgstr "إيرادات التقدير/العقد لكل وحدة." #~ msgid "Total Estimate/Contract Revenue." #~ msgstr "إجمالي إيرادات التقدير/العقد." #~ msgid "Operating" #~ msgstr "تشغيلية" #~ msgid "Investing" #~ msgstr "استثمارية" #~ msgid "Purchase/Disposition of PPE" #~ msgstr "شراء/التخلص من الممتلكات والمعدات" #~ msgid "Purchase/Disposition of Securities" #~ msgstr "شراء/التخلص من الأوراق المالية" #~ msgid "Investing Activity Other" #~ msgstr "نشاط استثماري آخر" #~ msgid "Payoff of Short Term Debt" #~ msgstr "سداد الدين قصير الأجل" #~ msgid "Payoff of Long Term Debt" #~ msgstr "سداد الدين طويل الأجل" #~ msgid "Issuance of Common Stock, Preferred Stock or Capital Contribution" #~ msgstr "إصدار أسهم عادية، أسهم مفضلة أو مساهمة رأسمالية" #~ msgid "Dividends or Distributions to Shareholders" #~ msgstr "الأرباح أو التوزيعات للمساهمين" #~ msgid "Financing Activity Other" #~ msgstr "نشاط تمويلي آخر" #~ msgid "Journal Entry Number" #~ msgstr "رقم إدخال دفتر اليومية" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "الأصل" #~ msgid "Cannot post an empty Journal Entry." #~ msgstr "لا يمكن نشر إدخال دفتر يومية فارغ." #~ msgid "User Defined Ledger ID" #~ msgstr "معرف دفتر الأستاذ المعرّف بواسطة المستخدم" #~ msgid "Ledger Entity" #~ msgstr "كيان دفتر الأستاذ" #~ msgid "Posted Ledger" #~ msgstr "دفتر الأستاذ المنشور" #~ msgid "Locked Ledger" #~ msgstr "دفتر الأستاذ المقفل" #~ msgid "Hidden Ledger" #~ msgstr "دفتر الأستاذ المخفي" #~ msgid "Slug field must contain at least 10 characters." #~ msgstr "يجب أن يحتوي حقل المعرف الفريد على 10 أحرف على الأقل." #~ msgid "Address Line 1" #~ msgstr "عنوان الخط 1" #~ msgid "Address Line 2" #~ msgstr "عنوان الخط 2" #~ msgid "State/Province" #~ msgstr "الولاية/المقاطعة" #~ msgid "Amount Earned" #~ msgstr "المبلغ المكتسب" #~ msgid "Accrue" #~ msgstr "يتراكم" #~ msgid "Progress Amount" #~ msgstr "مبلغ التقدم" #~ msgid "Markdown Notes" #~ msgstr "ملاحظات ماركداون" #~ msgid "Checking" #~ msgstr "حساب جاري" #~ msgid "Mortgage" #~ msgstr "الرهن العقاري" #~ msgid "Only digits allowed" #~ msgstr "الأرقام فقط مسموح بها" #~ msgid "SWIFT Number" #~ msgstr "رقم SWIFT" #~ msgid "Tax Registration Number" #~ msgstr "رقم التسجيل الضريبي" #~ msgid "Sales Tax Rate" #~ msgstr "معدل ضريبة المبيعات" #~ msgid "Purchase Order Number" #~ msgstr "رقم أمر الشراء" #~ msgid "Purchase Order Title" #~ msgstr "عنوان أمر الشراء" #~ msgid "PO Title must be greater than 5" #~ msgstr "يجب أن يكون عنوان أمر الشراء أكثر من 5 أحرف" #~ msgid "Fulfillment Date" #~ msgstr "تاريخ التنفيذ" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Draft?" #~ msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s كمسودة؟" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as In Review?" #~ msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s قيد المراجعة؟" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Approved?" #~ msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s على أنه معتمد؟" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Canceled?" #~ msgstr "هل تريد إلغاء أمر الشراء %s؟" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Fulfilled?" #~ msgstr "هل تريد وضع أمر الشراء %s على أنه تم التنفيذ؟" #, python-format #~ msgid "Do you want to mark Purchase Order %s as Void?" #~ msgstr "هل تريد إبطال أمر الشراء %s؟" #~ msgid "" #~ "Account list must be a list of AccountModel, UUID or str objects (codes)." #~ msgstr "" #~ "يجب أن تكون قائمة الحسابات عبارة عن قائمة من كائنات AccountModel أو UUID " #~ "أو كائنات نصية (رموز)." #~ msgid "Journal Entry to be associated with this transaction." #~ msgstr "إدخال دفتر اليومية المرتبط بهذه المعاملة." #~ msgid "" #~ "Account from Chart of Accounts to be associated with this transaction." #~ msgstr "الحساب من مخطط الحسابات المرتبط بهذه المعاملة." #~ msgid "Amount of the transaction." #~ msgstr "مبلغ المعاملة." #~ msgid "Transaction Description" #~ msgstr "وصف المعاملة" #~ msgid "A description to be included with this individual transaction." #~ msgstr "وصف يتم تضمينه مع هذه المعاملة الفردية." #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "تمت التسوية" #~ msgid "Reconciled" #~ msgstr "تمت المطابقة" #~ msgid "Transaction" #~ msgstr "معاملة" #~ msgid "Transactions cannot be linked to root accounts." #~ msgstr "لا يمكن ربط المعاملات بالحسابات الجذرية." #~ msgid "Cannot modify transactions on locked journal entries." #~ msgstr "لا يمكن تعديل المعاملات على إدخالات دفتر اليومية المقفلة." #~ msgid "Unit Entity" #~ msgstr "كيان الوحدة" #~ msgid "Is Hidden" #~ msgstr "مخفي" #~ msgid "Vendor Entity" #~ msgstr "كيان المورد" #~ msgid "Create Account" #~ msgstr "إنشاء حساب" #~ msgid "Account Transaction List Report" #~ msgstr "تقرير قائمة معاملات الحساب" #~ msgid "CoA Account List" #~ msgstr "قائمة حسابات دليل الحسابات" #~ msgid "CoA" #~ msgstr "مخطط الحسابات" #~ msgid "CoA Role Default" #~ msgstr "الدور الافتراضي لمخطط الحسابات" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "إلغاء التفعيل" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "إلغاء القفل" #~ msgid "Create Bank Account" #~ msgstr "إنشاء حساب بنكي" #~ msgid "New Bank Account" #~ msgstr "حساب بنكي جديد" #~ msgid "Routing" #~ msgstr "التوجيه" #~ msgid "ABA" #~ msgstr "ABA" #~ msgid "Inactivate" #~ msgstr "إلغاء التنشيط" #~ msgid "Latest Bills" #~ msgstr "أحدث الفواتير" #~ msgid "Go to month:" #~ msgstr "الذهاب إلى الشهر:" #~ msgid "Go to year:" #~ msgstr "الذهاب إلى السنة:" #~ msgid "Go To Dashboard" #~ msgstr "الذهاب إلى لوحة القيادة" #~ msgid "Bill State" #~ msgstr "حالة الفاتورة" #~ msgid "Ledger State" #~ msgstr "حالة دفتر الأستاذ" #~ msgid "Bill Ledger" #~ msgstr "دفتر الأستاذ للفاتورة" #~ msgid "Ledger Journal Entries" #~ msgstr "إدخالات دفتر اليومية" #~ msgid "Lock Ledger" #~ msgstr "قفل دفتر الأستاذ" #~ msgid "Unlock Ledger" #~ msgstr "إلغاء قفل دفتر الأستاذ" #~ msgid "Force Migrate" #~ msgstr "الهجرة القسرية" #~ msgid "Bill Configuration" #~ msgstr "تكوين الفاتورة" #~ msgid "Create Chart of Accounts" #~ msgstr "إنشاء دليل الحسابات" #~ msgid "Show Inactive" #~ msgstr "عرض غير النشطة" #~ msgid "Show Active" #~ msgstr "عرض النشطة" #~ msgid "DEFAULT" #~ msgstr "الافتراضي" #~ msgid "Entity Default" #~ msgstr "الكيان الافتراضي" #~ msgid "Total Accounts" #~ msgstr "إجمالي الحسابات" #~ msgid "Locked Accounts" #~ msgstr "الحسابات المقفلة" #~ msgid "Mark as Default" #~ msgstr "وضع كافتراضي" #~ msgid "Mark as Inactive" #~ msgstr "وضع كغير نشط" #~ msgid "Mark as Active" #~ msgstr "وضع كنشط" #~ msgid "Create Closing Entry" #~ msgstr "إنشاء إدخال إغلاق" #~ msgid "Back To Closing Entries" #~ msgstr "العودة إلى إدخالات الإغلاق" #~ msgid "Back to Closing Entry List" #~ msgstr "العودة إلى قائمة إدخالات الإغلاق" #~ msgid "Closing Entry Transactions" #~ msgstr "معاملات إدخال الإغلاق" #~ msgid "Closing Entries" #~ msgstr "إدخالات الإغلاق" #~ msgid "Latest Closing Entries" #~ msgstr "أحدث إدخالات الإغلاق" #~ msgid "Closing Entry" #~ msgstr "إدخال الإغلاق" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "تم الإنشاء:" #~ msgid "Transaction Count:" #~ msgstr "عدد المعاملات:" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "اذهب إلى" #~ msgid "Update Transactions" #~ msgstr "تحديث المعاملات" #~ msgid "Update Notes" #~ msgstr "تحديث الملاحظات" #~ msgid "Closing Entry Date" #~ msgstr "تاريخ إدخال الإغلاق" #~ msgid "Txs Count" #~ msgstr "عدد المعاملات" #~ msgid "TX Type" #~ msgstr "نوع المعاملة" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "ملاحظات" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "الإبلاغ عن خطأ" #~ msgid "Request a Feature" #~ msgstr "طلب ميزة" #~ msgid "Request a New Feature" #~ msgstr "طلب ميزة جديدة" #~ msgid "Mark As Paid" #~ msgstr "وضع كمدفوع" #~ msgid "Create Customer" #~ msgstr "إنشاء عميل" #~ msgid "New Customer" #~ msgstr "عميل جديد" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "مخفي" #~ msgid "Import OFX File" #~ msgstr "استيراد ملف OFX" #~ msgid "Pending Transactions" #~ msgstr "المعاملات المعلقة" #~ msgid "Imported Transactions" #~ msgstr "المعاملات المستوردة" #~ msgid "No file uploaded" #~ msgstr "لم يتم رفع أي ملف" #~ msgid "Import Job List" #~ msgstr "قائمة مهام الاستيراد" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "إدارة" #~ msgid "View JE" #~ msgstr "عرض إدخال الدفتر" #~ msgid "Transaction Activity" #~ msgstr "نشاط المعاملة" #~ msgid "My Entities" #~ msgstr "كياناتي" #~ msgid "New Entity" #~ msgstr "كيان جديد" #~ msgid "New Entity Information" #~ msgstr "معلومات الكيان الجديد" #~ msgid "Accrual Method" #~ msgstr "طريقة الاستحقاق" #~ msgid "Cash Method" #~ msgstr "طريقة النقد" #~ msgid "Last Closing Date" #~ msgstr "تاريخ الإغلاق الأخير" #~ msgid "Cost Estimate" #~ msgstr "تقدير التكلفة" #~ msgid "Profit Estimate" #~ msgstr "تقدير الربح" #~ msgid "Gross Margin Estimate" #~ msgstr "تقدير الهامش الإجمالي" #~ msgid "Estimate Items" #~ msgstr "عناصر التقدير" #~ msgid "Initiate PO" #~ msgstr "بدء أمر الشراء" #~ msgid "Initiate Bill" #~ msgstr "بدء الفاتورة" #~ msgid "Initiate Invoice" #~ msgstr "بدء الفاتورة" #~ msgid "Latest Estimates" #~ msgstr "أحدث التقديرات" #~ msgid "Save Estimate" #~ msgstr "حفظ التقدير" #~ msgid "Cost Breakdown" #~ msgstr "تفصيل التكلفة" #~ msgid "Labor Cost" #~ msgstr "تكلفة العمالة" #~ msgid "Materials Cost" #~ msgstr "تكلفة المواد" #~ msgid "Equipment Cost" #~ msgstr "تكلفة المعدات" #~ msgid "Other Cost" #~ msgstr "تكلفة أخرى" #~ msgid "Total Cost" #~ msgstr "إجمالي التكلفة" #~ msgid "Estimated Gross Margin" #~ msgstr "الهامش الإجمالي المقدر" #~ msgid "Cost Progress" #~ msgstr "تقدم التكلفة" #~ msgid "Invoice Progress" #~ msgstr "تقدم الفاتورة" #~ msgid "Received Progress" #~ msgstr "تقدم الاستلام" #~ msgid "Unit Sale Price" #~ msgstr "سعر البيع للوحدة" #~ msgid "Total Cost Estimate" #~ msgstr "التكلفة الإجمالية المقدرة" #~ msgid "Total Revenue Estimate" #~ msgstr "الإيرادات الإجمالية المقدرة" #~ msgid "Sales Price" #~ msgstr "سعر البيع" #, python-format #~ msgid "GM%%" #~ msgstr "الهامش الإجمالي %%" #~ msgid "Unit Sales Price" #~ msgstr "سعر البيع للوحدة" #~ msgid "Business Unit" #~ msgstr "وحدة الأعمال" #~ msgid "Total Revenue" #~ msgstr "إجمالي الإيرادات" #~ msgid "The Things I Pay For" #~ msgstr "الأشياء التي أدفع مقابلها" #~ msgid "Expense Number" #~ msgstr "رقم المصروف" #~ msgid "By Unit" #~ msgstr "حسب الوحدة" #~ msgid "Noncash Charges to Current Accounts" #~ msgstr "تكاليف غير نقدية لحسابات جارية" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "تسجيل الخروج" #~ msgid "Accounting Period" #~ msgstr "الفترة المحاسبية" #~ msgid "My Inventory Items" #~ msgstr "عناصر المخزون الخاصة بي" #~ msgid "Recount Inventory" #~ msgstr "إعادة تعداد المخزون" #~ msgid "Update Inventory" #~ msgstr "تحديث المخزون" #~ msgid "Inventory Number" #~ msgstr "رقم المخزون" #~ msgid "Invoice for Estimate" #~ msgstr "فاتورة لتقدير" #~ msgid "Back to Estimate" #~ msgstr "العودة إلى التقدير" #~ msgid "Latest Invoices" #~ msgstr "أحدث الفواتير" #~ msgid "Back to Invoice Detail" #~ msgstr "العودة إلى تفاصيل الفاتورة" #~ msgid "Invoice State" #~ msgstr "حالة الفاتورة" #~ msgid "Invoice Ledger" #~ msgstr "دفتر الأستاذ للفاتورة" #~ msgid "Journal Entry Transactions" #~ msgstr "معاملات إدخال اليومية" #~ msgid "Edit TXS" #~ msgstr "تعديل المعاملات" #~ msgid "Ledger List" #~ msgstr "قائمة دفاتر الأستاذ" #~ msgid "Back to Ledger List" #~ msgstr "العودة إلى قائمة دفاتر الأستاذ" #~ msgid "Lock All" #~ msgstr "قفل الكل" #~ msgid "Post All" #~ msgstr "نشر الكل" #~ msgid "Show All Ledgers" #~ msgstr "إظهار جميع دفاتر الأستاذ" #~ msgid "Show Only Visible Ledgers" #~ msgstr "إظهار دفاتر الأستاذ المرئية فقط" #~ msgid "Show Current Ledgers" #~ msgstr "إظهار دفاتر الأستاذ الحالية" #~ msgid "Back to Dashboard" #~ msgstr "العودة إلى لوحة القيادة" #~ msgid "Earliest JE Date" #~ msgstr "أقدم تاريخ إدخال اليومية" #~ msgid "Locked by Closing Entry" #~ msgstr "مقفل بإدخال الإغلاق" #~ msgid "Products List" #~ msgstr "قائمة المنتجات" #~ msgid "SKU" #~ msgstr "رمز المنتج (SKU)" #~ msgid "UPC" #~ msgstr "رمز المنتج العالمي (UPC)" #~ msgid "Fulfill" #~ msgstr "تنفيذ" #~ msgid "New PO" #~ msgstr "أمر شراء جديد" #~ msgid "PO for Estimate" #~ msgstr "أمر شراء للتقدير" #~ msgid "Latest Purchase Orders" #~ msgstr "أحدث أوامر الشراء" #~ msgid "Create Entity Unit" #~ msgstr "إنشاء وحدة كيان" #~ msgid "JE Document Prefix" #~ msgstr "بادئة مستند إدخال اليومية" #~ msgid "Entity Units List" #~ msgstr "قائمة وحدات الكيان" #~ msgid "Update Entity Unit" #~ msgstr "تحديث وحدة الكيان" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "الاختصار" #~ msgid "Unit of Measures List" #~ msgstr "قائمة وحدات القياس" #~ msgid "Create Vendor" #~ msgstr "إنشاء مورد" #~ msgid "New Vendor" #~ msgstr "مورد جديد" #~ msgid "Entity Accounts" #~ msgstr "حسابات الكيان" #~ msgid "WARNING: The chart of accounts list is inactive." #~ msgstr "تحذير: قائمة دليل الحسابات غير نشطة." #~ msgid "Create Chart of Account" #~ msgstr "إنشاء دليل الحسابات" #~ msgid "Successfully updated {} Default Chart of Account to " #~ msgstr "تم تحديث دليل الحسابات الافتراضي {} بنجاح إلى" #~ msgid "Closing Entry List" #~ msgstr "قائمة إدخال الإغلاق" #~ msgid "Delete Closing Entry" #~ msgstr "حذف القيد الختامي" #~ msgid "Customer List" #~ msgstr "قائمة العملاء" #~ msgid "Create New Customer" #~ msgstr "إنشاء عميل جديد" #~ msgid "Customer Update" #~ msgstr "تحديث العميل" #~ msgid "Create Import Job" #~ msgstr "إنشاء مهمة استيراد" #~ msgid "Data Import Jobs" #~ msgstr "مهام استيراد البيانات" #~ msgid "Import Job Staged Txs" #~ msgstr "معاملات مهام الاستيراد المسرّحة" #~ msgid "Create Entity" #~ msgstr "إنشاء كيان" #~ msgid "Customer Estimates" #~ msgstr "تقديرات العملاء" #~ msgid "Create Customer Estimate" #~ msgstr "إنشاء تقدير للعميل" #~ msgid "Customer Estimate Detail" #~ msgstr "تفاصيل تقدير العميل" #~ msgid "Customer Estimate Update" #~ msgstr "تحديث تقدير العميل" #~ msgid "Income Statement: " #~ msgstr "بيان الدخل:" #~ msgid "Cash Flow Statement: " #~ msgstr "بيان التدفق النقدي:" #~ msgid "My Dashboard" #~ msgstr "لوحة القيادة الخاصة بي" #~ msgid "Inventory Recount" #~ msgstr "إعادة تعداد المخزون" #~ msgid "Delete Invoice " #~ msgstr "حذف الفاتورة" #~ msgid "Unit of Measures" #~ msgstr "وحدات القياس" #~ msgid "Create Unit of Measure" #~ msgstr "إنشاء وحدة قياس" #~ msgid "Update Unit of Measure" #~ msgstr "تحديث وحدة القياس" #~ msgid "Products" #~ msgstr "المنتجات" #~ msgid "Create New Product" #~ msgstr "إنشاء منتج جديد" #~ msgid "Update Product" #~ msgstr "تحديث المنتج" #~ msgid "Create New Service" #~ msgstr "إنشاء خدمة جديدة" #~ msgid "Expense Items" #~ msgstr "عناصر النفقات" #~ msgid "Create New Expense Item" #~ msgstr "إنشاء عنصر نفقة جديد" #~ msgid "Update Expense Item" #~ msgstr "تحديث عنصر النفقة" #~ msgid "Create New Inventory Item" #~ msgstr "إنشاء عنصر مخزون جديد" #~ msgid "Update Inventory Item" #~ msgstr "تحديث عنصر المخزون" #~ msgid "Locked Journal Entry. Must unlock ledger to add new Journal Entries." #~ msgstr "" #~ "إدخال دفتر اليومية مقفل. يجب إلغاء قفل دفتر الأستاذ لإضافة إدخالات جديدة " #~ "في دفتر اليومية." #~ msgid "Update Journal Entry" #~ msgstr "تحديث إدخال اليومية" #~ msgid "Edit Transactions" #~ msgstr "تحرير المعاملات" #~ msgid "Locked Journal Entry. Must unlock to Edit." #~ msgstr "إدخال اليومية مقفل. يجب إلغاء القفل لتحريره." #~ msgid "Cannot update a Locked Journal Entry." #~ msgstr "لا يمكن تحديث إدخال اليومية المقفل." #~ msgid "Journal Entry has not been posted." #~ msgstr "إدخال اليومية لم يتم نشره." #~ msgid "Entity Ledgers" #~ msgstr "دفاتر الأستاذ للكيان" #~ msgid "Update Ledger: " #~ msgstr "تحديث دفتر الأستاذ:" #~ msgid "Ledger Balance Sheet: " #~ msgstr "الميزانية العمومية لدفتر الأستاذ:" #~ msgid "Ledger Income Statement: " #~ msgstr "بيان الدخل لدفتر الأستاذ:" #~ msgid "Ledger Cash Flow Statement: " #~ msgstr "بيان التدفق النقدي لدفتر الأستاذ:" #~ msgid "Invalid quarter number" #~ msgstr "رقم ربع غير صالح" #~ msgid "No quarter specified" #~ msgstr "لم يتم تحديد ربع" #~ msgid "ENTITY_SLUG_URL_KWARG must be provided." #~ msgstr "يجب توفير ENTITY_SLUG_URL_KWARG." #~ msgid "Delete Purchase Order " #~ msgstr "حذف أمر الشراء" #~ msgid "Entity Unit List" #~ msgstr "قائمة وحدات الكيان" #~ msgid "Entity Unit Detail" #~ msgstr "تفاصيل وحدة الكيان" #~ msgid "Entity Unit Create" #~ msgstr "إنشاء وحدة كيان" #~ msgid "Entity Unit Update" #~ msgstr "تحديث وحدة الكيان" #~ msgid "Vendor List" #~ msgstr "قائمة الموردين" #~ msgid "Vendor Update" #~ msgstr "تحديث المورد" #, python-format #~ msgid "%(value)s is not a valid hex color. Format should be #RRGGBB or #RGB" #~ msgstr "" #~ "%(value)s ليس لون سداسي عشري صالح. يجب أن يكون التنسيق #RRGGBB أو #RGB" #~ msgid "Name of this configuration" #~ msgstr "اسم هذا التكوين" #~ msgid "Only one configuration can be active at a time" #~ msgstr "يمكن أن يكون هناك تكوين نشط واحد فقط في كل مرة" #~ msgid "Select the page size for the PDF" #~ msgstr "اختر حجم الصفحة لملف PDF" #~ msgid "Number of items to display per page" #~ msgstr "عدد العناصر التي سيتم عرضها لكل صفحة" #~ msgid "Page margin in millimeters" #~ msgstr "هامش الصفحة بالمليمترات" #~ msgid "Select font from available system fonts" #~ msgstr "حدد الخط من الخطوط المتاحة في النظام" #~ msgid "Font size for headers" #~ msgstr "حجم الخط للعناوين" #~ msgid "Font size for table content" #~ msgstr "حجم الخط لمحتوى الجدول" #~ msgid "Logo to display on PDF" #~ msgstr "الشعار المعروض في ملف PDF" #~ msgid "Header background color (hex format, e.g. #F0F0F0)" #~ msgstr "لون خلفية العنوان (تنسيق سداسي عشري، مثل #F0F0F0)" #~ msgid "Grid line color (hex format, e.g. #000000)" #~ msgstr "لون خطوط الشبكة (تنسيق سداسي عشري، مثل #000000)" #~ msgid "Grid line width in points" #~ msgstr "عرض خطوط الشبكة بالنقاط" #~ msgid "Display the header with model name" #~ msgstr "عرض العنوان مع اسم النموذج" #~ msgid "Display the logo in the PDF" #~ msgstr "عرض الشعار في ملف PDF" #~ msgid "Display export timestamp" #~ msgstr "عرض الطابع الزمني للتصدير" #~ msgid "Display page numbers" #~ msgstr "عرض أرقام الصفحات" #~ msgid "" #~ "Enable right-to-left (RTL) text support for Arabic and other RTL languages" #~ msgstr "" #~ "تمكين دعم النص من اليمين إلى اليسار (RTL) للغة العربية واللغات الأخرى " #~ "التي تُكتب من اليمين إلى اليسار" #~ msgid "Text alignment for table content" #~ msgstr "محاذاة النص لمحتوى الجدول" #~ msgid "Text alignment for table headers" #~ msgstr "محاذاة النص لعناوين الجدول" #~ msgid "Text alignment for the title" #~ msgstr "محاذاة النص لعنوان التقرير" #~ msgid "Spacing between table cells in millimeters" #~ msgstr "المسافة بين خلايا الجدول بالمليمترات" #~ msgid "Maximum characters per line before wrapping" #~ msgstr "الحد الأقصى لعدد الأحرف في السطر قبل الانتقال إلى سطر جديد" #~ msgid "" #~ "There can only be one active configuration. Please deactivate the current " #~ "active configuration first." #~ msgstr "" #~ "يمكن أن يكون هناك تكوين نشط واحد فقط. يرجى إلغاء تنشيط التكوين الحالي " #~ "أولاً." #~ msgid "Export PDF Settings" #~ msgstr "إعدادات تصدير PDF" #~ msgid "show this help message and exit" #~ msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه والخروج" #~ msgid "x" #~ msgstr "س" #~ msgid "y" #~ msgstr "ص"